Mi historia en ima genes
Patrimonio de la Humanidad World Heritage Site
Vizcaya Brid ge
My life in pictu res
Puente Vizcaya
m s o d
Puente Vizcaya Mi historia en ima genes Autor: Alfredo Pérez Trimiño
www.puente-colgante.com
©
a i d e
Vizcaya Brid ge My life in pictu res
Autor: Alfredo Pérez Trimiño Prólogo: Sir Norman Foster
©
m s o d
a i d e
Puente Vizcaya
a i d e
m s o d
©
Vizcaya Brid ge A Mari Luz, Alexander y Lucía, por las horas que falté de vuestro lado realizando este trabajo.
To Mari Luz, Alexander and Lucía, for the hours spent away from you writing this book.
Edita:
©
El Transbordador deVizcaya Autor:
m s o d
a i d e
Alfredo Pérez Trimiño
2ª Edición - Febrero de 2011 ISBN: 978-84-614-8277-1 D. L.: BI - 491/2011 Fotografías: Archivo del autor Transbordador de Vizcaya Diseño y realización: agenciadosmedia I www.dosmedia.com I Prohibida su reproducción total o parcialmente
Prólogo
Prologue
E
B
l Transbordador de Vizaya es para mí una de las imágenes más conmovedoras que recuerdo de mi visita a Bilbao durante la fase del concurso de nuestro
ilbao’s transporter bridge is one of the enduring images that I recall from my first visit to Bilbao during the competition stage of our Metro project in 1988. It is a
proyecto de Metro en 1988. Se trata de una creación de ingeniería
noble and pragmatic product of engineering that transcends the
noble y pragmática, que transciende lo práctico y que se ha
practical and has become an icon for the city, its industry and its
convertido en un emblema para la ciudad, su industria y su tradición
tradition for innovation.
de innovación.
a i d e
Our continuing relation with the city has offered us many chances to
Nuestra relación continuada con la cuidad nos ha brindado muchas
return and discover more of its traditions, its people and culture as well
ocasiones de volver y descubrir más de cerca sus tradiciones, sus
as bear witness to the enlightened transformation of the city which has
m s o d
gentes y su cultura. Además hemos sido testigos de la ingeniosa
become a key reference for urban regeneration through the use of
transformación de la ciudad, la cual es hoy un ejemplo inimitable de
progressive architecture and planning.
regeneración urbana a través del uso de la arquitectura y la planificación de vanguardia.
Its delicate structure and itinerant motion gracefully unites the districts of Portugalete and Getxo near the meeting point of the Nervion river with
Su estructura delicada y movimiento itinerante hace que converjan
the sea. This majestic gateway is still a unique and economic means of
elegantemente los distritos de Portugalete y Getxo cerca del punto
traversing the waterway without interrupting the vessels that mark the
de encuentro del río Nervión con el mar. Este majestuoso portal sigue
original transport artery of the city.
©
siendo una manera única y económica de cruzar la ría, sin interrumpir los barcos que trazan la arteria original de transporte de la ciudad.
The transporter bridge, however, is more than its functional and aesthetic components. It is also a living reminder of what a forward
No obstante, el transbordador es mucho más que sus componentes
thinking society the city has fostered, one which dared to conceive,
funcionales y estéticos. Asimismo nos recuerda con cariño toda la
finance and build such a heroic structure to fulfil their transport needs.
sociedad progresiva que ampara la ciudad, determinada a crear,
financiar y edificar una estructura tan memorable para satisfacer sus necesidades de transporte.
To celebrate its rich history and enduring value this new book has been re-edited. We trust that the city will continue to look forward to the future and value its past as eloquently as it has to this day.
Para celebrar su rica historia y su valor perdurable este libro ha sido reeditado. Confío en que la ciudad continúe mirando al futuro, valorando su pasado con tanta convicción como lo ha hecho hasta ahora.
Sir Norman Foster
Introducción
Introduction
E
D
stimado lector: El manuscrito que tienes en estos momentos en tus manos, se trata de mi diario íntimo. Un conjunto de
ear reader, The manuscript that you are holding in your hands is my private diary. The story on these pages started before I
páginas comenzadas a escribir con anterioridad a mí llegada al
came into the world. If you continue reading, I’ll tell you about my life -
mundo. A lo largo de las mismas te iré mostrando lo que ha sido mi
all the happy times and sad moments that I have gone through.
vida, mis momentos felices y los tristes, que también los he tenido.
a i d e
I’ll also introduce you to other members of my family, my “brothers”;
Además te acercaré a otros miembros de mi familia, mis “hermanos”,
other transporter bridges with metal structures that were built after I was
otros puentes transbordadores de estructura metálica que se
born, with whom I have recently become very close.
construyeron con posterioridad a mi nacimiento y con los que estoy
Te contaré los diferentes pasos por los que he pasado hasta llegar al aspecto que tengo en la actualidad, las diferentes barquillas, los
cambios de mi corazón, pieza clave que ha trasmitido movimiento a todo mi ser durante estos años, etc.
©
Espero que leyendo estas páginas puedas conocerme un poco mejor y que en el futuro, cuando me veas, sepas que estás contemplando una construcción singular catalogada internacionalmente como Patrimonio de la Humanidad.
I’ll explain all the different changes that I have gone through to gain my
m s o d
muy unido últimamente.
current appearance, the different gondolas, the changes made to my heart - the key part that has been in motion for all of these years, etc. I hope that you will learn a little more about me by reading these pages, so that when you see me in the future you will know that you are looking at a unique construction that is listed as a World Heritage Site.
Mi nacimiento y adolescencia
a i d e
Š
m s o d
My birth and adolescence
I888
Durante años diversos expertos investigaron sobre la manera
For years many experts had investigated the best way to cross
más idónea de salvar grandes ríos sin dificultar la navegación
wide rivers without hindering navigation.
por los mismos.
During the years that concern us, before 1887, it was decided
En el espacio de tiempo que nos ocupa, y con anterioridad a
to construct a transporter bridge between Portugalete and Las
1887, se proyecta levantar un puente transbordador para el
Arenas based on the design of the famous architect of the
cruce de Portugalete a Las Arenas, partiendo el diseño del
time, Mr. Alberto Palacio.
célebre arquitecto de la época Sr. D. Alberto Palacio.
In 1888 the press started echoing these ideas, publishing the
En 1888, la prensa empieza a hacerse eco de estas ideas,
first sketches of the construction in a newspaper of great
recogiéndose el primer dibujo de la construcción en las
national dispersion.
páginas de una revista de amplia difusión nacional.
m s o d
a i d e
© 6
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
Como norma fundamental, para poder llevar a efecto una obra de esta envergadura, sería necesaria la unida colaboración de varias personas. Para esta ocasión, se asociaron el ingenio de D. Alberto Palacio, como principal artífice del diseño, la pericia de D. Ferdinand Arnodin, como constructor de la obra y el capital de D. Santos López de Letona, como principal accionista y valedor del proyecto. Los tres serán considerados en el futuro como mis principales creadores.
m s o d
a i d e
©
Manuel Alberto Palacio Elisagüe
Ferdinand Arnodin
The most important factor necessary in order to build a construction of this magnitude would be the joint collaboration of several people. On this occasion, the talent of Mr. Alberto Palacio, as main designer of the idea, was associated with the skill of Mr. Ferdinand Arnodin as builder of the construction and the capital of Mr. Santos López de Letona, as principal share holder and protector of the project. In the future the three of them would be considered my main creators.
Santos López de Letona
My birth and adolescence
Vizcaya Brid ge
7
Uno de mis progenitores se convertiría con los años en uno de los más destacados constructores de su tiempo. De su imaginación e ingenio salieron reconocidos y afamados proyectos, y si bien unos llegaron a ver la luz siendo admirados desde su construcción por gran número de personas, otros, debido sobre todo a su grandiosidad, no llegaron a erigirse a pesar de ser premiados internacionalmente. Una pequeña muestra de lo que te digo puedes ver en esta página. El parque del
a i d e
Buen Retiro en Madrid con el Palacio de Cristal, edificio construido por Alberto Palacio y que se encuentra en este lugar desde el siglo XIX, junto al gigantesco monumento realizado para conmemorar el cuarto
m s o d
©
centenario del descubrimiento de América, proyecto que a pesar de contar con varios escenarios para ser levantado, jamás llego a construirse debido a sus impresionantes dimensiones.
Over the years, one of my creators would become one of the best known engineers of his time. Well-known and famous projects sprung from his imagination and ingenuity, and although some saw the light of day and have been admired by multitudes ever since their construction, others were too ambitious and were never built, despite winning international awards. You can see a small example of what I’m telling you about on this page. The Buen Retiro Park in Madrid, with its Crystal Palace, a building constructed by Alberto Palacio that has stood on this site since the 19th Century, together with the gigantic monument designed to commemorate the fourth centenary of the discovery of America.
Alberto Palacio
Despite several plans being put in place to erect the monument, it was never constructed due to its impressive dimensions.
8
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
©
m s o d
a i d e
I890
m s o d
©
Había que crearme de tal manera, que hasta los mayores
I had to de designed in such a way, so that even the largest
barcos del momento, pudieran pasar por debajo de mí sin
ships of the time could sail under me with no difficulty.
mayores dificultades.
The site chosen for my construction was a place where ships of
El lugar elegido para acomodar mi estructura soportaba una
varying tonnage were continually present. The ships sailed up
continua presencia de naves de distinto tonelaje. Los buques
and down the river carrying a thousand and one different types
surcaban la ría llevando en sus bodegas mil y una mercancías,
of merchandise, in constant, frenetic activity.
en una actividad constante y frenética.
Some time before a “sister” construction, or at least familiar for
Tiempo atrás, una construcción “hermana” o al menos familiar
its iron structure, allowed the sand bank, so greatly feared by
por su estructura férrea, permitía encauzar la tan temida por
navigators, to be controlled, making the entrance into our ports
los marinos barra de arena, facilitando la entrada en nuestros
easier for ships with large tonnage and depth. I am referring to
puertos de buques de mayor calado. Me estoy refiriendo al
the Muelle de Hierro (the iron pier) of Portugalete, born from the
Muelle de Hierro de Portugalete, nacido de la pericia de D.
skill of Mr. Evaristo de Churruca.
Evaristo de Churruca.
10
a i d e
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
Antes de llegar a este mundo, y durante muchos siglos atrás, las
Before I came into this world, and for many centuries, the people who
personas que residían en los pueblos ribereños, pasaban de una orilla
inhabited the riverside towns, crossed over the river thanks to a
a la otra gracias a un servicio continuado de lanchas de pasaje a
continuous passenger service of rowing boats. The passengers were
remo. En su mayor parte agricultores que recorren durante los días de
mainly farmers on market days going to the important market places
mercado las principales plazas de los alrededores, además de las
in the neighbourhood, as well as the popular sardine sellers, who with
populares sardineras, que voz en grito, ofrecían sus productos a
loud voices, offered their ware to the busybodies and strangers
curiosos y extraños entre la algarabía y regocijo de los mas jóvenes de
among the hubbub and delight of the younger members of the
entre la población.
population.
Los equilibrios en el transporte de ciertas cargas, sobre todo en el
Balancing certain cargos for transport, above all loading and
momento de introducir y descargar las mismas, llenaban de malsana
unloading, also the size of some of the passengers, filled the morbid
curiosidad a los siempre indiscretos residentes, que en los momentos
curiosity of the always indiscrete residents who used to gather around
de esparcimiento se concentran en las inmediaciones de los puntos
the starting out and arrival points of this service.
a i d e
de arribada y partida de este servicio.
©
m s o d
I89I
Digamos que el inicio de mi largo “alumbramiento”, comienza
Let us say that the beginning of my long “birth”, began on 10th
un 10 de Abril de 1890, cuando se socavan en los muelles de
April, 1890, when the docks of Portugalete were undermined,
Portugalete, los distintos pozos donde se asentarán mis
these were to be the holes where my “legs”, towers of iron
“piernas”, pilares de hierro que aguantarán otras partes de mi
would be fixed into position and would support the other parts
ser como el travesaño o la barquilla.
of me like the boom or the lower carriage (gondola).
De estos momentos felices no han perdurado las imágenes,
Of these happy moments I have no photographs, and the first
siendo la primera que conservo en el álbum de mi infancia, la
one I have in my childhood album, was taken about one year
obtenida aproximadamente un año después de estos hechos,
after this time, when although not completely finished you can
cuando ya de manera orgullosa y aun si estar finalizado por
see me proudly with my finished towers, one on either side of
completo, se me puede ver con los pilares terminados a uno y
the estuary. This part of my structure is the only one that
otro lado de la ría. Esta parte de mi estructura es la única que
remains intact from my primitive origins, being the rest of my
conservo desde mis primitivos orígenes, siendo el resto de mi
body which has undergone changes in order to prolong my
cuerpo, distintas modificaciones que han servido para alargar
existence.
a i d e
mi existencia.
m s o d
© 12
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
a i d e
m s o d
©
Tras duros esfuerzos, y no pocas controversias entre mis
After great effort, and no fewer controversies between my
progenitores sobre la manera más oportuna de terminar con
founders about the best way to finish my slow “birth”, it would
mi dilatado “nacimiento”, sería el 28 de Julio de 1893 cuando
be on 28th July, 1893, when I was blessed by the ecclesiastical
se celebre mi bendición por parte de las autoridades
authorities of the area. A large part of the local dignitaries
eclesiásticas de la zona. Al acontecimiento acudieron buena
turned up for the event, headed by the mayors and a noisy
parte de los mandatarios de la región, encabezados por los
crowd who didn’t stop saying my name from the moment I
alcaldes además de un gentío ruidoso que no dejaron de
started to take my first “steps” with my gondola.
corear mi nombre desde el mismo momento que comencé a
A few days later, I think I remember that it was the 5th August,
dar los primeros “pasos” con mi barquilla.
of the same year, Her Royal Highness, Doña Isabel de Borbon,
Algunos días después de esta fecha, creo recordar que fue el 5
the king’s daughter, came to see me. After observing me from
de Agosto del mismo año, acudiría a verme Su Alteza Real
the Portugalete side, she walked onto the centre of my
Doña Isabel de Borbón, hija del Rey, la cual tras observarme
gondola. Once installed, she crossed over the river from the left
con detenimiento desde el lado de Portugalete, se introdujo
bank to the right, on a smooth, rhythmic trip, amid her own
hasta el mismo centro de mi barquilla. Una vez en ella, la
enthusiasm, and the astonishment of the retinue that
trasladé de la orilla izquierda a la derecha, en un suave y
accompanied her.
acompasado viaje, entre el entusiasmo de la misma y el
I nearly forgot, that on the day of my “baptism”, even though it
asombro del séquito que la acompañaba.
was the first of my existence, I didn’t stop working, taking all the
Se me olvidaba, el día de mi “bautizo” y a pesar de ser el
adventurous passengers who were crowded around me across
primero de mi existencia, no paré de trabajar, trasladando de
the river for free.
forma gratuita, a todas aquellas estrepitosas personas agolpadas junto a mi.
My birth and adolescence
Vizcaya Brid ge
13
Una presentación en sociedad como la que me tuvo por protagonista, no se celebra todos los días. Todo tipo de publicaciones, tanto nacionales como internacionales, se hicieron eco de mi llegada al mundo. La primera imagen en ser publicada data del 15 de Agosto de 1893, aparecida en la revista “La Ilustración Española y Americana”, pudiendo observarse en los grabados mi endeble barquilla, así como mi estructura, arrogante tras haber superado a todas las edificaciones que a mi
a i d e alrededor se encontraban.
Todavía hoy, conservo el privilegio de ser el más alto entramado levantado por el hombre, en toda la zona.
©
m s o d
A presentation into society like I had doesn’t happen every day.
All types of newspapers, both national and international wrote about my arrival into the world. The first picture to be published dates from 15th August, 1893, which appeared in the magazine, “La Ilustración Española y Americana”, where my flimsy gondola could be seen in etchings, and also my structure, so arrogant in that it was taller than all the buildings around. Even today, I still keep the privilege of being the tallest structure raised by man in all the area.
m s o d
©
Tras mi llegada, el marco geográfico cambiará de manera
After my arrival, the geographical framework of the area
drástica. Ya no es obligatorio tener que trasladarse hasta la
changed drastically. It was no longer necessary to go as far as
capital de la provincia si se viaja en algún vehículo para pasar
the capital of the province if you were travelling in any kind of
de una margen a otra, ni realizar equilibrios de forma más o
vehicle, to cross over from one bank to the other. Neither was it
menos acrobática en mis “vecinos”, el servicio de botes. Mi
necessary to undertake balancing tricks more or less acrobatic
presencia facilita las relaciones comerciales, trasladándose
in my “neighbours”, the ferry boat service. My presence made
géneros y productos con una gran rapidez.
commercial relations much easier, transporting materials and
Las Arenas, también gracias a mí, comienza a incrementar su
products at great speed.
población. Los habitantes de las grandes mansiones de
Las Arenas, also thanks to me, started to increase in population. The
Portugalete comienzan a cambiar de domicilio trasladándose
inhabitants of large mansions in Portugalete started to change
a la margen derecha. Durante mis primeros meses, una de las
houses by moving to the right bank. During my first months, the part
partes de mi cuerpo más visitadas será el travesaño.
of me most visited was the walkway along the boom.
My birth and adolescence
I894
a i d e
Vizcaya Brid ge
15
Como en la actualidad, pero de forma más rudimentaria, un pequeño ascensor situado en una de mis torres de Las Arenas, acercaba a los curiosos, que por un módico precio, se encaramaban hasta esta parte de mi estructura, contemplando unas magníficas vistas, desconocidas hasta el momento. D. Alberto Palacio, uno de mis progenitores, pensó incluso en albergar un pequeño restaurante en uno de mis pilares de la margen izquierda. Esto último no se lleva a cabo en mí figura,
a i d e
pero sí en varios de los miembros de mi “familia” construidos de manera similar, en otros países europeos.
m s o d
As at present, but in a much more basic way, a small lift situated in one of my towers in Las
Arenas, took visitors, for a small fare, up to this part of my structure, to contemplate
magnificent views, unknown until that moment.
©
Mr. Alberto Palacio, one of my creators, even thought of installing a small restaurant in one of my towers on the left bank.
This never happened to me, but it did to other members of my “family”, that were built in a similar way in other European countries.
16
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
After every great birth, details of weight and height are usually
peso y talla del nuevo recién nacido. En mi caso, estaba
given. In my case, I was built of four riveted towers, of a height
conformado por cuatro torres remachadas y construídas en
of 61 metres from the base to the highest part with a weight of
hierro, de una altura de 61 metros desde su base a la parte
100 tons each. 45 metres above the equinotial high tide, my
más alta de las mismas y con un peso de 100 toneladas cada
boom of 160 metres length could be found, made of the same
una. A 45 metros sobre la pleamar equinoccial, se encuentra
materials that suspend the gondola, the carriage that moved
mi travesaño de 160 metros de luz, creado de los mismos
it, apart from the traction elements. My towers have a distance
materiales del que se sustenta la barquilla, el carro que mueve
of 20 x 7 metres at their base, and 10 x 1.20 at the top.
I895
En todo buen alumbramiento se detallan las características de
ésta, además de parte de los elementos de tracción. Mis torres tienen una distancia de 20 x 7 metros en la base, y 10 x 1,20 en su coronación.
a i d e
©
m s o d
My birth and adolescence
Vizcaya Brid ge
17
a i d e
I897
m s o d
©
Mi travesaño, junto con los elementos de tracción y de
My boom, together with the elements of traction and support,
sustentación, sumando la barquilla y sus componentes,
added to the gondola and its components, weigh 400 tons.
alcanzan un peso de 400 Toneladas.
My gondola apparently the most fragile part of my framework,
Mi barquilla, la parte aparentemente más endeble de mi
had different tests of resistance carried out during its trial
armazón, fue durante el periodo de pruebas sometida a
period, being loaded with more than 26 tons of weight, much
diferentes exámenes de resistencia, llegando a ser cargada
more than it would ever be expected to carry.
con más de 26 toneladas de peso.
At first it was not covered, leaving the passengers in the open
En sus comienzos no se encontraba cubierta, quedando los
air exposed to climatic phenomena.
viajeros a la intemperie de los fenómenos climatológicos.
18
Puente Vizcaya
Mi nacimiento y juventud
a i d e
m s o d
©
Esta parte de mí fue pensada para el transporte de personas,
This part of me was invented to transport people, carriages or
carruajes o mercancías en su parte central, estando reservado
merchandise in the centre, leaving the sides for passengers
los laterales al uso de viajeros que no transportaran bultos. La
carrying baggage. This section consisted of a row of benches
sección constaba de una fila de bancos situados en cada
at each side, giving a certain air of grandeur to those who
lado, trasmitiendo cierto prestigio a los que en este lugar se
were seated there. These seats were first class, costing 10
acomodan. Este emplazamiento se calificaba de primera
centimes per passenger, whilst the second class passengers in
clase, ascendiendo el importe por viajero y recorrido a 10
the centre paid 5 centimes per trip.
céntimos, denominándose de segunda clase la parte central, siendo el precio por viaje de 5 céntimos.
My birth and adolescence
Vizcaya Brid ge
19