STORIES & PORTFOLIOS
URBAN Photo Contest is promoted by Art association via San Francesco 6 34133 Trieste (Italy) Phone (+39) 040 3720617 info@dotart.it | www.dotart.it
facebook.com/UrbanPhotoContest twitter.com/urbanlifephoto
1 APRIL - 31 MAY 2014
«BANG!», Stefano Ambroset (Italy) URBAN Visual
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
4
» THE CONTEST / IL CONCORSO Daily life in the city captured in street photography: instant images, capable of telling a story woven into the urban fabric. An international stage on which to get noticed for professional and amateur photographers. A series of ”travelling” exhibits. URBAN is an international contest of street photography promoted by dotART. dotART is a cultural association based in Trieste, Italy, with years of experience working in the field of artistic photography and the visual arts. URBAN looks for talent and quality both among professional and amateur photographers, offering them an international stage from which to get noticed. The top rated photos in the competition will take part in series of “travelling” photography exhibits. Since 2011 URBAN exhibits were held in Trieste, Poland (Krakow), Hungary (Budapest and Miskolc), Sumy (Hungary) and Colombia (Bucaramanga).
URBAN 2014 edition has seen more than 1,000 photos and 100 portfolios for nearly 500 participants all around the world. In addition to Italy: USA, Australia, Japan, South Korea, Vietnam, Serbia, Poland and others. A prize pool of over € 3,000, including publication of the photos in prestigious photographic portals including the Photography section of LaStampa.it and italian photography online magazine Fotografia.it.
La vita quotidiana della città vista attraverso la street photography: immagini immediate, in grado di raccontare una storia ambientata nel tessuto urbano. Un palcoscenico internazionale da cui farsi notare per fotografi professionisti e amatoriali. Un circuito di mostre fotografiche ”itineranti”. URBAN è un concorso internazionale di street photography promosso da dotART, associazione culturale di Trieste che opera da anni nel campo della fotografia artistica e delle arti visive. URBAN ricerca talento e qualità sia tra i fotografi professionisti che amatoriali, offrendo loro un palcoscenico internazionale da cui farsi notare. Le migliori foto classificate del concorso URBAN entrano infatti a far parte di un circuito di mostre fotografiche ”itineranti”. Dal 2011 sono state allestite mostre di URBAN a Trieste, in Polonia (Cracovia), Ungheria (Budapest e Miskolc), Lettonia (Riga), Sumy (Ungheria) e Bucaramanga (Colombia).
5
L’edizione 2014 del concorso ha visto più di 1.000 foto e 100 portfolio in gara per quasi 500 partecipanti da 50 nazioni. Oltre all’Italia: Gran Bretagna, Stati Uniti, Australia, Giappone, Corea del Sud, Vietnam, Serbia, Polonia, Ungheria e molti altri. In palio un montepremi di oltre 3.000 €, comprensivo di pubblicazione delle foto su prestigiosi portali fotografici tra cui la sezione Fotografia de LaStampa.it e il portale specializzato Fotografia.it.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
» THE JURY Over the years, URBAN’s jury has featured numerous personalities from the world of art and photography. Italian hip hop singer Frankie Hi-NRG MC, illustrator Massimo Giacon, graphic designer Michael Samuel and many others have chosen to get involved in this international event. 2014 EDITION JURY Adrian Sommeling [Holland] Superbly talented photographer and photo manipulator, who shoot amazing photographs with humour and creativity.
Inez Baturo [Poland] Artist photographer, translator, gallerist, publisher and editor. She is one of the organizers of FotoArtFestival, and co-owner of the Baturo Publishing House since 1991.
Alexandra Sophie [France] 21 years old French fashion and illustration photographer. She is occasionally working with Vogue UK, Vogue US, Elle international as well as fashion brands such as Bottega Veneta.
Liesa Cole [U.S.A.] Studio photographer based in Birmingham, Alabama. Her work in commercial advertising and Fine Art photography has gained recognition worldwide.
Edoardo Agresti [Italy] He is an official photographer of the Nikon Professional Team, national level coordinator of the Nikon School Travel and member of the prestigious american association Wedding Photojournalistic. Giancarlo Torresani [Italy] Director of the Teaching Department of FIAF, cultural operator in visual communication, critic and portfolioreader expert. Gonzaga Manso [Spain] Young photographer and film director based in Madrid. Self-taught, he soon began working in advertising for clients like Pepsi, Smart, Movistar and Sony, as well as for agencies like Contrapunto BBDO, DDB and McCann Erickson.
Martin Vrabko [Slovakia] President of Association of Professional Photographers of Slovakia. Master QEP (Federation of European Photographers). Massimiliano Morlotti [Italy] One of the greatest wedding photographers in Italy, his fine art work is exhibited in numerous art expositions, contemporary art galleries, museums, private and public art collections across the country. Raimondo Musolino [Italy] BFI - Honored in Meritorious Photography Italian, cultural operator in photography, artistic director of FotoArte Festival, an event with some exhibitions of the greatest Italian photographers like Gardin, Lucas, Battaglia and Scianna.
Grzegorz Kosmala [Poland] Creator, publisher and editor-in-chief of online photo publications: doc! photo magazine monthly devoted to contemporary documentary photography and contra doc! quarterly focused on fine art pictures.
Ronald Koster [Holland] Creative Photographer & Digital Imager. For his independent work he ”picks” his models largely from the streets. His photographs are mostly perfected not by an endless postprocessing but first and foremost by a clever use of flash.
Gregory Panayiotou [Cyprus] Artist Photographer AFIAP, he is also member of Cyprus Photographic Society and Photographic Society of America.
Zbigniew Podsiadło [Poland] Photographer since 1974, with a career filled with important prizes in Poland, like ZPAF and FASFWP medals and awards, and the 150th Photography Anniversary Medal.
Ilona Pulkstene [Latvia] There is no photographic genre that has not tempted her. She has photographed everything, in color or black and white, in studio and outdoors, with a preference for black and white portraits. URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
6
» LA GIURIA Negli anni URBAN ha ospitato in giuria numerose personalità legate al mondo dell’arte e della fotografia. Frankie Hi-NRG MC, Massimo Giacon, Michael Samuel e molti altri hanno scelto di associare il loro nome a questa manifestazione di livello internazionale. Giuria edizione 2014 Adrian Sommeling [Olanda] Fotografo e digital artist di talento in grado di realizzare scatti incredibili con umorismo e creatività. Alexandra Sophie [Francia] Fotografa e illustratrice francese ventunenne. Ha lavorato con Vogue e Elle international e con brand di moda come Bottega Veneta. Il suo lavoro artistico è presente su molte copertine di libri ed è spesso esposto in giro per il mondo (Giappone, Regno Unito, USA, Messico). Edoardo Agresti [Italia] Fotografo ufficiale del Nikon Professional Team, coordinatore a livello nazionale della Nikon School Travel, membro dell’associazione americana Wedding Photojournalistic. Giancarlo Torresani [Italia] Direttore del ”Dipartimento Didattica” FIAF, operatore culturale nell’ambito della comunicazione visiva, critico ed esperto in lettura di Portfolio. Gonzaga Manso [Spagna] Giovane fotografo e filmaker di Madrid. Autodidatta, ben presto comincia a lavorare nel campo della pubblicità per clienti come Pepsi, Smart, Movistar e Sony, e per agenzie quali Contrapunto BBDO, DDB e McCann Erickson. Grzegorz Kosmala [Polonia] Creatore, editore e direttore delle riviste online doc! photo magazine, mensile dedicato alla fotografia documentaria contemporanea, e contra doc!, che tratta immagini artistiche.
7
Inez Baturo [Polonia] Fotografa artistica, traduttrice, gallerista, editore, editor. è tra gli organizzatori del FotoArtFestival, e co-proprietaria della casa editrice Baturo Publishing House dal 1991. Liesa Cole [U.S.A.] Fotografa e titolare di uno studio fotografico a Birmingham (Alabama). Il suo lavoro nella pubblicità e nella fotografia artistica sta guadagnando riconoscimenti a livello mondiale. Nel 2011 ha vinto l’International Photography Masters Cup, e da allora ha conseguito numerosi riconoscimenti in patria e all’estero. Martin Vrabko [Rep. Slovacca] E’ presidente dell’Associazio Fotografi professionisti della Rep. Slovacca. E’ fotografo QEP (Qualified European Photographer, Federation of European Photographers). Premiato nel 2010 con il prestigioso ”The Leadership Award” nell’ambito del ritratto fotografico, dall’International Photography Council. Massimiliano Morlotti [Italia] Tra i maggiori fotografi di matrimonio in Italia, ha esposto in prestigiose mostre come alla Triennale di Milano o alla Biennale di Lisbona e collaborato con diverse gallerie d’arte. Raimondo Musolino [Italia] Benemerito della Fotografia Italiana e operatore culturale nell’ambito della fotografia, direttore artistico di FotoArte, evento che ha ospitato mostre di Gardin, Lucas, Battaglia e Scianna.
Gregory Panayiotou [Cipro] Artista e Fotografo AFIAP, Membro della Cyprus Photographic Society e della Photographic Society of America.
Ronald Koster [Olanda] Fotografo creativo e digital artist. Ha battezzato ”Gorilla Style” il suo stile fotografico, basato non tanto su un’infinita postproduzione ma su un uso intelligente del flash.
Ilona Pulkstene [Lettonia] Non c’è genere fotografico che non l’abbia tentata, ha fotografato di tutto, a colori o in bianconero, in studio o all’aperto, con una predilezione per i ritratti in bianco e nero.
Zbigniew Podsiadło [Polonia] Fotografo dal 1974, una carriera ricca di premi importanti in Polonia, come le medaglie e i diplomi ZPAF e FASFWP, e la Medaglia dell’anniversario dei 150 anni della Fotografia.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
» SPECIAL SECTION
STORIES & PORTFOLIOS
Section in which propose a set of photos with a free subject: thematic portfolios, photojournalism and storyboards (sequences of images that tell a story). The photographer is free to choose the topic, style, setting and subjects they prefer.
Sezione dedicata ai set di foto accomunate dallo stesso tema libero: portfolio tematici, fotoreportage e storyboard (sequenze di immagini che raccontino una storia). Il fotografo è libero di scegliere l’argomento, lo stile, l’ambientazione e i soggetti che preferisce.
STORIES & PORTFOLIOS
Walter Rothwell (UK)
The horses of the revolution 1st place
At the Pyramids of Giza many people depend on tourism for their livelihoods, the animals that work for them depend on it for their very lives. After the Egyptian revolution of 2011 tourism collapsed in most parts of the country, in Giza, this had devastating consequences for the horse and camel owners, their families and their livestock. Working directly with tourists, giving them rides around the Pyramids, gave these men a relatively high income compared with many Egyptians and the number of animals swelled. Stables were everywhere in the local town and competition was intense. Then, after years of growth, nothing. The Cruise ships sailed past Egypt, the tour companies stayed away, excursions from the Red Sea resorts dried up, at the Pyramids only the locals and the dust remained, leaving hundreds of owners and thousands of animals with no livelihood. Ask any parent to make the choice between feeding their children or their animals. *** Walter Rothwell After finishing a Photography Higher National Diploma at Bournemouth and Poole college of art and design, I ran a gallery in London and freelanced for various companies, newspapers and magazines. I then spent a period travelling, living in Europe and Asia working with NGO’s and undertaking personal projects. Now back living in London, working on commissions and long term personal projects. I have exhibited in Britain, Europe and the USA and have work held in private collections and the collection of the Bibliothèque Nationale de France.
Alle Piramidi di Giza, il turismo è la principale fonte di sostentamento di molte persone e dei loro animali, la cui vita dipende proprio dal turismo. Dopo la rivoluzione egiziana del 2011 il turismo è crollato in molte zone del paese, e a Giza questo crollo ha avuto conseguenze devastanti per i proprietari di cavalli e cammelli, per le loro famiglie e per lo stesso bestiame. Il fatto di lavorare direttamente con i turisti, e di offrire loro giri attorno alle Piramidi, ha fatto sì che questi uomini avessero un reddito relativamente elevato rispetto a molti egiziani, e questo ha portato alla crescita del numero di animali. Le scuderie erano ovunque nella città locale e la concorrenza era intensa. Poi, dopo anni di crescita, il nulla. Le navi da crociera hanno iniziato a evitare l’Egitto, le compagnie turistiche sono rimaste alla larga, le escursioni dalle località del Mar Rosso sono finite, e attorno alle Piramidi è rimasta solo la gente del posto e la polvere, lasciando centinaia di proprietari e migliaia di animali senza mezzi di sussistenza. Chiedete a qualsiasi genitore di scegliere tra dar da mangiare ai propri figli o ai propri animali. *** Walter Rothwell Dopo essermi diplomato in Fotografia al Bournemouth and Poole college of art and design, ho aperto una galleria a Londra e lavorato come freelance per diverse aziende, giornali e riviste. Ho poi trascorso un periodo a viaggiare in giro per l’Europa e in Asia, lavorando con le ONG e realizzando progetti personali. Adesso sono tornato a vivere a Londra e lavoro su commissioni e progetti personali a lungo termine. Ho esposto in Gran Bretagna, Europa e Stati Uniti, e i mei lavori sono presenti in collezioni private e presso la collezione della Bibliothèque Nationale de France.
STORIES & PORTFOLIOS Âť Walter Rothwell (UK) / The horses of the revolution
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
12
STORIES & PORTFOLIOS Âť Walter Rothwell (UK) / The horses of the revolution
13
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Walter Rothwell (UK) / The horses of the revolution
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
14
STORIES & PORTFOLIOS Âť Walter Rothwell (UK) / The horses of the revolution
15
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS
Yiannos Zachariou (Cyprus)
Rare Journey 2nd place
The journey of love and sadness of a boy and his family who suffers from tay-sachs, a rare metabolic disease. *** Yannos Zachariou I was born 1968 in Vatily , Amochostos on the island of Cyprus. I Am married with 3 children and work in steel construction. I started as an amateur photographer in 2011, became a member of the Cyprus photographic Society CPS and started participating actively in 2013 . I have entered and receive awards and acceptances both internationally and locally in the past 2 years.
17
Il viaggio di amore e tristezza di un ragazzo che soffre della sindrome di Tay-Sachs, una malattia metabolica rara, e della sua famiglia. *** Yannos Zachariou Sono nato nel 1968 a Vatily, Amochostos sull’isola di Cipro. Sono sposato con 3 figli e lavoro nel settore delle costruzioni. Ho iniziato l’attività di fotografo dilettante nel 2011, e in seguito sono diventato membro della Cyprus photographic Society, e ho iniziato a parteciparvi attivamente nel 2013. Negli ultimi 2 anni mi sono classificato a concorsi sia a livello internazionale che locale.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Yiannos Zachariou (Cyprus) / Rare Journey
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
18
STORIES & PORTFOLIOS Âť Yiannos Zachariou (Cyprus) / Rare Journey
19
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Yiannos Zachariou (Cyprus) / Rare Journey
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
20
STORIES & PORTFOLIOS Âť Yiannos Zachariou (Cyprus) / Rare Journey
21
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
22
STORIES & PORTFOLIOS
Ervin Skalamera (Italy)
Fisherman’s Night 3rd place
Fishing is not just an exhausting job that requires commitment, strength and perseverance from a man. Fishing is an art full of charm. It tells the stories of men of the sea, shows their faces marked by the weather, it becomes attuned to their breaths, it speaks about a life that sinks roots into the sea where ancient gestures tell the stories of times gone by... and in the silence of the night, where the waves are shot through with the lights of the fishing boats, every time a miracle materialises. The net is raised up to the boat, the eyes light up joy is repeated in the small moments of an everyday life made up of simple things. Fishing is a passion: give a man a fish and you’ll feed him for a day, teach a man to fish and you’ll feed him for a lifetime.
La pesca non è solo un lavoro estenuante, che richiede impegno, forza e perseveranza. La pesca è un’arte piena di fascino. Racconta storie di uomini di mare, mostra i loro volti segnati dal tempo, entra in sintonia con i loro respiri, parla di una vita che affonda le radici nel mare, dove i gesti antichi raccontano le storie di altri tempi... e nel silenzio della notte, dove le onde s’infrangono sulle luci delle barche da pesca, ogni volta un miracolo si materializza. La rete viene sollevata fino alla barca, gli occhi si illuminano di gioia per questi piccoli momenti di vita quotidiana fatta di cose semplici che si ripetono. La pesca è una passione: date a un uomo un pesce e lo avrete nutrito per un giorno, insegnate a un uomo a pescare e lo nutrirete per tutta la vita.
***
Ervin Skalamera Ervin Skalamera è nato a Fiume (Croazia) nel 1959. Da ragazzo ha trascorso le sue estati a Mošćenička Draga, una piccola città sulla costa croata. E lì, guardando e aiutando i pescatori locali, ha imparato ad apprezzare il loro lavoro e il loro impegno. Il suo obiettivo, che cattura momenti di intensa poesia, diventa un testimone silenzioso di una delle più antiche attività nel Golfo del Quarnero, e che un giorno, forse, diventerà solo un ricordo nelle storie dei vecchi pescatori. Ervin ha iniziato a fotografare nei primi anni 80, producendo numerose testimonianze etno-geografiche e paesaggistiche. Le sue fotografie hanno ricevuto riconoscimenti in concorsi fotografici nazionali ed internazionali.
Ervin Skalamera Ervin Skalamera was born in Rijeka (Croatia) in 1959. As a boy he spent his summers in Mošćenička Draga, a small town on the Croatian coast. And there, watching and helping the local fishermen, he learned to appreciate their work and their commitment. His lens, capturing moments of intense poetry, becomes a silent witness to one of the most ancient activities in Kvarner Bay, of which one day, maybe, only a memory in the stories of old fishermen shall remain. Ervin began taking photographs in the early 1980s, producing numerous ethno-geographical and landscape accounts. His photographs received awards in national and international photography competitions.
23
***
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS » Ervin Skalamera (Italy) / Fisherman’s Night
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
24
STORIES & PORTFOLIOS » Ervin Skalamera (Italy) / Fisherman’s Night
25
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS » Ervin Skalamera (IT) / Fisherman’s Night
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
26
STORIES & PORTFOLIOS » Ervin Skalamera (IT) / Fisherman’s Night
27
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
28
STORIES & PORTFOLIOS
Zoltan Adrian (Hungary)
Flipflops in the foundry 4th place
This iron foundry in Amarapura, Myanmar (formerly Burma) is located in a residential neighborhood amidst sleepy family residences. Scrap metal is collected, selected and melted into drain grids and large woks. Several generations work together in the workshop where the furnace is the only machine (apart from cell phones) and all steps of the work are done by hand.
29
Questa fonderia a Amarapura, Myanmar (ex Birmania) è situata in un sonnacchioso quartiere residenziale per famiglie. I rottami di metallo vengono raccolti, selezionati e sciolti per creare griglie e grandi padelle wok. Diverse generazioni lavorano insieme in officina dove il forno è l’unica macchina (a parte i telefoni cellulari) e tutte le fasi del lavoro vengono svolte a mano.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Zoltan Adrian (Hungary) / Flipflops in the foundry
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
30
STORIES & PORTFOLIOS Âť Zoltan Adrian (Hungary) / Flipflops in the foundry
31
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
32
STORIES & PORTFOLIOS
Simone Boria (Italy)
Flooded 5th place
May 3, 2014. Misa river has burst its banks and flooded the small town of Senigallia, leaving half the city under a blanket of mud and causing damage to more than 300 families.
33
3 maggio 2014. Il fiume Misa ha rotto gli argini e allagato la cittadina di Senigallia, lasciando metà città sotto una coltre di fango e causando danni per più di 300 famiglie.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Simone Boria (Italy) / Flooded
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
34
STORIES & PORTFOLIOS Âť Simone Boria (Italy) / Flooded
35
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
«Pyonyang Metro», Matt Paish (UK)
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
36
STORIES & PORTFOLIOS
Giancarlo Rupolo (Italy)
Sighetu Marmatiei Prison 6th place
Prison used by Nicolae Ceausescu to intern and eliminate political opponents.
Il carcere utilizzato da Nicolae Ceausescu per internare ed eliminare gli oppositori politici.
ÂŤUntitledÂť, Davide Padovan (Italy)
37
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giancarlo Rupolo (Italy) / Sighetu Marmatiei Prison
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
38
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giancarlo Rupolo (Italy) / Sighetu Marmatiei Prison
39
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
40
STORIES & PORTFOLIOS
Marta Zaccaron (Italy)
Newroz in Turkish Kurdistan 7th place
Newroz refers to the celebration of the traditional Persian new year holiday. The festival of Newroz is celebrated throughout the countries of the Middle East, Caucasus, and Central Asia. Newroz is considered the most important festival in Kurdish culture, and is a time for entertainment such as games, dancing, family gatherings, preparation of special foods and the reading of poetry. On the eve of Newroz, in southern and eastern Kurdistan, bonfires are lit. These fires symbolize the passing of the dark season, winter, and the arrival of spring, the season of light. The celebration coincides with the Northward equinox which falls mainly on 21 March and the festival is held usually between 18 and 24 March. The festival currently has an important place in terms of Kurdish identity for the majority of Kurds. Following the persecution the Kurds suffered in Turkey, the revival of Newroz celebration has become more intense and politicized and has also become a symbol of the Kurdish resurrection. In the past years in Turkey the Kurds had to struggle to celebrate Newroz, and the celebration has led to violent oppression, leading to several deaths and mass arrests.
41
Newroz si riferisce alla celebrazione della tradizionale festa del nuovo anno persiano. La festa di Newroz si celebra in tutti i paesi del Medio Oriente, Caucaso e Asia centrale. Newroz è considerato il più importante festival della cultura curda, ed è un momento d’intrattenimento come possono esserlo giochi, balli, riunioni di famiglia, preparazione di piatti speciali o la lettura della poesia. Alla vigilia del Newroz, in Kurdistan meridionale e orientale, vengono accesi i falò. Questi fuochi simboleggiano la fine della stagione buia, l’inverno, e l’arrivo della primavera, la stagione della luce. La celebrazione coincide con l’equinozio di Northward che solitamente cade il 21 marzo e la festa si svolge di solito tra il 18 e 24 marzo. Attualmente il festival ha un posto importante in termini di identità curda per la maggior parte della popolazione. Dopo la persecuzione che i curdi hanno subito in Turchia, la rinascita della celebrazione del Newroz è diventata più intensa e politicizzata ed è anche un simbolo della risurrezione curda. Negli ultimi anni in Turchia i curdi hanno dovuto lottare per celebrare Newroz, e la celebrazione ha portato all’oppressione violenta, causando diversi morti e arresti di massa.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Marta Zaccaron (Italy) / Newroz in Turkish Kurdistan
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
42
STORIES & PORTFOLIOS Âť Marta Zaccaron (Italy) / Newroz in Turkish Kurdistan
43
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
44
STORIES & PORTFOLIOS
Andrea Falcon (Italy)
Langa 8th place
At a first sight, from the outside, it is easy to compare a southafrican township to a favela, a slum, a bidonville or a baraccopoli. But it is wrong. A township is a city area where, during the years of apartheid, black and coloured people were forced to live. Although apartheid is over, townships still exist (the most famous and big one is Soweto, in Johannesburg) and are developing rapidly. Langa in Xosa language means “Sun”. It is a relatively small township in Cape Town, but one of the oldest, placed in a plain at the bottom of the famous Table Mountain, established in 1927 and designated only to black workers ant their families. Walking the streets of Langa is a journey in the history of townships. There still are wooden shacks and dorms in bricks, but also new buildings under construction. In Langa are still very alive the signs of a not too distant and terrible past, difficulties of present life are evident, but there are also some signs for a better future.
45
A prima vista, dall’esterno, è facile paragonare una borgata sudafricana a una favela, un tugurio, una bidonville o una baraccopoli. Ma questo è sbagliato. Una borgata è una zona della città dove, durante gli anni dell’apartheid, persone nere e di colore erano costrette a vivere. Anche se l’apartheid è finita, i comuni esistono ancora e si stanno sviluppando rapidamente (il più famoso e grande è Soweto, a Johannesburg). Langa in lingua Xosa significa “Sole”. Si tratta di una relativamente piccola borgata a Città del Capo, ma una delle più antiche, posta in una pianura ai piedi della famosa Table Mountain, fondata nel 1927 e designata solo ai lavoratori di colore e alle loro famiglie. Camminando per le strade di Langa s’intraprende un viaggio lungo la storia delle borgate. Ci sono ancora baracche e dormitori in mattoni di legno, ma anche nuovi edifici in costruzione. A Langa sono ancora molto vivi i segni di un passato non troppo lontano e terribile, le difficoltà della vita presente sono evidenti, ma ci sono anche alcuni segni per un futuro migliore.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Andrea Falcon (Italy) / Langa
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
46
STORIES & PORTFOLIOS Âť Andrea Falcon (Italy) / Langa
47
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
48
STORIES & PORTFOLIOS
Elisa Sturaro (Italy)
Sarajevo Scars 9th place
The first time I have been to Sarajevo I felt like a punch to the stomach. The walls were full of holes from war weapons. Until then the Balkans conflict represented to me only a piece of contemporary history read in newspapers, even if it has taken place very close to where I lived. Ever since that moment, the Sarajevo massacre has become true to me and I cannot refrain from checking those walls every time I go back there. Later I started to think how to translate into a photographic project that same violent emotion and I started taking pictures of those scars, many of them in different moments and neighborhoods. After a long period I attentively looked at those pictures and astonishingly they caused in me the same reaction, the same punch in the stomach that I felt the first time… I could not understand why at the beginning, but then I realized that a weapon hole in a wall cannot be an insignificant or abstract thing, that actually there is nothing more real and violent than such a scar as a memory of a massacre. And maybe they will have the same effect on someone else, as an indelible memory of an inflicted and endured cruelty. The images delineate a sort of imaginary path from the first one that is a clear statement from who has done what is shown in the subsequent images.
49
La prima volta che sono stata a Sarajevo è stato come un pugno nello stomaco. I muri erano pieni di fori di armi da guerra. Fino ad allora il conflitto nei Balcani per me rappresentava solo un pezzo di storia contemporanea letta sui giornali, anche se ha avuto luogo molto vicino a dove ho vissuto. Da quel momento, il massacro di Sarajevo è diventato reale anche per me e ogni volta che torno lì non posso evitare di passare in rassegna quei muri. Poi ho iniziato a pensare a come tradurre in un progetto fotografico quella stessa emozione violenta e ho iniziato a scattare foto di quelle cicatrici, in diversi momenti e quartieri. Dopo un lungo periodo ho guardato attentamente quelle immagini e sorprendentemente hanno causato in me la stessa reazione, lo stesso pugno nello stomaco che ho sentito la prima volta... Non riuscivo a capire perché all’inizio, ma poi mi sono resa conto che un buco d’arma in un muro non può essere una cosa insignificante o astratta, che in realtà non c’è nulla di più reale e violento di una tale cicatrice, come un ricordo di un massacro. E forse avranno lo stesso effetto su qualcun altro, come un ricordo indelebile di una crudeltà inflitta e subita. Le immagini delineano una sorta di percorso immaginario dalla prima che è una chiara dichiarazione di chi ha fatto ciò che viene mostrato nelle immagini successive.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Elisa Sturaro (Italy) / Sarajevo Scars
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
50
STORIES & PORTFOLIOS Âť Elisa Sturaro (Italy) / Sarajevo Scars
51
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
52
STORIES & PORTFOLIOS
Valerio Di Mauro (Italy)
Pellegrini 10th place
Rome, 26/27/28 April 2014. The faith of the pilgrims, incapable of laughing at itself, should doubt their authenticity. On 27 April 2014 a Mass of canonization for two Popes was held in St. Peter’s Square for the first time in the history of the Vatican. The ceremony was both formal and spectacular thanks to the presence of 800,000 pilgrims. The faithful came from all over Italy and the world and have come to Rome to celebrate the event at its eve and participate in the day of consecration. Little matter the weather conditions or inconvenience resulting from the crowd. My project aims to put emphasis on the surreal and improbable situations and the funny compromises to which all the faithful have adapted, whatever their origin. One of the most important spiritual events of the century that resizes the human criterion (all too human).
53
Roma, 26/27/28 Aprile 2014. La fede dei pellegrini, incapace di ridere di se stessa ha dovuto dubitare della sua autenticità. Il 27 aprile 2014 si è tenuta in Piazza San Pietro per la prima volta nella storia del Vaticano una Messa di canonizzazione di due Papi. La cerimonia è stata formale e spettacolare grazie alla presenza di 800.000 pellegrini. I fedeli, venuti da ogni parte d’Italia e del mondo, sono arrivati a Roma per celebrare l’evento alla sua vigilia e partecipare al giorno della consacrazione. Poco importano le condizioni meteorologiche o gli inconvenienti derivanti dalla folla. Il mio progetto mira a mettere l’accento sulle situazioni surreali e improbabili e sui divertenti compromessi a cui si sono adattati tutti i fedeli, indipendentemente dalla loro origine. Uno dei più importanti eventi spirituali del secolo che ridimensiona il metro umano (troppo umano).
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Valerio Di Mauro (Italy) / Pellegrini
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
54
STORIES & PORTFOLIOS Âť Valerio Di Mauro (Italy) / Pellegrini
55
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
56
STORIES & PORTFOLIOS
Francesco Villa (Italy)
Lost in Town 11th place
Human figures in urban landscapes. Waiting, walking, running. Engaged and estranged. Human characters are woven into the design of cities, losing and finding their own identity.
57
Le figure umane nei paesaggi urbani. Aspettare, camminare, correre; impegnati ed estraniati. Caratteri umani si intrecciano nella forma delle cittĂ , perdono e trovano la propria identitĂ .
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Francesco Villa (Italy) / Lost in Town
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
58
STORIES & PORTFOLIOS Âť Francesco Villa (Italy) / Lost in Town
59
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
60
STORIES & PORTFOLIOS
Simone Buda (Italy)
Florence 12th place
A street photography collection in which the light is the key to unveil the essence of an invisible city, where the ordinary street scenes change into magic under the effect of an extraordinary light. Florence becomes dark, a metaphor of the impossibility to absorb the history and the art in the frenzy, overexposed to thousands of tourists everyday; but at the same time candid and poetic: the daily life, the people, the actors, the humanity that flows on the streets. And the light, that constantly changes like all of us.
61
Una collezione di fotografie di strada in cui la luce è la chiave per svelare l’essenza di una città invisibile, dove le quotidiane scene di strada si trasformano in magia sotto l’effetto di una luce straordinaria. Firenze diventa scura, una metafora dell’impossibilità di assorbire la storia e l’arte nella frenesia, sovraesposta a migliaia di turisti di tutti i giorni; ma allo stesso tempo candida e poetica: la vita quotidiana, la gente, gli attori, l’umanità che scorre per le strade. E la luce, che cambia continuamente, come tutti noi.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Simone Buda (Italy) / Florence
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
62
STORIES & PORTFOLIOS Âť Simone Buda (Italy) / Florence
63
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
64
STORIES & PORTFOLIOS
Giacomo Di Matteo (Italy)
Settimana Santa 13th place
Noicattaro (until 1862 called Noja) is a city of about 25,000 people, about fifteen kilometers from Bari, known to be an important center for the production and transformation of grapes. In the context of Easter traditions in Puglia, the Holy Week of Noicattaro is renowned for the presence of the Crucifers in all the processions that wind through the city streets from Thursday to Holy Saturday, giving to these rites a distinctly penitential character. But is on the Holy Thursday evening that Crucifers take all their penitential dimension, when paraded all together in what is called the procession of the Crucifers, the first of four of Noja Paschal Triduum. On Good Friday, in the late evening, takes place the procession of the dead Christ. In the early hours of Holy Saturday takes place the Addolorata procession, while in the afternoon the Mysteries procession concludes the rites of the Holy Week in Noicattaro.
65
Noicattaro (sino al 1862 chiamata Noja) è una città di circa 25.000 abitanti, distante una quindicina di chilometri da Bari, conosciuta per essere un importante centro di produzione e trasformazione dell’ uva da tavola. Nell’ ambito delle tradizioni Pasquali in Puglia, la Settimana Santa di Noicattaro è rinomata per la presenza dei Crociferi in tutte le processioni che si snodano per le vie cittadine dal Giovedì al Sabato Santo, conferendo a questi riti un carattere spiccatamente penitenziale. Ma è nella serata del Giovedì Santo che i Crociferi assumono tutta la loro dimensione penitenziale, allorquando sfilano tutti insieme in quella che viene chiamata la processione dei Crociferi, la prima delle quattro del Triduo Pasquale nojano. Il Venerdì Santo, nella tarda serata, prende corpo la processione del Cristo Morto. Nelle prime ore del Sabato Santo esce invece la processione della Addolorata, mentre nel pomeriggio la processione dei Misteri conclude i Riti della Settimana Santa di Noicattaro.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giacomo Di Matteo / Settimana Santa
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
66
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giacomo Di Matteo / Settimana Santa
67
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
68
STORIES & PORTFOLIOS
Gianluca De Simone (Italy)
Between Two Cities 14th place
I took the photos of this portfolio in the time-span of a few months, in two cities that are very significant to me: Rome, where I was born, and Sydney, where I lived for several years. I was about to make important decisions for my future and these photos represent my search for raw emotions in the streets of large metropolitan cities, and my attempt to connect to those emotions through my intuitive, visceral response to them. Living in large cities there is an almost natural tendency to become involved only with one’s own issues and problems, which in turn increases the sense of isolation. These photos are the most immediate expression of the realization that all I could do was open up, look and recognize the people around me.
69
Ho scattato le foto di questo portfolio nell’arco di pochi mesi, in due città che per me sono molto significative: Roma, dove sono nato, e Sydney, dove ho vissuto per diversi anni. Dovevo prendere decisioni importanti per il mio futuro e queste foto rappresentano la mia ricerca di forti emozioni nelle strade delle grandi città metropolitane, e il mio tentativo di connettersi a quelle emozioni attraverso la mia intuitiva, viscerale reazione. Vivendo nelle grandi città c’è la tendenza quasi naturale ad essere coinvolti solo nelle proprie questioni e nei propri problemi, che a loro volta aumentano il senso d’isolamento. Queste foto sono l’espressione più immediata della realizzazione che tutto quello che potevo fare era aprirmi, guardare e riconoscere le persone intorno a me.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Gianluca De Simone (Italy) / Between Two Cities
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
70
STORIES & PORTFOLIOS Âť Gianluca De Simone (Italy) / Between Two Cities
71
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
72
STORIES & PORTFOLIOS
Ermanno Campalani (Italy)
Presenze... Assenze 15th place
Psychiatric hospital Mombello. Roaming through empty and abandoned big rooms for some time, rooms that still bear the scars of the past and of the events that have been overcome, it’s an emotion. Traces of the past evoke the ghosts of ”lives lost” in those halls now bare: a chair here, a crucifix, a room with an empty bed, broken glass, photographs. Imagination evokes the people who have passed away with their suffering souls staring into an inner world to remember and/or daydream of a distant world.
73
Ospedale Psichiatrico Mombello. Girare per qualche istante attraverso le grandi stanze vuote e abbandonate che portano ancora le cicatrici del passato e le storie che si sono superate è un’emozione. Tracce del passato evocano i fantasmi delle ”vite perdute” in quelle sale ora nude: una sedia qui, un crocifisso, una camera con un letto vuoto, vetri rotti, fotografie, e l’immaginazione evoca le persone che sono scomparse con le anime sofferenti che si fissano in un mondo interiore, per ricordare e/o fantasticare su un mondo lontano.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Ermanno Campalani (Italy) / Presenze... Assenze
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
74
STORIES & PORTFOLIOS Âť Ermanno Campalani (Italy) / Presenze... Assenze
75
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
76
STORIES & PORTFOLIOS
Marco Tagliarino (Italy)
My Incredible India 16h place
This is the first time that I participate in a contest by submitting a portfolio and the choice of pictures and theme has not been easy. I have decided to dedicate this first experience to the best trip I have ever had in terms of photography and life experience. What impressed me the most have been the colors, the people and their deep looks. This is the reason why my portfolio is about this theme: “colors and looks”. I hope you have the patience and, why not, the pleasure of observing my shots.
77
Questa è la prima volta che partecipo ad un concorso pubblicando un portfolio e la scelta delle immagini e il tema non è stata facile. Ho deciso di dedicare questa prima esperienza al miglior viaggio che abbia mai fatto in termini di fotografia e di esperienza di vita. Quello che più mi ha impressionato sono stati i colori, le persone e i loro sguardi profondi.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Marco Tagliarino (Italy) / My Incredible India
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
78
STORIES & PORTFOLIOS Âť Marco Tagliarino (Italy) / My Incredible India
79
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
80
STORIES & PORTFOLIOS
Karolina Sobel (Italy)
Heterotopia 17h place
Heterotopia is the concept of places and spaces that function in non-hegemonic conditions. These are spaces of otherness which are neither here nor there, that are simultaneously physical and mental. My intention is a play with subjective and intuitive juxtaposition of different spaces – those public and private, cultural and useful, family and social, leisure and work, internal and external, protected and open, urban and rural ones. By exploration and encounter, there are some spaces which define our knowledge of the world, some places which inform our understanding of who we are, and the landscapes that we could call home. In my works, i intend to accumulate the time by multiple exposure and create a parallel physical and mental space which becomes placeless. None of the images were digitally altered. Those photographs are made with middle format camera (6×6).
81
Eterotopia è il concetto di luoghi e spazi che funzionano in condizioni non-egemoniche. Si tratta di spazi di alterità che non sono né qui né là, che sono allo stesso tempo fisici e mentali. La mia intenzione è un gioco con giustapposizione soggettiva e intuitiva di spazi diversi - quelli pubblici e quelli privati, culturali e funzionali, familiari e sociali, il tempo libero e il lavoro, interni ed esterni, protetti e aperti, urbani e rurali. Con l’esplorazione e l’incontro, ci sono alcuni spazi che definiscono la nostra conoscenza del mondo, alcuni luoghi che ci informano su chi siamo, ed i paesaggi che potremmo chiamare casa. Nei miei lavori, ho intenzione di accumulare il tempo di esposizione multipla e creare uno spazio fisico e mentale parallelo che diventa senza luogo. Nessuna delle immagini è stata modificata digitalmente. Queste fotografie sono realizzate con fotocamera medio formato (6x6).
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Karolina Sobel (Italy) / Heterotopia
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
82
STORIES & PORTFOLIOS Âť Karolina Sobel (Italy) / Heterotopia
83
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
84
STORIES & PORTFOLIOS
Francesca Braghetta (Italy)
Cubanos 18h place
Cuba: a country where all the resources - the few left due to the embargo and a stagnant economy - are streamlined. Food, welfare and education for all, high literacy to university on one hand, painfully complicated bureaucracy, central control and lack of freedom of expression on the other. The People in shorts and flipflops who stopped waving Marx’s Capital long ago still watch movies on VHS (those who are lucky). “Working less, work for all “ translates to shifts of 4-5 hours on alternate weeks, where a job is covered by 4 people for a few CUC (tourist money) per month. Cubanos spend the rest of the time trying to grab extra cash to buy more food than the “rationed “ one. Cubans await for better times in the rocking chair on their crumbling porches, smoking cigars (and not the Cohiba or Romeo y Julieta - much loved by Winston Churchill ) . Some people go to the beach but not in the luxury resort of Cayos ( to which access is forbidden for Cubans) to drink “piña colada” or dancing in a garage. Because the entrance to the fancy ballrooms is too pricy for them. Young women and men who blame the elders of having imposed an anachronistic revolution on them and a whole new generation who dreams of Nike shoes, McDonald’s and a life in the contemporary nearby Miami. A country where everybody remains stuck in a dated dream, in a set from the 50’s.
85
Cuba: un paese dove tutte le risorse – le poche rimaste a causa dell’embargo e dell’economia stagnante – sono ridotte all’osso. Il cibo, il benessere e l’istruzione per tutti, l’alta alfabetizzazione all’università da un lato, contro la burocrazia dolorosamente complicata, il controllo centrale e la mancanza di libertà di espressione dal lato opposto. La gente in pantaloncini e infradito che ha smesso di sventolare il Capitale di Marx molto tempo fa sta ancora guardando film in VHS (i più fortunati). ”Lavorare meno, lavorare tutti” si traduce in turni di 4-5 ore a settimana alternati, in cui un lavoro è coperto da 4 persone per pochi CUC (denaro turista) al mese. Il resto del tempo i cubanos lo utilizzano cercando di guadagnare denaro extra per comprare più cibo di quello ”razionato”. I cubani aspettano tempi migliori nella sedia a dondolo in verande fatiscenti, fumando sigari (non il Cohiba o il Romeo y Julieta, molto amati da Winston Churchill). Alcune persone vanno in spiaggia, ma non nel resort di lusso di Cayos (a cui è vietato l’accesso ai cubani) a bere ”Pina Colada”, o ballare in un garage, in quanto l’ingresso alle sale da ballo stravaganti è troppo caro per loro. I giovani, sia donne che uomini, accusano gli anziani ad aver imposto una rivoluzione anacronistica su di loro e una nuova generazione che sogna scarpe Nike, McDonald’s e una vita nella vicina Miami contemporanea. Un paese dove tutti rimangono bloccati in un sogno datato, in un set degli anni 50.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Francesca Braghetta (Italy) / Cubanos
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
86
STORIES & PORTFOLIOS Âť Francesca Braghetta (Italy) / Cubanos
87
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
88
STORIES & PORTFOLIOS
Rosario Varsaica (Italy)
Trieste: a present past to not forget 19h place
Images from a concentration camp in Trieste, Italy: Risiera di San Sabba.
89
Immagini da un campo di concentramento a Trieste, in Italia: la Risiera di San Sabba.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Rosario Varsaica (Italy) / Trieste: a present past to not forget
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
90
STORIES & PORTFOLIOS Âť Rosario Varsaica (Italy) / Trieste: a present past to not forget
91
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
92
STORIES & PORTFOLIOS
Mauro Vincenzi (Italy)
War
20th place
War. The lowest point in the history of the human kind and existence. Always such a strong topic, so absolute that it imprisons the human being and forces it to struggle between the desire for peace and its innate stupidity. And so many words been said, the many great people wh fought against a violent solution to problems, the many statements of good intent... I think... what can be produced by the different use of a finger. Yes, of a finger. It can pull the trigger of a gun and cause death, violence, pain, suffering. Finger can operate the button of a camera and produce art, accounts, beauty, memories. What potential does Man have at his disposal, in its very being, and how many times it is badly used... Ha! If everyone used their fingers and their will to produce love, tolerance, wealth for everyone! I think... I think of selfishness and pride... and a finger can point at the horizon instead of pointing in accusation. To close this bitter inner reflection I use the help on the words of Bob Dylan which I found written in a cemetery, on a monument to the fallen in the last tragic, big, War: “How many roads must a man walk down before you call him a man? And how many times must the cannon balls fly before they’re forever banned. And how many deaths will it take till he knows That too many people have died. The answer, my friend, is blowin’ in the wind... The story does not teach. Anything.
93
Guerra. Il punto più basso nella storia dell’essere umano e dell’esistenza. Argomento sempre così forte, così assoluto da imprigionarlo, per costringerlo a lottare tra il desiderio di pace e la sua stupidità innata. E tante parole dette, le molte grandi persone che hanno lottato contro le soluzioni violente dei problemi, le molte dichiarazioni di buone intenzioni... penso... che cosa può produrre il diverso uso di un dito. Sì, di un dito. Si può premere il grilletto di una pistola e causare la morte, la violenza, il dolore, la sofferenza. Può azionare il pulsante di una macchina fotografica e produrre arte, testimonianza, la bellezza, i ricordi. Quale potenziale ha l’Uomo a sua disposizione, nel suo stesso essere, e quante volte egli lo usa male... Ah, se tutti usassero le dita e la volontà di produrre l’amore, la tolleranza, la ricchezza per tutti! Penso... penso sull’egoismo, sull’orgoglio... e un dito accusatore può diventare l’indicatore di un orizzonte. Per chiudere questa riflessione amara e interiore, mi aiuto con le parole di Bob Dylan che ho trovato scritte in un cimitero, monumento ai caduti nell’ultima tragica, grande, Guerra: ”Quante strade deve percorrere un uomo prima di potersi chiamare uomo. E quante volte le palle di cannone dovranno volare prima che siano per sempre bandite? E quante morti ci vorranno perché egli sappia che troppe persone sono morte? La risposta, amico, sta soffiando nel vento...” La storia non insegna. Niente.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Mauro Vincenzi (Italy) / War
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
94
STORIES & PORTFOLIOS Âť Mauro Vincenzi (Italy) / War
95
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
96
STORIES & PORTFOLIOS
Roberto Cenci (Italy)
30� in London 21st place
My personal vision of London where pictures last 30� each.
97
Una mia visione personale su Londra, che dura 30 secondi per immagine.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS » Roberto Cenci (Italy) / 30” in London
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
98
STORIES & PORTFOLIOS » Roberto Cenci (Italy) / 30” in London
99
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
100
STORIES & PORTFOLIOS
Giorgio Cappiello (Italy)
Volti U-mani 22nd place
The idea was born after the shot that depicts the hands in the face of a black person. That person was an immigrant I met on a train to Naples who wasn’t in compliance with the residence permit and who preferred to stay anonymous. With this person I laughed and I even cried at the end. From here the idea of photographing people who don’t want to show their faces. I think that the hands depict exactly: gender, age and social status, and therefore the people themselves.
101
L’idea nasce dopo lo scatto che raffigura le mani in volto, di una persona di colore. Quella persona era un extracomunitario incontrato nel treno a Napoli, il quale non essendo in regola con il permesso di soggiorno preferiva restare in anonimato. Con quella persona ho riso ed alla fine ho anche pianto. Da qua l’idea di fotografare le persone che non vogliono apparire in volto. Credo che le mani raffigurino esattamente: sesso, età e stato sociale, pertanto le persone stesse.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giorgio Cappiello (Italy) / Volti U-mani
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
102
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giorgio Cappiello (Italy) / Volti U-mani
103
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
104
STORIES & PORTFOLIOS
Vittorio Zunino Celotto (Italy)
The mirror image 23rd place
Is a work in progress started during the Istanbul Fashion Week. All the models are IMG models. I was working on assignment for IMG during the Istanbul Fashion Week. The portfolio has been published on Die Welt Kompakt and El Pais.
105
Si tratta di un lavoro iniziato durante la settimana della moda a Istanbul. Tutti i modelli sono modelli IMG. Stavo lavorando su un incarico IMG durante la settimana della moda di Istanbul. Il portfolio è stato pubblicato su Die Welt Kompakt e El Pais.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Vittorio Zunino Celotto (Italy) / The mirror image
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
106
STORIES & PORTFOLIOS Âť Vittorio Zunino Celotto (Italy) / The mirror image
107
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
108
STORIES & PORTFOLIOS
Lorenzo Biagini (Italy)
Urban Blanks 24th place
While walking in my city, Torino, my eyes had been attracted by those light-boxes that are standing on the roads, near bus stops and public squares, boxes that are used for commercial advertisements to be “thrown” at people. Their light contains messages and images. My project is based on them. Probably due to the bad economical situation, or maybe only because they stuck in my mind, I have noticed that a lot of the light-boxes were empty. No advertising, no images, just a white light, fixed into a metallic frame and integrated in the urban landscape. This sense of loneliness and their character brought to me the idea of making a kind of close-up of these ”urban blanks”. Developing and executing my idea, the short relationship with those “subjects” made me look in other directions. Looking at those empty ligh-boxes was the key to catch the ”full” of the urban landscapes. The fixity of the ”urban blanks”, apparently endless, highlights the mobility and the dynamic development of the city with the continuous spirit of changing and reinventing itself. Looking at the ”Urban Blanks” it’s an interesting way to think such urban landscapes in a different way and establish with them a new visual relationship.
109
Mentre camminavo nella mia città, Torino, i miei occhi erano stati attratti da quelle scatole luminose che sono in piedi sulle strade, ai pressi delle fermate degli autobus, nelle piazze e che vengono utilizzate per annunci commerciali da ”lanciare” al popolo. La loro luce contiene messaggi e immagini. Il mio progetto si basa su di loro. Probabilmente a causa della cattiva situazione economica, o forse solo perché si sono concentrati nella mia mente, ho notato che un sacco di lightboxes erano vuoti, nessuna pubblicità, nessuna immagine, solo una luce bianca fissa in un telaio metallico, e integrato nel paesaggio urbano. Questa solitudine, e il loro carattere, mi hanno portato all’idea di realizzare una sorta di close-up, dei ”vuoti urbani”. Eseguendo e sviluppando la mia idea, la breve relazione con quei ”soggetti”, mi ha portato a guardare in altre direzioni. Osservando quelle scatole luminose vuote, ho trovato la chiave per afferrare il “pieno” dei paesaggi urbani. La fissità dei ”vuoti urbani”, apparentemente senza fine, mette in evidenza la mobilità, lo sviluppo dinamico della città, con il continuo spirito di cambiamento e di reinventarsi. Guardando gli ”Urban Blanks”, si ha un modo interessante per pensare in modo diverso ai paesaggi urbani, e stabilire con loro un nuovo rapporto visivo.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Lorenzo Biagini (Italy) / Urban Blanks
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
110
STORIES & PORTFOLIOS Âť Lorenzo Biagini (Italy) / Urban Blanks
111
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
112
STORIES & PORTFOLIOS
Giovanni Migliorisi (Italy)
La pescheria di Catania 25th place
The fish market in Catania. At the doors of Catania, crossing the walls of Charles V and arriving in Dome Square you can see a fountain that conceals a lower level where for fishermen held the famous fish market of the city, called “a Piscaria .” The market takes place mostly outdoors in a large square and then stretches into an inner part where it shines once more in a space colonized by stalls from the red tent. We soon finds ourself in a street theater with consummate actors who had been playing the same part for years always with great vehemence. Smells, colors and shouts that rise above the senses. Everything seems to always be the same but in reality evry time feels like the first again. On every corner there are those who rinse, cut and clean once more and the sound of knives flying on the counters of wood or marble marks the rhythm of the day. Fish of all kinds is offered on every corner with loud voice, with a sound that is reminiscent of the Arab markets in the midst of the prominent confusion, in an organized chaos.
113
Alle porte di Catania, attraversando le mura di Carlo V e arrivando in piazza Duomo è visibile una fontana che nasconde un livello inferiore, dove per molti anni i pescatori celebrarono il famoso mercato del pesce della città, definito ”un Piscaria”. Il mercato si svolge per lo più all’aperto in una grande piazza per poi estendersi in una porzione interna che ancora una volta si mette in mostra in uno spazio colonizzato da bancarelle dalla tenda rossa. Presto troviamo noi stessi in un teatro di strada dagli attori consumati che recitano la stessa parte da anni sempre con grande veemenza; odori, colori e grida fin sopra i sensi, tutto sembra essere sempre lo stesso, ma in realtà è la prima volta ogni volta, in ogni angolo ci sono quelli che si sciacquano, tagliano e puliscono di nuovo, il suono dei coltelli volanti sui banconi di legno o marmo riecheggia per scandire il ritmo che segna il giorno. Pesci di tutti i tipi sono offerti a ogni angolo e a voce alta, con un suono che ricorda i mercati arabi in mezzo alla confusione prevalente, in un caos organizzato.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giovanni Migliorisi (Italy) / La pescheria di Catania
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
114
STORIES & PORTFOLIOS Âť Giovanni Migliorisi (Italy) / La pescheria di Catania
115
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
116
STORIES & PORTFOLIOS
Daniele Bellucci (Italy)
Akwasidae: the immutability of the Ashanti tradition 27th place
In Kumasi, the capital of the historical region Ashanti in the heart of Ghana, each month has a duration of 42 days. At the beginning of every month - called Akwasidae or Adae- a ceremony is organised and carried out with pride and perseverance by its inhabitants to pay tribute to the Ashanti king. The festival is a time of sharing and peace for the community. The festival has the inner courtyards of the Royal Palace as its background and attracts hundreds of people who, for the big event, usually wear traditional costumes, black and white tunics and are happy to bring gifts to the king Osei Agyeman Prempeh II. Beside the king on each side sit the elders, the councelors and the royal linguist - who is holding the symbols of power coated with gold. While the courtiers offer their gifts, storytellers recite the dynastic history of the Ashanti kings. The atmosphere becomes more and more mystic and magic: drummers and trumpets of ivory set the rythm of the celebration, storytellers praise the king and say proverbs, while eccentric and sensual dancers enchant with their movements and the charm of the fabrics that cover their flashy bodies. The Queen Mother joins the party accompanied by her court, composed entirely of women dressed in traditional Kente clothes. Finally, the king stands in the crowd greeting and blessing the people who reciprocate the typical gesture of wish, holding out their arms with the forefinger and the middle finger raised.
117
In Kumasi, la capitale della regione storica Ashanti nel cuore del Ghana, ogni mese ha una durata di 42 giorni e ogni inizio del mese, chiamato Akwasidae o Adae, viene organizzata una cerimonia condotta con orgoglio e perseveranza dai suoi abitanti per rendere omaggio al re Ashanti. Il festival è un momento di condivisione e di pace per la comunità che ha come sfondo i cortili interni del Palazzo Reale attirando l’attenzione di centinaia di persone che, per il grande evento, indossano costumi tradizionali, tuniche in bianco e nero, felici di portare doni al re Osei Agyeman Prempeh II. Su entrambi i lati del re sono seduti gli anziani e i consiglieri, il linguista regale che regge i simboli del potere rivestito d’oro. Mentre i cortigiani offrono i loro doni, i cantastorie recitano la storia dinastica dei re Ashanti. L’atmosfera si fa sempre più magica e mistica: tamburini e trombe d’avorio scandiscono il ritmo della celebrazione, i narratori lodano il re e pronunciano proverbi, mentre ballerine eccentriche e sensuali incantano con i loro movimenti e con il fascino dei tessuti che ricoprono i loro corpi appariscenti. La Regina Madre si unisce alla festa accompagnata dalla sua corte, composta interamente da donne vestite in abiti tradizionali Kente. Infine, il re si trova nella folla salutando e benedicendo i soggetti che restituiscono il gesto tipico di desiderio, tendendo le braccia con l’indice e il medio sollevati.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Daniele Bellucci (Italy) / Akwasidae: the immutability of the Ashanti tradition
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
118
STORIES & PORTFOLIOS Âť Daniele Bellucci (Italy) / Akwasidae: the immutability of the Ashanti tradition
119
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
120
STORIES & PORTFOLIOS
Riccardo Villa (Italy)
Rescue 28th place
121
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Riccardo Villa (Italy) / Rescue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
122
STORIES & PORTFOLIOS Âť Riccardo Villa (Italy) / Rescue
123
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
124
STORIES & PORTFOLIOS
Christian De Massis (Italy)
Lifestyle NYC Subway 29th place
This is a small reportage set in the New York subway. Its purpose is to describe the hectic and bizarre world of the New York subway, away from the colorful “surface” world made of the shopping windows and the spectacular overhanging skyscrapers of the Big Apple.
125
Questo è un piccolo reportage ambientato nella subway newyorchese. L’obiettivo è di raccontare il frenetico e bizzarro mondo della metropolitana di New york, lontano dal colorato mondo ”superficiale” delle vetrine e dei sovrastanti e spettacolari grattaceli della grande mela.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Christian De Massis (Italy) / Lifestyle NYC Sub Way
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
126
STORIES & PORTFOLIOS Âť Christian De Massis (Italy) / Lifestyle NYC Sub Way
127
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
128
STORIES & PORTFOLIOS
Roberto Ricca (Italy)
Isam Lil Klips 30th place
In this photographic project work, which lays in between reportage and portraiture, Roberto Ricca wants to document the constant and relentless pursuit of improvement in the life of a young immigrant boy, the dreams and difficulties typical of that particular stage of life between adolescence and adulthood. Isam Maarouf, aka Lil Klips, was born in Agadir (Morocco) in 1993. In 2004 he began to approach the Hip Hop culture in Morocco. In 2008 he discovered the art of BeatBox: the ability to play percussion sounds with his mouth. Currently Lil Klips is one of the best beatboxer in Italy (ranked 4th at the National Championships in 2013), opening concerts for famous hip hop bands including Club Dogo. Today Isam / Lil Klips lives with her mother in San Paolo (Brescia, northern Italy): he spends his day between concerts, the freestyle on the street and in shopping centers, the evenings with friends and girlfriend and trying to find a stable job.
129
In questo progetto fotografico, lavoro tra reportage e ritrattistica, Robert Rich vuole documentare la ricerca costante e implacabile del miglioramento della vita di un giovane immigrato, i sogni e le difficoltà di quella particolare fase della vita tra l’adolescenza e l’età adulta. Isam Maarouf, aka Lil Klip, è nato a Agadir (Marocco) nel 1993. Nel 2004 ha iniziato ad avvicinarsi alla cultura HipHop in Marocco. Nel 2008 ha scoperto l’arte del BeatBox: la capacità di suonare le percussioni con i suoni prodotti dalla bocca. Attualmente Lil Klips è uno dei migliori beatboxer in Italia (4 ° beatbox ai campionati nazionali nel 2013), arrivando ad aprire i concerti di famosi gruppi hip hop come Club Dogo. Oggi Isam / Lil Klip vive con la madre a San Paolo (Brescia, Italia settentrionale): la sua giornata si divide tra i concerti, il freestyle in strada e nei centri commerciali, cercando un lavoro stabile e serate con gli amici e la fidanzata.
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
STORIES & PORTFOLIOS Âť Roberto Ricca (Italy) / Isam Lil Klips
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
130
STORIES & PORTFOLIOS Âť Roberto Ricca (Italy) / Isam Lil Klips
131
URBAN2014 Photo Contest + Exhibition | 5th edition catalogue
Âť PARTNERS Thank you to all our media partners and friends.
APRIL 1 st - MAY 31 st , 20 15
urban .do t ar t .it