a música es la más armónica forma de expresión para la promoción de un país, que como la República Dominicana brinda una sonrisa a cada uno de nuestros visitantes. Dominican Republic Jazz Festival es, sin lugar a dudas, un evento que cada año nos da la oportunidad de disfrutar de los mejores exponentes de ese género. Hoy muestra pantalones largos, al celebrar sus 20 de años. Exhibe una afinada solidez, gracias al esfuerzo de sus organizadores, que este año lo dedican a un ser singular, la mujer. Es por eso que invito a todos a disfrutar de esta nueva versión de Dominican Republic Jazz Festival, una muestra de la alegría de un país que lo tiene todo.
L
usic is the most harmonious form of expression to promote a nation, and like the Dominican Republic, really brightens up the smiles of every one of our visitors. The Dominican Republic Jazz Festival is an event in which we undoubtedly get the opportunity to enjoy one of the best representations of the genre. This year we demonstrate its longevity as we celebrate its 20 year trajectory. The event is now strongly rooted, thanks to the great effort of its organizers, who this year are devoting their energy to extraordinary beings: women. That’s why, we are inviting everyone to join the celebration of this new edition of the Dominican Republic Jazz Festival, a demonstration of joy from a country that has it all.
M
Lic. Francisco Javier García Ministro de Turismo Ministry of Tourism
6 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
ermina la espera. El Dominican Republic Jazz Festival, en su vigésima entrega, está servido. FEDUJAZZ presenta, en los cuatro lugares en que se desarrolla esta versión, una oferta musical de nivel mundial. Al tiempo, fortalece los lazos de cooperación con instituciones tan prestigiosas como Berklee Global Jazz Institute y otras instituciones culturales locales como Bellas Artes Santo Domingo, la Casa de la Cultura en Sosúa y el Centro León en Santiago.
T
El festival ha expandido en estos veinte años su oferta cultural, propiciando el encuentro con una música tan especial como el jazz, de la mano de músicos de trayectoria y talento excepcionales, permitiendo diferentes niveles de contacto, que abarcan desde lo turístico, lo musical y lo formativo. En este recorrido, ha ampliado los públicos a los que se enfoca, reafirmado su compromiso con los niños y jóvenes artistas, y se ha inclinado a temáticas sociales relevantes como el enfoque de género, que se resalta en la oferta musical femenina, que nos trae entre otras propuestas a una artista tan extraordinaria como Esperanza Spalding. Ninguna otra actividad en República Dominicana y posiblemente en El Caribe ofrece cinco días de jazz de primer nivel, cuatro emplazamientos en diferentes ciudades, doce diferentes ofertas artísticas y más de 50 músicos en escena. Les invitamos a acompañarnos en este recorrido, pautado por la buena música, los extraordinarios encuentros y la posibilidad de disfrutar de cinco días inolvidables.
EDITORIAL POR MIGUEL RIVAS
he wait is over. The Dominican Republic Jazz Festival, in its twentieth edition, is here. FEDUJAZZ presents, in four different venues, world class musical offerings. At the same time, it strengthens the ties of cooperation with such prestigious institutions as the Berklee Global Jazz Institute and other local cultural institutions such as the Santo Domingo Fine Arts Institute, Casa de Cultura in Sosúa and Centro León Museum in Santiago.
T
The festival has expanded in the last twenty years its cultural offerings, promoting an encounter with a music genre as special as jazz, directly from experienced musicians with exceptional talent, allowing different levels of interaction, ranging from that of the tourist, to the musician, to the educational. This year, the focus is expanded, reaffirming its commitment to children and young artists, highlighting relevant social themes such as gender equality. This year is showcasing an incredible number of top female musicians, presenting among others, a musician as extraordinary as Esperanza Spalding. No other activity in the Dominican Republic and possibly in the Caribbean offers five days of world class jazz, in four different cities, with twelve different artistic offerings and more than 50 musicians in total. We invite you to join us in this journey, dedicated to the finest music, extraordinary encounters and the opportunity to enjoy five unforgettable days.
8 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
PROGRAMA XX ANIVERSARIO DOMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVAL JUEVES THURSDAY
3
SOSÚA CASA DE ARTE • APERTURA EXPOSICIÓN “IDENTIDAD GRÁFICA Y VISUAL DEL DOMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVAL” SOSUA PARQUE LAS FLORES •FEDUJAZZ MESSENGERS (RD, ESPAÑA, USA) •GRUPO MANIEL (RD)
MARTES TUESDAY
8
SANTO DOMINGO PLAZA ESPAÑA •BIG BAND CNM (RD) invitado especial BERNARDO HERNÁNDEZ (VENEZUELA) •BERKLEE GLOBAL JAZZ INSTITUTE invitada especial JOANNE BRACKEEN (USA)
MIERCOLES WEDNESDAY
9
SANTIAGO CENTRO LEON •LIHI HARUVI QUINTET (ISRAEL) •PATRICIA PEREYRA Y SU BANDA - TRIBUTO (RD)
JUEVES THURSDAY
PLATA PARQUE CENTRAL 10 PUERTO •SABRINA ESTEPAN (RD) •TIA FULLER QUARTET (USA)
VIERNES FRIDAY
PLAYA 11 CABARETE •ENEROLISA Y SU GRUPO DE SALVE (RD) •BERKLEE GLOBAL JAZZ INSTITUTE invitada especial TERRI LYNE CARRINGTON (USA) •ESPERANZA SPALDING (USA)
SÁBADO SATURDAY
PLAYA 12 CABARETE •QUINTETO PATRICIA ZARATE (CHILE) •SPECIAL QUARTET TERRI LYNE CARRINGTON, GERI ALLEN, INGRID JENSEN Y LINDA OH (USA) •MERENGUE ENTRE MUJERES: MARIDALIA HERNÁNDEZ Y LA INDIA CANELA (RD)
10 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
LUXURY CARIBBEAN VILLA RESORT
If you are looking for elegant island living, look no further than Sea Horse Ranch for all the amenities of resort living without the crowds. Our private, gated community oers luxury custom villas for sale or rent. Seaside restaurant and pools, equestrian and tennis centers will make every day you spend with us memorable.
Cabarete, Dominican Republic | Tel. 1 800 635 0991 - 809 571 3880 | info@sea-horse-ranch.com | www.sea-horse-ranch.com
RELATOS DE JAZZ
LORENZO SANCASSANI Relatos de Jazz ace 34 años Lorenzo Sancassani llega desde su Venecia natal a Santo Domingo y en carrito público, atraviesa la isla hacia su destino final: Sosúa. Allí confirma lo que un amigo le había dicho: “Sosúa es una playa paradisíaca” Y así fue. Y así es. Después de vivir allí por un año se desplaza a Cabarete, no le gustaba mucho, había demasiado viento. Paradójicamente, gracias a ese viento allí se convirtió en organizador del Mundial de Windsurfing y Kitesurfing, eventos que llevaron a Cabarete a convertirse en uno de los lugares más importantes en el mundo para practicar estos deportes. Los años pasan y la música se hace necesaria. En 1993 junto con un amigo canadiense, Gerard Ethier, conocen a un músico de Nueva York que les propone traer una banda de jazz a cambio de unas pequeñas vacaciones. De esta manera llega Elements, Danny Gottlieb y Mark Egan, un conocido grupo de jazz con el que se inicia en un club del Beach Hotel de Cabarete el Festival de Música Ola. Ola tuvo dos ediciones, una en verano y otra en invierno y al año siguiente otra más. Por allí pasaron artistas como Blue Lou Marini, famoso saxofonista que aparece junto a Aretha Franklin en la película “The Blues Brothers”, Joe Caro y David Spinozza, entre muchos otros. Pero Lorenzo quería que el Festival tuviera sabor y ritmo dominicano. Alguien le sugirió entonces a un joven bachatero y su “grupito” que estaba comenzando, así llega Antony Santos a lo que son los orígenes del primer Festival de Jazz Dominicano. Luego de dos años consecutivos -1993 y 1994- se produce un impasse; los campeonatos de Windsurfing y Kitesurfing demandaban mucho tiempo. Nuevamente impulsado por otro amante de la música y el jazz, llega otra propues-
H
14 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
ta. Gary Malik Harris, su amigo de Atlanta, Georgia, le propone aprovechar la zona turística y crear un Festival de Jazz. No había y no hay tampoco en la actualidad, Festivales de Jazz en la playa, la idea fue interesante y tomó forma. Se registra el dominio y el nombre, con lo que se oficializa el Dominican Republic Jazz Festival en el año 1999. Empresas privadas dieron un importante apoyo a esta primera edición. Malik poseía una Fundación y a través de ella se facilitó el acceso a importantes artistas de jazz contemporáneo. Así pasaron por el DRJF leyendas del jazz como Chuck Mangione y Poncho Sánchez, entre otros. En ese momento Lorenzo entendió que esto era un potencial importante para fomentar y proyectar el turismo en la zona desde una perspectiva musical y cultural. Fueron años de aprendizaje, de cometer errores y resolverlos, locuras de amaneceres de montar y desmontar escenarios, muchas imperfecciones, quizás no el mejor sonido, quizás no las mejores luces. Todas estas vivencias por las que también pasaban los artistas, quedaban olvidadas cuando ellos tenían ante sus ojos la belleza de la playa que los esperaba al salir el sol. El trabajo voluntario en esos años fue enorme, en los inicios más de 40 personas trabajaban desinteresadamente para el DRJF. Darío Nicodemo fue uno de ellos, y es la persona que realmente conoce y sabe de jazz. Junto a Lorenzo comienzan a viajar a distintos Festivales para adquirir experiencia. De estos viajes surge la fórmula para crear un Festival de Jazz itinerante, es decir, con diferentes sedes, que termina en una playa y además es gratis. Es importante destacar que los más prestigiosos Festivales del mundo, como el de Montreal en Canada, el de Montreaux en Suiza, los de Puerto Rico, Panamá, Venezuela…, ninguno ofrece entrada gratis ante esta misma calidad de artistas.
Lorenzo Sancassani es el fundador del Festival de Jazz de la República Dominicana y es quién nos cuenta, en un viaje por veinte años de historia, los inicios, las aventuras, las anécdotas y las vivencias de un joven italiano apasionado con su armónica, convertido hoy en el principal referente del Festival de Jazz más importante del país.
“CUMPLIMOS 20 AÑOS, PERO REALMENTE 20 AÑOS EN UN FESTIVAL DE JAZZ NO ES NADA, RECIÉN AHORA COMENZAMOS A SER RECONOCIDOS”.
FAMILIA KIRKMAN Hubo en este proceso de forjar la historia, “enviados especiales del cielo” que se acercaban a Lorenzo y lo marcaron personalmente y dejaron su huella innegable también en el Festival. Lisa Kirkman fue una de ellas, Lorenzo nos cuenta: “Lisa fue un angelito que llegó para darme un empujón, ella me ayudó muchísimo y tengo que agradecerle todo lo que hemos hecho juntos”. El agradecimiento se extiende a la familia Kirkman completa, Guillermo, Jennifer y Don Bill, el primero en creer en el Festival, dándole apoyo desde el inicio hasta el día de hoy como patrocinador y como asistente fiel, presente en cada evento: “Él no ha faltado en todos estos años ni una sola vez. Recuerdo que se sentaba en primera fila y siempre me preguntaba “Lorenzo ¿cuándo vamos a hacer el próximo Festival?”
ADOLFO FARINGTHON
THE KIRKMAN FAMILY
La aceleración y perpetuación de este Festival se debe mucho al talento que Faringthon ha impregnado en escenografía, afiches, gráfica, artes de camisetas… Todo lo llevó a un nivel extremadamente alto. Cada año hay gente que viene a ver la escenografía y de paso escucha música y se van felices porque disfrutaron las dos cosas. “Adolfo es un trabajador incansable. Él y su equipo llevaban la parte más dura del trabajo, desmontar y montar escenografías de una ciudad a otra, en una noche. La expectativa que él crea cada año con su trabajo es impresionante”.
In the making of this history, “special messengers from heaven” approached Lorenzo, had a personal impact on him, and also left their undeniable mark on the Festival. Lisa Kirkman was one of those, Lorenzo tells us: “Lisa was like a little angel that gave me that extra push, she helped me so much, and I have her to thank for everything we did together”. The gratitude extends to the whole family, Guillermo, Jennifer, and “Don Bill”, the first to believe in the Festival, supporting us from the early beginnings til this very day, as a sponsor, and faithful supporter at every event: “He hasn’t missed a single festival in all these years. I remember he would sit in the front row and ask “Lorenzo, when are we doing the next festival?”
The success and growth of this festival is partly due to Faringthon’s talent: it is infused in the scenery, the posters, graphic images, and tee-shirt artistic designs... He took it all to an extremely high level. Every year, people come to view the stage scenery, and when combined with the music they leave happy to have experienced the complete audio visual combo. “Adolfo is a tireless worker. He and his team have the hardest of all tasks, taking apart the scenery and mounting it again from one city to the other, everything in one night. The expectations he creates each year is incredible”.
“EL DRJF ES PATRIMONIO DE LA PROVINCIA DE PUERTO PLATA. MUCHA GENTE NOS HA PEDIDO ORGANIZAR EL FESTIVAL EN OTROS LUGARES. PARA MI ES UN HONOR, ES UN PLACER QUE ESTO SEA UN EVENTO QUE NACIÓ EN PUERTO PLATA”.
“THE DRJF IS A PATRIMONY OF THE PUERTO PLATA PROVINCE. IT HAS BEEN SUGESTED TO US THAT WE ORGANIZE THE EVENT IN OTHER PARTS OF THE COUNTRY. I FEEL THAT IT’S AN HONOR, AND IT GIVES ME JOY THAT THIS EVENT WAS FOUNDED ON THE NORTH COAST”. NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 15
RELATOS DE JAZZ
Lorenzo Sancassani is the founder of the Dominican Republic Jazz Festival and he is the one who tells the story of a 20 year journey; the beginnings, the adventures, the anecdotes, and the experiences of a young passionate Italian with his harmonica, becoming the principal reference person of the most important Jazz festival in the Dominican Republic. 4 years ago, Lorenzo Sancassani arrived from his native town of Venice to Santo Domingo. From there he traveled 8 hours by public transport all the way to his final destination: Sosua. This is how he discovers for himself and confirms his friend’s statement that “Sosua beach is paradise.” It was, and still is. After living there a year, he moved to Cabarete, initially not liking the place because it was very windy. Paradoxically, he became the organizer of the Windsurfing and Kiteboarding World Cup, thanks to that wind, which turned Cabarete into the water sports mecca that it is today. The years passed by and music became the focus. In 1993, together with a Canadian friend, Gerard Ethier, they met a musician from New York who suggested bringing a jazz band to DR in exchange for a short vacation. This is the way that Elements, Danny Gottlieb and Mark Egan, a famous jazz group, came to Cabarete to initiate the Ola Music Festival at the Beach Hotel club. Ola had two editions, one in the summer and one in the winter, repeating the following year. That event featured Blue Lou Marini, a famous saxophonist who played with Aretha Franklin in the movie “The Blues Brothers,” Joe Caro, David Spinozza, just to mention a few. However, Lorenzo wanted the festival to feature Dominican flavors and rhythms, and someone suggested a young bachata musician and his new band, that is how Anthony Santos came to be part of the birth of the first Dominican Jazz Festival. After two consecutive years (1993-1994), there was difficulty in producing both the water sports and music events as water sports World Cups were at the zenith of their history and demanded much of his time.
3
“WE ARE CELEBRATING OUR 20TH YEAR,BUT 20 YEARS IS NOTHING FOR A JAZZ FESTIVAL, WE HAVE JUST BEGUN TO BE RECOGNIZED”. 16 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
Once again the appearance of another music and jazz lover friend, Gary Malik Harris, from Atlanta Georgia, proposed to take advantage of the tourist attractions and combine it with Jazz and and create a Jazz Festival. There weren’t any, and still aren’t, any jazz festivals on the beach, and the idea was interesting and slowly started to take shape. The festival’s name and domain were registered, and so in 1999 the Dominican Republic Jazz Festival was officially born. Private businesses were key in the support of the first edition. Malik had a foundation, which facilitated the access to important contemporary jazz artists. In this way the DRJF was able to bring jazz legends including Chuck Mangione, Poncho Sanchez, and many others. At that moment, Lorenzo understood the potential to promote and help develop tourism in the area, from a musical and cultural perspective. The following years were times for learning, drafting, making mistakes and resolving them, crazy nights
of building the stage and un-mounting it, many imperfections, maybe not the best sound or lighting system, but these experiences, which the artists also took part of, were forgotten under the memorable beauty of the beach that awaited them as the sun came up. The volunteer work has been enormous, and in its early beginnings at least 40 people were involved, willingly and unselfishly giving of their time. Darío Nicodemo is one them, and one of the leading figures of this story, the person who really knows about jazz. Together, they traveled to various festivals to acquire experience and consequently met Chucho Valdez and Ramón Vásquez, another extremely important mentor in the growth of the DR Jazz Festival. From these trips they conceived the right formula for the creation of an itinerant festival, in other words moving from different venues and ending on the beach, with the added attraction of being absolutely free. It is significant to note the uniqueness of having high quality artists playing with no cover charge. The most important festivals in the world, Montreal, Montreux, Puerto Rico, and Venezuela, none of them offer no cost performances for the same quality of artists.
RELATOS DE JAZZ EL PÚBLICO “No ha sido difícil buscar el público. Aquí la música le gusta a la gente y Puerto Plata ha sido la cuna musical de la República Dominicana: Rafael Solano, Juan Lockward, Sandy Gabriel, son muestras de este talento. El que asiste al Festival es un público bastante culto, sabe lo que va a ver, se informa. Viene cada vez más gente de Santo Domingo y también llegan muchos turistas. Con el público, la satisfacción más grande es ver a nuestra gente de Cabarete, que vienen con su silla, se ubican, ven desde el primer artista, asisten a las pruebas durante el día y disfrutan del Festival. Hay público de todo tipo y eso es lo bueno, porque eso demuestra que la música es global”.
THE AUDIENCE
“It hasn’t been difficult to find an audience. Here, people love music and Puerto Plata has been the birth place of many musicians in the Dominican Republic: Rafael Solano, Juan Lockward, Sandy Gabriel, are examples of this talent. The audience that attends the festival is pretty cultured, knows who they came to see, and generally informs themselves. As the festival grows, more and more people come from Santo Domingo and also many tourists from abroad. When it comes to the audience, the biggest satisfaction is seeing the Cabarete community, arriving armed with their own chair, sit down, and watch everything from the first show, to the sound checks during the day, and just thoroughly enjoy the entire festival. There’s variety in the audience and that is good, as it shows that music is global”.
FEDUJAZZ Finalmente llegó el momento en que lograron encontrarse en el mismo lugar un grupo de personas que tenían igual manera de pensar y la misma misión: cada uno sentía la necesidad de dar algo a la gente que lo rodeaba. Esa fue la evolución darwiniana que sufrió el Festival, el haber comenzado como un grupito de amigos y perpetuarse en el tiempo como una estructura formal; una institución con el fin de enseñar, transmitir y forjar un futuro mejor a través de la música a cientos de niños de la zona de Cabarete. Aquí comienza el invalorable tránsito en esta historia de María Elena Gratearaux, Jennifer Kirkman y Anahid Erzingatzian Avakian. Todas personas con la misma visión, que lograron hacer grandes cosas en muy poco tiempo. FEDUJAZZ surge de la idea de pedirle a los artistas que compartieran un tiempo con los músicos locales de luego de su actuación. Se empezaron a impartir talleres y vieron que se acercaban muchachitos también interesados en escuchar y aprender. Ahí comenzó la idea de los talleres. Los sábados en la tarde, se invitan a las escuelas de Cabarete, y se hace un concierto en la playa y allí comparten inclusivamente con los artistas. FEDUJAZZ es lo mejor que ha podido pasar relata Lorenzo, después de un año tener mas de 200 niños, y sus madres y sus padres, trabajando juntos, aprendiendo, es algo que disfrutan. María Elena Gratereaux ha tenido mucha visión para que esto fuera posible. Ver como ha crecido, se ha establecido y ha sido reconocido por entidades como el Ministerio de Cultura y la Fundación Brugal, da mucha satisfacción. La idea cuando comenzaron era tener su propio grupo de jazz y subirlo al escenario a los dos o tres años. Resulta que al año ya estaban en tarima, pero esto resultó ser muy limitante y ahora ya no soló piensan en el que sepa tocar sino en todos los niños que quieran disfrutar de la música. The right moment in time has brought together a group of people with similar mindsets and mission: every single one felt the need to give something to the people around them. This was the darwinistic evolution that the festival went through, having started with a small group of friends, and with time evolving into a formal structure and institution with the goal of teaching and creating a better future through music for hundreds of children in the immediate area. Here begins in this new chapter, the invaluable presence of Maria Elena Gratereaux, Jennifer Kirkman and Anahid Erzignatzian Avakian. Each of them with the same vision and have been able to accomplish so much in a small amount of time. FEDUJAZZ began with the idea of having the festival’s performing artists share some time with the local musicians after the performance by means of workshops and jam sessions. We started inviting the children from Sosua and Cabarete to the workshops. Many children showed interest in music but we knew a few workshops a year were not enough, thus the need for year round music education. FEDUJAZZ is the best thing that has come out of all this, and after a year we have 200 kids, working together with their parents, learning music and other art forms, it is something we truly enjoy. Maria Elena has had much of the vision for this to happen. To see how it has grown, established and been recognized by entities like the Ministry of Tourism and the Brugal Foundation, is very satisfying. The original goal was to have our own jazz band and bring them up on stage after two or three years. The results were such that in only one year we were able to watch their first performance. As amazing as that is, we realized that we wanted to expand our reach not only thinking of undiscovered talents, but in all the kids that want to come enjoy the music.
18 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
RELATOS DE JAZZ
María Elena
GRATEREAUX
Vecina del Festival, residente de Cabarete, llega primero como público, luego se convierte en patrocinador y finalmente ingresa a trabajar de lleno convirtiéndose desde el año 2012 en el bastión femenino del DRJF. n los procesos históricos de las personas, los pueblos, los artistas y también los Festivales de Jazz siempre encontramos un antes y un después. En algún momento de la cronología nos topamos con datos relevantes que indican una fase de cambio y crecimiento. En el Dominican Republic Jazz Festival estos acontecimientos se sitúan al inicio, cuando el Festival adquiere su nombre y fisonomía y nuevamente encontramos un click en su historia cuando la fiesta de música y jazz se transforma en un factor de cambio social y de labor pedagógica. Con FEDUJAZZ inicia el loable emblema distintivo que impregna al DRJF en la actualidad. María Elena Gratereaux se encuentra justo ahí en ese momento en que la historia cambia y comienza a tener otro curso. Gratereaux es una prestigiosa y reconocida abogada y el primer paso en el Festival lo da ejerciendo su profesión. Hasta ese momento la organización del evento era muy informal, Lorenzo Sancassani y todo el grupo colaborador eran personas conocidas y de un peso moral importante en la comunidad, la gente confiaba en ellos pero había llegado el momento de formalizar todo el proceso y gestión de trabajo. Convocan a María Elena y la Fundación queda constituida formalmente. FEDUJAZZ adquiere personería jurídica, y a partir de ese momento pasa a ser organizadora del DRJF continuando la misma gente, pero jurídicamente organizada. En el año 2014 por su iniciativa, se crea un comité encargado de seleccionar los músicos, para que cada edición tuviera un criterio de selección pensando en un programa bien completo. Matt Marvuglio, Marco Pignataro y Lorenzo Sancassani forman el Comité Asesor Artístico actualmente. Por ese mismo tiempo Lorenzo asume su función pública en el Ministerio de Turismo y el cargo de Presidente de FEDUJAZZ recae en María Elena. Con cada paso que María Elena daba se generaban estructuras para beneficio
E
20 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
del trabajo que ya se había iniciado más de una década atrás. Lorenzo Sancassani la definió como una mujer extremadamente organizada y eso es realmente cierto. El programa permanente de música comienza el 14 de Febrero de 2015, hasta ese momento los talleres se impartían solo durante los días de Festival. La intención era comenzar el programa mucho antes, pero nunca había fondos suficientes para lograrlo, hasta que Melyza Rivera de León y su esposo Carlos Guillermo León en el año 2014 realizan una muy importante donación a FEDUJAZZ y allí es cuando inicia. Se consiguió el local, lugar donde estaba el ayuntamiento anteriormente, se contacta en Santiago a Jefry Casimiro Domínguez, actual coordinador académico y profesor, se realizan audiciones y arranca el programa anual de FEDUJAZZ con 24 niños. “Nunca pensamos que la Fundación crecería tanto y tan rápido, en menos de 4 meses, en el Día Internacional del Jazz en Abril, se hizo un concierto con los niños en el Callejón de la Loma en Cabarete, a partir de ese momento los padres comenzaron a venir y llegamos a recibir más de 200 niños y junto con ellos también llegó un grupo importante de madres que traían y esperaban a sus hijos, ahí mismo surge un proyecto con ellas los días sábados impartiendo cursos a través de INFOTEP” relata María Elena, que cuenta además que en la actualidad hay más de 150 niños en lista de espera. Uno de los mayores anhelos para esta mujer, trabajadora incansable, es adquirir fondos estables y seguros para el Festival, para no tener la zozobra año tras año de saber que va a pasar. El objetivo es que el Festival deje recursos para que FEDUJAZZ se pueda sostener. Muchos son los sueños y anhelos, mientras ella y muchos otros trabajan para que esto suceda, la misión de seguir cambiando vidas continúa.
“UNO DE LOS PRINCIPALES OBJETIVOS DE LA FUNDACIÓN FUE DESARROLLAR EL PROGRAMA DE MÚSICA. CON FEDUJAZZ YA SE HAN CREADO 5 ENSAMBLES. VER ESTOS NIÑOS, QUE APENAS UNOS MESES ANTES NO HABÍAN TENIDO CONTACTO CON UNA BATERÍA O UN BAJO, Y AHORA TENERLOS EN UN ESCENARIO ES REALMENTE INCREÍBLE Y GRATIFICANTE”. Con un vestido amarillo, largo hasta el piso, tal cual la recuerda Jennifer Kirkman, llega por el año 2009 al área vip mientras en tarima tocaban Teo Ciavarella y Marco Pignataro. Muchas cualidades profesionales y personales tiene para destacar María Elena Gratereaux, pero como digna representante del sexo femenino, en este año tan particular dedicado a la mujer, justamente esa femineidad, delicadeza y dulzura que posee son rasgos que no podemos dejar de resaltar. Luego de un intenso trabajo previo que conlleva organizar un evento de esta magnitud, ella se presenta en cada noche y en cada escenario con una elegancia y estilo único y característico. Apoyando siempre el talento dominicano ha lucido diseños impecables de Giannina Azar, accesorios exóticos y bellos de Sissy Bermúdez y ha sabido hacer valer la belleza, inteligencia y capacidad de una verdadera mujer dominicana.
Neighbor to the festival, a resident of Cabarete, her first contact with the festival is as an attendee, later becomes a sponsor, and finally joins the organizing committee, turning into the notable female force of the DRJF in 2012. n the history and stories of people, places, artists, and also Jazz Festivals, there’s always a “before and after.” In the chronology of events we often encounter relevant information that indicates a changing or growth stage. For the Dominican Republic Jazz Festival these important historical dates occurred when the festival got its name and features, and then once again a historic transition occurred with the realization that the jazz festivities were tools for social transformation as well as a pedagogical one. With FEDUJAZZ begins the praiseworthy goals that are now emblematic of the DRJF today. Maria Elena Gratereaux is right there in that moment in which the history takes a change towards a new direction. Gratereaux is a prestigious and recognized lawyer and makes her first step towards the Festival in her capacity as a lawyer. At that point in time, the organization of the festival was quite informal, Lorenzo Sancassani and the whole collaborating group were all known people who were well respected in the community, people trusted them, but the time had come to formalize
I
the whole project and management of the work that had been done up to that point. They called upon Maria Elena to legalize and officially register the organization as a non-profit. In 2014, she starts the initiative to create a committee in charge of selecting musicians, so that each edition had a well thought out selection criteria that would result in a complete musical offering for each festival. Matt Marvuglio, Marco Pignataro and Lorenzo Sancassani are currently the members of the Artistic Advisory Committee. At the same moment, Sancassani was assumed his appointment as a public functionary in the Ministry of Tourism, and so it came to be that she was also to become the president of the organization. With every step she took, she created structures that would benefit the work that had been started in the previous 10 years. Lorenzo Sancassani described her as an extremely organized woman, which is very true. The permanent music program began on February 14th of 2015, until then, the learning aspect was limited to the workshops that were held during the festival dates. The program was intended to begin
earlier, but there was never enough funds to make it happen, until Melyza Rivera de León and her husband Carlos Guillermo de León and their children, offered an important donation to FEDUJAZZ in 2014. We found a space, what had once been the town council offices, we contacted Jefry Casimiro, current academic coordinator and teacher, we hosted auditions and the FEDUJAZZ yearly program initiated with 24 kids. “We never thought the foundation would grow so fast. In less than 4 months, for International Jazz Day in April, we had a concert with the kids in the Callejón de la Loma in Cabarete, and from this moment on parents started bringing their children to the point where we have 200 students, with 150 on a waiting list. A parallel arts and crafts project for the mothers who would bring their kids in the morning and would wait for them to finish, was created with the help of “INFOTEP.” One of this hard working women’s biggest wish is to acquire the necessary and secure funds for the Festival, and not have to be anxious year after year not knowing what will happen. The main objective is to have the festival provide resources to maintain FEDUJAZZ. Many are the dreams and wishes, while her and many other work for this to happen, the mission of changing lives still goes on.
“ONE OF THE MAIN OBJECTIVES OF THE FOUNDATION WAS TO DEVELOP A MUSIC PROGRAM. WITH FEDUJAZZ WE’VE PUT TOGETHER 5 ENSEMBLES. TO SEE THESE CHILDREN WHO HAD NEVER SEEN A DRUM SET OR A BASS A COUPLE OF MONTHS EARLIER, AND NOW ARE PLAYING ON STAGE, IS REALLY INCREDIBLE AND GRATIFYING”. Wearing a long yellow gown to the beach concert, Jennifer Kirkman remembers watching her arrive with her husband Phillipe to the VIP area in 2009 while Teo Ciavarella and Marco Pignataro performed on stage. Many professional and personal qualities distinguish Maria Elena, and as a proud feminine representative, in this year’s edition dedicated to women, the femininity, delicateness and sweetness she possesses are features we must mention. After an intense period of work towards the organization of a massive event, she presents herself each night and stage with elegance and a unique style. Always supporting dominican talent, she’s featured great fashion designs by Giannina Azar, exotic and beautiful accessories by Sissy Bermúdez, and she’s known how to exalt the beauty, intelligence and capability of the true Dominican woman. NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 21
RELATOS DE JAZZ
Jennifer
KIRKMAN
Jennifer Kirkman se encuentra en el límite de dos lugares bellos y emblemáticos de la Costa Norte. Entre Sosúa y Cabarete transcurren sus días y desde estos dos lugares es protagonista de 20 años de jazz.
ennifer Kirkman llega en el año 2003 a vivir a la República Dominicana, concretamente a Sea Horse Ranch, espacio situado en la línea límite entre Sosúa y Cabarete. Involucrada en los negocios inmobiliarios de su familia, comienza desde allí a integrarse y ser parte del Festival de Jazz de la República Dominicana. Jennifer recuerda su primera participación como parte del público, el maestro Ricardo Toribio exhibía una memorable exposición pictórica en los bosques de Sea Horse Ranch, acompañando el concierto de Patricia Pereyra, una de las artistas de la sexta edición del DRJF. En aquel entonces Lisa Kirkman llevaba el estandarte de la organización del Festival junto con Lorenzo Sancassani. De manera circunstancial, hereda de Lisa su posición dentro de la organización del DRJF y comienza a involucrarse directamente, primero como patrocinador y luego de manera gradual, termina comprometida de lleno en el comité organizador y miembro fundador de la Fundacion con su nueva meta de tener una escuela gratis para los niños y adolecentes del área. Cuando FEDUJAZZ toma forma y se hace realidad, surge algo preocupante, y se dedica a conseguir los recursos para costear un evento anual y una Fundación que debe sostenerse el año completo. Jennifer trabaja en el área de mercadeo del Festival y nos recuerda estrategias que dieron doble resultado positivo “Un año en el que no teníamos mucho dinero, se decide mantener el Festival dos días en el mismo sitio. El transporte de escenarios, montar y desmontar de una ciudad a otra elevaba el costo operativo. Así tuvimos dos noches de jazz en Cabarete que resultaron totalmente exitosas, por un lado se pudo mantener un presupuesto y por otro lado, el público se instaló esos dos días en Cabarete y se generó un ambiente de Festival diurno y nocturno, impartiéndose en el día clases en
J
22 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
tarima a los estudiantes. Ahora es una aspecto emblemático y nos regresa a la meta inicial de Lorenzo y Malik de tener un festival muy diferente, por ser en la playa y gratis para todos atrayendo así al turista interno e internacional”. El increíble impacto provocado en Cabarete, donde en unos años serán miles de niños los que habrán pasado por clases de música, es algo que Jennifer Kirkman sobrevalora “La música proporciona muchas cosas, te enseña a colaborar, a ser feliz solo, a escuchar, a tener una pasión, crea mejores seres humanos y eso es parte de nuestro objetivo, pero también queremos músicos de verdad, quizás alguno se convierta en merenguero o violinista, no tiene que ser exclusivamente jazzista, lo que su talento le proporcione, le estamos dando la oportunidad de serlo” Para concluir nos cuenta que el mayor impacto frente a un artista y un escenario lo vivió durante la presentación del prestigioso flautista puertorriqueño Néstor Torres, poder vibrar tan de cerca con la calidad de artistas que se presentan, más allá del género y sin ser una experta conocedora, compartir con ellos desde el desayuno, verlos dar los talleres, comprobar la reacción que provocan en la gente, ser parte de una experiencia así es tan fuerte, que finalmente se vuelve adicta a estos placeres.
“ME LLAMAN LA MUJER DEL JAZZ, EN REALIDAD TODO LO QUE SE LO APRENDÍ CON EL FESTIVAL. MI MADRE ES LA VERDADERA ‘JAZZÓFILA’; ELLA ES DE PORTLAND, OREGON, AL IGUAL QUE ESPERANZA SPALDING. HACE CUATRO ANOS ME REGALÓ UN CD, Y ME SUGIRIÓ QUE LA INVITÁRAMOS AL FESTIVAL. NO TENÍA IDEA DE QUIÉN ERA, PERO TRAJE EL CD A UNA REUNIÓN DEL COMITÉ Y LES DIJE,‘MI MADRE QUIERE QUE LA INVITEMOS’ Y TODOS DIJERON AL UNÍSONO ‘SIII!’ AHORA ESPERO CON ANSIAS SU PRESENTACIÓN.”
Jennifer Kirkman lives in between two beautiful and emblematic places on the North Coast. Her days transpire between the coastal towns of Sosua and Cabarete, and from her leadership role in these communities, she became a leading figure of the 20th anniversary of the jazz festival. n 2003, Jennifer Kirkman moved to the Dominican Republic, more specifically to Sea Horse Ranch, a residencial community on the border between Sosua and Cabarete. Her involvement as a sponsor with her family real estate business was her first introduction and later integration into the heart of the steering committee of the Dominican Republic Jazz Festival. Jennifer remembers first participating as part of the audience of the festival, held on top of the cliff and illuminated forest area of Sea Horse Ranch, watching master Ricardo Toribio exhibiting a memorable pictorial exposition, along with Patricia Pereyra’s performance for the DRJF’s 6th edition. Back then, her sister in law, Lisa Bommarito Kirkman was one of the top people in charge of the festival’s organization with Lorenzo Sancassani. Due to several circumstances, Jennifer inherited her role in the DRJF from Lisa and later became one of the founders of FEDUJAZZ with its new focus on a music school for the underprivileged. At that point her primary focus has been fundraising for both the Festival and the music school. Jennifer worked on marketing strategies which gave way to two positive results. “One year, in which we were low on budget, we decided to hold the festival in Cabarete for
I
two consecutive nights. This turned out to be not only a cost savings, but created a precedent and was kept as permanent feature to all subsequent festivals. These two weekend nights on the beach really solidifies the original unique aspect of jazz on the beach and creates a festival atmosphere that remains for the full two days of workshops, sound checks, daytime youth concerts and of course the nightly line-up. The immense impact of the festival on Cabarete, where in only a few years, thousands of kids were able to attend music classes, is something truly valuable to Jennifer. “Music provides so many things: it teaches you to collaborate, to be happy on your own, to listen, to have a passion, to make better human beings, which is all part of our objective, but we also want to see real musicians come alive... maybe one of them will become a merenguero or a violinist, it doesn’t necessarily have to be jazz, whatever the talents are, we are giving them the opportunity to do it.” To conclude with her story, she tells us the biggest impact she’s had in the presence of an artist and a stage, was at the performance of the prestigious Puerto Rican player Néstor Torres. Being able to interact so closely with the quality of artists that come to perform, feeling beyond the genre despite not
“EVERYONE CALLS ME THE JAZZ LADY, ACTUALLY EVERYTHING I KNOW ABOUT JAZZ I LEARNED THROUGH THE DRJF. MY MOTHER IS THE TRUE ‘JAZZOPHILE’; SHE IS FROM PORTLAND, OREGON, AS IS ESPERANZA SPALDING. FOUR YEARS AGO SHE GAVE ME HER CD, AND SUGGESTED THAT WE INVITE HER TO THE FESTIVAL. I HAD NO IDEA WHO SHE WAS, BUT I BROUGHT THE CD TO THE COMMITTEE AND I SAID: ‘MY MOM THINKS IT WOULD BE GREAT IF WE COULD INVITE HER’ AND EVERYONE RESPONDED WITH A RESOUNDING “YES!”. NOW, I CAN’T WAIT TO SEE HER PERFORMANCE.” being an expert in music, sharing with these artists over breakfast, seeing them provide workshops and having proof of the illuminated faces she saw, and seeing all the people being part of an experience this strong, is what finally makes her an addict to these pleasures.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 23
RELATOS DE JAZZ
Darío
NICODEMO
El hombre que sabe de jazz
Darío Nicodemo, italo-dominicano, contador público, amante del jazz y la fotografía, de esta manera se define. Referente fundamental de estos relatos de jazz y la persona indicada por todos, como el que realmente sabe, conoce, vive y respira jazz. n 1993 al iniciar el Festival Ola, Nicodemo llega como visitante a Cabarete y conoce a Lorenzo Sancassani, unos años después, a partir de un encuentro casual en la Embajada de Italia, surge la invitación formal a participar del Festival y así en la tercera edición, se une a la comisión directiva con la función de contactar músicos internacionales. Debido a sus buenas relaciones con muchos artistas y su amplio y basto conocimiento de jazz, esta tarea le fue fácil y como el mismo nos cuenta: “Lorenzo me convenció para trabajar en el grupo permanentemente, esto para mí nunca fue un trabajo, fue un hobby, una afición, soy tan apasionado con la música que desde ese momento me he dedicado a contribuir y colaborar con el Festival”. En contacto con Ramón Vásquez en Puerto Rico y con músicos cubanos comienza este trajinar que hoy llega a cumplir veinte años, muchos años de satisfacción, de disfrutar y de escuchar mucha buena música. A partir del año 2002 tiene la responsabilidad junto a Lorenzo de armar el programa del DRJF y seleccionar los músicos, la cantidad de artistas que llegaron hasta la República Dominicana es interminable, Gonzalo Rubalcaba, Irakere con Chucho Valdes, Ari Hoenig, Efrain Toro Antonio Sánchez, Duduka da Fonseca, John Benitez, Giovanny Hidalgo son algunos de los que nombra. Los recuerdos y gratos momentos son muchos y los mantiene intactos en su memoria. El paso del Festival por Santiago fue una gran osadía en aquel momento, nos cuenta. El Dominican Republic Jazz Festival se gestó en la playa, nació en la arena y en el sol, lo vistieron de gala y lo presentaron en el Gran Teatro del Cibao. La recepción de público fue muy buena pero realmente esa no era la esencia del Festival, no era lo que se quería. Aunque el Festival en la actualidad se presenta
E
24 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
en distintas ciudades, incluyendo una noche al aire libre en el Centro León en Santiago, su entorno natural y su punto de referencia indiscutiblemente sigue siendo la playa de Cabarete. Orgulloso de haber promovido nacionalizar el Festival, Nicodemo considera que la presencia del Prodigio allá por el 2008 fue una presentación maravillosa, con él se popularizó el Festival, se le dio un carácter nacional, interpretando merengues a ritmo de jazz, fusionando ritmos locales como lo hicieron Crispín Fernández, Cuco Valoy, Johnny Ventura, Milly Quesada. Es un gran logro del festival poder fusionar el jazz con ritmos locales. Cuando uno lee la historia de este ritmo musical y conoce las diferentes variantes que ha tenido desde sus inicio en el siglo pasado, vemos como se ha fusionado con diferentes géneros. Aunque han habido algunos intentos, todavía en República Dominicana falta mucho trabajo por hacer. Hay que dedicarle más tiempo a fusionar el jazz con el merengue o el merengue con el jazz. Juan Colón es un gran ejecutante, Sandy Gabriel también se preocupa por hacer algunas piezas que incluyen algunos pasajes. Para Darío Nicodemo es importante que los jóvenes que están estudiando se preparen en esa línea, porque el jazz es internacional y permite cualquier fusión con todo tipo de música. En los últimos años se vive un repunte del turismo y el Festival se está posicionando internacionalmente, pero según su visión este es un punto que todavía hay que trabajarlo mucho. El anhelo de Darío es que en los próximos años cuando se hable de República Dominicana y se mencione la palabra jazz, todos recuerden que en el mes de noviembre, el primer fin de semana, hay un espacio en el sol y la arena donde un Festival trae los mejores músicos y los artistas más representativos tanto del jazz latino como del jazz universal.
“HAY UNA CANCIÓN QUE CANTA GARDEL QUE DICE QUE 20 AÑOS NO ES NADA, PERO PARA LOS QUE ESTAMOS METIDOS EN ESTO SABEMOS QUE 20 AÑOS ES MUCHO, ES MUCHO LO QUE SE HA HECHO PERO TAMBIÉN ES MUCHO LO QUE FALTA POR HACER” “Cuando veía a esas estrellas en un escenario sobre la arena, en nuestro Cabarete, en República Dominicana, es cuando uno se remontaba hacia el infinito, son de los momentos más estelares que hemos tenido en el Festival”
The guy who knows all about jazz Darío Nicodemo, italian-dominican, public accountant, jazz and photography lover, that’s how he defines himself. He is the fundamental reference to the stories of jazz and the person everyone looks up to, since he knows, understand, lives and breaths jazz.
n 1993, when the Ola Festival began, Nicodemo came to visit Cabarete and met Lorenzo Sancassani. A couple of years later, from a casual meeting at the Italian Embassy, he is formally invited to participate in the festival, and joins the director’s board for the third edition, as the one in charge of contacting musicians internationally. Due to his good relations with many artists and ample knowledge of jazz, this task was an easy one for him and he tells us: “Lorenzo persuaded me to work permanently with the team, this was never a job for me, more of a hobby, something fun, I am so passionate about music that from that moment on I dedicated my time and collaboration to the festival.” He got in contact with Ramón Vásquez in Puerto Rico, as well as Cuban musicians, and the rush began, celebrating 20 years, many years of satisfaction, pleasures and enjoyment of good music. From 2002 on, he had the responsibility, next to Lorenzo, of
I
setting up the program of the DRJF and selecting musicians, the infinite quantity of artists that came to the Dominican Republic, naming just a few: Gonzalo Rubalcaba, Irakere with Chucho Valdes, Ari Hoenig, Efrain Toro, Antonio Sánchez, Duduka da Fonseca, John Benitez and Giovanny Hidalgo. The memories and gratifying moments are many and they are kept alive in his memory. The festival’s presentation in Santiago was a bold moment in time, he tells us. The Dominican Republic Jazz Festival began on the beach, it was born on the sand and under the sun, and they dressed it up for for its gala presentation in the Cibao National Theatre. There was good audience reception, however it wasn’t the true essence of the festival, it didn’t meet the expectations. Although the festival is featured in various cities of the DR, including an outdoor presentation at Centro Leon, its natural place and reference point is and will always undeniably be on Cabarete beach. Proud to
have promoted the nationalization of the festival, Nicodemo considers Prodigio’s performance in 2008 to have been a marvelous presentation, of which the festival gained popularity and national features, with great interpretations of merengue on jazz rhythms, fusing the local rhythms as did Crispín Fernández, Cuco Valoy, Johnny Ventura, Milly Quesada. It’s a true achievement to have been able to fuse jazz with local music. When one reads about the history of the local rhythms and understands the different variations that have occurred during the last century, we can see the fusion with different genres. Although there have been some attempts made, there is still more work to be done in the Dominican Republic on this front. More time needs to be dedicated to fuse jazz with merengue or merengue with jazz. Juan Colón is good at it, so is Sandy Gabriel. For Dario Nicodemo it is important that the young people who are studying now move in that direction, because jazz is international and allows for fusion with every kind of music. In these last years, tourism has undergone some recovery and the festival is positioning itself internationally, but in his opinion, this is still something that can be improved upon. The hopes of Darío is that in the next few years, when the Dominican Republic is mentioned along with the word jazz, everyone remembers November, the first weekend of the month, and a mystical space in between the sun and the sand where a festival hosts the best musicians and most representative artists of latin and universal jazz.
“THERE’S THIS SONG SUNG BY GARDEL WHICH SAYS THAT 20 IS NOTHING, BUT THE ONES INVOLVED IN THIS PROJECT KNOW 20 YEARS ARE QUITE A BUNCH, WE’VE DONE SO MUCH BUT WE ALSO KNOW THERE’S WAY MORE TO DO” “When I would watch these stars perform on a stage that stood on the sand, in Cabarete, in the Dominican Republic, this is when one throws back infinitely to the most stellar moments that we’ve had at the Festival” NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 25
RELATOS DE JAZZ
Adolfo
FARINGTHON En el año 1999 asiste por primera vez al Festival en el anfiteatro del Hotel Casa Marina y quedó maravillado, no podía creer lo que estaba sucediendo en Sosúa. A pesar de esa emoción Adolfo sintió que faltaba algo, la magia musical quedaba opacada con la imagen que se proyectaba. Fue entonces que se planteó un objetivo: trabajar como artista visual del Festival.
La temática de los escenarios y gráfica fue variando año tras año. Hubo propuestas dedicadas a Cuba, a los niños de Haití, a los envejecientes. Este año la escenografía tiene un toque de femineidad y resalta la celebración de 20 años de historia. technique on stage. At first the original art pieces would be transferred, mounted and dismantled from city to city. At the same time, he also had to learn and understand about illumination. Finally, the first scenery was put together, and all that remained was to see was the committee and the audience’s reaction. The pieces debuted as the back drop for the performance of Arturo Sandoval who masterfully integrated the visual arts with the music to the great fascination of the audience. The objective was achieved and the outcome very successful. This is the way the aesthetic project began between Faringthon, as the art director, and the Dominican Republic Jazz Festival. The following years he contributed to producing of the entire graphic collection of the festival: In the year 1999, he attended the festival for the first time posters, t-shirts, ID passes; the whole promotional material infused with his at Casa Marina Hotel amphitheater and was astonished, he designs with a Caribbean flavor. couldn’t believe what was happening in Sosua. Despite the Along these 16 years, Adolfo has had amazement Adolfo felt something was missing, the music’s the opportunity to open up to new magic was overshadowed by the image it portrayed. directions, portray his art through another dimension, in front of a massive dolfo Faringthon gets and then transformed into a real audience that appreciates him and involved with the festival challenge. The first scenery in 2001 eagerly await his work year after other. through Lisa Bommarito meant a lot to him as it would determine Kirkman, a lover of plastic his success or failure. Adolfo believed he The thematic in the scenery and arts and member of the could do it and so he put all his effort graphic image varied year after year. organizing committee of the festival. into it and initiated a new stage of his Some were devoted to Cuba, Haitian children, and the elderly. This year, She introduces him to Lorenzo and the artistic life. rest of the group, and the proposal of The most tedious process he went the scenery has a touch of femininity through during the first years was to and highlights the 20 year celebration having a stage scenery is accepted. The objective became an opportunity grasp the montage and assembling of history.
dolfo Faringthon llega al DRJF través de Lisa Kirkman, una mujer amante de las artes plásticas y miembro del comité organizador del Festival. Lisa lo presenta a Lorenzo, al resto del grupo y la propuesta de preparar una escenografía es aceptada. El objetivo se transforma en oportunidad y esta oportunidad en un verdadero reto. La primera escenografía, en el año 2001, significó mucho para Faringthon, fue la puerta a su éxito o fracaso. Adolfo confiaba que lo lograría, para esto puso todo su empeño y emprendió un nuevo capítulo en su vida artística. El proceso más tedioso que tuvo en los primeros años fue aprender la técnica de montaje. Al inicio se trasladaban, montaban y desmontaban de una ciudad a otra entre 16 y 18 piezas de arte originales. También la iluminación fue otro tema que debió aprender en el
A
A 26 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
camino. Finalmente el primer escenario estaba montado, solo restaba conocer la reacción del comité y el público. Con un magistral Arturo Sandoval en el escenario, integrando el arte visual y sonoro y con la fascinación de todos los asistentes, el objetivo estaba cumplido y había resultado completamente exitoso. De este modo comienza la alianza estética entre Faringthon como director de artes visuales y el Dominican Republic Jazz Festival. Los años siguientes tiene la responsabilidad de producir la línea gráfica completa del Festival: afiches, t-shirts, carnet identificatorios; todo el material promocional está impregnado de su arte y tiene sabor caribe. A lo largo de estos dieciséis años Adolfo ha tenido la oportunidad de abrirse camino, de colocar su arte en otra dimensión, frente a un público masivo que lo ha apreciado y que lo espera año tras año.
RELATOS DE JAZZ
Lorenza María
POLANCO ESCAÑO
y
Héctor
Trabajaron a la par, disfrutaron sus siete años como colaboradores voluntarios del incipiente Dominican Republic Jazz Festival y recuerdan con la misma pasión haber sido parte de esta linda historia.
uchos fueron, y son en la actualidad, los colaboradores que detrás de bambalinas realizan un trabajo incesante para que el DRFJ concluya con un resultado feliz cada año. Lorenza Polanco de Escaño, Lolin para muchos, se acerca al Festival como voluntaria, invitada por sus amigas, la Licenciada Iris Pérez, quién fuepresidenta de la Asociación de Hoteles y Restaurantes de Sosúa y Cabarete durante 11 años, de gran incidencia en los inicios del Festival al igual que la arquitecta Francis Santana. A la par de ellas comienza el primer año, hasta que en el año 2001 participa mucho más activamente y junto a su esposo Héctor Escaño, forman parte del equipo de trabajo de Lorenzo Sancassani. El auge del turismo en aquel momento estaba en pleno apogeo, y el otoño, con su temporada baja, presentaba la música y el DRJF como alternativa. Residentes en Sosúa, miembros de la Asociación de Desarrollo Sostenible de Sosúa, velan porque esta ciudad progrese y se desarrolle positivamente. En aquel entonces Sosúa se convirtió en el punto de encuentro de muchos de los
M
más importantes artistas, músicos y orquestas de jazz del momento. Lolin recuerda alegremente el incansable trabajo de logística que ellos realizaban. El equipo de trabajo, organizado en distintas plataformas, era muy unido y este matrimonio la recuerda como una época maravillosa. Algo que destaca haber disfrutado mucho fueron las clínicas que se impartía a los estudiantes de la zona. La misión de Lolin también incluía ir por las escuelas seleccionando junto a maestros y profesores, aquellos estudiantes que tuvieran inclinación musical y que fueran buenos alumnos. Las clínicas se daban durante una mañana en el anfiteatro de Casa Marina, esto fue el antecedente y predecesor de la actual Fundación de Jazz. Vienen a su memoria muchos importantes artistas y músicos internacionales con los que se relacionaron todos esos años, pero destaca la contraparte dominicana como el gran atractivo, ellos eran los que hacían bulla: Fellé Vega, Patricia Pereyra, Xiomara Fortuna fueron algunos de los que mencionan. Vivieron el Festival, lo disfrutaron, lo recuerdan como una gran experiencia emocional y nos dicen “lo de nosotros fue un sentimiento”.
“Nuestra tarea era recibir a los músicos, sus orquestas, solucionar cualquier inconveniente que se les presentara, trasladarlos de una ciudad a otra. Con mi esposo tomábamos vacaciones en esa época para poder dedicarnos de lleno al Festival y hacíamos nuestra labor con un gusto increíble” “Our job was to welcome the musicians, there orchestras, take care of any possible inconvenient, and transport them from one city to the other. My husband and I would take our vacations during that season in order to fully devote our time to the Festival and we really enjoyed our tasks.”
They worked hand in hand, they enjoyed their seven year volunteer collaboration with the Dominican Republic Jazz Festival, and they both reminisce with true passion having been part of this beautiful story. here were, and currently are so many volunteers who work unstoppably behind the scenes of the DRJF, for it to have a happy ending every year. Lorenza Polando de Escaño, aka Lolin, presented herself as a volunteer, after being invited by one of her friends, now-deceased Licenciada Iris Pérez, who had been the president of the Cabarete and Sosua Hotel/Restaurants Association for 11 years, and a significant person in the beginnings of the festival, along with the architect Francis Santana. Together, they began helping out in their first year participation, and in 2001 she begins a more active role next to her husband, gaining more responsibilities and joining the working team of Lorenzo Sancassani. The rise of tourism at that time was at its highest, the season was active and eventful, but the autumn low season fortunately had an alternative with the DRJF. Sosua residents, current members of the Sustainable Development Association, make sure the city makes progress and develops positively. Back then, Sosua was the meeting spot of many of the most important artists, musicians and jazz orchestras of the moment. Lolin happily remembers the tireless logistics work happening there. The work team, which was organized within different sections, was also very united and this harmonious communion reminds her of this sweet period of time. One of the highlights of this great enjoyment were the workshops dedicated to the local students. Lolin’s mission also was to go around schools and selecting, with the professors, the kids with the strongest musical drive and grades. The workshops held in the matinee at the Casa Marina amphitheatre, which were the predecessors of the current Jazz Foundation. She remembers the many distinct international artists and musicians that presented every year, but she describes the dominican ones as the most memorable, always uproaring the place, mentioning Fellé Vega, Patricia Pereyra, Xiomara Fortuna. They lived the festival, enjoyed it, and remember it as a great emotional experience, as she describes it “ours was a real feeling.”
T
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 27
ARTISTAS
La Big Band del conservatorio de Santo Domingo La Big Band del Conservatorio Nacional de Música se encuentra en la actualidad bajo la dirección de Javier Vargas un músico, compositor, arreglista musical y profesor en el Conservatorio Nacional de Música de Santo Domingo.
ormada hace 26 años por el gran músico dominicano Crispín Fernández, la Big Band sirve de plataforma para varias generaciones de músicos, que se presentan durante todo el año en los más importantes y diversos escenarios de Dominicana, lo que les permite a estudiantes y músicos desarrollar experiencias en el mundo real. Hace 4 años atrás, las presentaciones solo se hacían en el Conservatorio. En el año 2014 el Dominican Republic Jazz Festival los invita por primera vez a dar la apertura al Festival ese año, con una entusiasta y muy buena acogida. Vuelven en el 2015 y nuevamente este año, por tercera vez, estarán presentes en el escenario del vigésimo aniversario del DRJF, en la ciudad de Santo Domingo el martes 8 de Noviembre de 2016. Entre los invitados especiales, éste año, estará el maestro de Berklee Bernardo Hernández ,entre otros.
F
28 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
Big Band del Conservatorio de Santo Domingo The Big Band of the National Conservatory of Music finds itself under the direction of Javier Vargas, a musician, composer, and musical arranger as well as professor in the National
ormed almost 26 years ago by the great dominican musicians Crispin Fernandez, the big band has served as a platform for various generations of musicians that present themselves on diverse stages throughout the Dominican Republic, granting these students and musicians real world experience.
F
Four years ago the concerts were only given in the conservatory. In 2014 the Dominican Republic Jazz Festival invited the big band for the first time. They return this year for the third time, where the festival celebrates its 20th year. Special guests this year will include esteemed Berklee professor Bernardo Hernández as well as others.
COLECCIÓN PLAYERA
Nuevos colores: Boca Chica • Bayahibe • Salinas • Cayo Arena Playa Esmeralda • Guayacanes • Sosua • La Preciosa Playa Grande • San Rafael • Macao • Punta Cana Las Terrenas • Los Patos • Bahía de las Águilas Y También Cabarete**, búscalo!
* Cabarete
ARTISTAS
BERKLEE GLOBAL JAZZ INSTITUTE El BGJI provee un ambiente musical amplio y contemporáneo, donde los estudiantes tienen la oportunidad de explorar su creatividad al mayor nivel posible, usando el poder de la música como herramienta para mejorar la sociedad, y a la vez conectando el pensamiento creativo musical con el medio ambiente.
erklee Global Jazz Institute (BGJI) es un instituto de creación musical con una visión innovadora para desarrollar los artistas del Nuevo Milenio. BGJI forma parte de “Berklee College of Music” en Boston USA e imparte varias disciplinas musicales bajo la dirección artística del pianista y compositor, Danilo Pérez. Aprendizaje a través del servicio comunitario, es una parte integral del programa. “Nuestros estudiantes tienen gran talento musical”, dice el director ejecutivo, Marco Pignataro. “Nosotros le enseñamos que, como artistas, ellos son
B
responsables de cambiar positivamente sus comunidades”. Los estudiantes de BGJI apoyan a la comunidad trabajando con niños, enseñando música localmente, así como en otras ciudades y durante sus giras a festivales locales e internacionales. El programa también ofrece oportunidades para conectar el pensamiento creativo en música con la preservación de la naturaleza. En general, los estudiantes desarrollarán las habilidades necesarias para convertirse en referentes para una nueva generación de músicos y para inspirar liderazgo en otros.
The BGJI provides a comprehensive contemporary music environment where students are given opportunities to explore their creativity to the highest level possible, advance the power of music as a tool for the betterment of society, and connect musical creative thinking with the natural environment.
he Berklee Global Jazz Institute (BGJI) is a creative music institute with a progressive vision to develop the artist of the new millennium. The BJI is part of the Berklee College of Music in Boston, USA, and includes a variety of musical disciplines under the artistic direction of pianist and composer, Danilo Perez. Learning through community service is an integral part of the program. “Our students have great musical talent”, says executive director Marc Pignataro. “We teach them, as artists, that they are responsible of positively impacting their communities.” The students at BGJI support their community by working with kids, teaching music locally, in surrounding cities, and touring at local and international festivals. The program also provides opportunities to connect musical creativity with the conservation of nature.
T
In general, the students will develop the necessary skills to become role models for a new generation and to inspire leadership in others.
30 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
ARTISTAS
JOANNE BRACKEEN
DURANTE SU CARRERA, JOANNE, HA OPERADO AL COMPLETO EN UN CAMPO DOMINADO POR LOS HOMBRES, ROMPIENDO BARRERAS Y APARECIENDO COMO UN ICONO DE LAS MUJERES EN EL JAZZ. THROUGHOUT HER CAREER, JOANNE HAS OPERATED AT FULL CAPACITY IN A MALE-DOMINATED FIELD, BREAKING THROUGH THE GLASS CEILING AND BECOMING AN ICON FOR WOMEN IN JAZZ.
“Extravagante”, “fascinante”, “clásica”, “impresionante” y “fenomenal” son solo algunos de las adjetivos más repetidos y elegidos por la crítica y los fans que describen a la música de Joanne.
a capacidad de hipnotizar a la audiencia de esa elegante dama alta, delgada, vivaz, sentada al mando de un piano de cola del 9‘. Nos hace preguntarnos ¿Quién es esta misteriosa leyenda, conocida como “el Picasso del Jazz en el Piano” ¿Quién es esta “dama del mar”, cuyos dominios están siempre “del lado del agua”. Joanne Brackeen, descrita por Tony Bennett como “visionaria de profundidad extraordinaria” y considerada “pianista-compositora de una capacidad fenomenal” por Bill Evans. Brackeen está consistentemente presente en las críticas de revistas de jazz como una de las mejores pianistas de jazz del mundo, junto con Keith Jarrett, McCoy Tyner, y Chick Corea. Las composiciones de Joanne son remarcables por su creatividad, variedad estilística, profundidad emocional y espíritu extravagante. Su manera de tocar es virtuosa y completamente impredecible, densa y de riqueza en detalles, avanzada rítmicamente y constantemente con sabor a swing. Nacida en la ciudad costera Ventura, en California, esta grande del jazz viene de modestos inicios. Empezó a
L
aprender jazz a los 11 años transcribiendo solos enteros de piano de las grabaciones. A los 12 años de edad ya estaba dando muchos conciertos. Joanne ganó una beca para estudiar en Los Angeles Conservatory of Music, pero sus estudios fueron cortos ya que decidió seguir con el jazz por su cuenta. Después de tener sus 4 hijos se mudó a Nueva York en 1965 para avanzar en su carrera. Allí, ella pudo conocer y tocar con reconocidos músicos como Paul Chambers, Sonny Stitt, Woody Shaw, Lee Konitz and George Benson. Ganó la distinción como primera y única mujer miembro de Art Blakey’s Jazz Messengers (1969-1972). Después de eso ella actuó ampliamente con Joe Henderson (1972-1975) y Stan Getz (1975-1977). Getz la describió como “una de las compositoras más originales y creativas en su banda”. Por su calificado perfil, Joanne ha llegado a públicos de todo el mundo. Su espectacular musicalidad en sus actuaciones, ha hecho que haya sido el foco de atención de productores, festivales, clubes, y discográficas. Ella ha documentado su talento en más de una docena de álbumes como líder (y más de 30 como colaboradora)
“Extravagant”, “fascinating”, “classic”, “impressive”, and “phenomenal”, are only a few of the adjectives used by the critics and fans to describe Joanne’s music.
he capacity audience is mesmerized by the tall, slim, elegant, vivacious lady seated at and in command of the 9’ grand piano. Who is this mysterious legend, known as “the Picasso of Jazz Piano” Who is this “lady of the sea,” whose domains are always “water side”. She is none other than Joanne Brackeen, described as “a visionary of extraordinary depth” by Tony Bennett, and “a pianist-composer of phenomenal capacity” by the late Bill Evans. Brackeen is consistently ranked by critics and jazz magazines as one of the best jazz pianists in the world, along with Keith Jarrett, McCoy Tyner, and Chick Corea. Her writing is remarkable for its creativity, stylistic range, emotional depth, and whimsical spirit. Born in the coastal city of Ventura, California, this jazz giant came from humble beginnings.
T
She began to learn jazz, at age eleven, by transcribing entire piano solos from recordings. By the age of twelve, she was busy performing. Joanne was awarded a scholarship to study at the Los Angeles Conservatory of Music. But her student days were brief, for she ultimately decided to pursue jazz on her own. After having a family (she is the mother of four children), Brackeen moved to New York in 1965 to advance her career. There she met and played with such well-known musicians as Paul Chambers, Sonny Stitt, Woody Shaw, Lee Konitz and George Benson. After gaining distinction as the first and only female member of Art Blakey’s Jazz Messengers (19691972), Brackeen went on to perform extensively with Joe Henderson (19721975) and Stan Getz (1975-1977). Getz described her as “one of the most original and creative composers
recibiendo 4 y 5 estrellas por la crítica mundial. Joanne ha actuado en los escenarios más emblemáticos incluyendo el Carnegie Hall, Kennedy Center, Town Hall, Avery Fisher Hall, Smithsonian Institution, y Seattle’s Experience Music Project. Ha tocado en los festivales más importantes de Europa, incluyendo Istanbul, Montreux, Molde, North Sea, Umbria, Vienna, y Pori. Como innovadora y prolífica escritora, Joanne ha creado una biblioteca de más de 300 trabajos originales. Como Picasso, ella ha gravitado hacia una colección de tonalidades y enfoques creativos a lo largo de su carrera. Como dijo Marian McPartland, “Brackeen, como Picasso, ha roto lo convencional y probablemente siempre lo hará”. Joanne ha llegado efectivamente a la vanguardia de la elegancia y de la realización, y es a menudo descrita como el primer genio del jazz del siglo veinte. Ser testigo de su presentación, es ser encantado por toda la historia y el futuro del jazz.
in my band.” These high-profile tenures enabled Joanne to reach audiences throughout the world. The outstanding musicality of her performances made her a focal point of attention for producers, festivals, clubs, and record companies alike. She has prioritized her own musical voice ever since, documenting her extraordinary talents on over two dozen albums as a leader (and over 30 as a sideperson). Almost all of her leader outings have received four- and five-star reviews from critics across the globe. Joanne continues to tour worldwide and has given concerts at nearly every major concert hall, including Carnegie Hall, the Kennedy Center, Town Hall, Avery Fisher Hall, the Smithsonian Institution, and Seattle’s Experience Music Project. She has also performed at every major European jazz festival, including Istanbul, Montreux, Molde, North Sea, Umbria, Vienna, and Pori. A consistent innovator and prolific writer, Joanne has created a library of more than three hundred original works. Like Picasso, she has gravitated toward a panoply of hues and creative approaches over the course of her career. As Marian McPartland has said, “Brackeen, like Picasso, broke convention, and she always likely will.” JoAnne has indeed arrived at the cutting-edge of elegance and accomplishment, and is often described as the twentyfirst century jazz genius. To witness her in performance is to be enchanted by the whole history and future of jazz.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 33
ARTISTAS
LIHI HARUVI QUINTET Lihi Haruvi, una artista original en la escena musical actual, llega bajo las influencias de su hogar en Oriente Medio y un gran amor por el jazz tradicional. Ella es una apasionada y convencida del poderoso rol de la música y su influencia en la comunidad.
acida en Irsael, Lihi Haruvi está dejando huella en la escena musical como saxofonista y compositora. Ha actuado en los mejores escenarios y festivales por todo el mundo incluyendo el Newport Jazz Festival, el Cork Guinness Jazz Festival, el Panama Jazz Festival, el Beantown Jazz Festival, Birdland NY, Givatayim Theatre, Jordan Hall, el Berklee Performance Center y muchos más. Ella ha actuado y estudiado con algunos de los más grandes del jazz,
N
34 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
como Danilo Perez, Jerry Bergonzi, George Garzone, Ken Schaphorst, Joe Lovano, John Patitucci, Terri Lyne Carrington y Marco Pignataro. Lihi también ha actuado con “Rock and roll Hall of Fame”, el baterista de Bruce Springsteen Max Weinberg, y los artistas Israelies David Broza y Arkadi Duchin. Lihi se graduó recientemente de Berklee College of Music con beca completa y fue seleccionada para el prestigioso programa del Berklee Global Jazz Institute.
Lihi Haruvi Quintet Lihi Haruvi, an original artist in today’s music industry, is influenced by her homeland in the Middle East and her love for traditional jazz. She is passionate and convinced of the power of music and its impact on the community. Born and raised in Israel, Lihi Haruvi is making her mark in the scene as a saxophonist and composer. She has performed on the top stages and festivals around the world including the Newport Jazz Festival, the Cork Guinness Jazz Festival, the Panama Jazz Festival, the Beantown Jazz Festival, Birdland NY, Givatayim Theatre, Jordan Hall, the Berklee Performance Center, and many more. She has performed with and studied with some of the world’s greatest musicians, including Danilo Perez, Jerry Bergonzi, George Garzone, Ken Schaphorst, Joe Lovano, John Patitucci, Terri Lyne Carrington and Marco Pignataro. She also performed with “Rock and roll Hall of Fame”, Bruce Springsteen drummer Max Weinberg, the Israeli artists David Broza and Arkadi Duchin.
B
Lihi recently graduated from the New England Conservatory with a Master of Music degree. She received her B Bachelor’s degree from Berklee College of Music on a full scolarship.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 35
ARTISTAS
PATRICIA PEREYRA
36 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
Patricia Pereyra es una cantante dominicana de fusión. Basándose en diferentes géneros, sus interpretaciones, nunca exentas de histrionismo dramático, presentan una mezcla de elementos que van desde el jazz, blues, rock, al world music y muchas otras tendencias musicales de la modernidad clásica. a sido partícipe en numerosas ocasiones en distintos festivales musicales a nivel nacional como internacional. Patricia Pereyra ha recibido diferentes reconocimientos y recientemente fue homenajeada en los premios Casandra 2011 con un Casandra especial por sus aportes a la cultura musical de la Re-
H
pública Dominicana. Sin embargo, lo que nos amarra para volver una y otra vez a sus conciertos es su autenticidad. Es eso lo que le permite tomar melodías propias o extrañas, sacarle el jugo, recomponerlas, recrearlas, darle su propio acento y matiz con una energía de vorágine o volcán, que solo a ella le ha sido dada.
ESCUCHAR A PATRICIA PEREYRA ES UNA EXPERIENCIA ÚNICA Y ENRIQUECEDORA QUE NO DEBEMOS PERDERNOS NUNCA.
Patricia Pereyra is a Dominican fusion singer. Influenced by different genres, her interpretations are full of dramatic cultural representations, combining styles from jazz and blues, to rock and world music, and other musical tendencies of the modern classical age.
atricia Pereyra has participated on many occasions with different national and international festivals. She has won many prizes and recently and she has been honored by the Casandra awards in 2011 for her cultural contribution to the music of Dominican Republic. Her authenticity is what captivates the audience. She sings original and foreign melodies and plays with them, giving them her own touch, color and intensity with her unique explosive energy.
P LISTENING TO PATRICIA PEREYA IS AN ENRICHING AND UNIQUE EXPERIENCE THAT WE CANNOT MISS.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 37
ARTISTAS
SABRINA ESTEPAN Sabrina Estepan, oriunda de Santiago, es una cantante popular con estudios en el Conservatorio Nacional de Música, que ha incursionado en diferentes géneros musicales, como son: jazz, pop, disco, merengue, rock alternativo y música clásica.
38 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
a presentado en varias ocasiones la producción “Las Divas del Jazz”, donde canta piezas hechas famosas por Ella, Billie, Dinah Washington, Sarah Vaughan y Nina Simone y “Cibao Jazziao”, proyecto musical donde las composiciones de destacados cibaeños como Juan Lockward, Rafael Solano o Manuel Sánchez Acosta surcan el universo del jazz, el blues, scat y las armonías abiertas en perfecta mezcla con las baladas, bolemengues y merengues icónicos de esos compositores.
H
Sabrina y Oscar Micheli, unidos han presentado con éxito su show “Estandarizados”, concepto donde interpretan piezas tales como: Autumn Leaves, Chega de Saudade, How High The Moon, Night and day, Lullaby of birdland, Fly me to the moon, The look of love, Summertime, My Favorite Things, Feeling good, Tenderly y What a difference a day makes, entre otras. A estos iconos del jazz les agregan otros estándars de la música internacional y dominicana, con arreglos modernos y versátiles.
Sabrina Estepan, originally from Santiago, popular music singer with studies in Conservatorio Nacional de Música combines jazz, pop, disco, merengue, alternative rock and classical music.
he has presented the project “Las Divas del Jazz” where she sings hits from Ella, Billie, Dinah Washington, Sarah Vaughan and Nina Simone and “Cibao Jazziao” a project where compositions by distinguished composers like Juan Lockward, Rafael Solano or Manuel Sánchez Acosta, navigate from jazz to blues, scat and open harmonies in perfect combination with iconic ballads, bolemengues and mergengues from those composers.
S
Together with her pianist Oscar Micheli, Sabrina presents with success her show “Estandarizados”, where they perform jazz standards, Dominican music and other international standards on a modern way with versatile arrangements.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 39
ARTISTAS
TIA FULLER QUARTET Cuando la artista Tia Fuller, toma su saxofon, algo maravilloso sucede a medida que las reverberaciones de su elixir musical llenan la habitación. ia Fuller es una saxofonista, compositora y educadora estadounidense. Balanceando ambos mundos, el de las presentaciones y el de la educación, se entiende por qué es una artista itinerante y educadora a tiempo completo en Berklee College of Music. Tiene una Licenciatura en Música de Spelman College in Atlanta, GA, (Magna Cum Laude) y una Maestría en Pedagogía del Jazz y Performance de la University of Colorado at Boulder (Summa Cum Laude), fue seleccionada para ser miembro de la banda de mujeres en la gira de la estrella, Beyoncé. Como parte de I AM..Sasha Fierce y Beyoncé Experience World Tour, para promover el disco de la superestrella, ha tocado en varias locaciones al rededor de USA, Europa, Africa, Asia y Australia. Ella es una de las solistas en el Beyoncé Experience DVD (Me, Myself and I), I AM Yours I DVD (Wynn Theatre) y también ha tenido apariciones en la mayoría de los shows de television tales como The Oprah Winfrey Show, Today Show, Good Morning America, BET Awards, American Music Awards and Total Request Live, y en el 2010 en los Premios Grammy Awards. Tía ha tocado también junto a Beyonce como solista para el presidente Obama en la Casa Blanca. Tia es una artista consumada por derecho propio, ha grabado cuatro CDs con su cuarteto. El primero, Pillar of Strength (2005/Wambui). Su segundo lanzamiento, Healing Space (2007/ Mack Avenue). Tia ha lanzado su te-
T
cer CD Decisive Steps, el 16 de marzo del 2010, bajo el sello Mack Avenue. En 2012, lanzó su cuarto álbum, Angelic Warrior, que recibió elogios de Wall Street Journal, New York Times y numerosas publicaciones de jazz. Tia’s Quartet se ha presentado por el mundo, incluyendo: Angola, Croacia, África del Sur, Umbría, Festival de Jazz de Edimburgo, el prestigioso Lincoln Center de Nueva York: el Dizzy’s Club Coca-Cola, sólo para nombrar algunos. Tia ha actuado con celebridades de la escena musical, tales como Terri Lyne Carrington, Esperanza Spalding, Ralph Peterson Septet, Rufus Reid Quintet, Geri Allen, the Nancy Wilson Jazz Orchestra, Wycliff Gordan Septet, Jon Faddis Jazz Orchestra, Chaka Kahn, Ledisi, Kelly Rowland, Jay-Z, Jill Scott, Pattie Labelle, Nona Hendryx, Sheila E, Valerie Simpson, Dionne Warwick, Janelle Monet, Patrice Rushen, Erica Badu and Aretha Franklin. La dinámica saxofonista ha estado en la portada de Saxophone Today (Marzo 2014), Jazz Education Journal (2012) y JazzTimes Magazine (Junio 2010). En adición ha recibido numerosos premios y reconocimientos incluyendo, el Downbeat Critic’s Poll-‘Rising Star’ durante dos años en la categoría Soprano Sax (2014), Alto Sax y Flauta (2013). Como profesora en el Berklee College of Music, ella también comparte su experiencia enseñando a más de 70 estudiantes por semana; dirigiendo dos Big Band, dando clases de repertorio, improvisación de jazz y ensambles especiales.
ENTRE EL EQUILIBRIO DE SU ENSEÑANZA Y LA VIDA DE GIRAS, TIA SIENTE QUE ESTÁ CUMPLIENDO SU PROPÓSITO AQUÍ EN LA TIERRA, QUE ES LA DE “SERVIR COMO UNA LUZ PARA LOS DEMÁS”. 40 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
When Mack Avenue recording artist, Tia Fuller picks up her sax to play, something amazing happens as the reverberations of her musical elixir fill the room. ia Fuller is a North American saxophonist, composer and teacher. Balancing both worlds of performance and education, it is understood why this touring artist and full-time professor (at the Berklee School of Music), has a Bachelor of Arts degree in Music from Spelman College in Atlanta, GA, (Magna Cum Laude) and Master’s degree in Jazz Pedagogy and Performance from the University of Colorado at Boulder (Summa Cum Laude), was selected to be a member of the all-female band touring with R&B star, Beyoncé. As part of the I AM.. Sasha Fierce and Beyoncé Experience World Tour promoting the superstar’s CD’s, where Tia has played in various venues throughout the US, Europe, Africa, Asia and Australia. She is a featured soloist on the Beyoncé Experience DVD (Me, Myself and I), I AM Yours I DVD (Wynn Theatre) and also appeared on number of major television shows, such as The Oprah Winfrey Show, Today Show, Good Morning America, BET Awards, American Music Awards and Total Request Live, and the 2010 Grammy Awards. As well as having performed as the featured soloist with Beyonce for President Obama at the White House. An accomplished performer in her own right, Tia has recorded four CDs with her quartet. The first, Pillar of Strength (2005/Wambui). Her sophomore release, Healing Space (2007/Mack Avenue), is an offering of “melodic medicine” and healing
T
agent. Tia has released her third CD Decisive Steps, March, 16 2010, 2nd under the Mack Avenue label, which has received: the #1 JazzWeek rating for two weeks straight, #3 in JET magazines top jazz cd’s, and nominated for Best Jazz album for JazzWeek. Tia’s quartet has performed world-wide, including: Angola, Croatia, South Africa, North Sea, Umbria, Edinburgh jazz festivals, and NYC’s prestigious Lincoln Center’s: Dizzy’s Club CocaCola, just to name a few. Tia can also be seen touring regularly with a number of bands, including: Terri Lyne Carrington’s grammy-winning ‘Mosaic’ Project and Money Jungle ‘Provocative in Blue’, the assistant musical director for Esperanza Spalding’s Radio Music Society tour, and Dianne Reeves’ Beautiful Life tour. She has also performed with luminaries such as: Ralph Peterson Septet, Rufus Reid Quintet, Geri Allen, the Nancy Wilson Jazz Orchestra, Wycliff Gordan Septet, Jon Faddis Jazz Orchestra, Chaka Kahn, Ledisi, Kelly Rowland, Jay-Z, Jill Scott, Pattie Labelle, Nona Hendryx, Sheila E, Valerie Simpson, Dionne Warwick, Janelle Monet, Patrice Rushen, Erica Badu and Aretha Franklin. The dynamic saxophonist has been featured on the cover Saxophone Today (March 2014), Jazz Education Journal (2012), and JazzTimes Magazine (June 2010). In addition, she has received numerous awards and marks of distinction including, winning Downbeat Critic’s Poll-‘Rising Star’ two years in a row for Soprano Sax (2014), Alto Sax and Flute (2013).
BETWEEN BALANCING HER TEACHING AND TOUR LIFE, TIA FEELS THAT SHE IS FULFILLING HER PURPOSE HERE ON THIS EARTH, THAT IS TO “SERVE AS A LIGHT FOR OTHERS.” NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 41
ARTISTAS
ENEROLISA NÚÑEZ Portadora de las tradiciones de mayor trascendencia de la música folclórica dominicana actual.
na voz singular, alta y cargada de lamentos, carcajadas e ilusiones, que se fue convirtiendo durante el tiempo en un fenómeno sin precedentes en la historia musical del país. Su carrera como cantadora se consagra en la década de los 90, siendo parte
U
42 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
de una impactante fusión de salve y merengue. La agrupación Enerolisa y la Salve de Mata de los Indios, cuenta con la presencia de su hijo Osvaldo, tocador de güira y de su hija Yeni, quien a los 7 años ya tenía su panderito y quien, hoy día, es una excelente cantante y una de las mejores tocadoras de salve.
Enerolisa Nuñez is the gatekeeper for great traditions that transcendence the folkloric music of Dominican Republic.
single voice, high and full of sorrow, laughter, and illusions, that has gone through a phenomenal change without precedent throughout the entire island’s musical history. Her career as a singer become apparent in the 90’s, becoming an impactful part of the the fusion of salve and merengue. The group Enerolisa y La Salve de Mata de los Indios, accounts for her son Osvaldo, who plays guira, and her daughter Yeni, who at 7 years old began playing tambourine and is now an excellent singer and one of the best interpreter of salve.
A
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 43
ARTISTAS
TERRI LYNE CARRINGTON Múltiple ganadora del premio GRAMMY, baterista, compositora y directora de orquesta. erri Lyne Carrington, nace en Medford, Massachusetts. Después de una extensa carrera de más de 20 años con artistas como Herbie Hancock, Wayne Shorter, Al Jarreau, Stan Getz, David Sanborn, Joe Sample, Cassandra Wilson, Clark Terry, Dianne Reeves y más, regresó a su ciudad natal donde es nombrada profesora en su alma mater, Berklee College of Music. Terri Lyne recibe un doctorado honoraris causa en la misma casa de estudios en el 2003. Animada por su mentor Jack DeJohnette, Carrington se muda a Nueva York en 1983 después de estudiar en Berklee con una beca completa. Por cinco años Carrington tuvo una alta demanda, trabajando con músicos como James Moody, Lester Bowie, Pharoah Sanders, y otros. En los años 80 se reubicó en Los Ángeles, donde ganó reconocimiento trabajando como baterista para la serie de televisión Arsenio Hall Show, y después en los 90 como la baterista del Quincy Jones Show, VIBE, hosted by Sinbad.
T
En 1989, Carrington lanzó su CD debut nominado al Grammy titulado “Real Life Story” que contó con la participación de Carlos Santana, Grover Washington Jr., Wayne Shorter, Patrice Rushen, Gerald Albright, John Scofield, Greg Osby, y Hiram Bullock, otros CD en solitario incluye 2002’s Jazz, que cuenta entre sus invitados con Herbie Hancock, Gary Thomas, Wallace Roney, Terence Blanchard, Kevin Eubanks, and Bob Hurst, y 2004 Structure, con una colaboración de Adam Rogers, Jimmy Haslip and Greg Osby. Ambos CD fueron lanzados en Europa donde recibieron una gran atención mediática y buena crítica del mercado europeo y japonés Carrington ha formado parte de la escena musical como líder de sus proyectos, un trabajo notable acompañando otras celebridades (Gino Vannelli, Peabo Bryson, Dianne Reeves, Siedah Garrett, Marilyn Scott), apareciendo en programas de televisión de renombre en los EUA y grabando en numerosos discos por ejemplo el trabajo discográfico ganador del GRAMMY Gershwin’s World
de Herbie Hancock donde toca conjuntamente con Joni Mitchel y Stevie Wonder. En el 2011 Carrington lanzó su disco The Mosaic Project, su quinta producción y primera para Concord Jazz. El disco gano el Grammy para mejor disco vocal de jazz. Ella fue productora del proyecto que llevó 14 canciones, e incluye algunos de las vocalistas más prominente del jazz: Esperanza Spalding, Dianne Reeves, Dee Dee Bridgewater, Sheila E., Nona Hendryx, Cassandra Wilson, Geri Allen, y otros. En 2013, Carrington lazó Money Jungle: Provocative in Blue, su muy anticipado homenaje a Duke Ellington, Charles Mingus and Max Roach, coincidiendo con el 50 aniversario del lanzamiento de su icónico álbum de 1963 Money Jungle. De la grabación participaron Gerald Clayton y Christian McBride, con los invitados especiales Clark Terry, Lizz Wright, Herbie Hancock y otros. Carrington hizo historia cuando se convirtió en la primera mujer en ganar un Grammy por el mejor álbum de jazz instrumental. El 7 de agosto del 2015, Carrington lanzó su CD The Mosaic Project: LOVE and SOUL. Como su predecesor, el álbum presentado por Carrington trae un elenco rotativo de excelentes instrumentistas y vocalistas que incluye a Oleta Adams, Natalie Cole, Paula Cole, Lalah Hathaway, Chaka Khan, Chanté Moore, Valerie Simpson, Nancy Wilson, Jaguar Wright and Lizz Wright, también la saxofonista Tia Fuller, trompetista Ingrid Jensen; bajista Meshell Ndegoecello y Linda Oh; y los pianistas Geri Allen, Patrice Rushen and Rachel Z.
GRAMMY award-winning drummer, composer and bandleader erri Lyne Carrington was born in Medford, Massachusetts. After an extensive touring career of over 20 years with luminaries like Herbie Hancock, Wayne Shorter, Al Jarreau, Stan Getz, David Sanborn, Joe Sample, Cassandra Wilson, Clark Terry, Dianne Reeves and more, she returned to her hometown where she was appointed professor at her alma mater, Berklee College of Music. Terri Lyne also received an honorary doctorate from Berklee College of Music in 2003. After studying under full scholarship at Berklee, with the encouragement
T
of her mentor, Jack DeJohnette, Carrington moved to New York in 1983. For 5 years she was a much in-demand musician, working with James Moody, Lester Bowie, Pharoah Sanders, and others. In the late ‘80s she relocated to Los Angeles, where she gained recognition on late night TV as the house drummer for the Arsenio Hall Show, then again in the late ‘90s as the drummer on the Quincy Jones late night TV show, VIBE, hosted by Sinbad. In 1989, Carrington released a GRAMMY®-nominated debut CD on Verve entitled Real Life Story, which featured Carlos Santana, Grover Washington Jr., Wayne Shorter, Patrice
Rushen, Gerald Albright, John Scofield, Greg Osby, and Hiram Bullock. Other solo CDs include 2002’s Jazz is a Spirit, which features Herbie Hancock, Gary Thomas, Wallace Roney, Terence Blanchard, Kevin Eubanks, and Bob Hurst, and 2004’s Structure, a cooperative group which features Adam Rogers, Jimmy Haslip and Greg Osby. Both CDs were released on the Europe-based ACT Music label and enjoyed considerable media attention and critical acclaim in the European and Japanese markets. Carrington’s production and songwriting collaborations with artists such as Gino Vannelli, Peabo Bryson, Dianne Reeves, Siedah Garrett, Marilyn Scott have produced notable works as well, including her production of the Dianne Reeves GRAMMY®-nominated CD, That Day, as well as Dianne Reeves GRAMMY® Award-winning CD, Beautiful Life, in 2014. Carrington has performed on many recordings throughout the ‘80s and ‘90s thru today. Notable examples of her work include Herbie Hancock’s GRAMMY® Award-winning CD Gershwin’s World, where she played alongside Joni Mitchell and Stevie Wonder. She has toured in many of Hancock’s musical configurations (from electric to acoustic) and is featured on his Future2Future DVD. Carrington released The Mosaic Project in 2011, her fifth recording overall and first on Concord Jazz. The critically acclaimed CD, which won a GRAMMY® Award for Best Jazz Vocal Album, gathered a myriad of voices and crystallized them into a multi-faceted whole that far outweighed the sum of its parts. She produced the 14-song set which included some of the most prominent female jazz artists of the last few decades: Esperanza Spalding, Dianne Reeves, Dee Dee Bridgewater, Sheila E., Nona Hendryx, Cassandra Wilson, Geri Allen and several others. In 2013, Carrington released Money Jungle: Provocative in Blue, her much anticipated homage to Duke Ellington, Charles Mingus and Max Roach, to coincide with the 50th anniversary of the release of their iconic 1963 Money Jungle album. The recording featured Gerald Clayton and Christian McBride, with guests Clark Terry, Lizz Wright, Herbie Hancock and others. Carrington made history when she became the first woman to win a GRAMMY® Award for Best Jazz Instrumental Album. On August 7, 2015, Carrington releases The Mosaic Project: LOVE and SOUL. Like its predecessor, the album presents Carrington leading a rotating cast of superb female instrumentalists and vocalists that includes Oleta Adams, Natalie Cole, Paula Cole, Lalah Hathaway, Chaka Khan, Chanté Moore, Valerie Simpson, Nancy Wilson, Jaguar Wright and Lizz Wright, as well as saxophonist Tia Fuller, trumpeter Ingrid Jensen; bassists Meshell Ndegoecello and Linda Oh; and keyboardists Geri Allen, Patrice Rushen and Rachel Z.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 45
ARTISTAS
Gifted with an impressive instrumental talent, multilingual, with a half-angelic half-mermaid voice, Esperanza Spalding is a composer, bassist, and vocalist that unfolds, repeats, changes forms, is exhaustive, progressively innovating, and knows herself well. We will be getting to know her at the Dominican Republic Jazz Festival in Cabarete.
ESPERANZA SPALDING Dotada de un talento instrumental sorprendente, políglota, con una voz mitad angelical, mitad de sirena, Esperanza Spalding es compositora, bajista y una vocalista que se expande, se repite, cambia de forma, es abierta, progresivamente innovadora y se conoce así misma. En Cabarete, nosotros también la conoceremos.
palding nació y se crió en un hogar y un barrio multilingües de Portland, Oregón. Educada en el seno de una familia monoparental, no tardó en aprender de su madre, una persona a la que hasta hoy tiene en un pedestal, un sinfín de lecciones de constancia y de rectitud moral. Esperanza poseía una capacidad intuitiva extraordinaria. De pequeña, se vio obligada a permanecer un largo período de tiempo en su casa a causa de una enfermedad, de ahí que recibiera clases particulares durante buena parte de los años de escuela elemental. Con el tiempo, no supo adaptarse a los planteamientos de la escuela tradicional, y en cuanto descubrió lo que era estudiar en casa y ser autodidacta, le resultó imposible volver a un entorno tan tradicional como aquel. Con todo, lo que realmente llenó la vida de Spalding desde aquellos primeros años fue la música. Con 4 años, después de ver al violonchelista clásico Yo-Yo Ma tocar en un episodio
S
de Mister Rogers’ Neighbourhood, a Spalding se le abrieron los ojos y gracias a aquello empezó a ver la música como una aventura creativa. En un año, había aprendido por su cuenta a tocar el violín lo suficiente para ganarse un puesto en la Sociedad de Música de Cámara de Oregón, una orquesta comunitaria, con la que estuvo una década. Por aquel entonces, también había descubierto el contrabajo, y todos los caminos que, lejos del universo clásico, le abría aquel instrumento. Poco después estaba tocando blues, funk, hip-hop y mil y un estilos distintos en el circuito local de clubes. Provista del diploma acreditativo de su paso por la escuela secundaria y gracias a una generosa beca, se matriculó en un programa musical de la Universidad Estatal de Portland. Tenía 16 años, y hacía un año y medio que tocaba el contrabajo. Sus interpretaciones no eran sensacionales, pero al menos servían para que los profesores dijeran: “Bueno, tiene talento”. El Berklee College of Music fue el
palding was born and raised in the multilingual town of Portland, Oregon. Educated at the center of a singleparent family, in a modest environment, she didn’t take long to learn from her mother, a person who is for her a lifelong model for determination and righteous morals and values. Esperanza had an extraordinary intuitive capacity for music. As a child, she spent a long time at home due to a recurring illness, and was also homeschooled for most of her elementary studies. Later, she also had trouble adapting in the traditional school system, for which she continued on her own studying at home. What really filled Spalding’s life in her early life was music. At the age of 4, after seeing violoncellist Yo-Yo Ma play in an episode of Mister Rogers’ Neighborhood, her eyes opened wide and she started seeing music as a creative adventure. In one year, she had taught herself to play the violin, good enough to earn a spot in the Chamber Music Society of Oregon, a community orchestra open to musicians of all ages, where she remained for a decade. By then, she had also discovered the upright bass and all of the directions, far from classical music, that this instrument could take her to. Shortly after, she was playing blues, funk, hip-hop and many other styles at local clubs. Having earned her high-school accreditation and thanks to a generous scholarship, she entered the music program at Portland State University. She was 16, had been playing bass for a little more than a year. Her interpretations weren’t the most sensational
S
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 47
ARTISTAS
“MUCHO ES LO QUE OFRECE ESPERANZA: UNA IMPROVISACIÓN JAZZÍSTICA SOLVENTE, UNA PIZCA DE FUNK, SCAT, RITMOS BRASILEÑOS VERNÁCULOS Y LETRAS CANTADAS EN INGLÉS, PORTUGUÉS Y ESPAÑOL. Y TODO ELLO, ALREDEDOR DE UNA CONTRABAJISTA, CANTANTE Y LÍDER DE UN TALENTO INCUESTIONABLE” THE NEW YORK TIMES
lugar donde encajaron todas las piezas y donde empezaron a abrírsele las puertas. Spalding no sólo consiguió graduarse, sino que en 2005 fue contratada como profesora, convirtiéndose así en una de las docentes más joven de la facultad. Ese año también fue galardonada con la prestigiosa beca de la Boston Jazz Society por su extraordinario talento. Poco después de aparecer en el mercado, Esperanza escaló hasta los primeros puestos de la lista de “Jazz contemporáneo” de Billboard, entre los que se mantuvo durante más de 70 semanas. Spalding alternó apariciones en The Late Show con David Letterman, Jimmy Kimmel Live, The CBS Saturday Early Show, The Tavis Smiley Show, Austin City Limits y National Public Radio. Asimismo, actuó en dos ocasiones en la Casa Blanca, participó en una campaña de la marca Banana Republic, se alzó con el 48 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
premio del Jazz Journalists Association a la Artista Emergente del Año en 2009, ganó el premio JazzWeek al mejor disco del año y actuó en un buen número de festivales de renombre. En 2009, Spalding recibió la invitación del presidente Obama para actuar en la ceremonia y concierto del Premio Nobel de la Paz en Oslo. El 13 de febrero de 2011, en Los Angeles, Esperanza recibió uno de los premios más prestigiosos de la industria musical, el Grammy al Mejor Artista Revelación, el primero de cuatro Grammy’s que ya lleva en su haber.
ones but enough to have the teacher say “Well, she has talent”. The Berklee College of Music was where all the pieces came together and where doors started to open for her. Spalding not only graduated but also, in 2005, landed a teaching position, being the youngest professor in the college’s history. That same year, she was awarded the prestigious Boston Jazz Society scholarship for her extraordinary talent. Little after her first appearances in the industry, Esperanza escalated to the Billboard’s top charts in Contemporary Jazz, and remained there for 70 weeks. She also performed at The Late Show con David Letterman, Jimmy Kimmel Live, The CBS Saturday Early Show, The Tavis Smiley Show, Austin City Limits and National Public Radio. In addition, she was invited to play at the White House, she participated in a Banana Republic campaign, she was awarded Emerging Artist of the year 2009 by the Jazz Journalists Association, she won the JazzWeek award for best album, and played at renowned festivals. In 2009 she was invited by president Obama to perform at the Nobel Peace Prize ceremony in Oslo, Norway. February 13th of 2011, in Los Angeles, Esperanza was awarded one of the most prestigious prizes in the music industry, the Grammy award for Best New Artist, the first of four Grammy’s she has received. FUENTE:www.last.fm
“MUCH OF WHAT ESPERANZA HAS TO OFFER: AN IMPRESSIVE JAZZ IMPROVISATION, A COLLECTION OF FUNK, SCAT, VERNACULAR BRAZILIAN RHYTHMS, AND LYRICS SUNG IN ENGLISH, PORTUGUESE AND SPANISH. ALL OF THIS SURROUNDING AN UPRIGHT BASS PLAYER, SINGER AND LEADER WITH AN IRREFUTABLE TALENT” THE NEW YORK TIMES
ARTISTAS
PATRICA ZARATE
Patricia Zarate es musicoterapeuta y saxofonista.
riunda de Chile, su vocación de servicio la llevó primero a estudiar en Estados Unidos, y desde allí no ha parado. Zarate ha trabajado y estudiado en áreas de jazz, músicoterapia, y etnomusicología. Ha dado clases privada de saxofón como profesora ayudante en la Universidad de Howard en Washington DC, y Etnomusicología en la Universidad de Maryland. Ha publicado artículos de musicoterapia en el Diario de Medicina de Chile, Journal of Pediatrics de Chile, Diario Médico de Panamá, trabajó como músicoterapeuta en el departamento de Psiquiatría del Hospital de New Hampshire, y en enero de 2013 fundó el primer Simposio latinoamericano de musicoterapia en la Ciudad de Panamá. Ha actuado como saxofonista profesional con una variedad de bandas en diversos entornos de EE.UU., América Latina, Asia, África y Europa, y en lugares como el Festival de La Habana Jazz, Festival de
O
Jazz de San Salvador, Conservatorio de París, el Lincoln Center (Nueva York), entre otros , y en la actualidad trabaja como coordinadora de conciertos (y es miembro del Consejo Asesor) para el Berklee Global Jazz Institute (en el Berklee College of Music). Zarate ha estudiado en Berklee College of Music, Universidad de Nueva York, la Universidad de Maryland, la Universidad de Howard, y la Universidad de Harvard. Ella ha presentado su investigación sobre “La música como herramienta para el cambio social” en EE.UU., América Latina y Europa. Algunos de sus mentores incluyen Jackie MacLean, Jerry Bergonzi, y su vida se ha visto profundamente influenciada por las enseñanzas musicales y no musicales de Wayne Shorter. Actualmente toca con su grupo y como saxofonista invitada en la banda de su esposo el Danilo Pérez’s Trío. Con quien vive en Quincy, MA junto a sus 3 hijos.
hilean saxophonist Patricia Zarate has worked and studied in the music industry jazz studies, music therapy and ethnomusicology; has taught private saxophone Instruction as a Teaching Assistant at Howard University in Washington DC, and Ethnomusicology at University of Maryland. Has published music therapy
C 50 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
articles in the Journal of Medicine of Chile, Journal of Pediatrics of Chile, Medical Journal of Panama, worked as music therapy intern at the New Hampshire Psychiatric Hospital, and in January of 2013 founded the 1st Latin American Music Therapy Symposium in Panama City. Has performed as a professional saxophonist with a variety of bands in diverse settings in USA,
Latin America, Asia, Africa and Europe and in places such as Havana Jazz Festival, San Salvador Jazz Festival, Paris Conservatory, Lincoln Center (NYC), among others, and currently works as Outreach Coordinator (and is a member of the Advisory Board) for the Berklee Global Jazz Institute (at Berklee College of Music). Zarate has studied at Berklee College of
Music, New York University, University of Maryland, Howard University, and Harvard University. She has presented her research about “Music as a Tool for Social Change” in USA, Latin America, and Europe. Some of her mentors include Jackie MacLean, Jerry Bergonzi, and her life has been deeply impacted by the musical and non musical lessons of Wayne Shorter.
She currently performs with her group and as guest saxophonist in her husband’s band the Danilo Perez Trio. She lives in Quincy, MA with him and their 3 homeschooled children.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 51
ARTISTAS
SPECIAL QUARTET Geri Allen es la quintaesencia de lo que un pianista de jazz de tendencia debería ser. Experta en variedad de estilos de jazz moderno, des del bob hasta el free, Allen maneja a la medida justa su propia forma, hablando en una cultivada y moderada voz peculiar, respetuosa, pero no muy influenciada por la doctrina del conservadorismo que a menuda reina en las principales corrientes.
s poco lo que separa a Allen de sus más evidentes modelos: Keith Jarrett, Herbie Hancock y Bill Evans. Sin embargo, Allen toca con una espontaneidad y don melódico, que trasciende cualquier repetición o imitación. Su estilo de improvisación es dependiendo del momento, espacioso o denso, rubato y swinging, jovial y percusivo una voz personal genuinamente expresiva. Su música es una amalgama, honestamente concebida, inteligentemente accesible y bien encajada en lo que es popularmente esperado de un músico de jazz de su generación. Allen empezó su formación en jazz durante la secundaria y siguió estudiando hasta conseguir su maestría en Etnomusicología por la Universidad de Pittsburgh. Allen fue distinguida con el mas grande reconocimiento recibido por un pianista en los los años 1993 y 1994 por la crÍtica de la revista Down Beat. Sus significativas colaboraciones hasta la fecha incluyen los saxofonistas Oliver Lake, Arthur Blythe, y Julius Hemphill, trompetista Lester Bowie, y el cantante Betty Carter, Terry Lyne Carrington, y otros
E
SU MÚSICA ES UNA AMALGAMA, HONESTAMENTE CONCEBIDA, INTELIGENTEMENTE ACCESIBLE Y BIEN ENCAJADA EN LO QUE ES POPULARMENTE ESPERADO DE UN MÚSICO DE JAZZ DE SU GENERACIÓN.
52 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
GERI ALLEN
TERRI LYNE CARRINGTON, GERI ALLEN INGRID JENSEN & LINDA OH Geri Allen is the quintessence of what a presentday mainstream jazz pianist should be. Well-versed in a variety of modern jazz styles from bop to free, Allen steers a middle course in her own music, speaking in a cultivated and moderately distinctive voice, respectful of, but not overly impressed with, the doctrine of conservatism that often rules the mainstream scene.
here is little conceptually that separates her from her most obvious models -Keith Jarret, Herbie Hancock, and Bill Evans primary among themyet Allen plays with a spontaneity and melodic gift that greatly transcend rote imitation. Her improvisational style is at various times both spacious and dense, rubato and swinging, blithe and percussive. It’s a genuinely expressive, personal voice.Allen received her early jazz education at the famed Cass Technical High School in Detroit, Allen attended the University of Pittsburgh. Allen was named the top Talent Deserving Wider Recognition among pianists in the 1993 and 1994 Down Beat magazine critics’ polls. Her significant collaborators to date included saxophonists Oliver Lake, Arthur Blythe, and Julius Hemphill, trumpeter Lester Bowie, singer Betty Carter, Terry Lyne Carrington and others.
T
HER MUSIC IS AN AMALGAM HONESTLY CONCEIVED, INTELLIGENTLY ACCESSIBLE, AND WELL WITHIN THE BOUNDS OF WHAT IS POPULARLY EXPECTED FROM A JAZZ MUSICIAN OF HER GENERATION.
N
“INGRID TOCA LA TROMPETA Y EL FLUGEL CON TODA LA BRILLANTEZ Y FUEGO DE UN AUTÉNTICO VIRTUOSO, SIGUIENDO LA INSPIRACIÓN DE LAS MUSAS CUANDO CREA” MARIAN MCPARTLAND
INGRID JENSEN
acida en Vancouver y crecida en British Columbia, Ingrid ha sido distinguida como una de las trompetistas más talentosas de su generación. Después de graduarse en Berklee College of Music en el 1989, empezó su carrera grabando tres álbumes muy bien calificados convirtiéndose en una de las trompetistas de alta demanda en la escena del jazz global. Después de un periodo enseñando en Europa sólo con 20 años (fue la maestra más joven en la historia del Bruckner Conservatory en Linz, Austria), se instala en Nueva York donde forma parte de la innovadora orquesta de Jazz de Maria Schneider y Darcy James Argue. Recientemente actúa con el proyecto de la ganadora de Garmmy Terri-Lyne Carrington. Ha tocado con leyendas del jazz, desde Clark Terry hasta Esperanza Spalding. A parte de muchas colaboraciones Ingrid tiene sus propios grupos los cuales han generado brillantes críticas y un público fiel en Australia, Sud Africa, la mayoría de países en Europa, Canada, EUA, Sud America, Japon y Mexico. Ingrid también es una dedicada educadora de jazz ejerciendo en varias universidades y conservatorios como el prestigioso Thelonious Monk Institute y Stanford Jazz Camp, por nombrar solo algunas instituciones. Es regularmente invitada a festivales de trompeta por todo el mundo incluyendo la prestigiosa invitación en 2011 para trabajar con el trompetista clásico Håkan Hardenberger y la Swedish Wind Orchestra.
orn in Vancouver and raised in Nanaimo, British Columbia, Ingrid Jensen has been hailed as one of the most gifted trumpeters of her generation. After graduating from Berklee College of Music in 1989, she recorded three highly acclaimed CDs, soon becoming one of the most in-demand trumpet players in the global jazz scene. After a teaching stint in Europe in her early twenties (as the youngest professor in the history of the Bruckner Conservatory in Linz, Austria), Ingrid settled in New York City in the mid-1990s where she joined the innovative jazz orchestras of Maria Schneider and Darcy James Argue. More recently, Ingrid has been performing with the Grammy- winning Terri-Lyne Carrington. She has performed with a multi-generational cast of jazz legends ranging from Clark Terry to Esperanza Spalding. In addition to her busy sideman and featured soloist schedule, Ingrid leads her own quintet, quartet and organ trio. Her own bands have garnered glowing reviews and a loyal fan base in Australia, South Africa, most countries in Europe, across Canada, the US, South America (including Brazil, Peru and Chile), Japan and Mexico. Ingrid is also a dedicated jazz educator. She has taught trumpet at the Thelonious Monk Institute and the Stanford Jazz Camp, to name a few. She is regularly invited to trumpet festivals around the world, including a prestigious invitation in 2011 to work with classical trumpet maestro Håkan Hardenberger ..and the Swedish Wind Orchestra.
B
“INGRID PLAYS TRUMPET AND FLUGELHORN WITH ALL THE BRILLIANCE AND FIRE OF A TRUE VIRTUOSO, FOLLOWING THE SPIRIT OF THE MUSE AS SHE CREATE” MARIAN MCPARTLAND
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 53
acida en Malasia y criada en Perth (AustralNacida en Malasia y crecida en Perth (Australia), Linda empezó tocando piano y fagot. A los 15 años empezó bajo eléctrico tocando jazz en las bandas de la escuela, tocando también música de los Red Hot Chili Peppers. Linda estudió en W.A Academy of Performing Arts (WAAPA) donde se graduó con los más altos honores. Completó su maestría en Manhattan School of Music en el 2008 donde ahora es profesora en el curso de división pre universitaria. Ella ofrece clases magistrales a través de videos conferencias por diferentes escuelas de secundaria de Estados Unidos. Linda ocupó el segundo lugar en la competición BASS 2010 en Berlin y ha sido galardonada con muchos otros premios. Linda ha tocado con artistas de la talla de Joe Lovano, Steve Wilson, Vijay Iyer, Dave Douglas, Kenny Barron, Geri Allen, Fabian Almazan, and Terri Lyne Carrington. Actualmente es miembro del proyecto reciente a quarteto de Pat Metheny.
N
EN EL 2010 FUE NOMINADA POR LOS PREMIOS JAZZ JOURNALIST’S COMO ARTISTA REVELACIÓN DEL AÑO.
54 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
LINDA OH
ARTISTAS
orn in Malaysia, raised in, Perth, Western Australia, Linda began playing piano, bassoon and at fifteen dabbled on electric bass playing jazz in high school bands while playing a lot of Red Hot Chili Peppers. Linda studied at the W.A Academy of Performing Arts (WAAPA) where she graduated with first-class honors. Linda completed her Masters at the Manhattan School of Music in 2008. She now teaches the precollege division there and is involved in jazz video conference masterclasses for high-schools around the US. She received 2nd place at the BASS 2010 Competition in Berlin. Linda has performed with the musicians such as Joe Lovano, Steve Wilson, Vijay Iyer, Dave Douglas, Kenny Barron, Geri Allen, Fabian Almazan, and Terri Lyne Carrington. She is now a member of Pat Metheny’s most recent quartet project.
B
IN 2010 SHE WAS NOMINATED FOR THE JAZZ JOURNALIST’S AWARDS FOR UP AND COMING ARTIST OF THE YEAR.
ARTISTA CIERRE DRJF 2016
MARIDAL1A 56 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
Su voz es inconfundible, su estilo musical por igual, Maridalia Hernández es una de las pocas cantantes dominicanas que no necesitan presentación.
His voice is unmistakable, his musical style alike Maridalia Hernandez is one of the few Dominican singers who need no introduction
aridalia Hernández inició sus estudios musicales a la edad de 10 años, en el liceo musical José Ovidio García en Santiago de los Caballeros. Continuó sus estudios en la Academia Dominicana de Música donde obtuvo el título de Profesora de Música. En el Conservatorio Nacional de Música realizó estudios complementarios de violoncello y canto lírico. Como cantante, el público dominicano la conoció en 1981 en el espectáculo “Sonido Para una Imagen”, una producción sobre temas de películas, del arreglista Luis José Mella para el Teatro Nacional. En el mismo año se presentó en diversos conciertos de rock y jazz bajo la dirección musical de Manuel Tejada, siendo la contraparte artística de los afamados Chick Corea y Paco de Lucía. En 1982 realizó exitosamente el papel de María Magdalena en la ópera rock “Jesucristo Superestrella” en el Teatro Nacional y presentó su primer recital “Con y Sin Nostalgia” en el Palacio de Bellas Artes. En 1984 actuó con Camilo Sesto luego fue invitada a cantar junto a él en el Teatro de Bellas Artes en Puerto Rico. Maridalia formó parte del Coro Nacional durante cinco años desempeñando simultáneamente la función de Solista e Instructora de Sopranos. En 1986 obtuvo el primer lugar del Festival de Viña del Mar en Chile, con la canción “Para Quererte” de la autoría de Manuel Tejada y José Antonio Rodríguez. Posteriormente realizó el espectáculo “Para Quererte...Maridalia” obteniendo una acogida sin precedentes en Santo Domingo. Ese mismo año recibió los premios El Dorado, El Casandra y El Soberano, distinguiendo su talento como vocalista femenina, productora e intérprete del año 1986. En 1987 fue galardonada como joven sobresaliente con el Supremo de Plata por los premios Jaycees 72, Inc., y en ese mismo año participó como invitada especial en el concierto del prestigioso artista Alberto Cortez, presentado en el Teatro Nacional de Santo Domingo interpretando la canción “Una” compuesta especialmente para ella por el propio Cortez.
aridalia Hernandez began his musical studies at the age of 10 years in the musical lyceum José Ovidio Garcia in Santiago de los Caballeros. He continued his studies at the Dominican Academy of Music where he earned the title of Professor of Music. At the National Conservatory of Music he performed additional studies cello and opera singing. As a singer, the Dominican public met her in 1981 in the show “Sound for a picture,” a production on movie themes, arranger Luis José Mella for the National Theatre. In the same year he appeared in various rock and jazz concerts under the musical direction of Manuel Tejada, being the artistic counterpart of the famous Chick Corea and Paco de Lucia. In 1982 he successfully performed the role of Mary Magdalene in the rock opera “Jesus Christ Superstar” at the National Theatre and presented his first recital “With and Without Nostalgia” at the Palace of Fine Arts. In 1984 he performed with Camilo Sesto was then invited to sing with him at the Teatro de Bellas Artes in Puerto Rico. Maridalia was part of the National Choir for five years simultaneously playing the role of soloist and instructor Sopranos. In 1986 he won first place in the Festival of Vina del Mar in Chile, with the “to love”song authored by Manuel Tejada and Jose Antonio Rodriguez. He later performed the show “To Quererte ... Maridalia” unprecedented obtaining a reception in Santo Domingo. That same year he received awards El Dorado, El Casandra and El Soberano, distinguishing his talent as a female vocalist, producer and performer in 1986. In 1987 he was honored as an outstanding young man with the supreme silver by Jaycees 72, Inc. awards and that same year he participated as a special guest in the concert of the prestigious artist Alberto Cortez, presented at the National Theater in Santo Domingo performing the song “a” composed especially for her by Cortez himself.
M
M
MARIDALIA FUE FUNDADORA Y SOLISTA PRINCIPAL DEL POPULAR GRUPO“440”,CREADORES DE UN SONIDO YA HISTÓRICO EN EL VASTO PANORAMA DE LA MÚSICA INTERNACIONAL. MARIDALIA WAS FOUNDER AND PRINCIPAL SOLOIST OF POPULAR GROUP “440”, CREATORS OF AN ALREADY HISTORIC SOUND IN THE VAST PANORAMA OF INTERNATIONAL MUSIC.
CIERRE DRJF 2016
Maestros de la música bajo la dirección de Jochy Sánchez, se reunen en este Big Band Dominicano para presentar éxitos tradicionales del merengue, acompañados dos divas de nuestra música: Maridalia Hernández y “La India Canela” nos pondrán a bailar al ritmo de los más emblemáticos merengues dominicanos.
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 57
ARTISTA CIERRE DRJF 2016
Music masters, directed by Jochy Sánchez, come together in this Dominican Big Band to play traditional merengue hits, and accompanied by two divas of our music: Maridalia Hernández and “La India Canela”, who will make us dance off our feet to the rhythms of the most emblematic Dominican merengues.
DRJF 2016 CLOSING
La India Canela nació bajo el nombre de Lidia María Hernández en El Limón de Villa González, área rural de la provincia de Santiago, desde allí suena su música hacia el mundo. cordeonista y músico profesional de la República Dominicana, “La India Canela” reproduce ritmos del tradicional merengue típico Lidia María Hernández López, nació en El Limón, Villa González, en la Provincia de Santiago. Ella es la primer músico profesional en su familia, aunque su padre y hermano tocaron de forma recreativa. Ambos términos en su nombre artístico se refieren a su color de piel: la India es el término preferido para mulato en la República Dominicana y la canela lleva la connotación adicional de dulzor y sabor picante. Reconociendo su talento, su padre la da a conocer con Miro Francisco, un famoso saxofonista que también tocaba el acordeón. Un día, Juan de Dios, saxofonistas de Fefita la Grande decidió traerla a Santiago y hacer un grupo musical. En Santiago, La India aprendió de Siano Arias, Rafaelito Polanco, Lupe Valerio, y Rafaelito Román, y llegó a grabar varios discos y ganar dos premios Casandra. En 2008, grabó un álbum “Merengue Típico de la República Dominicana” en la Smithsonian Folkways Recordings y se presentó en NPR All Things Considered. Ella ha comenzado a recorrer los EE.UU. incluyendo Washington DC y la ciudad de Nueva York.
A
La India Canela was born under the name of Lidia Maria Hernandez in El Limón de Villa González, rural area of the province of Santiago, from there sounds his music to the world. La India Canela” is an accordionist and musician from the Dominican Republic. She plays music from the merengue típico tradition. Born Lidia Maria Hernandez Lopez, she was born in El Limon, Villa González, in the Santiago Province. She is the first professional musician in her family, though her father and brother played recreationally. Both terms in her stage name refer to her skin color: India is the preferred term for mulatto in the Dominican Republic and canela carries the additional connotation of sweetness and spiciness. Recognizing her talent, her father took her to stay with Miro Francisco, a famous saxophonist who also played accordion. One day, Juan de Dios, Fefita la Grande’s saxophonists decided to bring her to Santiago and make a musical group. In Santiago, La India learned from Siano Arias, Rafaelito Polanco, Lupe Valerio, and Rafaelito Román, and went on to record several albums and win two Casandra Awards. In 2008, she recorded an album “Merengue Típico from the Dominican Republic” on Smithsonian Folkways Recordings and was featured on NPR’s All Things Considered. She has begun to tour in the U.S. including Washington DC and New York City.
“
“LA MUSICA TÍPICA NO PUEDE PERDER SU ESENCIA. SI PIERDE LA ESENCIA, “TYPICAL MUSIC YOU CAN NOT LOSE PIERDE SUS RAÍCES” THEIR ESSENCE. THE ESSENCE IS LOST, LOSES ITS ROOTS” 58 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
LA INDIA CANELA
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 59
ARTISTAS
GRUPO MANIEL & FEDUJAZZ MESSENGERS
Jazz latino, fusión caribeña y naturalmente el son, llegarán de la mano del músico y compositor dominicano César Namnúm y su Grupo Maniel. También se presentarán en escenario los estudiantes y profesores de FEDUJAZZ Messenggers. Latin jazz, caribbean fusion, and of course cuban son, will be presented by dominican musician and composer César Namnum and his combo Grupo Maniel. Also appearing on stage will be the student group with their professors, the FEDUJAZZ Messengers.
N A M O W Z Z AJ
REPORTAJES
La mujer ha tenido que luchar por su espacio y reconocimento en muchos y muy distintos ámbitos durante toda la vida y en la música, en el jazz concretamente, el camino difícil no fue la excepción. FUENTE: www.jazzitis.com
emontada a la época de la esclavitud y del momento en que llegan a América los primeros indicios de lo que derivaría en gospel, blues y jazz, encontramos una condición femenina relegada a su rol de madre y de ser la encargada de transmitir generacionalmente canciones que ella también había escuchado de sus ancestros. La mujer como cantante asomaba siendo relativamente aceptada, aunque cuanto más pública se hacía esta acción más prejuicios y rechazos encontraban. En 1919 comienza la incorporación de la mujer afroamericana a la industria del disco. Mary Straine fue pionera en esto, pero quién marcó el arranque oficial de la década de las cantantes clásicas de blues fue Mamie Smith. Aquí comienza un catálogo discográfico exitoso llamado Race Music, orientado a la población afrodescendiente, donde las primeras cantantes femeninas americanas empiezan a asomar. La historia de la mujer en el jazz arranca con un doble estigma, la discriminación de género por naturaleza del “sexo débil” y la discriminación racista, por ser música de negros. A finales del siglo XIX cuando la música popular norteamericana comienza a germinar, la mujer instrumentista asoma en su único rol aceptado social-
R
62 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
mente en ese momento: ser pianista. La misión de la mujer, libre y blanca de la sociedad en los años 20, pasaba por dar felicidad a su esposo, cuidar a sus hijos y tocar el piano. Nos encontramos frente a instrumentos femeninos y masculinos: tocar el piano, órgano e instrumentos de cuerdas (arpa, violín, guitarra) eran aceptables en una dama, todos los instrumentos de viento y tambores eran cosa de hombres. Pero a pesar de tener todos estos elementos en contra, muchas mujeres no se resignaron a un papel pasivo y con la bonanza de la post guerra, con la mayor demanda de músicos y con su habilidad de leer partituras (capacidad en que muchos hombres eran analfabetos), abrazadas a la revolución social y sexual de la época, se suman a los nuevos tiempos y se van despojando lentamente de esos viejos prejuicios. En aquellos años 20 se produce un fenómeno existoso: las primeras bandas compuestas exclusivamente de mujeres. Finalmente la era del jazz surge con una mujer nueva, que proclama su sexualidad, lleva el pelo a la nuca, acorta sus vestidos, pinta sus labios, fuma en público, conduce automóviles y amplifica esa imagen glamurosa, atrevida y excitante en el cine. Pero esa imagen transgesora, no era la imagen de una mujer “como Dios manda”.
PIONERAS
Desde las pioneras que iniciaron entre blues y jazz, las posteriores y absolutamente imprescindibles Billie Holiday, Ella Fitzgerald, Sarah Vaughan hasta las más recientes y talentosas Norah Jones, Esperanza Spalding, Melody Gardot o Diana Krall hemos pasado del “¡Wow! Increíble para ser mujer” al “¡Wow! Que mujer increíble” “The Melody Girls” fue la primera banda solo de chicas y la montó Peggy Gilbert, que tocaba saxo, clarinete, vibráfono y también cantaba, y que consta como la primera mujer instrumentista que lideró su propia banda, exclusivamente de mujeres. Tenaz defensora de los derechos de la mujer durante toda su vida, que fue una larga vida de 102 años. Billie Pierce, Dolly Adams, Jeanette Salvant Kimball, Olivia Cook, Camila Todd o Edna Thomas brillaron desde la cuna del jazz en Nueva Orleans. En Kansas City, meca del jazz sureño, Julia E. Lee tenía una pequeña banda con su hermano que dejó para tocar y cantar sola. Chicago fue otro punto focal por aquellos años, allí se destacó Lovie Austin, una pianista superdotada que componía y dirigía una pequeña orquesta llamada “Blue Serenaders” compuesta de cinco o seis músicos varones. “Melody Makers” con Ida Maples a la cabeza también dejaron sus huellas por allí. Pero la consolidación del jazz como género lo dejó Lillian Hardin. En 1925 Lilian monta una banda donde es pianista, compositora y directora musical y donde le da a su marido la oportunidad de grabar con su propia orquesta: los Hote Five y Louis Armstrong, su esposo, cambian desde entonces el rumbo del jazz. Thelma Terry, sólida contrabajista, pionera entre las mujeres que montaron sus propias bandas. Sophie Tucker, la primera mujer que dirigió una banda de hombres, cantante y actriz de vodevil que empezó en una compañía de minstrels. Myra Keaton, hermana de Buster Keaton y perteneciente a una familia de artistas del espectáculo, fue la primera mujer que tocó un saxo de manera profesional Audrey Hall Petroff tocaba violín, piano y saxofón, y estuvo en varias bandas de solo chicas.
Women have had to fight all their lives for their recognition in many and various fields, and in music, especially jazz, the hard way there wasn’t the exception.
PIONEERS
From the pioneers that started within blues and jazz, the subsequent and indispensable Billie Holliday, Ella Fitzgerald, and Sarah Vaughan, to the talented and more recent Norah Jones, Esperanza Spalding, Melody Gardot, or Diana Krall, we have gone from saying “Waw! Incredible for a women” to “Wow! What an incredible women”. “The Melody Girls” was the first solo girl band, made by Peegy Gilbert, who played the saxophone, clarinet, vibraphone and sung, and is considered as the first instrumentalist women to direct her own band, exclusively made of women. She was a dedicated women rights activist all her life, which reached the age of 102. Billie Pierce, Dolly Adams, Jeannet, Salvant Kimball, Olivia Cook, Camila Todd or Edna Thomas shined all the way from New Orleans. In Kansas City, the peak of southern jazz, Julia E. Lee had a small band with her brother, which she left to start singing on her own. Chicago was another central spot, where Lovie Austin stood out as a talented artist who composed and conducted a small orchestra called “Blue Serenaders”, made of 5 or 6 musician guys. “Melody Makers”, managed by Ida Maples, also left a mark there. But the consolidation of jazz as a genre was left by Lillian Hardin. In 1925, Lilian got her band together, where she played piano, composed and directed, giving her husband an opportunity to record with her own orchestra: The Hote Five and Louis Armstrong, her husband, change the course of jazz. Thelma Terry, solid upright bass player, one of the women pioneers to have created groups. Sophie Tucker, the first women to direct a group of men, she was a singer and a vaudeville actress who started a minstrels company. Myra Keaton, Buster Keaton’s sister, belonging to a performance artist family, was the first woman to play saxophone at a professional level. Audrey Hall Petroff played violin, piano and saxophone, and was in various all girl bands.
ating back to the slavery era and the arrival of the first elements from which gospel, blues, and jazz would derive from in America, the woman was the mother role and often the one in charge of transmitting ancestral songs from here descendants. The woman as a singer was accepted, although the more she would portray it in public, prejudice and rejection would still be there. In 1919 were the first incorporations of the African American women is the music industry. Mary Straine was the pioneer of this event, but who really marked the official start of the classic blues singer decade was Mamie Smith. The first recording catalog, Race Music, inclined towards the african american community, is where the first female American singers start to come along. The history of women in jazz begins with two stigmas, the discrimination by the natural “weak gender” and the racial prejudice, as being black music. By the late XIX century, popular North American music starts to bloom, the instrumental women as there only socially accepted rol at the moment: pianists. The free white woman of the
D
20s would make her husband happy by taking care of the kids and playing piano. And the prejudices linger on. We are faced with female and male instruments; playing the piano, the organ, and string instruments (harp, violin, guitar) were acceptable for the dames, and all of the wind instruments and percussions for the gentlemen. Despite having all of these opposing matters, many women did not compel to their passive role and along with the fortunate post war period, high demands for musicians, their ability to read music (of which many men lacked of ), surrounded by the social and gender revolution of the era, they summed up to the new times and slowly got rid of these prejudices. In the roaring 20s, successful phenomenons were the first women only bands.Finally, the jazz era outpoured with a new woman, who affirmed her sexuality, had her hair trimmed to her neck, wore shorter dresses and make-up, would smoke in public, drive cars, and amplifying the glamorous, daring and exciting image of cinema. However, this portrait was trespassing the extremes, and wasn’t the righteous women that “God demands”.
REPORTAJES
Espinas en las rosas… oy día, la sociedad dominicana se hace testigo de historias, que antes parecían no ser tan comunes. La violencia de género sigue siendo un grave problema social y por ello figuramos entre los países con mayor tasa de feminicidios en la región, según el Fondo de Población de las Naciones Unidas. Las mujeres que sufren de violencia cada día va en aumento. Los feminicidios no respetan edad, raza ni ideología. Las excusas para el maltrato y el daño son siempre las mismas. la infidelidad, Qué andaba mucho en la calle! ¡Qué no preparó de cenar, y a pesar de que nada de esto es justificación y de la implementación de medidas más duras por parte del sistema judicial, faltan mecanismo de prevención, seguimiento de las denuncias, y protección a las víctimas También, está el tema de los celos patológicos y un intenso nivel de apego,
H
Los escenarios del DRJF 2016 se tiñen de rosa como un homenaje a la mujer, resaltando su esplendor creativo, su talento, su profesionalidad y sobre todo proyectando respeto e igualdad. Esta edición del DRJF tiene como objetivo promover la igualdad de género y la erradicación de la violencia contra la mujer, con ese fin presentamos este informe sobre una realidad alarmante de violencia de género que viven muchas mujeres en el mundo y que especialmente padecen muchas mujeres dominicanas. TEXTO ARLENE REYES SÁNCHEZ - ILUSTRACIÓN ANDREA ATTUS
como piedras angulares del feminicidio; el consumo de alcohol y otras adicciones que incrementan la impulsividad y agresividad machistas; aislamiento familiar y social del agresor; tenencia y porte de armas de fuego, entre otros. Es de suma relevancia que esos factores de riesgo sean considerados por los actores del sistema de atención y protección a las víctimas del flagelo de la violencia intrafamiliar. Además, La coordinación de acciones por parte de los organismos responsables , de salvaguardar la integridad física y la vida de la mujer, y la de sus hijos, que ha decido denunciar a su verdugo, es una prioridad . Se requiere de un abordaje integral que haga más eficiente las órdenes de protección, brinde mayor acceso a la justicia, aborde terapéuticamente a los agresores y mantenga en forma sistemática campañas de prevención. La mujer debe seguir empoderándose,
levantar su voz, por todos los medios posibles, exigiendo con esa fortaleza interior que se reviste de delicadeza, su espacio en la sociedad, no detrás del hombre sino al lado, en igualdad de condiciones. En países como el nuestro se han dado importantes pasos para combatir la violencia contra la mujer, las manifestaciones y protestas son una de ellas, sin embargo la mejor forma de protestar es ir produciendo cambios en las niñas y niños de nuestras comunidades quienes serán las futuras víctimas y victimarios de la sociedad. La música es un excelente recurso para combatir esta violencia y mostrar esa igualdad. Al tocar juntos el trabajo en equipo, la integración y respeto se imponen, la diferencias se diluyen, no importa si se es hombre o mujer. La música es una excelente herramienta para combatir la violencia contra la mujer, para ayudar a quitar las espinas de las rosas.
The Roses’ Thorns The DRJF 2016 is splashed in rose color to honor women, highlighting the creative splendor, talent, professional image, and above anything, showing respect and equality. This Dominican Republic Jazz Festival’s edition is directed towards the promotion of gender equality and the eradication of violence against women. Along with this goal, in this written piece we talk about the alarming reality of gender violence, which affects women around the world, and notably in Dominican society. TEXT ARLENE REYES SÁNCHEZ - ILLUSTRATIÓN ANDREA ATTUS
Feminicidios en datos Femicide data
90 85
%
%
DE LAS MUJERES ASESINADAS TIENEN MENOS DE 35 AÑOS OF MURDERED WOMEN ARE YOUNGER THAN 35 YEARS OLD OF CASES WERE IN MATTERS OF INTIMACY DE LOS CASOS ES POR ASUNTOS ÍNTIMOS
oday, the Dominican society witnesses stories that did not seem to be this common before. Gender violence continues to be a serious social issue to the extent that the DR is listed among the countries with the highest rates of femicide of our region. (Data from the United Nations Population Fund.) The amount of violence is increasing every day. The femicides are not confined by a particular age, race or ideology. The excuses for violence are always the same: “She wasn’t faithful!”, “She’s been roaming in the streets!”, “She failed at making dinner!” These are not justifications and stricter laws need to be implemented. There needs better methods of prevention, follow up on reports of violence, and protection for the victims. There is also pathological jealousy and an intense level of attachment, as the base of femicide; consuming alcohol and other addictions enhance aggressive and forceful sexist behaviors; the aggressor’s distant family and social behavior; owning and accessibility to fire arms, amongst others. It’s important that this relevant sum of risk factors are considered by the system that is supposed to pay attention and protect the victims from intrafamilial violence. In addition,
T
it is also important that the institutions responsible for public safety take action to safeguard the physical integrity and life of women and children, the ones who have reported their abusers. It requires an integral approach that efficiently applies a protection system, makes accessible judicial procedures, treats aggressors therapeutically and maintains systematic prevention campaigns. Women must continue to empower themselves, raise their voices by any means possible, demanding with delicate inner strength, her place in society, not behind men, but beside them, with equal rights. In countries like ours, there have been important strides to mitigate violence against women, outspoken demonstrations are one important step. However, the best way to effect change is with the boys and girls in our communities that could be the future victims or aggressors. Music in an excellent resource to combat violence and model gender equality. As we make music together, integration and respect are the norm, our differences are diminished, and gender is of no importance. Music is an excellent tool to combat violence against women, to help strip the thorns from the roses.
REPORTAJES
FEDUJAZZ
La Fundación Educativa Dominican Republic Jazz Festival se abrazó a la visión de crear una comunidad más justa e inclusiva a través de programas de educación musical enfatizados en el jazz. l proyecto anual de música de FEDUJAZZ, iniciado el 14 de Febrero de 2015, ofrece a niños, niñas y adolescentes de Cabarete, programas estructurados de educación musical, con el fin de complementar y mejorar su formación y ofrecerles nuevas oportunidades de vida. FEDUJAZZ dispone de un espacio físico donde más de 200 estudiantes reciben clases de iniciación musical, solfeo, piano, batería, flauta traversa, clarinete, trompeta, saxofón, guitarra, percusión y bajo. El objetivo principal de la institución es usar la música como un ente de cambio social, al proporcionarles a los participantes del programa la oportunidad de acceder a enseñanza musical gratuita en diversos instrumentos y darles la posibilidad de desarrollar sus habilidades y talentos. Cada año, artistas nacionales e internacionales visitan Cabarete para participar en el Dominican Republic Jazz Festival, estos artistas forman parte de los talleres y programas de música que se imparten a estos niños y jovenes, la mayoría, en situación de vulnerabilidad. Durante los días de concierto músicos de la talla de John Patitucci, David Sánchez, Pedrito Martínez, Javier Vargas, Mario Canonge, Josean Jacobo y muchísimo otros hacen su visita a las aulas y comparten sus experiencias, vivencias y conocimientos con estos pequeños futuros musicos dominicanos. El alumnado de la institución tienen entre 9 y 17 años de edad. Recientemente se ha inaugurado Kinder Music, con pequeñitos de entre 4 y 6 años. Gracias al trabajo continuo y constante de la institución se ha logrado formar cuatro ensambles: Fedujazz Recorder Project, Ensamble de Jazz Contemporáneo, Fedujazz Woodwind-Brass Big Band y un Ensamble de Percusión.
E
68 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
• La Fundación colabora con la Casa de Arte de Sosúa en el sostenimiento del programa de cuerdas, del cual se benefician 24 niños con clases de violín y chelo, desde hace dos años. • De la mano de INFOTEP, la institución
imparte clases de bisutería y fabricación de carteras y alfombras a 50 madres de los estudiantes del programa de música, ya que muchas de ellas esperan en el centro mientras sus hijos se encuentran en clases.
EL ANHELO DE TODOS LOS QUE CONFORMAN EL EQUIPO DE FEDUJAZZ ES CREAR • En cada edición del Dominican Republic Jazz Festival los estudiantes tienen UNA SOCIEDAD MÁS EQUITATIVA A TRAVÉS la oportunidad de presentar el fruto de DE ACTIVIDADES ALTERNATIVAS un año de trabajo y preparación. ORIENTADAS AL ARTE PARA CREAR SERES HUMANOS COMPROMETIDOS CON LA SOCIEDAD. ASPIRAMOS A PRODUCIR CAMBIO SOCIAL A TRAVÉS DE LA MUSICA” THE HOPE OF THE FEDUJAZZ TEAM MEMBERS IS TO CREATE MORE EQUALITY IN OUR SOCIETY THROUGH ALTERNATIVE ACTIVITIES ORIENTED TOWARDS ART, TO CREATE AN EDUCATIONAL FORUM COMMITTED TO THE BETTERMENT OF SOCIETY. WE ASPIRE TO AN EDUCATION WITH A SOCIAL CONSCIENCE”. María Elena Gratereaux Presidenta FEDUJAZZ
The Educational Foundation of Jazz holds the vision of creating a community that is more fair and inclusive, through different education programs emphasized on jazz. he yearly music project of FEDUJAZZ, started on February 14th of 2015, offers structured music educations programs to children and teens of Cabarete, with the purpose of complementing and bettering their formation and giving them new life opportunities. FEDUJAZZ provides a physical space where more than 200 students receive classes, of initiation to music, solfege, piano, drums, transverse flute, clarinet, trumpet, saxophone, guitar, percussion and bass. The main goal of the institution id to use music for social change, providing its participants the opportunity to have access to free music education on diverse instruments and give them the possibility to develop their abilities and talent. Each year, national and international artists visit Cabarete to participate with the Dominican Republic Jazz festival, and take part of the workshops and programs for these boys and girls, the majority being in vulnerable situations. During the concert days of impacting artists as John Patitucci, David Sánchez, Pedrito Martínez, Javier Vargas, Mario Canonge, Josean Jacobo, and many others, they come by the classrooms and share their experiences, life occurings, and
T
knowledge with the little dominican future musicians. We currently have 200 children between the ages of 9 and 17, who are part of the students of the institution. Recently we have inaugurated Kinder Music, with little ones between the ages of 4 and 6. Thanks to the constant work of the institution, we have been able to create 4 ensembles: a Fedujazz Recorder Project, a Contemporary Jazz Ensemble, a Fedujazz Woodwind-Brass Big Band and a Percussion Ensemble.
• The Foundation collaborates with Casa de Arte of Sosua in maintaining the strings programs, which benefits 24 kids, with violin and cello classes since 4 years. •
Hand in hand with INFOTEP, the institution provides classes to make jewerly and fabricate purses and mats. This goes towards 50 mothers of the music students, which many of them await at our center while their kids finish up their classes.
• In every edition of the Dominican Republic Jazz Festival, the students have the opportunity to perform the results of each year’s work and preparation.
REPORTAJES
Berklee College of Music ste año fue de gran emoción y alegría afianzar la alianza educativa entre FEDUJAZZ y Berklee College of Music. La prestigiosa y destacada institución, fundada en 1945 en Boston, Massachusetts, es la universidad privada de música más grande del mundo. Matt Marvuglio, decano de Berklee College of Music y Marco Pignataro director general de Berklee Global Jazz Institute, junto a Lorenzo Sancassani forman el Comité Asesor Artístico del Dominican Republic Jazz Festival. Marvuglio y Pignataro también asesoran a FEDUJAZZ en su programa pedagógico. Este año, Marco Pignataro fue quien propuso dedicar la vigésima edición del Dominican Republic Jazz Festival a la mujer, promoviendo escenarios con las más destacadas artistas femeninas del jazz y la música en todas sus versiones. .
E
his year brought great emotion and happiness due to the alliance of FEDUJAZZ and the Berklee College of Music. This prestigious and distinct institution, founded in 1945 in Boston, Massachusetts, is the largest private music college in the world. Matt Marvuglio, dean of the Berklee College of Music, and Marco Pignataro, director of the Berklee Global Jazz Institute, along with Lorenzo Sancassani, are all part of the Artistic Advisory Committee of the Dominican Republic Jazz Festival. This year, Marco Pignataro was the one who suggested dedicating this edition of the Dominican Republic Jazz Festival to women, by filling up the stages with the most prominent female artists of jazz and music in all of its forms.
T
REPORTAJES
PEDAGOGÍA Y APRENDIZAJE Enseñar, creer, delinear sueños, alcanzar objetivos, estas son parte de las responsabilidades de los maestros en FEDUJAZZ. Cada uno llega con un historial y recorrido de vida distinto, pero con las mismas ansias y pasión por transmitir sus conocimientos y educar. “La labor que hace una fundación como FEDUJAZZ es muy importante para la educación de cualquier niño y sus familias, dado el valor que tiene la música para el cambio social de unir, crear comunidad y respeto. Es un verdadero lujo tener una fundación así a la que se tiene que dar total apoyo. Estoy muy agradecida de poder ser parte de este equipo y por como nos han acogido desde que llegamos” nos dice Marta Roma. Marta Roma junto a Gustavo Hernández son los primeros profesores que llegaron como parte del acuerdo con Berklee College of Music y que se unieron a Jefry Casimiro, Alexis Velázquez y Emmanuel Peña para formar parte del plantel de educadores que posee FEDUJAZZ.
PEDAGOGY & LEARNING Teaching, creating, building dreams, reaching goals, all of this is part of the responsibilities that the FEDUJAZZ professors have. Every single one them has a different background and story, however they all have the same drive and passion to transmit their knowledge and educate others. “The work that a foundation like FEDUJAZZ does is extremely important for the education of any child and his family, given the worth of music for the social change of uniting, creating a community and respect. It is a true luxury to have an institution of this kind, which we must fully support. I am grateful to be able to be part of this team and for the way you’ve welcomed us from the start,” says Marta Roma. Marta Roma and Gustavo Hernández are the first teachers that came by way of our agreement with the Berklee College of Music, joining Jefry Casimiro, Alexis Velázquez and Emmanuel Peña, to become part of the FEDUJAZZ’s staff of professors. 72 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
“En FEDUJAZZ he podido conocer gente que se preocupa por el bienestar de los demás. Trabajar para esta organización ha merecido muchos momentos de creatividad y creación, aperturas de sonrisas, logros inimaginables, un cuento que contar. Estas significativas experiencias del día a día que juntas o sueltas permiten la emoción de satisfacción y alegría. Continuar este trayecto será fácil, porque es el contacto mismo con Dios: los niños”. “At “At FEDUJAZZ I’ve been able to meet people who care about the wellbeing of others. Working for this organization has yielded many moments of creativity and creation, putting a smile on faces, unimaginable achievements, a story to tell. These significant day to day experiences that can be taken separately or together, allow the emotion of satisfaction and joy. Continuing on this journey will be easy, as it is like contacting God himself: the children”.
“Implementé el programa de aprendizaje fácil de la teoría y la lectura musical, como base técnico-musical para el desarrollo de los alumnos como futuros músicos. El resultado ha sido bueno y se demuestra en el avance alcanzado por los estudiantes en los diferentes instrumentos. Me siento muy estimulado, porque la misión de FEDUJAZZ coincide con el sistema de enseñanza de mi país, su labor es muy humana y contamos con mas de 200 alumnos, entre niños y jóvenes de Sosúa y Cabarete, con increíble talento para la música”. “I used the easy theory and sight-reading learning program as a technical-musical base for development of the students as future musicians. The results have been positive and show growth obtained by the students in various instruments. I feel very encouraged because FEDUJAZZ’s mission matches my country’s system of education, the work is compassionate and we reach over 200 students, kids and teens from Sosua and Cabarete, with incredible talent for music.” “Tuve la suerte de venir a tocar al Festival de Jazz con el Berklee Global Jazz Institute el año pasado y vinimos a dar talleres a FEDUJAZZ. Fue una experiencia que tuvo mucho impacto en mi, a nivel profesional y personal. Me encanta enseñar, trabajar con niños y la música y en un proyecto como éste, que combina todos estos elementos, es cuando te das cuenta del valor de nuestra profesión y del poder de la música. Es una oportunidad para poder transmitir y ayudar con mis conocimientos y sobretodo para aprender de todo el equipo y de todos los alumnos en un entorno como éste, en éste país. Nuestra tasca es de gran responsabilidad y no es fácil con todos los factores a tener en cuenta, pero el trabajo es muy gratificante cuando ves las caras de los niños al tocar y hacer música”. “I’ve been lucky to have performed at the Jazz festival with the Berklee Jazz Institute last year and we came to give some workshops at FEDUJAZZ. It was an experience that had a true impact on me, professionally and personally. I love teaching, working with kids and music, and being involved in a project like this one, which combines all the elements, that’s when you realize the worthiness of our profession and the power of music. It is an opportunity to be able to transmit and contribute with my knowledge, and especially to be able to learn from the whole team and all the students in an environment like this one, in this country. Our task is a great responsibility and it’s not easy considering all the factors we are looking at, but the work is extremely gratifying when you see the kids faces as they play and make music.”
“La experiencia en FEDUJAZZ ha sido totalmente reveladora. Mi primera vez trabajando con una Fundación sin fines de lucro, primera vez diseñando un curriculum para varias edades y niveles de musicalidad, mi primera vez trabajando tras bambalinas en un Festival de jazz y mi primera vez en la República Dominicana. Estoy aprendiendo mucho a través de la administración, los maestros, y los niños que están aquí y lo que realmente cuesta lograr que esta Fundación y su misión fluyan. Después de mi tiempo con FEDUJAZZ voy a seguir mi carrera musical y seguir enseñando en programas públicos de música en Boston”. “The experience at FEDUJAZZ has been completely revealing. There’s been lots of “first timers” for me here. My first time working with a charity organization, mi first time creating a curriculum for different ages and music levels, my first time working somewhere after participating at a Jazz Festival, and my first time in the Dominican Republic. I’m learning lots through the administration, the teachers, and the students that are here, and the real cost of keeping up a foundation and its mission. After my time at FEDUJAZZ I will followed up with my musical career, and continue to teach in public music programs in Boston.”
“Para mí el trabajar con los niños de FEDUJAZZ ha sido una experiencia muy enriquecedora como profesional y aún de manera personal ya que el ambiente musical que se ha generado en la fundación motiva a cualquier persona. Los estudiantes con su pasión por la música se han vuelto el motivo por el cual trasladarse desde Santo Domingo a Cabarete semana tras semana sea algo motivador y no motivo de queja. En FEDUJAZZ se respira la unidad y el compañerismo entre los estudiantes y sobre todo la pasión por la música que nos une a todos”. “For me, working with the FEDUJAZZ kids has been an enriching experience as a professional, and also personally, from the musical environment at the foundation, which is truly motivating for anyone. The students, passionate for music, have transformed week after week into the reason I travel all the way from Santo Domingo to Cabarete, being one of great motivations and definitely nothing to complain about. FEDUJAZZ breathes unity and companionship between the students, and especially the passion for music, which brings us all together.”
NOVIEMBRE 2016 / DRJF / 73
REPORTAJES
ARTE VISUAL Y MÚSICA
Es posible lograr una sinergia en un escenario entre el arte visual y la música, cada sonido tiene un color que se puede interpretar y luego moldear en un sentido visual, es un asunto de ser sensible a lo que escuchas y tener la habilidad de plasmarlo.
Desde sus inicios como Festival de Música Ola nace con una clara y marcada tendencia artística que se destaca en los afiches de la época. Afiches que manejaban una plástica que servirían sin dudas a la inspiración de Adolfo en su inclusión al grupo fundacional del Dominican Republic Jazz Festival. Las etapas de exploración de Faringhton en los diseños de los afiches alegóricos al festival desde el 2002 hasta la actualidad han transitado ritmos de una melodía en crecento, desde una impronta en su primera etapa basada en símbolos y elementos de referencia y raíz cultural, rasgos y trazos de la tierra; elementos identificatorios que se componían a manera de murales escenográficos que engalanaron los distintos escenarios donde el festival ha endosado el territorio con su música impregnada de arte. Una segunda etapa se destaca con diferentes interpretaciones gráficas de los instrumentos protagonistas del género, numerosas curvas se reafirman en los trazos de estas conjugaciones poéticas de acrílicos sobre canvas. Para Adolfo Faringhton la experimentación de medios siempre ha sido parte
de su impronta como artista, la fotografía es otra de las disciplinas que ha servido de instrumento para simbolizar determinadas versiones de este festival, bajo su acercamientos a retratos o perspectivas de los ámbitos de la ciudad, consigue acercar al público a las raíces de un jazz en búsqueda de su identidad local, cada vez más cercana y propia. La última década le ha permitido recrear piezas de colección escenográficas y afiches de instrumentos temáticos, donde Adolfo construye un discurso visual que va más allá de lo transitorio del espectáculo. El arte “Faringtaniano” tiene su plástica propia y es reconocida internacionalmente pues recorre con los interpretes invitados en sus camisetas, credenciales, afiches, escenografías, fotografías de recuerdos, videos, páginas web y obras de arte enmarcadas de cada festival, que en cada edición es un trabajo serio e inédito que nuestro artista y gestor cultural Adolfo Faringhton le estampa con su talento. Cesar F. Payamps / Miembro de la Asociación Internacional de Críticos de Arte, AICA
VISUAL ART AND MUSIC It’s perfectly possible to create synergy between visual art and music on stage, every sound has a different color, which can be interpreted and then transformed into a visual image, it’s all about being sensitive to what you hear and having the ability to make it come alive. From the start, Ola Music Festival came along with a clear and distinct artistic tendency in its posters. Without doubt, these posters had an artistic model that served as inspiration for Adolfo Faringthon as he entered the DR Jazz Festival’s team. Faringthon’ different stages of exploration in the design of the allegoric festival posters since 2002 till now, have created a line of rhythmic melodies that have grown in time, from his first trial based on symbols and cultural, earthly elements; identifiable elements presented as murals of the scenery that decorated the different stages where the festival has marked its music permeated with art. The second stage is highlighted by different graphic interpretations of the main instruments of the genre, and numerous curves established in a poetic conjugation of acrylic painting on canvas.
76 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
For Adolfo Faringthon, experimentation in different mediums has always been part of his mark as an artist. Photography is another discipline that has served as a symbolic instrument of certain versions of the festival, approaching it through portraits and perspectives on the city life, he manages to attract the audience to the roots of a jazz in search of its local identity, each time more personal and unique. The last decade has allowed him to recreate a scenographic collection of pieces and thematic posters, where Adolfo creates a visual discourse that goes beyond the temporary festival. The “Faringtanian” art has its own features and is recognized internationally as it travels along with festival invitations, representations of the tee-shirts, credentials, posters, photographs, videos, web pages, and framed art pieces of the festival, which in each edition are a solemn and unprecedented work that our artist and cultural pioneer Adolfo Faringthon marks with his talent. Cesar F. Payamps / Member of the Asociación Internacional de Críticos de Arte, AICA
LA PEDRO CLISANTE SE VISTIÓ DE MÚSICA, ARTESANÍAS, FAMILIAS Y TURISTAS. EN UN AMBIENTE DE ALEGRÍA SE LLEVARON A CABO LAS ACTIVIDADES DE LA “PEDRO CLISANTE EN JAZZ”, CELEBRADO DURANTE LOS VIERNES DE OCTUBRE COMO UN PRE CALENTAMIENTO DEL DRJF 2016.LAS FAMILIAS DISFRUTARON DE ENSAMBLES, ESTATUAS VIVAS, INTEGRADOS POR LOS MAESTROS Y ESTUDIANTES DE FEDUJAZZ, ASÍ COMO DE CIERRES A CARGO DE ARTISTAS INVITADOS. EN UN AMBIENTE DE ALEGRÍA, LOS NIÑOS TRANSITABAN LIBREMENTE, DISFRUTANDO DE LOS STANDS ARTESANALES, MÚSICOS Y EXPOSICIONES. LOS TURISTAS EXPRESARON SU ALEGRÍA AL IGUAL QUE LOS PROPIETARIOS DE NEGOCIOS, QUIENES DIERON UN GRAN APOYO A LA ACTIVIDAD. CON LA EXPOSICIÓN EN CASA DE ARTE DE SOSÚA “IDENTIDAD GRÁFICA Y VISUAL DE DOMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVAL” SE DA APERTURA OFICIALMENTE AL DOMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVALLA “PEDRO CLISANTE EN JAZZ” FUE POSIBLE GRACIAS A: MINISTERIO DE TURISMO REPÚBLICA DOMINICANA, RESIDENCIAL CASA LINDA, BOLOGNA RESTAURANTE, JOLLY ROGER, CASA VEINTIUNO, SUPERMERCADO PLAYERO, MORUA MAI, GRATEREAUX DELVA & ASOC. ABOGADOS Y NOTARIOS, CASA DE ARTE DE SOSÚA, INFINITI BLU, CENTRO FERRETERO LINARES, WATERFRONT RESTAURANTE, EASY EVENT SOLUTIONS, AYUNTAMIENTO DE SOSÚA Y EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS EN SANTO DOMINGO.
ALL OF THE “PEDRO CLISANTE EN JAZZ” SERIES OF EVENTS WERE CELEBRATED IN A AMBIENCE OF HAPPINESS ON EVERY FRIDAY OF OCTOBER, AS A WARM UP FOR THE 2016 DRJF. THE FAMILIES WHO ATTENDED HAD A GOOD TIME WATCHING THE ENSEMBLES AND THE LIVE STATUES, MADE UP OF THE TEACHERS AND STUDENTS OF FEDUJAZZ, AS WELL AS THE SPECIAL GUESTS OF THE CLOSING PERFORMANCES. IN A JOYFUL ENVIRONMENT, THE KIDS WOULD WANDER AROUND THE CRAFT ART TABLES, THE MUSICIANS, AND THE EXPOSITIONS THAT WERE HELD IN THE STREETS. TOURISTS HAPPILY ENJOYED THE FESTIVITY, AS WELL AS THE BUSINESS OWNERS, WHO WERE OF GREAT SUPPORT OF THE ACTIVITIES. THE OFFICIAL OPENING OF THE DMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVAL WILL BE HELD ON NOVEMBER 3RD AT THE SOSÚA CASA DE ARTE WITH THE GRAPHIC AND VISUAL IDENTITY OF THE DOMINICAN REPUBLIC JAZZ FESTIVAL EXPOSITION, AND A CONCERT AT THE PARK LAS FLORES. THE “PEDRO CLISSANTE RECOGNIZES ITS SPONSORS: DOMINICAN REPUBLIC MINISTRY OF TOURISM, CASA LINDA RESIDENCY, BOLOGNA RESTAURANT, JOLLY ROGER, CASA VEINTIUNO, PLAYERO SUPERMARKET, MORUA MAI, GRATEREAUX DELVA & ASOC. ABOGADOS – NOTARIOS, CASA DE ARTE DE SOSÚA, INFINITI BLU, CENTRO FERRETERO LINARES, WATERFRONT RESTAURANT, SOSÚA CITY COUNCIL, AND THE SANTO DOMINGO US EMBASSY. PHOTOGRAPHY GABRIEL RODES
THE PEDRO CLISANTE WAS FLOODED WITH MUSIC, CRAFT ART, FAMILIES AND TOURISTS.
STAFF
Dominican Republic Jazz Festival Comité Organizador / Organizing Committee Fulgencio Morel Ochoa María Elena Gratereaux Jennifer Kirkman Anahid Avakian Mercedes Coste Cecilia Venel
Comité Asesor Artístico / Artistic Advisory Committee Lorenzo Sancassani Marco Pignataro Matt Marvuglio
Colaboradores / Collaborators Emmanuel Peña Jefry Casimiro Ramón Solano Giselle Viñas Alexis Velázquez Alex Matas Pere Manrese
Voluntarios / Volunteers Aurora Domínguez Helena Dardelet
Dominican Republic Jazz Festival Revista / Magazine Editor Marina Cisterna Traducción / Translation Helena Dardelet
Colaboradores / Collaborators Redacción / Drafting Miguel Rivas Arlene Reyes
Diseño Gráfico / Graphic Design Andrea Attus
Autor obras de Arte / Author Artworks Adolfo Faringthon
Fotografía / Photography
80 / DRJF / NOVIEMBRE 2016
Gabriel Rodés Félix Corona Adolfo Faringthon