LANGUAGE ABIDING ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
EDICIÓN NO. 24 1
La revista LANGUAGE ABIDING NO se hace responsable por el contenido de los artículos que en ella se presentan. Siendo los únicos responsables los autores de la información y redacción de los artículos
2
AUTORIDADES ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS DE LA UNIVERSIDAD SAN CARLOS DE GUATEMALA M. Sc. Pablo Ernesto Oliva Soto Rector universitario Licenciada Luz María Ramos Estrada Directora ECCLL/USAC Licenciada Claudia Nineth Hernández Choc Secretaria Académica ECCLL/USAC
CONSEJO DIRECTIVO INTERINO Doctor Mario David Cerón Donis Representante del Colegio de Médicos y Cirujanos de Guatemala Doctor Gustavo Enrique Taracena Gil Secretario General del Consejo Superior Universitario Doctor Herbert Estuardo Díaz Tobar Representante Docente Facultad de Ciencias Médicas Señor Roberto Antonio Barraza González Representante Estudiantil Facultad de Ingeniería Señor Edgar Eduardo Parada Villalta Representante Estudiantil Facultad de Agronomía
3
CONSEJO EDITORIAL
Licenciada Vaglia Linares Licenciada Magdalena Martínez de Chávez Licenciada Diana Girard
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Daffne Carolina Fajardo Molina Karen Daniela Arévalo Chinchilla Cary Iveth Avila Guzmán Karen Sofía Cámbara Jiménez Francisco Javier Cifuentes Archila
4
E D I T O R I A L Por: Daffne Fajardo Así como Anthony Burgess una vez afirmó “la traducción no es únicamente una cuestión de palabras, es una cuestión de hacer inteligible una cultura entera”, hoy en día es cada vez más notoria la influencia que la cultura tiene en el uso de las palabras, lo único que es fijo en esta cualidad del ser humano es el cambio, conforme el mundo evoluciona y avanza, la cultura lo hace con él, y es el trabajo de los traductores e intérpretes adaptarse a estas circunstancias y evolucionar conjuntamente la cultura. Como bien saben nuestros compañeros traductores e intérpretes, el resultado de las palabras traducidas sobre una hoja de papel, o el discurso interpretado en una conferencia de prensa es solamente la parte externa de todo lo que el proceso de traducción e interpretación involucra. La traducción e interpretación es aquel puente que llega a unir culturas, edificar criterios y compartir ideas para aquellas personas que no pueden hacerlo por si solas, y para que esta acción pueda llevarse de manera eficaz y limpia, el profesional debe trabajar de la mano con la evolución de la cultura, empapándose de pies a cabeza con cada uno de los cambios que está presente y volviéndose uno solo con ella para poder llegar a su propósito final; ser el puente de la comunicación. El humano es un ser social por naturaleza, y no hay nada más agradable y reconfortante para una persona que ser entendido, a través de sentimientos, ideas, pensamientos, y por supuesto; a través de la cultura. De aquí se deriva la belleza de nuestra profesión, del cómo podemos llegar a satisfacer la necesidad humana de comunicarse y de compartir, del cómo somos el transporte de todas aquellas culturas que están deseosas de ser escuchadas. Por lo tanto, es un honor para nosotros presentarles la edición No. 24 de la revista Language Abiding de la Escuela de Ciencias Lingüísticas, para que de esta manera cada uno de ustedes pueda adentrarse en la belleza que conlleva ser el transporte de la cultura.
5
Í N D I C E TRADUCTOLOGÍA Teorías de traducción………………………………...……............................................................9
TRADUCCIÓN Y CULTURA Triángulo amoroso entre cultura, idioma y traducción…………………………....……………......15
APUNTES JURÍDICOS Sociedad de Emprendimiento en Guatemala………………………………………………………...…23 La abogacía en Estados Unidos………………………………………………………………………..….29 El contrato de servicios profesionales del traductor e intérprete en Guatemala……………………………………………….…………….….35 El sistema de notariado latino…………………………………………………………………………..…39 La UNESCO en el mundo………………………………………………………………….…………………44
Culturas e Identidad Nacional Patrimonios culturales de Guatemala………………………………………………....……………......53 Patrimonios culturales de Guatemala……………………………………………………………………63
Ética profesional La formación profesional en valores para el traductor…………………………....……………......73 La vocación en la formación profesional del traductor………………………………………………80
Historia Universal Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021………………………………………………………………………………………84
6
Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021………………………………………………………………………………………84
Una ventana al saber Análisis del uso de Anglicismos Léxicos en la publicidad digital de Facebook……………………………………………………………………………91 Manual terminológico para la traducción del arbitraje internacional………………………………………………………………………………….98 Aplicación de la teoría de traducción, reescritura y manipulación de André Lefevere en la traducción de leyendas de Guatemala………………………………………………………………………………108 Teoría de John Dryden como herramienta para la traducción de textos farmacéuticos…………………………………………………………………115 Propuesta de banco de datos terminológicos español-inglés para el museo de los Niños de Guatemala……………………………………………………………………………………………………127 Rutina saludable para el desempeño óptimo de los procesos cognitivos del intérprete simultáneo…………………………………………………138 Hipótesis de Stephen Krashen aplicadas como herramientas para mejorar la pronunciación de inglés…………………………………………….145 Análisis semiológico de la campaña publicitaria “Vivamos más retornable” de Coca-Cola para Latinoamérica……………………………………..150
Seminario Manual de procedimientos para el manejo de proyectos de traducción dirigido a egresados de la ECCLL…………………………………………………..159
7
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
TRADUCTOLOGÍA
8
Translation Theories Koller´s Approach Autores: Hernández Joselin, Reyes Anderson, Pinto Erick, López Andrea, Andraus Rahme, Medina Joselyn, Aguilar Luis, Huertas Diego.
Resumen
Abstract
El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes. Una teoría es una conjetura y sus secuelas tienen la posibilidad de adaptar a una ciencia o una gran parte de ella; mientras tanto que la traducción es manifestar y redactar un escrito o archivo de una lengua a otra. En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector y o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo. Koller, conforme el cual se empieza con la exploración del escrito de partida, se sigue con la comparación de la traducción con éste para concluir con la valoración del escrito de llegada o traducción, se enfoca en el léxico y que no haya alteración de contenidos, para que todo se refiera a lo mismo tanto en el lenguaje de procedencia como el lenguaje.
The main goal of this work is to provide a solid and well-defined theoretical framework that allows an approach to conversational inferences from the point of view of translation. In this way, it will be possible to correctly delimit the object of study that we are facing, deriving from these subsequent applications that allow us to address this issue in a practical and real way in translations between different languages and cultures. A theory is a conjecture, and its sequels have the possibility of adapting to a science or a large part of it; meanwhile, translation is expressing and writing a document or file from one language to another. In the study of translation, the typology of texts is essential to determine the purpose of the text (purpose), circumstance (intention of the text), and environment (who wrote it and for what audience); but above all it must be contextualized, towards whom the translation is directed. Likewise, to determine if the translation is directed to the same archetype of reader and/or audience as the original text, or if it will be directed to a new one. Koller, according to which it begins with the exploration of the source document, continues with the comparison of the translation with it to conclude with the assessment of the arrival document or translation, focuses on the lexicon and that there is no alteration of content, so that everything refers to the same thing both in the language of origin and the language
Palabras clave: traducción, equivalencia, modelo.
Keywords: translation, theory, equivalence, model.
teoría,
9
Teorías de la traducción y sus usos. Una
teoría
es
una
hipótesis
y
Translation theories and their uses. sus
A
theory
is
a
hypothesis,
and
its
consecuencias se pueden adaptar a una
consequences can be adapted to a science
ciencia o una parte importante de ella;
or an important part of it, while translation is
mientras que la traducción es expresar y
expressing and writing a text or document
escribir un texto o documento de una lengua
from one language to another.
a otra. Por lo tanto, se puede decir que la teoría de la traducción “no es sólo un estudio interdisciplinario; es además una función de las
disciplinas
a
las
que
se
alude
brevemente” (Gapper, 1991, pág. 36). Cabe mencionar que las teorías de traducción fueron desarrolladas de diferentes formas para mejorar la comprensión a la hora de traducir los diferentes documentos. Su deber principal es estructurar el proceso de traducción en el texto y brindar ciertos tipos de técnicas e incluso estrategias para realizar una traducción de forma adecuada,
Therefore, it can be said that translation theory "is not only an interdisciplinary study; it is also a function of the disciplines briefly alluded to" (Gapper, 1991, p. 36). It is worth mentioning that translation theories were developed in different ways to improve understanding when translating different documents. Their main duty is to structure the translation process in the text and to provide certain types of techniques and even strategies to perform a translation properly, correctly, and understandably for clients or individuals.
correcta y comprensible para los clientes o las personas.
Their uses are very important because there
Sus usos son muy importantes porque
are different theories, as mentioned above,
existen
that
diferentes
teorías,
como
se
mencionó anteriormente que ayudan al
help
the
translator
to
translate
documents in a more practical or simple way.
traductor a traducir los documentos de una forma más práctica o sencilla.
Acercamiento a la teoría de koller
Approach to the theory of Koller
Desde la perspectiva teórica de Koller, la
From
Koller's
theoretical
perspective,
traducción, la crítica de la traducción se
translation criticism is understood as the
entiende como la comparación del texto
comparison of the source text with the results
fuente con los resultados de su traducción a
of its translation into otra lengua/cultura y la evaluación de este 10
resultado. De la misma manera la crítica se
another language/culture and the evaluation
convierte en un proceso de comparación y
of this result. In the same way, criticism
evaluación, y para alcanzar este valor debe
becomes a process of comparison and
definir su público seguir una metodología
evaluation, and to achieve this value you
estricta y fijar objetivos claros y precisos
must define your audience, follow a strict
(Pillar, 2016, párr. 2).
methodology and set clear and precise objectives (Pillar, 2016, par. 2).
En el campo de la teoría de la traducción abundan modelos de crítica que describen
In the field of translation theory, critical
básicamente el procedimiento para llevar
models abound that basically describe the
ésta a cabo. Un modelo representativo
procedure to carry it out. A representative
podría ser el propuesto por W. Koller, según
model could be the one proposed by W.
el cual se comienza con el análisis del texto
Koller, according to which it begins with the
de partida, se sigue con la comparación de
analysis of the source text, is followed by the
la traducción con éste para terminar con la
comparison of the translation with it and ends
valoración del texto de llegada o traducción.
with the evaluation of the target text or translation.
Koller propone de este modo seguir el mismo itinerario del traductor cuando traduce,
Thus, Koller proposes to follow the same
porque sólo a través de este análisis se
itinerary of the translator when translating,
perciben las características tanto externas
because only through this analysis can one
como internas del texto que se ha de traducir
perceive both the external and internal
o cuya traducción se ha de criticar.
characteristics of the text to be translated or whose translation is to be criticized.
Equivalencias según Koller 1. Denotativa: se enfoca en el léxico y que
Equivalences according to Koller
no haya variación de contenidos, para que
1. Denotative: It focuses on lexicon and that
todo se refiera a lo mismo tanto en el idioma
there is no variation of content, so that
de origen como el idioma meta. Ej:
everything refers to the same thing both in the
source
language
and
the
target
2. Connotativa: busca desencadenar las
language. Ex.
asociaciones buscando equivalencias. Ej:
2.Connotative: seeks to trigger associations
sinónimos de las palabras.
by seeking equivalences, Ex: Synonyms of words.
11
3. Texto-normativo: el texto normativo va
3. Text-normative: the normative text goes
más allá que las connotaciones, a ordenar
beyond that the connotations, to sort the
un idioma correcto por el tipo de texto,
correct language for the type of text, attitude,
actitud, etc. Ej: De “Atractivo sexual” a
Ex: of “sex appeal” to “feminine appeal” or
“Atractivo femenino” o “Atractivo masculino”.
“male attractiveness”.
4.Pragmática: es cuando la traducción
4. Pragmatic: is when the translation points
apunta a tener el mismo efecto en sus
to have the same effect on readers. Ex: Take
respectivos lectores. Ej: Cuidado con el
care with the dog.
perro.
5. Formal: Es su forma pura, y en raros
5. Formal: is the pure form, in rare cases
casos independientemente del idioma meta
regardless of the target language or the
o del idioma de origen los significados
source language the meaning may have the
pueden llegar a tener la misma ortografía o
same orthography or phonology, seeking
fonología, buscando fidelidad en el texto. Ej:
fidelity in the text. Ex: In Italian: Coffe /
En
English: Coffee
italiano:
Caffé
/
(Askarzadeh, 2014, párr. 3)
Inglés:
Coffee
(Askarzadeh, 2014, par. 3)
12
Referencias Askarzadeh, B. (2014). Equivalence in translation according to Koller’s theory. Recuperado de: https://www.slideserve.com/presley/equivalence-in-translation-according-tokoller-s-theory Gapper, S. (1991). University of Surrey, Inglaterra. Recuperado file:///C:/Users/medin/Downloads/Dialnet-LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion5476322.pdf
de:
Pilar,
de:
E. (2016). Madrid, España. Recuperado https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2385/10716
13
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
TRADUCCIÓN Y CULTURA
14
TRIÁNGULO AMOROSO ENTRE CULTURA, IDIOMA Y TRADUCCIÓN
LOVE TRAINGLE BETWEEN CULTURE, LANGUAGE, AND TRANSLATION
Por: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila y Rubén Chún
Resumen La
By: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila and Rubén Chún
Abstract
traducción
es
una
de
Translation is a form of intercultural
comunicación intercultural, ya que dentro
communication since in its process two
de su proceso entran en contacto dos
languages and two cultures come into
idiomas y dos culturas. Susan Bassnett y
contact.
André Lefevere plantearon un cambio en
Susan Bassnett and André Lefevere put
los estudios de traducción con el "enfoque
forward a shift in translation studies with
cultural", en el cual los factores culturales
the “cultural turn”, in which cultural
se valoran más que los lingüísticos.
factors are more valued
Asimismo, en su libro A Textbook of
linguistic ones. Furthermore, in his book,
Translation, Peter Newmark establece las
A
siguientes categorías culturales: ecología,
Newmark
materia
cultural categories: ecology, material
cultural,
organización
forma
cultura
social
–
social,
política
y
Textbook
of
than the
Translation,
established
the
Peter
following
culture, social culture, social organization
administrativa y gestos y hábitos. Algunos
-
problemas culturales que pueden surgir en
gestures and habits. Some cultural
la
problems that may appear in translation
traducción
son:
equivalencia,
political
and
administrative,
connotación, colocación, ironía, etc. No
are:
obstante,
el
collocation, irony, etc. Nevertheless,
traductor puede utilizar para superar estos
there are strategies that can be used by
obstáculos, por ejemplo: usar una palabra
translators in order to overcome these
más general, un préstamo, un sustituto
obstacles, for example: using a more
cultural, entre otras.
general
existen
estrategias
que
equivalence,
and
word,
a
loan,
connotation,
a
cultural
substitute, among others.
Palabras
clave:
cultura;
traducción;
idioma; Peter Newmark; problema cultural.
Keywords: language;
culture; Peter
translation;
Newmark;
cultural
problem.
15
RELACIÓN ENTRE IDIOMA, CULTURA Y TRADUCCIÓN El lenguaje se define como el método
RELATION BETWEEN LANGUAGE, CULTURE, AND TRANSLATION Language can be defined as a human
humano para comunicar ideas, emociones
method
y deseos influenciados por la cultura por
emotions,
medio de símbolos producidos. Se utiliza
influenced by culture through produced
por los miembros de una sociedad para
symbols. It is used by members of a
enviar mensajes significativos y es la
society to send meaningful messages,
cultura la que define que se considera
and it is culture that defines what is
como “significativo”. El idioma, la cultura y
considered as “meaningful”. Language,
la comunicación están unidos, ya que las
culture, and communication are bound
culturas se aprenden más a través de los
together since cultures are learned
idiomas en lugar de heredarse biológica o
through languages rather than inherited
genéticamente. Por lo tanto, aprender un
biologically
idioma nuevo va acompañado de aprender
learning a new language accompanies
su cultura. Esta afirmación se apoya en el
cultural learning. This is supported by the
hecho de que puede existir variación
fact that there can exist great variation
incluso
idiomas
even between the same languages
dependiendo de dónde es el hablante. Por
depending on where the speaker is from.
ende, la traducción es una forma de
Therefore, translation is a form of
comunicación intercultural, ya que, dentro
intercultural communication since in its
de su proceso, dos idiomas y dos culturas
process two languages and two cultures
entran en contacto. Las palabras se
come into contact. Words can only be
entienden
se
understood when considered the cultural
consideran dentro del contexto cultural en
context in which they are used (Sheick,
el que se usan (Sheick, 2014: 174).
2014: 174).
ENFOQUE CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN El "enfoque cultural" significa que este
CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES “Cultural turn” means that cultural
sustituye al enfoque lingüístico y, por lo
approach substitutes linguistic approach
tanto, los factores culturales se valoran
and, therefore, cultural factors are more
más en la traducción. En el enfoque
valued
lingüístico tradicional, la palabra, la frase y
linguistic approach, the word, phrase
el texto son unidades de traducción; sin
sentence, and text are translational units,
entre
los
mismos
únicamente
cuando
of
in
communicating
and
or
desires
which
genetically.
translation.
ideas,
In
are
Hence,
traditional
16
embargo, en el enfoque cultural, la cultura
but in cultural approach, culture becomes
se convierte en la principal unidad de
the
traducción.
theoretical and methodological shift in
Este
cambio
teórico
y
main
translational
translation
fue planteado inicialmente por Susan
forward by Susan Bassnett and André
Bassnett y André Lefevere y desarrollado
Lefevere,
posteriormente por Lawrence Venuti (Yan
Lawrence Venuti (Yan and Huang, 2014:
y Huang, 2014: 489-490). En 1990,
489-490).
Bassnett
publicaron
Lefevere published Translation, History
Translation, History and Culture, en el que
and Culture examining the way culture
examinaron el modo en que la cultura
impacts
influye y limita a la traducción: la traducción
translation as rewriting, translation and
como reescritura, la traducción y el género
gender,
y la traducción y el poscolonialismo
postcolonialism (Munday, 2016: 199).
Lefevere
and
In
and
was
later
put
developed
1990,
Bassnett
constrains
and
initially
This
metodológico en los estudios de traducción
y
studies
unit.
by
and
translation:
translation
and
(Munday, 2016: 199). TRADUCCIÓN Y CULTURA DE ACUERDO CON PETER NEWMARK En su libro A Textbook of Translation, Peter
TRANSLATION AND CULTURE ACCORDING TO PETER NEWMARK Peter Newmark defines culture in his
Newmark define a la cultura como la forma
book A Textbook of Translation as the
de vida y sus manifestaciones que son
way of life and its manifestations that are
propias de una comunidad que hace uso
characteristic of a community that uses a
de una lengua determinada como medio de
determined language as a medium of
expresión. De una forma más específica,
expression. In a more specific way, he
distingue el lenguaje “cultural” de lo
distinguishes “cultural” from “universal”
“universal” y de lo “personal”.
and “personal” language.
Categorías culturales
Cultural categories
•
•
•
Ecología: Los rasgos geográficos se
Ecology: Geographical features can
pueden distinguir de otros términos
be distinguished from other cultural
culturales puesto que no suelen tener
terms since they are usually politically
valores políticos ni comerciales.
and commercially, value-free.
Materia cultural: La traducción de
•
Material culture: The translation of
términos como la ropa, el transporte o
terms as clothes, transport, or food,
la comida, la cual es uno de los temas
which is one of the subjects with
con más variedad de procesos de
widest
variety
of
translation
17
•
•
traducción, presentan dificultad. En el
procedures,
caso de los términos técnicos de flora y
cases such as flora and fauna
fauna, se puede hacer uso de la
technical
clasificación en latín como un lenguaje
classification can be used as an
internacional.
international language.
Cultura social: Hay factores sociales y
•
terms,
difficulty.
the
In
Latin
Social culture: There are social and
culturales que pueden influir en la
cultural factors that can influence
traducción,
denotativos,
translation,
connotativos, arcaísmos, terminología
connotative
especializada y otros términos que han
specialized terminology, and other
sido reemplazados a través del tiempo.
terms that have been replaced over
Organización
time.
elementos
social
-
política
y
administrativa: La vida sociopolítica del
•
denotative elements,
and
archaisms,
Social organization - political and
país se refleja en su terminología
administrative: The socio-political life
institucional.
of the country is reflected in its
Los
funcionarios
dependen de la organización política
institutional
de cada lugar. La terminología varía por
depend on the political organization
el ámbito: los términos institucionales e
of each place. The terminology varies
internacionales
by field: institutional and international
traducciones
suelen
tener
reconocidas;
algunos
terms
terminology.
usually
have
Officials
recognized
términos históricos pierden el sentido
translations; some historical terms
cuando se traducen, por eso se quedan
lose their meaning when translated,
en su forma original; por otro lado, en la
so they remain in their original form;
terminología religiosa, es más probable
on the other hand, in religious
que existan connotaciones culturales;
terminology cultural connotations are
mientras
la
more likely to exist; while artistic
del
terminology often depends on the
que
terminología
muchas
artística
veces
depende
conocimiento putativo del lector. •
present
Gestos y hábitos: Existe una distinción
putative knowledge of the reader. •
Gestures and habits: There is a
entre descripción y función, la cual se
distinction between description and
emplea cuando surgen situaciones de
function,
ambigüedad como los gestos y hábitos
situations of ambiguity arise, such as
que no tienen el mismo significado de
gestures and habits that do not have
which
is
used
when
18
una
cultura
a
otra
the same meaning from one culture
(Newmark, 1988: 94-102).
to another (Newmark, 1988: 94-102).
PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN Según Sheikh, algunos de los problemas
TRANSLATION According to Sheikh, some cultural
culturales en la traducción son: •
CULTURAL PROBLEMS IN
Intraducibilidad cultural: Un detalle en el idioma de origen no se encuentra en
issues in translation are: •
the source language is not in the
la cultura del idioma meta. •
Elementos culturales muy específicos: El texto de origen contiene un concepto
target language’s culture. •
Equivalencia: equivalente
A
veces
perfecto
no
para
hay
algunos
the target language. •
Connotación: Algunas connotaciones están basadas en orígenes culturales, por
lo
que
el
traductor
elements. •
connotativos. Colocación: La interferencia del idioma
translator uses linguistic rather than connotative meanings. •
to misinterpretation.
una malinterpretación. Ironía: La traducción de ironía depende de cómo el lector del idioma meta la interprete (2014: 175-176). ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN PARA SOLUCIONAR LOS PROBLEMAS CULTURALES • Explicación: En ocasiones, será
Collocation: The interference of the translator’s native language can lead
nativo del traductor puede dar paso a •
Connotation: Some connotations are founded on cultural origins, so the
utiliza
significados lingüísticos en vez de •
Equivalence: Sometimes, there is no perfect equivalent for certain cultural
elementos culturales. •
Highly specific cultural items: The source text has a concept unknown to
desconocido en el idioma meta. •
Cultural untranslatability: A detail in
•
Irony:
The
translation
of
irony
depends on how the target language reader perceives it (2014: 175-176). TRANSLATION STRATEGIES TO SOLVE CULTURAL PROBLEMS • Explanation: Sometimes it would be necessary to add extra words or a
necesario agregar palabras extras o
brief explanation to make a concept
una breve explicación para aclarar un
clearer.
concepto.
19
•
•
•
Palabra
más
general:
Utilizar
un
•
word:
Using
a
superordinate to cover the lack of an
un hipónimo equivalente.
equivalent hyponym.
Sustituto cultural: Provee al lector de un
•
Cultural substitute: This strategy
concepto familiar con el cual se pueda
gives the reader a familiar concept
identificar.
with which they can identify.
Parafraseo: Esta estrategia permite un
•
Omisión:
Esta
estrategia
Paraphrasing: This strategy allows a high level of precision.
puede
•
Omission: This strategy can be used
utilizarse únicamente si la palabra que
only if the omitted word is redundant
se omite es redundante o se repite en
or repeated in the text.
el texto. •
general
hiperónimo para cubrir la ausencia de
alto nivel de precisión. •
More
•
Loan word: This strategy should only
Préstamo: Esta estrategia solo debe
be used after the translator have
utilizarse luego de haber buscado un
looked for an equivalent in vain, so
equivalente; si no se encuentra uno,
the source term can be used written
entonces puede utilizarse el término
in italics (Sheikh, 2014: 178-179).
original escrito en cursivas (Sheikh, 2014: 178-179).
20
Referencias / References Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. En Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343-34. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347 Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Longman. Sheikh, S. (2014). The Importance of Cultural Awareness in English-Arabic Translation. En Arab World English Journal, (3), 173-181. Recuperado de https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation3/16.pdf Yan, C. and Huang, J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. En Open Journal of Modern
21
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
APUNTES JURÍDICOS
22
Sociedad de Emprendimiento en Guatemala Beltrán, Maria; Melgar, Ana, Méndez, Virginia; Muñoz, Katherine; Raymundo, Susan; Solis, Keiry; Ventura, Alfredo. Resumen
Abstract
El emprendimiento se considera un mecanismo
Entrepreneurship is considered an important
importante para el desarrollo económico a
mechanism for economic development through
través de sus efectos en la generación de
its effects on job creation, innovation, and well-
empleo, la innovación y el bienestar en general.
being in general. According to the law, it is the
Según la ley, es la manera de pensar y actuar
way of thinking and acting oriented towards the
orientada
creation
hacia
la
creación
aprovechando
las
satisfacer
necesidades
de
riqueza,
wealth,
taking
advantage
of
para
opportunities, to satisfy personal income needs
ingresos
by innovating processes and products that
personales innovando los procesos y productos
generate competitiveness and whose result is
que generan competitividad y cuyo resultado es
the creation of value for the benefit of people,
la creación de valor en beneficio de las
companies, national economy, and society. New
personas, empresas, la economía nacional y la
entrepreneurs emerge with new ideas, acting as
sociedad. Nuevos emprendedores surgen con
the wheels of the country's economic growth. In
nuevas ideas, actuando como las ruedas del
Guatemala, the figure of Entrepreneurship
crecimiento económico del país. En Guatemala,
Society
la figura de Sociedad de Emprendimiento fue
Strengthen Entrepreneurship, Decree Number
creada dentro de la Ley de Fortalecimiento al
20-2018 of the Congress of the Republic, with
Emprendimiento, Decreto Número 20-2018 del
the intention of promoting the formalization of
Congreso de la República, con la intención de
entrepreneurial
impulsar la formalización de las empresas
registrations, with fewer procedures and costs.
emprendedoras con inscripciones simplificadas,
This article focuses on entrepreneurial societies
con menores trámites y costos. Este artículo se
in Guatemala, describing their objectives,
enfoca en las sociedades de emprendimiento
characteristics, and registration requirements.
en Guatemala, describiendo sus objetivos,
Key
características y requisitos de inscripción.
Entrepreneurship
Palabras Clave: Emprendimiento, Sociedad de
development, Law.
las
oportunidades,
of
de
was created within
companies
words:
the Law to
with
simplified
Entrepreneurship, society,
Economic
Emprendimiento, Desarrollo Económico, Ley.
23
Introducción
Introduction
El estado está obligado a dirigir la economía
The state is obliged to direct the national
nacional para mejorar la capacidad de
economy to improve people's capacity for
innovación de las personas para aumentar la
innovation in order to increase wealth and obtain
riqueza y obtener oportunidades laborales.
job opportunities. This figure has a legal base to
Esta figura tiene una base legal para
encourage and promote entrepreneurship in
incentivar y promover el emprendimiento en
Guatemala. The spirit of the entrepreneurial
Guatemala. El espíritu de la comunidad
community is to help the entrepreneur at an early
emprendedora es ayudar al emprendedor a
age, while their goal is to further improve their
una edad temprana, mientras que su objetivo
business or become more formalized.
es mejorar aún más su negocio o formalizarse más. Definición El origen de la palabra emprendimiento
Definition The origin of the word entrepreneurship comes
proviene de la palabra proviene del latín "in
from the Latin word "in prendere" used to refer to
prendere"
explorers
utilizado
para
denominar
or
adventurers.
However,
exploradores o aventureros. Sin embargo, el
entrepreneurship can be defined as the action of
emprendimiento se puede definir como acción
starting or initiating a work or business by offering
de comenzar o iniciar una obra, negocio
a new product to the public. On the other hand, a
ofreciendo al público un nuevo producto. Por
venture company is a company whose purpose is
otro lado, una sociedad de emprendimiento
to perform a commercial act.
es una empresa cuyo objeto es realizar un acto comercial. Fundamento Legal En
Guatemala,
Legal Base de
In Guatemala, entrepreneurial partnerships are a
emprendimiento son un tipo de sociedades
type of commercial companies established by the
mercantiles establecidas por el Código de
Commercial Code of Guatemala, Decree 2-70 of
Comercio de Guatemala Decreto 2-70 del
the Congress of the Republic of Guatemala, Sole
Congreso de la República de Guatemala
Title, Commercial Procedures, articles 1040 to
Titulo Único, Procedimientos Mercantiles,
1055.
articulo 1040 al 1055. Sin embargo, con la
entrepreneurial
finalidad de formalizar a los negocios de
procedures to establish a formal business and
emprendedores, agilizar los trámites para
obtain
establecer un negocio formal y obtener ciertos
Strengthening
beneficios
number 20-2018 of the Congress of the Republic
se
las
creó
sociedades
la
Ley
para
el
However,
certain
in
order
businesses,
benefits, of
the
to
formalize
streamline
Law
Entrepreneurship,
for
the
the
Decree
24
Fortalecimiento al Emprendimiento, Decreto número
20-2018
del
Congreso
de
was created.
la
República. Dicha ley establece en su “Articulo 1 Objeto de
This law establishes in its "Article 1 Purpose of
la ley: incentivar y fortalecer el emprendimiento
the
en Guatemala mediante apoyos técnicos y
entrepreneurship in Guatemala through technical
financieros.” “Articulo 3 Finalidad de la ley:
and financial support". "Article 3 Purpose of the
crear un marco jurídico que brinde las
law: to create a legal framework that provides
condiciones adecuadas para promover la
adequate conditions to promote productivity.”
law:
to
encourage
and
strengthen
productividad.” Ley de Fortalecimiento al emprendimiento
Law
incluye:
Entrepreneurship includes:
•
Objetivos Específicos: Promover una
cultura
de
emprendimiento
entre
•
for
the
Strengthening
of
Specific Objectives: Promote a culture of
los
entrepreneurship among citizens to stimulate the
ciudadanos para estimular el establecimiento
establishment of companies that contribute to the
de empresas que contribuyan al crecimiento y
growth and development of Guatemala and thus
desarrollo de Guatemala y así crear una
create a society that values and promotes
sociedad que valore y promueva a los
entrepreneur’s creative process. Develop a
emprendedores y emprendedoras proceso
regulatory framework for the development of
creativo. Desarrollar un marco regulatorio para
policies that promote entrepreneurship and
el desarrollo de políticas que promueva el
innovation to strengthen the entrepreneurship
Emprendimiento e innovación para fortalecer el
support sector.
sector de apoyo al emprendimiento. •
Unidad
de
•
fortalecimiento
al
detallará
se
Details will be provided on how companies will be
del
created, by the Vice-Minister of Development and
viceministro de Desarrollo y miembros que
members that will integrate the entrepreneurship
integrarán el ecosistema de emprendimiento
ecosystem to promote and implement the
para promover e implementar la política
existing national entrepreneurship policy.
emprendimiento: crearán
las
Se
empresas,
por
cómo parte
Entrepreneurship strengthening unit:
nacional existente de emprendimiento. •
Centros
emprendimiento,
de
formación
para
educación
el
•
Entrepreneurship
training
centers,
y
education, and awareness: A list of training
sensibilización: Se proporcionará una lista de
centers will be provided, as well as in the national
centros de formación, así como en los planes
curricula for primary, middle school, high school,
de estudio nacionales de primaria, secundaria,
diversity and university, teaching programs on 25
diversidad y universidad, se fortalecerán e
these processes will be strengthened and
implementarán programas de enseñanza sobre
implemented. •
estos procesos. •
Transitional
and
final
provisions:
Disposiciones transitorias y finales:
Explains the financing incentives to which
Explica los incentivos de financiamiento a los que
entrepreneurial partnerships are subject, as well
se encuentran sujetos las sociedades de
as the statute of limitations and regulatory issues.
emprendimiento así, así como el estatuto de limitaciones y los problemas de regulación. Requisitos para inscribir sociedades de Requirements
to
register
venture
emprendimiento en el Registro Mercantil
partnerships in the Commercial Register
1.
1.
Solicitar en el Registro Mercantil una
Request at the Commercial Register a
certificación de uso de la denominación de la
certification of the use of the name of the
sociedad de emprendimiento. Se debe pagar el
company
arancel correspondiente, al tener la certificación
corresponding fee must be paid, once you have
se puede continuar en el proceso.
the certification you can continue with the
2.
process.
Ingresar a la página web del Registro
name
of
the
venture.
Mercantil, buscar la opción de “crear cuenta” en
2.
la plataforma de e-servicios (minegocio.gt).
look for the option “create account” in the
3.
e-services platform (minegocio.gt).
Ingrese a su cuenta y seleccione la
The
Go to the Commercial Register website,
opción de Sociedades de Emprendimiento y
3.
llenar la solicitud de inscripción. Al final, al llenar
Venture Partnerships option and fill out the
todos los campos, el sistema genera un
registration form. At the end, when you fill in all
contrato.
the fields, the system generates a contract.
4.
4.
Proceder a suscribir con firma electrónica
Log in to your account and select the
Proceed to subscribe with advanced
avanzada el contrato social (los estatutos
electronic signature the corporate contract (the
sociales) por los accionistas.
bylaws) by the shareholders.
5.
5.
Subir electrónicamente los siguientes
documentos: •
Contrato firmado con firma electrónica por
cada
uno
de
de
accionistas.
•
los
the
following
ornato
de
uno
de
Contract signed with advanced electronic signature by each of the shareholders.
•
accionistas. Boleto
electronically
documents:
avanzada •
Upload
los
Public Maintenance Fee of one of the shareholders.
•
Certificate of authorization to use the name issued by the Commercial Register to one of the shareholders. 26
•
Certificación de autorización de uso de la
•
ID of each of the shareholders.
denominación emitida por el Registro
•
Payment slips according to the tariff of the
Mercantil a uno de los accionistas.
Commercial Register of:
•
DPI de cada uno de los accionistas.
•
Preparation of the edict Q 30.00
•
Boletas de Pago conforme al arancel del
•
Publication of the edict Q 200.00
Registro Mercantil de:
•
Authorization of books (according to the
•
Elaboración de edicto Q 30.00
•
Publicación del edicto Q 200.00
•
Autorización de libros (según la cantidad
or more, a fee of Q 8.50 per thousand of
de hojas).
authorized capital must be paid, which
Si el capital autorizado es de Q
shall not exceed Q 40,000.00.
•
number of sheets). •
•
500,000.00 o más, deberá pagar el
Pay
the
fee
corresponding
to
the
arancel de Q 8.50 por millar de capital
registration of the appointment of a legal
autorizado, lo mismo que no excederá de
representative of Q150.00 •
Q 40,000.00. •
If the authorized capital is Q 500,000.00
Pay
the
fee
corresponding
to
the
Pagar el arancel correspondiente a la
registration of a mercantile company of Q
inscripción
100.00.
de
nombramiento
de
representante legal de Q 150.00. •
Pagar arancel correspondiente a la inscripción de empresa mercantil de Q 100.00.
Características sociedad emprendimiento de
Characteristics
Guatemala
entrepreneurial Society
•
•
Para la inscripción de Sociedades de
For
the
of
Guatemala's
registration
of
a
Venture
Emprendimiento no será necesaria realizar una
Partnerships, it will not be necessary to execute
escritura pública, por lo que se podrá realizar el
a public deed, so the process can be carried out
trámite por medio de la plataforma en línea del
through the online platform of the Business
Registro Mercantil. Esto también aplica para sus
register. This also applies for its modifications of
modificaciones de aumento o reducción de
capital increase or reduction, extension and
capital, prórroga y cambio de denominación.
change of name.
•
•
Las Sociedades de Emprendimiento
Venture
Partnerships
may
be
pueden ser constituidas por uno o más socios
incorporated by one or more partners without any
sin restricción alguna. Dar su consentimiento
restriction.
para constituir una sociedad mercantil inscrita en
commercial
el Registro Mercantil.
Commercial Register.
Give
their
company
consent
to
registered
form in
a the
27
•
Que alguno de los socos tenga el
•
That one of the partners has the right to
derecho a utilizar el nombre emitido por el
use the name issued by the Commercial
Registro Mercantil.
Register.
•
Los
socios
deben
contar
con
un
•
The partners must have an electronic
certificado de firma electrónica al momento de la
signature certificate at the time of incorporation of
constitución de la sociedad.
the Partnership.
•
•
Pueden ser denominados libremente,
They can be freely denominated, adding
agregando “Sociedad de Emprendimiento” o
"Sociedad de Emprendimiento" or "S.E.".
“S.E.”.
•
•
No están sujetas a la obligación de formar
reserva legal. Según el artículo 36 del Código de
They are not subject to the obligation to
form a legal reserve. According to article 36 of the Commercial Code of Guatemala.
Comercio de Guatemala. Conclusión
Conclusion
Esta ley tiene como objetivo incentivar y
This law aims to encourage and promote
promover el emprendimiento en Guatemala, a
entrepreneurship
in
través de la asistencia técnica y financiera a los
technical
financial
emprendedores, que busquen trabajar en la
entrepreneurs, who seek to work in the direction
dirección
of
de
la
creación
de
riqueza,
wealth
and
creation,
Guatemala,
through
assistance
taking
advantage
to
of
aprovechando las oportunidades para satisfacer
opportunities to meet the needs of personal
las necesidades de ingresos personales a través
income through innovation of processes and
de la innovación de procesos y productos que
products that generate competitiveness.
generen competitividad.
Referencias •
Haeussler, A. (2022, 10 febrero). Sociedades de emprendimiento en Guatemala. Recuperado 11 de febrero de 2022, de https://latinalliance.co/sociedades-de-emprendimiento-en-guatemala/
•
Pinto, J. (2021, 24 marzo). Cómo usar las sociedades de emprendimiento en Guatemala. Recuperado
11
de
febrero
de
2022,
de
https://www.mollerlaw.com/es/sociedades-de-
emprendimiento-guatemala/ •
S.N. (S/F). REQUISITOS INSCRIPCIÓN DE SOCIEDADES DE EMPRENDIMIENTO. Recuperado 12 de febrero de 2022, de chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/
•
Sociedad de Emprendimiento. (s.f.). The legal hub. Recuperado de http://legalhubgtm.com/blogabogados-notarios-consultores/ 28
Autores: Vanessa Corzo, Debby Barahona, María Renee Díaz, Andrea Galindo, Styven Reynosa, Daniel Tahuit, Erick Valenzuela y Jade Chojolán Resumen
Abstract
La abogacía se trata del ejercicio profesional de
Lawyering is the professional practice of a truly
una disciplina verdaderamente extensa la cual
extensive discipline which includes a myriad of
incluye un sinfín de ramas derivadas del
branches derived from Law, since it is quite true
Derecho, ya que como bien es cierto, cada país
that each country and/or region have certain
y/o región cuentan con determinadas normas y
norms and principles designed to maintain order
principios a fin de mantener el orden y la justicia.
and justice. Therefore, it is necessary for all
Por ende, es necesario que todos los abogados
lawyers to undergo a series of examinations to
se sometan a una serie de exámenes que
validate and certify their knowledge, not
validen y certifiquen sus conocimientos, sin
forgetting their obligation of working ethically
olvidar su obligación de ejercer de manera ética
and correctly, which is why it is extremely
y correcta, por lo que es sumamente importante
important for them to be a member of their
su colegiación en su respectivo gremio. Este
respective associations. This article discusses
artículo expone sobre el sistema legal, la
the legal system, the concept of lawyering and
abogacía y las barras de abogados en Estados
the bar associations in the United States
Unidos debido a la importancia que este tiene
because of its importance in the Anglo-Saxon
en el sistema jurídico anglosajón que es
legal system that is vital to comprehend these
fundamental comprender estos temas en los
topics in the different states, in their different
diferentes
structures and in their different contexts as well
estados,
en
sus
diferentes
estructuras y en sus diferentes contextos,
as the various requirements involved.
además de los distintos requisitos implicados.
Key words: ABA, lawyering, bar exam, MBE,
Palabras clave: ABA, abogacía, bar exam,
MPRE, legal system.
MBE, MPRE, sistema jurídico.
29
EL
SISTEMA
JURÍDICO
EN
ESTADOS
THE LEGAL SYSTEM IN THE UNITEDSTATES
UNIDOS
‘Common law is a body of unwritten laws based
“El derecho anglosajón es un conjunto de leyes
on legal precedent established by the courts.’
no escritas basadas en los precedentes legales
(Chen. J. 2021; par. 1). This type of legal system
establecidos por los tribunales". (Chen. J. 2021;
is based on the institutionalized opinions and
párr. 1). Este tipo de sistema jurídico se basa
interpretations of both judicial authorities and
en las opiniones
interpretaciones
public juries. It also serves as a basis for the
institucionalizadas de las autoridades judiciales
enactment of new laws. Finally, its objective is
y los jurados públicos. Asimismo,sirve de base
to establish consistent results by applying the
para
same rules of interpretation.
la
e
promulgación
Finalmente,
su
de
objetivo
nuevas es
leyes.
establecer
resultados coherentes aplicando las mismas normas de interpretación. HISTORIA
DEL
AMERICAN
BAR
AMERICAN BAR ASSOCIATIONHISTORY
ASSOCIATION
The ABA was founded on August 21, 1878 and
EL ABA, por sus siglas en inglés, se fundó el 21
is the professional body of lawyers responsible
de agosto de 1878 y constituye el cuerpo
for the regulation of the U.S. legal profession;
profesional de abogados responsable de la
where there is no single federal bar association,
regulación de la abogacía en EUA; donde no
instead, each state has its own Bar Association
existe un colegio de abogados federal único,
and
sino cada Estado cuenta con su propio Bar
membership
Association y la mayoría requieren la afiliación
2014). However, the ABA is the largest
obligatoria para ejercer la abogacía (ICEX,
voluntary bar association in the country, with
2014). Sin embargo, elABA es el mayor colegio
more than 400,000 members, nearly half of all
voluntario
practicing lawyers (ABA, n.d.).
del país, con más de 400.000
most
of
them
require
mandatory
for the practice of law (ICEX,
miembros, casila mitad de los abogados activos (ABA,s.f.).
Lawyering in the U.S.
La abogacía en EE.UU.
Lawyering
La abogacía es definida como la profesión
performed by the lawyer, which is studied
ejercida por el abogado, la cual es estudiada
under an apprenticeship regime characteristic
bajo un régimen de aprendizaje característico
of the different regions. Its purpose is to act
de las regiones. Su fin es actuar como
as consultants or counselors, providing out-of-
is
defined
as
the
profession
consultores o consejeros, asesorando
30
extrajudicialmente a las partes que lo necesitan.
court advice to parties in need. In order to
Para ejercer esta profesión en Estados Unidos,
practice this profession in the United States,
se deben tomar en cuenta las normas y los
it is necessary to take into account the
requisitos, los cuales varían del estado en el
rules and requirements, which differ depending
que se quiera trabajar. Uno de los requisitos
on the state in which they want to work.
principales es aprobar un examen de acceso a
One of the main requirements is to pass
la abogacía, llamado bar
an entrance test to the
exam,
se
lawyering profession, called
los
the
en
el
que
determinan conocimientos
necesarios
bar
exam,
which
determines the knowledge
para ejercer la profesión.
necessary to practice law. As
Tal y como es en Nueva York
is the case in New York and Foto/Picture: America
y California, los abogados
Share
California, foreign lawyers
extranjeros se presentan al bar exam después
take the bar exam after having completed a
de haber cursado un Master of Laws en una
Master of Laws degree from a university
universidad reconocida por la American Bar
recognized by the American
Association. Asimismo, todos los estados
Association.
exigen la aprobación del Multistate Profesional
require passing the Multistate Professional
Responsibility Examination (MPRE) antes de
Responsibility Examination (MPRE)
ser admitidos en el estado para ejercer la
being
abogacía.
the state.
Examen de la barra en Estados Unidos
Bar Exam in the United States
Es
gobierno
It --is --an –examination-- issued –by-- the U.S.
estadounidense, el cual deben de aprobar los
government, which students must pass --before
estudiantes antes de ejercer la abogacía como
--practicing law. It is currently –a-- requirement
tal. En la actualidad, son un requisito en todas
in all jurisdictions in the country, with the
las jurisdicciones del país, a excepción de
exception -of Wisconsin. --Each --state in --the
Wisconsin. Cada estado en el país posee su
country has its own judicial system, --so—they-
propio sistema judicial, por lo que difieren en
differ in subject matter, format and difficulty. The
materia, formato y dificultad. El examen evalúa
exam tests knowledge --of –state- laws, -as well
conocimientos de las leyes estatales, así como
–as general---legal---ideas. ---This-part can last
ideas legales generales. Esta parte puede tener
from one to two days, although --for --states that
un
examen
que
emite
el
In
admitted
addition,
to
practice
Bar all
states
before
lawyering
in
una duración de uno a dos días, aunque para los estados que realizan el
31
examen de barra de estado múltiple (MBE), que
take the Multiple --State --Bar --Exam (MBE),
cubre
which covers common law principles, another --
los
principios
del
derecho
consuetudinario, se reserva otro día. En el caso
day-is set --aside.
de Puerto Rico y Luisiana no la utilizan, ya que
-In the case of Puerto Rio and Louisiana-they
son jurisdicciones civiles que no se encuentran
do---not use it, as they are civil jurisdictions --
sujetas a este tipo de derecho. Una vez
that --are --not --subject--to this type--of--law. -
superada la prueba, el abogado se convierte en
Once–the--test-is-passed,
miembro del Colegio de Abogados.
becomes a member --of --the –Bar-Association.
Requisitos: A excepción de Wisconsin, los
Requirements:
aspirantes deben aprobar el examen de barra.
applicants --must -pass –the- bar -exam. In
En
de
2011, --the --National –Conference- of Bar
Examinadores de Abogados (NCBE) creó el
Examiners (NCBE) created the Uniform –Bar
Examen Uniforme de Abogados (UBE), el cual
Examination -(UBE), which has --been adopted
se ha adoptado por 37 jurisdicciones. El UBE se
by 37 jurisdictions. The -UBE has three
compone por tres partes fundamentales: el
fundamental --parts: the-- Multiple State Bar
Examen de la Barra de Estado Múltiple (MBE)
Examination
(MBE)
el Examen de Ensayo Multiestatal (MEE), y la--
Examination
(MEE),
Prueba--de -Desempeño -Multiestatal (MPT).
Performance Test (MPT). Jurisdictions --that -
Las jurisdicciones que no realizan el UBE,
do --not --conduct -the UBE –usually—include
suelen incluir preguntas de opción múltiple y
multiple-choice and --essay --questions –and
redacción; y pruebas de desempeño. La
performance tests. Most states also require
mayoría de los estados también exigen que el
applicants --to --demonstrate good –moral
aspirante demues- tre un carácter moral idóneo,
character, -so -applicants must --complete some
por lo que los solicitantes al postularse al
questionnaires to --help --determine –whether
examen, deben llenar algunos cuestionarios
they are fit to practice law-- when –applying for
que
the --exam.
2011,
la
ayuden
Conferencia
a
determinar
Nacional
si
están
en
Except
the and
the
for
lawyer--
Wisconsin,
Multistate the
Essay
Multistate
condiciones aptas para ejercer la abogacía. Costos:
No
resulta
nada
económico
Costs: It is not cheap to take the bar exam.
presentarse al examen de la barra. Las tarifas
Rates may generally vary by state. In the case
en general, varían según el estado. En el caso
of Washington and North Dakota the rate is
de Washington y Dakota del Norte oscilan
around $200 and in Illinois even up to $1,450.
alrededor de $200 y en Illinois incluso hasta
About a dozen states have rates ranging from
$1,450. Alrededor de una docena de estados
$50 to $250. If a laptop is used to take the –
poseen tarifas que van de $50 a $250. Si se utiliza computadora portátil para realizar el
32
examen de barra, la mayoría de estados
bar ---exam, most states ---generally add an
generalmente agregan una tarifa adicional,
additional ---fee which ---is ---around $100.
alrededor de $100. La Barra Estatal de Abogados del Estado de
The State Bar of California is in charge
California es la encargada de proteger a la
of
población y dentro de sus funciones principales
responsibilities include the licensing, regulation
se encuentra la concesión de licencias a los
and sanctioning of lawyers. It also advocates
abogados y su respectiva regulación y sanción.
for the development of the ethical and
Asimismo, vela por el desarrollo de la práctica
proper practice of law, supporting the projects
ética e idónea del derecho, dando apoyo a los
and efforts that aim for more accessibility
proyectos y esfuerzos que buscan mayor
and inclusion in the legal system.
protecting
the
public
and
its
main
accesibilidad e inclusión en el sistema legal. La Barra de Abogados de Florida es la
The Florida Bar is responsible for prosecuting
responsable de sancionar a abogados poco
unethical
éticos por medio del sistema de Disciplina de
Discipline system, as well as managing a fund
Abogados, además de administrar un fondo
to cover financial losses of its customers
para cubrir pérdidas financieras de sus clientes
due to the malpractice of a member. It is
debido a la mala praxis de uno de sus
also responsible for the ongoing professional
miembros.
la
education of its members and has a wide
capacitación continua de sus miembros y
range of services available to everyone, such as
dispone de diversos servicios al alcance de
ethical and administrative consulting
Asimismo,
se
encarga
de
lawyers
through
the
Lawyer
for
todos, como el asesoramiento
law firms and the hosting of
ético
conferences.
y
administrativo
de
bufetes y el patrocinio de conferencias.
The State Bar of Texas is an
La Barra Estatal de Abogados
administrative department of
de Texas es una dependencia administrativa del área judicial
the judicial area of the Texas Foto/Picture: El Periódico
government. A person who is
del Gobierno Estatal. Se entiende que una
licensed to practice law in this state is
persona con licencia para ejercer la abogacía
considered to be a member of the bar. Likewise,
en este Estado integra la barra de abogados.
the bar does not aspire to represent the
Asimismo, dicha barra no aspira a representar
individual thoughts of its members.
los
pensamientos
individuales
de
sus
miembros.
33
•
ABA.
Referencias Historia del
(s.f.).
ABA.
Recuperado
de:
https://www.americanbar.org/groups/diversity/commission_on_hispanic_legal_rights_respo nsi%20bilities/deberesyderechos/historia/ •
Chen,
J.
(2021).
Common
Law.
Recuperado
de
https://www.investopedia.com/terms/c/commonlaw.asp#toc-what-is-common-law •
Economist&Jurist. (2021). ¿Cómo se puede ejercer la abogacía en Estados Unidos? Recuperado
de:
https://www.economistjurist.es/articulos-juridicos-
destacados/como-se-puede-ejercer-la-abogacia-en-estados-unidos/ •
ICEX. (2014). Los Abogados y el Sistema Jurídico en Estados Unidos. Recuperado de: http://observatoriorli.com/docs/EEUU/ABOGADOS_SISTEMA_JURIDICO_EEUU.p df
•
Netinbag.com.
(s.f.).
¿Qué
es
el
examen
de
barra?
Recuperado
de:
https://www.netinbag.com/es/education/what-is-the-bar-exam.html •
Redacción.
(2021).
Definición
de
Abogacía.
Recuperado
de:
https://conceptodefinicion.de/abogacia/ •
State Bar of Texas. (2022). About Texas Bar. Retrieved from: https://www.texasbar.com
•
The Florida Bar. (2022). What are the responsibilities of The Florida Bar? Retrieved from: https://www.floridabar.org/about/faq/
•
The
State
Bar
of
California.
(2021).
Mission.
Retrieved
from:
https://www.calbar.ca.gov/About-Us/Our-Mission
34
35
36
37
38
39
Autores: Ana Blanco, Eldelbais Corzo, Gabriel de León, Diana Guzmán, Karla López, Sici Pretzantzín Resumen
Abstract
Siendo su origen desde antes de la Era Cristiana, este se remonta en el pueblo hebreo, el egipcio y al griego. Mas adelante se le sumaria también al Derecho Romano al ser el más influyente en la mayoría de los sistemas jurídicos. Sin embargo, el notariado del tipo latino
cuenta
con
larga
evolución
y
modernización por lo que se ha logrado que predomine en una gran parte de los países del mundo,
cuyos
notariados
deben
ser
profesionales del Derecho bien capacitados y especializados en la materia para lograr la seguridad jurídica de aquellos que solicitan sus servicios. Por esto mismo, el notario de tipo latino debe ser siempre imparcial y así asegurar la equidad en los negocios otorgados a sus
Being its origin prior to the Christian era, it dates back to the Hebrew, Egyptian and Greek peoples. Later, it would also be incorporated into Roman Law as it was the most influential in most legal systems. However, the Latin type of notary has undergone a long evolution and modernization, which has made it predominant in most countries of the world, whose notaries must be well-trained and specialized legal professionals to achieve legal certainty for those who request their services. For this reason, the Latin type of notary must always be impartial and thus guarantee fairness in the business granted to his services. Elaborating, perfecting, reproducing, and preserving notarial deeds and acts are marked as their main function.
servicios. Elaborar, perfeccionar, reproducir y conservar las escrituras y actas notariales son marcadas como su función primordial. Key words: Legal systems, Latin type, notary, Palabras clave: Sistemas jurídicos, tipo latino,
professionals.
notariado, profesionales.
40
Sistema de Notariado latino.
Latin Notarial System.
El Notariado latino es aquel sistema que se
The Latin Notary is that system that is used in
utiliza en los países que heredaron la tradición
the countries that inherited the legal tradition of
jurídica del Derecho Civil. Este tipo de sistema
Civil Law. This type of system is used in most
se emplea en la mayor parte de los países
European and Latin American countries, among
europeos y latinoamericanos, entre otros.
others.
El origen de este sistema es el derecho romano.
The origin of this system is Roman law. This
Este sistema a comparación del sistema
system, compared to the Anglo-Saxon system,
anglosajón, heredado de la tradición jurídica del
inherited from the legal tradition of "Common-
"Common-law", es el único capaz de cumplir
law", is the only one capable of fully fulfilling its
plenamente su misión de proporcionar una
mission of providing real legal certainty.
seguridad jurídica real.
Therefore, the Notary of the Anglo-Saxon
Por lo tanto, se considera al Notario del sistema
system is considered only a qualified witness,
anglosajón solamente un testigo calificado,
while, on the other hand, the Notary of the Latin
mientras que, por otro lado, se considera al
system is considered a legal professional who
Notario del sistema latino un profesional del
has the responsibility of receiving, interpreting,
derecho que tiene la responsabilidad de recibir,
drafting and legally giving the will of the parties.
interpretar, redactar y dar de forma legal a la voluntad de las partes. Características
Characteristics
El Sistema de Notariado Latino se caracteriza
The Latin Notary System is characterized by
por dotar de auténtica seguridad jurídica gracias
providing authentic legal security thanks to the
a que el notario es capaz de asesorar
fact that the notary is able of providing legal
jurídicamente,
los
advice, drafting, and preserving instruments,
instrumentos, realizar inscripciones en los
making entries in the Public Registries, assisting
Registros Públicos, asistir al Estado en la
the State in the collection of taxes, intervening
recaudación de impuestos, intervenir en casos
in non-controversial cases and belonging to a
no controversiales y pertenecer a un Colegio
Professional Association. However, although
Profesional. Sin embargo, aunque el Notario
the Notary works with the State, he is not a
trabaja con el Estado, no es un funcionario
public official (Cáceres Jiménez, 2020). This
público (Cáceres Jiménez, 2020). Este Sistema
system is used in: France, Italy, Portugal, Cuba,
es utilizado en: Francia, Italia, Portugal, Cuba,
Belgium, Argentina, Chile, Mexico, Uruguay,
Bélgica, Argentina, Chile, México, Uruguay,
Austria, Holland, Brazil, Costa Rica, Ecuador, El
Austria, Holanda, Bolivia, Brasil, Costa Rica,
Salvador, Guatemala, Haiti,
redactar
y
conservar
Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití,
41
Honduras, Nicaragua, Panamá, Perú y Puerto
Honduras, Nicaragua, Panama, Peru and
Rico (CIJUL en Línea, 2009).
Puerto Rico (CIJUL Online, 2009).
Explicación del Sistema Guatemalteco
Explanation of the Guatemalan System
Guatemala utiliza el sistema de Profesión Libre,
Guatemala makes use of the Free Profession
además de poder ejercerlo en las afueras de la
System in addition to being able to exercise it on
República.
the outskirts of the Republic.
Este sistema consiste en que un notario tiene el
This system consists in that a notary has the
permiso de realizar su trabajo en cualquier lugar
permission to carry out his work in any place in
en toda la región y territorio nacional.
the entire region and national territory.
Para poder hacer uso de dicho sistema se debe
To be able to give a use to said system it must
tomar en cuenta que el profesional debe ser
be taken into account that the professional must
universitario, considerar que los ejercicios
be a university student, considering that the
pueden realizarse de forma abierta o cerrada,
exercises can be done in an open or closed way,
siendo abierta la forma más usada en el país.
being open the most used in the country.
Leyes aplicables en Guatemala
Applicable laws in Guatemala
Como ocurre con cualquier rama del derecho,
As with any branch of law, it is not possible to
no es posible estudiar derecho notarial sin
study
seguir la existencia de organismos normativos
existence of mandatory regulatory bodies
de obligado cumplimiento a través de los cuales
through which notaries obtain guidelines that
los notarios obtienen lineamientos que los
guide
orientan en su correcta aplicación. Por lo tanto,
Therefore, it is necessary to briefly list the most
es
más
important ones (we make exceptions and
importantes (hacemos excepciones y también
delineate the normative body that includes
delineamos el cuerpo normativo que incluye la
voluntary notarial jurisdiction, as this body is a
jurisdicción notarial voluntaria, por ser este
branch of notarial law):
necesario
listar
brevemente
los
cuerpo una rama del derecho notarial): 1. Decreto 314, Código de Notariado. 2. Ley Reguladora de la Tramitación Notarial de Asuntos de Jurisdicción Voluntaria, Decreto 54-77. 3. Código Procesal Civil y Mercantil, Decreto Ley 107. 4. Ley de Rectificación de Área, Decreto Ley 125-83. 5. Ley del Organismo Judicial, Decreto 2-89.
notarial
them
law
in
without
their
following
correct
the
application.
1. Decree 314, Notary Code. 2. Regulatory Processing
Law of
of
Matters
the of
Notarial Voluntary
Jurisdiction, Decree 54-77. 3. Code of Civil and Commercial Procedure, Decree Law 107. 4. Law of Rectification of Area, Decree Law 125-83. 5. Law of the Judicial Organism, Decree 289. 42
6. Ley del Impuesto de Timbres Fiscales y Papel Sellado Especial para Protocolos. 7. Ley del Timbre Forense y Timbre
6. Law of the Tax of Fiscal Stamps and Special Sealed Paper for Protocols. 7. Law of the Forensic Stamp and Notarial
Notarial.
Stamp.
8. Código Civil.
8. Civil Code.
9. Ley de Parcelamientos Urbanos.
9. Law of Urban Parcels.
10. Ley
de
Herencias,
Legados
y
Donaciones.
10. Law
of
Inheritance,
Bequests
and
Donations.
11. Ley Creadora del Registro de Procesos Sucesorios.
11. Law Creating the Registry of Succession Proceedings.
Conclusión
Conclusion
El derecho civil ha sido de mucha influencia en
Civil law has been very influential in the Latin
el sistema notariado latino. Además de ser
notary system. Besides being used in Latin
utilizado
es
American countries, it is also used in European
también utilizado en países europeos, entre
countries, among others. Not to mention that it
otros. Sin mencionar que es considerado como
is considered as one of the most capable
uno de los sistemas más capaces de cumplir y
systems to fully comply and provide real legal
proporcionar plenamente seguridad jurídica
security, it also considers the notary of the same
real, también considera al notario del mismo
system as a total legal professional with multiple
sistema como un total profesional del derecho
obligations such as receiving, drafting, and
con obligaciones múltiples como lo serían el
interpreting
recibir, redactar e interpretar yuxtapuestamente
juxtaposed the will of both parties. The notary
la voluntad de ambas partes. La función notarial
function is a public function, so the notary is
es una función pública, por lo que el notario es
competent of the authority of the state, despite
competente de la autoridad del estado, pese a
not being considered a state official he
no ser considerado un funcionario del estado
exercises this authority independently and
este
impartially.
en
ejerce
países
esta
latinoamericanos,
autoridad
de
forma
independiente e imparcial.
43
REFERENCIAS
•
Ajanel, O. (2010). Causas De La Disminución De La Función Notarial En La Tramitación Notarial De Asuntos De Jurisdicción Voluntaria (Licenciatura). Universidad de San Carlos de Guatemala. Recuperado de: https://cutt.ly/cPz0oNr
•
Cáceres Jiménez, J. (8 de septiembre de 2020). Real Estate Market & Lifestyle. Obtenido de
El
notariado
latino
como
un
sistema
de
certeza:
https://realestatemarket.com.mx/noticias/29955-el-notariado-latino-como-un-sistemade-certeza •
CIJUL en Línea. (1 de mayo de 2009). Centro de Información Jurídica en Línea. Obtenido de El Notariado Latino: https://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTU1MA
•
Ixquiac Aguilar, K. (s. f.). LA FUNCIÒN NOTARIAL Y EL INSTRUMENTO PÚBLICO PROTOCOLAR,
FRENTE
AL
DOCUMENTO
ELECTRÓNICO.
DESARROLLO Recuperado
TECNOLÓGICO 17
de
INFORMÁTICO
febrero
de
2022,
DEL de
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_7366.pdf •
Sistema de Notariado Latino: sus bases o principios. (s. f.). El Notario del Siglo XXI. https://www.elnotario.es/index.php/hemeroteca/revista-5/3114-sistema-de-notariado-latino-susbases-o-principios-0-7876262979466713
44
UNESCO in the world
La UNESCO en el mundo
Alejandra Albizures, Catherine Hernández, Alejandra Albizures, Catherine Hernández,
Priscila Orozco, Lisbeth Tum, Penélope
Priscila Orozco, Lisbeth Tum, Penélope
Hernández, Fernanda Mendoza, Felipe
Hernández, Fernanda Mendoza, Felipe
Rodríguez, Jefferson Colchín
Rodríguez, Jefferson Colchín
Resumen: La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, La Ciencia y la Cultura fundado el 16 de noviembre de 1945 siendo su principal función la paz y la seguridad perpetua en el mundo ayudando a todos los países del mundo a adoptar las normas internacionales y gestionar programas para promover la libre circulación de las Ideas y el intercambio de conocimientos. Pero esta no fue ratificada hasta el 4 de noviembre de 1946 cuando se alcanzó el objetivo de ser autorizada por 20 países. Por lo que
se conoce la
UNESCO no es una autoridad autónoma, todas las decisiones de carácter intergubernamental son tomadas por los países aliados en los 5 programas importantesque esta maneja: con la educación que es un derecho humano, la cultura, las ciencias naturales, las ciencias humanas y la comunicación e información. Este es el más importante para proteger a los periodistas, todos estos aspectos combatiendo para mantener la paz perpetua. Sin duda la Unescoha llegado para quedarse ya que trata de asegurarse de cualquier conflicto que pueda pasar entre los países involucrados, buscar un método de solución inmediato para prevenir el extremismo a través de la educación, dar a conocer todos los genocidios que se han causado en la humanidad y promover la culturalidad y la multiculturalidad a través
Summary: The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization foundedon November 16th, 1945. Its first function is peace and perpetual security in the world, supporting all countries around the world to undertake international standards and manage programs to promote the free movement of ideas and exchange of knowledge. But this one was not authorized till November 4th, 1946 when the goal of being authorized for more than 20 countries was achieved. As far as is known UNESCO is not an autonomous authority at all, because all intergovernmental decisions are made by all the ally countries in the 5 most important programs that this one run: Education which is a human right, culture, natural science, social and human sciences and communication and information. This is the most important to protect journalists, all these aspects fighting to maintain perpetual peace. Without a doubt UNESCO has arrived to stay since it’s been trying to ensure the peace in any conflict, to seek an immediate solution method to prevent extremism through education, to publicize all the genocides that have been caused in humanity
and
promote
culturality
and
multiculturalism through The United Nations Educational,
Scientific
Organization founded on
and
Cultural
November 16th,
1945. Its first function is peace and perpetual security around the world, supporting all 45
los Idiomas, La UNESCO es una gran countries around the world to undertake Of organización promoviendo el derecho Languages, UNESCO is a great organization internacionalmente y su principal objetivo: promoting law internationally and its main objective: To have peace in the world. Tener paz en el mundo. Palabras Clave: Educación, Paz, UNESCO, Keywords: Seguridad, Cultura.
Education,
Peace,
UNESCO,
Security, Culture.
La Organización de las Naciones Unidas The United Nations Educational, Scientific para la Educación, la Ciencia y la Cultura, and Cultural Organization, known for short as conocida abreviadamente como Unesco, es UNESCO, is a specialized agency of the United un organismo especializado de las Naciones Nations. Unidas.
It was founded on November 16, 1945 with the
Se fundó el 16 de noviembre de 1945 con el aim of contributing to peace and security in the objetivo de contribuir a la paz y a la seguridad world through education, science, culture and en el mundo mediante la educación, la ciencia, communications. la cultura y las comunicaciones.
La constitución firmada ese día entró en vigor The constitution signed that day entered into el 4 de noviembre de 1946, ratificada por veinte force on November 4, 1946, ratified by twenty países. En 1958 se inauguró su sede principal, countries. In 1958 its main headquarters were en el distrito VII de París. Su directora general inaugurated, in the VII district of Paris. Its CEO es Audrey Azoulay. En 2017 contaba con 195 is Audrey Azoulay. In 2017 it had 195 member Estados miembros y 10 miembros asociados.
states and 10 associate members.
Se dedica a orientar a los pueblos en una It is dedicated to guiding peoples in a more gestión más eficaz de su propio desarrollo, a effective
management
of
their
own
través de los recursos naturales y los valores development, through natural resources and culturales, y con la finalidad de modernizar y cultural values, and with the aim of modernizing hacer progresar a las naciones del mundo, sin and making progress to the nations of the world, que por ello se pierdan la identidad y la without losing the identity and cultural diversity. diversidad cultural. Tiene una vocación pacifista y entre varias UNESCO has a pacifist vocation and among cosas se orienta muy particularmente a apoyar several things is very particularly oriented la alfabetización. En la educación, este towards supporting literacy. In education, this body assigns priority to the achievement of organismo asigna prioridad al logro de la
46
educación
elemental
adaptada
a
las
elementary education adapted to current needs. (“Unesco, 2022”)
necesidades actuales. (“Unesco, 2022”)
la Cultural activities seek to safeguard cultural salvaguarda del patrimonio cultural mediante el heritage by encouraging creation and creativity estímulo de la creación y la creatividad y la and preserving. Las
actividades
culturales
buscan
preservación.
¿Pertenece a alguna institución o es
Belongs to an institution or is self-
autónoma?
employed?
Autónoma se le llama a una organización la Autonomous is an organization which enjoys cual goza del derecho para establecer reglas de the right to establish rules of conduct for conducta por sí mismos y en sus relacionescon themselves and in their relationships with los demás dentro de los límites que la ley others within the limits established by law. señala. Aunque la UNESCO está dentro del Although UNESCO is within the United Nations sistema de las Naciones Unidas y como tal está system and as such is represented by the representada por los estados signatarios de la signatory states of the UNESCO Constitution. Constitución de la UNESCO. Es su comité It is its legal committee which will be composed jurídico el cual se compondrá de veintiún of twenty-one members elected by the General miembros elegidos por la Conferencia General Conference at its previous meeting, upon of the Nominations previa recommendation recomendación del Comité de Candidaturas Committee, who will elect its chairman. en
su
reunión
precedente,
quien elija a su presidente. Por ejemplo, también cualquier actividad For example, any activity carried out by realizada por la UNESCO es previamente UNESCO is also previously authorized by its autorizada por sus miembros por ejemplo las members, for example meetings of an nature other than reuniones de carácter intergubernamental intergovernmental distintas de las conferencias internacionales de international conferences of States and their Estados y su mandato estarán determinadas mandate will be determined by the regulations por las normas reglamentarias que le son that are applicable to it, or by the program and aplicables, o por el programa y presupuesto budget approved by the General Conference aprobados por la Conferencia General y, en su and, failing that, it will be set by decision of its defecto, será fijado por decisión de su mismo Consejo Ejecutivo. Así que,
aunque
esté
dentro del sistema de las
47
Naciones Unidas este es un organismo
own Executive Council. So, although it is
autónomo.
withinthe United Nations system, this is an autonomous body. UNESCO’s programs
Programas de la UNESCO
covers La UNESCO trabaja en 5 grandes áreas de UNESCO competence: competencia:
5
major
areas
of
a. Educación: la educación es un derecho
e. Education: the education is a human
humano para todos, esta ocupa el centro de
right for everyone, it occupies the center
la misión de esta organización, razón por la
of the mission of this organization, that
cual se le confió la coordinación de la
is the main reason why was entrusted
Agenda de Educación Mundial 2030.
with
the
coordination
of
Global
Education Agenda 2030 La UNESCO tiene como función principal UNESCO’s main function is to strengthen reforzar los sistemas educativos alrededor del educational systems all around the world. mundo.
b. Cultura: la cultura tiene el poder de
f.
Culture: culture has the power to
transformar sociedades, esta organización
transform societies, this organization is
está convencida de que ningún progreso
convinced that no progress will last if
perdura si la cultura se deja fuera de la
culture is left out of the equation. When
ecuación.
cuestiones
addressing development issues, the
relacionadas con el desarrollo, la única
only way to achieve results is by putting
manera
people
Al
para
abordar
conseguir
resultados
es
priorizando al ser humano, el respeto mutuo
first,
mutual
respect
and
dialogues between communities.
y el diálogo entre comunidades. One of its axes focuses on establishing Uno de sus ejes se enfoca en establecer agreements to preserve heritage, to strengthen acuerdos para conservar el patrimonio, creative industry and promote cultural fortalecer las industrias creativas y fomentar el pluralism. pluralismo cultural. g. Natural c. Ciencias
Naturales:
la
UNESCO
se
encarga de brindar asesoría a países que
responsible
Science: for
UNESCO
giving
advice
is to
countries that want to invest in science,
desean invertir en ciencia, tecnología e innovación. 48
Los avances científicos permiten encontrar soluciones
a
los
desafíos
económicos, Scientific advances make it possible to find sociales, medioambientales emergentes, la solutions to emerging economic, social and ciencia y la tecnología dotan de capacidades a environmental challenges. Science and las sociedades y ciudadanos. technology provide societies and citizens with capabilities. h. Ciencias Humanas y Sociales: uno de los objetivos de la organización es la misión humanista,
la
cual
consiste
en
el
entendimiento mutuo para construir paz.
d. Social and Human Sciences: one of the objectives from the organization is the humanistic mission, which consists of mutual understanding to build peace.
La paz duradera está compuesta por un complejo
de
prácticas,
vínculos
entre Lasting peace is made up of a complex of
comunidades, cuando los desafíos oamenazas practices, links between communities, when como la desigualdad y la violencia peligran esta challenges or threats such as inequality and paz, es cuando aprender a vivir con los demás violence endanger this peace, it is when entra en juego.
learning to live with others comes into play.
Las competencias interculturales se adquieren gracias a la educación y la experiencia y son Intercultural
skills
are
acquired
through
indispensables para desarrollarse en este education and experience and are essential to mundo tan heterogéneo.
develop in this heterogeneous world.
i. Comunicación e Información: su objetivo
e. Communication and information: its
es fomentar la libertad de expresión, el
objective is to promote freedom of
desarrollo de los medios de comunicación y
expression,
el acceso a la información y el conocimiento.
access to information and knowledge
media
development,
La UNESCO promueve la seguridad de los periodistas, combate el discurso de odio en los UNESCO promotes the safety of journalists, medios de comunicación, la desinformación y la fights hate speech in the media, disinformation información falsa.
and false information.
(UNESCO, 2021)
(UNESCO, 2021)
Unión Latina La
Unión
Latina
era
una
Latin Union organización
The Latin
Union
was
an
international
49
internacional fundada en España durante el organization founded in Spain in 1954 (later its año 1954, (posteriormente su sede se trasladó headquarters moved to Paris, France) it was a París, Francia) fue creada con el objetivo created with the aim of disseminating the principal de diseminar la herencia que heritage that identifies the Latin people and cultural diversity and identifica al pueblo latino y promover la promoting diversidad cultural y el multilingüismo. Contó multilingualism. It had 36 member countries, ellos including Guatemala. To be part of the Guatemala. Cada país miembro debía cumplir organization, each member country had to meet con ciertos criterios lingüísticos y culturales certain linguistic and cultural criteria. Theofficial languages of the Latin Union were Spanish, para formar parte de la organización. con
36
países
miembros,
entre
Los idiomas oficiales de la Unión Latina eran: Portuguese, French, Italian, Romanian and español, portugués, francés, italiano, rumano y Catalan. catalán.
Unfortunately, since January 26th, 2012, the
Lamentablemente, desde el 26 de enero de Latin Union has been suspended due to 2012 la Unión Latina se encuentra suspendida financial problems. debido a problemas financieros.
Enfoque de la UNESCO en su trabajo
UNESCO's approach to its work
La UNESCO trabaja apoyando a los Estados UNESCO works by supporting Member States Miembros en sus esfuerzos por aplicar la in their efforts to implement global citizenship Educación para la Ciudadanía Mundial (ECM). education (GCED). This includes raising Esto incluye la concienciación sobre la ECM, awareness on GCED, advocating for its la defensa de su aplicación y el desarrollo de implementation, and developing guidance and herramientas de orientación y capacitación.
capacity-building tools. UNESCO’s approach is:
El enfoque de la UNESCO es: ●
Holístico
●
Transformador
●
Contextualizado
●
Basado en los valores
●
Enmarcado en un compromiso mayor La
UNESCO destaca varios temas especiales: Prevenir el extremismo violento mediante la educación El extremismo violento va en aumento y es un gran obstáculo para la paz y la sostenibilidad.
● ●
Transformative ●
●
Holistic
Contextualized
Value based ●
Set in a larger commitment
UNESCO highlights several special themes. Preventing
violent
extremism
through
education Violent extremism is on the rise and a major obstacle to global peace and sustainability. 50
Educación sobre el Holocausto y otros Education about the Holocaust and other genocide genocidios La ECM no sólo mira hacia el futuro, sino que GCED not only looks forward but draws on también aprovecha las lecciones del pasado. lessons from the past. Las lenguas en la educación
Languages in education
Un ciudadano global valora la diversidad A global citizen values cultural diversity andthe cultural y el derecho a hablar su lengua right to speak one’s mother tongue. Local materna. Las lenguas locales traen consigo languages bring entire cultures, values and culturas enteras, valores y conocimientos traditional knowledge with them and help to tradicionales, y ayudan a construir vínculos. build interconnectedness.
51
Referencias
DHpedia.
(26
de
Agosto
de
2019).
UNESCO.
Obtenido
de
https://dhpedia.wikis.cc/wiki/Constituci%C3%B3n_de_la_UNESCO
ESPAÑOLA, R. A. (2021). Obtenido de https://dle.rae.es/autonom%C3%ADa
Navarro, J. (Octubre de 2018). Obtenido de https://www.definicionabc.com/politica/unionlatina.php
UNESCO.
(2002).
Manual
de
la
conferencia
general
.
Obtenido
de
https://files.wikis.cc/dhpedia.wikis.cc/0/0c/Constituci%C3%B3n_de_la_UNESCO_y _otros.pdf
UNESCO. (20201). Enfoque de su trabajo. Obtenido de https://es.unesco.org/themes/ecm
UNESCO. (2021). Qué hacemos. Obtenido de : https://es.unesco.org/
UNESCO. (s.f.). Manual de la conferencia general París, Francia. Obtenido de https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000102913_spa
Wikipedia.
(11
de
Febrero
de
2008).
UNESCO.
Obtenido
de
http://es.wikipedia.org/wiki/Unesco
52
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
CULTURAS E IDENTIDAD NACIONAL
53
PATRIMONIOS CULTURALES DE GUATEMALA Gabriela Archila, Karin Castellanos, Carolina Laguardia, Milbia Navas, Jefferson Ramos, Pablo Toj y Melissa Velásquez Sección “A”
Resumen
no puede ser contenida en espacios físicos
El territorio guatemalteco es un territorio
únicamente,
la
diversidad
de tradiciones,
lleno de riqueza cultural. Esta riqueza se nos ha
costumbres y prácticas religiosas transmitidas
transmitido a lo largo de muchas generaciones.
por nuestros antepasados, como La Caravana
Con el pasar de los años nuestra diversidad
del Zorro, La Virgen del Rosario, y el Rabinal
cultural y nuestra historia se han convertido en
Achí, son elementos inmateriales que también
nuestra
forman parte esencial de nuestra cultura, estos
herencia,
en
nuestro
patrimonio
cultural.
elementos
son
considerados
patrimonios
intangibles. Guatemala es un país que posee una gran diversidad en cuanto a sitios arqueológicos,
Los
patrimonios
culturales,
tangibles
e
arte, idiomas, gastronomía y música se refiere.
intangibles, son más que antigüedades o
Toda esta variedad de elementos, combinados
vestigios del pasado, son una muestra de la
con la belleza de nuestro territorio, el placentero
riqueza cultural de nuestro pueblo, de nuestra
clima y la calidez de nuestra gente, han hecho
identidad y nuestro porvenir.
que nuestro país destaque a nivel mundial. Palabras La Organización de las Naciones Unidas
clave:
Guatemala,
patrimonios,
cultura, UNESCO.
para la Educación, la Ciencia y la Cultura, mejor conocida como UNESCO (por sus siglas en
Conozcamos Guatemala y algunos de sus
inglés) reconoce que a lo largo de la tierra y sus
patrimonios culturales
diferentes
culturas,
existen
“lugares
invaluables'', sitios que podemos tocar y percibir
Nuestro
recorrido
empieza
en
un
de forma precisa, los cuales son considerados
majestuoso parque ubicado en el municipio de
patrimonios tangibles, y
Guatemala posee
Los Amates, Izabal: El Parque Arqueológico
algunos de los más bellos de la humanidad,
Quiriguá. Este parque alberga una vasta
entre ellos, El Parque Arqueológico Quiriguá,
cantidad de tesoros arqueológicos que han
Tikal, y Antigua Guatemala.
revelado detalles cruciales sobre el desarrollo de la gran civilización Maya durante su período
Sin embargo, la belleza de la humanidad
clásico tardío. Desde ceibas, cedros y hule 54
criollo hasta hermosas aves como el halcón
fue usada por los artistas Mayas impregnando
guaco, el pijuí centroamericano y el titira
figuras detalladas de su entorno, es conocida
enmascarado, el parque nos transporta a un
como uno de los “Árboles de Piedra”, la cual
bellísimo pasaje verde, pues está rodeado por
alberga la imagen esculpida del Rey 18 Conejo,
un húmedo y denso bosque.
K’ak’ Tiliw Chan Yopal, donde es representado con sus majestuosas vestiduras al que lo
Este patrimonio tangible de Guatemala
acompaña los glifos y la fecha de 9.14.19.8.0
fue descubierto por Juan Payes en 1798 al
del calendario de Cuenta Larga o 731 d.C.
momento de realizar la adquisición de terrenos
(Vásquez, 2010)
a la ribera del Río Motagua, y en el año 1840 con ayuda del arqueólogo norteamericano John L. Stephens y el inglés Federick Cahterwood
Figura 1 Estela A, Quiriguá
realizaron el estudio y análisis de esta ciudadela ya en ruinas. No obstante, a partir de 1910 hasta
1934
la
Institución
Carnegie
de
Washington, dirigidos por Sylvanus Morley y sus colaboradores, llevaron a cabo actividades de excavación en los edificios residenciales de los suburbios tomando los primeros mapeos, fotografías, excavaciones de sus estructuras ocultas por el tiempo a su y moldes de los glifos allí encontrados. (Villar, 2009)
Quiriguá posee una variedad de edificios y estelas que representan el ingenio del ser humano, junto con la sombra de lo que alguna vez fue uno de los imperios más poderosos de Centroamérica, como lo es La Plaza de la Escalinata
Jeroglífica.
Esta
posee
una
majestuosa escalera con más de 1250 glifos únicos, que se encuentran tallados en cada uno de sus escalones de 10 metros de largo y que conforman el registro Maya más largo conocido hasta ahora. La Estela A es una piedra volcánica que
Dentro de la Acrópolis se encuentra ubicada la Estela E, la cual destaca por ser la
55
estela más alta del Parque Arqueológico
de pelota hasta una secuencia histórica con una
Quiriguá, con una altura de 10 metros y un peso
sucesión directa de la dinastía real.
de 55 toneladas. Rodeado por un húmedo y denso bosque en el cual habitan una extensa cantidad de flora
Figura 2 Tikal, Guatemala
y fauna nativa como ceiba, cedro, caoba, aripin, carboncillo,
hule
criollo,
matilisguate,
amate,
etc.
palo
blanco,
Posee
también
variedad de aves locales en las cuales destaca el
tolobojo,
halcón
centroamericano,
titira
guaco, enmascarado
pijuí y
migratorias como el pavito. Actualmente, es protegido y conservado por la Dirección General del Patrimonio Cultural en conjunto con el Ministerio de Cultura y Deporte desde el año 2004 y fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, el 31 de octubre de 1981. Esta región contiene mucho más que
Pero los vestigios de la civilización Maya no se encuentran únicamente en Izabal. Si
ruinas
viajamos aproximadamente 327 kilómetros
cautivante, también posee una riqueza natural
hacia Petén, llegaremos a otro de los centros
fascinante. La flora y fauna perteneciente a esta
turísticos más reconocidos del país, que pone
región es sorprendente para los amantes de la
en evidencia rasgos esenciales de esta
naturaleza. Las maravillosas aves que habitan
compleja civilización. Ubicado en la ciudad de
la selva tropical de Petén, entre las cuales se
Flores, el famoso Parque Nacional Tikal,
encuentra el magnífico quetzal, han sido objeto
alberga
de
más
de
3000
estructuras
sorprendentes
curiosidad
y
con
admiración
una
historia
desde
hace
arquitectónicas que varían en tamaño y
décadas, pues en 1966 Frank B. Smithe
complejidad (UNESCO, 1978, p.6). Sus templos
escribió “The Birds of Tikal” donde describe
monumentales, estelas y objetos cerámicos,
detalladamente a más de 300 especies de aves
han
para
nativas. Algunas de las características descritas
su
son: la variedad de tipos de canto, ojos, picos y
sido
arqueólogos
blanco e
de
investigación
historiadores
desde
descubrimiento, revelando particularidades que
plumas.
van desde actividades deportivas como el juego 56
Es indiscutible que la riqueza histórica,
del país. Los volcanes de Acatenango, Fuego y
cultural y natural que envuelve a Tikal fue el
Agua son uno de sus tantos intereses turísticos,
punto determinante para que en 1955 fuera
ya que desde el centro de la ciudad se pueden
declarado como Parque Nacional y, 24 años
localizar fácilmente.
más tarde, en 1979 se convirtiera en el primer sitio en ser declarado Patrimonio Mundial
Durante la Semana Santa, en La Antigua
Cultural y Natural de la Humanidad por la
Guatemala se realizan procesiones que salen a
UNESCO.
recorrer las calles a lo largo de toda la ciudad, pasando por encima de alfombras elaboradas
Ese mismo año, Guatemala logró lo que pocos
considerarían
posible,
ya
por los lugareños con flores y aserrín.
que
oficialmente se dio a conocer que en Guatemala
Figura 3
se encuentra otro Patrimonio Cultural Tangible
Procesión, Antigua Guatemala
de la Humanidad:
Antigua Guatemala. Fue bautizada como "Antigua" debido a uno de los sucesos que afectó cruelmente a los guatemaltecos en 1773 cuando el terremoto de Santa Marta destruyó la ciudad. Tal desastre natural provocó la migración de sus habitantes hacia la ciudad de Guatemala de la Asunción, la actual Ciudad Capital. Por mucho tiempo la Antigua Guatemala fue olvidada, pero con el paso de los años se fue recuperando y, así como las memorias de las familias que día a día gozaban de sus hermosas calles y avenidas, los rasgos
coloniales
que
la
caracterizan
prevalecieron. Inicialmente, fue fundada por conquistadores españoles con el nombre de Santiago de los Caballeros, e inició como un pequeño asentamiento militar, que servía como cuartel general, hasta que tiempo después se convirtió en la tercera capital del reino de Guatemala y actualmente es sin duda uno de los centros turísticos de mayor reconocimiento
En Semana Santa, también podemos señalar otro de los patrimonios culturales del país, uno de los símbolos más importantes de la Iglesia Católica, La Virgen del Rosario.
57
ciudad se sacudía, pero no fue sino hasta el 1 Su historia comenzó a escucharse en 1208, año en que Domingo de Guzmán recibió
de octubre de 2021 cuando fue declarada Patrimonio Cultural Intangible de la Nación.
una aparición de la Virgen María en la capilla del monasterio Prouilhe ubicado en Francia.
Entre los símbolos representativos de la
Según su testimonio, la aparición mariana
Iglesia Católica, existe uno que provocó uno de
sostenía un rosario entre las manos, esta le
los
enseñó al presbítero cómo rezarlo para que a
más grandes del país y, por muy poco, del
su vez lo compartiera con los hombres.
mundo entero. Todo comenzó en febrero en
movimientos
automovilísticos-religiosos
1961 con un limitado grupo de amigos que se Durante la época del medioevo, inició en
embarcaron en una travesía con tan solo sus
Guatemala el reconocimiento y la devoción a la
motocicletas y algunas provisiones para visitar
Virgen del Rosario. Ésta tuvo un auge durante
al señor de Esquipulas, también conocido como
el Renacimiento y se estableció en el territorio
“El Cristo Negro”. Años después, se le daría el
con la llegada de los dominicos a Ciudad Vieja,
nombre de Caravana del Zorro, ya que era
Almolonga. Fueron ellos quienes tomaron la
bien
tarea de compartir la tradición del rezo del
Villadeleón, era apodado como tal: “El Zorro”.
sabido
que
su
fundador,
Rubén
Rosario. A pesar de las distintas apariciones de La Virgen del Rosario, no recibió su primera
Con el pasar de los años, cada vez más
cofradía sino hasta 1559 y fue Francisco
personas se unieron al pequeño grupo y, 60
Marroquín,
años
primer
obispo
consagrado
de
más
tarde,
se
convirtió
en
una
América, quien posteriormente indicó que sería
peregrinación de más de veinte mil individuos,
conveniente el levantamiento de la Basílica de
cada uno con su respectiva motocicleta.
Santo Domingo la Confraternidad del Rosario,
Desde su nombramiento como Patrimonio
sitio en que se encuentra ubicada hoy en día,
Cultural Intangible de la Nación por el Ministerio
representando parte de la diversidad religiosa
de Cultura y Deporte (el 4 de febrero del 2011)
de nuestro país. La Virgen del Rosario ha sido
el gobierno de Guatemala permite que este
venerada
recorrido de 224 kilómetros en carretera tenga
por
millones
de
personas
en
Guatemala desde 1592.
garantizada
su
protección,
defensa,
investigación y conservación. En nuestro país, la devoción de los creyentes aumentó debido a la protección que
La Caravana del Zorro no es únicamente
brindó durante los terremotos de 1651. Por esta
una tradición que representa años de devoción,
razón fue nombrada «Patrona de la Ciudad
creencia y fe por parte de los dedicados
contra los terremotos» originándose así, la
feligreses, también ha sido un gran aportador a
costumbre de postrarse a sus pies cuando la
la economía del país, pues no solamente los
58
guatemaltecos acuden a dicha romería que
donde se dará el espectáculo.
comienza su recorrido frente a la Plaza de la
Esta
Constitución, sino que cada año, personas de
Patrimonio Cultural de la Humanidad por la
diversos países llegan entusiasmados para ser
UNESCO en el año 2010.
extraordinaria
danza
fue
declarada
parte de esta tradición. Figura 4 Otra tradición guatemalteca que cobra
Danza: El palo volador
vida frente a cientos de espectadores, es la reconocida danza El Palo Volador, la cual se lleva a cabo en una plaza pública y es considerada una danza muy impresionante y de gran riesgo para quienes la practican, pues en el centro del escenario se coloca un tronco que mide entre 20 y 30 metros, que los danzantes deben escalar hasta llegar a la cima, donde se encuentra una estructura llamada “canasta”. Pero no todo el espectáculo se centra en las acrobacias.
Seis años antes, en mayo del 2004, la UNESCO declaró El Rabinal Achí como Patrimonio Cultural Intangible por su bellísima
Aquellos quienes participan lucen vistosos y coloridos trajes que representan a los monos,
historia e interpretación por parte de los guatemaltecos.
además, se amarran un vistoso lazo a los tobillos.
La historia narra el secuestro de uno de los guerreros K’iches a mano de Rabinal Achi’
Para bajar de la canasta, los danzantes se lanzan al aire, mientras el lazo se va desenrollando alrededor del palo. Mientras descienden casi hasta el suelo, realizan graciosos movimientos que van acompañados por alegres melodías ejecutadas por marimbas. Esta danza es todo un ritual que empieza con una ceremonia para pedirle a la naturaleza que les brinde un árbol, habiéndolo obtenido realizan otra ceremonia para bendecirlo y después lo bajan del lugar en donde lo encontraron y lo colocan en la plaza pública
para condenarlo a muerte, pero, antes de cumplir la sentencia acordada, le conceden sus últimas peticiones. Estas representan su último adiós a la tierra que le vió nacer y tomar la bebida ceremonial con la princesa mientras danzan al ritmo del tun o del tambor. Esta obra es considerada como danza/ballet y drama dinástico maya, con origen en el siglo XV, además de ser reconocida como uno de los pocos testimonios existentes de las tradiciones antiguas. Representativa no sólo de la cultura Maya sino también de aquellos conflictos de
59
poder que ocurrían entre las comunidades de
experimentar, apreciar y valorar, pues todos
los Quichés y los Rabinaleb.
ellos forman parte de nuestra identidad y nos
La obra, dividida en 4 actos, culmina con
impulsan a profundizar en nuestra historia y
la muerte de K’iche’ Achi’ y el triunfo de los
expandir
Rabinales, marcando un final trágico.
colectiva.
nuestra
memoria
y
conciencia
La representación de la obra, organizada por las cofradías, o hermandades locales de
Figura 5
una comunidad, se practica cada 25 de enero.
Cultura en Guatemala
Los
bailarines
utilizan
máscaras
que
representan el contacto con los muertos, y el recuerdo de los antepasados, su importancia radica en perpetuar el pasado y la visión del futuro.
Nuestros patrimonios culturales tangibles o intangibles, las tradiciones y relatos que se nos
han
transmitido
de
generación
en
generación, nos permiten conocer la vida de nuestros antepasados, su arte, y su ingenio invaluable.
Guatemala es dueña de una gran cantidad de componentes invaluables que debemos
60
Referencias Aragón, L. C. (2007). Rabinal-Achí, El varón de Rabinal ballet-drama de los indios Quichés de Guatemala. Rabinal-Achí: El varón de Rabinal : ballet-drama de los indios Quichés de Guatemala. Porrúa. Campbell, C. (s.f.). The Danza de los Voladores (Dance of the Flyers). The Danza de los Voladores (Dance of the Flyers). unsplash, osque de Chapultepec, Mexico City, CDMX, Mexico. Obtenido de https://unsplash.com/photos/z_l8_-HgCe0
Coordinadora Municipal de Izabal. (1920). “DIAGNÓSTICO SOCIOECONÓMICO, POTENCIALIDADES PRODUCTIVAS Y PROPUESTAS DE INVERSIÓN IZABAL. Guatemala: FACULTAD DE CIENCIAS
ECONÓMICAS.
Obtenido
de
Biblioteca
USAC:
http://biblioteca.usac.edu.gt/EPS/03/03_0933_v16.pdf Marrokín, J. (s.f.). Tikal, Guatemala. Tikal, https://unsplash.com/photos/BaPbx60lRUk
Guatemala.
unsplash.,
Peten.
Obtenido
de
M, H. A. (2003). PASADO Y PRESENTE DE UNA CIUDAD COLONIAL: LA ANTIGUA GUATEMALA. Guatemala. Obtenido de https://es.scribd.com/doc/79251855/Pasado-y-presente-de-una-ciudad-
Maya,
T.
(2005).
Libro
Popol
Vuh.
Obtenido
de
https://enriquedussel.com/txt/Textos_200_Obras/PyF_pueblos_originarios/Popol_Vuh.pdf
S, P.-M. (2002). Las esculturas prehispánicas de la región de Antigua Guatemala. Guatemala: Museo Nacional de Arqueología y Etnología. doi:pp.617-628
Smithe, F. B. (1966). Natural History Press The Birds of Tikal. United States New York. Obtenido de https://biblioteca.ufm.edu/library/index.php?title=103115&query=@title=Special:GSMSearchPage @process=@field1=clasificacion@value1=664@mode=advanced&recnum=15 Reynaldo, J. (s.f.). Cultura de Guatemala 🇬🇹. Cultura de Guatemala 🇬🇹. Unplash, Guatemala. Obtenido de https://unsplash.com/photos/m_S5L2qZbWY Silva, J. (s.f.). Holy week porters. Holy week porters. unsplash, Antigua Guatemala, Guatemala. Obtenido de https://unsplash.com/photos/3S3VpWRRteU
UNESCO. (1978). World Heritage List: nomination submitted by Guatemala; Tikal National Park. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/64/documents/
61
UNESCO. (2005). International Council of Monuments and Sites. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/65/
UNESCO. (2022). World Heritage List. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/64 Vásquez, A. A. (2010). Representación Gráfica Virtual del Parque Arqueológico Quiriguá. Guatemala.
Villa, E. A. (2009). La Valoración y Gestión Turística del Parque y Museo Arqueológico Quiriguá, Los Amates Izabal. Guatemala: CEMCA, Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Obtenido de https://www.academia.edu/19324514/Valoraci%C3%B3n_y_Gesti%C3%B3n_Tur%C3%ADstica_d e_Quirigua
TGW
Digital
(2020).
Guatemala
conmemora
a
la
Virgen
del
Rosario.
Obtenido
de:
https://radiotgw.gob.gt/guatemala-conmemora-a-la-virgen-delrosario/#:~:text=La%20historia%20se%20remonta%20al,lo%20predicara%20entre%20los%20hombres
62
PATRIMONIOS CULTURALES DE GUATEMALA . Lisa Galicia, Paola Urizar, Amsy Vargas, Emily Guerra, Alison Hernández, Diana Fernández y Paula Antillon. Sección “A”
Resumen: Guatemala es el centro de América, el
quiénes somos, cómo llegamos aquí y
corazón del mundo maya y uno de los 19
quiénes nos precedieron, eso es lo que
países megadiversos del planeta es por
llamamos patrimonio; es lo que nos
eso por lo que este cuenta con una
conecta con el pasado, nos une con
inmensurable
tesoros
nuestros ancestros, y nos define como
culturales que comparten cientos de
pueblo en contraste con los demás; la
historias.
tan
cultura es nuestra identidad, nos ayuda a
importancia que tanto a nivel local como
definirnos y a establecer una conexión
internacional
social,
cantidad
A
estos
han
se
sido
de
les
da
denominados
todos
pertenecemos
a
una
Patrimonios culturales de la nación. La
determinada cultura y esa cultura informa
cultura es la esencia de un individuo y su
todos los aspectos de nuestras vidas,
comunidad, es lo que le da sentido a su
desde el idioma hasta la política, la
vida, lo que le evoca emociones y
religión , vestimenta, creencias, hábitos,
pensamientos; lo que lo hace humano y
costumbres, tradiciones, etc.
único, es nuestra historia común, nos dice Palabras clave: patrimonio, cultura, Unesco, tradiciones.
significados
e
interpretaciones,
por
Según la Real Academia Europea, cultura
ejemplo; Herskovits la definía como “parte
es un “conjunto de modos de vida y
del medio ambiente fabricado por el
costumbres, conocimientos y grado de
hombre”. Cultura es la identidad y
desarrollo artístico, científico, industrial,
herencia de nuestros ancestros, que a lo
en una época, grupo social, etc.”. Si bien
largo
este
al
generación en generación, identificando
patrimonios
grupos sociales, etnias, lugares, pueblos,
culturales de Guatemala, es imposible
creencias, etc. En su sentido más general
abordar el tema sin definir primero el
podríamos decir que es la historia de un
concepto de cultura, puesto que esta es
grupo social, comunidad, etnia; es aquello
artículo
conocimiento
está de
los
dedicado
de
los
años
ha
pasado
de
una palabra con una gran variedad de
64
que nos hace ser, lo que nos diferencia
generación en generación se transmiten
del resto.
en las diferentes familias, logrando que
Pero
no
podemos
limitar
nuestra
estas se conserven firmes y fuertes en el
definición en datos generales, cultura son
país de Guatemala.
las tradiciones o costumbres de estos
Estimado lector, ahora que ya conocemos
grupos o lugares, todo aquello que es de
que es cultura, podemos conocer y
gran importancia o valor para una
comprender el significado de patrimonio
sociedad; pueden ser bailes, cantos,
para luego averiguar la manera en la que
actividades
impacta en nuestro país.
leyendas
recreativas, y
mitos,
historias,
celebraciones,
marchas, fiestas, etc. Cultura
puede
Citando nuevamente a la RAE “se le denomina patrimonio al conjunto de
ser
de
bienes pertenecientes a una persona
manifestación artística del ser humano,
natural o jurídica, o afectos a un fin,
como
fotografía,
susceptibles de estimación económica,
monumentos, arquitectura, cine, escritura,
asimismo, se le nombra patrimonio a un
poesía, teatro, danza, entre otros. Es un
grupo de bienes históricos, documentales
modo de recordar y vivir el pasado. El
e incluso naturales.” Este término abarca
mundo esta enriquecido gracias a la gran
varios grupos, pero podemos dividirlos en
diversidad cultural que en él existe.
3:
Ahora bien, ¿cómo afecta la cultura a
(económico, cultural y natural) según
nuestro país? Me alegra mucho -estimado
tangibilidad
lector-
inmuebles) y según beneficio (personal
pintura,
que
todo
escultura,
lo
haya
tipo
preguntado,
Patrimonio
según
(bienes
naturaleza
muebles
e
averigüémoslo:
y colectivo) que estas sean definiciones
Sabemos que en Guatemala existe una
estén en diferentes categorías no significa
gran variedad de etnias que se dividen en
que no puedan ser agrupadas.
cuatro grandes grupos. (Esto lo hace un
Pero en este momento nos interesa
país multicultural, además plurilingüe y
conocer ¿Qué es un patrimonio cultural y
multiétnico) así también hace que la
cómo afecta a Guatemala? Bueno -mi
cultura sea una de las mayores y
estimado lector- este se entiende a las
principales fortalezas del país.
piezas
Los cuatro grupos son los siguientes: La
esculturas,
cultura Maya, Xinca, Ladina y Garífuna;
significativo e histórico para la cultura de
de ellas surgen diferentes costumbres y
una nación o determinado grupo de
tradiciones,
personas. Gracias a su valor cultural
que
año
con
año
de
arquitectónicas; que
tengan
pinturas, un
valor
65
estos
patrimonios
son
protegidos
y
patrimonios
culturales
es
importante
preservados de manera particular, para
mencionar a aquellas organizaciones que
que en el futuro las generaciones de
velan porque estos prevalezcan. Una de
dichas
puedan
las más importantes es la UNESCO
es así como
(Organización de las Naciones Unidas
toman forma de herencia cultural y de
para la Educación, la Ciencia y la Cultura),
identidad, cada integrante es llamado a
pero ¿Qué es? o ¿Qué hace?
cuidar
Como bien lo dice su nombre, es una organización formada por las Naciones Unidas; con el fin de implantar la paz guiándose desde distintas áreas, con diferentes programas y proyectos. Tiene un gran compromiso con la educación, ciencias y con la conservación de la cultura. Entonces, si busca conservar la cultura… ¿Cómo la apoya? Utilizándola como medio para la
naciones
o
grupos
disfrutarlos y valorarlos,
y
respetar
los
patrimonios
culturales que su grupo o comunidad tiene en su poder, para que estos sean estudiados e investigados, ya que en un dado caso puedan contener información relevante que aporte beneficios a la comunidad actual o futura. También, las técnicas, expresiones y conocimientos,
son
considerados
patrimonios culturales, con la finalidad de darle al integrante de la comunidad identidad e interés hacia las prácticas de los
antepasados,
para
fomentar
la
diversidad cultural y respeto hacia la misma y a las diferentes culturas que el
patrimonios
culturales
son
acumulados y conservados, y como integrantes de la comunidad somos responsables de transmitir un mensaje de respeto a las generaciones más jóvenes para que la cultura viva a través del tiempo y perdure. Pero ahora surge la duda
¿quién
es
el
encargado
de
denominar un patrimonio cultural como
conflictos
y
la
consolidación de la paz; de hecho, toma los patrimonios y las artes como un apoyo para
generar
mejores
relaciones
intercomunitarias. De esta forma, se preservan y aprecian mucho más. “La cultura puede impulsar la inclusión y
las comunidades, ayudando al mismo tiempo a encontrar un terreno común” (UNESCO, 2019, p.8) Ahora bien… ¿Eso cómo influye en los patrimonios culturales de Guatemala? Siendo que el país tiene una identidad completamente multicultural muy bien formada gracias a que es plurilingüe y multiétnico; es posible obtener muchos beneficios de ella. En efecto, tanto las
tal? Cuando
de
fomentar el diálogo entre las personas y
individuo pueda llegar a conocer. Los
prevención
hablamos
de
cultura
y
manifestaciones
culturales
materiales
66
como las inmateriales son un gran aporte
Parque Arqueológico Nacional Tak’alik
al
Ab’aj, Retalhuleu, entre otros.
desarrollo
y
mejoramiento
de
Guatemala.
Entre los bienes culturales muebles.
El trabajo de la UNESCO en el país según
Sabemos que son aquellos artefactos que
ellos
poseen gran importancia para el país.
mismos
se
enfoca
en
el
reconocimiento, promoción y protección
Estos
de todos aquellos patrimonios culturales
esenciales
tangibles e intangibles que este posee.
arqueología, la antropología, la historia, la
Encontrándose
por
literatura, el arte, la ciencia o la tecnología
completo comprometidos con apoyarlo
guatemaltecas, y provienen de algunas de
desde la gran fortaleza que su cultura y
las siguientes fuentes: colecciones y
patrimonios representan.
objetos
Guatemala
de
divide
esa
sus
forma
patrimonios
áreas
objetos
han
de
la
científicos como
sido
la
elementos
paleontología,
indispensables zoología,
la
en
botánica,
culturales de dos maneras: tangibles e
mineralogía, paleontología y anatomía de
intangibles. El primer grupo se define
Guatemala,
como el conjunto de bienes culturales
paleontológicos
materiales, que podemos apreciar, por
productos de exploraciones en áreas de
parte de nuestros antepasados. Y pueden
excavación, en territorios guatemaltecos,
ser bienes muebles o inmuebles.
componentes de monumentos históricos
Los Bienes culturales inmuebles. Son
o artísticos, bienes relacionados con la
todos aquellos bienes físicos o materiales
historia del país, o productos de carácter
que no pueden ser trasladados. Dentro de
social, artístico, político o intelectual, por
esto
elementos
parte
culturales,
guatemaltecos, como: pinturas, dibujos,
podemos
religiosos,
mencionar
históricos,
descubrimientos o
de
arqueológicos,
personajes
ilustres
industriales, militares, entre otros.
esculturas,
fotografías,
Estos elementos pueden ser: edificios,
manuscritos,
libros
centros históricos y sus elementos, sitios
periódicos,
paleontológicos y arqueológicos, áreas y
instrumentos musicales, etc.
construcciones elaboradas por el ser
Entre los bienes culturales muebles
humano, representaciones prehispánicas
propios
y prehistóricas, entre otros.
mencionar: La silla de Atanasio Tzul
Entre los bienes culturales inmuebles
(Museo Nacional de Historia, Ciudad de
propios
Guatemala). El vaso de los Remeros
de
Guatemala,
podemos
mencionar: Parque Nacional Tikal, Petén,
(Museo
antiguos,
revistas,
de
Guatemala,
“Popol
serigrafías,
Vuh”,
mapas, archivos,
podemos
Universidad
67
Francisco
Marroquín,
Guatemala). Recinos
Música
(Museo
Ciudad grande,
Nacional
de
de Efraín Arte
inmateriales, o formas de conducta que procede
de
una
cultura
tradicional,
popular o indígena, y a los que se les
Moderno “Carlos Mérida”, Ciudad de
concede un valor excepcional.
Guatemala). Los Murales de San Bartolo
Usualmente se transmiten de manera oral
(Sitio arqueológico San Bartolo, Petén).
o
Tan rica es la historia de nuestro país que
manifestaciones que emanan de una
nos ha dejado con increíbles hallazgos
cultura.
que no solo han impactado a nuestra
Los patrimonios Culturales intangibles se
sociedad, pero han hecho su presencia
dividen
notar en el exterior y nos dejaron una
(conocimientos
inmensidad de tesoros y que hoy por hoy
enraizados en la vida cotidiana de las
podemos no solo recordar en un artículo,
comunidades), celebraciones (rituales,
pero apreciarlos día a día.
festividades, y prácticas de la vida social),
Pero esta solo es una parte de la bella
formas de expresión (manifestaciones
herencia que nos han dejado nuestros
literarias, musicales, plásticas, escénicas,
antecesores, los patrimonios tangibles no
lúdicas, entre otras) y lugares (mercados,
son los únicos que hacen un espacio en
ferias,
nuestra lectura de hoy, es momento de
espacios donde tienen lugar prácticas
mencionar a todo aquello que existe en
culturales).
nuestra historia que no es palpable, pero
Como parte de nuestras tradiciones
puede ser igualmente apreciado por
tenemos los siguientes patrimonios; que
nuestros ojos y espíritu.
hemos decidido agrupar en las siguientes
A los patrimonios intangibles los podemos
categorías de esta lista:
mediante
en
gestos
forma y
santuarios,
y
son
de:
modos
plazas
las
saberes de
y
hacer
demás
definir como el conjunto de elementos
68
68
Muy bien, mi estimado lector, hemos
de estas mismas para que puedan ser
llegado al final de nuestra lectura, pero lo
conocidas, apreciadas y preservadas por
hacemos con la entera satisfacción de
futuras generaciones, y por último, pero
que ahora ya sabemos como la cultura es
no menos importante: sabemos que este
la esencia del ser humano y por ende de
articulo estaba destinado meramente al
una sociedad y conocimos como esta
conocimiento de los patrimonios tangibles
afecta su entorno, su forma de pensar, de
e
convivir y de expresarse y que gracias a
sinceramente
ellas
y
evocado un interés para investigar más
expresiones que son indispensables para
sobre la cultura en nuestro país y lo
el
invitamos a formar parte de alguna de
existen
desarrollo
diferentes
y
evolución
obras
de
una
comunidad. También aprendimos que hay
intangibles
de
Guatemala,
esperamos
que
pero este
estas hazañas del ser humano.
organizaciones destinadas a la protección
69
BIBLIOGRAFÍA Y EGRAFÍA: 1) Asale, R. (s. f.). patrimonio | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://dle.rae.es/patrimonio?m=form 2) Carreton, A. (2015, 27 mayo). Qué es el Patrimonio Mueble. Patrimonio Inteligente. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://patrimoniointeligente.com/que-es-elpatrimonio-mueble/
3) CONOCE UNESCO. (2021, 12 julio). UNESCO. Recuperado 1 de febrero de 2022, de https://es.unesco.org/about-us/introducing-unesco 4) Cultura | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (s. f.). UNESCO. Recuperado 5 de febrero de 2022, de http://unescoguatemala.org/cultura/#:%7E:text=El%20sector%20de%20Cultura%2 0de,patrimonio%20cultural%20tangible%20e%20intangible
5) Deportes, C. D.-B. P. Y. (2014, 27 mayo). Declaratorias de Patrimonio Cultural Intangible de la Nación 2002 – 2015. Portal MCD. Recuperado 16 de marzo de 2022, de https://mcd.gob.gt/declaratorias-de-patrimonio-cultural-intangible-de-la-nacion2002-2012/ 6) Guatemala.com. (2021, 30 julio). Lista de Patrimonios Culturales Intangibles de Guatemala. Aprende Guatemala.com. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://aprende.guatemala.com/cultura-guatemalteca/patrimonios/lista-depatrimonios-culturales-intangibles-de-guatemala/ 7) Jiménez, B. (2021, 25 julio). 43 patrimonios culturales tangibles e intangibles de Guatemala. Viajes de un chapín. Recuperado 3 de febrero de 2022, de https://viajesdeunchapin.com/patrimonios-culturales-de-guatemala/
8) Ministerio de cultura y deportes. (2004). Ley para la protección de los patrimonios culturales de la Nación. Ministerio de Cultura y Deportes. https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/es/gt/gt032es.pdf 9) Patrimonio - Concepto, acepciones, tipos y características. (s. f.). Concepto. Recuperado 2 de febrero de 2022, de https://concepto.de/patrimonio/
10) Social, C. (2021, 19 abril). Día Internacional de los Monumentos y Sitios resalta importancia de patrimonio cultural guatemalteco. Portal MCD. Recuperado 1 de febrero de 2022, de https://mcd.gob.gt/dia-internacional-de-los-monumentos-ysitios-resalta-importancia-de-patrimonio-cultural-guatemalteco/ 11) UNESCO. (2019, enero). SOSTENIBILIDAD DEL PATRIMONIO. https://es.unesco.org/creativity/sites/creativity/files/digital-library/cdis/Patrimonio.pdf
70
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
ÉTICA PROFESIONAL
71
LA FORMACIÓN PROFESIONAL EN VALORES PARA EL TRADUCTOR
Autores: Gabriela Archila, Carolina Laguardia, Milbia Navas, Astrid Set, Pablo Toj, y Melissa Velásquez
Resumen
permitirán proveer una traducción ejemplar;
Todos conocemos la importancia de los
esto incluye ser autodidacta y estar siempre a la
valores para nuestra vida en sociedad. Sin
vanguardia
embargo, si pidiéramos a cada uno de nuestros
tecnología, y cultura, entre otros.
Con el
lectores compartir
principal
en
un listado de valores
indispensables para desenvolverse en el ámbito
en
objetivo
temas
de
como:
convertirse
lenguaje,
un
comunicador efectivo y perspicaz.
profesional, la cantidad de respuestas distintas
El trabajo que un traductor realiza va
que tendríamos ¡sería equivalente a nuestra
mucho más allá de traducir un mensaje. Un
cantidad de lectores! Algunos podrían opinar
traductor es portador de identidad y cultura, un
que sin importar la profesión los valores deben
enlace indispensable e invisible al servicio de
ser universales, mientras que otros podrían
los demás.
decir que los valores en el ámbito laboral varían con relación a la profesión que ejercemos.
Palabras clave: traductores, valores, ética, traducción.
En contraste, es posible que la mayoría -o quizá todos- coincidamos en que valores y ética
Figura 1
forman en conjunto una parte indispensable
Communication
para actuar de forma virtuosa y humanitaria en los
diferentes
ámbitos
de
nuestra
vida,
incluyendo el ámbito profesional.
Si bien no hay un manual para crear una traducción perfecta, como no hay un manual para ser un escritor, sí existen ciertas reglas o lineamientos a los cuales un traductor debe adherirse para lograr un trabajo realizado con excelencia. La ética en la profesión de la traducción Un traductor, no únicamente debe actuar con honestidad, respeto y confidencialidad, sino
Podríamos empezar por decir que tanto
también debe conocer y hacer uso de las todas
los valores como la ética son el conjunto de
las herramientas a su disposición que le
características y cualidades que rigen nuestras 72
ideas y nuestra conducta. Sin duda alguna,
profesionales
dedicados
a
la
excelencia,
estas características son inherentes al entorno
existen códigos de ética que el traductor ha de
al que hemos sido expuestos desde temprana
procurar:
edad. Los valores que adoptamos a lo largo de nuestra vida nos acompañan a todas partes.
• La profesión del Traductor e Intérprete debe ser ejercida en forma consciente, digna y con
Considerando que nuestros valores se
fidelidad y apego a la verdad.
manifiestan en nuestra vida familiar, estudiantil, social y laboral, es oportuno preguntarnos ¿qué
• Conservar la dignidad y honestidad para con
valores debemos manifestar cuando llega el
los
momento de interactuar en un ambiente
remuneraciones
profesional? Y específicamente, ¿cuáles son
realizado sin tomar beneficio de la necesidad o
los valores y la ética que debe poseer un
la falta de experiencia del cliente.
clientes,
solicitando
los
equivalentes
beneficios al
y
trabajo
profesional de la traducción? • Respetar los parámetros o criterios de fijación John C. Maxwell, en su libro Ethics 101,
de tarifas recomendados por las asociaciones
menciona que no existe tal cosa como la ética
de traductores y no utilizar tarifas que fomenten
profesional. El autor asegura que ética es
malas prácticas.
simplemente ética, y que actuar de forma ética significa que ésta nos acompaña en todos los
• Es responsabilidad del traductor producir una
ámbitos de nuestra vida (Maxwell, 2008).
traducción de alta calidad del idioma y, además, asegurarse que la traducción sea fiel al original.
Sin embargo, es importante recordar que los traductores son una pieza clave en el
• Actuar con plena conciencia de un sentido de
proceso de la comunicación que se da entre dos
solidaridad profesional. No puede realizar
personas o entidades que no comparten un
afirmaciones que puedan perjudicar la aptitud,
lenguaje en común. Por ende, es indispensable
la reputación o la ética de otros profesionales en
que al momento de participar de un intercambio
el ejercicio de su profesión.
político, social, cultural y/o económico el traductor se apegue a ciertas normas que le
• El deber de confidencialidad profesional
permitan prestar su servicio con eficacia y
implica la obligación del traductor de tratar con
veracidad.
el máximo secreto toda la información que obtenga como resultado del encargo y de asegurarse de que personas no autorizadas no tengan acceso al material u otros elementos
En respuesta a la necesidad de formar
asociados con la obra. (Congreso de la 73
República de Guatemala, 2010).
partícipe pueden llegar a tener un alcance extraordinario a nivel comunitario, nacional e
Figura 2
internacional.
Ethical decisions En
su
charla
TED
“Comedy
is
Translation”, el expositor Chriss Bliss habló sobre el trabajo de Gregory Rabassa, un destacado traductor literario estadounidense que fue conocido por la traducción de obras como: Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, y Rayuela, del escritor argentino Julio Cortázar, entre otras.
Gregory Sweetland,
Rabassa 2009)
habla
(como en
explica su
libro
autobiográfico “If this be Treason: Translation Los valores del traductor
and Its Dyscontents: A Memoir”, como esa traición al lenguaje de origen puede ser
Aunque
ya
hemos
mencionado
la
importancia de la imparcialidad en el trabajo que
considerada como una traición hacia la misma cultura de origen.
realiza el traductor, vale la pena profundizar en esta cualidad que es quizá la más solicitada en
Por lo tanto, toda traducción debe ser fiel
cuanto a valores se refiere.
y precisa, a fin de que el receptor del mensaje
Durante un diálogo para la Cátedra Mujeres y
pueda estar seguro y confiado de su veracidad.
Medios de la Universidad Diego Portales, la
De la misma forma, es necesario que esta
escritora chilena Isabel Allende (2019) declaró:
confianza sea transmitida al autor, para que el
“Me acuerdo que en alguna época de mi vida
mismo no deba preocuparse de que su mensaje
que estuve muy pobre traducía novelitas rosas
sea manipulado y su obra traicionada. La
del inglés al castellano yo traducía y le
imparcialidad debe ser norma permanente en el
introducía algunos cambios”.
oficio del traductor. Incluir opiniones, puntos de
Aunque para mucha dicha afirmación puede no
vista y creencias de cualquier índole, que sean
despertar un amplio dilema moral. Para un
ajenas al mensaje del emisor es una falla
traductor debe ser un punto de referencia que le
profesional inadmisible.
exhorte a realizar su trabajo de manera íntegra e irreprochable. No se debe olvidar nunca que los intercambios de los cuales el traductor es
Una buena traducción 74
experiencias, la integración y la construcción Si bien el oficio del traductor puede ser
del “otro” constituyen un aparato filosófico y
aprendido con práctica y estudio, esta es una
lingüístico de importancia absoluta para seguir
profesión que requiere un trabajo continuo de
avanzando en el conocimiento y en el
aprendizaje y expansión del conocimiento. Ser
intercambio entre los pueblos. (p.5)
autodidacta es una de las cualidades que ayudará al traductor a mantenerse a la
Por otro lado, con la aceleración de la
vanguardia en el ejercicio de su profesión.
tecnología, los avances científicos y los
Además, de la misma forma en que un
cambios sociales que se dan de forma
panadero es conocedor de granos, harinas, y
constante, uno de los principales valores que
ha acumulado conocimiento de los grados de
debe desarrollar el traductor e intérprete, es el
cocción o las medidas de cada ingrediente, el
interés por continuar su aprendizaje dentro del
traductor debe tener un conocimiento pleno de
campo tecnológico. De esta forma podrá tomar
sus herramientas.
ventaja de todas las herramientas tangibles e intangibles puestas a su disposición para
Traducir o interpretar sería una tarea difícil y quizá en ocasiones se llegue a considerar
convertirse en un comunicador efectivo y perspicaz.
hasta imposible. Sin embargo, tal afirmación se puede contrarrestar poniendo en práctica todo
Figura 3
el conocimiento adquirido sobre el lenguaje, ya
Woman working on computer
que el mismo, se verá reflejado al momento de hacer el trabajo. Un traductor es un punto de unión entre dos o más culturas, con sus propias costumbres, con su jerga o expresiones, por tanto, las bases de lenguaje de cada uno de los idiomas que el traductor domina, deben estar perfectamente complementadas
fundamentadas con
un
vasto
y contexto
cultural.
Como menciona F. E. dos Santos & Alvarado en su artículo Lengua e Identidad (2013): El estudio de la traducción y de la comunicación entre los pueblos se caracteriza como una actividad intercultural, en la cual el cambio de
En conclusión, el papel de un traductor e intérprete es convertirse en un actor invisible, alguien que debe estar enfocado en crear una comunicación armoniosa y efectiva, sin olvidar que su trabajo es en servicio a otros. Una traducción es de gran utilidad para expandir el conocimiento, para informar, para conectar, por
75
lo tanto, su trabajo debe ser honesto y completo. El oficio de la traducción nunca se centra en el traductor o intérprete, sino más bien, se centra siempre en el emisor y el receptor del mensaje
.
76
Referencias
Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. (2005). Código de Ética. Guatemala. Cátedra Mujeres y Medios UDP: Diálogo con la escritora Isabel Allende. (2017, August 23). YouTube. Retrieved February 2, 2022, from https://www.youtube.com/watch?v=i39MbX0cCy4
Chris Bliss: Comedy is translation. (2012, February 21). YouTube. Retrieved February 2, 2022, from https://www.youtube.com/watch?v=v3-ZTqj2_kw
CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR. (n.d.). Tradulex. Retrieved February 2, 2022, from http://www.tradulex.com/Regles/eticaACTI.htm
DIRECCIÓN LEGISLATIVA. (n.d.). DIRECCIÓN LEGISLATIVA. Retrieved February 2, 2022, from https://www.congreso.gob.gt/assets/uploads/info_legislativo/iniciativas/Registro4314.pdf
Gregory Rabassa. (n.d.). National Endowment for the Arts. Retrieved February 2, 2022, from https://www.arts.gov/honors/medals/gregory-rabassa “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. (n.d.). Dialnet. Retrieved February 2, 2022, from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5012606.pdf
Maxwell, J. C. (2008). Ethics 101: What Every Leader Needs To Know. Center Street.
orangereebok.
(s.f.).
Comunication.
Comunication.
vecteezy.
Obtenido
de
https://www.vecteezy.com/vector-art/132788-comunication-vector-illustration
Rabassa, G. (2006). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New Directions.
Redalyc.LA GLOBALIZACIÓN COMO FENÓMENO POLÍTICO, ECONÓMICO Y SOCIAL. (n.d.). Redalyc. Retrieved February 2, 2022, from https://www.redalyc.org/pdf/709/70946593002.pdf (orangereebok)
RF, G. (s.f.). Woman working on computer on the des. Woman working on computer on the des. Graphics RF. Obtenido de https://www.vecteezy.com/vector-art/6763706-woman-working-on-computer-on-thedesk
77
Souw, L. (s.f.). Business decisions, right or left, yes or no, ethical dilemma, choose, choice, undecided concept. Business decisions, right or left, yes or no, ethical dilemma, choose, choice, undecided concept. vecteezy. Obtenido de https://www.vecteezy.com/vector-art/4787457-business-decisions-right-or-leftyes-or-no-ethical-dilemma-choose-choice-undecided-concept-illustrations
78
La Vocación en la Formación Profesional del Traductor Escrito por: Cristian Ixcoy, Martha Jiménez, María Lima, Kimberly López, Jennifer Paz, Jázmin Pérez, y Karla Torrez Resumen
independientemente del esfuerzo y la dificultad
La vocación del traductor no nace con unas
de este. Desde siempre nos hemos encontrado
simples ganas de hacer el trabajo, ya que éste
bajo un descubrimiento constante y cambiante
lleva una gran lucha en el proceso de forjarse
de nosotros mismos por lo cual no es tan difícil
como un profesional.
llegar a sentirse perdidos la mayoría del tiempo,
El traductor ha jugado un papel muy importante
por lo tanto, escoger una carrera universitaria
a lo largo de la historia y en especial en la
no es tan fácil como parece. Y está bien. ¿Cómo
transmisión de culturas de diversos grupos
podría ser fácil escoger como es debido si hay
sociales, ya que no sólo es traducir literalmente
tantas cosas que considerar? Es una decisión
textos o videos, sino ser consciente de
muy importante, no tiene que ser sencilla, pero
transmitir las mismas ideas y sentimientos sin
cuando se tiene una clara y fuerte vocación, se
que se pierda la esencia.
pueden evitar frustraciones porque la vocación
La traducción en la actualidad ha abierto
no es únicamente elegir una opción, sino que es
muchas oportunidades de empleo y para otros
una orientación de que es lo que se quiere ser
una propia autosuperación tanto académica
o hacer en el futuro no solo como profesional,
como personalmente, se necesita de una
sino que también por satisfacción personal.
constante
El trabajo no siempre fue algo que se podía
participación
e
interés
en
el
aprendizaje.
llegar
a
disfrutar,
de
Claramente la traducción es una profesión
investigación
sectorizada por los diversos campos que se
antiguamente estaba relacionado con la tortura
pueden cubrir en el día a día tales como: las
e infortunio. Es un fenómeno propio del ser
finanzas, la política, la ciencia, la literatura y
humano que ha estado en constante evolución.
entre otras; cada traductor cuenta con su propia
Hoy en día se han abierto tantas oportunidades
experiencia en el ámbito que tenga interés.
laborales que es mucho más fácil poder estudiar
realizada
acuerdo se
con
dice
la que
y trabajar en diferentes áreas de interés, no solo ¿Qué es un Traductor Profesional?
por la mera aspiración de un buen ingreso
Hay decisiones muy importantes que hay que
económico, lo cual, si bien es importante, no
tomar en nuestra vida que forman parte de
tiene que ser lo primordial. No es para nada
nuestro
recomendable escoger tu profesión por la salida
crecimiento
como
personas
y
primordialmente, para realización personal. No
laboral sobre la vocación profesional.
hay nada más grato que sentir la gran satisfacción
de
un
trabajo
bien
hecho
79
La vocación es más que trabajar y prestar
que también se debe tener cierto conocimiento
nuestros servicios como futuros profesionales,
sobre el tema en cuestión.
todo empieza con el interés, es esa felicidad
Dedicarse a la traducción es recorrer un camino
interior que se llega a experimentar cuando se
en constante incremento ya que es necesario
realiza algo que nos motiva, nos ilusiona
cambiar y aprender continuamente. Es muy
dándonos la motivación suficiente para
difícil saber absolutamente todo, por eso al
Figura 1 Navarro, Fernando
traductor se le caracteriza como una persona minuciosa, curiosa, cuidadosa e inquieta, ya seguir
que es alguien que le gusta pasar horas leyendo e indagando sobre un tema o un detalle en específico. Esta es una profesión cada vez más sectorizada que necesita de una constante formación académica de los conocimientos y una fuerte
adelante sin importar los obstáculos. Todas las carreras universitarias tienen sus ventajas y desventajas para quien la estudia. Se requiere hacer un trabajo constante y diario con mucho tiempo y dedicación. Hoy en día más y más personas que se encuentren atraídas hacia los idiomas e interesados en diferentes culturas pueden quedar fascinados con la Traducción. El traductor estudia más que una o dos lenguas, busca ser un conector entre diferentes culturas ya que el traductor no solo habla dos lenguas, sino que las vive.
especialización para lograr dar un servicio profesional y conveniente a cada tipo de trabajo. Por esa razón es tan fundamental seguir estando actualizados por medio de una formación continua. Por medio de cursos especializados, charlas, clases magistrales y convenciones tendremos la posibilidad de mejorar nuestra formación y conseguir la información
elemental
sobre
las
distintas
disciplinas en relación con la traducción, la interpretación o la corrección. La traducción es una herramienta para la comunicación entre diferentes culturas y experiencias, esto le da varias
áreas
de
especialización
a
los
traductores tales como en el ámbito político, financiero, literario, entre otros. Al momento de Figura 2 Lonely Walker (2015) Tanto para el traductor como para el intérprete, cualquier tarea y proyecto es un nuevo reto, ya
realizar
una traducción,
es indispensable
conocer cuál es el proceso que se aplica en cada uno de ellos.
que, no solo hay que conocer el idioma, sino
80
gracias a ellos podemos ahora disfrutar de series, libros o películas traducidas de otro idioma al nuestro. También gracias a los traductores y al arduo trabajo que han hecho a lo largo de la historia creando entendimiento de una cultura a otra poniendo el conocimiento al alcance de los demás, se ha podido conocer el arte y la ciencia entre culturas, pudiéndose
Figura 3 Hölzle K. y Telcharov V. (2021) No solo basta con aprender acerca del idioma,
desarrollar entre sociedades en conjunto,
aunque claro, esto es lo principal, pero el ser un
haciendo el mundo que es hoy en día,
buen traductor también implica:
impidiendo que vivamos en un oscurantismo
•
cultural.
Capacidad de redacción, ya que las personas que se preparan profesionalmente para esto tienen que traducir largos párrafos y es necesario el buen uso de un vocabulario adecuado, y claro, capacidad de redacción para que el texto tenga sentido, ya que realizar una
•
Cuando se habla de la traducción es bien sabido que la misma no conoce fronteras, por eso mismo el ámbito laboral puede llegar a ser más grande de lo que se puede pensar. La carrera de traductor formará al profesional que será una excelente opción para aquella persona
traducción literal no le daría un sentido
que sienta que es su vocación y estar dispuesto
completo al texto.
a luchar lo suficiente enamorándose del
Tener un gran compromiso con la sociedad, ya
proceso que conlleva convertirse en un
que deben entender su propia cultura para
traductor exitoso. Siempre confía en el proceso.
poder enseñarla a otros así también conocer la cultura de otras sociedades construyendo puentes,
creando
conocimiento
y
entendimiento entre personas. El traductor va a ser desafiado con cada nueva traducción ya que no solo se trata de saber el significado de las palabras, sino saber transmitir las ideas o pensamientos sin perder la esencia de este a través de las culturas y saber adaptar la traducción para la población lectora a quien va dirigida. Los traductores vienen existiendo desde el pasado, revolucionando en cada época y
81
Referencias Diario Médico. (2020). Traductor e intérprete. [Fotografía].
Fernando
Recuperado de: www.diariomedico.com/ opinión/fernando-navarro
Navarro.
/traductor-e-
interprete.html Okodia. (2011). Traductores por
Vocación. Recuperado de:
https://www.okodia.com/
traducir-profesional/ Shutter Stock. (2015). Languages
signpost including English,
French, Chinese,
Dutch, Japanesse, Italian, Korean, Spanish, Thai, German and Russian. Lonely
Walker. Recuperado de: https://
[Fotografía].
www.shutterstock.com/es/image
-
illustration/languages-signpost
-including-english-french-chinese
-152571764
Traducciones Tradurea. (2020).
Traductor e intérprete: ¿En qué
se
[Fotografía].
Hölzle K. y Telcharov V.
traduccionestradurea.com/
de:
https://
e
interpretación?
diferencias-traductor-interprete/
Translittera. (2017). ¿Por qué dedicarse Recuperado de: https://
Recuperado
diferencian?
a
la
traducción
translittera.com/public/blog/tag
/vocación-como-
traductores: la importancia
mantenerse
traductor/ Zesauro. (2019). Formación para actualizados.
Recuperado de: https://zesauro
de
.com/formación-para-
traductores/
82
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
HISTORIA UNIVERSAL
83
Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021 Brief national and international events that marked 2021
Autores: Ana Blanco, Edelbais Corzo, Luis Escobar, Daryl Estrada, Luis Fernández, Elisa Hernández, Karla López, Sici Pretzantzín, Diana Rodríguez y Leslie Tecún Resumen Abstract Cada año ocurren eventos que marcan la Every year there are events that mark the historia de la humanidad ya sean buenos o history of humanity, whether good or bad, they malos siempre dejan su huella, en el año 2021
always leave their trace. In the year 2021 a great
ocurrieron
de
diversity of events occurred that affected for the
acontecimientos que afectaron en beneficio o
benefit or against many people in Guatemala as
en contra de muchas personas tanto en
well as in foreign countries.
una
gran
diversidad
Guatemala como en países extranjeros. Si se mencionaran todos los eventos
If all events occurring in 2021 were to be
ocurridos en el 2021 la lista sería muy larga y
mentioned, the list would be very long and could
podría tener diferentes versiones, sin embargo,
have different versions, however, in this article it
en este artículo se mencionarán breves
will mention brief descriptions of important
descripciones de sucesos importantes que
events that took place in different fields such as
dieron a relucirse en diferentes campos como la
science, politics and even technology in
ciencia, la política e incluso la tecnología dentro
Guatemala and internationally, all occurring in
de Guatemala y a nivel internacional ocurridos
the year 2021.
todos en el año 2021. A pesar de la pandemia mundial, aunque
Despite the global pandemic, although each
cada país tomó sus propias prevenciones, todos
country took its own precautions, all countries
los países necesitan una entrada económica
need an economic input that can help the
que pueda ayudar al desarrollo de sus
development of their populations through trade,
poblaciones a través del comercio, por lo que,
so, import and export never stopped between
la importación y la exportación nunca se detuvo
countries, on the contrary, it was more in
entre países, al contrario, fue más solicitada
demand causing prices to increase, briefly
haciendo
statistics of the 2021 increases will be shared.
que
los
precios
aumentarán,
brevemente se compartirán las estadísticas de los aumentos en el 2021. Palabras Clave: Ciencia, Política, Tecnología,
Keywords:
Pandemia, Economía, Desarrollo.
Pandemic, Economics, Development.
Science,
Politics,
Technology,
84
GUATEMALA Científica guatemalteca reconocida con el
Guatemalan scientist recognized with the
premio OWSD-Elsevier de 2021
2021 OWSD-Elsevier award
En el año 2021, La Fundación Elsevier
In 2021, The Elsevier Foundation honored
galardonó a cinco mujeres científicas
five early career women scientists from
de carrera temprana provenientes de
developing countries around the world
países en desarrollo en el mundo
whose research sought to transform
cuyas investigaciones buscaban
the world. The investigations were
transformar
Las
in the physics areas, representing
investigaciones fueron de las áreas
different regions. The Guatemalan,
físicas,
el
mundo.
representando
cinco
María Eugenia Cabrera Catalán, was
diferentes regiones. La guatemalteca, María Eugenia Cabrera Catalán, fue una
one of the five award-winning scientists María Cabrera por ECFM (2006)
from the area of Latin America and the
de las cinco científicas en recibir el premio
Caribbean.
del área de América Latina y el Caribe. Vacunas contra Covid-19.
Vaccines against Covid-19.
La pandemia de COVID-19 empezando en el
COVID-19
pandemic
starting
in
2020
año 2020 afectó drásticamente a la población
drastically affected the Guatemalan population.
guatemalteca. Si bien se sabe que no hay una
Although it is known that there is no cure for the
cura para el virus en sí, gracias a los avances
virus itself, thanks to advances over time,
durante el tiempo, se han podido desarrollar
different vaccines have been developed to
diferentes vacunas para una protección eficaz y
provide effective protection and help the virus
ayudar a que el virus se siga propagando.
continue to spread.
En marzo del 2021, Guatemala fue uno
de
In March 2021, Guatemala was one
los
tres
países
of the three Latin American countries
latinoamericanos
en
recibir
to receive vaccines (AstraZeneca)
vacunas (AstraZeneca) contra el
against Covid-19 with the support of
Covid-19
the
con
apoyo
del
mecanismo COVAX. A pesar de
vacuna
en
ingresar
al
Even
was the first vaccine to enter the país,
actualmente ya sé cuenta con vacuna Sputnik V, Moderna y Pfizer.
mechanism.
though the AstraZeneca vaccine
que la vacuna AstraZeneca fue la primera
COVAX
country, it currently already has Sputnik V,
Recibiendo dosis de vacunas por OPS (2021)
Moderna and Pfizer vaccines.
85
Apoyo de parte de la política
Political support
Al hablar de política guatemalteca muchos la
When talking about Guatemalan politics a lot
defenderán desde un punto privilegiado, pero
of people will advocate it from a privileged
aquellos que conocen lo que es vivir en un país
standpoint, but other people who knows what is
donde la corrupción es la fuente principal de
living in a country where corruption is incomes
ingreso de aquellos en los más altos puestos,
principal source for those ones in higher posts
saben que los cambios siempre serán un arma
have in mind that changes will always be a two-
de dos filos. En el 2021 en el camino de querer
edge sword. In 2021, in order to demonstrate
demostrar el apoyo hacia la comunidad de parte
the government's support to the community, the
del gobierno se logró poner en vigencia la Ley
National Emergency Law for the Attention of the
de Emergencia Nacional para la Atención de la
Pandemic COVID-19 was put into effect in the
Pandemia COVID-19 en el Decreto de ley 11-
Decree Law 11-2021 on September 22, which
2021 el 22 de septiembre, la cual promete poner
promises to make available to the public the
a todo publico la disposición de los suministros
necessary supplies to address the emergency
necesarios para atender la emergencia que ha
that the pandemic has brought, ensuring
traído la pandemia que asegura transparencia
transparency in its use. (Felipe, O. 2021)
en su uso. (Felipe, O. 2021) La voz de la población guatemalteca
The voice of the Guatemalan population
Protesta, una palabra que evoca en algunas
Protest, a word that evokes in some people
personas un sentimiento de patriotismo y
a feeling of patriotism and justice, and in others
justicia, y en otros un sentir de disgusto e
a feeling of disgust and nonconformity; A clear
inconformismo; Un claro ejemplo de lucha moral
example of moral and patriotic struggle are the
y patriota son las manifestaciones llevadas a
demonstrations held on July 29, 2021, where
cabo el 29 de julio del 2021, donde se pedía la
the people demanded the resignation of two
renuncia de dos grandes figuras de la política
great figures of Guatemalan politics, President
guatemalteca,
Alejandro
Alejandro Giammattei and the head of the MP
Giammattei y la jefa del MP Consuelo Porras.
Consuelo Porras. (BBC News Mundo, 2021). Or
(BBC News Mundo, 2021). O podría también
it could also be mentioned the march that took
mencionarse la marcha que dio lugar el 19 de
place on October 19 led by the ex-military who
octubre dirigida por los exmilitares quienes
raised their voices for the provision of their
alzaron sus voces para que la prestación de sus
services during the years of the internal armed
servicios en los años que tuvo lugar el conflicto
conflict, to have a law that protects such
armado interno, tengan una ley que ampare
payment, as there are no exact numbers to
dicho pago, al no haber números exactos para
evaluate and approve such law, there has not
evaluar y aprobar dicha ley aún no se ha dado
yet been a clear response to this request.
el
presidente
una respuesta clara a esta petición. 86
El incremento de la economía
The increase of the economy
Debido a la pandemia los precios en
Due to the pandemic, prices in Guatemala
Guatemala se elevaron significativamente ya
increased significantly since many businesses
que muchos negocios y proveedores de
and service providers were affected by the
servicios se vieron afectados por la paralización
paralysis of activities. After a year without an
de actividades. Después de un año sin
increase the president increased the minimum
incremento el presidente aumentó el salario
wage by 4.75 percent resulting in the following:
mínimo en un 4,75 por ciento quedando de la
Agricultural:
siguiente manera:
Q2,825.10; Maquila: Q2,581.77.
Agrícola: Q2,742.37; No agrícola: Q2,825.10;
Q2,742.37;
Non-agricultural:
On the other hand, the price of the basic food
De maquila: Q2,581.77.
basket also increased, according
Por otro lado, el precio de la canasta básica
to
statistics
provided
by
también fue en aumento, según estadísticas
MAGA, the foods that had the
provistas por el MAGA los alimentos que
highest increase were corn,
tuvieron más aumento fueron el maíz, frijol y
beans and tomatoes, being
tomate, quedando así valuado por año en un total de Q7,151.30. (Gándara, N. 2022)
valued at a total of Q7,151.30 Puesto de frutas by Muñoz, G. (2022)
per year. (Gándara, N. 2022)
Exportación e importación guatemalteca
Guatemalan exports and
Aproximadamente el 60% del valor del PIB de Guatemala es representado por el comercio
imports Approximately
60%
of
the
value
of
externo. A pesar de la pandemia, en el 2021 las
Guatemala's GDP is represented by foreign
exportaciones aumentaron un 22.5%, lo más
trade. Despite the pandemic, in 2021 exports
exportado fueron los artículos de vestuario con
increased by 22.5%, the most exported were
un valor de US$. 1,416,544.20 (Banguat, 2021),
clothing items with a value of US$. 1,416,544.20
seguido por el café. Se exportó a nuevos
(Banguat, 2021), followed by coffee. Exports
mercados de Asia y África, sin embargo, EUA y
were sent to new markets in Asia and Africa;
Centroamérica siguen en primer y segundo
however, the USA and Central America remain
lugar respectivamente.
in first and second place, respectively.
Por
otro
lado,
las
importaciones
On the other hand, imports increased by
incrementaron un 46.5% debido a productos
46.5% due to products such as vehicles and
como vehículos y material de transporte,
transport
equipment,
máquinas y aparatos mecánicos para usos
mechanical
appliances
electrotécnicos y gasolina (MINECO, 2021).
uses, and gasoline (MINECO, 2021). The
Estados Unidos, Centroamérica y la República
United States, Central America and the Popular
Popular China fueron los principales lugares de
Republic of China were the main places from
los que se importaron mercancías.
which goods were imported.
machinery for
and
electrotechnical
87
INTERNACIONAL Avances en la ciencia
Advances in science
La ciencia en el 2021 pese a cualquier crisis,
Science in 2021 despite any crisis, did not
no se detuvo y se mantuvo constante. Hubo
stop and remained constant. There were
descubrimientos y aprobaciones en beneficio
discoveries and approvals for the benefit of
para la sociedad, una de las más importantes
society, one of the most important was the
fue la aprobación de la Vacuna contra la Malaria
approval of the Malaria Vaccine (RTS,S) was
(RTS,S) fue aprobada por la OMS el 06 de
approved by WHO on October 06, 2021, this
octubre de 2021, esta enfermedad que ha
disease that has claimed the lives mainly of
cobrado la vida principalmente de bebés y niños
infants and young children, with a greater
pequeños, con una mayor presencia en los
presence in the countries of the African
países del continente africano, después de más
continent, after more than fifty years, the RTS,S
de cincuenta años, la vacuna RTS,S ha dado
vaccine has given satisfactory efficacy and can
una eficacia satisfactoria y ahora puede ser
now be distributed for prescription use.
distribuida para su uso con receta médica. La tecnología produce más comodidad
Technology produces more comfort
La vida cotidiana hoy en día es más cómoda
Daily life today is more comfortable thanks to
gracias a la tecnología, 2021 trajo grandes
technology, 2021 brought great discoveries,
descubrimientos, algunos ejemplos son:
some examples are:
Samsung Galaxy Z Flip 3:
Samsung Galaxy Z Flip 3:
Los teléfonos hoy en día son tan
Phones
nowadays
are
so
indispensables para la vida cotidiana,
indispensable for everyday life, every
cada año se crean más modelos con
year more models are created with more
más
advantages,
ventajas,
2021
presentó
la
oportunidad de tener un teléfono que no solo tiene lo último en tecnología, sino que también se puede doblar para que
2021
presented
the
opportunity to have a phone that not only SG Z flip 3 por KEMMIK (2021)
has the latest technology, but also can be folded to make it more comfortable to
sea más cómodo de llevar.
carry.
Revolve air:
Revolve air:
Andrea Mocellin creó una silla de
Andrea
Mocellin
created
a
ruedas que puede doblar para que
wheelchair that can fold to take up as
ocupe el menor espacio posible
little
mientras se viaja, está integrada con
traveling,
tecnología que hace que uso sea
technology that it makes it easy to
fácil de controlar.
space it
as
possible
while
is
integrated
with
control its use. Revolve air por Hemsworth, M. (2021)
88
La política internacional
International politics
Muchos países son regidos con un sistema democrático,
varios
países
como
Many
countries
are
governed
with
a
Perú,
democratic system, several countries such as
Ecuador, Chile y Honduras en el 2021 tuvieron
Peru, Ecuador, Chile and Honduras in 2021 had
elecciones para sus presidentes, asimismo, uno
elections for their presidents, also one of the
de los países más sonados por
most popular countries for its
su cambio fue el de Estados
change was the United States
Unidos dónde el demócrata
where Democrat Joe Biden was
Joe Biden juró como el 46°
sworn in as the 46th president
presidente de la nación con
of the nation with Kamala Harris
Kamala Harris como vicepresidenta el 20 de enero del 2021.
Joe Biden jura como presidente por Loeb S. (2021)
Otros países son afectados por las tomas
as vice president on January 20, 2021.
Other countries are affected by violent
con violencia como lo que paso en Afganistán a
takeovers
such
as
what
happened
in
mediados del año donde los militares talibanes
Afghanistan in the middle of the year where the
atacaron la capital causando la huida del
Taliban military attacked the capital causing the
presidente y las fuerzas armadas de los
president and the U.S. armed forces to flee,
Estados Unidos, afectando a las mujeres y sus
affecting women and their rights as well as
derechos además de la educación en general.
education in general.
En cada país se toman decisiones que
In all country decisions are made that may
pueden llegar a gustar o disgustar a sus
please or displease its citizens, everyone has
ciudadanos, todos tienen el derecho de libre
the right to free speech where they can raise
expresión donde pueden alzar sus voces en
their voices in demonstrations with a specific
manifestaciones
en
objective, this is how in 2021 a great diversity of
específico, así fue como en el 2021 se
protests were witnessed around the world; On
presenciaron una gran diversidad de protestas
January 6, 2021 where thousands of Americans
durante el mundo; El 06 de enero de 2021
gathered outside the Capitol, days after Joe
donde miles de estadounidenses se reunieron a
Biden
las afueras del Capitolio, días después que Joe
dissatisfaction with the votes that, according to
Biden ganara las elecciones, mostrando su
them, were manipulated. It can also be
inconformidad con los votos que, según ellos,
mentioned the case of Peru, where on August 7,
fueron manipulados. Se puede mencionar
2021, for the first time, a protest was made
también del caso de Perú, dónde el 7 de agosto
against Pedro Castillo and his presidential
del 2021, por primera vez, se hizo una protesta
cabinet to remove them from office.
con
algún
objetivo
won
the
election,
showing
their
en contra de Pedro Castillo y su gabinete presidencial para que los destituyeran. 89
Referencias •
Banguat. (2021). Informe Resumido - Comercio General. Obtenido de Banco de Guatemala: https://www.banguat.gob.gt/page/informe-resumido-comercio-general
•
BBC News Mundos. (2021). Protestas en Guatemala: piden la renuncia del presidente y de la jefa del Ministerio Público por la destitución del fiscal anticorrupción.
Recuperado
de:
https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-
latina-58021295 •
ECFM (2006) María Cabrera [Imagen] Escuela de Ciencias Físicas y Matemáticas. Recuperado de: https://ecfm.usac.edu.gt/node/243
•
Felipe, O. (2021). CON LA LEY DE EMERGENCIA NACIONAL SE GARANTIZA EL USO
TRANSPARENTE
DE
LOS
RECURSOS.
Recuperado
de:
https://www.congreso.gob.gt/noticias_congreso/7120/2021/4 •
Gándara, N. (2022) Canasta Básica Alimentaria sube de costo. Recuperado de: https://www.prensalibre.com/economia/canasta-basica-alimentaria-sube-de-costoy-rebasa-los-q3-mil-y-estos-son-los-productos-que-mas-variaronbreaking/#:~:text=En%20el%20caso%20de%20la,01.
•
Hemsworth,
M.
(2021)
Revolve
air.
TrendHunter.
Recuperado
de:
Recuperado
de:
https://www.trendhunter.com/trends/revolve-air-wheelchair •
KEMMIK
(2021)
SG
Z
flip
3.
[Imagen]
KEMMIK.
https://www.kemik.gt/comprar/samsung-galaxy-z-flip-3-5g-8gb-ram-256gb-romnegro/ •
Loeb S. (2021) Joe Beiden jura como presidente de Estados Unidos. [Imagen] DW, recuperado de: https://p.dw.com/p/3oBeZ
•
MINECO. (2021). Principales productos de exportación e importación. Obtenido de Ministerio de Economía: https://www.mineco.gob.gt/dae-por-producto
•
Muñoz, G. (2022) Puesto de frutas [Imagen] elPeriodico. Recuperado de: https://elperiodico.com.gt/noticias/economia/2020/01/08/canastas-basica-yampliada-en-un-ano-subieron-q25-07-y-q57-89/
•
OPS (2021) Recibiendo dosis de vacunas [Imagen] Organización Panamericana de la Salud. Recuperada de: https://www.paho.org/es/noticias/6-9-2021-guatemalarecibe-dosis-vacunas-astrazeneca-donadas-por-canada-traves-mecanismo
90
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
UNA VENTANA AL SABER
91
Análisis del uso de Anglicismos Léxicos enla
Analysis of the use of Lexical Anglicisms in
Publicidad Digital de Facebook
Facebook Digital Advertising
Por: Pérez Miranda, Leydi Maribel
By: Pérez Miranda, Leydi Maribel
Resumen
Abstract
En el presente trabajo de investigación se This research addresses different types of abordan diferentes tipos de conceptos tanto del concepts from both linguistic and digital area, in área lingüística como de la publicidad digital, order to understand more clearly the types of conel fin de comprender con mayor claridad los borrowings that have been adopted in the tiposde préstamos que han sido adoptados en Spanish language in recent years. It will be la lengua española en los últimos años. Se hará emphasized on lexical Anglicisms, which are a énfasis en los anglicismos léxicos, que son un type of borrowing from English, and nowadays tipo de préstamo que provienen del inglés, y their use is extremely common and they can be actualmente su uso es sumamente común y seen in any type of texts, including advertising. pueden apreciarse en todo tipo de textos, Since there are different advertising formats, incluyendo los publicitarios. Tomando en each one will be explained in order to know cuenta que existen diferentes formatos de what’s the format that advertising uses in publicidad se explicarán cada uno para conocer social network. This research studies how en qué formatose encuentra la publicidad que se anglicisms are used in Facebook digital utiliza en redes sociales. Este trabajo de advertising, the main objective of analyzing the investigación estudia eluso de anglicismos en la content of advertisements is to show what type publicidad digital de Facebook, el objetivo of lexical Anglicism is according to the principal de realizar el análisis de contenido en classification established by Pratt, also to los anuncios publicitarioses evidenciar qué tipo demonstrate that each term has an equivalent de anglicismo léxico es según la clasificación in Spanish
language,
and
thus
raise
establecida por Pratt, también demostrar que awareness about the excessive use of lexical cada término tiene un equivalente en el idioma Anglicisms indigital advertising. español y de esta forma concientizar sobre el uso desmedido de losanglicismos léxicos en la publicidad digital. Key Palabras
clave:
anglicismos
words:
lexical
Anglicisms,
digital
léxicos, advertising, Facebook,
equivalent,
social
publicidad digital, Facebook, equivalente, red network, English,Spanish, language. social, inglés,español, idioma.
92
¿Qué relación tiene la lingüística con los What is the connection between linguistics and anglicismos?
Anglicisms?
La lingüística es una ciencia que estudia el Linguistics is a science that studies the lenguaje. Su campo de estudio es muy amplio language.Its field of study is very extensive and porlo que se apoya de diferentes ramas. Uno it is supported by different branches. One of de estos son los niveles lingüísticos que ayudan these arethe linguistic levels that help to identify a identificar la función lingüística de un término the linguistic function of a term both in the tanto en la lengua de origen como en la lengua source language and in the target language meta (Islas, 2018, párr. 5-4). Se clasifican en: (Islas, 2018,para. 5-4). They can be classified nivel fonético-fonológico estudia los sonidos, into: phonetic- phonological level that studies suscaracterísticas y cómo se diferencian uno de sounds, their characteristics and how they otro;el morfosintáctico se estudia el morfema, es differ from one another; morphosyntactic decir, la palabra, que ayuda a identificar el studies the morpheme,that is, the word, which género y número de un morfema; el semántico helps to identify the gender and number of a estudia el significado de las palabras, oraciones morpheme; semantic studies the meaning of o textos; yel léxico estudia el vocabulario de un words, sentences or texts; and lexical level idioma, región o actividad específica. Ese studies the vocabulary of a language, region or cúmulo de palabras se estudia a través de la specific activity. That accumulation of words is lexicología, que es una rama de la lingüística studied through lexicology, which is a branch of (Vergara, 2016, pp.10-11).
linguistics (Vergara, 2016, pp. 10-11).
Por otro lado, al léxico de la lengua española se On the other hand, different terms from distinct han añadido diferentes términos de distintas languages have been added to the Spanish lenguas. Respecto a eso Piñero (2018, p. 1) language lexicon. According to that Piñero menciona que las palabras se clasifican de (2018, acuerdo a su origen, esta autora realizó dos p. 1) stated that words are classified according clasificaciones sobre los préstamos, la primera, to their
origin,
this
author
made
two
es una forma más general y la segunda, es más classifications about borrowings, the first is a detallada y en ella están los préstamos de otras more general form and the second is more lenguas, tales como los galicismos que detailed and it includes borrowings from other proceden del francés, los germanismos (no languages, such as Gallicisms that proceed históricos) que proceden del alemán y los from French, Germanisms (non-historical) that anglicismos que se originan del inglés.
proceed from German and Anglicisms that originate from English.
93
Anglicismos
Anglicisms
Pratt (citado por Lan 2004, pp. 20-42) definió Pratt (cited by Lan 2004, pp. 20-42) defined quelos anglicismos son elementos lingüísticos Anglicisms as linguistic elements used in empleados en el idioma español, que tiene Spanish language, which have an English como étimo inmediato un modelo inglés, es model as their immediate etym, i.e., they are all decir,
son
todos
aquellos
términos
que those terms thatoriginate directly from English.
provienendirectamente del inglés. Pratt (citado Prat (cited by Vásquez, 2014, p. 173) classified por Vásquez, 2014, p. 173) clasificó los Anglicisms into lexical Anglicisms, which are anglicismos en léxicos, los cuales son todos those terms that originate from English and are aquellos términosque provienen del inglés y se used in Spanish without any modification. Pratt emplean
en
modificación. anglicismos
el
español
Asimismo, léxicos
en
sin
Pratt
ninguna also divided lexical Anglicisms into multiverbal
dividió
multiverbales
los and univerbal, the latter are subdivided into y patent and non-patent Anglicisms that include
univerbales, éstos últimos se subdividen en both English terms that have not changed at all, anglicismos patentes y no patentesque abarcan and those that have been partially or totally tanto los términos del idioma inglés que no han modified in Spanish language. Multiverbal sufrido ninguna modificación, como los que han lexical
Anglicisms
do
not
have
any
sufrido modificaciones parciales o totales en la classification and they are terms that are lengua española,
los anglicismos
léxicos constituted by two English words to compose a
multiverbales no tienen alguna clasificación y single word, e.g., coast guard, ice breaker, and son los términos que están constituidos por dos skyscraper. The subdivision of the univerbal palabras en inglés para formar una sola, por Anglicisms is detailed below. ejemplo, coast guard, ice breaker, skyscraper. A continuación, se detalla lasubdivisión de los anglicismos univerbales. Anglicismos patentes: son los términos que Patent Anglicisms: these are terms that mantienen su forma inglesa en la lengua maintain their English form into the Spanish española o que han sido adaptados parcial o language or that have been partially or totally totalmente al español, estos se subdividen en: 1.
Grafías
ortográficas
aceptables: de
la
respetan
lengua
adapted to Spanish, there are subdivided into:
normas 1. Acceptable spellings: they respect the
española.
Se orthographic conventions of the Spanish
subdividenen: grafía original retenida, son los language. They are subdivided into: retained términos que no experimentan ningún cambio, original spelling, these terms do not experience por ejemplo:run; la grafía de reducción sencilla any change, for example: run; single reduction es la que tiene doble consonante y que spelling is the one that has a double consonant representa un sonido enla lengua española,
and represents one sound in Spanish 94
por ejemplo: pudding; la grafía postplural es la language, for example: pudding; the postplural que sufre cambio morfológico, por ejemplo: spelling
is
the
one
that
experiences
babies; la grafía imitativa es la que retiene la morphological change, for example: babies; the pronunciación de la voz inglesa, por ejemplo: imitative spelling retains the pronunciation of ticket; la grafía resultante es el cambio fonético English language, for example: ticket; the en la lengua española, por ejemplo: magacín; y resulting spelling is the phonetic change in the la grafía aceptable por adición prepuesta es la Spanish language, for example: magacín; and que se le antepone ‘e’ a voces que comienzan the acceptable spelling by prepositioned con ‘s’, por ejemplo: estrés. 2. Grafías
inaceptables:
addition, these are the terms that has ‘e’ before no
respetan
las and it applies to the words that begins with ‘s’,
normas ortográficas de la lengua española. Se for example: estrés. subdividen en: combinaciones ortográficas no 2. Unacceptable spellings: they do not respect españolas que son las grafías que tienen dos the orthographic conventions of the Spanish vocales identificas, por ejemplo: pedigree; las language. They are subdivided into: nongrafías hipercaracterizadas que son las voces Spanish orthographic combinations which are españolas sustituidas por unas más inglesas, the spellings that have two identical vowels, for por ejemplo: email; y las grafías de distribución example:
pedigree;
hypercharacterized
inaceptables que son todas aquellas que spellings which are Spanish words replaced by terminan en d,j,l,n,r,s,z, por ejemplo: kit.
more English ones, for example: email; and unacceptable distribution spellings which are all those ending in d,j,l,n,r,s,z, for example: kit.
Anglicismos no patentes: son las grafías no reconocidas como formas extranjeras, porque No-patent Anglicisms: these are spellings yahan sido adaptadas gráfica y fonéticamente that are not recognized as foreign forms a las convenciones del español. Por ejemplo: because they have already been graphically escáner, pedigrí,
escúter.
Este
tipo
de and
phonetically
adapted
to
Spanish
anglicismos léxicos son comunes en cualquier conventions. For example: scanner, pedigree, tipo de documento, un ejemplo de ello son los scooter. This type of lexical Anglicisms are anuncios
publicitarios.
Por lo
tanto,
es common in any type of document,an example
imprescindible conocer que la publicidad es una of these are advertisements. Therefore, it is estrategia de mercadotecnia para alcanzar al essential to know that advertising is a público meta, existen diferentes tipos de marketing
strategy
publicidad, pero esta investigación se centra en audience.
There
la publicidad digital.
to are
reach different
the
target
types
of
advertising,but this research focuses on digital advertising.
95
Publicidad digital
Digital advertising
Tomas afirma que son “todas aquellas técnicas Tomas
states
that
they
are
“all
those
de difusión lanzadas en el entorno digital” dissemination techniques launched in the (2021,párr. 4), es decir, son los anuncios que digital media” (2021, para. 4), i.e, these are the aparecen en internet y que utilizan diferentes ads that show on the Internet and that use formatos digitales para llegar a su público different digital formats to reach their target potencial. Las redes sociales son un formato de audience. Socialnetworks are a format of digital publicidad
digital, en ellas se encuentra advertising, for example, Facebook, which is a
Facebook, la cual es una red social horizontal horizontal social network because it is aimed at porque está dirigida a unpúblico general.
a general audience.
Durán (2002, p. 72) afirma que el lenguaje Duran (2002, p. 72) states that digital publicitario digital solo sigue normas que lo advertising language only follows rules that guíanal éxito, por lo tanto, recurre a cualquier guide it to success, therefore, it uses any medio lingüístico para persuadir a su público linguistic means to persuade its potential potencial. Por otro lado, Alba de Diego (citado audience. On the other hand, Alba de Diego por Durán, 2002, p. 73) indica que los (cited by Duran, 2002, p. 73)states that lexical anglicismos léxicos empleados en los anuncios Anglicisms in advertisements are used to cover publicitarios se utilizan para cubrir vacíos terms that do not exist in other languages, and léxicos y que usualmente se recurre a ellos por are usually employed for stylistic reasons. razones estilísticas. Finalmente, uno de los Finally, one of the findings of this exhaustive hallazgos de este exhaustivo análisis de analysis of Facebook advertisementsis that all anuncios publicitarios de Facebook es que, the lexical Anglicisms used in digital advertising todos los anglicismos léxicos que se utilizan en are classified as univerbal lexical Anglicisms, la publicidad digital se encuentran dentro de la since they retain orthographic features of clasificación univerbales,
de ya
anglicismos que
conservan
léxicos English language, and most of them have not rasgos yet been adapted to the Spanish language.
ortográficos de la voz inglesa y la mayoría de Likewise, they are not used in the correct way, ellos aún no han sido adaptados a la lengua since there is no lexical gap to cover,and they española. Asimismo, no se emplean dela forma have an equivalent in Spanish. correcta, ya que no existe un vacío léxico y si tiene un equivalente en el español.
96
Referencias/References
Durán, R. (2002). La lengua inglesa en la publicidad española: una aproximación pragmática. Ediciones
Universidad
de
Salamanca.https://www.researchgate.net/publica
tion/318725338_La_lengua_inglesa_en_la_publicidad_espanola_una_aproximacion_pragmatica
Islas, (2018, 02 de febrero). Las ramas de lalingüística.
Unidades
de
Apoyo para
elAprendizaje. http://132.248.48.64/repositorio/moodle/pluginfile .php/1396/mod_resource/content/1/contenido/index.html
Lan, W. (2004). El anglicismo en el léxico chino mandarín y en el léxico español: su incidencia enla enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera. (Tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid. https://redined.mecd.gob.es/xmlui/handle/11162/42447?show=full
Piñero, M. (2021, 03 de febrero). Lexicología y semántica.https://recursos.salonesvirtuales.com/ assets/bloques/LEXICOLOG%C3%8DA-YSEM%C3%81NTICA.pdf Tomas, D. (2020, 15 de enero). ¿Qué es lapublicidad https://www.cyberclick.es/numerical-blog/los-8perder-de-
digital?
formatos-de-publicidad-digital-que-no-has-devista#:~:text=La%20publicidad%20digital%20so
n%20todas,llegar%20a%20nuestro%20p%C3%BAblico%20potencial
Vergara, V. (2016, 03 de febrero). Apuntes de lingüística. Academia
edu.
https://www.academia.edu/27779152/Apuntes_de_Ling%C3%BC%C3%ADstica
97
MANUAL TERMINOLÓGICO PARA LA TRADUCCIÓN DEL ARBITRAJE INTERNACIONAL
Por: Cindy Lourdes Cotzajay Ochoa
RESUMEN:
ABSTRACT:
Un manual es una herramienta utilizada para Manual is a tool used to transmit information in a transmitir información de manera sistemática y systematic and organized way, with the result of organizada, con el resultado de guiar el trabajo a guiding the work to be carried out. There are desarrollar. Existen manuales de organización, organization, departamentales, procedimientos,
política, técnicas,
departmental,
policy,
finance,
finanzas, procedures, techniques, multiples, positions,
múltiples,
cargos, welcome, quality, systems, administrative and
bienvenida, calidad, sistemas, administrativos y terminology manuals, which are developed in the terminológicos, los cuales se desarrollan en el following research work. siguiente trabajo de investigación.
A Terminology Manual for the Translation of
Se propone a la Escuela de Ciencias Lingüísticas International Arbitration is proposed to the School de la Universidad de San Carlos de Guatemala, of Linguistic Sciences of the University of San un Manual Terminológico para la Traducción del Carlos of Guatemala; where everything related to Arbitraje Internacional; donde se da a conocer translation is made known with the concepts of todo lo referente a la traducción con los methods and techniques that translators should conceptos de métodos y técnicas que deben know. saber los traductores.
Based on the fact that this is a terminology
Con base a que este es un manual terminológico, manual, it is understood that the use of se entiende que, el uso de la terminología en el terminology in the area of translation performs an área de la traducción desempeña una labor arduous and demanding task. For the effective ardua y exigente, es decir, que para el trabajo and efficient work of the translator it is essential eficaz y eficiente del traductor es indispensable to contar
con
conocimientos
de
have
knowledge
of
appropriate
terms
términos according to the area in which it works.
adecuados según el área en que se desempeñe. By presenting this manual, the terms on Al plantear este manual, se pone a disposición international arbitration are made available to the de los traductores los términos sobre arbitraje translators, providing concepts and examples internacional, aportando conceptos y ejemplos thereof. In order to guide the professional de los mismos. Con el fin de orientar al traductor interpreter of Guatemala, mainly for the students e
intérprete
profesional
de
Guatemala, of the School of Linguistic Sciences of the
principalmente para los estudiantes de la University of San Carlos de Guatemala. Escuela
de
Ciencias
Lingüísticas
de
la
98
Universidad de San Carlos de Guatemala.
Palabras clave: Manual,
Keywords:
traducción,
terminología,
término, Manual, translation, terminology, term, law,
derecho, arbitraje, arbitraje internacional.
arbitration, international arbitration.
1. Manual
1.
Manual
Un manual es un texto utilizado para transmitir A manual is a text used to transmit information in información de manera sistemática y organizada, a systematic and organized way, with the result con el resultado de guiar el trabajo a desarrollar. of guiding the work to be developed. It clearly Reúne de forma clara cada uno de los brings together each of the procedures or rules procedimientos o normas que deben realizar, that must be carried out, so that its use helps para que su uso sirva a las personas a people to function and lead to an impeccable desenvolverse y llevar a un resultado impecable result in a given situation. en una situación determinada.
There
are
several
types
of
manuals:
Existen varios tipos de manuales: Manuales Administrative Manuals and among these are: administrativos y entre este se encuentran: Organizational Manual, Departmental Manual, Manual de organización, Manual departamental, Policy Manual, Finance Manual, Procedures Manual de política, Manual de finanzas, Manual Manual, Techniques Manual, Multiple Manuals, de
procedimientos,
Manual
de
técnicas, Manual of positions or positions, Welcome
Manuales múltiples, Manual de cargos o puestos, Manuals, Quality Manual and System Manual, Manuales de bienvenida, Manual de calidad y and finally the Terminology Manual. Manual de sistema, y
por último el Manual
terminológico.
For the purposes of this manual, we will define what is a terminological manual and its bases:
Para efectos de este manual, se definirá que es un manual terminológico y sus bases:
The terminology manual has led to the creation of
El manual terminológico ha llevado a la creación terms, the development of glossaries and the use de términos, a la elaboración de glosarios y al of foreign words. uso de extranjerismos.
There is no specific structure for the realization of
No hay una estructura específica para la this type of manual. However, it is clear that the realización de este tipo de manual. Sin embargo, points described below are repeated in most of se
consta
que
los
puntos
descritos
a the models and copies such as the Terminology
continuación se encuentran repetidos en la Manual that were consulted. mayoría de los modelos y ejemplares como el a) Introduction: Brief description of the content of Manual terminológico que fueron consultados.
the manual.
99
a) Introducción: Breve descripción del contenido b) General and specific objectives: The purpose del manual.
that you want to give to the readers.
b) Objetivos generales y específicos: El propósito c) Chapters of the subject: It is divided into titles que se le quieren dar a los lectores.
and subtitles in which the subject of the manual
c) Capítulos del tema: Se divide en títulos y is described. subtítulos en el que se describe la temática del d) Annexes: Terminology, images, documents, manual. d)
graphs and any other support material that
Anexos:
Se
incluyen
la
terminología, nourishes the knowledge of the manual are
imágenes, documentos, gráficas y cualquier otro included. material de apoyo que nutra el conocimiento del e) References: Contains citations of the sources manual.
used for the writing and development of the topics
e) Referencias: Contiene citas de las fuentes of the manual. utilizadas para la redacción y desarrollo de los temas del manual.
2. Traducción: En
la
traducción
2. Translation: se
toma
en
cuenta Cultural and social characteristics are taken into
características culturales y sociales. Entonces, la account in the translation. So, translation is the traducción es la acción de expresar en una action of expressing in one language something lengua algo que está escrito en otra lengua that is written in a different language. diferente.
There are several types of translation and each
Existen varios tipos de traducción y cada uno de of them is part of a specific area. Among them ellos forma parte de un área específica. Entre are: Technical Translation, Scientific Translation, ellos
se
encuentran:
Traducción
técnica, Financial Translation, Legal Translation, Legal
Traducción científica, Traducción financiera, Translation, Traducción Traducción
Jurídica, judicial,
Traducción Traducción
Judicial
Translation,
Sworn
legal, Translation and Literary Translation.
jurada
y And for the purposes of this research in the area
Traducción literaria.
of international arbitration that has legal bases, I
Y para fines de esta investigación en el área del will focus on 2 types of translation: Arbitraje internacional que tiene bases legales, me centre en 2 tipos de traducción: a)
Traducción jurídica
a)
Legal translation
The legal translator must be aware of the different codes, and consult legal dictionaries to determine
El traductor jurídico deberá tener en su the origin of the term. Legal translation is conocimiento los distintos códigos, y consultar performed for verification certificates, witness diccionarios jurídicos para determinar el origen statements, trusts, wills and in some cases
100
del término. La traducción jurídica se ejerce para involves the assistance of the translator in court. certificados de verificación, declaraciones de
b)
Legal Translation
testigos, fideicomisos, testamentos y en algunos The translator must take into account that the casos implica la asistencia del traductor a un legal system of the original text is structured tribunal. b)
according to its culture and this means that the Traducción Legal
legal terms used are different depending on the
El traductor debe tener en cuenta que el sistema country. legal del texto original está estructurado de manera acorde con su cultura y esto hace que términos
legales
usados
sean
diferentes
dependiendo del país.
3. El derecho:
3. Law
Es el conjunto de normas que asignan deberes y It is the set of norms that assign duties and confer confieren facultades, que establecen las bases powers, that establish the bases of social de convivencia social y su finalidad es dotar a coexistence and its purpose is to provide all todos los miembros de la comunidad de los members of the community with the basic rights derechos
básicos
de
seguridad,
certeza, of security, certainty, equality, freedom and
igualdad, libertad y justicia.
justice.
El derecho contiene un conjunto de categorías The law contains a set of categories that que se especializan en los distintos criterios de specialize in the different criteria for applying the aplicación de la ley, a estas categorías se les law, these categories are known as the branches conoce como las ramas del derecho.
of law.
Dentro de estas ramas se encuentran:
Within these branches are:
a)
Derecho público
a)
Public law
Son los ordenamientos jurídicos cuyas normas They are the legal systems whose rules belong to pertenecen al poder público y sus relaciones con the public power and its relations with individuals, los
individuos,
las organizaciones y
consigo organizations and with itself, provided that it is
mismo, siempre que éste se ejerza como exercised as a representation of the interests of representación de los intereses del Estado. Y the State. And its purpose is the harmony of the tiene como finalidad la armonía de la comunidad, community, preserving the common good. preservando el bien común.
Within
public
law
is:
administrative
law,
Dentro del derecho público se encuentra: constitutional law, criminal law, procedural law, Derecho administrativo, derecho constitucional, labor law, tax law and public international law. derecho penal, derecho procesal, Derecho
b)
Private law
101
laboral,
Derecho
tributario
y
Derecho It is the branch of law that deals with relationships
internacional público. b)
between individuals. They are also governed by
Derecho privado
the private law of relations between individuals
Es la rama del derecho que se ocupa de las and the State when the State acts as an relaciones entre particulares. También se rigen individual, without exercising any public power. por el derecho privado de las relaciones entre Within private law we can find: civil law, particulares y el Estado cuando éste actúa como commercial law, private international law, labor un particular, sin ejercer potestad pública alguna. law, social security law, and agrarian law. Dentro del derecho privado podemos encontrar:
c)
Arbitration
Derecho civil, Derecho mercantil, Derecho Arbitration is the process by which a dispute is internacional privado, Derecho del trabajo, submitted, by agreement of the parties, to an Derecho de la seguridad social, y Derecho arbitration award where an arbitrator issues a agrario. c)
decision on the dispute for the parties. El Arbitraje
Arbitration is included in the branch of public law
El arbitraje es el proceso por el cual se somete as in the branch of private law, the difference is una controversia, por acuerdo de las partes, a un that public arbitration has litigation between laudo arbitral donde un árbitro dicta una decisión States as its object of study and private arbitration sobre la disputa para las partes.
tries to resolve disputes between individuals.
El arbitraje está incluido en la rama del derecho público como en la rama del derecho privado, la diferencia radica en que el arbitraje público tiene como objeto de estudio los litigios entre los Estados y el arbitraje privado trata de resolver controversias dadas entre particulares.
2.
El Arbitraje
4. Arbitration
Calvo, (1989) lo define: “Arbitraje es aquel al que Calvo, (1989) defines it: “Arbitration is the one to las partes concurren de común acuerdo o por which the parties concur by mutual agreement or mandato del legislador y que se verifica ante by mandate of the legislator and which is verified tribunales
especiales,
distintos
de
los before special courts, different from those
establecidos permanentemente por el Estado, permanently established by the State, chosen by elegidos por los propios interesados o por la the interested parties themselves or by the autoridad judicial en subsidio o por un tercero en judicial authority in subsidy or by a third party on determinadas ocasiones”.
certain occasions”.
Entonces, se entiende que el arbitraje es un Then, it is understood that arbitration is a means
102
medio el cual es alternativo para la solución de which is an alternative for the solution of controversias, donde no interviene un juez ni controversies, where a judge or other figures of otras figuras del sistema judicial tradicional. Los the traditional judicial system do not intervene. acuerdos de arbitraje son muy utilizados en las Arbitration agreements are widely used in operaciones comerciales internacionales.
international business operations.
Entre las ventajas del arbitraje se encuentran su Among the advantages of arbitration are its celeridad debido a que tiene un tiempo menor al speed because it takes less time than a judicial de un proceso judicial, su flexibilidad porque las process, its flexibility because the parties agree partes pactan el procedimiento a desarrollar y el on the procedure to be carried out and the fact hecho de que se pueden pactar los costes con that the costs can be agreed upon in advance. anterioridad.
Within arbitration there are several types of
Dentro del arbitraje se presentan varios tipos de arbitration, and the known ones are: arbitraje y los conocidos son: a)
a)
Institucional
Institutional
Where it occurs in court and conducts arbitration
En donde se da en la corte y lleva a cabo proceedings. procesos arbitrales. b)
b)
Independiente
Independent
Here there is no institution that administers the
Acá no existe ninguna institución que administre system, it is the parties themselves that impose el sistema, son las propias partes las que the rules on which they must act with everything imponen las normas sobre las que deben actuar that is needed for the arbitration to proceed. con todo lo que se necesita para que el arbitraje proceda.
c)
Law
It is a procedure that is already structured to
c)
De Derecho
resolve a conflict and is based on the pre-
Es un procedimiento que ya se encuentra established rules of law for arbitration processes, estructurado para resolver un conflicto y tiene in the absence of the voluntariness of the parties como
base
a
las
normas
de
derecho in conflict or an agreement or commitment, which
preestablecidas para los procesos arbitrales, a submits them to arbitration. falta de la voluntariedad de las partes en conflicto
d)
In equity
o de un acuerdo o compromiso, que los someta This type of arbitration procedure is not strictly al arbitraje. d)
subject to procedural rules, the arbitrators rule En equidad
according to their wisdom and knowledge of the
Este tipo de procedimiento arbitral no está issues to be discussed. Arbitrators do not estrictamente sujeto a las normas procesales, los necessarily have to be lawyers. árbitros
fallan
según
su
sabiduría
y
conocimientos sobre los temas a discutir. No
103
necesariamente
deben
los
árbitros
ser
abogados. e)
e)
Forced
It is imposed by a legal clause that is a document Forzoso
that is attached to the contract in which the
Viene impuesto por una cláusula legal que es un parties have arbitral jurisdiction as the only documento que se encuentra anexado al solution to their differences. contrato en el cual las partes tienen como única solución a sus diferencias la jurisdicción arbitral. f)
Voluntario
f)
Volunteer
It derives solely from the will of the people in
Se deriva únicamente de la voluntad de las conflict and is given by granting the arbitration personas en conflicto y se va dando al otorgar el commitment. There is no arrangement here, so compromiso arbitral. Acá no existe ningún any party can demand it. arreglo por lo que cualquier parte lo puede exigir. 4.2 El arbitraje internacional:
4.2 International arbitration:
El arbitraje es internacional cuando intervienen Arbitration is international when parties that have en él partes que tienen su domicilio en diferentes their domicile in different countries intervene in it. países.
Cuando
el
procedimiento
arbitral When the arbitration procedure exceeds the
sobrepasa las fronteras de uno o varios Estados borders of one or several States in terms of en cuanto a la materia, objeto, derecho y matter, object, right and persons. personas.
International arbitration is based on rules
El arbitraje internacional se basa en reglas established by some international organizations, establecidas
por
algunos
organismos such as:
internacionales, como:
a) UNCITRAL (United Nations Commission on
a) La CNUDMI (Comisión de las Naciones International Trade Law) Unidas para el Derecho Mercantil Internacional)
It is the main legal spokesman for the doctrines
Es el principal portavoz jurídico de las doctrinas of the United Nations in the field of international que poseen las Naciones Unidas en el ámbito del trade law. derecho mercantil internacional.
Its objective is to seek the acceptance by the
Tiene como objetivo buscar la aceptación por los States of universal legal norms that must be Estados de normas jurídicas universales que se applied to certain aspects of international deben aplicar a determinados aspectos de las commercial operations, making use of a model operaciones
comerciales
internacionales law or a legislative guide.
haciendo uso de una ley modelo o una guía b) The International Court of Arbitration of the ICC legislativa.
(International Chamber of Commerce)
b) La Corte Internacional de Arbitraje de la CCI The court is an organization that has worldwide (Cámara de Comercio Internacional)
representation. It has the function of legitimizing
104
La corte es una organización que cuenta con the application of the Arbitration Rules and the representatividad mundial. Tiene la función de Conciliation Rules of the International Chamber legitimar la aplicación del Reglamento de of Commerce and has all the necessary powers arbitraje y del Reglamento de conciliación de la to do so. Cámara de Comercio Internacional y cuenta para c) The LCIA (London Court of International ello de todos los poderes necesarios.
Arbitration)
c) La LCIA (por sus siglas en inglés: London It is one of the most outstanding international Court of International Arbitration) Es
una
de
las
internacionales
más
arbitration institutions for the resolution of
instituciones destacadas
arbitrales commercial conflicts. The arbitration rules are of para
la international application, which are appropriate
resolución de conflictos comerciales. Las normas for all types of arbitrable claims. de arbitraje son de aplicación internacional, las Guatemala has two arbitration courts which are: cuales son apropiadas para todo tipo de a) CRECIG (Commission for Conflict Resolution querellas arbitrables.
of the Chamber of Industry of Guatemala),
Guatemala cuenta con dos tribunales de arbitraje founded by the Chamber of Industry in order to que son: a)
provide people with an alternative way to resolve
CRECIG
(Comisión
de
Resolución
de their conflicts.
Conflictos de la Cámara de la Industria de b) CENAC (Center for Arbitration and Conciliation Guatemala), fundada por la Cámara de la of the Chamber of Commerce of Guatemala), Industria con el fin de brindar a las personas una was the first private entity to provide alternative forma alterna de resolver sus conflictos.
dispute resolution methods to private companies
b) CENAC (Centro de Arbitraje y Conciliación de and institutions. la Cámara de Comercio de Guatemala), fue la primera
entidad
privada
en
proporcionar
métodos alternativos de resolución de conflictos a particulares empresas e instituciones.
5. La terminología: La
terminología
es
5. Terminology: necesaria
porque
el Terminology is necessary because knowledge of
conocimiento del área sobre la que se traduce en the area being translated, in this case of este caso del arbitraje es una de las condiciones arbitration, is one of the conditions that a que debe poseer el traductor especializado.
specialized translator must have.
La terminología se define como el conjunto de los Terminology is defined as the set of terms of a términos de una materia especializada (la specialized subject (the terminology of chemistry,
105
terminología de la química, de la física o de la physics or agriculture), it is the indispensable agricultura), es el recurso indispensable para resource
to
represent
and
communicate
representar y comunicar los conocimientos specialized knowledge. especializados.
Terminology does the job of collecting, describing
La terminología hace la labor de recolectar, and representing terms in an organized way in a describir y representar términos de manera specific field. organizada en un campo específico.
Translators are mediators between two or more
Los traductores son mediadores entre dos o más languages, capable of adapting a message idiomas, capaces de adecuar un mensaje entre between a source language to a target language. una lengua de origen a una lengua meta. Por lo Therefore, they need tools, such as a terminology cual necesitan herramientas, como un manual manual, to eliminate the linguistic and cultural terminológico, para lograr eliminar los muros walls that interfere between people who speak lingüísticos y culturales que interfieren entre las different languages. personas que hablan diferentes idiomas. 6.
Manual
Terminológico
de
Arbitraje 6.
Internacional:
International
Arbitration
Terminology
Manual:
La función de este manual es poner a la The purpose of this manual is to make disposición de la traducción la terminología de international arbitration terminology available for arbitraje internacional, aportando definiciones y translation, providing definitions and examples of ejemplos sobre términos utilizados en el tema.
terms used on the subject.
Y tiene como objetivos:
And its objectives are:
a) Proporcionar un vocabulario de terminología a) Provide a vocabulary of terminology for para el arbitraje internacional, para la traducción international arbitration, for the translation of de documentos sobre este tema.
documents on this subject.
b) Proveer la traducción inglés-español de b) Provide the English-Spanish translation of términos
jurídicos
utilizados
en
Arbitraje legal terms used in International Arbitration within
Internacional dentro del presente manual dirigido this manual aimed at translators and translation a traductores y estudiantes de traducción.
students.
c) Aportar una herramienta útil y eficaz para c) Provide a useful and effective tool for traductores.
translators.
d) Guiar al traductor con términos de arbitraje d) internacional.
Guide
the
translator
with
international
arbitration terms.
El manual se encuentra estructurado de la The manual is structured as follows: siguiente manera:
TERM - in the Spanish language – DEFINITION
TERMINO - en el idioma español – DEFINICION a brief explanation in Spanish of what the term
106
una breve explicación en español de lo que means – EXAMPLE of how it is used in the significa el termino – EJEMPLO de cómo se Spanish
–
context
utiliza en el contexto español – TRDUCCION de equivalent
to
TRANSLATION
the
English
of
its
language
–
su equivalente al idioma inglés – DEFINICION DEFINITION a brief explanation of the meaning una breve explicación del significado en inglés – in English – EXAMPLE of the word with the EJEMPLO de la palabra con el contexto en el context in the English language – LINK to idioma inglés – LINK para avalar y tener como endorse and have as a reference where the term referencia de donde se investigó el término. El
manual
terminológico
de
was investigated.
arbitraje The international arbitration terminology manual
internacional resuelve cuestiones prácticas de resolves
practical
issues
of
specialized
traducción especializada, con la selección de translation, with the selection of terms used in the términos utilizados en el ámbito del arbitraje field of international arbitration. internacional.
Referencias/References •
Acantho.
(2016).
Las
particularidades
de
la
traducción
financiera.
España.
https://acantho.eu/es/las-particularidades-de-la-traduccion-financiera •
Álvarez, M. (1995) Introducción al derecho. México: McGraw-Hill, pp. 57-90.
•
Borja Albi, A. (1999). La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación. España: Editorial Universidad Juame I de Castelló, pp. 4-8.
•
Bustos, J. (1989) Manual de derecho penal. Barcelona, España: Ariel, pp. 10-28.
•
Cabré, M. (1999). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: Aspectos metodológicos. Barcelona: IULA, pp. 9-19.
•
Calvo, A. (1989). El arbitraje comercial internacional. Madrid, España: Tecnos S.A., pp. 7251.
•
Cervantes, R. (1985) Derecho mercantil. México: Porrúa, pp. 4-11.
107
APLICACIÓN DE LA TEORÍA DE TRADUCCIÓN, REESCRITURA Y MANIPULACIÓN DE ANDRÉ LEFEVERE EN LA TRADUCCIÓN DE LEYENDAS DE GUATEMALA
APPLICATION OF THE TRANSLATION, REWRITING AND MANIPULATION THEORY OF ANDRÉ LEFEVERE ON THE TRANSLATION OF LEYENDAS DE GUATEMALA Por/ by Isela del Pilar Castillo González
El propósito principal de este artículo es
The main purpose of this article is to present
presentar la teoría de traducción expuesta en el the translation theory explained in the book libro Traducción, Reescritura y Manipulación del Translation, Rewriting and the Manipulation of círculo Literario, escrito por André Lefevere y Literary Fame, written by Andre Lefevere and aplicarla en la traducción de fragmentos del libro apply it to the translation of the extracts of the guatemalteco Leyendas de Guatemala escrito Guatemalan book Leyendas de Guatemala por Miguel Ángel Asturias.
written by Miguel Angel Asturias.
A lo largo de la investigación, se tomó en cuenta Throughout this research, it was taken in las pautas de traducción expuestas en la Teoría consideration the theory of Translation, Rewriting de Traducción, Reescritura y Manipulación. Esta and Manipulation. This is a target-oriented es una teoría de traducción orientada al público translation theory which consists on the rewriting meta, que consiste en la reescritura de una obra of a literary work inspired by the ideology and literaria motivada por la ideología y poética de las poetics of people who have power to gain some personas que tienen poder para ganar algún tipo kind of power in this target culture. Therefore, de poder en la cultura meta. Por lo tanto, se translation is considered not only as the mere considera a la traducción no solo como la mera linguistic transposition, but also as a cultural transferencia lingüística, sino también como un process. To conclude this article, a proposed proceso cultural. Para concluir este artículo, una translation
of
extracts
taken
from
these
propuesta de traducción de fragmentos tomados Guatemalan legends are shown, containing a de estas leyendas guatemaltecas se muestra, great amount of cultural aspects that have to be conteniendo una gran cantidad de aspectos transmitted in the best way to target audience. culturales. que debe de transmitirse de la mejor forma al público meta. Palabras traducción;
clave:
Traducción,
Traducción,
Teoría
Reescritura
de Keywords:
Translation,
translation
theory,
y Translation, Rewriting and Manipulation, André
Manipulación, André Lefevere, Leyendas de Lefevere, application, Legends of Guatemala, Guatemala, Miguel Ángel Asturias.
Miguel Angel Asturias
108
Cuando se quiere traducir documentos que When it is required to translate documents that contienen una alta carga cultural provenientes de contain a high cultural load from countries or países o regiones, como lo son las leyendas, el regions, such as legends, the translator has to traductor tiene que tomar decisiones importantes make important decisions that generate an que generan un impacto a los lectores que impact on the target audience who might not be probablemente origen.
desconozcan
Lastimosamente,
la
la
cultura mayoría
de aware of the cultural specificities of the source de culture. Unfortunately, most existing translations
traducciones existentes de leyendas y cuentos of
Guatemalan
legends
and
stories
lack
guatemaltecos carecen de fundamentos teóricos theoretical foundations and do not follow the y no siguen una misma línea de pensamiento, same line of thought, which is why it is needed to por lo que surge la necesidad de aplicar de una apply of a translation theory. teoría de traducción. La
Teoría
de
Traducción,
Reescritura
y The Theory of Translation, Rewriting and
Manipulación brinda al traductor profesional la Manipulation offers the professional translator the oportunidad de crear una conexión y diálogo opportunity to create a link and dialogue between entre culturas, la cual tiene su enfoque en el cultures, which has its focus on the target reader. lector meta. Según Lefevere, el traductor se rige According
to
Lefevere,
the
translator
is
por los dictámenes de las personas, grupos o conditioned by the opinions of the people, groups instituciones que tienen el poder de controlar la or institutions that have the power to control the ideología, cultura, poética y política de una ideology, culture, poetics and politics of a nation. nación.
Without the application of this theory in the
Sin la aplicación de esta teoría en la traducción translation
of
Guatemalan
legends,
the
de leyendas guatemaltecas se vería afectada la acceptance of the translated material in the target aceptación del material traducido en la cultura culture would be affected. Therefore, it is meta. Por lo que es imperante para el traductor imperative for the translator to know and apply conocer y aplicar la Teoría de Traducción, the Theory of Translation, Restructuring and Reestructuración y Manipulación y de esa Manipulation and thus achieve sustainable manera conseguir fundamentos sustentables foundations on the criteria when translating sobre los criterios al traducir literatura que literature that characterizes the culture of a caracteriza la cultura de una región.
region.
El traductor se esfuerza por realizar una buena The translator strives to produce the best traducción. Por lo tanto, conocer la Teoría de translation. Therefore, knowing the Theory of Traducción, Reescritura y Manipulación le brinda Translation, Rewriting and Manipulation provides al traductor soluciones traductológicas viables y the translator with viable and sustainable sustentables en la cultura meta, de manera que translation solutions in the target culture, so that
109
sea el material traducido sea comprensible para the translated material is understandable to personas de otros países.
people from other countries.
Para Lefevere la traducción se tiene que For Lefevere, translation has to be considered considerar desde un contexto dirigido al lector from a context aimed at the target audience, meta, el cual dictamina el idioma, la cultura, which dictates the language, culture, ideology ideología y valores, que rechazan o aceptan una and values, which either rejects or accepts the traducción que se les está presentando. En translation that is being presented to them. realidad, estos factores son establecidos por Actually, these factors are established by Lefevere que van a manipular la traducción.
Lefevere which will manipulate the translation.
Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación de André Lefevere
André Lefevere's Theory of Translation, Rewriting and Manipulation
La teoría propuesta por Lefevere influenció el estudio de la traducción desde un punto de vista The theory proposed by Lefevere influenced the completamente diferente comparado al de otros study of translation from a point of view teóricos, ya que esta teoría promueve la completely different compared to other theorists, consideración de los estudios de traducción since this theory promotes the consideration of desde un enfoque cultural, alejándose del punto translation studies from a cultural approach, de vista lingüístico, que la mayoría de teóricos moving away from the linguistic point of view, proponen.
which most of theorists proposed.
En esta teoría se concibe a la traducción como In this theory, translation is conceived as a un proceso cultural, considerado como un cultural process, considered as a process of proceso de reescritura, que se ve influenciada rewriting, which is influenced by the ideologies por las ideologías y la poética de un grupo de and poetics of a group of people who have some personas que tienen algún tipo de poder, a lo que of power, which Lefevere calls 'Patronage '. Lefevere le llama ‘Patrocinio’ o mecenazgo.
Lefevere considers that the acceptance and
Lefevere considera que la aceptación y la imagen image of a work are based on these factors: de una obra se basan en estos factores: •
La ideología de las personas con poder, o la
•
The ideology of people with power, or the
ideología que tenga el traductor y puede que
ideology of the translator and may prevail
se
over the ideologies of the sponsor on
anteponga
a
las
ideologías
del
patrocinador sobre temas polémicos como
controversial
issues
such
as
política, sexualidad, religión, entre otros.
sexuality, religion, among others.
politics,
110
•
•
La poética dominante en el tiempo que se
•
The dominant poetics at the time the
realiza la traducción. Cuando se refiere a la
translation is made. When he refers to
poética quiere decir la forma y el estilo de
poetry, he means the form and style of
escribir, tanto del texto de origen como de la
writing, whether of the source text and the
cultura a la que se va a dirigir.
culture where is going directed.
El patrocinador o el patrocinio que tenga el
•
The sponsor or patronage of the translator,
traductor que puede ser representado por un
may be represented by a group of people
grupo de personas con influencia o poder.
with influence or power. They can be a
Pueden ser una entidad religiosa, un partido
religious entity, a political party, or even a
político, o incluso una clase social, así como
social class, as well as the media that are
los medios de comunicación que se encargan
responsible for regulating the literary system
de regular el sistema literario junto con otros
along with other social systems, which
sistemas
together make up a society, a culture
conforman
sociales, una
que
en
sociedad,
conjunto
una
cultura
(Lefevere, 1992b, p. 12).
(Lefevere, 1992b, p. 12).
Aplicación de la teoría de André
Application of André Lefevere's theory
Lefevere Se elige aplicar la teoría de André Lefevere en It is chosen to apply André Lefevere's theory in Leyendas de Guatemala escrito por Miguel Ángel Leyendas de Guatemala written by Miguel Angel Asturias debido a su alto contenido cultural y Asturias due to its high cultural and social content social
representativo
de
la
población representative of the Guatemalan population. In
guatemalteca. De esta forma, al traducir usando this way, when translating using the principles los principios plasmados por esta teoría de embodied in this translation theory, it is possible traducción, se logran ver de primera mano los to see first-hand the main points that can be puntos focales que se pueden aplicar al traducir applied when translating literary elements, which elementos literarios, tan característicos de are very characteristic of Miguel Angel Asturias. Miguel Ángel Asturias. Additionally, some fragments translated by the A
continuación,
se
presentan
algunos researcher are presented applying the theory,
fragmentos traducidos por la investigadora en los followed by a translation analysis that highlights que se aplican la teoría seguidos de un análisis the characteristics of said translation theory. traductológico
que
pone
en
relieve
características de dicha teoría de traducción.
las Legend of Cadejo is the second legend that appears in the book by Miguel Angel Asturias in
111
La Leyenda del Cadejo es la segunda leyenda which it is narrated how the Cadejo, also called que aparece en el libro de Miguel Ángel Asturias the “hombre-adormidera”, was a creature that en la que se narra cómo el Cadejo, también tormented the novice who would eventually llamado el hombre-adormidera, era una criatura become Elvira de San Francisco. She has a long que atormentaba a la novicia que con el tiempo braid that incites the Cadejo's desire and until she se convertiría en Elvira de San Francisco. Ella manages to cut her braid she gets rid of this biting tiene una trenza larga que incita el deseo del creature. Over time, the Cadejo was known as a Cadejo y hasta que ella logra cortar su trenza se being that torments young women with long hair deshace de esta criatura mordaz. Con el tiempo, and abundant braids, and when the young el Cadejo era conocido como un ser que women cut off their large braid, they were able to atormenta a las jóvenes con cabello largo y scare it away. trenzas abundantes, y cuando que las jóvenes se cortaban la gran trenza lo lograban espantar.
Throughout the legend appears the following
A lo largo de la leyenda aparece el fragment: “... A sob, like a star, flickered in her throat. The
siguiente fragmento:
“… Un sollozo, como estrella, la titilaba en birds were fluttering the twilight among the la
garganta.
Los
pájaros
tijereteaban
el brown and stunted ruins”.
crepúsculo entre las ruinas pardas e impedidas (Asturias, 1930, p. 35).” In the translation of this extract is shown the En la traducción de este extracto se ve reflejada characteristic explained by Lefevere in which la característica que explica Lefevere en la que mentions that it is important to consider the es importante considerar la ideología dominante dominant ideology of the dominant. For example, del público dominante. Por ejemplo, en este in this fragment where it says that the birds 'snip' fragmento dónde dice que las aves ‘tijereteaban’ the
twilight,
metaphorically
speaking,
it
el crepúsculo, hablando de forma metafórica, symbolizes that the birds break and flap in the sky simboliza que las aves rompen y aletean en el as the sunset approaches. However, if a literal cielo mientras se acerca la puesta del sol. Sin translation of this verb “tijereteaban” is changed embargo, si se hace una traducción literal de este into English as ‘scissoring’, it can symbolize a verbo “tijereteaban” al inglés como a ‘scissoring’ totally different meaning in the target audience puede simbolizar en el público meta un and can even refer to a sexual act. significado totalmente diferente y hasta puede referirse a un acto sexual. Legend of Sombreron is one of the most La Leyenda del Sombrerón es una de las popular legends in Guatemala, which takes place
112
leyendas más populares en Guatemala, que in Antigua Guatemala. This tells the story of a toma lugar en Antigua Guatemala. Esta narra la monk who is tempted by a ball he finds near the historia de un monje que se ve tentado por una convent. He spends so many hours playing with pelota que encuentra cerca del convento. Pasa the ball that when he is forced to return it to its tantas horas jugando con la pelota que cuando owner, neighbors say he looked just like the devil. se ve obligado a regresarla a su dueño, los Finally, by throwing the ball out the window, it vecinos dicen que parecía igual que el demonio. transforms into the Sombrerón. Finalmente, al lanzar la pelota por la ventana, esta se transforma en el Sombrerón. In the extracted fragment you can read the En el fragmento extraído se puede leer el following dialogue: siguiente diálogo: “I come, sir, so that, for what you love the most, “Vengo, señor, a que, por vida suya, le eche los pray the Gospels to my son, who for days has Evangelios a mi hijo, que desde hace días esta been crying and crying. Since he lost here, next llora que llora. Desde que perdió aquí, al costado to the convent, a ball that, you must already del convento, una pelota que, ha de saber su know, the neighbors claimed was the image of merced, los vecinos aseguraban era la imagen the devil...” del demonio… (Asturias, 1930, p. 49)”. En este extracto se pueden identificar algunas In this extract some colloquial phrases used in frases coloquiales que se usan en Guatemala. Guatemala can be identified. In some cases, the En algunos casos, los coloquialismos que se colloquialisms used in the region do not reflect usan en la región, no reflejan ningún sentido any grammatical sense. When translating it, the gramatical. Al traducirlo, se tiene que proyectar image of the author has to be projected, going la imagen del autor yendo más allá de los límites beyond the limits of the source culture. In this de la cultura de origen. En esta misma línea de same train of thought, you have to find a phrase pensamiento, se tiene que buscar una frase equivalent to the colloquial phrases used in the equivalente a las frases coloquiales que se usan target language. For example, in the phrase 'for en el idioma meta. Por ejemplo, en la frase ‘por his life', the character wants to imply that she is vida suya’, el personaje quiere dar a entender desperate for the monk's help and uses this que está desesperada por la ayuda del monje y phrase. utiliza esta frase. En inglés, se tiene que proyectar esa misma idea de desesperación. Si se tradujera de forma In English, you have to project that same idea of literal: ‘for your life’ no tendría mucho sentido. En despair. If it were translated literally: 'for your life’
113
este caso, se busca una frase más coloquial, que it would not make much sense. In this case, a exprese el mismo sentimiento en el idioma meta, more
colloquial
phrase
is
sought,
which
así que se traduce a ‘for what you love the most’ expresses the same feeling in the target que en español quiere decir ‘por lo que más language, so it is translated to ‘por lo que más ame’; no es una traducción literal pero ahí es ame’; it is not a literal translation but that is where donde se aplica la teoría de traducción y the theory of translation and rewriting is applied reescritura en la que se reformula la frase para where the sentence is reformulated so that it que transmita la imagen del autor.
conveys the image of the author.
En la siguiente frase ‘le eche los Evangelios a mi hijo’ de forma figurativa quiere decir que la señora quiere que el monje le lea y ore para que In the following sentence, 'le eche los Evangelios el niño deje de llorar. En esta frase, el verbo a mi hijo' figuratively means that the lady wants echar no significa que le tire encima algo, por lo the monk to read and pray for the child to stop que en inglés no se usa la traducción literal de crying. In this sentence, the verb ‘tirar’ does not este verbo. Al igual que en la frase anterior, la mean that you throw something at him, meaning imagen del autor debe de verse reflejada la that the literal translation of this verb is not used traducción al inglés. Por consiguiente, la frase se in English. As in the previous sentence, the reescribe como ‘pray the Gospels to my son’ que author's image must be reflected in the English en español quiere decir ‘ore los Evangelios a mi translation. Therefore, the phrase is rewritten as hijo’, es una forma más directa de transmitir el 'pray the Gospels to my son', which in Spanish mismo mensaje en inglés.
means 'ore los Evangelios a mi hijo', it is a more direct way of keeping the same message in
En conclusión, así como se ha visto English. reflejado en estos dos ejemplos de la aplicación de la teoría de traducción de André Lefevere, el In conclusion, just as it has been reflected in traductor tiene que ser consciente de varios these two examples of the application of André aspectos importantes, como la ideología del Lefevere's translation theory, the translator has to lector y del autor, así como la poética dominante be aware of several important aspects, such as en el público meta y la poética del texto origen. the ideology of the reader and the author, as well Al aplicar dichas características el resultado final as the dominant poetics in the target audience es más satisfactorio y el mensaje original se and the poetics of the source text. By applying presenta de forma más natural en el idioma meta. these characteristics, the final result is more satisfactory
and
the
original
message
is
presented more naturally in the target language. 110
114
Referencias
References
Asturias, M. Á. (2000). Leyendas de Guatemala. Edtorial Piedra Santa. Lefevere, A. (1992b). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Modern Language Assosiation of America. Lefevere, A. (1992a). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Assosiation of America.
115
TEORÍA DE JOHN DRYDEN COMO HERRAMIENTA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FARMACÉUTICOS POR: BÁRBARA ROCÍO GARZONA CARREDANO
RESUMEN
El arte de la traducción se ha desarrollado según las necesidades de las diferentes culturas. En la antigüedad, únicamente las personas con un nivel socioeconómico más elevado al resto de la población tenían acceso a educación en diversos idiomas. Con el transcurso del tiempo, se desarrollaron tipos de traducción, estrategias, métodos y teorías. En la actualidad, la traducción está involucrada en todos los ámbitos, tecnológico, técnico y científico, entre otros. La traducción es aplicable y necesaria en todos los aspectos evolutivos, especialmente en el ámbito científico, en el área farmacológica, misma que se encarga del desarrollo, función y distribución de los fármacos. Existen diversas teorías de traducción, según las características de los textos, ya que no se puede traducir de la misma forma un texto poético, como un texto técnico especializado. John Dryden, proporciona tres herramientas aplicables a la traducción, especialmente a los textos farmacéuticos. La teoría general de la traducción de textos técnico-científicos dice que, para traducir textos científicos se utiliza la traducción literal o palabra por palabra, pero, a continuación, se demuestra de manera práctica cómo la metáfrasis, paráfrasis y la omisión pueden cambiar en la traducción de textos científicos. Palabras Clave: Traducción, teoría, farmacéutico, metáfrasis, paráfrasis, omisión.
ABSTRACT
The art of translating has been developing according to the needs of cultures. In early times, only high socioeconomic status people were able to get education in different languages. As time goes by, translating has been developing into types, strategies, methods, and theories. Nowadays, translating is involved in all technological, technical, and scientific fields. Translating is applicable and needed in all evolutive aspects, especially in the scientific area, where pharmacology, which studies drug development, function, and distribution, is not the exception. There are several theories of translation, due to the characteristics of texts since poetry cannot be translated the same way as technical texts. John Dryden provides three tools applicable to translation, especially to pharmacological texts. Generally, the theory for technical-scientific translations states that this should be done literary or word by word. Consequently, it is shown in a practical way how metaphrasis, paraphrasis, and omission help the translation of scientific texts. Keywords: Translating, theory, pharmacological, metaphrasis, paraphrasis, omission.
116
Traducción
Translating
Desde su origen, la traducción fue esencial
Since its origin, translation has been essential
para el desarrollo de la humanidad, permitiéndole for the development of humanity, allowing a las civilizaciones realizar ese valioso acto que civilizations to carry out that valuable act that permite
la
expansión
de
un
todo,
la allows the expansion of a whole: communication.
comunicación. Los primeros registros datan del The first records date back to 300 BC, during the año 300 A.C. durante el Antiguo Imperio Egipcio, Ancient Egyptian Empire. Later, the Rosetta posteriormente,
la
Piedra
Rosetta,
medio Stone, which the Egyptians used to communicate
utilizado por los egipcios para comunicarse en in three different languages, was discovered. The tres diferentes idiomas. En la parte superior upper part contained Egyptian hieroglyphics; the contenía jeroglíficos egipcios, la parte media middle was demotic writing, and the Greek text escritura demótica y finalmente en el inferior was in the lower part. It became the first ancient texto griego. Se convirtió en el primer texto multilingual text. (National Geographic España, plurilingüe antiguo (National Geographic España, n.d., p.1). s.f., p.1).
Definición
Definition
“Traducir” es el traslado de un mensaje de un
"Translating" is the transfer of a message from a
idioma origen a un idioma meta, conservando su source language to a target language, preserving esencia,
características
y
ritmo
original, its essence, characteristics, and original rhythm,
basándose en comunicación y percepción de un based on communication and perception of a mensaje y buscando que éste sea entendido por message and seeking to be understood by the los receptores de la lengua meta, de la misma recipients of the target language in the same way forma que fue entendido por los receptores de la it was understood by the source language. lengua origen.
Clasificación de los tipos de traducción: la conforman los campos de aplicación de la
Types of translation: it is made up of its fields of application, among which are:
misma, entre las cuales se encuentran: •
Traducción literaria
•
Traducción técnica
• Literary translation • Technical translation
•
Traducción científica
• Scientific translation
•
Traducción publicitaria
• Advertising translation
Métodos de traducción Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet explican los procesos para realizar una traducción, ellos indican que el traductor puede escoger según el texto fuente el proceso que transfiera de mejor forma el mensaje elemento por elemento a la lengua meta (Vinay, 1958, pp. 128,135). Entre los métodos propuestos por Vinay y Darbelnet se puede encontrar: la transposición, ( reemplazar una palabra con otra sin cambiar el significado del mensaje) equivalencia, (es una expresión o palabra que tiene el mismo valor/significado a otra). modulación (una variación de la forma del mensaje) y finalmente la adaptación (Un tipo especial de equivalencia, una equivalencia situacional).
When Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet explain the processes for translating, they indicate that the translator can choose, according to the source text, the process that best transfers the message element by element to the target language (Vinay, 1958, p. 128, 135). Among the methods proposed by Vinay and Darbelnet, one can find transposition (replacing one word with another without changing the meaning of the message) and equivalence (an expression or word that has the same value or meaning as another). Modulation (a variation of the form of the message) and adaptation (a special type of equivalence, called situational equivalence) take place. Translation theories
Teorías de la traducción
Las teorías presentan modelos de traducción, su aplicación, resolución de problemas y por supuesto, ejemplos. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer y John Dryden entre otros, se dedicaron al desarrollo de la traducción y aportaron valiosas teorías a los estudios de la traducción.
Teoría de las técnicas para una buena
117
Translation methods
The theories present translation models, their application, problem-solving, and, of course, examples. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer, and John Dryden, among
others,
were
dedicated
to
the
development of translation and contributed valuable theories to translation studies.
John Dryden’s translation theory
traducción: John Dryden He proposed his celebrated tripartite division of Dryden define su teoría como un trío de técnicas translation into (Hopkins, 2013, p. 1,7).
118
para la traducción textos. (Hopkins, 2013, p. 1,7). •
La Metáfrasis (traduce el texto original palabra
word, and Line by Line, from one Language into
por palabra y línea por línea de un idioma a
another). • Paraphrase” (where the Author is kept in view
otro) •
• Metaphrase” (or turning an Author word by
La Paráfrasis (técnica en la cual el traductor
by the Translator, so as never to be lost, but his
no pierde de vista al autor del texto, lo
words are not so strictly followed as his sense,
mantiene
and that too is admitted being amplified but not
presente,
más,
no
sigue
estrictamente sus palabras, sino su sentido)
altered”)
• La Imitación (técnica en la que el traductor
• “Imitation” (“where the translator assumes the
goza de total libertad para cambiar tanto las
liberty not only to vary from the words and
palabras,
sense, but to forsake them both as he sees
como
-el
sentido
del
autor,
abandonarlos cuando él crea necesario)
occasion as he pleases”)
Textos El texto es una unidad de comunicación completa y coherente cuando se reflejan en él los tres caracteres tanto el carácter pragmático, semántico y sintáctico. (París Vidal, 2013, pp. 1,9). Las características del texto son las unidades que lo conforman: párrafo, enunciado y la palabra.
Texts A text is a complete and coherent unit of communication when all three characters are reflected in it: pragmatic, semantic, and syntactic. (Pars Vidal, 2013, pp. 1,9). The characteristics of the text are the units that make it up: paragraph, sentence, and word.
Tipología Textual
Text Typology
La tipología textual se encarga de organizar y catalogar los tipos de textos, según sus carácterísticas y finalidad.
The textual typology is responsible for organizing and cataloging the types of texts according to their characteristics and purposes.
Textos Descriptivos: Estos textos buscan mostrar cómo es una persona, animal o cosa paisajes y Descriptive texts: A descriptive text tells how something is, shows the characteristics of emociones.
Textos Narrativos: Este tipo de textos, en cambio, people, animals or things, landscapes and busca contar una sucesión de hechos, una
Narrative texts: The narrative texts relate facts
historia.
Textos Argumentativos:
El objetivo de estos
textos es convencer al receptor dando motivos o razones.
emotions.
and stories Argumentative texts: They are those texts that want to convince the reader of an idea or proposal using arguments or reasons.
119
Textos Expositivos: Este tipo de texto busca Expository texts as their name indicates, expose explicar conceptos. El objetivo de los textos ideas, concepts, define, explain things in order to make them understood. expositivos es analizar, enseñar y educar.
Textos Técnicos: En estos textos predominan los Technical Texts: Technicalities predominate in tecnicismos, debido a su contenido, escencia técnica, especializada en áreas particulares
Textos Farmacéuticos: Este tipo de texto, se caracteriza por su contenido instructivo, pues, explica y comparte conocimientos en el área explica
medicamentos)
(composición
comparte
essence,
and
specialization
in
specific
professional or scientific areas, among other
profesionales, científicas, entre otros.
farmacéutica,
these texts due to their content, technical
y
de
divulga
conocimiento/descubrimientos
(entre
profesionales de la materia).
things. Pharmaceutical Texts: This type of text is characterized by its instructive content since it explains
and
shares
knowledge
in
the
pharmaceutical area, explains drug composition, shares,
and
disseminates
knowledge
and
discoveries (among professionals in the field).
Analysis of John Dryden's theory as a
Análisis de la teoría de John Dryden como
translation tool for the translation of
herramienta para la traducción de textos
pharmaceutical texts
farmacéuticos
John Dryden's translation theory for a good
La Teoría Técnicas para una buena traducción de John Dryden, proporciona tres herramientas muy útiles para la traducción de todo tipo de textos, entre los cuales se pueden mecionar
translation provides three useful tools for the translation of all types of texts, among which literary texts and technical texts
can be
mentioned.
textos literarios y textos técnicos.
Extracto de Basic & Extracto de Basic & Clinical
Clinical
Pharmacology los
de Pharmacology
autores: los
de
autores:
Katzung, Masters y Katzung, Masters y Trevor. PARTE I
Trevor.
PARTE
I
Traducción propuesta
por
la
investigadora (…) Drug Metabolism: Metabolismo
de
Extracto de Basic & Extracto de Basic & Clinical
Clinical
Pharmacology los
de Pharmacology
autores: los
de
autores:
Katzung, Masters y Katzung, Masters y Trevor. PARTE I
Trevor.
PARTE
I
Traducción propuesta
por
la
investigadora (…) Drug Metabolism: Metabolismo
de
120
All substances in the Fármacos: Todas las
All substances in the Fármacos: Todas las
circulatory
circulatory
system, sustancias
including
drugs, sistema
metabolites, nutrients,
en
circulatorio
and incluyendo fármacos,
will
pass metabolitos
y
through the liver. Most nutrientes, molecules
the La mayoría de las
gastrointestinal
tract moléculas absorbidas
enter the portal vein por are
transported liver.
son
absorbed filtradas por el hígado.
from
and
el
A
el
tracto
initially gastrointestinal, to
significant porta
including
y
son
drugs, sistema
metabolites, nutrients,
en
molecules
and incluyendo fármacos,
will
pass metabolitos
y son
absorbed filtradas por el hígado.
from
the La mayoría de las
gastrointestinal
tract moléculas absorbidas
enter the portal vein por are
transported liver.
el
circulatorio
through the liver. Most nutrientes,
and
the entran por la vena
system, sustancias
A
el
tracto
initially gastrointestinal, to
the entran por la vena
significant porta
y
son
proportion of a drug transportadas
proportion of a drug transportadas
will partition or be inicialmente hacia el
will partition or be inicialmente hacia el
transported into the hígado.
transported into the hígado.
Una parte
hepatocyte, where it significativa
del
Una parte
hepatocyte, where it significativa
del
may be metabolized fármaco se transporta
may be metabolized fármaco se transporta
by hepatic enzymes al hepatocito, donde
by hepatic enzymes al hepatocito, donde
to inactive chemicals es metabolizado por
to inactive chemicals es metabolizado por
during the initial trip encimas
during the initial trip encimas
through the liver, by para
hepáticas,
inactivar
los
through the liver, by para
hepáticas,
inactivar
los
what is known as the químicos durante el
what is known as the químicos durante el
first pass effect (see viaje inicial al hígado;
first pass effect (see viaje inicial al hígado;
Chapter 3).
Chapter 3).
lo que es conocido
lo que es conocido
como efecto de primer
como efecto de primer
paso o metabolismo
paso o metabolismo
de
de
primer
paso.
(véase el capítulo 3).
primer
paso.
(véase el capítulo 3).
Extracto de ‘Organic Extracto de ‘Organic
Extracto de ‘Organic Extracto de ‘Organic
Medicinal
Medicinal
& Medicinal
Pharmaceutical Chemistry’ autores:
Pharmaceutical
de los Chemistry’ Beale
&
y autores:
Pharmaceutical
de los Beale
& Medicinal
y
Chemistry’ autores:
Pharmaceutical
de los Chemistry’ Beale
&
y autores:
de los Beale
y
121
Block. PARTE I
Block. PARTE I
Block. PARTE I
Block. PARTE I
Traducción propuesta
Traducción por
la
propuesta
investigadora (…)
la
investigadora
Oral Administración Oral
Administration
por
Una evaluación de la
(…)
Oral Administración Oral
Administration
Una evaluación de la
An examination of the carrera de obstáculos
An examination of the carrera de obstáculos
obstacle course (Fig. afrontados
obstacle course (Fig. afrontados
por
el
por
el
2.1) faced by the drug fármaco ilustrará de
2.1) faced by the drug fármaco ilustrará de
will
will
give
a
better mejor manera lo que
understanding
of envuelve el desarrollo
what is involved in
developing
de
un
producto
a comercialmente
commercially feasible viable.
a
better mejor manera lo que
understanding
of envuelve el desarrollo
what is involved in
Se supone
give
developing
de
un
producto
a comercialmente
commercially feasible viable.
Se supone
product. Assume that que el fármaco es
product. Assume that que el fármaco es
the
the
drug
is administrado
administered
orally. oralmente. El fármaco
The drug must go into debe solution
to
ingresar
pass solución
through
en
drug
is administrado
administered
orally. oralmente. El fármaco
The drug must go into debe
para
solution
the atravesar la mucosa
through
to
ingresar
pass solución
en para
the atravesar la mucosa
gastrointestinal
gastrointestinal.
gastrointestinal
gastrointestinal.
mucosa. Even drugs
Incluso, los fármacos
mucosa. Even drugs
Incluso, los fármacos
administered as true que solutions
may
son
not administrados
como
remain in solution as soluciones they enter the acidic directamente stomach
and
administered as true que solutions
may
son
not administrados
como
remain in solution as soluciones no
then permanecen en este
they enter the acidic directamente stomach
and
no
then permanecen en este
pass into the alkaline estado al ingresar a
pass into the alkaline estado al ingresar a
intestinal tract. The los ácidos gástricos, y
intestinal tract. The los ácidos gástricos, y
ability of the drug to posteriormente, pasar
ability of the drug to posteriormente, pasar
dissolve is governed por el tracto intestinal
dissolve is governed por el tracto intestinal
by
by
several
factors, alcalino. La habilidad
including its chemical del structure,
fármaco
disolverse
para se
determina por varios
several
factors, alcalino. La habilidad
including its chemical del structure,
fármaco
disolverse
para se
determina por varios
122
variation in particle factores, size
and
incluyendo
particle su estructura química,
surface area, nature variación
en
el
variation in particle factores, size
and
incluyendo
particle su estructura química,
surface area, nature variación
en
el
of the crystal form, tamaño y superficie
of the crystal form, tamaño y superficie
type of tablet coating, de
type of tablet coating, de
la
partícula,
and type of tablet naturaleza del cristal, tipo de revestimiento
matrix.
y
matriz
tipo de revestimiento
matrix.
del
y
de
‘Toxicología
Kuhn. PARTE I
Extracto
de
autores:
Jiménez y Kuhn.
‘Toxicología
Fundamental’ de los Fundamental’ autores: Jiménez y los Kuhn. PARTE I
simplemente,
es
autores:
PARTE I
Traducción
Traducción por
de
Jiménez y Kuhn.
la
propuesta
investigadora La Toxicología,
de
PARTE I
propuesta (…)
del
de Extracto
‘Toxicología
Fundamental’ de los Fundamental’ autores: Jiménez y los
matriz
comprimido.
de Extracto
‘Toxicología
partícula,
and type of tablet naturaleza del cristal,
comprimido.
Extracto
la
por
la
investigadora
Toxicology is the
la science that studies
(…)
La Toxicología,
simplemente,
es
Toxicology is the
la science that studies
ciencia que estudia los poisons, substances
ciencia que estudia los poisons, substances
venenos,
venenos,
de
sustancias from
diverso
a variety of
origen sources
used
usadas por el hombre humans,
since
desde la más remota ancient antigüedad
por
sus because
by
times, of
their
de
sustancias from
diverso
a variety of
origen sources
used
usadas por el hombre humans,
since
desde la más remota ancient antigüedad
por
sus because
by
times, of
their
cualidades nocivas, y harmful qualities and
cualidades nocivas, y harmful qualities and
también por supuestas alleged aphrodisiac
también por supuestas alleged aphrodisiac
propiedades
venereal
propiedades
o properties, related to
afrodisíacas
or
afrodisíacas venéreas,
es
relacionadas
decir, the love of Venus, a con
el term derivative of her
amor de Venus, de name. donde se hace derivar Etymologically,
venéreas,
or
venereal
o properties, related to es
relacionadas
decir, the love of Venus, a con
el term derivative of her
amor de Venus, de name. the
donde se hace derivar Etymologically,
the
123
el término veneno. El ancient Greek word
el término veneno. El ancient Greek word
vocablo tóxico procede toxic from toxikon,
vocablo tóxico procede toxic from toxikon,
etimológicamente
del means “life of love”, a
etimológicamente
del means “life of love”, a
griego antiguo toxikon, paradox
used
in
griego antiguo toxikon, paradox
used
in
que significa «vida de different
languages
que significa «vida de different
languages
amor», paradoja que such as English and
amor», paradoja que such as English and
se
se
repite
en
otros German.
repite
en
otros German.
idiomas, como el inglés
idiomas, como el inglés
y el alemán.
y el alemán.
La aplicación de la ‘Teoría Técnicas para una Applying John Dryden's translation theory as a buena traducción’ de John Dryden, como translation tool for pharmaceutical texts led to herramienta
para la
farmacéuticos,
traducción proyectó
de textos many discoveries, such as: in the translation of muchos scientific texts from Spanish to English, it became
descubrimientos, como, por ejemplo: en la more evident the application and need to apply traducción de textos científicos, del idioma the three tools in the translation. These español al idioma inglés fue más notoria la discoveries evidenced the practicality of the aplicación y necesidad de aplicar las tres theory since the same result would not have been herramientas en la traducción de los extractos. obtained in the translation of each extract, as the Dichos
descubrimientos
evidenciaron
la theory of the translation of specialized texts
practicidad de la teoría, ya que, no se hubiese indicates, and it is that, in this type of text, the obtenido el mismo resultado en la traducción de literal translation should be applied, what Dryden cada extracto, como la teoría de la traducción de calls the metaphrase. Although it was used in a textos especializados lo indica, y es que, en este high percentage of the translation of the extracts, tipo de textos se debe aplicar la traducción literal, the support of both the paraphrase and the lo que Dryden denomina la metáfrasis. Si bien, imitation was needed to make sense of specific se aplicó en un alto porcentaje de la traducción terms and phrases. To obtain the clarity that was de los extractos, se necesitó el apoyo, tanto de la reached in the translation of each extract, it was paráfrasis, como de la omisión para dar sentido essential to use all three tools, since if only one a términos y frases específicas. Para obtener la of them had been applied, the result would not be claridad a la que se llegó en la traducción de cada clear, semantically, or grammatically. Regarding extracto fue indispensable hacer uso de las tres the application of Dryden's theory, his followers herramientas, ya que si se hubiera aplicado sólo were in charge of applying it in their works, since una de ellas el resultado no habría sido claro, one of Dryden's followers was Alexander Pope, semántica ni gramaticalmente. En cuanto a la especially known for being the translator of The
124
aplicación de la teoría de Dryden, sus seguidores Iliad by Homer. Samuel Johnson, who was also a se encargaron de aplicarla en sus obras, ya que follower of Dryden, dedicated himself to the uno de los seguidores de Dryden fue Alexander translation of Scottish literature and used Pope, conocido especialmente por ser el paraphrasing as the main tool for the translation traductor de la Ilíada, de Homero. Samuel of their works due to their content. Johnson, fue también seguidor de Dryden pero se dedicó a la traducción de literatura escocesa, ambos escritores hicieron uso de la paráfrasis como principal herramienta para la traducción de sus obras debido al contenido de las mismas.
125
REFERENCIAS
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2013). Metodología de la Investigación (6.ª ed.). McGraw-Hill. Hopkins,
D.
(2013,
March
07).
John
Dryden:
Translator
and
Theorist
of
Translation.
https://www.academia.edu/6856745/John_Dryden_Translator_and_Theorist_of_Translation_L ecture_UCL_7_March_2013 National Geographic España (s.f.). Así fue el descubrimiento de la piedra de rosetta. https://historia.nationalgeographic.com.es/a/asi-fue-descubrimiento-piedra-rosetta_7462/1 París
Vidal,
C.
(2013).
El
texto.
Fundamentos
teóricos
y
aplicaciones
prácticas.
ITE, Ministerio de Educación. Vinay,
J.-P.,
&
Darbelnet,
J.
(1958).
Comparative
Stylistics.
John
Benjamins
B.V.
https://www.britannica.com/art/English-literature/Locke#ref308382
126
Propuesta de banco de datos terminológicos
Proposal for a Spanish-English
español-inglés para el Museo de los Niños de
terminological data bank for the Museo de
Guatemala
los Niños de Guatemala
Por: Maldonado López, Ester Alejandra
By: Maldonado López, Ester Alejandra
Resumen. La terminología es un campo de Abstract. Terminology is a field of study estudio dedicado a la recopilación, descripción, dedicated
to
the
compilation,
description,
creación y ordenamiento de términos de áreas creation, and management of terms from especializadas.
Ante
la
ausencia
de
una specialized areas. Facing the absence of a
herramienta de tal índole en el Museo de los terminological tool in the Museo de los Niños de Niños de Guatemala, se hace la propuesta de un Guatemala [Children’s Museum of Guatemala], a banco de datos terminológicos español – inglés proposal for a Spanish – English Terminological para su uso.
Sin embargo, antes de realizar Data Bank is made for its use. However, before
dicha propuesta se debe indagar en este campo making this proposal a deep research must be de estudio terminológico, los bancos de datos done about this terminological field of study, terminológicos, sus elementos y las fases para su terminological data banks, their elements, and realización. Además, hay que tener presente el the phases for its implementation. Also, the trasfondo y la esencia del Museo de los Niños de background and core of the Museo de los Niños Guatemala, para una mejor aplicación. Esta de Guatemala must be considered. This proposal propuesta está dirigida principalmente a los guías is mainly addressed to the educational guides, educativos, quienes, a través de sus mediaciones who thanks to their facilitation of information, de información, contribuyen a la enseñanza de la contribute to the education of the Guatemalan niñez guatemalteca desde el año 2000. La children since 2000. The key role of this proposal función central de esta propuesta es ser una is being an English standardization tool and to be herramienta normalizadora de terminología en implemented in the Museo de los Niños de inglés a utilizar en el Museo de los Niños de Guatemala, for a better information management Guatemala, para un mejor manejo de información and a better communication with the anglophone y una mejor comunicación con los visitantes visitors that come to the museum. angloparlantes que llegan a sus instalaciones.
Key words: educational guides, Museo de los
Palabras clave: banco de datos terminológicos, Niños de Guatemala, terminology, terminological ficha terminológica, guías educativos, Museo de data banks, terminological record card. los Niños de Guatemala, terminología. Terminology. It is a field of study devoted to the Terminología. Es un campo de estudio que se collection, description, and presentation of terms dedica
a
presentación
la
recopilación, de
términos
descripción de
un
y of a specialized area. It should not be confused
área either with lexicology, which is ''(...) the discipline
127
especializada. No debe confundirse ni con that studies the meaning of the lexical units of a lexicología que es “(…) la disciplina que estudia language and the systematic relationships that el significado de las unidades léxicas de una are established between them by virtue of their lengua y las relaciones sistemáticas que se meaning.'' (Miguel, 2016, p. 173), nor with establecen
entre
ellas
en
virtud
de
su lexicography which is the discipline that ''(...)
significado.’’ (Miguel, 2016, p. 173), ni con deals with the making and study of dictionaries lexicografía que es la disciplina que ‘‘(..) se ocupa (...).''' (Medina, 2016, p. 164). Thanks to Sager de la realización y estudio de los diccionarios (1993), we know that terminology ''(...) is "truly (…).’’ (Medina, 2016, p. 164). Gracias a Sager interdisciplinary.'' The disciplines that are the (1993) sabemos que la terminología “(…) es theoretical basis of terminology are linguistics, “verdaderamente
interdisciplinaria.’’
Las semantics, and pragmatics. The disciplines that
disciplinas que son la base teórica de la make terminology applicable and practical are terminología son la lingüística, semántica y computer science and information science; and pragmática. Las disciplinas que hacen que la some of the disciplines that are intrinsically terminología sea aplicable y práctica son la related to terminology are syntax, etymology, and informática y las ciencias de información; y semiotics. algunas
de
las
disciplinas
que
están
intrínsicamente relacionadas con la terminología son la sintaxis, etimología y semiótica. El origen de la terminología se divide en cuatro The origin of terminology is divided into four fases importantes. La primera, comienza en el important phases. The first phase begins in the renacimiento, es decir del siglo XV al siglo XVI. Renaissance, i.e., from the 15th to the 16th En esta fase los avances científicos comienzan a century. In this phase, scientific advances began tomar importancia y surge la necesidad de crear to take on importance and the need arose to términos técnicos. El vocabulario español-latín, create
technical
terms.
Antonio
Nebrija's
latín-español de Antonio Nebrija nos da un Spanish-Latin, Latin-Spanish vocabulary gives vistazo a los primeros trabajos terminológicos. En us a glimpse of the first terminological works. In la segunda fase (siglos XVII y XVIII), la cual se the second phase (17th and 18th centuries), ubica en el barroco y la ilustración, la ciencia está which is located in the Baroque and the Age of en su apogeo. La necesidad de los científicos de Enlightenment, science is at its peak. The need transmitir sus descubrimientos y conocimientos for scientists to transmit their discoveries and es real, pero no pueden hacerlo de manera knowledge is real, but they cannot do it correctly correcta debido a la falta de normalización de due to the lack of standardization of terms. In this términos. En esta fase nace la enciclopedia la phase the encyclopedia is born, which is also cual
también
se
considera
otro
de
los considered another of the sightings of what
128
avistamientos de lo que puede hacer la terminology can do. In the third phase (19th terminología. En la tercera fase (siglo XIX) la century)
terminological
struggles
to
be
terminología lucha por ser reconocida como un recognized as a field of study and not only in the campo de estudio y no solamente del área scientific area, but also seeks to be recognized científica, sino que busca ser reconocida y and applicable in other areas. In the fourth and aplicable en otras áreas. En la cuarta y última last phase (20th century to the present), the fase (siglo XX hasta la actualidad), la Comunidad International Electrical Community created what Internacional
Eléctrica
crea
el
que
es is considered the first terminological work, which
considerado el primer trabajo terminológico, el was a compendium of terms in the area of cual fue un compendio de términos del área de electrical engineering. The figure of Eugene electrotecnia. Surge la figura de Eugene Wüster, Wüster, who is considered the father of modern quien es considerado el padre de la terminología terminology, arose and in the 1970s digital moderna y en los años 70 surgen herramientas terminology tools were created, which are still terminológicas
digitales
que
siguen being developed today. The terminology unit
desarrollándose hoy día. La unidad terminológica (TU) or term is the object of study of terminology (UT) o término es el objeto de estudio de la
and is a specific linguistic sign that refers to a
terminología y es un signo lingüístico específico specific object within a particular subject. que hace referencia a un objeto específico dentro Terminology presents two main theories: the first de una temática en particular. La terminología to
emerge
was
the
General
Theory
of
presenta dos teorías principales: la primera en Terminology (TGT), proposed by E. Wüster, surgir fue la Teoría General de la Terminología which indicates that the term is static and cannot (TGT), propuesta por E. Wüster, la cual indica be applicable to other areas of knowledge when que el término es estático y no puede ser it already functions in one. In addition, it sustains aplicable a otras áreas de conocimiento cuando that terminology is an autonomous discipline. On ya funciona en uno. Además, sustenta que la the other hand, we have the Communicative terminología es una disciplina autónoma. Por otro Theory of Terminology (CTT), which was born in lado, tenemos la Teoría Comunicativa de la 1999 thanks to María Teresa Cabré and is a Terminología (TCT), la cual nace en 1999 gracias response to TGT. For this theory, the term is alive a María Teresa Cabré y es una respuesta ante la and applicable in several areas of knowledge. It TGT. Para esta teoría, el término está vivo y es also stresses that terminology is interdisciplinary. aplicable en varias áreas de conocimiento. Terminology can also be studied from three Además,
recalca
que
la
terminología
es points of view: linguistic, communicative, and
interdisciplinaria. La terminología también puede cognitive, including theories, rules for the ser estudiada desde tres puntos de vista: creation of terms, specialized languages, among lingüístico, comunicativo y cognoscitivo, esto others.
129
incluyendo teorías, reglas para la creación de Terminology is of great importance for all existing términos, lenguajes especializados, entre otros.
professions, since, thanks to it, the terms used
La terminología es de gran importancia para within their knowledge are standardized and todas las profesiones existentes, ya que, gracias ambiguities
rarely
occur.
It
helps
the
a ella, los términos que se utilizan dentro de su development of language because it participates conocimiento están estandarizados y muy pocas in the creation of new terms, and we can see it veces
ocurren
ambigüedades.
Ayuda
al reflected in terminological data banks.
desarrollo del lenguaje porque participa en la creación de nuevos términos y podemos verla reflejada en los bancos de datos terminológicos.
Bancos de datos terminológicos. Son una Terminological data banks. They are a digital herramienta digital que recolecta términos de un tool that collects terms from a specialized area of área de conocimiento especializado y los knowledge and presents them in an orderly and presenta de manera ordenada y clasificada para classified manner to meet the needs of a specific atender las necesidades de un grupo específico group
of
users.
The
ultimate
goal
of
de usuarios. El fin último de los bancos de datos terminological data banks is "(...) to facilitate the terminológicos es “(…) facilitar la recuperación de retrieval of information by reducing efforts and información reduciendo esfuerzos y sobre gasto time expenditure by the user." (Albarracín & Diaz, de tiempo por parte del usuario.” (Albarracín & 2014, p. 5). Terminological data banks are Diaz, 2014, p. 5). Los bancos de datos divided into three generations. The first one starts terminológicos se dividen en tres generaciones. in the 1970s and ends in the 1980s and is La primera inicia en los años 70 y finaliza en los characterized by basically presenting digital años
80
y
se
caracteriza
por
presentar dictionaries, which prioritize time before quality,
básicamente diccionarios digitales, los cuales so the terms are not of good quality and are of priorizan el tiempo antes de la calidad por lo que restricted access. Some examples of these los términos no son de buena calidad y son de banks
are
EURODICAUTOM,
LEXIS
and
acceso restringido. Algunos ejemplos de estos TERMIUM. The second generation began in the bancos
son
EURODICAUTOM,
LEXIS
y 1980s and ended in the mid-1990s; they are
TERMIUM. La segunda generación inicia en los characterized by being a little more flexible and a años 80 y finaliza a mediados de los años 90; se little more accessible, the problem they present caracterizan por ser un poco más flexibles y son is their lack of thematic variety. Some examples un poco más accesibles, el problema que of these banks are presentan es su falta de variedad temática. Algunos
ejemplos
de
estos
bancos
son
130
DANTERM, CEZEAUTERM y BTB. La tercera DANTERM, CEZEAUTERM and BTB. The third generación inicia a mediados de los años 90 y generation
started
sigue
to
desarrollándose;
estos
bancos
se continues
in
the
develop;
mid-1990s
these
banks
and are
caracterizan por ser mucho más flexibles y characterized by being much more flexible and amistosos de utilizar para el usuario, son de libre user-friendly and are freely accessible thanks to acceso gracias al internet. Algunos ejemplos de the Internet. Some examples of these data banks estos bancos son TERMINESP, FAOTERM e are TERMINESP, FAOTERM and IATE. Some IATE. Algunas características de los bancos de characteristics of terminological data banks are: •
datos terminológicos son: •
Su
información
está
almacenada
en
can be accessed thanks to the internet and
computadores y se puede acceder a ella gracias al internet y a archivos que se
files found in the cloud. •
encuentran en la nube. • •
They are generally used as monolingual, bilingual, or multilingual dictionaries.
Generalmente se utilizan como diccionarios
•
Their terminological information is presented
monolingües, bilingües o multilingües.
in a systematized way and organized by
Su información terminológica es presentada
fields.
de manera sistematizada y organizada por
•
campos. •
Their information is stored in computers and
Son
fuente
They are a source for the creation of specialized languages.
de
creación
de
lenguajes Terminological information is the minimum
especializados.
information that a terminological data bank
La información terminológica es la información should contain and makes the search and mínima que debe presentar un banco de datos retrieval
of
information
more
efficient.
terminológico y hace que la búsqueda y Terminological data banks should contain at least recuperación de información sea más eficaz. Los the following terminological categories: bancos de datos terminológicos deben presentar como
mínimo
las
siguientes
categorías
terminológicas:
•
Input term
•
Término de entrada
•
Reference number of the entry term
•
Número de referencia del término de entrada
•
Subject field of the entry term
•
Campo temática del término de entrada
•
Definition of the entry term
•
Definición del término de entrada
•
Indication of the use of the entry term
•
Indicación del uso del término de entrada
The terminological record card is the ordered
La ficha terminológica es la representación representation of terminological information and ordenada de la información terminológica y es la is the minimum unit of a terminological data bank. unidad
mínima
de
un
banco
de
datos There are different types of cards: monolingual,
131
terminológico. Existen diferentes tipos de fichas: monolingual
with
equivalence,
bilingual
or
monolingües, monolingües con equivalencia, multilingual. It should be emphasized that there bilingües o plurilingües. Hay que recalcar que no is no official design of the terminological record existe un diseño oficial de la ficha terminológica, card, since it is the terminological data bank ya que es el creador del banco de datos creator or terminologist who is responsible for terminológicos o terminólogo quien se encargar designing and creating the card according to the de diseñar y crear la ficha según las necesidades needs of the users for whom the tool is intended. de los usuarios a quienes va dirigida la In order to design and set up an effective herramienta. Para diseñar y montar un eficaz terminological data bank, the following phases banco de datos terminológicos se deben seguir must be followed: las siguientes fases:
1. Definition and delimitation of the work.
1. Definición y delimitación del trabajo
2. Preparation of the work
2. Preparación del trabajo
3. Development of the terminology
3. Elaboración de la terminología
4. Problem solving
4. Resolución de problemas
5. Project edition
5. Edición del trabajo
Among the most outstanding data banks,
Entre los bancos de datos más destacados se mention should be made of TERMINESP, which debe mencionar el TERMINESP, que fue creado was created by the Spanish Association of por la Asociación Española de Terminología y la Terminology and the Spanish Association of Asociación
Española
de
Normalización
y Standardization and Certification, which presents
Certificación, el cual presenta los siguientes the following basic fields (boxes where the campos básicos (casillas donde va la información terminological
information
goes):
definition,
terminológica): definición, lengua, norma UNE o language, UNE standard or code, note and title código, nota y título de la norma o título del texto of the standard or title of the term source text. For de vaciado. Por ejemplo:
example:
Source: AETER, (2015)
132
Museo de los Niños de Guatemala. Esta Museo de los Niños de Guatemala. This entidad museológica se dedica a la educación de museological entity is dedicated to the education la niñez guatemalteca a través de juegos, of talleres,
teatro
y
exhibiciones
Guatemalan
children
through
games,
interactivas workshops, theater, and interactive exhibits
mediante los guías educativos del museo. Se through the museum's educational guides. It is ubica en la zona 13 de la Ciudad de Guatemala y located in zone 13 of Guatemala City and it abrió sus puertas el 1 de febrero del año 2000 por opened its doors on February 1st, 2000, as an iniciativa de Patricia de Arzú y FUNDECI durante initiative of Patricia de Arzú and FUNDECI during el gobierno de Álvaro Arzú. Tomó como the government of Álvaro Arzú. It was inspired by inspiración al Museo del Papalote de México y al the Museo del Papalote in Mexico and the Museo Museo de los Niños de Costa Rica. Las de los Niños in Costa Rica. The Museo de los exhibiciones del Museo de los Niños se dividen Niños exhibits are divided into areas according to áreas según su temática:
their theme:
•
Galería Mi País
•
Gallery Mi País (My Country)
•
Galería de Ciencias Naturales
•
Natural Science Gallery
•
Galería de Ciencia
•
Science Gallery
•
Galería de Salud, Higiene y Nutrición
•
Health, Hygiene and Nutrition Gallery
•
Galería de la Paz
•
Peace Gallery
•
Pasillo
•
Hallway
Cabe resaltar que el museo también cuenta con It is worth mentioning that the museum also has exhibiciones temporales que se adaptan a los temporary exhibits that are adapted to important sucesos importantes que suceden a nivel national and international events. The team of nacional o internacional. El equipo de guías educational guides is the main human resource educativos es el principal recurso humano del of the Museo de los Niños de Guatemala and Museo de los Niños de Guatemala y son los they
are
responsible
for
transmitting
the
responsables de transmitir el contenido educativo educational content to visitors. The educational a los visitantes. El contenido educativo es toda la content is all the information selected and información seleccionada y actualizada por la updated by the Educational Direction to be dirección educativa para ser transmitida por los transmitted by the educational guides through a guías educativos por medio de una mediación. mediation. It can be said that it is their raw Se puede decir que es su materia prima y es material, and it is where we find the technical donde
encontramos
los
tecnicismos
que terms that present a problem when trying to
presentan un problema al querer traducirlos al translate them into English. The mediation inglés. El proceso de mediación se divide en los process is divided into the following steps: siguientes pasos:
133
1. Bienvenida: el guía educativo brinda su 1. Welcome: the educational guide gives his or nombre y el de la exhibición. 2. Introducción:
el
guía
educativo
her name and the name of the exhibit. lanza 2. Introduction: the educational guide asks
preguntas generadoras para saber cuál es el questions to find out the level of knowledge of the nivel de conocimiento de los visitantes sobre visitors about the exhibition. la exhibición.
3. Development: the educational guide explains
3. Desarrollo: el guía educativo explica el tema y the topic and it is here where we find the es aquí donde encontramos los tecnicismos.
technicalities.
4. Juego o experimento: el guía educativo ilustra 4. Game or experiment: the educational guide el contenido explicado.
illustrates the content explained.
5. Retroalimentación y conclusión: el guía 5. Feedback and conclusion: the educational educativo se asegura que los visitantes hayan guide makes sure that the visitors have comprendido el tema. 6. Cierre:
understood the topic.
el guía educativo agradece su 6. Closing: the educational guide thanks the
atención al visitante y lo invita a pasar a la visitor for their attention and invites them to move siguiente exhibición.
on to the next exhibit.
Propuesta de banco de datos terminológicos Proposal
for
a
Spanish-English
español-inglés para el Museo de los Niños de terminological data bank for the Museo de los Guatemala. Para realizar esta propuesta se Niños de Guatemala. To carry out this proposal, siguieron las fases previamente mencionadas the previously mentioned phases were followed para asegurarse que el proyecto era viable. Se to ensure that the project was viable. We began comenzó con la definición y delimitación del with the definition and delimitation of the work, trabajo en cuya fase se contestaron los during which phase we answered the following siguientes incisos sobre el banco de datos questions about the terminological data bank: terminológicos:
a. Scope: museology
a. Ámbito: museología
b. Theme:
b. Tema: exhibiciones del Museo de los Niños de Guatemala
investigadora
the
Children's
Museum of Guatemala.
d. Promoter: researcher (Ester Maldonado) (Ester
Maldonado) e. Actividad profesional: educación f.
of
c. Point of view: educational guides
c. Punto de vista: guías educativos d. Promotor:
Exhibits
e. Professional activity: education f.
Users: educational guides, translators, and interpreters.
Usuarios: guías educativos, traductores e intérpretes
134
g. Función: descriptiva y normalizadora
g. Function: descriptive and standardizing
h. Tipo
h. Type of terminological record cards:
de
fichas
terminológicas:
monolingües con equivalencia en ingles
monolingual with English equivalence.
Junto con esto se realizó una encuesta el 20 de Along with this, a survey was conducted on April abril del 2020 a 31 guías educativos sobre la 20, 2020, to 31 educational guides on the funcionalidad y factibilidad de esta herramienta functionality and feasibility of this terminological terminológica. Se concluyó que una herramienta tool. It was concluded that such a tool was useful de esta índole era útil para los guías educativos for the educational guides who did not have in quienes no poseían en su conocimiento cómo se their knowledge how to say the technical and dicen los términos técnicos y necesarios de las necessary terms of the exhibits in English. The exhibiciones en inglés. Luego se procedió a la second phase consisted of preparing the work, segunda fase que consistió en la preparación del taking the sources of information (such as the trabajo, tomar las fuentes de información (como DRAE, Linguee, Merriam-Webster), structuring el
DRAE,
Linguee,
Merriam-Webster),
la or outlining the data bank, and selecting the texts
estructuración o esquema del banco de datos y la from which the input terms for the terminological selección de los textos de vaciado, que son los record cards would be selected (in this case, the textos de donde se seleccionarán los términos de educational content files provided by the Museo entrada de las fichas terminológicas (en este de los Niños de Guatemala). The terminological caso fueron los archivos de contenido educativo record cards of this terminological data bank are proveído por el Museo de los Niños de monolingual with an English equivalent, and they Guatemala). La ficha terminológica de este have the following fields: bancos de datos terminológicos es de tipo
1. Input term
monolingüe con equivalente en inglés y presenta
2. Equivalent
los siguientes campos:
3. Definition of the input term
1. Término de entrada 2. Equivalente
4. Reference of the definition of the input term
3. Definición del término de entrada
5. Subject area of the input term
4. Referencia de la definición del término de
6. Grammatical category of the entry term
entrada
7. Source context of the entry term
5. Área temática del término de entrada
8. Target context of the equivalent
6. Categoría gramatical del término de
9. Code of the terminological record card
entrada 7. Contexto fuente del término de entrada 8. Contexto meta del equivalente 9. Código de la ficha terminológica
135
10. Autor de la ficha terminológica 11. Fecha
de
creación
de
10. Author of the terminological record card la
ficha
terminológica
11. Date of creation of the terminological record card
Source: Maldonado, E, (2020)
Luego de pasar las fases de revisión y edición del After going through the revision and editing trabajo ya se presenta el producto final del Banco phases of the work, the final product of the de datos terminológicos español-inglés para el Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala. Se brinda una Museo de los Niños de Guatemala is presented. breve introducción del trabajo donde se indica las A brief introduction to the work is given, indicating razones por las que fue creada la propuesta y a the reasons for which the proposal was created quiénes va dirigida. Luego se brindan las and to whom it is addressed. Then the user instrucciones de uso, en donde se explican los instructions are given, explaining the fields of the campos de la ficha terminológica y se detallan los terminological record card, and detailing the pasos que el usuario debe seguir para encontrar steps that the user must follow to find a una ficha terminológica dentro del banco de datos terminological record card in the terminological terminológicos. El presente banco de datos data bank. This terminological data bank terminológicos presenta un total de 1 182 fichas contains a total of 1,182 terminological record terminológicas por lo que se adjunta el enlace cards, and the link to view the work in PDF format para visualizar el trabajo en formato PDF en in Google Drive is attached, the work done Google Drive y se presenta a continuación una
Source: Maldonado, E, (2020)
136
ficha terminológica como muestra del trabajo and a terminological record card is presented realizado
below as a sample of
Enlace de la Propuesta de banco de datos Link of the full Proposal for a Spanish-English terminológicos español-inglés para el Museo terminological data bank for the Museo de los de los Niños de Guatemala completa:
Niños de Guatemala:
https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing
Conclusión. La propuesta de banco de datos terminológicos español – inglés para el Museo de Conclusion. The Proposal for a Spanish-English los Niños de Guatemala es una herramienta que terminological data bank for the Museo de los tiene como objetivo,
ofrecer a los guías Niños de Guatemala is a tool that aims to offer
educativos del Museo de los Niños de Guatemala the educational guides of the Museo de los Niños una recopilación de términos técnicos en de Guatemala a compilation of technical terms in español, utilizados en las mediaciones de las Spanish, used in the mediations of the different diferentes exhibiciones que ofrece la institución, exhibits offered by the institution, and their y sus equivalentes en inglés, para que los guías equivalents in English, so that the educational educativos manera
puedan
con
comunicarse
futuros
visitantes
de
mejor guides can better communicate with future
extranjeros English-speaking foreign visitors. This project
angloparlantes. Este proyecto también sirve de also serves as a model for the students of the modelo para que los estudiantes de la Escuela de School of Linguistic Sciences to put into practice Ciencias Lingüísticas pongan en práctica las the phases for the creation of a terminological fases para la realización de un banco de datos data bank and, hand in hand with the field of terminológicos y de la mano con el campo de study of terminology, they can generate more estudio de la terminología puedan generar más proposals
and
break
the
linguistic-
propuestas y romper la barrera lingüística- communicative barrier that exists in many comunicativa que existe en muchas empresas, companies, organizations and institutions. organización e instituciones.
137
Referencias – References Albarracín, C. & Diaz, C. (2014). Bancos terminológicos para archivos: Normalización de series, subseries y tipos documentales. Corta Vientos, 1-12. https://boletincortavientos.files.wordpress.com/2014/11/bancos-terminolc3b3gicos-paraarchivos-normalizac3b3n-de-series-subseries-y-tipos-documentales1-pdf
Medina, A. (2016). Lexicografía. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica
Miguel, E. (2016) Lexicología. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica (primera edición). Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica
Sager, J. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Biblioteca del Libro.
138
Rutina saludable para el desempeño óptimo de los procesos cognitivos del intérprete simultáneo Autora: Cinthia Ramírez Resumen: La interpretación simultánea es una actividad cognitiva y lingüística que consiste en convertir y trasladar un mensaje recibido oralmente y comunicarlo del mismo modo desde una lengua fuente hacia una lengua meta. Para realizar esta tarea cognitiva se requiere de un alto esfuerzo mental. Las personas que se dedican a esta profesión son conocidos como intérpretes simultáneos. Al llevar a cabo esta tarea lingüística, el cerebro realiza procesos cognitivos complejos, ya que, debe mantener una atención controlada en sus dos lenguas de trabajo. Esto es posible si el intérprete cuenta con las competencias necesarias, así como la capacitación requerida para la ejecución de esta tarea compleja. La interpretación simultánea es un campo nuevo de estudio en el cuál queda mucho por descubrir. Sin embargo, lingüistas, teóricos y los propios intérpretes han realizado diversos estudios para descubrir qué procesos cognitivos se realizan al momento de llevar a cabo esta labor, ya que, de acuerdo con los expertos, el buen funcionamiento cerebral depende de llevar un estilo de vida saludable en el que se incluye una alimentación nutritiva, ejercicio físico y ejercicio mental. Además, al no tener los cuidados necesarios se expone a sufrir alguna enfermedad o lesión cerebral como consecuencia de una alimentación pobre en nutrientes, vitaminas y minerales. Por lo que, llevar una rutina saludable en la que se priorice el cuidado cerebral es indispensable para que el cerebro del intérprete simultáneo esté en óptimas condiciones para realizar dichos procesos cognitivos y de esta manera desenvolverse en esta profesión. Palabras clave: interpretación simultánea, intérprete, procesos cognitivos, cerebro, vida saludable.
Abstract: Simultaneous interpreting is a cognitive and linguistic activity that consists of converting and translating an orally received message and communicating it in the same way from a source language into a target language. To perform this cognitive task a great deal of mental effort is required. People in this profession are known as simultaneous interpreters. By carrying out this linguistic task, the brain performs complex cognitive processes, as the interpreter must maintain controlled attention in his/her two working languages. This is only possible if the interpreter has the necessary skills and training required to perform this complex task. Simultaneous interpretation is a new field of study in which much remains to be discovered. However, linguists, theorists, and interpreters themselves have conducted several studies to discover what cognitive processes are performed at the time of carrying out this work, since, according to experts, the proper functioning of the brain depends on having a healthy lifestyle that includes a healthy eating, physical exercise, and mental exercise. In addition, by not taking the necessary care it exposes the brain to suffer some disease or injury because of a poor diet in nutrients, 139
vitamins and minerals. Hence, a healthy routine that prioritizes brain care is essential for the brain of the simultaneous interpreter to be in optimal conditions to perform these cognitive processes and thus develop in this profession. Key words: simultaneous interpretation, interpreter, cognitive processes, brain, healthy lifestyle.
La interpretación simultánea (IS) es una
Simultaneous interpreting (SI) is a cognitive
actividad cognitiva y lingüística que consiste en
and linguistic activity that consists of converting
convertir y trasladar un mensaje recibido
and translating a message orally received and
oralmente y comunicarlo del mismo modo
communicating it in the same way from a source
desde una lengua fuente hacia una lengua
language into a target language, the person
meta, la persona que se dedica a esta profesión
who performs in this profession is known as a
es conocida como intérprete simultáneo. Para
simultaneous interpreter. To carry out this
realizar esta tarea lingüística cognitiva el
cognitive linguistic task the brain performs very
cerebro lleva a cabo procesos cognitivos muy
complex cognitive processes only possible if the
complejos que son posibles únicamente si el
simultaneous interpreter has the required
intérprete simultáneo tiene las competencias y
competences and abilities for this profession.
capacidades requeridas para esta profesión.
During the process of the SI a message has
Durante la IS se tiene que escuchar y
to be heard and understood in the source
comprender un mensaje en la lengua fuente
language (SL), kept in the working memory until
(LF), mantenerlo en la memoria de trabajo
it is recorded and can be produced into the
hasta que éste se grabe y se pueda producir
target language (TL) with only a few seconds of
hacia la lengua meta (LM) con solo unos
difference from the speaker (Christoffels, 2004,
segundos de diferencia del orador (Christoffels,
p. 227). The most relevant characteristics of
2004
más
simultaneous interpreting are its immediacy and
relevantes de la interpretación simultánea son
the use of technical equipment. This takes place
su carácter de inmediatez, y el uso de equipos
in booths specially designed for this purpose,
técnicos. Ésta se realiza en cabinas diseñadas
which
especialmente para este propósito, que están
microphones, headphones and recorders. SI
equipadas
requires not only linguistic knowledge, but also
p.
227).
con
Las
una
características
consola,
micrófonos,
are
auriculares y grabadoras. Para realizar una
linguistics
interpretación simultánea se necesitan, no solo
specialized
conocimientos lingüísticos sino que también
interpreting.
habilidades lingüísticas,
equipped
and
with
extra-linguistic
training
in
a
console,
skills
and
simultaneous
extralingüísticas y
haber recibido una capacitación especializada en interpretación simultánea.
140
Para tratar de entender los procesos
In an attempt to understand the cognitive
cognitivos que se llevan a cabo durante la
processes that take place during simultaneous
interpretación simultánea, se han llevado a
interpreting, several investigations and studies
cabo diversas investigaciones y estudios.
have been carried out.
Los procesos cognitivos se pueden definir
Cognitive processes can be defined as a set
como un conjunto de operaciones mentales que
of mental operations that are performed in a
se realizan de forma secuenciada con el fin de
sequential manner to obtain a mental result;
obtener un resultado mental, son acciones que
they are actions that allow capturing, encoding,
permiten captar, codificar, almacenar y trabajar
storing and working with information coming
con la información que proviene del exterior y
from outside and inside (Castillero Mimenza,
del interior (Castillero Mimenza, s.f., párr. 3). Se
n.d., para. 3). They can be broadly categorized
pueden catalogar a grandes rasgos en dos
into two types: basic and superior. According to
tipos: básicos y superiores. De acuerdo con un
a heuristic study by Shreve and Diamond (1997,
estudio heurístico realizado por Shreve y
p. 245) during simultaneous interpretation,
Diamond
la
cognitive processes of filtering, automation and
interpretación simultánea se llevan a cabo
use of both short-term and long-term memory
procesos
filtración,
are carried out. The use of memory plays a very
automatización y uso de la memoria tanto a
important role in SI, since it is where the
corto plazo como a largo plazo. La utilización de
interpreter stores all his or her knowledge and
la memoria tiene un papel muy importante en la
cultural background (Moser-Mercer, 1978, cited
IS, ya que, es donde el intérprete almacena
in Hauenschild and Heizmann, 1997, p. 8).
(1997,
p.
245)
cognitivos
durante
de
todo su conocimiento y su bagaje cultural
The protagonist in the profession of the
(Moser-Mercer, 1978, citado en Hauenschild y
simultaneous interpreter is the brain, which is
Heizmann, 1997, p. 8).
the organ in which most of the interpreting
El protagonista en la profesión del intérprete
process
takes
place.
The
Argentine
simultáneo es el cerebro, que es el órgano en
neuroscientist and neurologist Facundo Manes,
el que se desarrolla la mayor parte del proceso
who has dedicated himself to brain research, in
de interpretación. El neurocientífico y neurólogo
a conference for the BBVA channel in Spain
argentino Facundo Manes,
gave six tips to have a healthy brain (Manes,
quien se ha
dedicado a la investigación del cerebro, en una
2019), these are detailed below:
conferencia para el canal BBVA en España dio a conocer seis consejos para tener un cerebro
•
saludable (Manes, 2019), a continuación, se detallan:
141
Vida social activa: significa que se deben
• Active social life:
means that social
mantener vínculos sociales ya que esto
bounds should be maintained as this
protege al cerebro y además mantiene a los
protects the brain and helps people
seres humanos con una actitud optimista.
develop an optimistic point of view.
•
Ejercicio
conexiones
físico:
genera
cerebrales
y
nuevas
refuerza
el
pensamiento creativo. •
• Physical exercise: it generates new brain connections and strengthens creative thinking.
aprender
• Active mind: it means to be constantly
constantemente: un nuevo idioma, ejecutar
learning new things, such as a new
un instrumento y leer sobre temas fuera del
language, playing an instrument and
área de trabajo.
reading about subjects outside the work
•
field.
Mente
activa:
significa
Dieta saludable: comer verduras, frutas,
pescado y en general alimentos que contengan Omega 3. •
• Healthy diet: eat vegetables, fruits, fish and in general foods containing Omega 3.
Manejar el estrés: reevaluar la realidad
• Manage stress: re-evaluating reality and
y saber cómo responder a las diferentes
knowing how to respond to different
situaciones, la manera en la que se piensa
situations. The way you think is the way
es la manera en que se siente y esa es una
you feel and that is a way to face reality. • Sleep well, at least eight hours a day since
forma de afrontar la realidad. •
Dormir bien: al menos ocho horas al día
sleeping is healthy, it intervenes in
ya que el sueño es salud, interviene en la
hormonal function and in the consolidation
función hormonal y en la consolidación de la
of memory (Manes, 2019).
memoria (Manes, 2019).
Based on the previous advice, it can be
Partiendo de estos consejos se concluye
concluded that the foundations for keeping
que
para
a healthy brain are: nutrition, physical and
mantener el cerebro saludable son: la
mental exercise. It is necessary for the
alimentación, el ejercicio físico y el mental.
professional to follow a healthy life so that
Es necesario que el profesional lleve una
his or her brain remains in full capacity to
vida saludable para que su cerebro esté en
carry out the cognitive processes necessary
toda la capacidad de realizar los procesos
for simultaneous interpreting to have a
cognitivos necesarios para la realización de
routine that includes mealtimes, a schedule
la interpretación simultánea, llevar una
for exercise, an appropriate time to sleep,
rutina que incluya horarios de comida, un
and an adequate sleep time. This is
horario para hacer ejercicio, una hora
achieved by following a lifestyle in which
los
pilares
fundamentales
142
adecuada para dormir. Esto se logra al llevar un
diet, physical and mental exercise help the
estilo de vida en el que la alimentación, el
brain to its proper function.
ejercicio físico y el mental ayuden al buen funcionamiento del cerebro.
143
Referencias: Castillero Mimenza, O. (s.f.). Procesos cognitivos: ¿Qué son exactamente y por qué importan en psicología? Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-cognitivos Christoffels, I. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Amsterdam: University of Amsterdam. Hauenschild, C., & Heizmann, S. (Eds.). (1997). Machine translation and translation theory. https://doi.org/10.1515/9783110802474 Shreve, G., & Diamond, B. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. California: Sage Editorials.
144
HIPÓTESIS
DE
STEPHEN
KRASHEN HYPOTHESIS
APLICADAS COMO HERRAMIENTAS
STEPHEN
KRASHEN
APPLIED AS TOOLS TO IMPROVE ENGLISH PARA
MEJORAR
PRONUNCIACIÓN EN INGLÉS DEL
OF
INTÉRPRETE
LA PRONUNCIATION OF THE CONSECUTIVE INTERPRETER OF CONFERENCES
CONSECUTIVO
DE IRENE FERNANDA ALVARADO PATZÁN
CONFERENCIAS IRENE FERNANDA ALVARADO PATZÁN En la interpretación existen varias divisiones, el In interpretation there are many divisions, the profesional tiene a su disposición estas divisiones professional has these options to be able to para poder especializarse en una o varias de las specialize in one or many of them. This research mismas. Esta investigación se enfoca en la is
focused
on
consecutive
interpretation,
interpretación consecutiva, específicamente en especially in conferences and the importance of las conferencias y la importancia de que el the interpreter having a good pronunciation in intérprete tenga una buena pronunciación en el English language. The consecutive interpreter of idioma inglés. El intérprete consecutivo de conferences, during an event, has to meet various conferencias, durante un evento, debe cumplir important roles, such as looking nice, employing con varios roles importantes como la buena a correct voice pitch and of course, applying a presentación, el tono de voz correcto y por good pronunciation to be understood properly. In supuesto, la buena pronunciación para darse a this research, the five hypotheses of doctor entender. En esta investigación se desarrollan las Stephen Krashen applied in the improvement of cinco hipótesis del doctor Stephen Krashen the pronunciation of the interpreter in the English aplicadas en la mejora de la pronunciación del language are developed.
One might say that
intérprete en el idioma inglés. Las hipótesis, son these hypotheses are personalized for each personalizadas para el individuo, ya que se basan individual, since they are based on acquiring new en que la adquisición de nuevos conocimientos information and this happens in a natural way and sucede de forma natural y no basándose en not based on rules or guidelines. Therefore, reglas o lineamientos. Por lo tanto, a partir de starting from these hypotheses, some options are estas
hipótesis,
se
recomiendan
algunas recommended to improving the interpreter’s
opciones para la mejora de pronunciación para el pronunciation, which are recommendations that intérprete, las cuales son recomendaciones que, according to the author of this research, are a discreción de la autora, son efectivas, effective, based on her experience and her basándose en su experiencia y en la de colegas. colleagues’.
Besides, getting to know the
Además de conocer las hipótesis, se conoce el hypotheses, it also shows the point of view of punto de vista de los intérpretes profesionales, professional interpreters, speakers, students, and
145
conferencistas, estudiantes y audiencia con audience regarding the pronunciation of the respecto a la pronunciación del intérprete consecutive interpreter of conferences. All the consecutivo
de
conferencias.
Todas
las answers from the interviewed, worked out to
respuestas de los entrevistados sirvieron para collect information and conclude that it is recopilar información y concluir en que sí es important to have a good pronunciation in English importante contar con una buena pronunciación language to be able to share the message to en el idioma inglés para dar a entender el people listening the interpreter. mensaje
a
las
personas,
escuchando
al
intérprete.
Key
words:
interpreter,
pronunciation,
hypotheses, natural, conference, consecutive.
Palabras clave: intérprete, pronunciación, hipótesis, natural, conferencia, consecutiva. El doctor Krashen presenta cinco hipótesis
Doctor Krashen presents five hypotheses to
para adquirir nuevos conocimientos en otro acquire new information in another language in a idioma de una forma natural y sin regirse por las natural way without being regulated by rules reglas establecidas por los años. Este artículo established throughout the years. This article amplía y detalla la información sobre cada expands and details the information about each hipótesis proponiendo nuevos conocimientos y hypothesis suggesting new information and tools herramientas para el intérprete consecutivo de to the consecutive interpreter of conferences. Krashen
conferencias. Krashen se enfoca en que la adquisición de un
nuevo
conocimiento
conocimiento viene
de
o
reforzar una
dicho
interacción
intencional con la segunda lengua, lo cual se conoce como una comunicación natural. La comunicación natural se basa en que los hablantes no precisamente se enfocan en que la formulación de sus oraciones sea perfecta, sino que el mensaje está siendo comprendido por ambas partes. Por lo tanto, algunos métodos que son bastante efectivos para la comprensión efectiva de una segunda lengua, es en definitiva, situaciones que no exponen al intérprete bajo mucho estrés, es decir, conversaciones que
focuses
his
investigation
that
acquisition of new knowledge or reinforce that knowledge which comes from an intentional interaction with the second language, which is known
as
natural
communication.
Natural
communication is focused in that speakers are not precisely oriented that the formulation of sentences will be perfect, but that the message is being understood by both parties. Therefore, some methods are quite effective for an effective comprehension of a second language, definitely those are situations that do not expose the interpreter under a lot of stress, that means, conversations that are actually of the interests of him, since it is training the interpreter for when he/she is ready and in this way will recognize the
146
realmente son de interés del mismo, puesto que advances or improvements that come from an entrena al intérprete para cuando estén listos y effective comprehension and not an acquisition of de esta forma reconocen que los avances o a ruled way. mejoras vienen de una comprensión efectiva y no una adquisición de información forzada.
Therefore, Stephen Krashen develops five
Por lo tanto, Stephen Krashen desarrolla hypotheses which are focused in the acquisition cinco hipótesis, las cuales se enfocan en la of new acknowledge of unconventional ways, adquisición de nuevos conocimientos de formas which brings a huge addition to the consecutive no convencionales, lo cual trae un gran aporte al interpreter of conferences, in aim of improving his intérprete consecutivo de conferencia, en la pronunciation in English language, since this mejora de su pronunciación en el idioma inglés, language, as it has been mentioned before, ya que dicho idioma, como se ha mencionado con includes a variety of challenges according to anterioridad, cuenta con distintos retos en cuanto pronunciation. a la pronunciación. 1. Aplicación
de
hipótesis
1
–
1. Application of hypothesis 1 – Learning
Aprendizaje vrs. Adquisición Existe una gran diferencia entre el
vrs. Acquisition There exists a difference between learning and
aprendizaje y la adquisición de conocimientos, ya acquiring new knowledge, since learning is que el aprendizaje se obtiene a través de una obtained through a norm, of something that has norma, de algo que ya ha sido estipulado y been already stablished and provided to many provisto a varios individuos y que es algo muy individuals and it is something general. Following general. A continuación, se recomiendan algunas are recommendations of some tools and ways in herramientas o formas en las que el intérprete which the consecutive interpreter of conferences consecutivo de conferencias pueda mejorar su can improve its pronunciation acquiring new pronunciación adquiriendo nuevos conocimientos knowledge and not exactly learning it from a book y no precisamente aprendiéndolos de un libro o or a class. una clase magistral.
•
Music
•
Música
•
Movies or series
•
Películas o series
•
Podcasts
•
Podcasts
2. Application of hypothesis 2 – Natural
2. Aplicación de hipótesis 2 – Orden natural
order Regarding to the hypothesis of a natural
En cuanto a la hipótesis del orden natural, order, this one indicates that knowledge is esta indica que el conocimiento es adquirido sin acquired without any efforts, previous intention
147
esfuerzo alguno, sin intención anticipada y sin and not trying it at all, that knowledge has been siquiera haberlo intentado, el conocimiento se ha acquired through the relationship and approach to adquirido por la relación y acercamiento a la the second language. A great example are segunda lengua. Un claro ejemplo son los niños, children, who acquire a language in all of its quienes adquieren el idioma en todas sus variants without any direct intention of storing all variantes sin la más mínima intención directa de of this information and identifying if it’s correct or almacenar toda la información e identificar si es not, but simply as a sponge that absorbs and correcta o no, sino simplemente como una absorbs information. Therefore, knowledge as the esponja se va absorbiendo y absorbiendo la CVC pattern or the International Phonetics información.
Alphabet and other teaching tools, can be helpful
Por lo tanto, conocimientos como el CVC pattern, for someone who has had an approach to English el Alfabeto Fonético Internacional y otras language from a very early age, because herramientas didácticas, pueden ser una ayuda information is acquired in an organized and strict para quienes han tenido este acercamiento way. desde muy temprana edad al idioma inglés, puesto que la información se adquiere de una forma ordenada y estricta. 3. Aplicación de hipótesis 3 – El Monitor La
hipótesis
específicamente
en
del los
monitor
se
3. Application of hypothesis 3 – The
enfoca
conocimientos
ya
monitor The hypothesis of the monitor is focused
adquiridos y la forma en que responde el specifically in knowledge already acquired and individuo, en este caso, el intérprete consecutivo the way that the person responds to it, in this de conferencias. Esta hipótesis se plantea de la case, the consecutive interpreter of conferences. siguiente forma, el intérprete está en una This hypothesis is presented as this following conferencia y se presenta con una oración que lo form, the interpreter is in a conference and one reta en cuanto a la decodificación y transmisión sentence is presented that challenges him del mensaje, entonces se pueden presentar tres regarding to decoding and transmission of the casos:
message, so three cases might be presented:
•
Sobre análisis de información
•
Over analysis of information
•
Buen análisis de información
•
Great analysis of information
•
No se analiza la información
•
No analysis of information at all
El profesional debe recibir la información en el The professional shall receive the information in idioma A y estar consciente que debe transmitir language A and being conscious that should la información en el idioma B con el reto de transmit the information in language B with the
148
pronunciar de forma correcta todos los fonemas.
challenge of pronouncing the phonemes in a
4. Aplicación de hipótesis 4 – INPUT great way. Comprensible
4. Application
Esta hipótesis, se podría decir que, a
of
hypothesis
4
–
Comprehensive INPUT This hypothesis, according to the author’s
criterio de la autora de esta investigación, es la
que mejor explica la teoría del doctor Krashen, criteria of this investigation, is the hypothesis of puesto que se refiere específicamente a adquirir doctor Krashen that explains better the theory, nuevos conocimientos al estar inmerso en todo lo because it relates to acquiring new knowledge que confiere a la segunda lengua. El intérprete while being immersed in all that refers to the para mejorar su pronunciación en el idioma second language. The interpreter, to improve his inglés, debe acercarse lo más que pueda al pronunciation
in
English
language,
should
idioma, algunas personas recomiendan mudarse approach the most that he can to the language, e ir a vivir a un país angloparlante, sin embargo, some people recommend moving to live in an esta opción no siempre es posible para todos. Por angloparlant country, however, this option is not lo tanto, la recomendación para el intérprete always possible for everyone. Therefore, the consecutivo de conferencias es que, para recommendation for the consecutive interpreter mejorar su pronunciación en el idioma inglés, of debe
consumir mucho
contenido visual
conferences
is
that
to
improve
his
y pronunciation in English language, he or she
audiovisual en el idioma inglés, relacionarse con should consume a lot of visual and audiovisual personas
que
hablen
este
idioma, content in English language, build a relationship
preferiblemente que sean personas nativas y si with people who speak this language, preferably fuese posible, visitar o mudarse a un país en if they are native speakers and if possible, visiting donde se hable como primer idioma el inglés.
or moving a country where English is spoken as
5. Aplicación de hipótesis 5 – Filtro a first language. 5. Application of hypothesis 5 – Affective
Afectivo La hipótesis del filtro afectivo está enfocada principalmente en las emociones, sentimientos y
filter The hypothesis of affective filter is focused
temperamento del profesional. Algunas personas initially in emotions, feelings and behavior of the podrían considerar esta última hipótesis como professional. Some people would consider this algo sin importancia, fuera de lugar o muy last hypothesis as something that isn’t important, poético,
sin
embargo,
aparte
del
buen out of place or quite poetic, however, besides of
conocimiento del segundo idioma, este es uno de great knowledge of a second language, this is los pilares para tener éxito como profesional, no one of the pillars to have success as a solo como intérpretes, sino en cualquier campo a professional, not only as interpreters but in any
149
desempeñarse. El prestar atención y cuidado a area where he or she works. Paying attention and la forma en la que se proyecta el intérprete hacia taking care to the form that is being projected the la audiencia determina en gran manera una interpreter to the audience determines in a big buena ponencia y experiencia tanto para el way a great presentation and experience either intérprete, como el conferencista y la audiencia. for the interpreter, as well as for the speaker and Esta hipótesis se divide en tres partes, las cuales the audience. This hypothesis is divided in three se mencionan a continuación.
parts, which are mentioned now:
•
Motivación
•
Ansiedad
•
Motivation
•
Auto-confianza
•
Anxiety
•
Auto-confidence
El reto del intérprete en cuanto a la pronunciación es grande, ya que como se
mencionó a lo largo del artículo, son nuevos The challenge of the interpreter regarding to conocimientos por adquirir, costumbres y formas pronunciation, is big, because as it was que cambiar, pero definitivamente algo que mentioned during this article, it is new knowledge permite al intérprete a tener, no solo un buen to acquire, costumes and forms to be changed, desempeño, sino un buen posicionamiento ante but definitely something that allows the interpreter el gremio.
of having, not only a good development, but also
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in a great presentation with the colleagues. second language acquisition. Pergamon Press. Martínez-Paredes, M., Barriga-Fray, J., Lluguin- Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in Merino, G., & Pazmiño-Pavón, L.
second language acquisition. Pergamon Press.
(2020). La teoría de Stephen Krashen en el Martínez-Paredes, M., Barriga-Fray, J., Lluguindesarollo de la producción oral de los estudiantes Merino, G., & Pazmiño-Pavón, L. de la ESPOCH. Polo del Conocimiento, 5(3), (2020). La teoría de Stephen Krashen en el 814-849.
desarollo de la producción oral de los estudiantes
Schütz, R. (2002). Language acquisition – de la ESPOCH. Polo del Conocimiento, 5(3), Language laxll.html
learning
https://www.sk.com.br/sk- 814-849. Schütz, R. (2002). Language acquisition – Language
learning
https://www.sk.com.br/sk-
laxll.html
150
Análisis semiológico de la campaña
Semiotic Analysis of Coca-Cola´s
publicitaria “Vivamos más retornable” de
Publicity Campaign “Vivamos más
Coca-Cola para Latinoamérica
retornable” for Latin America
Por: Blandón Pineda, Génesis Irlanda
By: Blandón Pineda, Génesis Irlanda
Resumen
Abstract
La Semiología en el campo de la Publicidad Semiology in the Marketing field plays juega un papel fundamental, los colores, las an important role. Colors, images, words, imágenes, las palabras e incluso la posición even the position of the same may de las mismas puede influir directamente en directly
influence
both
positive
or
la percepción tanto positiva como negativa negative perception of the promotional del material publicitario por parte de la material by the audience. Hence, it is of audiencia meta, por lo tanto, es de vital crucial importance that both areas work importancia que ambas trabajen en conjunto together to create specialized ads. In para poder crear pautas especializadas. Es other words, to create an effective decir, lograr una comunicación efectiva entre communication between the advertiser el anunciante y el público meta. El análisis and the audience. A semiotic analysis semiológico puede utilizarse como una can be used by the translator as a tool, herramienta mediante la cual el traductor that may guide the professional to take pueda tomar las decisiones pertinentes al the right choices when transferring the momento de trasladar el mensaje o material message or promotional material in a publicitario de tal forma que la traducción way the final translation flows in a natural final fluya naturalmente, que no se perciba way, which is not perceived as a como una traducción, sino como el original. translation, but as the original. To reach Para lograr dicho objetivo, el traductor debe this goal, the translator needs to fully poder entender el mensaje en su totalidad, understand the message, additionally asimismo
debe
de
contar
con
un needs a wide and updated knowledge
conocimiento amplio y actualizado de la about the target culture, in this matter the cultura de llegada, de esta manera podrá professional will be able to determinate determinar los elementos que mejor se the elements that best adapt to the adapten a tal audiencia. Los signos pueden audience. Signs can be used not just to utilizarse no solo para transmitir un mensaje, send a message, but also to influence sino que también pueden cumplir una función and persuade people with its function. apelativa. En la actualidad el cerebro humano Nowadays, the human brain receives an
151
asimila una abrumadora cantidad de signos overwhelming quantity of signs every cada día, cada uno de éstos influyen en el day, each one of these influence the comportamiento y forma de pensar de los human behavior and the way of thinking, humanos, los signos se encuentran en todas signs are everywhere, every time, in partes, en las acciones cotidianas, las daily activities, in what people chooses to prendas de vestir, la forma de caminar, la wear, the way of walking, the food, and comida, los gestos, todo transmite un even in the gestures. Everything is mensaje ya sea de manera predeterminada o sending
a
message
whether
in
a
espontánea. Pero, ¿cómo se descifra el predeterminate or spontaneous way. But, significado? ¿cómo influyen los signos en el how can the meaning be decoded? What comportamiento humano?
is the influence of signs in human
Palabras clave:
behavior?
Semiología, Publicidad, análisis semiológico, Key words: signos, material publicitario.
Semiology, Marketing, semiotic analysis, signs, promotional material.
En 2019, The Coca-Cola Company, lanzó a In 2019, The Coca-Cola Company, nivel
mundial
su
campaña
publicitaria presented
it´s
publicity
campaign
Vivamos más retornable, con el objetivo de Vivamos más retornable all over the presentar al público sus nuevos envases world, to introduce to the audience it´s desechables retornables, asimismo incentivar new returnable containers. Also, to el uso de los mismos con el fin de reducir los promote the use of such new containers niveles de basura. Sin embargo, al tratarse de with the main objective of reducing the una campaña publicitaria que se presentó a level of one-use bottles. Though, as it is a nivel global, es imperativo lograr trasladar la publicity campaign presented all over the esencia del mensaje a diferentes culturas. La world, it is essential to find and transfer traducción de material publicitario va más allá the gist of the message to different del factor lingüístico, se necesita más que el cultures. The translation of publicity solo conocimiento de un segundo idioma, en material goes beyond the linguistic field, este
campo
laboral
los
elementos it takes more than just the knowledge of a
extralingüísticos como los colores y las second
language,
in
this
type
of
imágenes, así como los elementos kinésicos profession the extra linguistic elements tales como los gestos y la posición corporal, such as colors or images, as well as son de vital importancia para que el material kinetic elements like facial gestures or publicitario pueda trasladarse correctamente. body position are vital in the process of
152
Para entender mejor el uso y estudio de los adapting the material for a proper transfer signos en el campo publicitario, es importante to the target culture. To better understand aprender sobre el análisis semiológico. Sin the use and field of study of the signs in embargo, para alcanzar tal objetivo, se deben Marketing, it is important to learn about conocer los términos que a continuación se semiotic analysis. Though, to reach this presentan:
objective, it is necessary to find out more
Semiología
about the terms presented hereunder:
De acuerdo a Saussure (1945) se define Semiology como la ciencia encargada de estudiar la vida
In accordance to Saussure (1945), it is
de los signos en el ámbito social. Asimismo, defined as the science that studied the se entiende como signo a toda acción signs in the social field. Additionally, the realizada y que está llena de significado. El term sign it is understood as any action signo, a su vez, se conforma por significante, performed fulfilled with meaning. The sign es decir la forma física, auditiva o gráfica it is constituted by two parts; a signifier, it mediante la cual se expresa el signo. Y el means the physical, auditive or graphic significado, es decir la imagen mental que representation of the sign. And the cada persona crea y relaciona con el mismo.
signified, it means the mental image every individual relates to the sign.
Mediante el análisis semiológico se puede estudiar el significado codificado en cada uno de los elementos que forman parte del material publicitario, el modelo de análisis expuesto por Umberto Eco se clasifica en: Registro visual: en este apartado se exponen todas las imágenes que se encuentre en el material y se expresa tanto la denotación (el significado objetivo de los elementos), como la connotación (el significado cultural que se le da a las imágenes). Registro verbal: se conforma por todas las palabras, las cuales deben de transcribirse literalmente Relación entre registro visual y registro
Through the semiotic analysis it is possible to study the decode significance in every element present in the publicity material, the semiotic analysis model exposed by Umberto Eco, is classified as: Visual Register: Here, all the images included in the material are exposed, and both denotation (objective significance of the elements) and connotation (cultural significance given to the images) are expressed. Verbal Register: Is formed by all the words included in the material, which must be literally transcribed. Relation between both registers: In this section the final interpretation of
153
verbal: en este apartado se expresa la the analyzed material is expressed, since interpretación final del material analizado, ya both que
ambos
registros
deben
registers
must
therefore
de complement one another.
complementarse.
Marketing Russell and Lane (1993) describe it as
Publicidad
the process whereby a message from a
Russell y Lane (1993) se le llama publicidad sponsor is transmitted to an audience. al proceso mediante el cual se transmite un This process is used to promote or mensaje de un patrocinador a una audiencia introduce a product or service. To reach meta. Tal proceso se utiliza para promocionar this goal, it is necessary to design a o dar a conocer un producto o servicio, para publicity campaign, which in accordance alcanzar tal objetivo es necesario diseñar una to Belch and Belch (2005) it is a group of campaña publicitaria, la cual según Belch y Marketing activities with a common Belch (2005) es un conjunto de actividades de theme and that will appear in different mercadeo, las cuales cuentan con un tema en media channels for a specific time. In the común y aparecerán en distintos medios de same way, the publicity campaign uses comunicación por un tiempo determinado. advertising spots to transfer the message Asimismo, la campaña publicitaria utiliza in a graphical or auditive way. anuncios publicitarios para presentar de forma gráfica o auditiva el mensaje que se quiere transmitir.
Marketing semiotics As defined in Yalán (2018) Marketing
Semiología publicitaria
semiotics is the study of signs used to
Según Yalán (2018) la semiología publicitaria promote a product or service, and which se refiere al estudio de los signos utilizados influence in the behavior or way of para promover un producto o servicio, los thinking of the audience. Thoughts, cuales influyen en la conducta del público actions,
the
decisions
taken
when
meta. Los pensamientos, las acciones, las purchasing a product, everything, is decisiones que se toman al momento de influenced
by
Semiotics.
Therefore,
adquirir un producto, todo, se ve influido por Marketing semiotics is used not only for la semiología. Por tal motivo la semiología market research, but also to determine publicitaria se utiliza no solo para la the importance of culture when it comes investigación de mercados, sino también para to conveying a message to a different determinar la importancia de la cultura en el audience.
154
mensaje que se intenta transmitir.
Having already presented the most
Habiendo ya expuesto los términos más important terms of the theme, one of the importantes de este tema, se presenta a advertising spots taken from the publicity continuación uno de los anuncios tomado de campaign Vivamos más retornable from la
campaña
publicitaria
Vivamos
más Coca-Cola to Latin America is presented
retornable de Coca-Cola para Latinoamérica, below, such spot was analyzed using the el
cual
se
analizó
semiológicamente model exposed by Umberto Eco:
utilizando el modelo expuesto por Umberto Eco:
Advertising spot #1:
Anuncio #1:
Source: Coca-Cola Journey. (2019). Cyber graphic: The Coca-Cola Company. Fuente:
Coca-Cola
Journey.
(2019).
Cibergráfica: The Coca-Cola Company.
Visual Register Extra linguistic elements denotation: The front part of a house, a young man with
Registro visual Denotación elementos extralingüísticos: la fachada de una vivienda, un hombre joven con pantalón de mezclilla azul, playera gris y suéter beige, una niña pequeña con enterizo mostaza, tenis blancos y blusa manga larga, un envase vacío de Coca-Cola, un árbol, un automóvil. Un envase lleno de Coca-Cola sin
blue jeans, gray t-shirt and beige sweater. A little girl wearing a mustard-colored overall, white sneakers and a long sleeve blouse. An empty bottle of Coca-Cola, a tree and a car. A two-liter bottle filled with Coca-Cola zero, red arrows on a red background. The Coca-Cola Company logo on a white background.
azúcar de 2 litros, flechas rojas sobre un fondo rojo. Sobre un fondo blanco se aprecia el logo de Coca-Cola. Connotación elementos extralingüísticos: la fachada de la vivienda connota sencillez, el
Extra linguistic elements connotation: The front part of the house represents simplicity, the young man represents the most involved generation in the fight
hombre joven representa a la generación que
155
está más involucrada en la lucha contra el against climate change, his garment cambio climático, su vestimenta transmite represents comfort. The little girl picture comodidad, la niña pequeña representa a las the future generations for which the futuras generaciones por las cuales vale la changes are being made. Both, the man pena realizar los cambios necesarios para and the girl represent energy. The empty cuidar el planeta, ambas personas connotan bottle of Coca-Cola represents a new energía. El envase vacío de Coca-Cola se opportunity,
the
tree
and
the
car
interpreta como una nueva oportunidad, el symbolize the balance needed between árbol y el automóvil representan el equilibrio the natural and industrial elements for necesario
entre
elementos
naturales
e everyday living, the two-liter bottle of
industriales, el envase de 2 litros de Coca- Coca-Cola send the idea of sharing the Cola transmite la idea de compartir y el fondo beverage
and
the
red
background
rojo transmite pasión y amor. El fondo blanco represents passion and love. The Cocacon el logo de Coca-Cola refuerza el Cola posicionamiento mental de la marca.
Company
background
logo
on
strengthen
the the
white mental
Denotación elementos kinésicos: la sonrisa position of the brand in the mind of the en el rostro de ambos, la gentil manera de target audience. sostener el envase de Coca-Cola, la firmeza Kinetic elements denotation: The smiles con la que carga a la niña y la posición de los in the faces of the man and the girl, and brazos de la misma. Connotación
elementos
the gentle way of holding the Coca-Cola kinésicos:
las bottle. The strength used to hold the girl
sonrisas connotan cercanía, familiaridad, and the position of her arms. confianza. La manera de sostener el envase Kinetic elements connotation: The smiles de Coca-Cola representa lo fácil que es represent proximity, familiarity, trust. The adaptarse a nuevos cambios y la firmeza con way of holding the Coca-Cola bottle la que carga a la niña transmite el represents how easy is to adapt to the compromiso que se tiene con las futuras changes and the strength in the way of generaciones. La posición de los abrazos holding
the
girl
represents
the
transmite una invitación, en este caso a ser commitment with future generations. The parte del cambio.
arms position sends an invitation, in this case to be part of the change.
Registro verbal
Verbal Register
•
VIVAMOS MÁS RETORNABLE
•
VIVAMOS MÁS RETORNABLE
•
Coca-Cola
•
Coca-Cola
156
•
Retornable
•
Retornable
•
Sin azúcar
•
Sin azúcar
•
Coca-Cola
•
Coca-Cola
•
TENÉ UN ENVASE SIEMPRE A
•
TENÉ UN ENVASE SIEMPRE A
MANO
MANO
•
Coca-Cola
•
Coca-Cola
•
Sentí el sabor
•
Sentí el sabor
•
COCA-COLA
•
COCA-COLA ES UNA MARCA
ES
UNA
MARCA
REGISTRADA DE THE COCA-COLA
REGISTRADA DE THE COCA-
COMPANY
SIN
COLA COMPANY COCA-COLA
AZÚCARES: BEBIDA SIN ALCOHOL
SIN AZÚCARES: BEBIDA SIN
DIETÉTICA
ALCOHOL
COCA-COLA
GASIFICADA
DE
EXTRACTOS VEGETALES.
DIETÉTICA
GASIFICADA DE EXTRACTOS
Relación entre los dos registros
VEGETALES.
A través de este anuncio publicitario Coca- Relation between both registers Cola comparte con los consumidores su Through this ad, Coca-Cola shares it´s nueva propuesta de envases desechables new returnable containers. In addition, retornables, así también los invita a ser parte invites the audience to be part of small de pequeños cambios que pueden generar changes that generate a big impact. The un gran impacto. La empresa resalta la company highlights the preservation of preservación y cuidado de todas las cosas the important things, family, friendship, importantes de la vida: la familia, la amistad, and others. la convivencia, entre otras.
In a time where most products are
En una era de consumo masivo y en donde la globalized, translators must have a high mayoría de productos están globalizados, el linguistic knowledge. Though, to be able traductor
debe
contar
con
un
alto to successfully communicate, they must
conocimiento lingüístico. Sin embargo, para take in count the elements that change poder establecer una comunicación exitosa, among cultures, it is to say, the extra debe de enfocarse también en todos aquellos linguistic and kinetic elements. elementos cambiantes entre una cultura y
The
publicity
translator
tries
to
comprehend and transfer the gist of a Russell, J. y Lane, W. (1993). Kleppner message. His job focuses on finding the publicidad. (12. ª ed.). Academia.
elements that better adapt to the target culture to present an imperceptible
157
Referencias/References
Belch, G. y Belch, M. (2004). Publicidad y Promoción. McGraw-Hill/Interamericana Editores, S.A. de C.V. México.
Coca Cola Journey. (2020). Vivir más retornable: una decisión por un Mundo sin Residuos.
https://journey.coca-cola.com/historias/Vivir-mas-retornable-Una-decision-
por-un-Mundo-sin-Residuos
Russell, J. y Lane, W. (1993). Kleppner publicidad. (12. ª ed.). Academia. https://www.academia.edu/6323617/Russell_J_Thomas_ et_al_Kleppner_publicidad_12a_edicion
Saussure, F. (1945). Curso de Lingüística General. (24. ª ed.). Editorial Losada. Buenos Aires.
Yalán,
E.
(2018).
Semiótica
del
consumo.
Editorial
UPC.
https://publicaciones.upc.edu.pe/semiotica-del-consumo-u6ksy.html
158
EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS
SEMINARIO
159
MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA
PROCEDURES MANUAL FOR HANDLING
EL MANEJO DE PROYECTOS DE
TRANSLATION PROJECTS AIMED AT
TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS
ECCLL GRADUATES.
DE LA ECCLL
By: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina
Por: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina
López, Astrid Martínez, Betzy Pappa,
López, Astrid Martinez, Betzy Pappa,
Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana
Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana
Yaquian, y Melisa Zea Link to the document
Yaquian, y Melisa Zea Enlace al documento
Abstract Many times, graduates of the School of
Resumen
Muchas veces, los egresados de la Escuela Linguistic Sciences do not have the specific de Ciencias Lingüísticas no cuentan con el knowledge of what to do after finishing their conocimiento
específico
de
qué
hacer studies. For this reason, in the 2022
después de terminar sus estudios. Por esta Seminar, different topics were covered to try razón, en el Seminario 2022 se abarcaron to solve it, such as: translator's work areas, diferentes temas para intentar darle solución, translation commission considerations, posttales como: áreas de trabajo de un traductor, translation, budget preparation, calculation consideraciones del encargo de traducción, for charging for a translation, fee collection, postraducción, elaboración de presupuesto, invoicing, cálculo para cobro de una traducción, cobro accounting de
honorarios,
facturación,
taxes,
registration
registration,
with
constitution
SAT, and
impuestos, types of companies and trading companies,
registro ante la SAT, registro de contabilidad, different types of properties (intellectual, constitución y tipos de empresa y sociedades industrial, copyright...), subcontracting, civil mercantiles, diferentes tipos de propiedades contract (intelectual,
industrial,
for
professional
services,
autoral...), association, logo registration, registration
subcontratación, contrato civil de servicios process of professional titles with different profesionales
colegiación,
registro
de entities.
logotipo, proceso de registro de títulos profesionales ante diferentes entidades.
Furthermore, information focused on making quality translations was provided. Which covers points such as: stages of the
160
Además,
se
proporcionó
información translation process, translation levels, profile
enfocada a hacer traducciones de calidad. and skills of the freelance translator, text La cual abarca puntos como: etapas del classification, software for different tasks (text proceso
de
traducción,
traducción, perfil
y
niveles
de
competencias
la editing, translation memories, video and del image editing, etc.) .
traductor freelance, clasificación de textos, software para distintas tareas (edición de Finally, the experience of the students who texto, memorias de traducción, edición de participated in the preparation of the 2022 videos e imágenes, etc.).
Seminar is attached to serve as a reference for future generations of graduates of the
Por último, se adjunta la experiencia de los school. estudiantes
que
participaron
en
la
elaboración del Seminario 2022 para que Keywords: sirva
como
referencia
a
las
futuras Linguistic
generaciones de egresados de la Escuela.
Graduates, Sciences,
School
2022
of
Seminar,
translations, freelance translator.
Palabras clave: Egresados, Escuela de Ciencias Lingüísticas, Seminario 2022, traducciones, traductor freelance
Abstract of investigation
Resumen del tema
Según Garcia (2021), el Instituto Nacional de According to Garcia (2021), the National Estadística
(INE)
de
la
República
de Institute of Statistics (INE, by its acronym in
Guatemala registró que poco más de 38,000 Spanish) of the Republic of Guatemala found estudiantes se graduaron de la universidad that just over 38,000 students graduated from en 2019; un 56 % perteneciente a una university in 2019; 56% belonging to a public universidad pública. Los egresados deben university. Graduates must face the job enfrentarse a la búsqueda de trabajo, tarea search, a task that is complicated when they que se complica cuando no se tiene do not have work experience, they do not experiencia laboral, no se conoce el campo know the field they intend to dedicate al que pretenden dedicarse. Los egresados y themselves to. Graduates and students of the estudiantes de la Escuela de Ciencias School
of
Linguistic
Sciences
of
the
161
Lingüísticas de la Universidad de San Carlos University of San Carlos de Guatemala do de Guatemala no cuentan con una guía que not have a guide to lead them in professional lo oriente en los aspectos profesionales. Lo aspects. Which, can harm the professional cual, puede perjudicar el desenvolvimiento development, therefore, the creation of a profesional, por consiguiente, la creación de manual with compiled information that allows un manual con información compilada que the ease of its immersion in the labor field, all permitan la facilidad de su inmersión en el with the purpose of benefiting the student and campo laboral, todo ello con el fin de graduates
of
the
School
of
Linguistic
beneficiar al estudiante y egresados de la Sciences. For the preparation of the manual, Escuela de Ciencias Lingüísticas. Para la ethical, monetary, tax, legal and marketing elaboración del manual se tomaron en aspects of the profession were taken into cuenta
aspectos
tributarios,
legales
éticos, y
monetarios, account and are broken down into the
mercadeo
de
la following chapters:
profesión y se desglosa en los siguientes capítulos:
CHAPTER 1: TYPES OF MANUALS AND
CAPÍTULO 1: TIPOS DE MANUALES Y STRUCTURES. There are different types of manuals, a
ESTRUCTURAS.
Existen diferentes tipos de manuales, un manual is a guide which must be followed in manual es una guía la cual se debe seguir order to be guided and supported in a certain con el objetivo de guiarse y apoyarse en subject. As translators, it is important to know determinado tema. Como traductores es and have a manual to be able to guide importante conocer y tener un manual para yourself. Among the types of manuals that poder guiarse. Entre los tipos de manuales exist que
existen
están:
we
can
mention:
organizational,
organizacional, departmental, political, technical, welcome,
departamental, política, técnico, bienvenido, quality and procedures. calidad y el de procedimientos. The purpose of the procedure’s manual is to El propósito del manual de procedimientos es establish the steps that an organization or establecer los pasos que debe seguir una company must follow; its objective is to organización o empresa, su objetivo es establish an order. establecer un orden.
CHAPTER 2: FREELANCE TRANSLATION PROCESS
162
CAPITULO 2: PROCESO DE TRADUCCIÓN There are different processes that are carried FREELANCE
out at the time of making. A freelance
Existen diferentes procesos que se llevan de translator must follow them in order to make llevar a cabo al momento de traducir. Un a translation as faithful as possible. For this, traductor freelance debe seguirlos para it must be based on different theories, types poder realizar una traducción lo más fiel of text, format, among other aspects, which posible. Para esto se debe basar en are of the utmost importance to have a quality diferentes teóricos, tipos de texto, formato, translation. entre otros aspectos los cuales son de suma importancia para tener una traducción de There are different stages in the translation calidad.
process: the first phase, which is the analysis
Existen diferentes etapas en el proceso de of the source text, the second phase, which traducción: la primera fase que es el análisis is the transaction of the text into the target del texto origen, la segunda fase que es la language and finally the third phase, which is transacción del texto a la lengua meta y por the proofreading phase. último la tercera fase que es la parte de la CHAPTER 3: TRANSLATION PROJECT revisión. CAPÍTULO
3:
PROYECTO
DE A translation project is the conversion of a
TRADUCCIÓN
text from one language to another. In order to
Un proyecto de traducción es el convertir un carry out a project, it is necessary to take into texto de una lengua a otra. Para poder account three fundamental aspects: Time, realizar un proyecto es necesario tomar en cost and quality of work. Together, these cuenta tres aspectos fundamentales: El elements will result in a quality translation. tiempo, el costo y la calidad del trabajo. Estos elementos, en conjunto harán que se CHAPTER 4: TAX AND LEGAL GUIDANCE presente una traducción de calidad.
FOR THE FREELANCE TRANSLATOR.
CAPÍTULO 4: ORIENTACIÓN TRIBUTARIA Y
LEGAL
FREELANCE.
PARA
EL
TRADUCTOR As freelance translators, we often find ourselves in the need to submit certain tax
Como traductores autónomos en muchas documents, which are mandatory by law, this ocasiones nos vemos en la necesidad de is why it is extremely necessary to know, be presentar ciertos documentos tributarios, que able to apply and be informed of all that this
163
son de carácter obligatorio ante la ley es por entails, in order to present a good job. esto que es sumamente necesario el conocer y poder aplicar y estar informados de todo lo CHAPTER 5: PROPOSED PROCEDURES que esto conlleva, para poder presentar un MANUAL. buen trabajo. CAPÍTULO 5: PROPUESTA DE MANUAL A concept manual is understood as a DE PROCEDIMIENTOS.
document
that
provides
specialized
Un manual de concepto se entiende como un information regarding how the different documento
que
brinda
información operations, policies or standards are carried
especializada en cuanto a cómo se lleva a out. With this, the translator must meet cabo las distintas operaciones, políticas o certain skills and have different tools to be a normas. Con esto el traductor debe cumplir good professional. ciertas competencias y contar con diferentes herramientas para ser un buen profesional.
Each of these chapters shows us how a translator must not only know how to
Cada uno de estos capítulos nos muestra translate a message from one language to como un traductor no solo debe saber another, but must also have the ability to trasladar un mensaje de un idioma a otro, learn about various topics and apply them to sino también debe tener la capacidad de be a good professional. conocer de diversos temas y aplicarlos para ser un buen profesional.
Experience On this occasion, the Seminar was made up
Experiencia
of five commissions: audiovisual, closing,
En esta ocasión, el seminario estuvo protocol, revision-editing, and magazine. A conformado
por
cinco
comisiones: survey was conducted among the students to
audiovisual, cierre, protocolo, revisión y find out their opinion about the work done in edición, y revista. Se realizó una encuesta a their commissions. The results were that los estudiantes para conocer su opinión 51.7% of those surveyed thought their acerca
del
trabajo
realizado
en
sus experience was excellent and for 37.9% it
comisiones. Los resultados fueron que un was good. On the other hand, 10.3 % 51.7 % de los encuestados opinaron que su considered their experience to be average. experiencia fue excelente y para un 37.9 % However,
no
bad
experiences
were
164
fue buena. Por otra parte, un 10.3 % reported. consideró que su experiencia fue regular. Sin embargo,
no
se
reportaron
It is important to know that this Seminar was
malas conducted
experiencias.
online,
circumstances,
due
and
to
the
current
despite
certain
Es importante saber que este seminario fue limitations, the experience was excellent realizado
en
línea,
debido
a
las (44.8%), good (48.3%) and regular (6.9%)
circunstancias actuales, y a pesar de ciertas with no bad experiences reported. limitaciones la experiencia fue excelente The following is a description of the (44.8%), buena (48.3%) y regular (6.9%) sin experiences of each commission: reportar malas experiencias. Audiovisual
A continuación, se describe las experiencias
The audiovisual commission has described
de cada comisión: Audiovisual
their experience in this seminar as excellent,
La comisión de audiovisual ha descrito su everything went very well, it was very experiencia
en
este
seminario
como profitable,
there
was
cooperation
and
excelente, todo estuvo muy bien, fue muy dynamism and they were able to acquire new provechoso, hubo cooperación y dinamismo knowledge that will be very helpful in their y pudieron adquirir nuevos conocimientos working life. The work within the commission que serán de mucha ayuda en su vida was effective, they coordinated without laboral. El trabajo dentro de la comisión fue problem,
supported
each
other
and
eficaz, se coordinaban sin problema, se completed their work on time; all the apoyaban mutuamente y cumplían con su members
of
the
commission
provided
trabajo a tiempo; todos los miembros de la significant ideas. comisión aportaron ideas significativas. En cuanto al tema de seminario la comisión Regarding the seminar topic, the commission manifiesta que será de mucha ayuda para los stated that it will be of great help to future futuros profesionales de la traducción en su translation professionals in their working life, vida laboral ya que se detallan temas del as it details topics from the professional field ámbito profesional que ayudarán en la vida that will help translators in their lives. As a de los traductores. Como punto final, la final remark, the audiovisual commission comisión de audiovisual recomienda una recommends a more active participation by the students.
165
participación más activa por parte de los alumnos.
Closing The opinion of the closing commission about Cierre
their experience during this seminar has been
La opinión de la comisión de cierre acerca de excellent. This commission was in charge of su experiencia durante este seminario ha the end-of-semester activity and expressed sido excelente, dicha comisión tuvo a su that it has been interesting and significant to cargo la actividad de final de semestre y have the opportunity to celebrate the effort of expresan
que
ha
sido
interesante
y all these years.
significativo tener la oportunidad de celebrar Regarding the work within their commission,
el esfuerzo de todos estos años.
En cuanto al trabajo dentro de su comisión they state that they have done it in an manifiestan haberlo hecho de una manera effective and excellent way, they consider efectiva y excelente, consideran que el tema that the chosen topic is very good and will be escogido es muy bueno y será de mucha very useful for future generations and for utilidad para las futuras generaciones y para freelance
translators.
However,
this
los traductores freelance. Sin embargo, esta commission had difficulties in terms of the comisión presentó dificultades en cuanto a la fluency of their work because they depended fluidez de su trabajo debido a que ellos on the information sent by the other dependían de la información enviada por las commissions, demás
comisiones,
satisfacción
por
aun su
así,
trabajo
expresan satisfaction final
y recommend
even with a
so,
their
they final
better
express
work
and
organization
and
recomiendan una mejor organización y participation of all the students. participación de todos los alumnos. Protocol This commission is of the opinion that the Protocolo
work done within the commission was mostly
Esta comisión opina que el trabajo hecho acceptable, however, they had internal dentro de la comisión fue mayoritariamente problems
regarding
collaboration
and
aceptable, sin embargo, tuvieron problemas coordination. Regarding their experience with internos en cuanto a la colaboración y this Seminar, the protocol committee believes coordinación. En cuanto a su experiencia that it helped them to work with a variety of
166
realizando este seminario la comisión de people, to listen to the proposals of their protocolo opina que les ayudó a trabajar con peers, to become more involved in the field una variedad de personas, de escuchar las and to learn how to create research projects, propuestas
de
sus
compañeros,
de which are a key requirement for graduates.
involucrarse más en el campo de la carrera y de
aprender
a
crear
proyectos
de Regarding the subject of the Seminar, this
investigación que son requisito clave para los committee believes that it is an area of great graduandos.
importance since it is useful for both the current and future graduates, especially in
En cuanto al tema del seminario esta the area of employment. The protocol comisión opina que es un área de mucha commission also feels that this Seminar could importancia ya que son temas útiles tanto have been better, especially in the areas of para
la
promoción
actual
como
para participation and teamwork.
venideras, especialmente en cuanto al área laboral. La comisión de protocolo también
Review and editing
opina que este seminario pudo ser mejor, The major part of the students belonging to especialmente en las áreas de participación this committee felt that their experience y el trabajo en equipo.
working together was a good one, since they all collaborated and were responsible in carrying out their work. However, they also
Revisión y edición La
mayor
parte
de
las
estudiantes thought that the work could not be distributed
pertenecientes a esta comisión opinaron que as equally as possible. su experiencia trabajando juntas fue buena, ya
que
todas
colaboraron
y
fueron In addition, they felt that the organization of
responsables al realizar su trabajo. Sin time and the distribution of work could be embargo, también consideraron que el improved. The time should be spent more on trabajo no se pudo repartir de la forma más the development of the topic, and then focus equitativa posible.
on other details.
Además, opinaron que la organización del tiempo y la repartición del trabajo son Nevertheless, several members stated that aspectos que se podrían mejorar. El tiempo they liked the chosen topic and that it will be debería invertirse más en el desarrollo del very useful for their professional lives and for
167
tema,
para
luego
enfocarse
en
otros future generations of students.
detalles. No obstante, varias integrantes manifestaron que el tema elegido les gustó y que será muy
Magazine
útil para sus vidas profesionales y para las The magazine commission believes that their generaciones futuras de estudiantes.
experience was excellent and that the work of the commission was organized, with the participation of the members and a key point
Revista
La comisión revista opina que su experiencia was the video calls, since they were a key tool fue excelente y que el trabajo de la comisión for communication. Likewise, they think that fue organizado, contó con la participación de the seminar topic is very useful, since during los integrantes y un punto clave fueron las the course of studies there is not much videollamadas,
ya
que
fueron
una information
about
what
happens
after
herramienta clave para comunicarse. Así graduation. mismo, piensan que el tema de seminario es In general, the commission thinks that their muy útil, ya que durante la carrera no se experience in the seminar was very good, cuenta con mucha información acerca de lo however, many agree that the organization could have been better, since the lack of
que sucede después de graduarse.
En general la comisión piensa que su organization
and
the
fact
that
some
experiencia en el seminario fue muy buena, colleagues did not participate in the decisionsin embargo, muchos coinciden en que la making process caused a delay in the organización pudo haber sido mejor, ya que organization. la
de
organización
y
que
algunos
compañeros no participaran en la toma de In conclusion, as a class, the Seminar decisiones provocó que un retraso en la experience was good (58.6%), excellent (34.5%) and average (6.9%). Fortunately,
organización.
there were no reports of bad experiences En
conclusión,
como
promoción
la (0%).
experiencia del seminario fue buena (en un 58.6%), excelente (34.5%) y regular (6.9%). Afortunadamente, no hubo reporte de malas experiencias (0%).
168
Descripción: Resultados de encuesta
Description: Results of pooll carried out to
realizada a los estudiantes de quinto año
the students of fifth year about 2022
sobre el Seminario 2022
Seminar.
169
Referencias Seminario 2022. (Mayo de 2022). MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA EL MANEJO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS DE LA ECCLL. Obtenido de: https://drive.google.com/drive/folders/1QtqmmY3TIfJC6Gx2eGyxsNVsXQOBbAn?usp=sharing
170
"ID Y ENSEÑAD A TODOS "
LANGUAGE ABIDING ESCUELA
DE
CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
171