CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES

Page 1

NANI BONILLA MORA

Alumno/a

BULGARIA

Características Lingüísticas L1

Es típica del búlgaro la tendencia a cerrar las vocales inacentuadas: o se pronuncia (u) y e se pronuncia (i). Las consonantes se asimilan, es decir, tienden a ensordecerse o sonorizar según los casos para igualar los sonidos. El acento recae en cualquier sílaba de la palabra. Con frecuencia coincide con el ruso, pero tiene muchas excepciones. Distingue tres géneros. Masculino, femenino y neutro. Abandonó muy pronto la declinación nominal que fue sustituida por el nombre con complementos preposicionales. La mayoría de las palabras masculinas polisílabas terminan en –i como consecuencia de la palatalización de la consonante final. Usa un artículo determinado pospuesto, que es un rasgo no eslavo. Los diez primeros números en búlgaro son: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 edin dva tri chetiri pet shest sedem osem devet deset Los verbos introducen en su conjugación el aspecto perfectivo y el imperfectivo.

Características Culturales L1

El búlgaro es la lengua oficial de Bulgaria, también es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea. Está íntimamente relacionado con el macedonio por su desarrollo socio-cultural e histórico. En su diversidad ha conseguido enriquecerse con palabras arcaicas e internacionales, así como con palabras típicas de cada región cercana a sus fronteras. (Turquía, Grecia, Macedonia, Serbia, Rumania) Una tendencia a internacionalizar el fondo verbal y mejorar la compenetración y el entendimiento de las diversas culturas de la Península Balcánica ha conseguido homogeneidad en las formas de expresión.

1

Relaciones Lingüísticas L2

La primera dificultad a la que se van a enfrentar los alumnos es al cambio del alfabeto cirílico al latino A veces una letra en mayúscula corresponde a una en minúscula en el otro idioma o incluso no existe comparativa o sonido "gemelo". La grafía c del búlgaro, representa en español un sonido alveolar, fricativo, sordo, representado para nosotros por la grafía s. En la práctica, los búlgaros que aprenden español serían seseantes La grafía búlgara u, en español se corresponde con una vocal anterior, cerrada [i]. Tampoco distinguen la vibrante, simple, alveolar,

Relaciones Culturales L2

La sintonía hispánica en el otro extremo de Europa viene precedida por los ecos de la presencia sefardí en suelo búlgaro. En 1961 se inaugura la Licenciatura en Filología Hispánica en la Universidad San Clemente de Ojrid, al tiempo que se va extendiendo el interés por el español en la enseñanza media. Quizá una de las cosas más llamativas es la manera de afirmar o negar mediante gestos, el movimiento gestual con la cabeza para realizar estos mensajes es al contrario que en España, es decir, para negar se mueve la cabeza verticalmente, horizontalmente para


NANI BONILLA MORA

El orden habitual de la oración es el de SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS. Usa una oración subordinada allí donde otras lenguas eslavas utilizan el infinitivo. El búlgaro ha absorbido préstamos procedentes del ruso, del esloveno eclesiástico, del griego y del turco, y tiene una gran facilidad para la derivación. Se escribe con caracteres cirílicos, aunque la región de Banar, al oeste de Rumania, utiliza una forma arcaica del búlgaro que se escribe con caracteres latinos, resto cultural del catolicismo en la región. A mediados del siglo XIX empezó a desarrollar una viva literatura, propia y rica, que continúa en el siglo XX.

А Б A B

В V

Г G

Д D

Е E

К Л М K L M

Н N

О O

П P

Ф Х Ц Ч Ш Щ F H TS CH SH SHT

Ж З ZH Z

И I

Й Y

Т T

У U

Р R

С S

Ъ A

Ь Ю Я Y YU YA

sonora [ ] de la vibrante múltiple, alveolar, sonora [r],  El búlgaro tiene unas curvas de entonación mucho menos marcadas que el español.  El búlgaro, como la mayoría de las lenguas eslavas, presenta tres géneros, masculino, femenino y neutro. Con este asunto no suele haber muchos problemas porque el español es más simple, normalmente identifican de manera correcta los géneros.  En búlgaro, el artículo se pospone al sustantivo, lo que da como resultado que cuando realizan construcciones en español olviden ponerlo  En búlgaro, a diferencia del español, existen cuatro modos. El indicativo, el imperativo, el condicional y “del no testigo”.

2

afirmar. También con respecto a la afirmación y negación, los alumnos búlgaros tienen cierta dificultad a la hora de entender intercambios lingüísticos donde se reafirma la negación, pues en español una doble negación no supone una afirmación mientras que en búlgaro sí. De este modo, su respuesta será siempre positiva, con lo que el mensaje queda sin definir. Para saludar a personas del mismo sexo o diferente, siempre se utiliza un apretón de manos, tienen una cultura de lejanía en cuanto al contacto físico. Su calendario festivo es bastante similar al nuestro, las fiestas de Navidad o Semana Santa coinciden casi por completo con las nuestras. Como fiestas de carácter nacional, destacan el Día de Baba Marta (abuela Marta, el 1 de


NANI BONILLA MORA

MALI

El bambara está compuesto por un sistema de cinco vocales que añaden la distinción entre abiertas y cerradas, largas y breves, e incluso nasalizadas. Se distingue de otras por la facilidad para hacerse entender con la sola lectura de un texto, y eso no sucede en todas las lenguas. Utilizan un sistema de tonos (bajo, modulado ascendente y alto) que no afecta considerablemente a su estructura, aunque sí debe respetarse la entonación de la frase, lo cual complica la fidelidad de la pronunciación. Distinguen, por ejemplo, si y no que son la misma palabra, onhon, pero en la segunda el tono es bajo. Las palabras son de una o dos sílabas, casi siempre terminadas en vocal. Lo más frecuente es que los verbos sean monosilábicos No existe conjugación verbal propiamente dicha. Los tiempos se señalan mediante una partícula que varía según el tiempo de acción y que se coloca inmediatamente después del sujeto: be para el presente, yé para el pasado. Cuando las formas son negativas, té para el presente y ma para el pasado. Otras partículas

El N'Ko es un alfabeto ideado por Solomana Kante en 1949 como sistema de escritura para las lenguas mandé del oeste de África; N'Ko significa 'Yo digo' en todas las lenguas Mandé. Su entidad normativa es la Kurukan fuwa gbara (Asociación Kurukan fuwa gbara). El N'Ko empezó a usarse públicamente en Kankan, Guinea, para transcribir la lengua maninka a principios de la década de 1950. El "Día del Alfabeto N'Ko" es el 14 de abril, debido a que en esa fecha de 1949 fue cuando se dio por finalizado el diseño de tal escritura. Tiene algunas similitudes con el alfabeto árabe, principalmente el sentido de la escritura (de derecha a izquierda) y la interconexión

3

En mi caso, se trata de personas, en la mayoría de los casos, con algún conocimiento del francés, lo que facilita su comprensión del español. A nivel escrito presentan más dificultades que a nivel oral, pues casi todos/as ellos/as acceden al centro con un nivel 0.

marzo), el Día de San Cirilo y San Metodio (24 de mayo) o la fiesta conmemorativa de la liberación de los turcos (3 de marzo). La relaciones culturales que existen entre los/as hablantes de estas lenguas son las que se establecen mediante la emigración, ya que la mayoría de alumnado de Mali se encuentra escolarizado en Centros de educación de personas adultas.


NANI BONILLA MORA

están al servicio de formas verbales más complejas. La complicación se añade porque el complemento directo se coloca entre la partícula y el verbo. Otros complementos como el indirecto o los de lugar se colocan después del verbo. Dispone de dos series de pronombres personales, una simple y otra reforzada, algo así como las diferencias que en español hacemos entre yo y a mí Utiliza preposiciones. Pueden descubrirse algunos indicios de parentesco con las lenguas bantúes en las raíces comunes de algunas palabras. Pero la lengua que más ha contribuido a los préstamos de vocabulario es el árabe. Alentado por la confesión musulmana de sus hablantes: árabes son, por ejemplo, los nombres de los días de la semana. El mandingo es el nombre general de la lengua, mientras que con el término bambara se viene designando una antigua variedad desarrollada en el siglo XVII entre el río Níger y su afluente el Bani. Hoy es una de las lenguas oficiales de Malí. El diula o jula es una variedad del mandingo desarrollada al oeste de Burkina Faso y al norte de Costa de Marfil (entre hablantes musulmanes que constituían una elite local). Tienen estas dos variedades algunas diferencias con respecto al mandingo en los

gráfica de las letras. La introducción del alfabeto vino acompañada de un movimiento que promocionó la literatura escrita en N'Ko entre los hablantes de lenguas mandé del oeste de África. En 2005, es principalmente usado en Guinea y Costa de Marfil (para escribir las lenguas maninka y dyula, respectivamente), contando también con una activa comunidad de usuarios en Malí (para escribir en bambara). Los textos publicados en N'Ko incluyen una traducción del Corán, varios libros de texto educativos sobre física y geografía, trabajos poéticos y filosóficos, descripciones de medicina tradicional, un diccionario, y numerosos periódicos locales.

4


NANI BONILLA MORA

tonos, en el vocabulario, incluso en los términos de uso frecuente, y en los artículos y preposiciones, pero no en la estructura gramatical. La regularización de su escritura se realiza en los años sesenta, con base en el alfabeto latino. Vocales ɔ

o

u

ɛ

i

e

a

Consonantes ra

da

cha

ja

ta

pa

ba

ma

la

ka

fa

gba

sa

rra

ya

wa

ha

na

nya

n'

5


NANI BONILLA MORA

MARRUECOS

Presenta el árabe una serie de trabas para el estudiante extranjero de difícil solución. La primera de ellas, bastante considerable, es la dificultad de su escritura. Saber leer no significa saber pronunciar. Por otra parte, la gramática está repleta de normas, variedades y excepciones y el léxico es extensísimo. El árabe común moderno o árabe literal facilita las posibilidades de acceso a las formas dialectales. El sistema fonético árabe cuenta con 28 fonemas, algunos de ellos uvulares (q), faríngeos (h), o glotales (h). Es rica en consonantes y pobre en vocales, aunque éstas (i, a, u) distinguen entre largas y breves. Las vocales no se escriben. Debe por tanto adivinarse la pronunciación completa de la palabra a partir de las consonantes. Mohamed se refleja como mhmd (de derecha a izquierda). El artículo definido es invariable, al-, y se asimila a la palabra que precede siempre que ésta se inicie con una consonante dental o enfática. El acento tiende a recaer en la penúltima sílaba si ésta tiene vocal larga. Si las últimas dos sílabas son breves, al acento se traslada a la antepenúltima. Dos géneros (masculino y femenino, éste fundamentalmente con morfema –t), tres números (singular, dual, plural), y tres casos (nominativo, genitivo y acusativo).

El árabe prestó terminología técnica a los puebles conquistados, como ocurrió en España durante la Edad Media, así tiene ese origen: cero, álgebra, noria, quilate, acequia, arroz, atalaya, albufera, alcázar, jaque, alquimia, y muchas de las palabras que empiezan por al y alh, como alcaloide y alambra, y nombres de estrellas como Altair. Los nombre s de cargos referidos al sistema de organización social, como visir, alcalde, musulmán y jeque; topónimos como Almería y Guadalajara. Influye en algunos rasgos fonéticos como el convertir la s- inicial del latín en j-, así de latín saponem procede alelí, marroquí y jabalí. Son también préstamos del árabe: aceite, acelga, achacar, adoquín, aduana, ajedrez, ajuar, alarde, albarán, albaricoque, albornoz, alcalde, alcázar, alcoba, aldea, alfombra, álgebra, algodón,

6

Una de las principales dificultades de los arabófonos es la discriminación de los fonemas vocálicos /e/-/i/, y /o/-/u/, Un problema semejante ocurre con los fonemas /p/ implosivo y /b/ bilabial, que se asimilan. Tambien por influencia del francés o el inglés –lenguas que, en un tanto por ciento muy elevado, preceden al español como segunda lengua en el aprendizaje de los arabófonos–, los alumnos tienden, en ocasiones, a pronunciar la /v/ vibrante, lo que hace recomendable enfatizar la igualdad f Por último, se constata una cierta dificultad en la producción del fonema fricativo sordo interdental / /; aunque existe en árabe clásico, su uso, en la actualidad, es muy restringido al haberse convertido en /t/ en la mayoría de los dialectos. Este no significa, en sí, un problema de comunicación –la mayoría

La religión impregna el sistema educativo. La Charte está basada en la ley islámica asentándose sobre tres pilares fundamentales: - La fe en Dios. - El amor a la patria. - El respeto a la monarquía constitucional. En Marruecos existe una enorme diferencia entre la escuela en el medio rural y en el medio urbano. Las escuelas rurales presentan muchos más problemas (falta de aulas, de transporte escolar...). Los niños acceden en mucha menor medida y con mucha más dificultad que en las ciudades, en ocasiones, las escuelas están tan lejos del lugar de residencia de los niños que le es imposible asistir. El acceso de las niñas a la educación es aún más complicado, ya que deben de realizar las tareas domésticas y estar al cuidado de sus hermanos.


NANI BONILLA MORA

Todo el proceso de formación de palabras dentro del árabe se basa en una mera abstracción, la raíz, que en términos generales está formada por tres consonantes. Estos sonidos raíces se unen a determinados patrones vocálicos para formar los nombres simples y los verbos, a los que se añaden los afijos y forman derivaciones más complicadas. El término bank, que es una palabra nueva, préstamo de otra lengua, tiene por raíz el grupo consonántico b-nk; otro tanto ocurre para el neologismo film que se forma con la raíz f-l-m. La formación de los nombres y adjetivos es más variada pues tienen distintos patrones para el plural, Los llamados plurales fragmentados se forman al cambiar la configuración de la sílaba interna del nombre en singular. Por ejemplo, en el caso de los neologismos bank y film sus plurales respectivos son las palabras, bunuk para “bancos” y aflam para “filmes”. Para conjugar los verbos y alterar sus raíces dispone de un sistema muy uniforme con el fin de indicar las variaciones en el significado básico, tanto que los diccionarios se refieren a los verbos a partir del número que tienen en el sistema (I al X), Por ejemplo, a partir de la raíz k-s-r, la forma I del verbo es kasar, (“el rompió en pedazos o destrozó”); y la forma VII es inkasar (“se desmenuzó”). La que aparece en el diccionario es siempre las tercera persona del

almacén, almohada, alquiler, arrabal, ataúd, atún, azote, azotea, azúcar, azucena, azulejo, barrio, bata, café, carcajada, carmesí, cenefa, cifra, chaleco, chisme, chivo, dado, fideo, fulano, gabán, gacela, gandul, guitarra (desde el griego cítara), jabalí, jarabe, jinete, jirafa, joroba, judía, laúd, lima, limón, marfil, máscara, mezquino, momia, mono, nácar, naranja, nenúfar, paraíso, quiosco, rambla, resma, ronda, sandía, sultán, zaga, zaguán, zanahoria, zoquete, zorzal, y también ¡ojalá! ¡Olé! Y el nombre propio Carmen, tan español. Dos grandes familias relativamente homogéneas agrupan a los distintos dialectos. La magrebí (Túnez, Argelia, Marruecos) y la oriental (Egipto, Siria, Líbano, Irak, Palestina y Jordania). Se dice que la dialectalización oral del árabe impide la intercomprensión de sus

7

de los hispanohablantes no lo pronuncian–, aunque los castellanos hagamos cierto hincapié en ello; el problema es mayor cuando la confusion afecta a la producción de los fonemas /s/ y / /, y a los vocablos que contienen doble ce. En todos los casos, el ejercicio que ofrece mejores resultados es el dictado, donde el alumno fija estos sonidos a través de la Aspecto morfológico Quizás sea en este campo donde nos encontramos con mayores diferencias entre ambas lenguas, y donde los errores aparecen multiplicados. El aspecto sintáctico conlleva graves dificultades debido a la falta de similitud en el análisis de las oraciones entre las dos lenguas. Aspecto Léxico La mayor parte de los errores registrados en este plano se producen por una confusión del género de los nombres,

Con respecto al estado de los edificios en general, está por debajo de lo deseable, pues la partida presupuestaria para su mantenimiento es muy baja y los medios con los que cuentan los profesores muy escasos. La enseñanza en Marruecos es gratuita. Existen centros públicos religiosos en donde se imparte la llamada “enseñanza original” que presenta una mayor carga lectiva de materias religiosas. Principales semejanzas: Si analizamos la “Charte” (Ley de la reforma educativa marroquí), observamos una gran similitud con el sistema educativo español derivado de la LOGSE. Estructura muy parecida en ciclos o etapas. Introducción a partir de tercer curso de E. Obligatoria de lenguas


NANI BONILLA MORA

masculino singular perfectivo. El orden habitual de la oración es el de VERBO + SUJETO + COMPLEMENTOS. En poesía y en ciertos estilos en prosa, ese orden puede alterarse. Cuando esto sucede, el sujeto se distingue del objeto por las desinencias de caso, es decir, por los sufijos que indican la función sintáctica de los nombres. Estos sufijos únicamente se escriben correctamente en los textos escolares y en el Corán para asegurar una lectura absolutamente correcta. En los demás textos árabes las terminaciones de casos (normalmente vocales breves) se omiten, y se marcan de la misma forma que todas las vocales breves interiores. La escritura árabe no tiene letras para esas vocales; en su lugar, existen unas marcas pequeñas situadas encima o debajo de las consonantes, Existen dos tiempos verbales, el perfecto y el imperfecto, y tres casos para la declinación, nominativo, acusativo y genitivo.

hablantes, pero es menos cierto para los hablantes cultos. Los países árabes se sirven del llamado árabe literal, que es una variedad más cercana al Corán que los dialectos, utilizado por los medios de comunicación. Y aunque en esta forma culta se mantienen las diferencias de pronunciación según el país, sirve para unificar la lengua y desarrollar su cultura. Se conocen diversos dialectos del árabe vulgar o coloquial, pero varían bastante según el lugar de donde procedan sus hablantes. Esos dialectos difieren del árabe normativo y también lo hacen entre sí en pronunciación, vocabulario y gramática; por lo general, reciben el nombre de las grandes áreas geográficas que lo hablan, así se clasifica como norteafricano, egipcio y del golfo Pérsico. Dentro de estas grandes clasificaciones, también hay diferencia entre los hablantes urbanos, rurales

8

muchos de los cuales son masculinos en español pero femeninos en árabe, y viceversa. Para concluir, un tema olvidado, pero especialmente delicado, es el aprendizaje de una correcta caligrafía. Aunque muchos de los alumnos aprenden otra lengua latina antes que el español, y por tanto llegan familiarizados con nuestras letras, son muchos los que tienen una caligrafía deficiente, fruto de la poca importancia que se le otorga a los dictados y las composiciones

extranjeras. Implicación de la familia en la educación de sus hijos. El alumno como centro de la acción educativa. Metodología basada en la enseñanza activa. Hay cinco facultades donde se estudia la licenciatura de español (filología Hispánica)dependientes de la Universidad Marroquí, entre ellas Tetuán, Fez, Rabat, Casablanca y Tánger... En ellas hay 5000 alumnos matriculados. Cada año hay un número mayor de estudiantes que desea aprender español, con un incremento anual superior al diez por ciento anual en los últimos tres años. Los Institutos Cervantes tienen una importantísima labor en lo que supone la proyección de la lengua y cultura española. La matricula de un alumno inmigrante (legal o ilegal) en


NANI BONILLA MORA

y nómadas. No se entienden entre sí quienes no han sido escolarizados por vivir en las zonas aisladas que existen en el mundo árabe, aún cuando sean hablantes de la misma variedad. Los hablantes de tales dialectos suelen comunicarse en el de mayor prestigio de todos ellos, que es en las últimas décadas el árabe coloquial de El Cairo. Ha ganado éste un alto grado de aceptación aupado por su utilización en el cine. Algunos dialectos árabes se han desarrollado en variedades escritas y en usos privados (obras de teatro, correspondencia, canciones…). Sin embargo, solo el maltés, el árabe hablado en la isla de Malta, ha alcanzado el estatus de lengua literaria independiente

9

un centro español le supone generalmente una cultura, costumbres y lengua desconocida para él. Se escolariza en el nivel escolar correspondiente a su edad cronológica. A veces, suelen aportar como único documento una hoja con sus datos de identificación personal, y no en todos los casos, fotocopia del pasaporte, libro de familia, certificado de empadronamiento. Es muy frecuente que padres y alumnos desconozcan su sistema educativo, las normas y funcionamiento interno de los centros escolares. Sería conveniente de informarles y prestarles un folleto informativo traducido a su lengua. Los centros educativos que acogen a este alumnado inmigrante que en su mayoría presenta un desconocimiento del


NANI BONILLA MORA

POLONIA

El polaco es una lengua eslava que ha adoptado el alfabeto Latino al cual le añadieron signos diacríticos y grupos consonánticos para expresar fonemas que no existen en dicho alfabeto. Es frecuente pues, la multiplicación de consonantes pero hay que saber que un grupo de consonantes, en ocasiones, expresa solo un fonema. Ejemplo: SZCZERA = CHERA (sincera). No hay que confundir los signos diacríticos con acentos gráficos españoles. Ejemplo, C se lee como CH. Otro rasgo característico es la nasalización de las vocales A y E. La nasalización existe en francés y en portugués. Todas las vocales son más abiertas comparando con el español. El acento tónico suele recaer en polaco en la penúltima sílaba, por lo tanto se deberá insistir sobre la variedad de los acentos en castellano así como sus reglas. En el aprendizaje del castellano resulta bastante difícil el uso de los artículos ya que estos no existen en polaco. Este posee tres géneros: masculino, femenino y

El idioma polaco es una lengua eslava del grupo occidental hablado principalmente en Polonia. Se escribe con el alfabeto latino, con gran uso de dígrafos y signos diacríticos extras. El polaco se habla principalmente en Polonia, pero los emigrantes han llevado el idioma consigo, por lo que hay un número significativo de polacoparlantes en Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, la República Checa, Eslovaquia, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Israel, Kazajistán, Letonia, México, Países Bajos, Reino Unido, República de Sudáfrica, Rumanía, Rusia, Suecia y Uruguay

10

Las diferencias sintácticas entre los dos idiomas va a afectar al uso de los pronombres, cuando un español dice " Me lo sé‚ todo", un polaco dice "Lo sé". No existe la redundancia tan típica del español. El uso de los tiempos en castellano resulta particularmente difícil sobre todo la distinción entre Pretérito Indefinido y Perfecto, también es difícil el modo Subjuntivo así como el uso del "ser" y "estar". Un polaco no tiene grandes dificultades a la hora de leer y pronunciar un texto sencillo en castellano, excepto la pronunciación de ZETA o CE. También la JOTA y la ERRE la pronunciarán de forma más suave.

español, deben plantear una intervención educativa más adecuada, permitiendo una transmisión de los conocimientos lingüísticos y culturales. Como la mayoría del alumnado que procede del este de Europa, muchos de ellos y ellas poseen una titulación académica, incluso universitaria, que facilita mucho el aprendizaje de la nueva lengua.


NANI BONILLA MORA

PORTUGAL

neutro y tres declinaciones con siete casos como el latín. El género masculino y femenino afecta a los apellidos. El alfabeto polaco tiene 32 caracteres; 9 son vocálicos y 23 son consonánticos. AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPR SŚTUWYZŹŻ aąbcćdeęfghijklłmnńoóprsśtuw yzźż También existen letras importadas de otras lenguas, pero son muy poco usadas. QVX-qvx En los últimos tiempos está de moda utilizar esos caracteres en la jerga juvenil, como por ejemplo en el restaurante varsoviano Qchnia, i.e. kuchnia significa cocina

Además, todavía existen minorías polacoparlantes en las tierras anexionadas por la Unión Soviética después de la Segunda Guerra Mundial: Bielorrusia, Lituania y Ucrania

Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma. El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades

El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el

11

El portugués y el español son dos de los idiomas con más hablantes del mundo. Aunque están estrechamente relacionados, hasta el extremo de tener un cierto grado de inteligibilidad entre uno y otro, también existen diferencias importantes entre ellos, lo que puede traer dificultades para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el

Por lo general, mi alumnado de origen portugués posee alguna titulación académica, aunque básica. Eso les ayuda a comprender y a asimilar la nueva lengua, sin olvidar que las raíces comunes de las mismas, ayudan en el proceso. Es de destacar también que la cercanía geográfica y las razones históricas, contribuyen a ello.


NANI BONILLA MORA

populares.

portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua. El portugués moderno procede del idioma galaicoportugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).

12

otro. Los dos idiomas son parte de un grupo lingüístico más amplio conocido como grupo Ibero-Occidental, que contiene también lenguas o dialectos con menos hablantes, todos los cuales son, en cierta medida, mutuamente inteligibles entre ellos. Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Las diferencias de vocabulario entre estos dos idiomas provienen de diversos factores: Ortografía: Algunas palabras se escriben de forma distinta, a pesar de tener el mismo origen y pronunciación similar: Por ej., la palabra española mayor con la portuguesa maior, o el castellano Miño con el portugués Minho. Evolución fonética diferente: ya / já, veces / vezes, visión / visão, ojalá / oxalá. Diferencias en el sustrato lingüístico: El castellano


NANI BONILLA MORA

conservó la mayor parte del vocabulario mozárabe, de origen arábigo, mientras que el portugués no tuvo la influencia árabe y en muchos casos sustituyó esas palabras con raíces latinas: Por ejemplo: "albañil" en portugués es "pedreiro". Influencias de otras lenguas europeas durante la Edad Media y el Renacimiento: El portugués recibió una fuerte influencia del idioma francés, mientras que el español era más autónomo y orientado hacia el Mediterráneo. Influencias de otras lenguas (amerindias, africanas, o asiáticas): Por ejemplo, si se comparan las siguientes palabras principales en castellano y en portugués: "Piña" (utilizada también en español para el fruto del pino) / "abacaxi" o "ananás" (del tupí); "Té" (del dialecto chino Min Nan) / "chá" (del cantonés) Cambios semánticos que

13


NANI BONILLA MORA

producen cognados que, aunque parecen similares, tienen significados distintos (son falsos amigos), como "diseñar" y "desenhar", que en portugués significa dibujar. Palabras que tienen dos formas en un idioma, pero sólo una en el otro: El portugués "criar" corresponde por igual a las palabras españolas "crear" y "criar", mientras que el español "sueño", en portugués significa "sonho" y "sono".

RUMANÍA

La estructura de la lengua rumana es de corte latino, aunque no sea una lengua puramente latina Como excepción frente a las lenguas románicas, el rumano tolera grupos consonánticos iniciales como mr-, hl. O ml. Los nombres pueden ser masculinos, femeninos

Su léxico tiene influencias de las lenguas eslavas, con las que tanto tiempo ha estado en contacto, y también del griego, del turco, del húngaro y del albanés.

14

Las letras rumanas representan los mismos sonidos que las letras españolas con pequeñas excepciones: • C c delante de i, e se lee

Por lo general, mi alumnado de origen rumano posee alguna titulación académica, aunque básica. Eso les ayuda a comprender y a asimilar la nueva lengua, sin olvidar que


NANI BONILLA MORA

o ambivalentes, estos últimos pueden ser masculinos en el singular y femenino en el plural. La mayoría de las palabras de esta categoría, convencionalmente clasificadas como neutras, denotan objetos inanimados. También distingue dos números, singular y plural, este último con el sufijo –i. Tiene en común con el albanés y el búlgaro algunos rasgos balcánicos como la colocación del artículo después del nombre: barbat (hombre), barbatul (“el hombre”). A pesar de la significada influencia del turco, el húngaro y sobre todo el francés, se trata de la única lengua románica que conserva las declinaciones latinas, pero también la única lengua románica donde sí se dice da, como en ruso. Los verbos, que frecuentan cuatro conjugaciones, se conjugan en indicativo, imperativo, subjuntivo y condicional. Son verbos auxiliares a avea (“tener”) y a fi (“ser”), pero para la formación del futuro se sirve del verbo querer como auxiliar. Los usos del subjuntivo son frecuentes. El adverbio negativo para los verbos es un. El orden habitual de la oración es SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS, pero también admite, COMPLEMENTOS + SUJETOS + VERBO.

El moldavo es la variedad del rumano hablada en Moldavia. La que se habla en un rincón de Grecia, al noroeste de Tesalónica, recibe el nombre de maglenorrumano y otra variedad entre las fronteras de Grecia y Albania es llamada arrumano, que para muchos es una lengua independiente. En la península de Istris, en Croacia, algunos miles de personas son usuarias de la variedad llamada istrorrumano. El primer texto conocido en rumano data de 1521. Hasta 1860 se escribe con caracteres cirílicos. En algunos lugares del dominio, como Moldavia, la escritura latina no se introduce hasta 1990.

15

como ?ch?, en los demás casos como ?k?; • G g delante de i, e se lee como ?d?, sonido que existe en inglés y en italiano, y es parecido al ll o al y intervocálico de Argentina; en los demás casos se lee como ?g?. • H h se lee como ?ge?, o ?j?; •

J j nos da el sonido ?�],

sonido parecido al sonido francés en las palabras: jour, j´ai; • Z z nos da el sonido ?s? muy sonoro, parecido al sonido español en las palabras rasgo, mismo, desde, incluso es más sonoro; • Lo que en español es qui,que- en rumano le corresponde chi-, che-; • Lo que en español es gui,gue- en rumano le corresponde ghi-, ghe-; • El rumano no tiene el sonido ???, sin embargo, posee unos sonidos que no existen en español:

las raíces comunes de las mismas, ayudan en el proceso.


NANI BONILLA MORA

SENEGAL

No es el volofo una lengua fácil. Su condición de vehicular no se explica, en este caso, por la regularidad de su gramática. Distingue entre vocales largas y breves, y,

Lengua “nigero-congolesa de la familia” atlánticooccidental propia del pueblo volofo, la etnia más numerosa

16

• A a es un ?e? muy abierto, parecido al sonido inglés ?æ? en las palabras: cat, bag; • Â â es un ?i? gutural, muy difícil de pronunciar para los españoles, es un sonido específico para las lenguas del Este (se encuentra también en ruso) y un sonido parecido existe también en búlgaro. Recomendaciones para pronunciar este sonido: hacer un intermedio entre “eu” francesa y “u” española, pero con los labios como para decir “i”. Este sonido se representa por la letra â en posición intercalada, es decir, en medio de la palabra, por ejemplo, România; en la posición inicial o final se representa por la letra î, por ejemplo: a învata, a coborî; • S s nos da el sonido ?sh?, como en Washington; • T t nos da el sonido ?ts?. IDEM MALI.

IDEM MALI.


NANI BONILLA MORA

todas ellas son susceptibles de ser nasalizadas. No usa tonos. No distingue el género y, en general, tampoco distingue el número. Las clases nominales se señalan, a diferencia de las otras lenguas, mediante sufijos, y no con prefijos, aunque algunos nombres recuerden aún restos de las clases nominales de las lenguas bantúes que modifican la inicial. Los nombres procedentes de verbos se forman mediante la nasalización de la inicial. Rica en sufijos, cambian éstos de vocal según la mayor o menor proximidad del nombre considerado, desempeñando así el significado que corresponde a los adjetivos demostrativos.

de Senegal, y cercana a lenguas como el serer o el diola.Vo- o wo- es prefijo deformado (bo-) que marca el plural de las personas en las lenguas bantúes, y Lof o Diolof es el nombre de la región de sus hablantes. Ya en el siglo XIV los mercaderes portugueses consideraban importante el conocimiento del volofo para sus transacciones. A mediados del siglo XIX los hablantes de volofo fueron convertidos al islamismo casi de manera masiva. Buena parte de su literatura se redacta en árabe en sus primeras épocas y desde final de siglo en volofo. En la actualidad, y a diferencia de otras lenguas africanas, es una de las épocas que culturalmente se extiende para convertirse en lengua de comunicación de las distintas etnias, en particular en Senegal, y su extensión contribuye a la unidad

17


NANI BONILLA MORA

lingüística del país si lo comparamos con la heterogeneidad de otros países africanos. Su condición de lengua vehicular lo privilegia en su uso en los medios de comunicación, y extiende su fama y prestigio como uso popular. Hoy es la lengua más importante de Senegal, cooficial junto con otras cinco, y por tanto utilizada en enseñanza, la más extendida en su uso comercial, la más ampliamente utilizada en los medios de comunicación orales. Donde solo es superada por el francés, y la más extendida como lengua materna especialmente entre niños cuyos padres son de diferentes etnias. La mayoría de la población que se integra en las ciudades utiliza el volofo. 5.178.000 hablantes como lengua materna y 8.338.000 añadidos quienes la usan como lengua vehicular.

18


NANI BONILLA MORA

Senegal (4.840.000 hablantes lo tienen como lengua materna en el noroeste del país, incluida Dakar, la capital, y, añadidos los que la usan como lengua vehicular, los hablantes son unos 8.000.000 que representan el 80% de la población del país). También se habla en Gambia (168.000) y en Mauritania (170.000).

19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.