Italian Language Program
The University of Chicago
The University of Chicago
Welcome to the fascinating world of Italian comics, brought to life by a group of talented students from the University of Chicago who have discovered themselves as true translators. In this publication, I proudly present to you the result of weeks of translation practice carried out in "Italian 20650: Translating Italian Comics" during the spring quarter of 2023.
As a verbal medium, comics encompass various styles and tones The linguistic possibilities are endless, from the refined Italian of literary adaptations to the creative and playful language of parodies, from the rich and colloquial Italian of serial comics to the regionally infused language of graphic novels. However, the world of comics is not limited to words; it also embraces the visual language that coexists with the written text. Translating comics, therefore, involves interpreting the symbiotic relationship between images and words and skillfully navigating the spatial constraints imposed by captions and speech balloons. It is a delicate art that demands a deep understanding of both aspects
Beyond linguistic and visual explorations, the students deepened their knowledge of famous Italian comics, examining their origins, evolution, and the social contexts that generated them At the same time, they worked on building a bridge between cultures to convey the essence of Italian comics to an English-speaking audience.
They skillfully balanced fidelity to the source text with the need to make the text appealing to a different audience, without overlooking the editorial and material considerations underlying the artistic work of translators.
Week after week, the class became a forum where students passionately defended their translation choices, drawing upon their cultural knowledge and linguistic acumen developed over the years at university. They learned to navigate the complexities of tone, register, and cultural references, ensuring that their translations captured both the most evident meanings and the underlying emotions They also gained a multifaceted understanding of the cultural significance of translations, themselves living organisms that evolve in response to the needs and sensibilities of their intended audience
This publication is for them, so that they can see their commitment, creativity, and enthusiasm recognized. And it's also for me, as a testament to everything I have learned from Alec, Lauren-Megan, Carmelo, Basil, Emily, Robert, Annika, Quinn, Alex, Sarah, and Angelina. Thank you from the bottom of my heart!
-Sara DallavalleQuadratino, Antonio Rubino (Il Corriere dei Piccoli, 1910) - Translation done by Italian UChicago
During the seventh week of class, students approached cartoons from the 1910s and 1920s In particular, the class focused on the collaborative translation of one adventure of Antonio Rubino's Quadratino (August 1910, #52 of Corriere dei Piccoli).
The comics of this period have a very peculiar format: instead of speech balloons, the text is composed of pairs of octonaries. How, then, to maintain rhythm, rhyme, and content?
What at first seemed an impossible task turned out to be a fascinating opportunity in which the class participated enthusiastically, initially working in small groups and then as a community
Although the meter was lost, the captions maintained a rather coherent rhyme scheme, perfectly in tune with the images in the panels. Quadratino has turned into "Little Square", but its brattiness has remained unchanged!
Below are the octonaries composed by Rubino in Italian:
1 Mentre mamma Geometria / studia senza economia / di soppiatto, pian pianino / se la svigna Quadratino
2.Sull’armadio del tinello / adocchiato ha il ghiottoncello / una scatola ripiena / di biscotti e pan di Siena.
3 Già l’armadio il bimbo assedia / ritto in piedi su una sedia / già una mano allunga in alto / per tentar l’estremo assalto:
4 quando a un tratto con gran rombo / la cassetta casca a piombo / e gli batte sulla testa / con grandissima tempesta
5. Or nell’acqua d’una secchia / Quadratino si rispecchia: / quel gran colpo l’ha schiacciato / e in rettangolo cangiato.
6 Al rumore di quel dramma / sopraggiunge ecco la mamma, / e riquadra Quadratetto / con il compasso e lo squadretto
The final project for this course consists of a translation paper that includes a complete comics story or a part of it, from Italian to English. The paper must also feature an introduction in Italian that places the comic from a historical and editorial perspective and an analysis in Italian aimed at highlighting the methodological techniques that guided the student's translation, as well as explaining the translating choices made.
Quando tutto diventò blu, Alessandro
Baronciani – translated by Alec Abramson
Hypericon, Manuele Fior – translated by Carmelo De Grazia Parra
Scheletri, Zerocalcare – translated by Robert Hale
Lui e lei verso nord, Ilaria Bernardini & Silvia
Rocchi – translated by Quinn Rodriguez
Dante, Marcello Toninelli – translated by Emily
Feigen
"Il fantasma di Anna Never," Dylan Dog –translated by Lauren-Megan Botha
"Le sconvolgenti origini del Rat-Man," Rat-Man – translated by Basil Egli
"Anime di vetro," Il Commissario Ricciardi –translated by Annika Lundsgaard
"Gamba, Trudi e l'arte del B&B," Topolino –translated by Angelina Torre e Alex Rubio
"Pluto e il diamante blu," Topolino – translated by Sarah Shea
Alec chose to concentrate on a limited number of pages in his translation, treating each utterance as if it were a poetic verse These particular pages possess a poetic quality due to the minimalistic nature of the text. The protagonist’s thoughts are surrounded, isolated, and burdened by an immense "abyssal silence" (“silenzio abissale”) that frightens her In this environment, each word has significance
Quando tutto diventò blu
ISBN: 978-88-3273-391-4
Author: Alessandro Baronciani
Publisher: Bao Publishing
Date: 2020
Link
In queste pagine iniziali, una subacquea si sta preparando per risalire. Aspettando i 20 minuti necessari per la decompressione, inizia a sentire una voce scioccante e misteriosa nell’abisso. Il mare non è più un posto tranquillo: invece, è claustrofobico. La subacquea vuole uscire. Finalmente, essendo già emersa, si rende conto che quella voce era la sua.
Traducendo le prime vignette di Quando tutto diventò blu, dovevo concentrarmi principalmente sulla poeticità del testo. In effetti, dovevo riuscire a tradurre il significato delle parole, ma anche i sentimenti ed i ritmi che sono creati attraverso le frasi.
Un esempio finale in cui dovevo essere particolarmente attento alla poeticità, il sentimento e il ritmo del testo si trova sulla pagina nove. Specificamente, la frase: “I miei pensieri avevano lo stesso rumore del cuore.” Una traduzione letterale sarebbe, “My thoughts had/made the same sound as my heart.” Però, nella mia bozza finale, ho scritto, “My thoughts had the same rhythm as my beating heart.” Quindi, scegliendo “rhythm” e aggiungendo “beating,” si può dire che io abbia fatto sia un’interpretazione sia una traduzione. Pensavo che la versione letterale fosse troppo generale e vaga — volevo che la frase avesse una certa intensità.
Anche se questa tesina [...] rappresenta un progetto finale, secondo me la bellezza (e forse la maledizione) di una traduzione è che non sia mai finita. Spero di aver dimostrato che sto ancora pensando delle mie decisioni, e se avessi l’opportunità di continuare con questo testo, continuerei ad essere alle prese con le sfumature di un graphic novel sottile e potente.
Carmelo challenged himself by translating a substantial section of Fior’s latest graphic novel. His primary hurdle was differentiating between the language used in the two main narrative lines Real-life British aristocrat Lord Carnarvon’s journal possesses a formal and occasionally telegraphic style, composed in proper Italian Teresa’s storyline unfolds in a contemporary, colloquial manner in German and Englishspeaking Berlin.
Hypericon
ISBN: 9788876186370
Author: Manuele Fior
Publisher: Coconino Press
Date: 2022
Link
L’opera racconta la storia di una ragazza che si è da poco trasferita a Berlino e allo stesso tempo si dedica alle ricerche sulla scoperta della Tomba di Tutankhamen all'inizio del XX secolo. Il narratore passa continuamente da questa ragazza al diario di un esploratore responsabile del ritrovamento della tomba. Questa alternanza fra diversi punti di vista [...] è un modo interessante ed efficace per raccontare due storie che si legano e si completano nelle pagine finali.
La lingua del diario è complicata anche perché si tratta della traduzione di un diario inglese, che Teresa sta leggendo in inglese. […] Insomma, perché questa parte possa avere un senso, la traduzione deve essere precisa e dare al lettore la sensazione che non si tratti di un diario che contiene solo le emozioni di Carter, ma anche di una rappresentazione precisa e dettagliata della storia del ritrovamento della tomba. È un esperto, e all'inizio è stato più difficile rappresentare correttamente questo linguaggio.
In generale, questa prima parte della traduzione stata forse la più difficile, poiché è stato difficile trovare le parole specifiche per le attività più tecniche in inglese. Penso che l'inglese a volte usi parole non così specifiche. Per esempio, "la tomba è inviolata." In inglese non è comune usare la parola "undefiled" o "unviolated", ma non c'è una vera traduzione che abbia lo stesso significato. Ho pensato, forse "untouched", che non è una parola forte come inviolata. Ho deciso di mantenere "undefiled" perché per ha senso che un personaggio professionale dica una parola che non è comune per i non esperti.
Robert faced a daunting translation task with Zerocalcare's graphic novel. The intrinsic Italianness of his work presented a significant challenge, not just due to the adoption of the Romanesco language throughout but also because of the abundance of cultural references that may only resonate with Italian millennials. Furthermore, Zerocalcare's skillful interplay of sarcasm and irony, seamlessly blending serious and comic themes, added an extra layer of complexity.
Scheletri
ISBN: 978-88-3273-489-8
Author: Zerocalcare
Publisher: Bao Publishing
Date: 2020
Link
Ho tradotto un brano di otto pagine da Scheletri in cui Zerocalcare, invece di andare all'università, si siede in metro per ore. Questo comincia un conflitto quando il suo modello, lo spettro di Noam Chomsky, lo rimprovera e viene subito aggredito da un mostro enorme appena vomitato da Zerocalcare stesso. Le pagine successive contengono una discussione sulla vergogna che provava all'università e le aspettative che si sente dai suoi genitori.
Per lo più ho provato ad usare di più l’estraniamento nel tradurre questo testo dato che è una storia italiana in un ambiente italiano con personaggi italiani. […] L’altro esempio, per cui ho scelto l’estraniamento, compare su pagina 17, in cui un personaggio innominato pensa che “le Brigate Rosse erano vissute ai tempi di Garibaldi.”
C’erano due ragioni principali che mi spingevano verso l’estraniamento qui. Primo, rispetto alla trama, non avrebbe senso cambiare questa battuta inun’allusione americana, perché si perderebbe l’imbarazzo di non conoscere la propria storia. Oltretutto, anche senza riconoscere il nome Garibaldi, il medesimo lettore americano probabilmente capirebbe che le parole “Red Brigades” e “unification of Italy” non vanno nella stessa frase.
Inoltre, in questa striscia appare un altro esempio dell'estraniamento che ho scelto, specificamente l'uso della parola "esonero". Volevo inizialmente tradurla in "exam", ma mi sono reso conto che un esame normale non aveva senso in questo contesto. Poiché non c'è un corrispondente americano e non volevo cambiare il significato della storia, ho deciso di mantenere la parola "esonero" in italiano e aggiungere una nota a piè pagina.
In translating this story, Quinn had to capture the underlying emotions that imbue the narrative. These emotions were subtly conveyed through ambiguous dialogues and delicately rendered pastel drawings. As Quinn notices, the power of the “unsaid” was far more resonant than the actual words uttered. Consequently, she meticulously weighed every word, aiming to strike a delicate balance between avoiding excessive explanation and undue complication, ensuring that the essence of the source text remained intact.
"Lui e lei verso il Nord" in La fine dell’amore. Graphic short stories
ISBN: 9788897698180
Author: Ilaria Bernardini & Silvia Rocchi
Publisher: Hop! Edizioni
Date: 2014
Link
Il racconto “Lui e lei verso il nord” tratta di una coppia in vacanza in Nord Europa. Il lettore non impara mai i nomi di quell'uomo e questa donna, ma vede il loro viaggio intimo. [...] Le didascalie rosse narrano i suoi pensieri e le sue emozioni mentre lei considera l’esistenza e il paesaggio, e naviga i confini del suo amore per l’uomo. Le nuvolette mostrano il dialogo della coppia e una tensione palpabile influenza la conversazione; ciascuna parola è appesantita dal non-detto.
Tutte le mie decisioni riguardo alla traduzione possono essere attribuite allo sforzo di mantenere la stranezza e la poeticità dell’originale.
Una parola che mi ha colpito era “deliziosa” sulla seconda pagina. Ho vacillato molte volte sulla traduzione di questa singola parola. La donna usa “deliziosa” per descriversi, dicendo, “Sono io e sono deliziosa.” Qui, il contesto è importante. Questa frase fa parte di una battuta tra loro, e lui deve rispondere con “Perché sei deliziosa?” La traduzione intuitiva in inglese, almeno a un livello visuale, è “delicious.” Comunque, deliziosa in italiano può significare “lovely” in inglese. C’è la possibilità che questa dualità della parola sia il punto; il gioco è che si può capire deliziosa con i due significati. In una bozza, ho utilizzato "sweet" per mantenere questo dualismo: può significare un gusto piacevole e anche il carattere gentile di una persona. “Sweet” ha funzionato, ma non mi ha colpito. Deliziosa mi sembra più forte, la stranezza come un aggettivo è più impressionante. Deliziosa invita la domanda che segue nelle loro battute, “Perché sei deliziosa?”
Il botta e risposta tra i due innamorati è strano e giocoso, dunque la natura insolita della scelta "delicious" avrebbe senso. Per di più, il racconto esamina la forza della loro relazione, e deliziosa avvia un senso di conoscenza più intimo che normale, come la vista o il tatto. Per queste ragioni, alla fine, ho scelto “delicious” come la mia traduzione.
A considerable amount of courage is required when translating a parody based on Dante's Comedy, and Emily possessed this virtue in abundance. Her translation extended beyond conveying a multitude of jokes and clever wordplay; she willingly embraced the challenge of rendering select famous quotations from the poem in terza rima. Striking a delicate equilibrium between the solemn and the comedic became her primary task, ensuring that the final result would appeal to an American audience without compromising the linguistic context intricately interwoven with the visual elements.
Dante. La Divina Commedia a fumetti (ripubblicazione).
ISBN: 978-8896275757
Author:Marcello Toninelli
Publisher: Shockdom
Date: 2015 Link
Queste pagine includono i primi tre canti dell’Inferno. Qui, Dante incontra Virgilio, e dopo incontra gli ignavi, che non avevano un senso di lealtà nelle loro vite. Specificamente, Dante vede Ponzio Pilato e Papa Celestino V. Dopo, Virgilio mostra a Dante Caronte, che porta le anime dannate attraverso l’Acheronte. In tutte le pagine, ci sono battute e riferimenti moderni che permettono di raccontare questa storia.
Per tradurre questo fumetto, ho deciso di usare un misto di straniamento e addomesticamento. Un momento che non potevo addomesticare era un gioco di parole su pagina 13. Il contrappasso nel terzo canto dell’Inferno è per gli ignavi di essere inseguiti dalle vespe, ma nel fumetto, per errore hanno ricevuto le Vespe, il motorino. Questo gioco di parole non funziona in inglese, in particolare perché c’è un’immagine nella vignetta dei motorini con la marca Vespa. Invece di cambiarlo, ho deciso di aggiungere una spiegazione. Ho detto “that must be from our Italian branch. ‘Wasp’ translates to ‘Vespa.’ Misunderstanding.” In questo modo, il lettore può capire la battuta e anche imparare un po’ della lingua italiana!
Un cambiamento più grande che ho fatto è la traduzione delle citazioni dell’Inferno originale di Dante. […] Ho usato il sito web digitaldante.columbia.edu per aiutarmi un po’ con due delle citazioni, ma ho cambiato e ho fatto la maggior parte sola. Pensavo che fosse importante avere una traduzione di queste citazioni per dare al lettore contesto per il resto del canto, ma volevo che la traduzione seguisse la forma dantesca di terza rima per mantenere il senso di poesia e la musicalità famosa del poema. Per il proposito di questo testo, la musicalità e l’idea generale sono più importanti che le parole specifiche, perché le citazioni non esistono qui per essere analizzate ma esistono per contesto e per musicalità.
Translating an issue from a serial comic book presents numerous challenges, with the primary concern being preserving the distinctive qualities and quirks of the main character, those subtle traits developed throughout the series. Lauren was tasked with effectively conveying Dylan Dog's cynical nature and his nuanced ironic remarks. Simultaneously, she had to translate the dialogues in a manner that felt natural, adjusting them to align with the sensibilities of today's audience.
"Il fantasma di Anna Never"
Dylan Dog, n. 4
Authors: Tiziano Sclavi, Corrado Roi
Publisher: Sergio Bonelli Editore
Date: 1987
Link
"Il Fantasma di Anna Never" narra la storia di Guy Rogers, un uomo che sta gradualmente perdendo la ragione. Questo fumetto affronta temi come la solitudine, la follia e l'alcolismo. Guy Rogers, un attore, inizia a avere visioni di una donna che attraversa le pareti durante il giorno e la notte. Questo fantasma, noto come il Fantasma di Anna Never, viene inseguito e ucciso da una creatura misteriosa. [...] In questo mistero, Dylan Dog si offre di aiutare Guy.
Per la mia traduzione, ho scelto di adottare uno stile di “addomesticamento”. Ho scelto questa strategia perché ritengo che il genere dell'orrore sia molto popolare negli Stati Uniti al momento, e Dylan Dog sarebbe altrettanto popolare negli Stati Uniti se evocasse un'atmosfera più ‘inglese’ anziché italiana.[...] Tuttavia, ho avuto difficoltà con il dialogo tra Guy e Dylan. C'è un equilibrio tra il sarcasmo e l'umorismo tra i due personaggi che potrebbe sembrare aggressivo anziché divertente. [...] Un aspetto di questo problema sono le frasi italiane che sono idiomatiche, che rendono questo equilibrio difficile.
Un’altra difficoltà con il dialogo è che i personaggi di Guy e Dylan sono molto diversi. Guy è molto sensibile e volubile mentre Dylan è acido e sarcastico. Una frase che per me era difficile tradurre in un modo corretto era questa: ‘Mi racconti tutto con calma, da bravo bambino. D'accordo?’. Per questo ho tradotto in un modo molto diretto, usando una frase un po’ controversa. La traduzione rende Dylan Dog più accondiscendente che sarcastico. Secondo me, la traduzione viene più difficile quando i personaggi hanno personalità molto diverse, perché il dialogo potrebbe diventare estremo.
Since the beginning, Basil discerned that Rat-Man stood as a sui generis creation, cleverly fashioned as a parody of American superhero comics: it appropriates their motifs, emphatic tone, and social commentary but unmasks their contradictions. Rat-Man is a clumsy, gullible, and at the same time cynical “hero” whose adventures brim with wordplay and double entendres, often posing a challenge for non-native speakers. Yet, despite the intricacy involved, Basil conveyed RatMan's irony, eliciting laughter from the English-speaking audience.
"Le sconvolgenti origini del Rat-Man"
Rat-Man
Author: Leo Ortolani
Publisher: Panini Comics
Date: 1989-1996 Link
Per la mia traduzione finale, ho scelto di tradurre "Le sconvolgenti origini del Rat-man." [...] è la storia del primo caso di Rat-man – un rapimento commesso da Il Buffone – e come Rat-man è diventato Rat-man. È molto simile nella narrazione e nello scopo a Batman: Year One del 1987, un arco narrativo a fumetti per spiegare le origini e primi giorni di essere Bat-man.
Dall’inizio, era soprattutto importante per me studiare sia la parodia che l’originale, Rat-man e Bat-man. La cosa divertente delle parodie è che spesso il creatore della parodia analizza molto bene il lavoro originale che ha ispirato la parodia. “Ratman” non fa eccezione, e Ortolani replica perfettamente il linguaggio serio e l’iconografia di Bat-man, ma inserisce “l’autocoscienza” dell’assurdità dei supereroi e i difetti della filosofia di Bat-man. [...] il mio obiettivo con la mia traduzione è conservare il linguaggio in italiano che è un’interpretazione dell’inglese di Bat-man e gli Stati Uniti durante gli anni ‘70 e ‘80 ed essere divertente come l'originale.
Una scelta che ho fatto riguardava la personificazione della città in Rat-Man. Quando ho letto Rat-Man per la prima volta, ho visto questa didascalia: “Tutta la città è un continuo brulicare, così mi sposterò da un tetto all’altro, vegliando sulla sua sicurezza!” Mi sono subito ricordato l’immaginario simbolico di Bat-man, specialmente la personificazione e il motivo di Gotham, la città. […] Gotham per Bat-man non è solo un luogo o una coincidenza geografica, ma anche un personaggio che interagisce con lui. Perché volevo che Ratman condividesse il linguaggio letterario di Bat-man, aveva senso personificare anche la sua città.
"Le sconvolgenti origini di Rat-Man", Leo Ortolani (p 8) --
Translated by B Egli
In translating this adventure of the Commissario Ricciardi, Annika made a conscious choice to employ a foreignization strategy right from the start. She recognized that the sociohistorical and geographical background of the comics was inherently local and, therefore, unique. Annika also captured a particular “old-fashioned” rhetorical style found in dialogues and captions, bridging the gap between the 1950s setting and the contemporary English language without causing dissonance.
"Anime di vetro"
Il Commissario Ricciardi, n. 8
Authors: Maurizio De Giovanni, Claudio
Falco, Luigi Siniscalchi
Publisher: Sergio Bonelli Editore
Date: 2022
Link
Per questo progetto, traduco tre pagine del graphic novel Il Commissario Ricciardi: Anime di vetro, l'adattamento a fumetto del libro di Maurizio De Giovanni. De Giovanni ha creato il personaggio del Commissario Ricciardi, il protagonista di una serie di libri. "Anime di vetro" si svolge a Napoli nel 1932. Come tutti i libri del Commissario Ricciardi, racconta un mistero.
Per questa traduzione, adotto la strategia dello straniamento. Dalla mia prospettiva, non ha senso addomesticare questa storia. Si svolge a Napoli nel 1932, e questo periodo storico in Italia, poco prima della Seconda Guerra Mondiale, è unico.
Nelle mie scelte traduttive, ho anche considerato il marketing di questo testo e il contesto delle altre opzioni nella lingua inglese. Esistono molti investigatori nella cultura popolare degli Stati Uniti e gli altri paesi dove si parla l’inglese, come Sherlock Holmes, Hercule Poirot, e Nancy Drew. Per distinguere il Commissario Ricciardi in un mondo con tante altre opzioni, è possibile usare il contesto italiano, e specificamente napoletano.
Questa è un’altra ragione per cui ho deciso di usare lo straniamento. [...] Ci sono alcune altre parole italiane che ho deciso di non tradurre per il testo di partenza. Per esempio, ho lasciato la parola “amore” sulla pagina 16. Questa parola è molto ben conosciuta in inglese, e quindi non impedisce la comprensione del fumetto. Un altro esempio è la mia traduzione del titolo del personaggio “il Conte Romualdo di Roccaspina”, il quale ho tradotto come “the Conte Romualdo of Roccaspina”. La parola “conte” non è conosciuta come “amore”, ma secondo me, non è difficile comprendere la definizione con il contesto del resto del libro e anche perché è molto simile a “count”.
The language used in Disney comics is remarkably rich, blending colloquialisms, specialized jargon, literary Italian, neologisms, and invented terms. These comics have fostered and still foster literacy among several generations of Italian readers. This is precisely why translating Disney comics demands great attention. Thanks to his experience as a Disney reader, Alex ensured a seamless reading experience while preserving the language's richness. Angelina approached her task with great professionalism, confronting comparable translated stories to grasp the essence of the characters and the language employed.
"Gamba, Trudy e l'arte del B&B"
Topolino, n. 3314
Authors: Riccardo Secchi, Lorenzo De Pretto
Publisher: Panini Comics
Date: 2019
Link
Sapevo di voler tradurre un fumetto di Topolino perché sono sempre stato un fan della Disney ed è un personaggio che conosco abbastanza bene, cosa che mi ha aiutato a decidere le strategie di traduzione.
Dopo aver preso in considerazione il pubblico in gran parte più giovane del fumetto, ho pensato che la scelta editoriale appropriata sarebbe stata quella di optare per una strategia di addomesticamento in cui adatto il testo per una più facile comprensione, trasformando questi elementi in versioni inglesi. Credo che questo renda la storia più facile da capire e più attraente per un pubblico inglese, e non ho visto alcun motivo per mantenerli in italiano poiché la trama non è necessariamente ambientata in Italia né ci sono aspetti culturali da tenere in considerazione.
Trovo che le onomatopee siano sempre difficili da tradurre in quanto non c'è davvero una risposta corretta poiché queste non sono parole reali, ma piuttosto suoni che vengono enunciati. Naturalmente, ci sono traduzioni ampiamente accettate che sono diventate più riconoscibili ai lettori con il tempo e l'uso comune, e quelle erano quelle che ho cercato di usare.
In relazione al resto della traduzione, ho cercato di rimanere il più fedele possibile al testo di partenza, senza apportare troppe modifiche e cercando di essere letterale nella mia traduzione ove possibile (purché la frase avesse un senso). Era una mia priorità assicurarmi che ogni sarcasmo o umorismo fosse mantenuto, così come una lunghezza e un formato della frase simili, quindi ne ho tenuto conto. Alex Rubio
""Gamba, Trudy e l'arte del B&B", Topolino (p 66) --
Translated by A. Rubio
Non ho letto molti fumetti Disney prima di fare questo corso. Ho guardato solo i film e i programmi di Disney e quindi non ho avevo una grande idea della lingua dei personaggi nei fumetti. Prima di fare questa traduzione, ho letto un fumetto di Topolino in inglese si chiama “The Treasure of Marco Topo.” Leggendo questo fumetto, ho imparato lo stile della lingua ed anche le personalità dei personaggi come Mickey, Trudy, e Peg-Leg Pete. Era importante, quando facevo la traduzione, avere una conoscenza delle personalità di questi personaggi per rendere il loro dialogo accurato e chiaro.
Quando ho tradotto questo fumetto, ho imparato della versione dell’italiano forma di cortesia del passato. Invece della forma con Lei, in questa versione usano la forma di Voi. Per esempio, alle pagine 48 e 49 Trudy e il poliziotto parlano con questa forma: ‘Come vi permettete!’ Trudy dice a pagina 48, e ‘non ho prove contro di voi, ma posso cacciarvi!’ il poliziotto dice a pagina 49. Perché questo modo di parlare è un po’ antico, ho pensato che le aggiunte di ‘sir’ e ‘ma’am’ suonassero bene come traduzioni perché queste non sono parole molto moderne però indicano quello della forma di cortesia nella lingua inglese.
Le cose con cui ho avuto il più difficoltà nella mia traduzione erano le frasi colloquiali come ‘meno male’ e ‘sempre il solito.’ In inglese, una traduzione diretta rende ‘less bad’ e ‘always the same’ però questi non suonano bene all’orecchio inglese. Invece, per ‘meno male,’ esiste la frase ‘it’s a good thing that...’ che mantiene lo stesso livello di sarcasmo e significato come il testo di partenza (pp. 48 e 51). Per la frase ‘sempre il solito’ ho deciso di tradurla come ‘It’s always the same with you.’ Questo comunica la stessa idea della frase italiana, però con l’addizione delle parole per renderla più comprensibile agli americani. Angelina Torre
The language used in Disney comics is remarkably rich, blending colloquialisms, specialized jargon, literary Italian, neologisms, and invented terms. These comics have fostered and still foster literacy among several generations of Italian readers. This is precisely why translating Disney comics demands great attention. Sarah enjoyed the process of translating a story featuring one of her favorite characters and successfully rendered the light and vibrant tone of the Italian story.
"Pluto e il diamante blu"
Topolino, n. 3303
Authors: Riccardo Secchi, Alessandro Gottardo
Publisher: Panini Comics
Date: 2019
Link
"Il fumetto "Pluto e il diamante blu" è un'entusiasmante storia d'avventura che parla di il famoso personaggio Disney, Pluto. Scritto e disegnato da autori Disney, questo fumetto offre una lettura interessante per persone di tutte le età.
‘Pluto e il diamante blu" fa molto uso del linguaggio colloquiale e dei giochi di parole tipici dei fumetti Disney. Questi elementi, tipo i dialoghi tra i personaggi o le esclamazioni di Pluto, hanno molti giochi di parole interessanti e forse hanno doppi sensi. Tuttavia, tradurre con precisione questi giochi di parole può essere molto difficile, perché spesso richiedono adattamenti creativi per mantenere il loro effetto comico e spiritoso nella lingua di destinazione. Per esempio, ho deciso di usare le stesse parole durante il dialogo tra le persone che dicono “it’s a disgrace...it’s an infamy."
Il fumetto è ambientato in un contesto culturale specifico e contiene riferimenti a elementi culturali italiani. Questi possono includere luoghi, nomi propri, modi di dire o situazioni specifiche che forse i lettori inglese non capiscono immediatamente. La traduzione richiede che usiamo addomesticamento per ciò che può essere comprensibile e rilevante per i lettori di lingua inglese. Per esempio, ho dovuto di prendere alcune libertà quando ho tradotto “First name, last name, drivers’ license, and registration".