Libro Puente Vizcaya

Page 1

Mi historia en ima genes

Patrimonio de la Humanidad World Heritage Site

Vizcaya Brid ge

My life in pictu res

Puente Vizcaya

m s o d

Puente Vizcaya Mi historia en ima genes Autor: Alfredo Pérez Trimiño

www.puente-colgante.com

©

a i d e

Vizcaya Brid ge My life in pictu res

Autor: Alfredo Pérez Trimiño Prólogo: Sir Norman Foster


©

m s o d

a i d e


Puente Vizcaya

a i d e

m s o d

©

Vizcaya Brid ge A Mari Luz, Alexander y Lucía, por las horas que falté de vuestro lado realizando este trabajo.

To Mari Luz, Alexander and Lucía, for the hours spent away from you writing this book.


Edita:

©

El Transbordador deVizcaya Autor:

m s o d

a i d e

Alfredo Pérez Trimiño

2ª Edición - Febrero de 2011 ISBN: 978-84-614-8277-1 D. L.: BI - 491/2011 Fotografías: Archivo del autor Transbordador de Vizcaya Diseño y realización: agenciadosmedia I www.dosmedia.com I Prohibida su reproducción total o parcialmente


Prólogo

Prologue

E

B

l Transbordador de Vizaya es para mí una de las imágenes más conmovedoras que recuerdo de mi visita a Bilbao durante la fase del concurso de nuestro

ilbao’s transporter bridge is one of the enduring images that I recall from my first visit to Bilbao during the competition stage of our Metro project in 1988. It is a

proyecto de Metro en 1988. Se trata de una creación de ingeniería

noble and pragmatic product of engineering that transcends the

noble y pragmática, que transciende lo práctico y que se ha

practical and has become an icon for the city, its industry and its

convertido en un emblema para la ciudad, su industria y su tradición

tradition for innovation.

de innovación.

a i d e

Our continuing relation with the city has offered us many chances to

Nuestra relación continuada con la cuidad nos ha brindado muchas

return and discover more of its traditions, its people and culture as well

ocasiones de volver y descubrir más de cerca sus tradiciones, sus

as bear witness to the enlightened transformation of the city which has

m s o d

gentes y su cultura. Además hemos sido testigos de la ingeniosa

become a key reference for urban regeneration through the use of

transformación de la ciudad, la cual es hoy un ejemplo inimitable de

progressive architecture and planning.

regeneración urbana a través del uso de la arquitectura y la planificación de vanguardia.

Its delicate structure and itinerant motion gracefully unites the districts of Portugalete and Getxo near the meeting point of the Nervion river with

Su estructura delicada y movimiento itinerante hace que converjan

the sea. This majestic gateway is still a unique and economic means of

elegantemente los distritos de Portugalete y Getxo cerca del punto

traversing the waterway without interrupting the vessels that mark the

de encuentro del río Nervión con el mar. Este majestuoso portal sigue

original transport artery of the city.

©

siendo una manera única y económica de cruzar la ría, sin interrumpir los barcos que trazan la arteria original de transporte de la ciudad.

The transporter bridge, however, is more than its functional and aesthetic components. It is also a living reminder of what a forward

No obstante, el transbordador es mucho más que sus componentes

thinking society the city has fostered, one which dared to conceive,

funcionales y estéticos. Asimismo nos recuerda con cariño toda la

finance and build such a heroic structure to fulfil their transport needs.

sociedad progresiva que ampara la ciudad, determinada a crear,

financiar y edificar una estructura tan memorable para satisfacer sus necesidades de transporte.

To celebrate its rich history and enduring value this new book has been re-edited. We trust that the city will continue to look forward to the future and value its past as eloquently as it has to this day.

Para celebrar su rica historia y su valor perdurable este libro ha sido reeditado. Confío en que la ciudad continúe mirando al futuro, valorando su pasado con tanta convicción como lo ha hecho hasta ahora.

Sir Norman Foster


Introducción

Introduction

E

D

stimado lector: El manuscrito que tienes en estos momentos en tus manos, se trata de mi diario íntimo. Un conjunto de

ear reader, The manuscript that you are holding in your hands is my private diary. The story on these pages started before I

páginas comenzadas a escribir con anterioridad a mí llegada al

came into the world. If you continue reading, I’ll tell you about my life -

mundo. A lo largo de las mismas te iré mostrando lo que ha sido mi

all the happy times and sad moments that I have gone through.

vida, mis momentos felices y los tristes, que también los he tenido.

a i d e

I’ll also introduce you to other members of my family, my “brothers”;

Además te acercaré a otros miembros de mi familia, mis “hermanos”,

other transporter bridges with metal structures that were built after I was

otros puentes transbordadores de estructura metálica que se

born, with whom I have recently become very close.

construyeron con posterioridad a mi nacimiento y con los que estoy

Te contaré los diferentes pasos por los que he pasado hasta llegar al aspecto que tengo en la actualidad, las diferentes barquillas, los

cambios de mi corazón, pieza clave que ha trasmitido movimiento a todo mi ser durante estos años, etc.

©

Espero que leyendo estas páginas puedas conocerme un poco mejor y que en el futuro, cuando me veas, sepas que estás contemplando una construcción singular catalogada internacionalmente como Patrimonio de la Humanidad.

I’ll explain all the different changes that I have gone through to gain my

m s o d

muy unido últimamente.

current appearance, the different gondolas, the changes made to my heart - the key part that has been in motion for all of these years, etc. I hope that you will learn a little more about me by reading these pages, so that when you see me in the future you will know that you are looking at a unique construction that is listed as a World Heritage Site.


Mi nacimiento y adolescencia

a i d e

Š

m s o d

My birth and adolescence


I888

Durante años diversos expertos investigaron sobre la manera

For years many experts had investigated the best way to cross

más idónea de salvar grandes ríos sin dificultar la navegación

wide rivers without hindering navigation.

por los mismos.

During the years that concern us, before 1887, it was decided

En el espacio de tiempo que nos ocupa, y con anterioridad a

to construct a transporter bridge between Portugalete and Las

1887, se proyecta levantar un puente transbordador para el

Arenas based on the design of the famous architect of the

cruce de Portugalete a Las Arenas, partiendo el diseño del

time, Mr. Alberto Palacio.

célebre arquitecto de la época Sr. D. Alberto Palacio.

In 1888 the press started echoing these ideas, publishing the

En 1888, la prensa empieza a hacerse eco de estas ideas,

first sketches of the construction in a newspaper of great

recogiéndose el primer dibujo de la construcción en las

national dispersion.

páginas de una revista de amplia difusión nacional.

m s o d

a i d e

© 6

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


Como norma fundamental, para poder llevar a efecto una obra de esta envergadura, sería necesaria la unida colaboración de varias personas. Para esta ocasión, se asociaron el ingenio de D. Alberto Palacio, como principal artífice del diseño, la pericia de D. Ferdinand Arnodin, como constructor de la obra y el capital de D. Santos López de Letona, como principal accionista y valedor del proyecto. Los tres serán considerados en el futuro como mis principales creadores.

m s o d

a i d e

©

Manuel Alberto Palacio Elisagüe

Ferdinand Arnodin

The most important factor necessary in order to build a construction of this magnitude would be the joint collaboration of several people. On this occasion, the talent of Mr. Alberto Palacio, as main designer of the idea, was associated with the skill of Mr. Ferdinand Arnodin as builder of the construction and the capital of Mr. Santos López de Letona, as principal share holder and protector of the project. In the future the three of them would be considered my main creators.

Santos López de Letona

My birth and adolescence

Vizcaya Brid ge

7


Uno de mis progenitores se convertiría con los años en uno de los más destacados constructores de su tiempo. De su imaginación e ingenio salieron reconocidos y afamados proyectos, y si bien unos llegaron a ver la luz siendo admirados desde su construcción por gran número de personas, otros, debido sobre todo a su grandiosidad, no llegaron a erigirse a pesar de ser premiados internacionalmente. Una pequeña muestra de lo que te digo puedes ver en esta página. El parque del

a i d e

Buen Retiro en Madrid con el Palacio de Cristal, edificio construido por Alberto Palacio y que se encuentra en este lugar desde el siglo XIX, junto al gigantesco monumento realizado para conmemorar el cuarto

m s o d

©

centenario del descubrimiento de América, proyecto que a pesar de contar con varios escenarios para ser levantado, jamás llego a construirse debido a sus impresionantes dimensiones.

Over the years, one of my creators would become one of the best known engineers of his time. Well-known and famous projects sprung from his imagination and ingenuity, and although some saw the light of day and have been admired by multitudes ever since their construction, others were too ambitious and were never built, despite winning international awards. You can see a small example of what I’m telling you about on this page. The Buen Retiro Park in Madrid, with its Crystal Palace, a building constructed by Alberto Palacio that has stood on this site since the 19th Century, together with the gigantic monument designed to commemorate the fourth centenary of the discovery of America.

Alberto Palacio

Despite several plans being put in place to erect the monument, it was never constructed due to its impressive dimensions.

8

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


©

m s o d

a i d e


I890

m s o d

©

Había que crearme de tal manera, que hasta los mayores

I had to de designed in such a way, so that even the largest

barcos del momento, pudieran pasar por debajo de mí sin

ships of the time could sail under me with no difficulty.

mayores dificultades.

The site chosen for my construction was a place where ships of

El lugar elegido para acomodar mi estructura soportaba una

varying tonnage were continually present. The ships sailed up

continua presencia de naves de distinto tonelaje. Los buques

and down the river carrying a thousand and one different types

surcaban la ría llevando en sus bodegas mil y una mercancías,

of merchandise, in constant, frenetic activity.

en una actividad constante y frenética.

Some time before a “sister” construction, or at least familiar for

Tiempo atrás, una construcción “hermana” o al menos familiar

its iron structure, allowed the sand bank, so greatly feared by

por su estructura férrea, permitía encauzar la tan temida por

navigators, to be controlled, making the entrance into our ports

los marinos barra de arena, facilitando la entrada en nuestros

easier for ships with large tonnage and depth. I am referring to

puertos de buques de mayor calado. Me estoy refiriendo al

the Muelle de Hierro (the iron pier) of Portugalete, born from the

Muelle de Hierro de Portugalete, nacido de la pericia de D.

skill of Mr. Evaristo de Churruca.

Evaristo de Churruca.

10

a i d e

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


Antes de llegar a este mundo, y durante muchos siglos atrás, las

Before I came into this world, and for many centuries, the people who

personas que residían en los pueblos ribereños, pasaban de una orilla

inhabited the riverside towns, crossed over the river thanks to a

a la otra gracias a un servicio continuado de lanchas de pasaje a

continuous passenger service of rowing boats. The passengers were

remo. En su mayor parte agricultores que recorren durante los días de

mainly farmers on market days going to the important market places

mercado las principales plazas de los alrededores, además de las

in the neighbourhood, as well as the popular sardine sellers, who with

populares sardineras, que voz en grito, ofrecían sus productos a

loud voices, offered their ware to the busybodies and strangers

curiosos y extraños entre la algarabía y regocijo de los mas jóvenes de

among the hubbub and delight of the younger members of the

entre la población.

population.

Los equilibrios en el transporte de ciertas cargas, sobre todo en el

Balancing certain cargos for transport, above all loading and

momento de introducir y descargar las mismas, llenaban de malsana

unloading, also the size of some of the passengers, filled the morbid

curiosidad a los siempre indiscretos residentes, que en los momentos

curiosity of the always indiscrete residents who used to gather around

de esparcimiento se concentran en las inmediaciones de los puntos

the starting out and arrival points of this service.

a i d e

de arribada y partida de este servicio.

©

m s o d


I89I

Digamos que el inicio de mi largo “alumbramiento”, comienza

Let us say that the beginning of my long “birth”, began on 10th

un 10 de Abril de 1890, cuando se socavan en los muelles de

April, 1890, when the docks of Portugalete were undermined,

Portugalete, los distintos pozos donde se asentarán mis

these were to be the holes where my “legs”, towers of iron

“piernas”, pilares de hierro que aguantarán otras partes de mi

would be fixed into position and would support the other parts

ser como el travesaño o la barquilla.

of me like the boom or the lower carriage (gondola).

De estos momentos felices no han perdurado las imágenes,

Of these happy moments I have no photographs, and the first

siendo la primera que conservo en el álbum de mi infancia, la

one I have in my childhood album, was taken about one year

obtenida aproximadamente un año después de estos hechos,

after this time, when although not completely finished you can

cuando ya de manera orgullosa y aun si estar finalizado por

see me proudly with my finished towers, one on either side of

completo, se me puede ver con los pilares terminados a uno y

the estuary. This part of my structure is the only one that

otro lado de la ría. Esta parte de mi estructura es la única que

remains intact from my primitive origins, being the rest of my

conservo desde mis primitivos orígenes, siendo el resto de mi

body which has undergone changes in order to prolong my

cuerpo, distintas modificaciones que han servido para alargar

existence.

a i d e

mi existencia.

m s o d

© 12

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


a i d e

m s o d

©

Tras duros esfuerzos, y no pocas controversias entre mis

After great effort, and no fewer controversies between my

progenitores sobre la manera más oportuna de terminar con

founders about the best way to finish my slow “birth”, it would

mi dilatado “nacimiento”, sería el 28 de Julio de 1893 cuando

be on 28th July, 1893, when I was blessed by the ecclesiastical

se celebre mi bendición por parte de las autoridades

authorities of the area. A large part of the local dignitaries

eclesiásticas de la zona. Al acontecimiento acudieron buena

turned up for the event, headed by the mayors and a noisy

parte de los mandatarios de la región, encabezados por los

crowd who didn’t stop saying my name from the moment I

alcaldes además de un gentío ruidoso que no dejaron de

started to take my first “steps” with my gondola.

corear mi nombre desde el mismo momento que comencé a

A few days later, I think I remember that it was the 5th August,

dar los primeros “pasos” con mi barquilla.

of the same year, Her Royal Highness, Doña Isabel de Borbon,

Algunos días después de esta fecha, creo recordar que fue el 5

the king’s daughter, came to see me. After observing me from

de Agosto del mismo año, acudiría a verme Su Alteza Real

the Portugalete side, she walked onto the centre of my

Doña Isabel de Borbón, hija del Rey, la cual tras observarme

gondola. Once installed, she crossed over the river from the left

con detenimiento desde el lado de Portugalete, se introdujo

bank to the right, on a smooth, rhythmic trip, amid her own

hasta el mismo centro de mi barquilla. Una vez en ella, la

enthusiasm, and the astonishment of the retinue that

trasladé de la orilla izquierda a la derecha, en un suave y

accompanied her.

acompasado viaje, entre el entusiasmo de la misma y el

I nearly forgot, that on the day of my “baptism”, even though it

asombro del séquito que la acompañaba.

was the first of my existence, I didn’t stop working, taking all the

Se me olvidaba, el día de mi “bautizo” y a pesar de ser el

adventurous passengers who were crowded around me across

primero de mi existencia, no paré de trabajar, trasladando de

the river for free.

forma gratuita, a todas aquellas estrepitosas personas agolpadas junto a mi.

My birth and adolescence

Vizcaya Brid ge

13


Una presentación en sociedad como la que me tuvo por protagonista, no se celebra todos los días. Todo tipo de publicaciones, tanto nacionales como internacionales, se hicieron eco de mi llegada al mundo. La primera imagen en ser publicada data del 15 de Agosto de 1893, aparecida en la revista “La Ilustración Española y Americana”, pudiendo observarse en los grabados mi endeble barquilla, así como mi estructura, arrogante tras haber superado a todas las edificaciones que a mi

a i d e alrededor se encontraban.

Todavía hoy, conservo el privilegio de ser el más alto entramado levantado por el hombre, en toda la zona.

©

m s o d

A presentation into society like I had doesn’t happen every day.

All types of newspapers, both national and international wrote about my arrival into the world. The first picture to be published dates from 15th August, 1893, which appeared in the magazine, “La Ilustración Española y Americana”, where my flimsy gondola could be seen in etchings, and also my structure, so arrogant in that it was taller than all the buildings around. Even today, I still keep the privilege of being the tallest structure raised by man in all the area.


m s o d

©

Tras mi llegada, el marco geográfico cambiará de manera

After my arrival, the geographical framework of the area

drástica. Ya no es obligatorio tener que trasladarse hasta la

changed drastically. It was no longer necessary to go as far as

capital de la provincia si se viaja en algún vehículo para pasar

the capital of the province if you were travelling in any kind of

de una margen a otra, ni realizar equilibrios de forma más o

vehicle, to cross over from one bank to the other. Neither was it

menos acrobática en mis “vecinos”, el servicio de botes. Mi

necessary to undertake balancing tricks more or less acrobatic

presencia facilita las relaciones comerciales, trasladándose

in my “neighbours”, the ferry boat service. My presence made

géneros y productos con una gran rapidez.

commercial relations much easier, transporting materials and

Las Arenas, también gracias a mí, comienza a incrementar su

products at great speed.

población. Los habitantes de las grandes mansiones de

Las Arenas, also thanks to me, started to increase in population. The

Portugalete comienzan a cambiar de domicilio trasladándose

inhabitants of large mansions in Portugalete started to change

a la margen derecha. Durante mis primeros meses, una de las

houses by moving to the right bank. During my first months, the part

partes de mi cuerpo más visitadas será el travesaño.

of me most visited was the walkway along the boom.

My birth and adolescence

I894

a i d e

Vizcaya Brid ge

15


Como en la actualidad, pero de forma más rudimentaria, un pequeño ascensor situado en una de mis torres de Las Arenas, acercaba a los curiosos, que por un módico precio, se encaramaban hasta esta parte de mi estructura, contemplando unas magníficas vistas, desconocidas hasta el momento. D. Alberto Palacio, uno de mis progenitores, pensó incluso en albergar un pequeño restaurante en uno de mis pilares de la margen izquierda. Esto último no se lleva a cabo en mí figura,

a i d e

pero sí en varios de los miembros de mi “familia” construidos de manera similar, en otros países europeos.

m s o d

As at present, but in a much more basic way, a small lift situated in one of my towers in Las

Arenas, took visitors, for a small fare, up to this part of my structure, to contemplate

magnificent views, unknown until that moment.

©

Mr. Alberto Palacio, one of my creators, even thought of installing a small restaurant in one of my towers on the left bank.

This never happened to me, but it did to other members of my “family”, that were built in a similar way in other European countries.

16

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


After every great birth, details of weight and height are usually

peso y talla del nuevo recién nacido. En mi caso, estaba

given. In my case, I was built of four riveted towers, of a height

conformado por cuatro torres remachadas y construídas en

of 61 metres from the base to the highest part with a weight of

hierro, de una altura de 61 metros desde su base a la parte

100 tons each. 45 metres above the equinotial high tide, my

más alta de las mismas y con un peso de 100 toneladas cada

boom of 160 metres length could be found, made of the same

una. A 45 metros sobre la pleamar equinoccial, se encuentra

materials that suspend the gondola, the carriage that moved

mi travesaño de 160 metros de luz, creado de los mismos

it, apart from the traction elements. My towers have a distance

materiales del que se sustenta la barquilla, el carro que mueve

of 20 x 7 metres at their base, and 10 x 1.20 at the top.

I895

En todo buen alumbramiento se detallan las características de

ésta, además de parte de los elementos de tracción. Mis torres tienen una distancia de 20 x 7 metros en la base, y 10 x 1,20 en su coronación.

a i d e

©

m s o d

My birth and adolescence

Vizcaya Brid ge

17


a i d e

I897

m s o d

©

Mi travesaño, junto con los elementos de tracción y de

My boom, together with the elements of traction and support,

sustentación, sumando la barquilla y sus componentes,

added to the gondola and its components, weigh 400 tons.

alcanzan un peso de 400 Toneladas.

My gondola apparently the most fragile part of my framework,

Mi barquilla, la parte aparentemente más endeble de mi

had different tests of resistance carried out during its trial

armazón, fue durante el periodo de pruebas sometida a

period, being loaded with more than 26 tons of weight, much

diferentes exámenes de resistencia, llegando a ser cargada

more than it would ever be expected to carry.

con más de 26 toneladas de peso.

At first it was not covered, leaving the passengers in the open

En sus comienzos no se encontraba cubierta, quedando los

air exposed to climatic phenomena.

viajeros a la intemperie de los fenómenos climatológicos.

18

Puente Vizcaya

Mi nacimiento y juventud


a i d e

m s o d

©

Esta parte de mí fue pensada para el transporte de personas,

This part of me was invented to transport people, carriages or

carruajes o mercancías en su parte central, estando reservado

merchandise in the centre, leaving the sides for passengers

los laterales al uso de viajeros que no transportaran bultos. La

carrying baggage. This section consisted of a row of benches

sección constaba de una fila de bancos situados en cada

at each side, giving a certain air of grandeur to those who

lado, trasmitiendo cierto prestigio a los que en este lugar se

were seated there. These seats were first class, costing 10

acomodan. Este emplazamiento se calificaba de primera

centimes per passenger, whilst the second class passengers in

clase, ascendiendo el importe por viajero y recorrido a 10

the centre paid 5 centimes per trip.

céntimos, denominándose de segunda clase la parte central, siendo el precio por viaje de 5 céntimos.

My birth and adolescence

Vizcaya Brid ge

19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.