Alto Minho Turistico

Page 1

ALTO MINHO


1

3

5

6 2

7

8

4

Sumário | Summary

2

1 | A Nossa História | Our History | pag. 4-5 2 | O Mar, o Rio e a Montanha todo o Ano | Sea, River and Mountain All Year | pag. 6-7 3 | Festas e Tradições | “Festa” Traditional Festivities| pag. 8-9 4 | Alto Minho, Alta Mesa | Gastronomy of Alto Minho | pag. 10-11 5 | Natureza, Ambiente e Sáude | Nature, Environment and Health | pag. 12-13 6 | A Arte de Bem Receber | The Art of Welcoming | pag. 14-15 7 | Artesanato. A Magia das Mãos | Handicraft. Magic Hands | pag. 16-17 8 | Congressos e Reuniões | Congresses and Meetings | pag. 18-19


ALTO MINHO Num cenário em que a terra é forrada de verde, o mar é azul, o ar puro é transparente, os rios nervosos na nascente, calmos no deslizar, quando atingem as “ribeiras”, insere-se a

In a scenery covered in green, where the sea is blue, the air is clear and pure, the rivers are nervous at their springs, calm in their flow, and when they reach the riverside, we have the

REGIÃO DE TURISMO DO ALTO MINHO

ALTO MINHO TOURISM BOARD

no Norte de Portugal, a quarenta quilómetros da cidade do Porto e, raiana, em relação à vizinha Galiza.

In the north of Portugal, forty kilometres from the city of Oporto and border with the neighbour Galicia.

Roteiro e território que cada um (Minhoto ou não) constrói, à sua maneira: à sombra de soutos mitológicos, diante de uma toalha de linho, de velhos solares, cruzes e cruzeiros, alminhas, de uma malga cheia de azeitonas, do caldo verde com tora e broa, da caneca branca cheia de capitoso verdasco, da saudade no sangue que corre de avoengos celtas e castrejos, na memória de santos e ermidas coalhadas de granito, de sonhos que se constróem em barricadas de verde! Saibamos viver estes 25 anos em que trabalhamos juntos – MUNICIPIOS, SECTOR PRIVADO, RTAM – em prol de um Turismo de Identidades, Diferenças, Tradição. NUM MAPA DE CORES , SABERES, PALDARES! NUMA FESTA!

Itinerary and region that each one explores as they wish: in the shade of the mythological chestnut-trees, of a linen cloth, of ancient manor houses, crosses, shrine, the tasty olives, the “caldo verde” soup made with potato and cabbage with meat and maize bread, drink from the white jug filled with heady tart wine, learn that Portuguese word “saudade” that runs in the veins of our Celtic and Roman ancestors, the memory of saints and chapels in granite, the dreams that are built in green barricades! Let us celebrate these 25 years that we have worked together – MUNICIPALITIES, PRIVATE SECTOR, ALTO MINHO TOURISM BOARD – all in favour of a Tourism of Identities, Differences, Tradition. A MAP, PAINTED OF KNOWLEDGE AND FLAVOURS!

Francisco Sampaio Presidente da Região de Turismo do Alto Minho

A FEAST! Francisco Sampaio Chairman of the Alto Minho Tourism Board

3


A Nossa História Our History

O Românico | Os Centros Históricos | Santiago, Rotas do Alto Minho Romanesque Art | Historic Centres | Santiago, Routes of Alto Minho

1

4

5

2

3

4

6

A arte românica da bacia do Alto Minho é uma referência genuína do património edificado da região, afirmando-se como um importante pólo de atracção turística. O Roteiro do Românico, tal como está organizado no Alto Minho é único, consubstanciando a visita a edifícios da nossa região, com interesse arquitectónico, histórico e cultural, que combinam, harmoniosamente, com a paisagem e toda a nossa tradição, reflectida na especificidade dos Centros Históricos das nossas Vilas e dos Caminhos de Santiago – Rotas do Alto Minho. Inseridos numa Rede de Itinerários Culturais Europeus, os Caminhos de Santiago projectam no Alto Minho todo o seu esplendor cultural e religioso constituindo motivo de deslocação de milhares de peregrinos. Uma enriquecedora experiência nos Caminhos de Santiago desencadeia um enorme efeito multiplicador junto de outros potenciais visitantes, suscitando o interesse pela fruição dos seis Itinerários (na área da RTAM) em direcção a Santiago de Compostela: Caminho do Noroeste, Caminho do Lima, Caminho do Norte, Caminho da Geira Romana, Caminho da Celanova e Rota Marítima – capaz de motivar o regresso.


11 7

8

9

12

Romanesque Art in Alto Minho’s basin is not only a genuine reference of local built heritage but also a strong tourist attraction. The organization of the Romanesque Art Route in Alto Minho is unique, consubstantiated with visits to our regions buildings, with architectural, historical and cultural interest, combine in harmony with our landscape and all our traditions that are reflected in the specificity of the Historical Centres of our parishes and of our Routes to Santiago. Part of the European Cultural Itinerary, the Santiago Routes give to Alto Minho all its cultural and religious splendour making it a destination for thousands of peregrines. An enriched experience in the Santiago Routes unchains an enormous multiplying effect in potential visitors, arising interest for discovering the six itineraries to Santiago de Compostela and creates the desire to return. Belonging to the Alto Minho you can discover the following itineraries: the Northwest Route, the Lima Route, the North Route, the Geira Romana Route, the Celanova Route and the Sea Route. 1. Igreja Matriz | Parish Church | Caminha 2. Centro Histórico | Historic Centre | Viana do Castelo 3. Fortaleza | Fortress | Valença 4. Paço dos Condes | The Palace of the Counts | Barcelos 5. Ponte da Parca 6. Muralhas | Ancient Walls | Vila Nova de Cerveira 7. Geira Romana | Roman Geira | Terras de Bouro 8. Caminhos de Santiago | Santiago Routes 9. Monumento Torneio de Valdevez | Monument allusive to “Tournament” in Valdevez | Arcos de Valdevez 10. Espigueiros | Granaries | Paredes de Coura 11. Peregrino | Peregrine 12. Torre de Menagem | Dungeon | Melgaço 13. Ponte Romana | Roman Bridge | Ponte de Lima

10

13


O Mar, o Rio e a Montanha todo o Ano Sea, River and Mountain All Year

O Turismo Activo Active Tourism

6

1

3

2

4

Falar sobre o Turismo Activo é, manifestamente, abordar uma daquelas que serão as principais formas de Turismo no Séc. XXI. O Alto Minho com a sua costa atlântica – de Esposende a Caminha, as praias são cada vez mais procuradas para prática de desportos de mar (surf, bodyboard, windsurf, kayak); cursos de água – vários rios com diferentes perfis, encontrando cursos pouco acidentados (ex. rio Minho) ou cursos mais exigentes para os praticantes de Turismo Activo (ex. rio Mouro); zonas de montanha – utilizadas para escaladas, pedestrianismo, passeios TT, BTT, aliando ao interesse paisagístico, a diversidade de elementos de interesse histórico, arquitectónico e geológico que enriquecem os programas de visita; vales e zonas de campo – ideais para a prática de alguns desportos, especialmente para segmentos mais elevados, reúne condições muito propícias para estas actividades.

5


9

6

To talk about Active Tourism is clearly to approach one of the main forms of Tourism of the 21st century. The Alto Minho and its Atlantic coast – from Esposende to Caminha, people search for beaches to practice sea sports (surf, bodyboard, windsurf, kayak); Watercourses – several rivers with different profiles – some less rough (like Minho River), others more demanding to those who practice Active Tourism (like Mouro River); Mountain areas – used for climbing, hiking, Jeep trails and mountain bikes tours combining the landscape with historical, architectonic and geological features that enrich the programs for visitors; Valleys and country areas – ideal places that gather favourable conditions to practise these sports, specially to top segments.

7

10

8

11

12

1. Todo Terreno | Jeep Trails 2. Praia de Moledo | Moledo Beach | Caminha 3. Rafting |Rafting | Rio Minho 4. Passeio a Cavalo | Horse Riding | Terras de Bouro 5. Rapel | Rappel 6. Praia da Mariana | Mariana Beach | Viana do Castelo 7. Golfe | Golf | Ponte de Lima 8. BTT | Mountain Bikes 9. Paisagem Minhota | Minho’s Landscape 10. Foz do Rio Minho | Mouth of Minho River | Caminha 11. Parapente | Paragliding 12. Surf | Surf | Viana do Castelo

7


Festas e Tradições

“Festa” Traditional Festivities As Festas, Feiras e Romarias | O Traje | O Ouro | O Fogo de Artifício | O Turismo Religioso | Os Festivais de Música | A Bienal de Arte Traditional and Religious Festivities | Regional Costumes | Gold | Fireworks | Religious Tourism | Music Festivals | Biennial of Arts

1

2

4

As romarias do Minho são o maior cartaz vivo de animação turística do Norte de Portugal; do País e até da vizinha Galiza. É a Festa do Minho que já aparece em calendário, que se específica e tem no “seu imaginário” a força colectiva da sua “diferença”. Passerelle de atracções, um só palco de iniciativas que, alimenta e bem, razões para uma visita: a policromia dos trajes, a imponência da filigrana, com o som gritante das diversões, das barracas de comes e bebes, das concertinas e das desgarradas, termina, sempre, com fogo de artifício, genericamente chamado de “fogo do meio” ou “fogo da Santa”. O Alto Minho, como região de costumes bem arreigados, necessita de todas elas! Alto Minho – a animação permanente: noite e dia – nas Festas, Feiras e Romarias (perfazem mais de mil no calendário da RTAM), nos festivais de música, na Bienal de Arte como ex-libris de um autêntico Turismo Cultural. 3

8

5

1. Fogo de artificio | Fireworks 2. Ceia Medieval | Medieval Feast 3. Festa das Rosas | Traditional Festivity | Vila Franca do Lima 4. O Ouro | The Gold 5. Procissão ao Mar | Sea Procession | Viana do Castelo 6. Carnaval | Carnival 7. A Vaca das Cordas | Traditional Festivity | Ponte de Lima 8. Tocador de Concertina | Concertina Player 9. Noiva Minhota | Regional Costume (Bride) 10. Danças e Cantares | Dances and Singing 11. Gigantones | Giants | Viana do Castelo 12. A Coca | Saint George’s Dragon | Monção


10

6

“Romarias”, festivities where fun and devotion play equal roles, are the main tourist attraction in Alto Minho, or rather, in Portugal and even the whole of neighbouring Galicia (Spain). The festivities in Alto Minho already have an agenda of its own. Every “Festa” is different from all others, but they all share the “imaginary” and withdraw their strength from the same common roots. A catwalk of captivating destinations, a sole stage of projects that sure are a good reason for you to visit us: the polychromy of the regional costumes, the splendour of the filigree, the magnifying sound of the amusements, regional food and drink, the concertina and popular singing, always ending with fireworks... Alto Minho a region with strong roots that needs all its traditions! Alto Minho/Northern Portugal - permanent fun: Night and Day – with the ‘Festa’ (there are more than a thousand traditional festivities all year round in the Alto Minho), with the music festivals, with the ex-libris of Cultural Tourism; the Biennial of Arts. 7

8

11

9

12

9


Alto Minho, Alta Mesa Gastronomy of Alto Minho

Os Pratos Regionais | Os Doces | Os Domingos Gastronómicos | A Rota dos Vinhos Verdes Regional Dishes | Regional Sweets | Gastronomic Sundays | Wine Route (Vinho Verde)

1

Desde 1983, com as 1.as Jornadas Gastronómicas e 1984 com o 1.º Congresso de Gastronomia sob o lema “uma cozinha simples, mas de grande qualidade, tradicional mas sempre jovem”, a RTAM tornava-se pioneira na valorização da gastronomia regional como um verdadeiro produto turístico. É impossível descrever aqui tantas “receitas” que são uma verdadeira manifestação cultural, património comum que é mister reconquistar, neste Alto Minho alegre, folgazão, “bom comedor”. Dos artefactos tradicionais às cozinhas modernas, o Alto Minho é ainda um local privilegiado para saborear a rica gastronomia que nos acompanha por séculos, noutros tempos fortemente condicionada pelo ciclo das épocas do ano e aquilo que a terra e o mar nos davam. De facto, a gastronomia aliada à Rota dos Vinhos Verdes continua a ser a área onde se representa, por excelência, a identidade e diferença cultural do nosso Povo. Reconhecida como Património Cultural por Resolução do Conselho de Ministros em 2000, a RTAM vem dando eco aos princípios consignados neste diploma através de algumas iniciativas, tais como os Domingos Gastronómicos que acontecem no início de cada ano, permitindo saborear pratos que são identidade de cada concelho (Arroz de Sarrabulho, Posta Barrosã, Bacalhau, Lampreia, Cabrito do Monte, Truta, Cozido com feijão e couves, Papas de Sarrabulho, Sável,...). E que lhes saiba bem!

2

10

3

4

1. Arroz Doce | Sweet Rice 2. Vinhos Verdes | Regional Wine 3. Bacalhau à Gil Eannes | Codfish à la “Gil Eannes” | Viana do Castelo 4. Arroz de Sarrabulho | “Sarrabulho” Rice | Ponte de Lima 5. A Boa Mesa do Alto Minho | Alto Minho’s Gastronomy 6. Cozinha Soajeira | Regional Kitchen in Soajo | Arcos de Valdevez 7. Bacalhau com Broa | Codfish with regional maize bread 8. Casta Alvarinho | Alvarinho Vineyard | Melgaço e Monção


6

Since 1983, as organizer of the 1st Gastronomy Journeys and in 1984 with the 1st Congress of Gastronomy under the theme - a simple cooking, but with quality, traditional with young spirit – the Alto Minho Tourism Board became pioneer in the regional gastronomy valorization, as a real touristic product. Its impossible to describe so many recipes which are a real cultural manifestation, common heritage that must be recovered, in this happy, “good eater” Alto Minho. From the traditional artefacts to modern kitchens, Alto Minho is a privileged place to taste the rich secular gastronomy, in ancient times conditioned by the seasons of the year and what land and sea gave to people. Indeed, gastronomy combined with the Wine Route of “Vinho Verde” continues to be a representation of a peoples identity and cultural uniqueness. Recognized as Cultural Patrimony in 2000, the Alto Minho Tourism Board promotes activities such as the ‘Domingo’s Gastronómicos’ (Gastronomic Sundays) in the beginning of each year, where in several restaurants of the 13 municipalities, you can taste our regional dishes, identity of each municipality (“Sarrabulho” rice, Barrosã Meat (Portuguese beef), Codfish, Lamprey, Kid, Trout, Traditional Portuguese dish with a selection of boiled meats with beans and greens, the famous “Papas de Sarrabulho”, shad(...). Enjoy your meal!

5

7

8

11


Natureza, Ambiente e Saúde Nature, Environment and Health

As Áreas Protegidas | As Termas | As Praias Oceânicas | Bandeira Azul e Douradas Protected Areas | Thermal Spas | Ocean Beaches | Blue and Golden Flags

1

Para dar ênfase à clara diferenciação dos espaços geográficos de relevante interesse paisagístico, sejam no litoral ou na montanha, foi criado em Portugal um novo produto turístico designado por TURISMO NA NATUREZA. Trata-se, nas áreas de montanha, e no que concerne ao Alto Minho, de um produto muito vocacionado para a observação da natureza, de todas as espécies animais que a povoam, e das tradições cul-turais das suas gentes. Assim, alia-se o lazer com o enrique-cimento pessoal. O Alto Minho possui quatro Áreas Protegidas que se integram na RNAP – Rede Nacional de Áreas Protegidas – a saber: Parque Nacional da Peneda Gerês, Área de Paisagem Protegida do Litoral de Esposende; Área de Paisagem Protegida do Corno de Bico e Área de Paisagem Protegida das Lagoas de Bertiandos e S. Pedro d’Arcos. Produto Turístico compósito fortemente condicionado pelas condições naturais, tal como o Termalismo no âmbito do qual os factores curativos deixam de ser os únicos a fundamentar a deslocação dos turistas/aquistas, abrangendo actividades físicas e desportivas orientadas para o stress e outros problemas físicos e psíquicos decorrentes da vida urbana. O Alto Minho possui uma vasta riqueza hidrológica, que reúne condições para o desenvolvimento do Termalismo ou da Talassoterapia, que no campo do turismo de “cura” e “ recuperação” se desenvolve na orla atlântica (Praia da Apúlia / Esposende, Praia Norte / Viana do Castelo, Vila Praia d’Âncora e Moledo / Caminha), onde a tradição dos “banhos quentes” permitem estender de forma notável a “época de banhos”. Aliando o importante facto de no ano de 2004 a Região de Turismo do Alto Minho ter sido galardoada com 15 Bandeiras Azuis na costa dos 3 concelhos (Caminha - 2, Viana do Castelo - 9 e Esposende - 4). A Marina de Viana do Castelo (IPTM Norte) também mereceu tal distinção. Uma ressalva para duas Bandeiras Douradas: Rodanho (Vila Nova de Anha) e Canto Marinho (Carreço).

12

2

3

4

5


6

10

7

11

8

9

1. Estância Termal | Spas | Monção 2. Estância Termal | Spas | Melgaço 3. Parque Nacional Peneda Gerês | Peneda Gerês National Park | Terras de Bouro 4. Termas do Gerês | Gerês Thermal Spas | Terras de Bouro 5. Paisagem Protegida do Corno de Bico | Protected Area of Corno de Bico | Paredes de Coura 6. Flora local | Local Flora 7. Golfe | Golf 8. Praia | Beach 9. Paisagem Protegida do Litoral de Esposende | Protected Area of Esposende’s Coast | Esposende 10. Cavalos Garranos | “Garrano” Portuguese Horses 11. Paisagem Protegida das Lagoas de Bertiandos e São Pedro d’Arcos | Protected Area of Bertiandos Lagoons and São Pedro d’Arcos | Ponte de Lima

In order to emphasise the uniqueness of some natural places particularly interesting for their landscape, both in the coast and in the mountain, it has been created in Portugal a new Touristic Product, the so-called NATURE TOURISM. In the Mountain areas of Alto Minho, this kind of tourism is specially oriented to nature observation such as animal species and cultural traditions of locals, combining leisure and self enrichment. There are four Protected Areas in Alto Minho that are part of the National Protected Area Network; the National Park of Peneda do Gerês; the Protected Area of Esposende’s Coast; the Protected Area of Corno de Bico, Bertiandos’ Lagoons and São Pedro d’Arcos Protected Area. This Touristic Product is highly subjected to natural conditions. The same happens to thermal Spas where health cares, physical and sport activities are directed to stress and other physical and psychological problems caused by city life, products that are offered in order to attract tourists that search for thermal treatment. Alto Minho’s vast hydrological resources gather all the conditions for Thermal development and Thalassotherapy, included in the Tourism of “healing” and “recovering” implemented in the Atlantic Coast (Apúlia Beach/ Esposende / Praia Norte/ Viana do Castelo, Vila Praia d’Âncora and Moledo / Caminha), where the tradition of warm baths allows to extend considerably the “bath season”. Furthermore, it’s important to mention that the coast of three municipalities of Alto Minho have been awarded with 15 Blue Flags (Caminha – 2; Viana do Castelo - 9; Esposende – 4). Viana do Castelo’s Marina also deserved such distinction. Just a quick note to two Golden Flags (beaches where nature is untouched): Rodanho in Vila Nova de Anha and Canto Marinho in Carreço.

13


A Arte de Bem Receber The Art of Welcoming

O Alojamento | O TER | Os Restaurantes Accommodation | Tourism in the Country | Restaurants

1

2

4

A Arte de Bem Receber apresenta-se como uma das mais importantes bandeiras promocionais do Alto Minho. Hospitalidade que é apanágio dos serviços turísticos que assumem um carácter, eminentemente, familiar nas Casas de Turismo no Espaço Rural, onde o turista se sente um autêntico membro da família, fruindo de um acolhimento que permite estabelecer laços afectivos através de informação adequada sobre os valores rurais e culturais da região; no diversificado leque de Unidades Hoteleiras que privilegiam um ímpar atendimento personalizado; nos Restaurantes que primam por um acolhimento muito direccionado para o turista no sentido de conjugar um bom serviço com uma ementa típica regada pelo imprescindível Vinho Verde. Arte de Bem Receber que se estende por uma informação e promoção adequada que é veiculada ao turista, também, nas catorze Lojas de Turismo que a RTAM possui nos Municípios que a enformam e se afirmam como o “rosto visível” do Alto Minho: Receber é uma Arte... A Arte de Bem Receber!

5

3

14


7

The Art of Welcoming is one of Alto Minho’s most important promotional features. The hospitality so typical of our Touristic services turns into a family environment the houses of our Tourism in the Country. Here the tourist feels as an authentic member of the family, enjoying from a warm reception that allows him to establish affective bonds when he’s given proper information about the region’s rural and cultural values; the vast range of accommodation units that value unique and personal services; the restaurants that stand out for their services pretty much directed to the tourist – they offer not only good services but also regional menus always served with the indispensable Vinho Verde (wine). The Art of Welcoming is also the suitable promotion and the information given to the tourist. This is why the Alto Minho Tourism Board has spread along its municipalities 14 Tourist Office, 14 opened doors for Alto Minho’s visitors. To Welcome is an Art … the Art of Welcoming!

6

8

9

10

1. Restaurante | Restaurant 2. Pousada | State Hotel | Viana do Castelo 3. Piano Bar | Piano Bar 4. Turismo no Espaço Rural | Tourism in the Country | Paredes de Coura 5. Unidade Hoteleira | Hotel Unit | Melgaço 6. Palácio da Brejoeira | Brejoeira Palace | Monção 7. Casa Abrigo | State House | Terras de Bouro 8. Turismo no Espaço Rural | Tourism in the Country 9. Solar | Manor House | Ponte de Lima 10. Unidade Hoteleira | Hotel Unit

15


Artesanato. A Magia das Mãos Handicraft. Magic Hands

A Rota do Artesanato do Alto Minho Alto Minho’s Handicraft Route

1

Um mapa, um ou vários itinerários, um roteiro vivo, é o que a Região de Turismo do Alto Minho apresenta aos turistas que queiram percorrer esta região, descobrindo o nosso Artesanato, como expressão viva que é de uma actividade económica de transformação de matérias - primas em objectos utilitários e/ou decorativos, modo de vida de um povo, que tem na tradição e na transmissão de herança dos valores, o reflexo de uma cultura e o sustento de uma actividade criativa que faz de cada artesão um verdadeiro artista. A RTAM tem no Roteiro de Artesanato do Alto Minho um paradigma de organização, promoção e comercialização desta especificidade cultural, que não sendo motivo de atracção de visitantes estrangeiros, afirma-se como um importante complemento à oferta turística. Fruir este Roteiro equivale a um convite para uma conversa informal com o próprio artesão, na sua oficina de todos os dias, onde tantas vezes ainda se mantém a velha tradição medieval de artes e ofícios, com o Mestre a organizar todo o processo de trabalho; o Companheiro, que é o seu ajudante e o aprendiz, o jovem que irá aprender a arte que o Mestre realiza. Cerâmica, Tecelagem, Cestaria, Bordados e Rendas, Artefactos de Madeira, Brinquedos, Artes e Festas, Artes de Metal, Artes Decorativas, etc., um espelho indelével dos nossos artefactos, que se mantêm fiéis a uma tradição de séculos, que o Artesanato veicula como património e como símbolo de uma região e de um Povo. Nas Oficinas dos Artesãos e nas Delegações de Turismo da RTAM (também Lojas de Turismo), terá motivos de interesse para a realização da sua visita, podendo comprar uma peça de artesanato certificada com Selo de Garantia, que constitui uma recordação que tem o saber das gentes e das terras do Alto Minho.

16

2

3


8

4

One map, one or more itineraries, a vivid route, is what the Alto Minho’s Tourism Board presents to visitors and tourists that want to travel all around the “Alto Minho”, discovering our artistic techniques, as a vivid expression of an economical activity, which transforms raw material in useful objects and/or decorative ones. A tradition, a way of life transmitted to descendants, a reflection of our culture and that supports a creative activity making the on artisan a true artist. Paths, many paths, duly marked, are the motive to discover the artistic technique available. Accept our invitation, enjoy the route and visit the artisan, creative in his every day workshop, where many times the medieval tradition of art and trade are maintained. With the master organising all work processes; the companion, who is his assistant and the apprentice, who is young and learns the art from the master. Ceramic, weaving, basket making, embroidery and lace, wooden crafts, toys, festive art, metal art, decorating art, etc, is a faithful portrait of our crafts, which has maintained itself traditional and never stopped fighting for a place in the tourists eyes. The items must have quality, motivating the search by the appraiser of art and culture. A kind of art, a patrimony and a symbol of a region and of its people. In the Craftsmen Offices and Alto Minho’s Tourist Offices (also called Tourist Shops), there are enough motives for a simple visit, or to buy a certified craft. Buying artisan goods is taking back with you a remembrance of the people and the lands of Alto Minho. 1. Tecelagem | Weaving 2. Trabalhos do Linho | Works in Linen 3. Louça Regional de Viana | Viana’s Regional Pottery 4. Bordado Regional de Viana | Viana’s Regional Embroidery 5. Trabalho em Madeira | Works in Wood 6. Manel e Maria | Handicraft 7. Palmito | Decorative Art 8. Músico em Granito | Musician in Granite 9. Galo de Barcelos | Barcelos Cockerel 10. Trabalho de Bordar | Embroidery Work 11. Tecelagem | Weaving

5

9

6

10

11

7

17


Congressos e Reuniões Congresses and Meetings

Os Centros de Congressos e Locais para Reuniões Congress Centres and Meeting Places

Com três grandes pólos industriais na sua periferia: Porriño/ Vigo; Área Metropolitana do Porto e eixo Braga / Guimarães, o Alto Minho turístico com os seus treze Municípios Verdes assume a sua qualidade por Excelência, em termos de ambiente e património, factor primordial para ser promovido como um destino de Conferências e Incentivos, tanto a nível nacional, como internacional. A justificar esse facto, e como exemplo, o Centro de Congressos de Santiago da Barra ao fazer parte da rede europeia de Congressos em Património Histórico, associando-se ao Palácio da Bolsa (Porto). O Vale do Minho com 26 equipamentos; o Vale do Lima com 49 e o Vale do Cávado com 18, num total de 93 unidades e uma capacidade que ultrapassa os 10.500 lugares, desde as pequenas salas de reuniões (20 lugares), até aos médios auditórios (500 lugares), dizem-nos que estamos a solidificar um produto recente (1998), atingindo-se, em breve, uma capacidade óptima para reclamarmos um Minho Convention Bureau que aliará ao segmento de Congressos, uma oferta Hoteleira tradicional / TER / Turismo Activo, motivados para este sector estratégico, aliado a um ambiente natural e cultural que, no Alto Minho, já tem o estatuto de Excelência.

3

4

1

5

2

18

1. Centro de Congressos | Congress Centre | Castelo Santiago da Barra 2. Região de Turismo do Alto Minho | Alto Minho Tourism Board 3. Sala de Reuniões | Meeting Room | Golfe de Ponte de Lima 4. Centro de Congressos - Bar | Congress Centre - Bar | Castelo Santiago da Barra 5. Marina | Marina 6. Golfe | Golf 7. Restaurante | Restaurant 8. Sala de Reuniões| Meeting Room | Castelo Santiago da Barra 9. Messe de Vinhos Verdes | Wine Exhibition | Castelo Santiago da Barra 10. Festival de Música | Music Festival


8

6

7

9

Surrounded by three big industrial areas – Porriño / Vigo; Metropolitan Area of Porto and Braga / Guimarães – the Touristic Alto Minho along with its thirteen “Green” Municipalities is a quality destination in terms of patrimony and environment, which is essential in order to be promoted to a Conference and Incentives destination, both at national and international level. This is why Santiago da Barra Castle, for example, belongs together with the Chamber of Commerce of Porto to the Historic Conference Centres of Europe. In fact, the three Valleys count up to 93 units (Minho Valley – 26 equipment’s; Lima Valley – 49 and Cávado Valley – 18) with a capacity for more than 10.500 seats which are divided from small rooms for meetings with only 20 seats, to medium auditoriums with 500 seats. These numbers tells us that this is a recent product (1998) and that we will reach a capacity that will allow us to claim for a Minho Convention Bureau. This proposal is also supported by the traditional vast range of Hotels/ Tourism in the Country / Active Tourism - all three motivated to this strategic sector – and by a natural and cultural environment that has already conquered a statute of Excellence in Alto Minho. 10

19



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.