‍ ا ŮˆŘŁ ه ا‏
Translating Poetry and Its Impact on The Culture of The Community By: Dr. Shadia Yousef Banjar
http://sbanjar.kau.edu.sa/ http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com
2nd Semi-Symposium in The Department of English King Abdulaziz University – Al-Faisaliah
Linguistic and Literary Societal Role Sunday 19th Muharram, 14332 26th December, 2010 12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
1
In this study, the researcher will argue that translating poetry seems to be directly or indirectly connected with art and culture. Three different translations of Lewis Carroll's ‘Jabberwocky’ , the well formed nonsense poem in terms of grammar and syntax , conducted by three different translators, and three others by different translation software are introduced. By comparing the different output with the original input, it is concluded that poetic translation depends on transferring the form and the spirit of the origin in order to have the optimal effect as in a painting. Thus the translator is a mediator transferring culture, and the translation may represent a double-edged weapon. On one hand, it may play a gulf-bridging role in cultural mediation; on the other, it can be used as a means intended for ripping the culture of a community to pieces. 12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
2
โ ซ ุง ุฑุง โ ฌ โ ซ ุง ุง ุฑ ุง ู ู ู ุง โ ฌ โ ซ" ู โ ฌ โ ซ&โ ช %โ ฌู โ ช #โ ฌุง ุฑุง" ู โ ฌ โ ซ* ู ุง &' โ ช .โ ฌู โ ช .'7โ ฌู ' ุง ุง โ ช '6+โ ฌู ' โ ช ' - 4โ ฌโ ฌ โ ซ โ ช , - 12โ ฌุฃู โ ช) +ู ' ', - ./โ ฌโ ฌ โ ซ>?> ุช โ ช 9 ู +; <-โ ฌุข ุฑู ู " โ ช .โ ฌู ุขโ ช ุ "%โ ฌู ู โ ชู .D %โ ฌุฉ ู ุง ู ุก ุฐุงุชโ ฌ โ ซ ุก โ ช K. *- .โ ฌุง ุงโ ช ู Jโ ฌู ุง โ ช & 'FG *. ' - '>?> 1 ู *ู - H ุ Iโ ฌโ ฌ โ ซโ ช . ู ' +; <- ู ' Lโ ฌู ู ู ู ุฑ ู โ ช ''Rโ ฌโ ฌ โ ซุฅ ''โ ช '' ''>?> Pโ ฌุช ุฃโ ช ''Oโ ฌู ุฃ ''โ ช Hโ ฌุง"''โ ช '' Mโ ฌุงโ ชู -โ ฌโ ฌ โ ซู ุง ' ู ุง ' ู ู ' ู โ ช1'' R P';Jโ ฌโ ฌ โ ซุง ' ุช ุง < ;โ ช W ' '+โ ฌุงโ ช ''TR ุ %;'UVโ ฌุฃ ู โ ฌ โ ซุง โ ช 12โ ฌู ุง ู ุญ ; โ ช Wโ ฌุข'โ ช 'I %โ ฌุซ ุงโ ช '>Vโ ฌุงโ ช 1' -Vโ ฌุข ' ู ' ุง โ ช 'Iโ ฌู &'โ ช %โ ฌุง ; ' ุง โ ช. '. +โ ฌโ ฌ โ ซู ู โ ช 2โ ฌุง ; [ ุง โ ช 4โ ฌุฏู ุฑ ุง "โ ช 1 R %& .โ ฌุง & ุช ู ' 'โ ช 1โ ฌุง ' "'? ุฐุงโ ฌ โ ซ * โ ช [ ; & ุ โ ฌุฏู ุฑู ุง ] ุง โ ช T+โ ฌุฉ ุง &โ ช 6 *- .โ ฌุ ู ]' < ู ุข "'โ ช '6 ;.โ ฌู โ ฌ โ ซ โ ช 6 *- ` T- & > a bโ ฌุฃโ ช Oโ ฌู โ ช.โ ฌโ ฌ
โ ซโ ช3โ ฌโ ฌ
โ ซโ ชDr. Shadia Yousef Banjarโ ฌโ ฌ
โ ซโ ช12/23/2010โ ฌโ ฌ
Walter Benjamin thinks that translation with no doubt breaks the limits of language and literary traditions and this is a very good thing for a language and literature and what really makes it interesting and worth the effort.
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
4
Holmes stated that translation of verse is seen as a spectrum of different forms of metaliterature, from interpretative works in prose to a poem inspired by the original which is called â&#x20AC;&#x2DC; metapoemâ&#x20AC;&#x2122;. This metapoem is both translation i. e. meta- literature and primary literature as it is poetry in itself. The verse of this METAPOEM has five forms: 1.A mimetic, 2.Analogical, 3.Derivative, 4.Organic, or 5.Extraneous. 12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
5
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
6
Translating poetry as a form and a spirit: A poem, a certain number of words in a certain order on the page, is a form, where all relation to what is other and finite -to what is true- has been suspended. […] The poem is a means, a spiritual statement, which is not, however, an end. (Bonnefoy, 1992: 187-188)
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
7
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
8
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head "Beware the Jabberwock, my son! He went galumphing back. . jaws that bite, the claws that catch! The Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!â&#x20AC;&#x153; He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought â&#x20AC;&#x201C; So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought
12/23/2010
"And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
Dr. Shadia Yousef Banjar
9
JABBERWOCKY
'Twas (noun/adjective), and the (adjective) ( plural noun) Did (verb) and (verb) in the (noun: place); All (adjective) were the (( plural noun), And the (adjective) (( plural noun)(verb). “Beware the (noun “a”), my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the (noun), and shun The (adjective) (noun)!” He took his (adjective “a”) sword in hand: Long time the (adjective) foe he sought-So rested he by the (noun), And stood awhile in thought.
And as in (adverb) thought he stood, The (noun “a” again), with eyes of flame, Came (adverb) through the (adjective) wood, And (verb past-tense) as it came! One, two! One, two! And through and through The (adjective “a” again) blade went (loud sound)! He left it dead, and with its head He went (adverb) back. “And hast thou slain the (noun “a” again)? Come to my arms, my (adjective) boy! O (adjective) day! (interjection)! (different interjection)!” He (verb past tense) in his joy.
Poetry – Lap book, Language Arts Unit for Grades 3-6 by Leslie (repeating the first stanza here) Cardwell 12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
10
Theme â&#x20AC;&#x153;Jabberwockyâ&#x20AC;? has a very an old vital theme. This theme is the heroic quest, in which a (usually) young male will strike through for parts unknown, run into some horrifying beast, and either triumph over this force of dark- ness or be consumed by it.
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
11
Style The poem is a ballad. The ballad-stanza is usually four lines rhymed abcb, in which the lines have a syllable pattern of 8, 6, 8, 6. We can realize how the third, fifth, and sixth stanzas of the poem follow this rhyme scheme.
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
12
โ ซ'ุง ุง โ ช ุ โ ฌู โ ฌ โ ซ ุง ุฑ ู ู ุจุ โ ฌ โ ซู " โ ช #โ ฌุฑู โ ชุ โ ฌโ ฌ โ ซู ุฃู ู & ุง ุฑุงโ ช %โ ฌู โ ช.โ ฌโ ฌ
โ ซ ู ุข โ ฌ
โ ซู ุข ู ุง ; ู ุฃ โ ช 7โ ฌุง โ ช @0โ ฌุข ู ู ุง"โ ชุ ู 0โ ฌโ ฌ โ ซ ู ู โ ช A ุ โ ฌู โ ชุ -4โ ฌโ ฌ โ ซู ุก ู โ ชDE 2 + 0โ ฌู ุง โ ช & -Cโ ฌโ ฌ โ ซู ุฑ ุข ุฃโ ช 48โ ฌุกุช!โ ฌ
โ ซ")(ุงุฑ ู ู โ ช ุ โ ฌุง โ ช! +โ ฌโ ฌ โ ซุง โ ช! , - . /0โ ฌโ ฌ โ ซ)(ุงุฑ ุง โ ช 1โ ฌุฑ & ุจโ ช ุ โ ฌู โ ช6+โ ฌู โ ช23 4 0+โ ฌโ ฌ โ ซ ู ุณ โ ช! โ 7 + 8โ ฌโ ฌ
โ ซู ุง) โ ช ุ โ ฌุงโ ช !2 +%โ ฌู ุง) โ ช ุ โ ฌุงโ ช !2 +%โ ฌู โ ชDE 2โ ฌู ู โ ชDE 2โ ฌู โ ฌ โ ซโ ช 0Iโ ฌุฉ โ ช vorpalโ ฌุฐู โ ช Kโ ฌุง ุช ุง โ ช!J; ) 0 0โ ฌโ ฌ โ ซโ ช .โ ฌุฏุฑ ุง โ ช ุ N Oโ ฌู โ ช #โ ฌุฑโ ช 4 Mโ ฌโ ฌ โ ซุฐู โ ช + 0 -โ ฌุฉ ุฃโ ช Eโ ฌู โ ช.โ ฌโ ฌ
โ ซู ุฃ) ุท โ ช Q0โ ฌุฑ ู โ ช: ) 8โ ฌโ ฌ โ ซ โ ช (+โ ฌู "โ ช @8 S T Kโ ฌุง โ ช Aโ ฌู ู ุง โ โ ฌ โ ซ โ ช N 3 #Oโ ฌุฃโ ช &C N ) Q8โ ฌุฉ ู โ ชุ โ ฌโ ฌ โ ซู โ ช U; KVโ ฌุง โ ช. @0โ ฌโ ฌ
โ ซู ุฃโ ช S " / K8โ ฌู ู ุ โ ฌ โ ซ โ ช 6โ ฌุฅ โ ช Nโ ฌุฐุฑุงโ ช ุ 3โ ฌุง โ ช!7 +โ ฌโ ฌ โ ซ ุง & ุณ ุง ู ! ุข โ ช !Yโ ฌุข " !โ ฌ โ ซู ุฃ[ ู โ ช Cโ ฌุฑ ุง โ ช 0โ ฌุญโ ช.โ ฌโ ฌ
โ ซ'ุง ุง โ ช ุ โ ฌู โ ฌ โ ซ ุง ุฑ ู ู ุจุ โ ฌ โ ซู " โ ช #โ ฌุฑู โ ชุ โ ฌโ ฌ โ ซโ ชMicrosoft translatorโ ฌโ ฌ โ ซู ุฃู ู & ุง ุฑุงโ ช %โ ฌู โ ช.โ ฌโ ฌ โ ซโ ช13โ ฌโ ฌ
โ ซโ ชDr. Shadia Yousef Banjarโ ฌโ ฌ
โ ซโ ช12/23/2010โ ฌโ ฌ
โ ซ = ู ู ุข โ ฌ โ ซุข ู ู "! ุง ุงุกโ ช ุ โ ฌู ุง ู ุงุช ุง ุง โ ฌ โ ซโ ช +โ ฌู *) ู (' ุง &ุ โ ฌ โ ซ โ ชู ,โ ฌโ ฌ โ ซุช โ ช 1โ ฌุข (! โ ช. / 0โ ฌุฉโ ฌ โ ซุง โ ช ,,โ ฌู ุง ู โ ฌ โ ซู ุง โ ช 3โ ฌุฒ ุง โ ช 73โ ฌุงุก ุง ุฃโ ช 1 5 ! 6โ ฌุข (! โ ช )4โ ฌู โ ช 3โ ฌุฑโ ฌ
โ ซู = ู ู ุง"โ ช DN ู Oโ ฌู ู )โ ชJ Kโ ฌโ ฌ โ ซ ุก ู โ ช +:โ ฌุง = ู ู ู = โ ช Rโ ฌุง โ ชQโ ฌู โ ชP ,โ ฌโ ฌ โ ซโ ชQI Tโ ฌู โ ช = 0โ ฌุง โ ฌ โ ซ ) ู โ ฌ โ ซโ ช Uโ ฌุฃ ุก "โ ช.โ ฌู โ ชRNโ ฌโ ฌ โ ซู โ ชู , ,โ ฌโ ฌ
โ ซ โ ฌ โ ซุงโ ช;:โ ฌุฑ ู โ ช :โ ฌุด( ุง = ู ู ู ( =ู ู โ ฌ โ ซุง )โ ช Cโ ฌุง ;ู โ ช ุ Aโ ฌุง โ ช ' 3โ ฌุง โ ช 4โ ฌุฏ!โ ฌ โ ซุงโ ช;:โ ฌุฑ ุง ุง ู โ ช ! Dโ ฌู ุง 'โ ฌ โ ซ ุง โ ช GH 1โ ฌุฐุง ุง )โ ช Cโ ฌุง โ ช ู 3โ ฌู โ ฌ โ ซุง โ ช +:โ ฌุง โ ชู ( I.โ ฌโ ฌ
โ ซู ุงโ ช ุ .:โ ฌุฅ ู ! ู ุงโ ช ุ .:โ ฌุฅ ู ! ู ู โ ช;Kโ ฌุง ู ู โ ช;Kโ ฌุงโ ฌ โ ซโ ช [7Nโ ฌุง โ ช &ู 4โ ฌุง โ ช.โ ฌู ุงโ ช Nโ ฌุง โ ช 4โ ฌุฑู โ ช .Yโ ฌู โ ช! K*7N ู ) )I ู ,โ ฌโ ฌ โ ซ ุขโ ช ุ ู N Rโ ฌู = ุฃโ ชR/โ ฌโ ฌ โ ซ ุฏ โ ช.โ ฌู โ ช\Nโ ฌู ู ุง โ ชู 4 Nโ ฌุงโ ฌ
โ ซ ุง โ ช 4โ ฌุฑู = โ ชJ.โ ฌโ ฌ โ ซุฃโ ช R) / ;Iโ ฌุง โ ช.โ ฌู ุงโ ชู Nโ ฌโ ฌ โ ซโ ช ; Nโ ฌุฃโ ช . = .ู Nโ ฌู ู โ ช '_5 [ Dโ ฌุฐ โ ช Cโ ฌุง ุข ุง โ ช 3โ ฌโ ฌ โ ซุญ โ ช b .โ ฌุฉ ุง โ ชaโ ฌโ ฌ โ ซู = ุงโ ช /โ ฌุง ู โ ฌ โ ซู ู "โ ช ู = Oโ ฌู ู )โ ช Kโ ฌโ ฌ
โ ซ! ุง = ู ู ู ุ โ ฌ โ ซ! ุฐ=* ู โ ฌ โ ซู ู & ุฃ( ู โ ฌ โ ซ ุฅ= ุง \ุงู โ ฌ โ ซ [ ุฅ [ ุฐุฑุง ู โ ฌ โ ซ โ ช !G1,ู Nโ ฌู ุง โ ช J :โ ฌู ุง โ ชJ :โ ฌโ ฌ โ ซ โ ชู PN Rโ ฌู โ ช Iโ ฌุง โ ชdโ ฌโ ฌ โ ซ [ =โ ชeู ; 1โ ฌโ ฌ
โ ซุข ู ู "! ุง ุงุกโ ช ุ โ ฌู ุง ู ุงุช ุง ุง โ ฌ โ ซโ ช +โ ฌู *) ู (' ุง &ุ โ ฌ โ ซ โ ชู ,โ ฌโ ฌ โ ซุช โ ช 1โ ฌุข (! โ ช. / 0โ ฌุฉโ ฌ โ ซุง โ ช ,,โ ฌู ุง ู โ ฌ โ ซู ุง โ ช 3โ ฌุฒ ุง โ ช 73โ ฌุงุก ุง ุฃโ ช 1 5 ! 6โ ฌุข (! โ ช )4โ ฌู โ ช 3โ ฌุฑโ ฌ
โ ซโ ช14โ ฌโ ฌ
โ ซโ ชDr. Shadia Yousef Banjarโ ฌโ ฌ
โ ซโ ชTranslated by:โ ฌโ ฌ โ ซโ ชNada Al-Rifaโ ฌโ ฌ
โ ซโ ช12/23/2010โ ฌโ ฌ
Q7) =โ ซู โ ฌ !Q PN โ ซ ู ู ู โ ฌ, โ ซ ุก ุงโ ฌ Q _" ู J !Q= = [ D โ ซ ุง ุจโ ฌ
"โ ซ ู โ ฌ, โ ซุง _* ุงโ ฌ
[*6 =โ ซ ุงุฐู ุง ุงโ ฌ
*ู =โ ซุฑโ ฌ. !*=โ ซุฑโ ฌ.
* * ู ู )ู N
* ู = ู , โ ซ ู ุงโ ฌH 5โ ซู โ ฌ
โ ซ ุงโ ฌ6 โ ซ ุจโ ฌ6 " " !eู . ู N R /โ ซุฃโ ฌ โ ซ ุงโ ฌ1 Rู /โ ซ= ุฃโ ฌ .eู โ ซ ู โ ฌ1ู N โ ซ ู ู ุงโ ฌ3,ู N
"โ ซ ู โ ฌ, โ ซ; ู ุฑ ู ุฑ ุงโ ฌ:ู โ ซุงโ ฌ ! 5 ู ู โ ซ ุงโ ฌRู K โ ซู โ ฌ ' ู ู ,ู โ ซู ู ุงโ ฌ5 โ ซ;ุฑโ ฌ:โ ซู ุงโ ฌ
".(\ู โ ซ' ุงโ ฌ ู 7 โ ซู ุงโ ฌ
! "โ ซ " _! ุง ู โ ฌPN ! l, โ ซู ุงโ ฌ._ ู โ ซู โ ฌ โ ซ ุงโ ฌ, ู โ ซ ู ู โ ฌaโ ซุขโ ฌ .โ ซ " ุงโ ฌ3ู N 1 "โ ซุฃโ ฌ
[_7 โ ซ ุงโ ฌO ู / .ู _"ู [_7 โ ซ ุงโ ฌ. i .ู aู j ู j โ ซ ู & ุงโ ฌ3( ู .Q ู 7 )ู N ู kK N
Wael Al-Mahdi (2010) โ ซ ู โ ฌ4 โ ซ ุงโ ฌSMโ ซ ู ุงโ ฌ- A 12/23/2010
[*6 =โ ซ ุงุฐู ุง ุงโ ฌ
*ู =โ ซุฑโ ฌ. !*=โ ซุฑโ ฌ.
* * ู ู )ู N
* ู = ู , โ ซ ู ุงโ ฌH 5โ ซู โ ฌ Dr. Shadia Yousef Banjar
15
โ ซ โ ช ^3 3โ ฌุฏ โ ช Kโ ฌุง โ ชQโ ฌโ ฌ โ ซโ ช K"ู Eโ ฌุง`ุฑุถ ู ) โ ช Kโ ฌุง โ ชQ ; 0โ ฌโ ฌ โ ซู ุง โ ช 1โ ฌุฑ ุง โ ช &Abโ ฌุข โ ช K8โ ฌุง โ ชQ 3โ ฌโ ฌ โ ซู ุง โ ช bโ ฌุง โ ช 13 2 A bโ ฌุง ุฏุงโ ช2 8โ ฌโ ฌ
โ ซู ู "โ ช 0โ ฌุง โ ช @0โ ฌุง &โ ชdโ ฌโ ฌ โ ซโ ช 4gโ ฌุง ุฎ ู ุง โ ช Cโ ฌุฑ โ ชd Q8 3 2โ ฌโ ฌ โ ซ โ ช -4โ ฌู โ ช e0+โ ฌู โ ช 2 2โ ฌุง โ ชDUโ ฌู ุฎโ ฌ โ ซู ู โ ชd0+โ ฌโ ฌ
โ ซุงโ ช Q 8โ ฌู ู โ ช 2โ ฌุง ุฎโ ฌ โ ซ โ ช 2โ ฌุง โ ช /0โ ฌุง โ ช d0โ ฌู โ ช 2โ ฌุง โ ช -โ ฌุง โ ชd1โ ฌโ ฌ โ ซุงโ ช 2 Q 8โ ฌุง โ ช 1โ ฌุง & โ ฌ โ ซู โ ช 2โ ฌุง โ ช fVโ ฌุง โ ชe0;0โ ฌโ ฌ
โ ซู ุง) ุง โ ช Q [ 2 +โ ฌู ุง โ ช2 +โ ฌโ ฌ โ ซู ุงโ ช SV Iโ ฌุง โ ช / / hโ ฌู โ ฌ โ ซ โ ช K Qโ ฌู โ ช Tโ ฌุฑ ุง ุงุณโ ฌ โ ซู ุฑุงุญ โ ชDE k+;0โ ฌุตโ ฌ
โ ซุฃโ ช i Q0 Eโ ฌโ ฌ โ ซู ุข ู ู ุฑ โ ช N 3โ ฌุง โ ช +Aโ ฌโ ฌ โ ซู ุง โ ช + e +โ ฌโ ฌ โ ซู ุง"โ ช +& @0 hโ ฌโ ฌ
โ ซู ุฏ ;โ ช Kโ ฌุง ุฎ โ ชJ J Aโ ฌโ ฌ โ ซ โ ช Aโ ฌู ู โ ชD +โ ฌู โ ชJ Jโ ฌโ ฌ โ ซ ู ุง โ ช Aโ ฌู โ ชJ J Jโ ฌโ ฌ โ ซุข โ ช Yโ ฌุข ู ุง` โ ชJ8 J8โ ฌโ ฌ
โ ซู โ ช ^3 3โ ฌุฏ โ ช Kโ ฌุง โ ฌ โ ซโ ช K"ู Eโ ฌุง`ุฑุถ ู ) โ ช Kโ ฌุง โ ชDr. Shadia Yousef Banjar ; 0โ ฌโ ฌ โ ซู ุง โ ช 1โ ฌุฑ ุง โ ช &Abโ ฌุข โ ช 8โ ฌุง ุง โ ช 3โ ฌโ ฌ โ ซ)โ ช(2009โ ฌโ ฌ โ ซู ุง โ ช bโ ฌุง โ ช 13 2 A bโ ฌุง ุฏุงโ ช2 8โ ฌโ ฌ โ ซโ ช16โ ฌโ ฌ
โ ซโ ชDr. Shadia Yousef Banjarโ ฌโ ฌ
โ ซโ ช12/23/2010โ ฌโ ฌ
Holmes has remarked that a verse translation .can never be more than a single interpretation out of many of the original whose image darkly mirrors. (1968:30)
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
17
Conclusion In translating poetry , the translator transfers forms and spirit of the original work. The translator of verse is a receiver and producer of texts. He selects words and order at every turn from among the many options which are available; the preferred options will tend to correspond to standard poetic tradition of the target language, and/or textual criteria of the source language. No one can predict the regularities or irregularities of translational behavior, and the ingenuity of translators. Systematic behaviors which break the limits of language and literary traditions may affect the society as language is a power and when the language is weakened, the society will be weakened too. 12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
18
References ALKALAY-GUT, Karen, “Carroll’s JABBERWOCKY,” in The Explicator, Vol. 6, No. 1, Fall, 1987, pp. 27–31. BONNEFOY, Yves (1989): “Translating Poetry” in Biguenet & Schulte (eds.) (1992): pp. 186-192.Ciardi, John, ed., How Does a Poem Mean?, Houghton Mifflin, 1960. HOLMES, James S. (1968): .Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form., in James S. Holmes (1994): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, second edition, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
12/23/2010
Dr. Shadia Yousef Banjar
19