N o v i e m b r e 2 0 2 2
La revista LANGUAGE ABIDING NO se hace responsable por el contenido de los artículos que en ella se presentan. Siendo los únicos responsables los autores de la información y redacción de los artículos
2
M.A. Walter Ramiro Mazariegos Biolis
MSc. Lidey Magaly Portillo Portillo
Directora ECCLL/USAC
Lic. Julio Alfredo Zuñiga Guerra
Secretario Académico ECCL/USAC
Directora: MSc. Lidey Magaly Portillo Portillo
Secretario Académico: Lic. Julio Alfredo Zuñiga Guerra
Representante del Colegio de Médicos y Cirujanos de Guatemala: Dr. Mario David Cerón Donis
Representante Docente Facultad de Ciencias Médicas: Dr. Herbert Estuardo Díaz Tobar
Representante Estudiantil Facultad de Ingeniería:
Representante Estudiantil Facultad de Agronomía:
Sr. Roberto Antonio Barraza González
Sr. Edgar Eduardo Parada Villalta
3
A U T O R I D A D E S E S C U E L A D E C I E N C I A S L I N G Ü Í S T I C A S D E L A U N I V E R S I D A D S A N C A R L O S D E G U A T E M A L A C O N S E J O D I R E C T I V O I N T E R N O
Licda. Vaglia Lisseth Linares Domínguez
Licda. Magdalena Martínez de Chávez
Licda. Diana Maribel Girard Luna
Daffne Carolina Fajardo Molina
Lupita Marbella Ortiz Vargas
Karen Daniela Arévalo Chinchilla
Cary Iveth Avila Guzmán
Karen Sofía Cámbara Jiménez
Francisco Javier Cifuentes Archila
4 C O N S E J O E D I T O R I A L
D I S E Ñ O Y D I A G R A M A C I Ó N
E D I T O R I A L
Por: Daffne Fajardo
“Sin la traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.” George Steiner.
La curiosidad es una característica permanente del ser humano. Desde el comienzo la humanidad, la especie humana siempre ha buscado diferentes maneras de superarse a sí misma, a través de inventos, nuevos sistemas de comercio, distintos tipos de escritura, conquistas y guerras. Cada civilización tiene una historia propia que contar, historias que están deseosas de ser escuchadas por el resto del mundo, y para que esto pueda suceder, se necesita de la traducción.
La labor del traductor e intérprete inicia cuando algo que solamente tiene voz en una región, quiere llegar a ser escuchada por habitantes de otras. En ese momento es cuando el traductor e intérprete sirven como unión de la comunicación. Para facilitar la expansión de conocimiento y sabiduría, para hacer que las voces un tanto silenciadas, suban su volumen. En un mundo tan modernizado, como en el que vivimos actualmente, donde la información puede ser fácilmente monopolizada y alterada, la labor del traductor e intérprete se vuelve cada vez más ardua. Para poder brindar traducciones e interpretaciones que hagan justicia a la historia original, el traductor tiene que estar en constante búsqueda de conocimiento, debe hacer uso de esa curiosidad innata del ser humano, para poder dar voz a los documentos que no pueden comunicarse por sí solos.
Por lo tanto, es un honor presentar la edición No. 25 de la revista Language Abiding de la Escuela de ciencias lingüísticas, para que de esta manera, puedan seguir con la búsqueda del conocimiento.
5
6
TEMA PÁGINA • POLÍTICA AMBIENTAL 9 La escuela de ciencias lingüísticas planta vida 10 - 15 La escuela de ciencias lingüísticas Siembra vida 16 - 22 La escuela de Ciencias lingüísticas Planta Vida 23 - 28 La escuela de Ciencias lingüísticas Planta 29 - 34 La escuela de ciencias lingüísticas planta vida 35 - 41 • APUNTES JURÍDICOS PARA TRADUCTORES 42 Servicio de Interpretación de Corte en Guatemala 43 - 47 El derecho consuetudinario en Guatemala 48 - 52 Normas Jurídicas en Guatemala 53 - 56 • LEGADO PARA TRADUCTORES 57 • LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL 58 · Memorias de traducción 59 - 65 · Diversidad de Memorias de Traducción 66 - 73 · Diversidad de Memorias de traducción: DÉJÁ VU 74 - 83 · Diversidad de Memorias de traducción: MemoQ 84 - 90 · Diversidad de Memorias de traducción: Wordfast 91 - 99 Anaphraseus 100-107 Memoria de Traducción: Trados 108-119 • HISTORIA Y DESARROLLO ACTUAL DE LA TECNOLOGÍA 120 Traductores de la Historia: Alexander Pope y Megan McDowell 121-128 Traductores de la Historia: José Luis Borges, Richard Francis Burton 129-135 Traductores de la Historia 136- 139 Traductores de la Historia: Constance Garnett & Gregory Rabassa 140-149 Traductores de la Historia: Pedro Salina y Umberto Eco 150- 158 Traductores de la Historia: Matilde Horne y Margaret Tyler 159-168 Traductores de la Historia 169- 176 Traductores de la Historia: San Jerónimo y Julio Cortázar 177-185 Traductores de la Historia: Edward Seidensticker y Martín Lutero 186-191
ANÁLISIS Y RESÚMENES DE B EN A 192
Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción, de la teoría a la práctica 193- 198
Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción, de la teoría a la práctica: Lexicología 199- 204
Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción, de la teoría a la práctica 205-213
Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción, de la teoría a la práctica: localización 214-220 La fonología 220- 227
Í N D I C E
•
·
·
·
·
7 Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción: Psicolingüística 229- 236 Traductología: Ciencias que aportan a la traducción: Dialectología 237-246 • COMPOSICIÓN Y LITERATURA 247 Partes de una composición 248- 252 ¿Cómo escribirías una composición? 253-259 • COLECCIÓN JURÍDICA 260-268 · Reglamento de la ley de propiedad industrial 269-279 Ley de derecho de autor y derechos conexos 280-288 · Tratado de la OMPI sobre derechos de autor 289-296 · Convenio de Niza 297-303 · Convenio de Berna 304-310 • LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA B 311 · Análisis discursivo como rama de la lingüística 312-317 La sociolingüística como Rama de la Lingüística 318-321 • TERMINOLOGÍA Y TRADUCTOLOGÍA 322 ¿Qué es una ficha terminológica? 323-329 Partes de una Ficha Terminológica 330-333 • PSICOLOGÍA DE LA COMUNICACIÓN 334 Importancia del manejo de desechos sólidos en el área urbana de Guatemala 335-343 • INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS 344 · La función del traductor en el Marketing Digital 345-352 • UNA VENTANA AL SABER 353 · Manual terminológico inglés/español para la traducción de fórmulas cuali-cuantitativas de medicamentos de uso veterinario utilizados en aves 354-362 · Análisis de las ventajas y desventajas de usar gestores de terminología 363-376 • ETIQUETA Y PROTOCOLO 377 Reseña histórica del trabajo realizado por estudiantes de la Escuela de Ciencias Lingüísticas en el Campo de la Traducción e Interpretación en Beneficio de la Sociedad Guatemalteca 378-386 Reglas de urbanidad y su aplicación en el ejercicio profesional del traductor e intérprete 387-399 • ENTRE LETRAS Y TRADUCCIONES 400 El sombrerón. La melodía romántica de un amor no correspondido 401-404 Proyecto de traducción de una Leyenda 405-407 · Uniendo Culturas: Un relato de Generación a Nación 408-415
8 Proyecto: Traducción Leyenda 416-422 It: El Payaso 423-427 Leyenda El Sombrerón 428-432 Leyenda 433-436 Fragmento de Novela: Adaptación del cuento de literatura clásica “Las Aventuras de Tom Sawyer” 437-441 El Jilguerillo 442-446 Entre letras y traducciones: The “Sombrerón” Tale 447-452 • CONTRAPORTADA 453
La Escuela de Ciencias LingüísticasPlanta Vida
Rahme Andraus
• Daniela Chigüil
• Joselyn Medina
RESUMEN
• Vanessa Herrera
• José López •
• Sergio Morán • Stephany Urizar •
Los árboles frutales son cruciales para el medioambiente, las especies animales y la humanidad. Es necesario llevar un proceso adecuado para la plantación, considerando desde el espacio donde se plantará hasta los cuidadosalolargodelavida delárbolparaque crezca y se desarrolle de manera efectiva. Existen miles de variedades de árboles con diferentes cuidados, sin embargo, todos comparten necesidades básicas que debenser cubiertas. Este artículo tiene como objetivo educar sobre los pasos básicos que deben seguirse al plantar un árbol. Por cuanto, en estos días, adquirir un árbol y cuidar de él es más que solo un pasatiempo o una actividad hecha para cierto tipo de personas, la vida puede dar un giro importante y positivo si el siguiente artículo es considerado una guía para el cuidado del medioambiente. Se espera que este artículo sea de inspiración para las presentes y futuras generaciones ya que, la tierra y cada habitante de ella agradecerá el haber considerado un acto revolucionario el simple hecho de sembrar vida.
Palabras clave: árboles, medioambiente, plantar, naturaleza, humanidad.
ABSTRACT
Fruit trees are crucial for the environment, animal species and humanity. It is necessary to carry a suitable process for planting, considering from the space where it will be planted to care throughout the lifeof thetree so that it grows and develops effectively.
There are thousands of varieties of trees with different care, however, all share basic needs that must be covered. This article aims to educate about the basic steps to follow when planting a tree. Because, these days, acquiring a tree and taking care of it is more than just a hobby or activity made for certain type of people, life can take an important and positive turn if the following article is considered as a guide for environmental care. It isexpected that this article would be an inspiration for current and future generations because the earth and every inhabitant of it will be grateful for considering the simple act of sowing life as a revolutionary act.
Keywords: trees, environment, planting, nature, mankind.
10
Elegir el terreno adecuado para plantar
Antes de iniciar con el proceso de plantación de un árbol frutal, es vital hacer una inspección del sitio. Debe ser un lugar adecuado para que el árbol crezca sano y nutrido. Por lo que, en una planificación previa “se deben plantar enunsuelo fértil, rico en materia orgánica, con buen drenaje, profundo, no salinos” (Cabrera, 2019, párr. 6). Asimismo, se debe incorporar aditivos como cal, composta, para la nutrición de las plantas (Rawson y Gómez, 2001, p. 39).
Choosing adequate land for planting
Before starting the process of planting a fruit tree, it is vital to inspect the site. It should be a suitable place for the tree to grow healthy and nourished. Therefore, in previous planning “they must be planted in a fertile soil, rich in organic matter, with good drainage, deep, not saline” (Cabrera, 2019, par. 6). Likewise, additives such as lime, and compost, should be incorporated for the nutrition of plants (Rawson & Gómez, 2001, p. 39).
Tipo de Árbol
Una vez se tiene el terreno designado donde se llevará a cabo la plantación es necesario considerar el tipo de árbol y espécimen. Se recomienda que el árbol seleccionado sea adaptablealascondicionesen dondeseplantará. Recordando que cada especie tienenecesidades distintas ya sean cuidados, espacio y clima.
Tampoco olvidar la existencia de plagasy otros factores que pueden perjudicar elcrecimiento y desarrollo del mismo.
Tree Type
Once you have the designated land where the planting will take place you need to consider the type of tree and specimen.
It is recommended that the selected tree be adaptable to the conditions in which it will be planted. It is important to remember that each species has different needs whether they are cared for, space and climate. Also, do not forget the existence of pests and other factors that can damagethegrowth anddevelopment of thesame.
11
Figura 1. Urizar, S. Terreno (2022). [Fotografía].
Figure 1. Urizar, S. Field (2022). [Photograph].
Figura 2. Morán, S. (2022). Tipo de árbol [Fotografía].
Figure 2. Morán, S. (2022). Tree Type [Photograph].
¿Dónde adquirir un árbol frutal?
Se recomienda comprar árboles frutales en viveros, donde manejan la producción y venta de plantas forestales, frutales y ornamentales. La compra de árboles frutales es la más solicitada por los comerciantes, porque éstos siembran docenas de árboles frutales en terrenos para la exportación e importación de frutas (Bonells, 2019).
Where to get a fruit tree?
It is recommended to buy fruit trees in garden centers, where they handle the production and sale of forest, fruit and ornamental plants. The purchase of fruit trees is the most requested by traders because they plant dozens of fruit trees on land for the export and import of fruits (Bonells, 2019).
Algunos lugares para visitar en la ciudad de Guatemala son: Vivero Botanik, situado en Calle Mariscal 18-40 zona 11, a un costado de Prociegos; Vivero Florasol, considerado un destino lleno denaturaleza ubicado en la zona 15 de la Ciudad de Guatemala. Ambos ofrecen asesoría de jardinería, variedad de suculentas, cactus, jardines verticales y mucho más (Samayoa, s.f).
Some places to visit in Guatemala City are: Vivero Botanik, located at Calle Mariscal 18-40 zone 11, next to Prociegos; Vivero Florasol, this place is considered a destination full of nature located in zone 15 of Guatemala City. Both offer advice in a landscape-oriented, a variety of succulents, cactus, vertical gardens and much more (Samayoa, n.d.).
Proceso de plantación
Se debe de despejar el lugar en donde se plantará, remover hierba mala, ramas y piedras que puedan quitarle nutrientes al arbolito y dañarlo. Luego hacer un agujero profundo y ancho en proporción al árbol para que sus raíces
Planting process
The place wherethetreeiwill be planted should be cleared, it is also important to remove weeds, branches and stones that can take off nutrients from the tree and damage it. Then make a deep
12
Figure 3. Chigüil, D. (2022). Garden center. [Photograph].
Figure 4. López, J. (2022). Tree acquisition [Photograph].
Figura 3. Chigüil, D. (2022). Vivero [Fotografía].
Figura 4 López, J. (2022). Adquisición del árbol [Fotografía].
y sacarlo de su bolsa, evitando tocar la raíz; se introduce en el agujero que previamente se realizó. Introduciéndolo totalmente recto, cubriéndolo de tierra y compactando con la mano o pie. Si la tierra no está húmeda, regarla con poca agua.
remove it from its bag, avoiding to touch the root; and then insert it into the hole that was previously made.Introduceitcompletelystraight, coverit with soil and compact with the hand or foot. If the soil is not wet, water a little bit.
Cuidado de los árboles frutales
Los árboles frutales necesitan diferentes cuidados, pero los principales son los siguientes: su lugar de plantación debe ser luminoso y cálido, con cambios de temperatura normal y con tierra húmeda y abonada. En época de calor es importante regarlo a diario, mientras que en invierno pueden pasar alrededor de 3 días sin regar, deben regarse de forma abundante, sobre todo cuando los frutos comienzan a salir y en época de floración (Gago, 2018, párr 3).
Care of fruit trees
Fruit trees need different types of care, but the main ones are the following: their place of planting must bebright andwarm, with normaltemperature changes and with moist and fertilized soil. In the summer it is important to water it daily, while in winter it can go around 3 days without watering it, it should be watered abundantly, especially when the fruits begin to emerge and during the flowering season (Gago, 2018, par 3).
Conclusión
Es importante la plantación de árboles frutales porque nos brindan innumerables beneficios; nos proporcionan diversos alimentos como frutas, frutos secos y hojas para el consumo humano. Desde luego, los incontables beneficios en el
Conclusion
It is important to plant fruit trees because they provide us with innumerable benefits; they give us a variety of foods such as fruits, nuts, and leaves for human consumption. Certainly, the countless benefits to the ecosystem of the planet and
13
Figura 4. Andraus, R. (2022). Proceso de plantación [Fotografía].
Figure 4. Andraus, R. (2022). Planting process [Photograph].
Figura 5. Medina, J. (2022). Cuidados del árbol [Fotografía].
Figure 5. Medina, J. (2022). Tree care [Photograph].
ecosistema del planeta y medioambiente, sin olvidar el fomento de actividades al aire libre, reducción de estrés y ansiedad. Es un hecho que los árbolesfrutales embellecen nuestro alrededor por el hecho de apoyar la vida de muchas especies y a la vez, mantener la existencia humana. Incitamos a toda la población en general a sembrar vida.
environment, without forgetting the promotion of outdoor activities, and stress and anxiety reduction. It is true that fruit trees embellished our surroundings by supporting the life of many species while sustaining human existence. We encourage the whole population in general to sow life.
REFERENCIAS
Bonells, J. (2019, octubre 6). 6). Comprar y plantar árboles en el jardín.
Recuperado de https://jardinessinfronteras.com/2019/10/06/comprar-yplantar-arboles-en-el-jardin/
Cabrera, D. (2019, febrero 14). Planificación, plantación y prácticas de manejo en frutales.
Recuperado de https://www.portalfruticola.com/noticias/2019/02/14/planificacionplantacion-y-practicas-de-manejo-enfrutales/#:~:text=El%20lugar%20a%20plantar%20frutales,8%20y%206%2C4).
Chigüil, D. (2022) Vivero [Fotografía].
Gago, M. (2018, enero 4). Cómo cuidar los árboles frutales. Ecología Verde.
Recuperado dehttps://www.ecologiaverde.com/como-cuidar-los-arbolesfrutales-722.html
Inspección del sitio [Fotografía]. (2022).
Rawson, H., y Gómez, H. (2001). Descripción de los problemas y soluciones. In Manejo del cultivo
Recuperado de https://www.fao.org/3/x8234s/x8234s00.htm#ContentsSamayoa, C. (s.f.). Viveros en la Ciudad de Guatemala Recuperado de:
14
Figura 6. Herrera, V. (2022). Presentación del árbol [Fotografía].
Figure 6. Herrera, V. (2022). Tree presentation [Photograph].
https://www.guatemala.com/guias/pasatiempos/viveros-en-la-ciudad-de-guatemala/
15
La Escuela de Ciencias LingüísticasSiembra Vida
The Linguistics Science School
Plants Life
Debby Barahona, Jade Chojolán, Vanessa Corzo, Andrea Galindo y Styven Reynosa
RESUMEN
Las consecuencias del cambio climático son una realidad cada día más difícil de aceptar. No es novedad alguna que la deforestación y la sobre explotación de los recursos no renovables son las principales causas del cambio ambiental, provocando la salinización de los suelos y la extinción de la fauna silvestre. Por medio de la siembra de árboles frutales, la Escuela de Ciencias Lingüísticas ha decidido sembrar vida para contribuir a la reforestación de nuestras áreas verdes, contribuyendo así a recuperar la flora y fauna de Guatemala. Reforestar es un acto de amor al ambiente y requiere de investigación previa.
Es importante conocer los factores externos que influyenenelcrecimiento delárboly desusfrutos. Como grupo, el objetivo fue sembrar distintos tipos defrutas paraampliar elconocimientogrupal y encontrar el fruto que se adaptara a nuestro espacio disponible. A futuro se espera poder cultivar los frutos del árbol como unrecuerdo de la preparación académica superior.
Palabras clave: árbol, fruto, cultivar, cuidados, reforestar.
ABSTRACT
The consequences of climate change are becoming increasingly difficult to accept. Itis no news that deforestation and overexploitation of non-renewable resources are the main causesofenvironmentalchange, resultinginthe salinization of soils and the extinction of wildlife. By planting fruit trees, the School of Linguistics Science has decided to sow life to contribute to the reforestation of our green areas, thus contributingtotherecoveryofthe flora and fauna of Guatemala. Reforestingisanactofloveforthe environment andrequiresprior research.
It is important to know the external factors that influence the growth of the tree and its fruits. As a group, the objective was toplant differenttypes of fruit toexpandthegroup'sknowledge andfind the fruit that will adapt to our available space. In the future we hope to be able to growthe fruits of the tree as a souvenir of the higher academic preparation.
Key words: plant, tree, fruit, grow, nursing, reforesting.
16
Lugar
El primer paso del proyecto fue buscar un lugar apropiado para plantar el árbol frutal y parallevar a cabo la elección del mismo, cada uno delos estudiantes debía conocer las necesidades básicas de un árbol (espacio, tipo de suelo, entrada de luz natural al lugar, etc.). Asimismo, fue necesario considerar factores externos tales como: accesibilidad al lugar parallevar uncontrol del árbol (de su riego, poda, aplicación de abono), elementos alrededor del lugar que puedan afectar y/o irrumpir en su pleno crecimiento (el paso de autos, bicicletas, peatones e incluso insectos que habiten en el lugar), y el uso del lugar (¿es un lugar donde se juega algún deporte?, ¿es un lugar público? Tras considerar todos estos aspectos fue posible determinar un lugar para plantar el árbol; Andrea decidió plantarlo en
Place
The first step of the project was to look for an appropriate place to plant the fruit tree and in order to make the choice, each of the students had to know the basics needs of a tree (space, type of soil, access of natural light to the place, etc.). In addition, it was necessary to consider external factors such as: accessibility to the place to monitor the tree (its watering, pruning, fertilizer application), elements surrounding the placethatcould affect and/or interfere withitsfull growth (passing cars, bicycles, pedestrians and even insects that inhabit the place), and the use of the place (is it a place where a sport is played?, is it a public place? After taking all these aspects into consideration it was possible to determine a place to plant the tree; Andrea decided to plant it in the backyard of a neighbor's house sinceshedidnothavethe necessary
el patio de la casa de un vecino ya Barahona et al., 2022 space for it; Vanessa found a place in que ella no contaba con el espacio necesario; Vanessa encontró un espacio en la partetrasera de su casa, pero no entraba luznatural entonces decidióplantarloenlapartedelantera; Jadetenía como primera opción la casa de su abuelo,pero tuvo que cambiar de lugar debido a una construcción en el área. Decidió plantarlo en el patiotraserodelacasadesutía; Debbyoptó por plantarlo en el jardín de su casa ya que éstese ajustaba bastante a las necesidades del árbol frutal; Styven decidió plantarlo en el patio trasero de la casa desus padrescon lacondición deque el árbol fuera pequeño.
the back of her house, but there was no access to natural light there, so she decided to plant the tree in the front part of her house; Jade's first choice was her grandfather's house, but she had to change the location due to a construction in the area. She decided to plant the tree in the backyard of her aunt's house; Debby chose the garden of her house as it was a place quite suitable for the needs of the fruit tree; Styven decided to plant it in the backyard of his parents' house with the condition that it was a small tree.
17
Tipos de árboles
Elegir el tipo de árbol frutal que se sembraría fue un reto debido a que se debía considerar los factores que podrían afectar la estructura del suelo, ubicación y cuidados. Este reto fue para todos, comenzando con Andrea que ya había predispuesto escoger un árbol de limones. Sin embargo, ella no conocía sobre las variedades de los limonares, lo cual la sorprendió y también la obligó a investigar sobre ello. Su decisión dependió sobre la disponibilidad que encontró en un vivero, su primera opción fue un árbol de limón mandarina, pero luego decidió escoger el de limón persa ya que es el que más le agrada y considera de calidad.
Vanessa decidióenunprincipio sembrar unárbol de aguacates ya que su tía sembró uno desde que era una semilla y germinó, desconocía qué variedad era, así que se decidió cambiarlo y compró un árbol de mandarina criolla. Jade, por otro lado, pudo escoger un árbol de aguacate de variedad Hassya que a su familia y a ella les encanta estefruto.
Debby escogió un árbol de limón criollo, ella investigó las diferencias para ver cuál sería el mejor para el espacio que tenía disponible para sembrarlo ya que esta variedad es un árbol pequeño y exige mucho sol. Por último, Styven escogió un árbol de níspero debido al espacio reducido que tiene y también porque las raíces no afectan la estructura del espacio donde lo sembró.
Types of trees
Choosing the type of fruit tree we would plant was a challenge because we had to consider the factors that could affect soil structure, location and care. This challenge was for everyone, starting with Andrea who had already decided to choose a lemon tree. However, she did not know about the varieties of lemon trees, which surprised her and also forced her to do some research. Her decision depended on the availability she found in a garden center, her first choice was a mandarin lemon tree, but then she decided to choose the Persian lemon tree since it is the one she likes the most and considers it to be of high quality.
Vanessa initially decided to plant an avocado tree because her aunt planted one when it was a seed and it germinated, but she did not know what variety it was. Then, she decided to change it and bought atangerine tree. Jade, on the other hand, was able to choose a Hass avocado tree since she and her family love this fruit.
Debby chose a criollo lemon tree, she researched the differences to see which one would be best for the space she had available to plant it, since this variety is a small tree and requires a lot of sun. Lastly, Styven chose a loquat tree because of the small space it has and also because of the roots that do not affect the structure of thespacewhere it was planted.
18
Compra de los árboles
El precio de los árboles varió de Q18.00 a Q50.00. A pesar de que Andrea y Debby buscaron el mismo árbol, fueron a distintos lugares. Andrea buscó el vivero más cercano y llamó para confirmar existencias. Se fue caminando, llegó y resulta que solo tenían limón mandarina, pero ella quería persa. Entonces, regresó a su casa y, por falta de tiempo, pagó para que se lo compraran y llevaran, eligió un árbol sin frutos para empezar desde cero y le costó Q25.00. Debby desde el inicio pensó en el Vivero Botanik y allí la asesoraron. El árbol le costó Q18.00 y lo tuvo en su patio por dos semanas antes de sembrarlo.
Le preocupaba que pudiese afectar en algo, pero los expertos
le aseguraron que no había problema alguno. A Vanessa le
Purchase of the trees
The price of the trees varied from Q18.00 to Q50.00. Eventhough Andrea and Debbylooked for the same tree, they went to different places. Andrea looked for the nearest garden center and called to verify stock. She walked to the place, but when she arrived it turns out that they only had tangerine lemon, not Persian. So, she returned to her house and due to lack of time she paid for someone else to buy it and take it toher.Shechoseatreewithoutfruittostartfrom scratch and it cost her Q25.00.
Fromthebeginning, Debbythought of the Botanik center. The tree cost her Q18.00 and she kept it in her yard for two weeks before planting it. That is why she was worried, but the experts assuredher that there was no problem.
Barahona et al., 2022
costó Q45.00 y la decisión de la variedad del árbol le fue difícil, pero un trabajador del vivero la ayudó a elegir la mejor opción de todos los mandarinos. Jade tuvoque ir a unvivero lejano para conseguir un aguacatal. Al llegar, solo había Hass y los tamaños eran similares, por lo que escogió el que más le gustó. Le costó Q29.00. Por otro lado, Styven decidió buscar su árbol en “Marketplace” de Facebook por cuestiones de tiempo. A este respecto, es importante notar que la inversión en la compra del árbol fue significativa al comparar los grandes beneficios que en un futuro podrán apreciarse.
Vanessa’s tree cost her Q45.00 and the decision of the variety of the tree
was difficult, but a worker helped her choose the best of allmandarins.Jadehadtogotoa remote center to get an avocado tree. When shearrived, there was only Hass and the sizes weresimilar, so she chose the one she liked the mostandshe payed Q29.00 for it. Conversely, Styvendecided to search for his tree in Facebook's Marketplace to savetime. Inthisregard, it is important to note that the investment in thepurchase of the tree was significant when compared to the great benefits that will be appreciated in the future.
19
Cuidados particulares
Aún cuando existen cuidados básicos que aplican a todotipode árboles, hayquetomar en consideración que siendo especies diferentes (limonar, mandarino, aguacatal y níspero) tienen necesidades particulares que no pueden pasarse por alto. En cuanto alcontacto con la luzsolar, lascuatro especies propician recibirla de manera directa, aunque es importantemencionar que el níspero puede también desarrollarse en zonas de sombra. Sin embargo, al hablar del riego se encuentra en una posición un tanto diferente con relación a los otros, pues no precisa de un riego abundante como en el caso del limonar que ha de recibir agua a diario mientras florecen los primeros frutos. Por su parte, el aguacatal y el mandarino deben regarse de 2 a 3 veces por semana evitando la humedad. Ahora bien, hay que recordar que la aplicación de fertilizante o abono es igualmente importante y recomendable para asegurar un cuidado integral, pues le otorga al árbol macronutrientes que difícilmente va a adquirir naturalmente. Así, setiene que el limonerodebe abonarse 3 veces al año y el mandarino aproximadamente 2 veces al año; mientras que el ciclo de fertilización para el aguacatal y el níspero es más corto, ya que lo requieren una vez al mes.
Por último, la poda no representa mayor diferencia, pero se sabe que lo mejor es evitar que sea excesiva durante los primeros años de vida. Es mejor solo retirar las ramas sobrantes y secas para facilitar la entrada de la luz solar.
Special care
Even though there are basic cares that apply to all types of trees, it must be taken into consideration that being different species (lemon, mandarin, avocado and loquat) they have particular needs that cannot be overlooked.
In terms of contact with sunlight, all four species favor direct sunlight, although it is important to mention that the loquat can also grow in shaded areas. However, when it comes to irrigation, it is in a somewhat different position than the others, since it does not require abundant watering as inthecaseof thelemontree, whichmustreceive water daily while the first fruits are in bloom. On the other hand, the avocado and mandarin trees should be watered 2 to 3 times a week, avoiding humidity. Now, it is important to remember that the use of fertilizer or compost is equally important and advisable to ensure an integral maintenance, since it provides macronutrients to the tree that it would be difficult to acquire naturally. Thus, the lemon tree should be fertilized three times a year and the mandarin tree approximately twice a year, while the fertilization cycle for the avocado and loquat trees is shorter since they need to be fertilized once a month.
Finally, pruning does not make much difference, but it is known that it is recommended to avoid over pruning during the first years of life. Instead, it is better to remove only the excess and dry branches to facilitate the entry of sunlight.
20
El último paso, fue plantar el árbol. Una acción que todos los integrantes disfrutaron. Andrea al abrir el hoyo encontrótrozos de cemento y se preocupó, pero era solo decoración, así que lo hizo de aproximadamente 50 cm con ayuda de una cuchara y un cuchillo de cocina. Por otro lado, Vanessa encontró algunos obstáculos como maleza y estiércolde gatos, limpió elárea y abrió el hoyo de 30 cm de profundidad con una pala. Jade utilizó una espátula de metal de construcción de su papá y las manos. El hoyo que hizo medía aproximadamente 30 cm de profundidad, quitó un par de rocas y luego colocó el árbol de aguacate. Debby preparó sus utensilios (pala, guantesy la tierra abonada). Ella calculó el agujero con la altura del árbol y para protegerlo de sus mascotas lo rodeó con palitos. Y Styven limpió el área ya que su mamá tenía un
Planting
The last step was to plant the tree. Something that all the members enjoyed. Andrea found pieces of cement when she opened the hole and was worried, but it was only decoration, so she made it approximately 50 cm long with the help of a spoon and a kitchen knife. On the other hand, Vanessa found some obstacles such as brush and cat dung, cleaned the area and openedthe 30 cm deep hole with a shovel. Jade used her dad's metal construction trowel and her hands. The hole she made was about 30 cm deep, she removed a couple of rocks and then placed the avocado tree. Debby prepared her tools (shovel, gloves and compost). She calculated the hole with the height of the tree and to protect it from her pets she surrounded it with sticks. And Styven cleaned up the area since his mom had a rose tree and some pebble, and
rosal y un poco depiedrín, y debido a que no tenía herramientas,
scissors, a broom and a shovel. Finally, it was concluded that the project has been quite interactive and efficient, it is also a project in constant development because the trees are live beings that require constant care and it is expected that in a few years the fruits can be consumed so this recall that the main objective of the activity that was to promote the environment protection, by involving students in long term actions that will enhance it.
Barahona et al., 2022 because he had no tools, he improvised. He made use of a improvisó. Hizo uso de una tijera, una escoba y una pala. Finalmente, se concluye que el proyecto ha sido bastante interactivo y eficiente, asimismo es un proyecto endesarrollo pues los árboles son seres vivos querequieren cuidados constantes y se espera en unos años poder consumir de los frutos y recordar esta actividad, cuyo principal objetivo fue promover la conservación del ambiente,involucrando a los estudiantes en acciones a largoplazo que lo potencialicen.
21
Plantació n
Barahona et al., 2022
Referencias References
Admin. (2010). Todo sobre limoneros. Recuperado de: https://www.flordeplanta.com.ar/arboles/ todo-sobre-limoneros-como-y-donde-plantarlos-cuidados-especificos/ Barahona, D.; Chojolán, J.; Corzo, V.; Galindo, A.; Reynosa, S. (2022). Proyecto ambiental. [Fotografías]. Guatemala.
Gago, M. (2017). Cuidados básicos para el árbol de mandarinas. Recuperado de: https://www.ecologiaverde.com/cuidados-basicos-para-el-arbol-de-mandarinas-938.html
22
La Escuela de Ciencias Lingüísticas PlantaVida
The School of Linguistics Science Grows Life
Adriana Marroquín, Andrea Celada, Diego González, Glenda Damián, Maria González Resumen
Abstract
Este siguiente artículo intenta concientizar al lector sobre el problema de la deforestación en Guatemala. Actualmente, nos encontramos rodeados de tecnología y diferentes distracciones que nos mantienen desinformados y desinteresados sobre el estado del ambiente. La tala excesiva de árboles es una problemática de gran magnitud a la que a menudo no le prestamos la atención debida. Diariamente miles de árboles son talados para la realización de instrumentos para consumo y bienestar humano, los bosques están desapareciendo a un ritmo desmedido y la plantación de árboles es escasa. Por ello, los alumnos de la Escuela de Ciencias Lingüísticas hemos tomado una decisión, para marcar una diferencia. Esta se basa en concientizar a la población de lo significativo que es hacer cambios, para el bien del ambiente, ya sea plantando árboles frutales o haciendo donaciones a organizaciones que se dediquen a proyectos de reforestación, en este caso se tomó en cuenta unaorganización guatemalteca. Plantar un árbol es un pequeño paso que se puede dar para contribuir al ambiente, pero que genera un gran impacto en el mismo.
Palabras Clave: deforestación, árboles frutales, reforestación, bosques, ambiente.
This article aims to raise awareness about the problem of deforestation in Guatemala. Currently, we are surrounded bytechnologyand different distractions that keep us uninformed and disinterested about the state of the environment. Excessive felling of trees is a problem of great magnitude that we often do not pay due attention to. Every day thousands of trees are felled for the realization of instruments for consumption and human well-being, the forests are disappearing at an excessive rate and the plantation of trees is scarce. So, the students of the School of Linguistics Science havedecidedto make a difference. Our decision is based on making the population aware of how important it is to make a change for the good of the environment, either by planting fruit trees or by making donations to organizations that are engaged in reforestation projects, in this case, a Guatemalan organization was taken into account. Planting a tree is a small step that can be taken to contribute to the environment, but that generates a big impact on it.
Keywords: deforestation, fruit trees, reforestation, forests, environment.
23
Principales factores que contribuyen a ladeforestación en Guatemala
Es importante concientizar acerca del problema causado por la tala excesiva de árboles. La realidad sobre la deforestación es impresionante, de tal manera que se puede afirmar que los bosques están desapareciendo a un ritmo equivalente a veintisiete campos de fútbol por minuto (Hancock, 2019).Actualmente, Guatemala se encuentra mejorposicionado en sus exportaciones, y debido a esto también se necesita más terreno para siembra de café, azúcar, etc. Además, ha sido un país que ha aumentado drásticamente la siembra de palma, lo que, ha contribuido abruptamente con la deforestación, y aunque se han creado diferentes programas para imponermedidas de prevención, hasta ahora no se han dado resultados (Melgar, 2021).
Guatemala se enfrenta a procesos diversos de deforestación, pérdida y erosión de los ecosistemas, relacionados por lo común por los avances agrícolas y pecuarios. A través del tiempo, la demanda de tierras para la agricultura, la ganadería, centros de recreación, etc. ha ayudado a degradar grandes superficies forestales que poco a poco se han convertido en grandes problemas ecológicos que afectan a todo ser vivo, por lo que se considera importante planear y desarrollar procesos que promuevan la reforestación (BBVA, 2022).
Main factors contributing deforestation in Guatemala
It is important to raise awareness about the problem caused by excessive felling of trees. The reality of deforestation is impressive, insuch a way it can be said that forests are disappearing at a rate equivalent to twentyseven football fields per minute (Hancock, 2019). Guatemala is currently better positioned in its exports, and because of this, more land is needed to plant coffee, cardamom, sugar, etc. Also, it has been a country that has drastically increase palm planting, which has abruptly contributed to deforestation, and although different programs have been createdto impose prevention measures, so far, no results have been produced (Melgar, 2021).
Guatemala faces various processes of deforestation, loss and erosion of ecosystems, usually related to agricultural and livestock advances. Over time, the demand for land for agriculture, livestock, recreation centers, etc. has helped to degrade large areas of forest that have gradually become major ecological problems affecting every living being. It is therefore considered important to plan and develop processes that promote reforestation (BBVA, 2022).
24
Movimientos para la reforestación
La importancia de sembrar un árbol frutal se debe a que son una fuente de hidratación, vitaminas, antioxidantes, entre muchos otros beneficios. Tener una planta frutal en casa puede ser una opción muy recomendada si se desea iniciar un cambio, pero si no hay espacio para sembrar una, la donación a asociaciones u organizaciones puede ser una elección favorable. “En Guatemala existe un movimiento de jóvenes voluntarios llamado Plantemos, que buscan mejorar Guatemala y el planeta a través de reforestaciones masivas” (Plantemos ORG, 2012). El objetivo de esta organización es que con donaciones de Q20 puedan plantar un nuevo árbol y se comprometen a darle el debido cuidado durante la temporada seca después de su plantación y brindarles el abono para su crecimiento.
¡Plantemos una nueva generación de vidas!
Los estudiantes de la Escuela de Ciencias Lingüísticas dela Universidad de San Carlos de Guatemala hemos tomado la decisión de iniciar un proyecto que dará vida, sustento y beneficio al ambiente al plantar árboles frutales de diferentesespeciesenlas áreas adecuadascon sus respectivos cuidados.
Movements for reforestation
The importance of planting a fruit tree is because they are a source of hydration, vitamins, antioxidants, among many other benefits. Having a fruit plant at home can be highly recommended option if you want to start a change, but if there is no room to plant one, donating to associationsor organizations can be a favorable choice. “In Guatemala there is a movement of young volunteers called Plantemos, that seek to improve Guatemala and the planet through massive reforestations” (Plantemos ORG, 2012). The aim of this organization is that with donations of Q20 they can plant a new tree and commit to give it due care during the dry season after planting and provide the fertilizer for their growth.
Let’s plant a new generation of lives!
The students of the School of Linguistics
Science of the San Carlos de Guatemala University have decided to start a new project which will bring life, sustainability and benefits to the environment by planting fruit trees of different species in the appropriate places with their respective cares.
25
Cultivando árboles frutales
A continuación, se procederá a explicar los pasos que se tomaron para plantar los árboles frutales. Primero, se cavó un agujero de al menos 1 metro de profundidad utilizando palas de jardinería de mano. Luego, se removió la bolsa donde se resguardaba la raíz y tierra del árbol. Por último, el árbol se colocó en el agujero y se usó la misma tierra para cubrirlo.
Cultivating tree fruits
Next, we will now proceed to explain the steps taken to plant the fruit trees. First, a hole at least 1 meter deep was dug using hand garden shovels. Then, the bag containing the rod and soil of the tree was removed. Lastly, the tree was placed in the hole and the same soil was used to cover it.
Conservación de una vida
Para los cuidados de los árboles, algunos utilizamos urea como fertilizante ya que es esencial en el metabolismo del árbol y se utilizará una vez cada mes. Sin embargo, debe tomarse en cuenta que estas sustancias estén regadas alrededor y no sobre el árbol. Así mismo, se debe cuidar el riego, en cantidad y calidad de agua según la estación del año, regarse 2 a 3 veces por semana en verano y 1 o 2 veces por semana en invierno. Además, podar el árbol cuando produzca madera improductiva para que todas sus ramas reciban luz solar. Por último, es necesario recordar que la responsabilidad del ambiente es únicamente del ser humano ¡ayudemos a cuidarla con estos pequeños cambios!
Preservation of a life
For tree care, some of us used urea as fertilizer as it is essential for the metabolism of the tree and will be used once a month. However, it should be taken into account that these substances are placed around and not on the tree. Likewise, watering should be taken care of, in quantity and quality of water according to the season of the year, watering 2 to 3 times a week in summer and 1 or 2 times a week in winter. In addition, prune the tree when it produces unproductive wood so that all its branches receive sunlight. Finally, it is necessary to remember that the responsibility for the environment lies solely with human beings, so let’s take care of it with these small changes!
26
Ilustración 4. Mi arbolito y yo. Ilustración 5. My little tree and I.
Picture 5. Mi arbolito y yo.
Picture 5. My little tree and I.
BBVA. (2022). 5 Beneficios de la reforestación. Obtenido de BBVA: https://bit.ly/3QQFlvN
Celada A. (21 de agosto de 2022) Mi arbolito y yo. ilustración 5, Villa Nueva, Guatemala.
Obtenido de:
https://docs.google.com/document/d/1Vi88J6EUby0vJS0pqJmwdmmL6HYMW09pJ5s
v5H1XPFY/edit
Damián, G. (22 deagosto de 2022).Mi arbolito yyo. Ilustración 2. Mixco, Guatemala. Obtenido de:
https://docs.google.com/document/d/1Vi88J6EUby0vJS0pqJmwdmmL6HYMW09pJ5s
v5H1XPFY/edit
González D. (21 de agosto de 2022) Mi arbolito y yo. Ilustración 3. Amatitlán, Guatemala.
Obtenido de:
https://docs.google.com/document/d/1Vi88J6EUby0vJS0pqJmwdmmL6HYMW09pJ5s
v5H1XPFY/edit
González, M. (21 de agosto de 2022). Mi arbolito y yo. Ilustración 4. Villa Nueva, Guatemala.
Obtenido de:
https://docs.google.com/document/d/1Vi88J6EUby0vJS0pqJmwdmmL6HYMW09pJ5s
v5H1XPFY/edit
27
Referencias / References
Hancock, L. (2019). La degradación de los bosques: por qué afecta a las personas y la vidasilvestre. Obtenido de Descubre WWF: https://wwf.to/3qK6Axi
Marroquín A. (20 de agosto de 2022) Mi arbolito y yo. Ilustración 1. Jalapa, Guatemala.
Obtenido de:
https://docs.google.com/document/d/1Vi88J6EUby0vJS0pqJmwdmmL6HYMW09pJ5s
v5H1XPFY/edit
28
La Escuela de Ciencias Lingüísticas Planta Vida School of Linguistics Science Plants Life
Melany Galich, Evelyn García, Heidy García, Gabriel Velásquez, Jonathan Xicay RESUMEN
Cuando se habla sobre concientizar a un grupo general de personas sobre la importancia develar por el ambiente, la reforestación, el cambio climático y sus consecuencias, son muy pocos los que se suman a la causa. Proyectos como la plantación de árboles frutales son desarrollados con el objetivo de aportar una solución frente a la problemática que hoy en día se vive sobre la deforestación y fenómenos climáticos, pero ¿en realidad se está viendo algún cambio con estos proyectos? Es importante saber que, paragenerar un impacto, la manera en la que sedesarrolla este proyecto es fundamental. Es necesario que se profundice en el tema de plantar un árbol, los cuidados que necesita al serplantado, el estudio profundo del espacio en donde este estará sembrado y reconocer la conexión que se establece con la tierra, el recordar que desde los antepasados está la costumbre cuidar de la Madre Tierra y mejorar por y con ella, pues es la que ha mantenido al serhumano hasta el día de hoy y qué mejor manera de hacerlo que devolviéndole un poco de todo loque ha dado.
Palabras clave: plantar, reforestación, árbol, proyecto, ambiente.
ABSTRACT
When we talk about making a general group of people aware of the importance of caring for the environment, reforestation, climate change and its consequences, very few people join the cause. Projects such as the planting of fruit trees are developed with the objective of providing a solution to the current problem of deforestation and climate change, but are we really seeing any change with these projects? It is important to know that, in order to generate an impact, the way in which this project is developed is fundamental. It is necessary to deep in the subject of planting a tree, the care it needs when planted, the deep study of the space where it will be planted and recognize the connection that is established with earth, remembering that since the ancestors, it is the custom to take careof Mother Earth andimprovefor and with her, because she is what has kept human being until today and what a better way to do it than giving back a little of everything she has given us.
Key words: planting, reforestation, tree, project, environment.
29
Guatemala es considerado un país rico en cuanto a suelos fértiles. Se recalca su ricura, ya que cuando se visita algún municipio del país, sepuede observar abundancia en sus montañas y se puede apreciar mucha productividad agropecuaria. Lamentablemente, a lo largo de los años, Guatemala ha perdido entre 250 y 300millones de toneladas métricas de suelo fértil. De la misma manera, industrias han explotado tierras guatemaltecas y debido a la deforestaciónque se vive en este tiempo y la falta de buenas prácticas agrícolas se ha obtenido como resultado una gran contaminación en el aire, queafecta no solo a la población, sino que también incrementa de gran manera las zonas áridas delpaís y se extiende a departamentos que no corresponden.
Guatemala is considered a country rich in fertile soils. Its fertility is remarkable, because when you visit any town in the country, you can see abundance in its mountains and you can also appreciate high agricultural and farming production. Unfortunately, over the years, Guatemala has lost between 250 and 300 million metric tons of fertile soil. In the same way, industries have also exploited Guatemalan lands and due to the deforestation, that is being experienced nowadays, and the lack of good agricultural practices, theresult hasbeen a greatpollution in the air, which affects not only the population, but also increases in a great way the arid zones of the country and extends to areas that do not correspond.
Para los países más productores, como Guatemala, las actividades de agricultura son muy sensibles al clima, debido a que, dependenmucho de su ubicación geográfica y en las últimas décadas han sufrido mayores daños por causa de los fenómenos climáticos que se derivan por la explotación de los suelos. La
For the most productive countries, such as Guatemala, agricultural activities are very vulnerable to climate, since they are highly dependent on their geographical location and have suffered greater damage in the last few decades dueto climate change resultingfrom soil exploitation. The Food Agriculture
30
Ilustración 1. Mi arbolito y yo
Figure 1. My little tree and I
Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), en un informe, señala que América Latina tiene lasreservas de tierra cultivable más grandes y que es importante y necesario cuidar ese recurso, pues son la base para la producción dealimentos, como la lucha contra la desnutrición y fundamentalmente la conservación de la biodiversidad (Lopez, 2018).
Organization of the United Nations (FAO), in a report, points out that Latin America hasthe largest cultivable land reserves and that it is important and necessary to take care of this resource, since it is the basis for the production of food, such as the fight against malnutrition and fundamentally, the conservation of biodiversity (Lopez, 2018).
La preservación del ambiente y la reforestación es un proyecto muy complejo y lleva un arduo trabajo por parte de muchas personas que, sin coordinación especializada, no puede realizarsede la manera correcta y no se obtiene el resultado adecuado. A nivel general, la plantación agroforestal ayuda grandemente a la fauna y flora del país, pues este tipo de plantación ofrece múltiples beneficios a la vez que protege y mejora el ambiente. Sin embargo,para que un proyecto de esta magnitud se logre, se debe realizar los estudios de campo necesarios, los cuales permiten conocer las condiciones del sitio a plantar, definir las especies y las herramientas a utilizar según la
The preservation of the environment and reforestation is a very complex project and requires a lot of hard work of many people who, without specialized coordination, it cannot be carried out in the correct way and the proper result is not obtained. In general, agroforestry planting greatly helps the country’s fauna and flora, as this type of plantation offers multiple benefits at the same time that it protects and improves the environment. However, for a project of this magnitude to be successful, necessary field studies must be carried out to determine the conditions of the planting site, define the species and the tools to be used according
31
Figure 2. My little tree and me
preparación del suelo (Comisión Nacional Forestal, 2010).
to the soil preparation Comisión Nacional Forestal, 2010).
Es cierto que se requiere más cuidado en el crecimiento de árboles frutales, pero no representa ninguna desventaja para plantar uno de esta especie. Normalmente, es necesario tener en cuenta ciertos aspectos para su cuidado y mantenimiento como:
1. Sembrar un árbol frutal en tierra bien drenada.
2. Elespaciodondesesembrarátienequeestar bien iluminado por el sol para poder tener frutos sanos y deliciosos.
3. Esnecesarioparaelárboltener unabonocon altos nutrientes.
4. El árbol necesita un lugar amplio en donde pueda dejar su fruto y este pueda ser recolectado.
5. Microorganismos que puedan afectar el crecimiento del árbol deben ser eliminados. También es necesario tener un control sobre plagas que puedan afectarlo.
6. En los primeros cincoaños de crecimiento, el árbol debe ser regado sin falta. Cuando las raícessean más fuertes, podrá ser regado cada cierto tiempo (Cuidados de los árboles
It isafact that amorecarefulgrowing of fruit trees is required, but it does not represent any disadvantage to plant one of these. Usually, it is necessary to consider certain aspects for its care and maintenance such as:
1. Plant a fruit tree in a well-drained soil.
2. The space where it will be planted must bewell illuminated by the sun in order to have healthyand delicious fruits.
3. It is necessary for the tree to have a high nutrient fertilizer.
4. The tree needs a large place where it can leave its fruit and it can be harvested.
5. Microorganisms that may affect the growth of the tree should be eliminated. It is also necessary to control pests that may affect the tree.
6. In the first five years of growth, the tree should be watered without lack. Whenthe roots are stronger, it canbe watered from
32
Ilustración 3. Mi arbolito y yo
Figure 3. My little tree and I
frutales, 2014).
Además de ser reconfortante y emocionante ver el progreso de crecimiento de un árbol, es una experiencia que permite conectar al ser humano con la Madre Tierra y empezar a emprender en el viajedelecologismo; una vezemprendido este viaje, no hay vuelta atrás, se vuelve un hábito que se transformará en una costumbre y qué mejor manera que compartir esa costumbre con otras personas para conseguir ese cambio tan significativo que se está buscando.
time to time. (Cuidados de los árboles frutales, 2014).
Besides being something comforting and exiting to see the progress of the growth of a tree, it is an experience that allows the human being to connect with Mother Earth and to start on the journey of environmentalism; once this journey has started, there is no turning back, it becomes a habit that will become a custom and what a better way than to share that custom or habit with other people to achieve the significant change that is being searched.
33
Ilustración 4 Mi arbolito y yo
Ilustración 5. Mi arbolito y yo
Figure 4. My little tree and I
Figure 5. My little tree and I
Referencias / References
Lopez, M. (2018, octubre 20). Beneficios de sembrar árboles frutales. Salud en Nutrición; Magno Lopez. https://saludennutricion.com/sembrar/arboles/beneficios-desembrar-arboles-frutales/ Cuidados de los árboles frutales. (2014, septiembre 15). Arboles frutales; Marcos. https://arbolesfrutales.org/cuidados-de-los-arboles-frutales/ Comisión Nacional Forestal. (2010). Prácticas deReforestación Manual Básico. Obtenido de:
https://www.conafor.gob.mx/BIBLIOTECA/MANUAL_PRACTICAS_DE_REFORE STACION.PDF
Xicay, J. (29 de agosto de 2022). Mi arbolito y Yo. Palín.Ilustración. Obtenido de https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1kTS9HSIhEbrtoaZrGibWnrzPL1-CtuQR Galich, M. (21 de agosto de 2022). Mi arbolito y yo. Ilustración. San José Pinula, Guatemala.Recuperadode: https://photos.google.com/u/1/.
Velásquez, G. (22 de agosto de 2022). Mi arbolito y yo. Villanueva Guatemala. Ilustración.Obtenido de: https://drive.google.com/file/d/1jTbywodp79mKKAGmaAFQeQ9wKkF8NGI/view?usp=sharing.
34
LA ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS PLANTA VIDATHE LINGUISTICS SCIENCE SCHOOL PLANTS LIFE
Abstract
La actividad aquí descrita tiene como propósito ayudar al ambiente, ya que entre los beneficios de plantar árboles se encuentran reducir el calentamiento global, producir oxígeno, ser refugio para la fauna, evitar la erosión del suelo, producir hojas con propiedades medicinales y frutos saludables, etc. Aquí se describe el proyecto ambiental del semestre queconsistió en buscar unterreno en donde plantar un árbolfrutal adecuado para las condiciones del lugar, sembrarlo y darle los cuidados necesarios. Entre los tipos de árboles que se plantaron están: calamondín, ciruelo, durazno, limón criollo y manzano. Cada participante tuvo sus razones particulares para escoger qué tipo de árbol frutal plantaría y, además, vivió la experiencia de manera única; existieron dificultades para encontrar un lugar, para adquirir el árbol y para sembrarlo. No obstante, el entusiasmo y la motivación de, literalmente, “ver el fruto de nuestras acciones”, son los sentimientos que predominan.
Palabras clave: plantar, árbol, árbol frutal, beneficios, experiencias.
BENEFICIOS DE PLANTAR ÁRBOLES
Los árboles ayudan a reducir el calentamiento global, producen oxígeno, regulan los microclimas, sirven como refugio para la fauna, evitan la erosión del suelo, son amortiguadores
The purpose of the activity described here is to help the environment since the benefits of planting trees are global warming reduction, oxygen production, refuge for wildlife, soil erosion prevention, medicinal leaves and healthy fruits growth, etc. The project consisted of looking for a terrain to plant a fruit tree suitable for the conditions of the place, planting it, and taking care of it. The types of trees planted were: calamondin tree, plum tree, peach tree, creole lemon tree, and apple tree. Every participant had their particular reasons to choose what type of fruit tree they would plant, and they also lived the experience in a unique way; there were difficulties regarding the searching of a place, the getting of the tree, and the planting process. Nonetheless, the enthusiasm and the motivation of, literally, “see the fruit of our actions”, are the feelings that predominate.
Keywords: planting, tree, fruit tree, benefits, experiences.
BENEFITS OF PLANTING TREES
Trees help reduce global warming, produce oxygen, regulate microclimates, serve as refuge for wildlife, prevent soil erosion, are sound absorbers, infiltrate water into
35
Ana Rodriguez, Anna Franco, Elmer Ramos, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila, Rubén Chún Resumen
de sonido, infiltran el agua en los mantos freáticos y mejoran el paisaje (Línea Verde, s.f.).
Árboles frutales
Son esenciales parael cuidado yalimentación de una comunidad local, ya que muchos tienen hojas medicinales, sus frutos forman parte integral de la salud, y brindan oportunidades monetarias al momento de comercializarlos (Línea Verde, s.f., párr.1).
PASOS A CONSIDERAR PARA PLANTAR UN ÁRBOL
1. Buscar un terreno para plantar el árbol (no una maceta).
2. Investigar qué tipo de árbol se puede plantar y sus características y cuidados.
3. Conseguir el árbol (no semillas).
4. Plantar el árbol.
5. ¡Cuidarlo!
ACERCA DE LOS TIPOS DE ÁRBOLES QUE SE PLANTARON Calamondín (Ana Rodriguez): tiene una altura máxima de 2 metros y hojas elípticas, necesita recibir una alta cantidad de iluminación y se debe regar 1 o 2 veces por semana (Mula, s.f.).
Ciruelo (Monica Archila): es resistente al frío y no es alto, necesita luz solar y riego y poda frecuente (Jardinatis, 2022).
Durazno (Jaqueline Alvarado): mide entre 3 y 5 metros, necesita de un clima templado, luz solar, riego diario y poda regular (Medina, s.f.).
Limón criollo (Anna Franco, Elmer Ramos y Rubén Chún): tiene una altura máxima de 4metros y sus frutos son de cáscara verde y lisa, necesita 12 horas de luz solar diaria y riego cada2 o 3 días (Rosalandia, s.f.).
groundwater, and improve the landscape (Línea Verde, n.d.).
Fruit trees
They are essential for the care and nutrition of a local community since a lot of them have medicinal leaves, their fruits are a fundamental part of health, and they provide monetary opportunities when marketing the fruit (Línea Verde, n.d., para.1).
STEPS TO CONSIDER TO PLANT A TREE
1. Look for a terrain to plant the tree (not a pot).
2. Research what type of tree can be planted, its characteristics, and care.
3. Obtain the tree (not seeds).
4. Plant the tree.
5. Take care of it!
ABOUT THE TYPES OF TREES PLANTED
Calamondin tree (Ana Rodriguez): It has a maximum height of 2 meters and elliptical leaves, it needs a big amount of lighting, and to be watered 1 or 2 times a week (Mula, n.d.).
Plum tree (Monica Archila): It is cold resistant, and it had medium height, it needs sunlight, occasional watering and pruning (Jardinatis, 2022).
Peach tree (Jaqueline Alvarado): It measures between 3 and 5 meters, it needs a temperate climate, sunlight, daily watering, and occasional pruning (Medina, n.d.).
Creole lemon tree (Anna Franco, Elmer Ramos, and Rubén Chún): It has a maximum height of 4 meters, and its fruits have green and smooth peel, it needs 12 hours of sunlight
36
Manzano (María Mejicanos): tiene una altura máxima de 10 metros y se adapta a la mayoría de suelos, n ecesita de 6 a 8 horas de luz solar y bastante agua (BioEnciclopedia, s.f.).
SOBRE LA EXPERIENCIA
Ana Rodriguez
Esta actividad me pareció linda y me llenó de vida. Sin embargo, al principio el tener que encontrar un lugar donde plantar me causó un poco de estrés, ya que en mi casa no hay mucho espacio. Mi hermano tuvo la idea de que le preguntara a mi tío, quien recientemente había comprado un terreno, sime permitiría sembrar mi árbol allí, luego de que accediera, agendamos una fecha y hora. Llego el día y fuimos al terreno con mi hermano, papá y tío; empezar la jornada rodeada de naturaleza, aire puro y vida me hizo sentir feliz, incluso me sentí más cerca de Dios, y es que creo que es casi imposible no pensar en Él cuando se está en la presencia de tanta belleza. La travesía acabó siendo un momento familiar en el cual cada uno sembró un árbol diferente, unas plantas decorativas, e incluso podamosunpocoelárea. Ahorair averelarbolito se convirtióen elpretextoperfecto para reunirnos el fin de semana.
Imagen 1
Ana y su calamondín.
a day, and water every 2 or 3 days (Rosalandia, n.d.).
Apple tree (María Mejicanos): It has a maximum height of 10 meters, and it adapts to most soils, needs 6 to 8 hours of daily sunlight, and enough water (BioEnciclopedia, n.d.).
ABOUT THE EXPERIENCE
Ana Rodriguez
I found this activity beautiful and full of life. However, in the beginning, finding a place to plant caused me some stress since my house does not have much space. Mybrother hadthe idea to ask my uncle, who had recently bought a piece of land, if he would allow me to plant my tree there, after he had agreed, we arranged a date and time. When the day arrived, my brother, my dad, my uncle, and I went to the field; starting the day surrounded by nature, fresh air, and life made me feel happy, I even felt closer to God, because I think it is almost impossible not to think about Him when you are in the presence of such beauty. The journey ended up being a family moment in which each one of us planted a different tree and some decorative plants, and we even pruned the areaa little bit. Now, going to see the tree became the perfect excuse to get together on weekends.
37
Picture 1
Ana and her calamondin tree.
Anna Franco
No soy “la persona más ecologista del mundo” (aún), pero sí disfruto de incorporar a mi vida prácticas sencillas que representan un impacto, de modo que ¡este proyectó me entusiasmó desde el primer día! Donde vivo es muy húmedo y caluroso, por lo que decidí plantar un limonero por su asombrosa capacidad de adaptarse a casi cualquier clima y por su tamaño ideal, ya que lo sembré en el pequeño jardín delantero de mi casa. Uno de los pasatiempos favoritos de mi mamá es la jardinería, así que esta actividad nos permitió pasar un momento juntas y crear recuerdos... Y cuando finalmente la vida me dé limones, haré limonada.
Imagen 2
Anna plantando su árbol el 28 de agosto.
Elmer Ramos
Una actividad como esta estimula constantemente el deseo de tener al cuidado un ser vivo. La elección del árbol vino acompañada de una proyección hacia lo que deseaba cosechar. Los árboles frutales tienen muchos beneficios, por lo que estar consciente de dichos resultados, me genera alegría y satisfacción. Espero invertir más tiempo en realizar prácticas que me favorezcan a mí y a mi comunidad.
Imagen
3
I am not “the most environmentalist person in the world” (yet), but I do enjoy including in my life simple practices that represent an impact, that is why I was excited about this project since day one! Where I live is humid and hot, therefore, I decided to plant a lemon tree because of its amazing capacity of adapting to almost any weather, and its ideal size since I planted it in my house’s small front yard. One of my mom’s favorite hobbies is gardening, so this activity allowed us to have a moment together, and create memories… And when life finally gives me lemons, I will make lemonade.
An activity like this constantly stimulates the desire to take care of a living being. The choice of the tree was accompanied by a projection of what I wanted to reap. Fruit trees have a lot of benefits, therefore, being aware of these results generates joy and satisfaction. I hope to spend more time carrying out practices that benefit me and my community.
38
Anna Franco
Picture 2 Anna planting her tree on August 28.
Elmer Ramos
Picture 3
Jaqueline Alvarado
Decidí sembrar un árbol de durazno puesto que consideraba que tendría las condiciones necesarias y porque es una de mis frutas favoritas. Luego de sembrarlo, traté de seguir los cuidados necesarios; sin embargo, los insectos le quitaron algunas hojas, por loque le apliqué un insecticida. Lo que he aprendido, es que por pequeña que parezca una acción como esta, en realidad representa un cambio positivo.
Imagen 4
Jaqueline y su durazno.
María Mejicanos
Decidí plantar mi árbol en un parque municipal cerca de donde vivo, ya que me gustó la idea de poder sembrar un fruto que todos pudieran disfrutar, e incluso fuera de ayuda para cualquier persona que necesitara comida en algún momento, pero fuera incapaz de conseguirla. Sin embargo, el mayor reto ha sido mantener el área del arbolito intacta puesto que el parque no es cuidado como es debido por las autoridades correspondientes y, además, esta temporada de lluvias dificulta el control del crecimiento de maleza.
Imagen 5
María plantando su manzano.
Jaqueline Alvarado
I decided to plant a peach tree because I thought it would have the necessary conditions, and because it is one of myfavorite fruits. After planting it, I tried to follow the necessary care; however, the insects removed some of the leaves, so I applied an insecticide. What I have learned is that no matter how small an action may seem, it actually represents a positive change.
María Mejicanos
I chose to plant my tree in a municipal park near where I live because I liked the idea of being able to plant a fruit that everyone could enjoy, and even help anyone who needs food at some point but is unable to get it. However, the biggest challenge has been to keep the little tree’s area intact since the park is not cared for properly by the corresponding authorities; also, this rainy season makes it difficult to control the weed growth.
39
Picture 4
Jaqueline and her peach tree.
Picture 5
María planting her apple tree.
Monica Archila
Decidí plantar un árbol de ciruelo porque siempre me han parecido hermosos. Además, sus frutos me traen recuerdos sobre mi abuela. Nunca he sido muy buena con las plantas, ya que suelen morir con mucha facilidad bajo mi cuidado, pero para mi sorpresa, hasta ahora el árbol ha sobrevivido y crecido bastante bien, ¡incluso ya dio sus primeras flores!
Imagen 6
Monica y su ciruelo.
Rubén Chún
Lo más difícil fue encontrar un lugar apropiado para sembrar mi árbol, ya que en mi colonia todo está asfaltado. Ahora que conozco los beneficios de plantar un árbol, me llena de mucho orgullo verlo cada vez que voy a la casa de mi tía Cori. Definitivamente, tengo la intensión de plantar muchos más árboles frutales ahora que conozco el proceso, sus cuidados y sus grandiosos beneficios para nuestro ecosistema.
Imagen 7
Rubén y su limonero.
Y TÚ, ¿TE ANIMARÍAS A “PLANTAR VIDA”?
La situación ambiental empeora minuto aminuto, y la única forma de frenarla es si todos implementamos a nuestras vidas aunque seauna de las muchas prácticas ecológicas que
Monica Archila
I decided to plant a plum tree because I have always found them very beautiful, and their fruits bring back memories about my grandma. I have never beenthat good with plants asthey end up dying effortlessly under my care, but to my surprise, until now, the tree has been able to survive and grow rather well, it even grew its first flowers already!
Rubén Chún
The hardest part was finding an appropriate place to plant my tree since everything in my neighborhood is asphalted. Now that I know the benefits of planting a tree, it gives me great satisfaction to see it every time I go to my aunt Cori's house. I definitely intend to plant more fruit trees now that I know the process, their care,andtheirgreat benefitstoour ecosystem.
WOULD YOU VENTURE TO “PLANT LIFE”?
The environmental situation becomes worse minute by minute, and the only way to stop it is if each one of us implements in our lives at least one of the many environmentally friendly
40
Picture 6 Monica and her plum tree.
Picture 7
Rubén and his lemon tree.
existen… pero, si es verdad que hay tantas, ¿por qué elegir plantar un árbol?
Porque es la única que implica concebir una amistad con un ser vivo, que con el tiempo y de manera completamente desinteresada, te proveerá alimento, sombra, compañía y belleza;es un amigo que estará contigo toda la vida, e incluso permanecerá mucho después de tu partida continuando con su labor de beneficiar ala madre tierra.
Así que, ¿qué estás esperando? Como dice un famoso proverbio chino: “El mejor momento para plantar un árbol era hace 20 años. El segundo mejor momento es ahora”.
practices that exist… but, if it is true that there are a lot, why choosing to plant a tree? Because it is the only practice that involves conceiving a friendship with a living being that, eventually and in a totally disinterested way, will provide food, shade,company, andbeauty; it is a friend that will be with you during your whole life and will even stay long after you are gone to continue its task of benefiting Mother Earth.
So, what are you waiting for? As a famous Chinese proverb says: “The best time to plant a treewas 20years ago.The second-best time is now.”
Referencias / References
BioEnciclopedia. (s.f.). Manzano. Recuperado de https://www.bioenciclopedia.com/manzano/ Jardinatis. (2022). Ciruelo, características y cuidados. Recuperado de https://www.hogarmania.com/jardineria/fichas/arbole s/ciruelo-24161.html
Línea Verde. (s.f.). Principales beneficios de plantar árboles. Recuperado de http://www.lineaverdeceutatrace.com/lv/consejosambientales/reforestemos/principales- beneficios-de-plantararboles.asp
Medina, L. (s.f.). Cuidados básicos para un árbol de durazno. Cocina Delirante. Recuperado de https://www.cocinadelirante.com/tips/arbol-de-durazno
Mula, A. (s.f.). Cultivo y cuidados del cítrico calamondín. Agromática. Recuperado de https://www.agromatica.es/calamondin/
Rosalandia (s.f.). Limero. Recuperado de https://rosalandia.com/varios/limero
41
Servicio de Interpretación de Corte en Guatemala Court Interpretation Services in Guatemala
Ajiataz, Thelma; Beltrán, María; Hernández, José; Méndez, Virginia; Sique, Karen; Solís, Keiry.
Resumen
La interpretación es aquella transposición de términos de cualquier índole que se hace de un idioma fuente al idioma meta demanera oral. Al hablar deintérpretes legales, se refiere a aquellas personas que tienen un dominio educado (y muchas veces nativo) de dos idiomas para poder conectar nos solo personas sino también culturas. Un intérprete legal es aquella persona que debe tener no solo conocimientos lingüísticos sino también conocimientos generales del campo legal. Su única responsabilidad es cerrar la brecha de comunicación para brindar a los usuarios de la corte entendimiento y comunicación entre los presentes en la corte para llegar a la justicia. En ocasiones hay personas que no hablen el idioma en el cual se esté desarrollando el caso, ésta tiene el derecho de pedir un intérprete para que pueda entender todo y así seguir con el caso. Muchas veces, este servicio resulta siendo gratuito para los que piden un intérprete ya que la corte se responsabiliza de los honorarios del mismo. Un intérprete de corte también debe ser consciente de que su papel es solo verter todo a una lengua meta oralmente. Esto quiere decir que queda totalmente prohibido que el mismo dé asesoría legal o hable con terceras partes sobre lo que está pasando dentro de la corte.
Palabras Clave: Interpretación, Idiomas, Intérprete legal, Comunicación, Corte.
Abstract
Interpretation isthetransposition of terms of anytopic that ismadefrom asource language toatarget language, in an oral way. When it is talked about legal interpreters, it refers to those people that have an adequate control (and many times native) of two languages to connect not only with people but with cultures. A legal interpreter is a person that must not only have linguistic knowledge but general knowledge of the legal field. Their only responsibility is to close a communication gap to bring court attenders understanding and communication among the present ones at the court to reach justice. In some casesthere arepeople who do not speak the language in which the case is being developed, they have the right to request an interpreter sothat they can understand everything and continue with the case. Often, this service is free of charge for those who request an interpreter since the court is responsible for the interpreter's fees. A court interpreter must have conscious that their role is just to convey from language “A” to language “B” orally. This means that it is totally prohibited that they give legal advisory or speak with third parties about what’s happening at court.
Key Words: Interpretation, Languages, legal interpreter, Communication court.
43
La palabra interpretación consta de diferentes significados, dependiendo de su contexto.
Etimológicamente, proviene del latín interpretari, interrpres, que quiere decir personas utilizadas como mediadores de negociaciones o transacciones comerciales. (Enciclopedia Concepto, s.f.) Según RAE interpretar es “Explicaro declarar el sentido de algo, y principalmente elde un texto.”
“Traducir algo de una lengua a otra,sobre todo cuando se hace oralmente.” (- Asale, s. f.) Considerando su etimología y definición, se puede decir que interpretar es tanto transformar la información del idioma fuente al idioma meta, como explicar y/o aclarar algo, de manera que su comprensión sea apta a la audiencia meta.
¿Qué es la Interpretación de Corte?
La interpretación de corte es el arte de aplicar las técnicas de interpretación en un ámbito judicial el cual da como resultado una interpretación de la ley enfocada en los principios de una norma constitucional. Gracias a la interpretación de corte ha sido posible adaptar el sentido de la norma a un estado original, lógico y contextual guiandoasí un ordenamientojurídico equilibrado.Para que una interpretación de corte se lleve a cabo de la mejor manera existen ciertas modalidades y lineamientos que se deben de aplicar para desempeñar el rol del intérprete de corte.
Modalidades de Interpretación de Cortes
Guatemala presta el servicio de la interpretación de corte, la cual es conocida como una interpretación jurada u oficial que se practica en audiencias públicas y privadas llevadas a cabo a
The word interpretation carries different meanings, according to its context.
Etymologically, it comes from the Latin interpretari, interrpres, which means people used as mediators of negotiations or commercial transactions. (Enciclopedia Concepto, s. f.)
According to RAE interpret is " Explaining or stating the meaning of something, mainly of a text." "To translate something from one language into another, especially when it is done orally." (Asale, n. d.) Considering its etymology and definition, interpreting is both transforming information from the source language to the target language, and explaining and/or clarifying something, so that its comprehension is suitable for the target audience.
What is Court Interpretation?
Court interpretation is the art of applying the techniques of interpretation in a judicial environment which results in an interpretation of the law focused on the principles of a constitutionalnorm.Thanksto court interpretation it has been possible to adapt the meaning of the norm to an original, logical, and contextual state, guiding a balanced legal order.
For a court interpretation to be performed in the best way, there are certain modalities and guidelines that must be applied to perform the role of the court interpreter.
Modalities of Court Interpretation
Guatemala provides the service of court interpreting, which is known as a sworn or official interpretation that is practiced in public and private hearings carried out at the disposal of the
44
disposición de la ley o a requerimiento de parte, para transmitir el significado o el mensaje de un idioma a otro y determinar la sentencia final de las partes involucradas en un juicio. La interpretación decorte tiene dosmodalidades: auténtica y no auténtica.
-La interpretación auténtica se basa en una regla común. En el caso de la aplicación de la ley, la autoridad que aplica la norma en un caso particular hace una interpretación, como en el caso de una decisión administrativa o en el caso de una sentencia de un tribunal.
-La interpretación no auténtica es realizada por personas o entidades que no pueden hacer cumplir la ley que están interpretando. En este caso también, es posible distinguir la interpretación dada por los juristas, quienes son los únicos encargados de definir y describir el derecho con fines de conocimiento o difusión (teoría).
El papel del intérprete en las Cortes de Guatemala
El papel de un intérprete va mucho más allá que saber dos idiomas nada más. Cuando se habla de un intérprete decorte, sehabla de alguien que comprende completamente los pensamientos e ideas, reestructura las oraciones, reconoce ambigüedades, sabe sobre patrones del habla y conoce la terminología legal. Esto con el fin de cerrar una brecha de comunicación entre dos personas que no hablen el mismo idioma. Guatemala es un país multilingüe, además del español, 22 idiomas mayas se hablan en esta región, más el garífuna y el Xinca. Debido a esto, en Guatemala, durante las audiencias, se ha
law or at the request of a party, to convey the meaning or message of a language to another and determine the final sentence of the parties involved in a trial. Court interpretation has two modalities: authentic and non-authentic.
-Authentic interpretation is based on a common rule. In the case of the application of the law, the authoritythat appliesthenorm in aparticular case makes an interpretation, as in the case of an administrative decision or in the case of a court sentence.
-Non-authentic interpretation is done by persons or entities that cannot enforce the law they are interpreting. In this case too, it is possible to distinguish the interpretation given by the jurists, who are the only ones in charge of defining and describing the law for purposes of knowledge or dissemination (theory).
The Role of the Interpreter in Guatemalan Courts
The role of the interpreter goes far beyond just knowing two languages. When we talk about a court interpreter we are referring tosomeone who fully understands thoughts and ideas, restructures sentences, recognizes ambiguities, knows about speech patterns and understands legal terminology. All this in order to close a communication gap between two people who do not speak the same language. Guatemala is a multilingual country, Besides Spanish, In this region are spoken 22 Mayan languages, plus Garífuna and Xinca. Due to this, in Guatemala, during the hearings, the service of
45
requerido del servicio de un profesional de la interpretación para poder llevar la justicia a todos aquellos que no hablan otros idiomas.
Hasta 2018, El Organismo Judicial de Guatemala contaba con 104 intérpretes quienes prestan sus servicios en los diferentes juzgados y tribunales. Algunos de los idiomas más requeridos en los juzgados son: inglés, K´iche, Kaqchikel, Mam y Q´eqchí. siendo el K´iche el idioma regional con más demanda con un aproximado de más de 3,052 audiencias.
Algunas de las funciones que estos intérpretes deben realizar son:
-El intérprete dirá todo lo dicho del Idioma fuenteal idioma meta.
-Ayudará a comunicar a la persona con otras personas presentes en la sala.
-Está sujeto a reglas de confidencialidad y no le es permitido decir a terceros lo que ha pasado durante la audiencia.
-No puede dar consejo legal
-No puede tener conversaciones privadas con su cliente u otras partes presentes en la audiencia.
Todo esto con el fin de poder brindar un buen servicio a la sociedad sin tomar bandos ni causar inconvenientes que puedan poner en juego el trabajo y reputación del intérprete.
El objetivo fundamental del sistema legal debería de ser descubrir la verdad. Cuando las personas involucradas en un procedimiento judicial no pueden entenderse, el sistema colapsa. Es por eso que la interpretación de corte juega un papel tan vital para garantizar un resultado justo y equitativo
a professional interpreter has been required in ordertobringjusticetoallthose whodonotspeak other languages.
Until 2018, the Judicial Body of Guatemala had 104 interpreters who provide their services in the different courts and tribunals. Some of the most required languages in courts are: English, K´iche, Kaqchikel, Mam y Q´eqchí, being K´iche the regional language with more demand with an approximate of more than 3,052 hearings.
Some of the activities that these interpreters perform are:
-The interpreter will interpret everything said from the source language to the target language.
-They will help to communicate a person with other people present in the room.
-They are subject to confidentiality rules and are not allowed to tell their parties what happened during the hearing.
-They are not authorized to give a legal advice
-They cannot have private conversations with their client or other parties present at the hearing. All this in order to provide a good service to society without taking sides or causing inconveniences that could put the interpreter’s work and reputation at risk.
The fundamental objective of the legal system should be to discover the truth. When the people involved in a court proceeding cannot understand each other, the system collapses. This is why court interpretation plays such a vital role in ensuring a fair and equitable outcome.
46
Referencias
- Asale, R. (s. f.). interpretar | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
https://dle.rae.es/interpretar
De la Rosa, C. (2016). El Papel de un Intérprete en la Corte. Las Vegas review journal en español. Recuperado de:
https://espanol.reviewjournal.com/noticias/e papelde-un-interprete-en-la-corte/
Enciclopedia Concepto. (s. f.). Concepto de interpretación - En historia, arte y psicología.
Concepto. Recuperado de:
https://concepto.de/interpretacion/
Organismo Judicial de Guatemala, 23 de abril, 2018. #EnOtrasPalabras: Conozca la labor delos intérpretes judiciales. Recuperado de:
https://www.youtube.com/watch?v=LDGr3eL
Rossis, D. (2021, 15 octubre). La interpretación jurídica. Carlos Felipe Law Firm. Recuperado de: https://fc-abogados.com/es/la-interpretacionjuridica/
Pereira A. (n.d.) Interpretación constitucional.
[PDF] Recuperado de: http://legis.gt/wpcontent/uploads/2017/07/Interpretaci%C3%B3nconstitucional.pdf
References
- Asale, R. (n.d.). interpretar | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Retrieved from: https://dle.rae.es/interpretar De la Rosa, C. (2016). El Papel de un Intérprete enla Corte. Las Vegasreviewjournal en español. Retrieved from: https://espanol.reviewjournal.com/noticias/e papel-de-un-interprete-en-la-corte/ Enciclopedia Concepto. (n.d.). Concepto de interpretación - En historia, arte y psicología. Concepto. Retrieved from: https://concepto.de/interpretacion/ Organismo Judicial de Guatemala, 23 de abril, 2018. #EnOtrasPalabras: Conozcalalabor delos intérpretes judiciales. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=LDGr3eL Rossis, D. (October 15, 2021). La interpretación jurídica. Carlos Felipe Law Firm. Retrieved from: https://fc-abogados.com/es/lainterpretacionjuridica/ Pereira A. (n.d.) Interpretación constitucional.
[PDF] Retrieved from: http://legis.gt/wpcontent/uploads/2017/07/Interpretaci%C3%B3nconstitucional.pdf
47
48
49
50
51
52
Normas Jurídicas en Guatemala
Legal System in Guatemala
Resumen
En cualquier organización social deben existir normas de distinta índole, entendiéndose por esto normas de conducta, ya sean obligatorias o no, las cuales pueden dividirse en morales, religiosas, sociales y jurídicas.
Las normas jurídicas podrían definirse comolas reglas de conducta con el fin de cumplir principios legales, mejor dicho, como reglas según la convicción declarada de la comunidad. Las normas jurídicas seaseguran de establecer orden justo de la convivencia humana. Estas normas son creadas e impuestas por el Estado.
Las normas jurídicas en Guatemala pueden clasificarse dependiendo de diferentes puntos de vista, tales como: atendiendo al estado que dicta las leyes y en el cual tendrán que aplicarse o sistema al que pertenecen, su fuente, al ámbito espacial devalidez, al ámbitotemporal devalidez, o a su contenido o ámbito material de validez, etcétera.
Palabras clave: Pirámide de Kelsen, normas jurídicas, leyes, Estado, ordenamiento jurídico.
Summary
In any social organization there must be norms of different kinds, meaning rules of conduct, whether mandatory or not, whichcan be divided into moral, religious, socialand legal.
Legal norms could be defined as the rulesof conduct in order to comply with legal principles, or rather, as rules according to the declared convictionofthecommunity.Legal norms ensure that they establish a just order for human coexistence. These rules are created and imposed by theState.
The legal norms in Guatemala can be classified depending on different points ofview, such as: according to the state thatdictates the laws and in which they will have to be applied or system to which they belong, their source, spatial scope of validity, temporal scope of validity, their content or material scope of validity, and so on.
Keywords: Kelsen pyramid, legal norms,law, State, legal system.
53
Autores: Jimena Calderón, Andrea Monge, Sofía Aguilar, Nancy Rabay, María Roblero, Astrid Poncio, Brandon Cuellar, Alexandra Mazariegos, Denisse Poroj, Jazmín Perez.
Normas Jurídicas
En toda organización social existen diferentes normas y en la cima de estas se encuentran las normas jurídicas; las cualesestán sujetas a penas por su incumplimientoy son perseguidas por el Estado.
Las normas jurídicas se componen de dos elementos esenciales: el supuesto de hechoy la consecuencia jurídica.
El supuesto de hecho es una conducta,situación o evento hipotético que necesita una regulación.
La consecuencia jurídica consiste en una sanción que se prevé en caso de que dicho evento hipotético se cumpla.
En Guatemala, la forma más común de clasificar a las normas jurídicas se presentaen la pirámide de Kelsen.
Clasificación de las Normas Jurídicas Guatemaltecas
Según Palmieri (2018), la pirámide de Kelsen nos indica que en la cúspide del ordenamiento jurídico se encuentra la Constitución Política, la cual tiene una jerarquía superior a todas las demás normas.
La Constitución Política se encuentra dividida en tres partes esenciales:
1. Dogmática.
2. Orgánica.
3. Pragmática.
Legal Norms
In every social organization there are different norms and at the top of these are the legal norms which are subject to penalties for non-compliance and are prosecuted by the State.
Legal norms are composed of two essential elements: the factual assumption and the legal consequence.
The factual assumption is a conduct, situation or hypothetical event that needs regulation.
The legal consequence consists of a sanction that is foreseen in the event that such a hypothetical event is fulfilled.
In Guatemala, the most common way of classifying legal norms is presented in Kelsen's pyramid.
Classification of Guatemalan Legal Norms
According to Palmieri (2018), Kelsen's pyramid tells us that the Political Constitution is at thetopof the legal system, which has a higher hierarchy than all other regulations.
The Political Constitution is divided into three essential parts:
1. Dogmatic.
2. Organic.
3. Pragmatic.
54
Debajo de ésta se encuentran las Normas Ordinarias, creadas por Congreso Nacionalde la República en el caso de Guatemala. “Entre las principales se encuentran la ley del organismo judicial, que regula lo relativoa la interpretación vigencia y validez de las normas, así como la organización y funcionamiento de los tribunales” (Estuderecho, 2015).
Inferior a éstas se agrupan las Normas Reglamentarias. Para su creación se necesita de los tres poderes del Estado, y sufinalidad es “fijar los mecanismos más adecuados para la aplicación de las leyes ordinarias” (Bolaños, 2011).
Finalmente, se posicionan las Normas Individualizadas, las cuales favorecen a personas específicas en diversos casos o situaciones al establecer derechos u obligaciones.
En la Figura 1, se puede apreciar la pirámidede Kelsen, adaptada al sistema legal guatemalteco.
Below these are the Ordinary Norms, created by the National Congress of the Republic in the case of Guatemala. “Among the main ones are the law of the judicial body, which regulates matters related to the interpretation, validity and validity of the norms, as well as the organization and operation of the courts” (Estuderecho, 2015).
Then, the Regulatory Norms are grouped. For its creation, the three powers of theState are needed, and its purpose is to "set the most appropriate mechanisms for the application of ordinary laws" (Bolaños, 2011).
Finally, the Individualized Norms are positioned, which favor specific people in various cases or situations by establishing rights or obligations.
Ilustración de la pirámide de Kelsen.
In Figure 1, Kelsen’s pyramid adapted to the Guatemalan legal system, can be appreciated.
55
Figura 1.
Figure 1. Illustration of Kelsen's pyramid.
Referencias
Estuderecho. (2015, 5 mayo). Leyes ordinarias – Estudiantes X Derecho! Recuperado de https://estuderecho.com/sitio/?tag=leyes-ordinarias
Palmieri, L. (2022, 17 marzo). Jerarquía normativa de las leyes constitucionales. Recuperadode
https://elsiglo.com.gt/2018/05/23/jerarquia-normativa-de-las-leyes- constitucionales/?cnreloaded=1&cn-reloaded=1
Bolaños, A. S. (2011, junio). INCONSTITUCIONALIDAD DEL ARTÍCULO 424 DEL CÓDIGO
PROCESAL PENAL, DECRETO No. 51–92. Recuperado de http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_9070.pdf
56
Memorias deTraducción
Por: Debora Chavez
Resumen: La tarea del traductor requiere consistencia y calidad, es por esto que el traductor hace uso de las herramientas que tienen a su disposición para poder realizar un excelente trabajo en el menor tiempo posible, utilizando las mismas de forma inteligente y eficiente. Las memorias de traducción permiten al traductor almacenar en bases de datos, palabras o incluso oraciones que sean recurrentes en los textos que trabaja. Si bien el uso de las memorias de traducción al igual que las varias herramientas del traductor, deben utilizarse de acuerdo con la discreción del traductor, estas suelen ser más efectivas cuando se utilizan en textos con altos niveles de repetición, ya que son muy útiles al traducir contenido sin contexto o bloques de texto individuales.
Translation Memory
By: Debora Chavez
Abstract:
The translator's task requires consistency and quality, which is why the translator uses different available tools to carry out an excellent job in the shortest time possible, using those tools in an intelligent and efficient way.
Thetranslation memories, allow the translator to store in databases, words or even sentences that are recurrent in the texts the translator is working on. Although the use of translation memories, like other various translator tools, should be managed at the discretion of the translator, they are usually more effective when used with texts with high levels of repetition, as they are very useful when translating text without context or individual blocks of text.
59
Nunca es tarde para que un traductor pueda iniciar una memoria de traducción, los sistemas de Traducción Asistida por Ordenador tienen diferentes características que le permiten archivar traducciones pasada para que puedan ser cotejadas con futuras traducciones. Se emplean las memorias de traducción para evitar la traducción continua de las mismas palabras o frases, esto agiliza el proceso de la traducción y evita errores al utilizarlos sistemas adecuados, ya que estos, no solo guardara en bases de datos las traducciones realizadas, sino que también pueden separarse por contenidos e idiomas, logrando una traducción más específica y evitándole a traductor tareas repetitivas de traducción, sin embargo, no debe confundirse su uso con las herramientas de traducción automática, que no son alimentada por el propio traductor sino que son administrada por un algoritmo o sistema.
Palabras clave: base de datos, palabras, frases, repetición.
It is never too late for a translator to start a translation memory, as Computer Assisted Translation systems have different features that allow past translations to be archived so that they can be recalled for future translations.
Translation memories are used to avoid the continuous translation of the same words or phrases, this speeds up the translation process and avoids errors when using the appropriate systems, since these not only save the translations in databases, but also can be separated by content and language, achieving a more specific translation and avoiding the repetitive translation tasks for the translator, however, its use should not be confused with automatic translation tools, which are not fed by the translator itself but are managed by algorithms and systems.
Keywords: database, words, phrases, repetition.
60
¿Qué es una memoria de traducción y cómo funciona?
La memoria de traducción es una base de datos de segmentos traducidos anteriormente, los cuales pueden ser reutilizado en futuras traducciones. Hace sentido tener una herramienta que pueda facilitar la tarea el traductor, más si esta es confiable y ayudara al traductor a entregar un trabajo consistente y de calidad. A este tipo de herramientas se les conoce como herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) que, de forma simple, pueden describirse como el sistema que examinará todas las bases de datos o memorias de traducción y buscará el término que mejor aplique a la traducción.
Este tipo de búsqueda sucede de forma inmediata y por lo mismo, los términos que arroje el sistema pueden variar en consistencia, los tipos pueden ser:
• Coincidencia de texto: es el resultado con mayor coincidencia, la memoria de traducción determinará que ese
What is translation memory and how does it work?
The translation memory is a database of previously translated segments, which can be reused in future translations. It makes sense to have a tool that can help the translator's task, especially if it is reliable and will help the translator to deliver a consistent and quality job. These types of tools are known as Computer Assisted Translation (CAT) tools, which, in a simple way, can be described as the system that will examine all databases or translation memories and search fortheterm thatbest applies tothetranslation. This type of search happens immediately and for this reason, the terms recalled by the system may vary in consistency, some types may be:
• Context match: is the result with the highest match, thetranslation memory will determine that a segment has
61
segmento ya se tradujo con anterioridad al igualquelasoraciones asu alrededor.
• Coincidencia al 100%: es un resultado más tradicional, traduce el segmento y el formato de forma precisa, pero no verifica el contexto.
• Coincidencia aproximada: son segmentos similares, pero no exactos, requerirá reestructuración del texto.
• Coincidencia de fragmentos: En un segmento, podemos tener varios fragmentosopalabras,loscualespodrán ser localizados en la memoria de traducción de forma independiente.
¿Qué es un segmento?
Anteriormente, se mencionó que la memoria de traducción se basa en la traducción de segmentos, estos pueden ser oraciones, frases, párrafos o encabezados, que se almacenan en la base de datos de la memoria de traducción.
already been translated before, as well as the sentences around it.
• 100%Match: This is amoretraditional result, it translates thesegment and the format accurately,but does not check the context.
• Fuzzy match: refers to similar segments, but not exact ones, it will require restructuring of the text.
• Fragment match: In asegment, wecan have several fragments or words, which can be recall by the translation memory independently.
What is a segment?
Previously, it was mentioned that the translation memory is based on translation segments, these can be sentences, phrases, paragraphs or headings, which are stored in the translation memory database.
62
En las memorias de traducción, es recomendable almacenar oraciones y frases, ya que, mientras más largo sea el texto que se guarda, más difícil será encontrar coincidencias en el futuro.
In translation memories, it is recommended to store sentences and phrases, since the longer the text, the more difficult it will be to find matches in the future.
Unidades de Traducción
La memoria de traducción se compone de unidades de traducción, es su componente básico. La memoria de traducción guarda el texto “A” y su traducción del texto en la unidad de traducción, de forma yuxtapuesta.
Translation Units
The translation memory is made up of translation units, it is its basic part. The translation memory stores the text “A” and its translation inthetranslation unit, sideby side.
Características y usos de la memoria de traducción
El uso de memorias de traducción presenta los siguientes beneficios:
• Evita la necesidad de tener que traducir lamismaoración o frase varias veces en el texto.
Features and uses of translation memory
The use of translation memories has the following benefits:
• Avoids the need to translate the same sentence or phrase several times in a text.
63
• Uso de TAO para priorizar que memoria de traducción se utilizara en el texto.
Algunas características de las memorias de traducción son:
• Permite la creación de diferentes memorias de traducción, por cliente, contenidos o idiomas.
• Permite importar trabajos pasados y “alinearlos” a nuestra memoria de traducción.
• Hará coincidir los archivos del idioma de origen y de destino, uno al lado del otro, para poder visualizar el contenido a trabajar.
• Use of CAT to prioritize which translation memory will be used in the text.
Some characteristics of translation memories are:
• Allows the creation of different translation memories, by client, content or language.
• Allows you to import past works and “align” them to our translation memory.
• Match sourceand target language files side–bybidetodetermine whichparts belong together.
64
Conclusiones
1. Como muchas de las herramientas que están al alcance del traductor, los sistemas de memorias de traducción pueden ayudarnos a mantener consistencia y calidad de los textos, sin embargo, es importante comprender el correcto uso de estas para no abusar de su uso.
2. Las memorias de traducción funcionar mejor si utilizamos segmentos cortos y categorizamos nuestros textos de acuerdo con la lengua y el contenido.
Referencias
• GTE Localize (2021, 7 diciembre). Machine Translation Vs. Computer-Assisted Translation GTE Localize. Recuperado 30 de julio de 2022, de https://gtelocalize.com/machine-translation-computer-assisted-translation/
• Pangeanic, & Garcia, M. (s. f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Pangea MT. Recuperado 29 de julio de 2022, de https://blog.pangeanic.es/que-es-una-memoria-detraduccion
• Trados. (s. f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Recuperado 30 de julio de 2022, de https://www.trados.com/es/solutions/translation-memory.html
65
.
Diversidad de Memorias de Traducción
Diversity of Translation Memories
Basic Cat
Arévalo Karen, Avila Cary, Cámbara Karen, Cifuentes Francisco, Fajardo Daffne, Ortiz Lupita
Resumen:
Los inicios de la traducción se remontan hace milenios atrás, una labor que une culturas y sirve como puente de la comunicación ha sido indispensable desde el principio de la historia. Al ser la traducción una labor tan esencial para la buena convivencia entre culturas, es primordial que los traductores brinden un servicioeficiente, yparalograr estaeficiencia en la labor de la traducción, el hombre ha ideado herramientas para facilitarle al profesional la tarea de traducir. Desde pesadosdiccionarios y enciclopedias, hasta lo que hoy en día conocemos como CAT tools, los traductores han encontrado formas para ayudarse a brindar un servicio de calidad. La memoria de traducción no es más que otraherramienta de traducción que tiene como objetivo facilitar el trabajo del traductor profesional, esta es una base de datos lingüísticos que almacena trabajos de traducción para que estos puedan serreutilizadosenfuturasocasiones.Yasícomo alo largo de la historia han surgido diferentes herramientas detraducción, en la última década también han surgido diferentes memorias de traducción, las cuales siempre tienen como objetivo minimizar el trabajo del profesional.
Palabras clave: memoria de traducción, traducción, herramientas de traducción, traductor profesional.
Abstract:
The beginnings of translation go back millennia, a task that unites cultures and bridges communication has been indispensable sincethe beginning of history. As translation is such an essential task for the good coexistence between cultures, it is essential that translators provide an efficient service, and to achieve this efficiency in translation work, man has devised tools to make the task of translating easier for the professional. From heavy dictionaries and encyclopedias, to what we know today as CAT tools, translators have found ways to help them provide quality service. The translation memory is just another translation tool that aims to facilitate the work of the professional translator. It is a linguistic database that stores translation jobs so that they can be reused on future occasions. And just as different translation tools have emerged throughout history, the lastdecade has also seen the emergence ofdifferent translation memories, which are alwaysaimed at minimizing thework of theprofessional.
Key Words: translation memory, translation, CAT tools, professional translator.
66
¿Qué es una memoria de traducción?
Se puede definir a la memoria de traducción como una base de datos lingüísticos que almacena trabajos de traducción para que estos puedan ser reutilizados en futuras ocasiones. La memoria de traducción es una función con la que cuentanlossistemasde traducciónasistidos por ordenador (TAO). Estas memorias de traducción recopilan palabras, frases, expresiones y estilos para que puedan servir como referencias futuras. Este método permite reducir tiempo de búsqueda de material y facilita referencias para la persona encargada de la traducción. Lamemoriadetraducción, aparte de facilitar terminología y segmentos traducidos, también le permite al traductor compartir información con colegas y clientes, ya que se tratan de base de datos completamente transferibles. El programa del queforma parte la memoria de traducción suele dividir el texto a traducir por segmentos, para facilitar el trabajo al traductor. De esta manera “cada vez que el traductor pasaaunnuevosegmento, lamemoria de traducción busca coincidencias entre los segmentos que tiene almacenados; encaso de contar con coincidencias, estas se mostrarán en pantalla.” (Flores, 2021). La idea de una memoriadetraduccióntuvoorigenen1970,ylas primeras puestas en práctica serealizaron en los años de 1980, pero este tipo de herramientas solo comenzó a comercializarse a finales de 1990.
What is a translation memory?
Translation memory can be defined as a linguisticdatabasethatstorestranslationjobsso that they canbe reusedin the future. Translation memory is a feature of computer- aided translation (CAT) systems. These translation memories collect words, phrases,expressions and styles for future reference. This method reduces the time required to search for material and provides references for the personin charge of the translation. The translation memory, apart from providing terminology and translated segments, also allows the translator to share information with colleagues and clients,as they are fully transferable databases. The program of which the translation memory is a part usually divides the text to betranslated intosegments, in order to facilitate the translator's work. In this way "each time the translator moves to a new segment, the translation memory looks for matches between the segments it has stored; if there are matches, they will be displayed on the screen". (Flores, 2021) The idea of a translation memory originated in the 1970s, and the first implementations were made in the 1980s, but this type of tool only became commercially available in the late 1990s.
67
Ventajas y Desventajas de Utilizar una Memoria de Traducción
Ventajas
1. Proporcionan un ahorro de tiempo.
2. Se consiguen textos de mayor calidad.
3. Proporcionan una mayor coherencia lingüística y ayudan a utilizar la misma definición o contexto de los mismos términos técnicosque sehan empleado.
4. Son útiles eficientes cuando de una traducción de gran volumen se trata.
5. Constituye un buenrecurso en los casos donde haya un alto grado de repetición
6. Permiten una actualización continua.
Desventajas
1. Las bases de datos necesitan una continua actualización y un trabajo rutinario para que se mantengan adecuadamente.
2. En el caso de que se produzca algún error humano al introducir las unidades de traducción, puede perpetuarse en la base de datos hasta que no se realice la corrección pertinente.
3. Se deben personalizar para conseguir una mayor eficacia.
4. Limitan la creatividad del traductor.
5. Adormecen la habilidad "natural" de los traductores para resolver problemas de traducción.
Advantages and Disadvantages of Using Translation Memory
Advantages
1. Saves time.
2. Higher quality texts are achieved.
3. They provide greater linguistic coherence and help to use the same definition or context of the same technical terms that have been used.
4. Efficient whentranslating large volumes.
5. They are a good resource in cases where thereisahighdegree of repetition.
6. They allow for continuous updating.
Disadvantages
1. Databases need continuous updating and routine work to be properly maintained.
2. In the event of human error in entering translation units, it can be perpetuated in the database until corrections are made.
3. They must be customized for efficiency.
4. They the translator’s creativity.
5. They dull the translators' "natural" ability to solve translation problems.
68
6. Los traductores principiantes ponen toda su confianza en las bases terminológicas.
7. Si no tiene un mantenimiento adecuado, pueden producir problemas técnicos.
Las características esenciales que debe cumplir una memoria de traducción son:
1. Eliminar las limitaciones de la traducción tradicional. Las empresas necesitan traducir cada vez más y más rápido, lo que sobrepasa la capacidad del traductor. La traducción asistida por ordenador es una solución rápida a menor coste.
2. Monitorizar con facilidad los avances a lo largo del proceso de traducción.
3. Aumentar la eficacia y calidad de los traductores. Minimizar los errores y proporcionar ayuda con terminologías específicas.
4. Facilitar que no haya que traducir dos veces el mismo texto, aunque esté en diferentes proyectos.
5. El traductor y el revisor pueden trabajar de forma casi simultánea en el mismo texto indicando comentarios y dando soluciones ágiles en tiempo real.
¿Qué es BasicCAT?
Es una herramienta de traducción asistida por computadora, la cual pretende ayudar a los traductores de una forma simple, pero sin dejar de ser útil.
6. Beginning translators put all their trust in terminology bases.
7. If not properly maintained, they can lead to technical problems.
The essential characteristics that a translation memory must comply with are:
1. Eliminate the limitations of traditional translation. Companies need to translate faster and faster, which is beyond the translator's capacity. Computer-assisted translation is a fast solution at a lower cost.
2. Easily monitor progress throughout the translation process.
3. Increase the efficiency and quality of translators. Minimize errors and provide assistance with specific terminologies.
4. Makeit easier toavoid havingtotranslate the same text twice, even if it is in different projects.
5. The translator and proofreader can work almost simultaneously on the same text, providing comments and agile solutions in real time.
What is BasicCAT?
It is a computer-assisted translation tool, which aimstohelp translators in a simple but still useful way.
69
Esta herramienta utiliza el lenguaje de programación “Basic”, el cual es muy versátil y fácil de aprender, brindando así mayor facilidad de uso a esta herramienta.
Fue diseñada originalmente por Xu Lihang con el objetivo de satisfacer una necesidad que él encontró al momento de traducir archivos IDML y PDF para editoriales, pero más adelante fue desarrollada hasta convertirse en una herramienta de traducción más universal.
Finalmente, su versión original; BasicCAT 1.0, fue lanzada el 19 de noviembre del año 2018 y desde entonces, ha continuado su desarrollo lanzando nuevas versiones; siendo la versión 1.10.4, lanzada en 2,021, la más reciente hasta ahora. Esta versión cuenta con distintas innovaciones, entre ellas, un método TMX que puede importar 10.000 segmentos de memoria de traducción en 30 segundos.
Características de BasicCat
BasicCat es conocido por tener alrededor de 16 funciones o características que permiten al traductor realizar un trabajo más eficaz y eficiente. Entre todas, las más importantes son: gestión de terminología, comprobación de lenguaje, selección de términos para obtener significados, autocorrección, traducción automática interactiva, exportación de Word para revisión externa, exportación de archivos de párrafos bilingües, combinación y división de segmentos, integración de diccionarios en línea, servicios de traducción automática proporcionados por Google y Microsoft,
This tool uses the "Basic" programming language, which is very versatile and easy to learn, thus making it easier to use.
It was originally designed by Xu Lihangtosatisfy a need he found when translating IDML and PDF files for publishers but was later developed into a more universal translation tool.
Finally, its original version; BasicCAT 1.0, was releasedonNovember19, 2018,andsincethen, it has continued its development by releasing new versions; being version 1.10.4, released in 2,021, the most recent one so far. This version has different innovations, including a TMX method that can import 10,000 translation memory segments in 30 seconds.
BasicCat Features
BasicCat isknownfor having around 16features that allow translators to perform a more effective and efficient job. Among them all, the most important ones are: terminologymanagement, language checking, selection of terms to obtain meanings, autocorrection, interactive automatic translation, Word export for external review, bilingual paragraphs file export, combination and division of segments, integration of online dictionaries, automatic translation services provided by Google andMicrosoft,
70
pretraducción basada en memoria de traducción, traducción automática, admisión de formatos de archivos comunes: TXT, IDML, XLIFF, Gettext Po.
¿Cómo funciona?
A la hora de iniciar una nueva traducción en BasicCAT se pueden elegir los idiomas en los quesevaatrabajar, tanto el idioma fuente como el idioma meta y al mismo tiempo se creará una memoria de traducción y una base terminológica.
Cuando se cree el segmento en el que se va a trabajar, del lado izquierdo se encontrarán todas las funciones con las que se puede trabajar, como abrir un nuevo archivo o folder, la memoria de traducción, la terminología, las estadísticas y la vistaprevia. Enesemismo ladoizquierdo, pero en diferente columna, estará ubicado el contenido para traducir, mientras que,en el lado derecho, se debe ingresar su traducción. Una vez realizada la traducción de este segmento, se pulsa Enter para pasar a la siguiente.
• Memoria de traducción
Al finalizar cada segmento, la traducción será añadida automáticamente a la memoria de traducción y así al traducir un segmento similar, este aparecerá en la parte inferior.
La ventaja de BasicCAT es que cuenta con dos tipos de memorias, una del mismo sistema y otra que puede ser externa.
pre automatic translation based on translation memories, automatic translation and common file format support for TXT, IDML, XLIFF, Gettext Po.
How does it work?
When starting a new translation in BasicCAT you can choose the languages in which you are going to work, boththe source language andthe target language, and a translation memory and a terminology base will be created at the same time.
When the segment to be worked on is created, on the left side you will find all the functions you can work with, such as opening a new file or folder, translation memory, terminology, statistics, and preview. On the same left side, but in a different column, the content to be translated will be located, while on the right side, the translation must be entered. Once the translation of this segment has been completed, press Enter to move on to the next one.
• Translation memory
At the end of each segment, the translation will be automatically added to the translation memory and thus when translating a similar segment, it will appear in the lower area
The advantage of BasicCAT is that it has two types of memories, a system memory, and an external memory.
71
La memoria del sistemaalmacena las memorias mientras se van traduciendo los segmentos, mientras que la externamuestra la memoria que se importó.
• Base terminológica
Cuando una frase contenga términos similares, puede seleccionar los términos correspondientes en el idioma fuente y en idioma meta para que se puedan añadir. BasicCAT utiliza opennlp para lematizar las palabras. Por lotanto, sise añade un término en su forma plural, BasicCAT puede detectar su forma singular en otro segmento.
The system memory stores the memories while the segments are being translated, while the external memory shows the memory that was imported.
• Terminological Management
When a phrase contains similar terms, you can select the corresponding terms in the source and target language so that they can be added. BasicCAT uses opennlp to lemmatizethewords. Therefore, if a term is added in its plural form, BasicCATcandetect itssingular form inanother segment.
Las memorias de traducción son parte importante de la profesión de traductor, ya que son la base de las herramientas de traducción asistida por computadora. Es muy importante entender que su función es facilitar, hasta cierto punto, el proceso de traducción, ser un apoyo; y no caer en la idea equivocada de que estas herramientas hacen el trabajo en lugar del traductor humano.
BasicCAT es una memoria de traducciónversátil que cumple con estas funciones y que además continúa en constante desarrollo para poder satisfacer las nuevas necesidades que puedan surgir en los traductores profesionales.
Translation memories are an important part of the translation profession, as they are the basis of computer-assisted translation tools. It is very important to understand that their function is to facilitate, tosome extent, thetranslation process, to be a support; and avoid falling into the misconception that these tools do the work instead of the human translator.
BasicCAT is a versatile translation memory that fulfills these functions and is constantly being developed to satisfy the new needs of professional translators.
72
Referencias
▪ BasicCAT. (2021, 30 octubre). Release Notes - BasicCAT An open source and freecomputeraided translation (CAT) tool Recuperado 26 de julio de 2022, de https://www.basiccat.org/releasenote/
▪ BasicCAT. (2022). BasicCAT. Recuperado el 25 de julio de 2022, de https://www.basiccat.org/ BasicCAT. (s. f.). Introduction BasicCAT Documentation. BasicCAT Documentation. Recuperado 26 de julio de 2022, de https://docs.basiccat.org/en/latest/intro.html
▪ EverybodyWiki Bios & Wiki. (2020, 17 julio). BasicCAT. Recuperado 26 de julio de 2022, de https://en.everybodywiki.com/BasicCAT
▪ Flores, C (6 de julio de 2022). Tatutrad. Obtenido de Tatutrad: https://tatutrad.net/que-esuna-memoria-de-traduccion/
▪ ProZ.com. (10 de mayo de 2022). ProZ.com. Obtenido de https://www.proz.com/forum/general_technical_issues/330595basiccat_yet_another_open_source_cat_software.html
▪ Pulido, A. (15 de 11 del 2019). InterTradoc. Obtenido de InterTradoc.https://intertradoc.com/que-son-las-memorias-detraduccion/
73
DIVERSIDAD DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN: DÉJÀ VU
Resumen Abstract
La evolución de las nuevas tecnologías ha influido notablemente en la traducción. En la actualidad, el desarrollo de programas y herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) contribuyen enormemente en la labor del traductor para que pueda cumplir con sus encargos de traducción. El uso de estos programas y herramientas facilita el proceso de traducción, ya que ofrecen sugerencias exactas o similares al traductor, ahorrándole tiempo para entregar una traducción de calidad.
Desde su creación, Déjà Vu ha sido el compañero incondicional de proveedores de servicios lingüísticos, equipos de traducción y traductores individuales debido a que permite incrementar la productividad y cohesión del texto traducido al combinar técnicas de memoria de traducción con las de traducción automática.
De igual manera, Déjà Vu ofrece herramientas y funciones para que el traductor pueda trabajar en los distintos formatos; gestionar proyectos multilingües; enviar y recibir glosarios; gestionar y actualizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas, añadir colaboradores externos y, cambiar y guardar segmentos, unidades, frases o párrafos.
Palabras clave: Déjà Vu, memoria de traducción, traducción asistida por ordenador (TAO), traducción, traducción automática.
DIVERSITY OF TRANSLATION MEMORIES: DÉJÀ VU
The evolution of new technologies has had a significant impact on translation. Currently, the development of computer-assisted translation (CAT) programs and tools contribute greatly to the translator's work in fulfilling translation projects. The use of these programs and tools facilitates the translation process by providing exact or similar suggestions to the translator, saving them time in delivering a high-quality translation.
Since Déjà Vu was created, it has been the unconditional partner of language service providers, translation teams and individual translators as it allows increasing the productivity and cohesion of the translated text by combining translation memory techniques with machine translation techniques.
Déjà Vu also offers tools and functions that allow the translator to work in different formats; manage multilingual projects; send and receive glossaries; manage and update translation memories and terminology databases; addexternal collaborators; and change and save segments, units, sentences or paragraphs.
Key words: Déjà Vu, translation memory, computer-assisted translation (CAT), translation, machine translation.
74
Angela Estrada, Jeimy Flores, Cristina González, Mynor López, Gabriela Saravia, Katherine Taque, Débora Vásquez.
¿Qué es Déjà Vu?
Déjà Vu es una novedosa herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) que combina las técnicas de memoria de traducción con las de traducción automática. Este programa permite incrementar la productividad y la cohesión del texto traducido.
Además, ofrece todas las herramientas necesarias para cualquier proyecto de traducción en todos los idiomas permitidos por Windows y cuenta con muchas guías de ayuda que pueden hacer que cualquier usuario inexperto empiece a usar Déjà Vu rápidamente.
Historia
Atril, la compañía creadora de Déjà Vu, se ha autoproclamado “líder de la traducción asistida por ordenador desde 1993” con la visión de volverse el compañero incondicional de sus usuarios en el desarrollo de su trabajo apoyándolo en su búsqueda de calidad, productividad, compatibilidad y rentabilidad.
En 1994, Atril comercializó un sistema integrado de traducción con una herramienta de alineación de texto y desde entonces la compañía actualiza Déjà Vu de manera regular, siempre teniendo en cuenta al usuario y nunca pensando en la tecnología de manera aislada. Todo es concebido para que sea fácilmente adaptado y flexible a las necesidades individuales.
Versiones de Déjà Vu
Déjà
Vu X2
Esta versión tuvo resultados cautivadores ya que tuvo una mejor calidad durante el proceso
What is Déjà Vu?
Déjà Vu is an innovative computer-assisted translation tool (CAT) which combines translation memory techniques with machine translation techniques. This program allows increasing the productivity and cohesion of the translated text.
It also offers all the necessary tools for any translation project in all the languages allowed for Windows and counts with many help guides that makes any inexperienced user capable of using Déjà Vu quickly.
History
Atril, the creator company of Déjà Vu, has been the self-proclaimed “leader of computerassisted translation since 1993” with the vision of becoming its user’s unconditional partner in the development of their work, supporting them in their search for quality, productivity and profitability.
In 1994, Atril marketed an integrated translation system with a text alignment tool and, since then, the company updates Déjà Vu regularly, always keeping in mind the user and never thinking of technology separately.Everything is designed to be easily adapted and flexible to individual needs.
Déjà Vu versions
Déjà Vu X2
This version had captivating results as it had a better quality during the translation process
75
de traducción y en los textos traducidos. Una de sus ventajas fue que se podía trabajar con diversos archivos de memoria y glosarios en un mismo trabajo.
También se podían ordenar varios archivos en un solo paso. Dicha versión incluía el sistema Google Translate Su compatibilidad era de buena calidad, trabajaba con cualquier archivo que fuera de texto (Office, PageMarker, QuarkXpress, InDesign, HTML…) y con los formatos de otros programas de traducción asistida (sdlx, ttx, xliff…) (Morais, 2015).
Precio: su precio es de €590.
Características:
• Un mejor censode palabrasyrepeticiones.
• Posibilidad de trabajar con varios archivos de memoria y glosarios.
• Mejor calidad en compatibilidad.
Déjà Vu X3
Esta versión incluye todas las características y funciones que hacen que la calidad y productividad sea más eficaz. Es excelente para aquellas empresas de traducción que trabajen en equipo.
Precio: su precio es de 420€/1490€.
Características:
• DeepMiner (reparación de coincidencias difusas).
• Autoescritura dinámica.
• Integración directa a la traducción automática.
• Completo entorno de traducción con funciones automáticas como la
andthetranslatedtexts.One of its advantages was that it was possible to work with several memory files and glossaries in the same work.
It was also possible to sort multiple files in one step. This version included the Google Translate system. Its compatibility was of good quality, worked with any text file (Office, PageMarker, QuarkXpress, InDesign, HTML...) and with the formats of other computer-assisted translation programs (sdlx, ttx, xliff...) (Morais, 2015).
Price: its price is €590.
Features:
• Better census of words and repetitions.
• Possibility to work with various memory files and glossaries.
• Better quality in compatibility.
Déjà Vu X3
This version includes all the features and functions that make quality and productivity more efficient. It is excellent for those translation companies that work in teams.
Price: its price is 420€/1490€.
Features:
• DeepMiner (fuzzy match repair).
• Dynamic auto-writing.
• Direct integration into machine translation.
• Complete translation environment with automatic features such as automatic propagation and terminology checks.
76
propagación automática y las comprobaciones terminológicas.
• Compatibilidad e interoperabilidad de archivos sin igual.
Componentes del programa
Este sistema ofrece una interacción con el usuario bastante amigable, ya que en su versión reciente Déjà Vu X3 cuenta con una interfaz que comparte similitudes en cuanto a navegación con los programas de Microsoft Office, en la cual se encuentra una barra de herramientas personalizable y, dentro de ella, la herramienta de corrector ortográfico, escritura en negrita y conteo de palabras, por mencionar solo algunas (Morais, 2022).
Así mismo, esta interfaz permite traducir archivos provenientes de distintos tipos de formatos; crear, coordinar y gestionar proyectos multilingües, distribuir proyectos para trabajar con otros traductores o colaboradores externos y que ellos a su vez alimenten las bases de datos.
Merecen especial atención la función de vista previa, donde se puede ver el producto conforme se avanza en el proyecto; y la de autoanálisis, en donde se obtienen, a manera de reporte, resultados clavepara el traductor: cuántos segmentos coinciden con la o las memorias de traducción utilizadas y el nivel de coincidencia de los segmentos (Atril Solutions, 2017).
Gestión de las bases de datos
Déjà Vu permite gestionar y reemplazar antiguasmemorias detraducción y basesdedatos terminológicas con las realizadas recientemente.
• Unmatched file compatibility and interoperability.
Software components
This system offers very user-friendly interaction since, in its recent version, Déjà Vu X3 has an interface that shares similarities, in terms of navigation, withMicrosoft Office programs in which there is a customizable toolbar and, within it, the spell checker tool, bold writing and word count, to name just a few (Morais, 2022).
In addition, this interface allows translating files from different types of formats; creating, coordinating and managing multilingual projects, distributing projects to work along with other translators or external collaborators, so in turn, they can supply the databases.
Particularly worth mentioning are the preview function, where the product can be viewed as the project progresses; and the self-analysis function, where key results are obtained, in the form of a report, to the translator: how many segments match the translation memory(s) used and the level of segment matching (Atril Solutions, 2017).
Database management
Déjà Vu allows to manage and replace old translation memories and terminology databases with newly created ones. For that, it allows to send
77
Para ello, permite enviar y recibir glosarios dentro de una gran variedad de formatos; cambiar y guardar segmentos, unidades, frases o párrafos, así comomodificar o añadir información útil a cada una de ellas y actualizar las bases terminológicas, lo que se conoce como el mantenimiento del programa.
Dentro de la gestión de bases de datos resaltala función que permite copiar y pegar bases terminológicas o memorias de traducción creadas en Déjà Vu a algunas aplicaciones de sistema Windows (Atril Solutions, 2017).
Proyectos que se pueden crear en esta memoria de traducción
Entre las opciones que la plataforma permite gestionar, está poder traducir diferentes archivos de distintos formatos permitidos por el programa. También permite el acceso a muchas herramientas reunidas en una única interfaz.
Para los traductores, es de suma importancia poder trabajar cómodamente o de una mejor manera en los idiomas que manejan. Déjà Vu, entre sus herramientas cuenta con opciones muy accesibles para elaborar proyectos multilingües y presenta una mejora en la gestión de multiarchivos, los cuales contienen muchos archivos con casi sino la misma capacidad.
Otro de los proyectos que el usuario puede crear en este programa y que lo vuelve superior a otras plataformas de traducción es que en ella se puede añadir colaboradores externos. Esto
and receive glossaries in a wide variety of formats; change and save segments, units, sentences or paragraphs, as well as modify or add useful information to each of them and update the terminology databases, known as program maintenance.
As part of database management, the function that allows copying and pasting terminology bases or translation memories created in Déjà Vu to some Windows system applications highlights (Atril Solutions, 2017).
Projects that can be created in this translation memory
Among the options that the platform allows to manage is translating different files fromdifferent formats allowed by the program. It also allows accesstomanytools gathered inasingle interface. For translators, it is extremely important to work comfortably or in a better way in the languages they manage. Déjà Vu, among its tools, has very accessible options to develop multilingual projects and presents an improvement in the management of multifiles, which contain many files with almost or the same storage capacity.
contribuye positivamente el
trabajo colectivo de traductores con proyectos que requieren de una colaboración mayor.
Another of the projects that the user may create on this program and that makes it superior to other translation platforms is that external collaborators can be added to it. This contributes positively to the collective work of translators on projects that require a major contribution.
78
Formatos de Archivo Permitidos
Déjà Vu permite el acceso a diferentestipos de documentos de texto. Se conoce que las primeras versiones de la plataforma solo admitían el acceso a Microsoft Word.
Las versiones más actuales mantienen algunos de los componentes conocidos de las primeras versiones y permiten el enlace de programas más comunes como Excel y PowerPoint.
De acuerdo a Plaza, los formatos compatibles con esta herramienta son los siguientes: “Microsoft Word desde la versión 2003 en adelante, RTF, PowerPoint desde la versión
2003 en adelante, Microsoft Exceldesdela versión
2003 en adelante” (2015), Microsoft Office
2007/2010, OpenOffice /StarOffice, Microsoft Access, FrameMaker, PageMaker, QuickXPress, InDesign, InterLeaf, QuickSilver, Help Content (.cnt), HTML (incluyendo scripts y ASP),
SGML/XML, Java Properties, RC, C/C++/Java source files, RESX files, GNU gettext files, IBM TranslationManager, Trados Word/ RTF, Trados TagEditor, TMX, XLIFF, Plain Text.
Usuarios
Atril se enfocó en mejorar la experiencia de sus usuarios (proveedores de servicios lingüísticos, compañías y equipos de traducción o traductores individuales) en la última actualización de esta memoria, obteniendo como resultado un producto apto tanto para principiantes como para expertos.
Para los nuevos usuarios, se redujo la dificultad de aprendizaje de uso al disminuir la
Allowed File Formats
Déjà Vu allows access to different types of text documents. It is known that the first versions of the platform only allowed access to Microsoft Word.
The current versions maintain some of the most well-known components of the previous ones and allow the connection of more common programs like Excel and PowerPoint.
According to Plaza, the compatible formats with this tool are the following: “Microsoft Word up to version 2003, RTF, PowerPoint up to version 2003, Microsoft Excel up to version 2003” (2015), Microsoft Office 2007/2010, OpenOffice /StarOffice, Microsoft Access, FrameMaker, PageMaker, QuickXPress, InDesign, InterLeaf, QuickSilver, Help Content (.cnt), HTML (including scripts and ASP), SGML/XML, Java Properties, RC, C/C++/Java source files, RESX files, GNU gettext files, IBM TranslationManager, Trados Word/ RTF, Trados TagEditor, TMX, XLIFF, Plain Text. Users
Atrilfocusedonimprovingtheexperience of its users (language service providers, translation companies and teams or individual translators) in the last update of this memory, which resulted in a product suitable for both beginners and experts.
For new users, the learning curve has been eased by reducing the information overload and
79
sobrecarga de información y se mejoró la capacidad de descubrimiento de sus funciones. Este programa cuenta con una ayuda que guía a los principiantes en las operaciones principales permitiéndoles comenzaratrabajarrápidamente. Para los usuarios más experimentados se buscó que pudieran sermás eficaces que con las versiones anteriores, a través de una función simplificada de traducción y traducción automática que ofrece mayor control sobre los recursos que deban utilizarse (Atril Solutions, 2014).
Usos en el proceso de traducción
1. Escaneado: verifica oraciones y sintagmas similares traducidos anteriormente, resaltando las diferencias y coincidencias propuestas.
2. Ensamblado: combina las ideas de la traducción automática basada en ejemplos con la investigación registrada. Examina más a profundidad las bases de datos asociadas y arma una traducción a partir del material incorporado en otras oraciones que no está disponible para la función de escanear (Gauna, 2009).
3. Pretraducción: esta función examina el textoatraducir, busca coincidencias en la memoria detraducción para cada oración y las inserta para que eltraductor sólo las revise o edite.
4. Propagación: al traducir una oración el programa busca coincidencias idénticas dentro del mismo proyecto para insertar automáticamente la misma traducción,
improving the ability to discover its functions. This program has a help that guides beginners through the main operations, allowing them to get started quickly. For more experienced users, it was sought that they could be more efficient than with previous versions, through a simplified translation and machine translation function that offers greater control over the resources to be used (Atril Solutions, 2014).
Uses in the translation process
1. Scan: verifies similar sentences and syntagms previously translated, highlighting the proposed differences and coincidences.
2. Assemble: combines the ideas from the example-based machine translation with recorded research. It further examines the associated databases and assembles a translation from material embedded in other sentences that is not available to the scanning function (Gauna, 2009).
3. Pretranslate: this function examines the texttobetranslated, looksformatchesin the translation memory for each sentence and inserts them for the translator to reviewor edit.
4. Propagate: once a sentence is translated, the program searches for identical matches within the same project to automatically insert the same translation, these are
80
estas son resaltadas para que el traductor pueda revisarlas.
5. Autobúsqueda: permite visualizar ordenadamente (según su relevancia) términos, oraciones y segmentos con todasuinformacióncontextualnecesaria.
6. Gestión de los proyectos: crea y distribuye proyectos satélites o Pack & Go: pequeños archivos monolingües que, una vez completados, pueden ser reimportados al proyecto plurilingüe principal (Gauna, 2009).
7. Control de calidad: verifica la terminología, números y códigos usados de manera incongruente, así como si existe más de una versión de términos u oraciones específicos traducidos.
8. Administración de las terminologías: las bases de datos son totalmente configurables, permitiendo todas las categorías y atributos que el usuario necesite.
9. Alineación: permite identificar oraciones traducidas en proyectos previos y agregarlas en la memoria a utilizar.
Ventajas y beneficios
• Funciona con todo tipo de formato del texto origen.
• Acepta alfabetos no occidentales.
• Utiliza base de datos terminológicas y lexicones de proyectos anteriormente realizados, incrementando y optimizando
highlighted so that the translator can review them.
5. AutoSearch: allows display in order (according to their relevance) terms, sentences, and segments with all the necessary contextual information.
6. Project management: creates and distributes satellite projects or Pack & Go: small monolingual files that, once completed, can be re-imported to the main multilingual project (Gauna, 2009).
7. Quality Assurance: check for inconsistent terminology, numbers and codes used, as well as if there is more than one version of specific terms or sentences translated.
8. Terminology management: thedatabases are fully configurable, allowing all the categories and attributes that the user needs.
9. Alignment: allows to identify translated sentences in previous projects and add them to the memory to be used.
Advantages and benefits
• Works with all types of source text formatting.
• Accepts Non-Western alphabets.
• Uses terminology databases and lexicons from previous projects, thus increasing and optimizing productivity and consistency in translation work.
81
de esta forma la productividad y la coherencia en los trabajos de traducción.
• Cuenta con guías en operaciones principales para los usuarios menos experimentados.
• Se pueden realizar proyectos multilingües.
• Autoriza la gestión y el mantenimiento de las memorias de traducción (MT) y de las bases de datos terminológicas.
• Permite importar y exportar glosarios y archivos en una extensa variedad de formatos.
• Tiene una variedad de funciones que permiten que la traducción se aproxime a la que el propio traductor propondría.
Conclusión
Déjà Vu es una novedosa herramienta de traducción asistida por ordenador cuyo objetivo es el mejorar la calidad, productividad y compatibilidad al momento de realizar una traducción.
En los últimos años la compañía creadora de esta herramienta (Atril) ha ido sacando diferentes versiones mejoradas y actualizadas parapoder brindar elmejor soporte auntraductor en la realización de proyectos.
Déjà Vu cuenta con una interfaz que admite archivos con diferentes formatos, además que cuenta con diferentes funciones como: escaneado, ensamblado, pretraducción, propagación, autobúsqueda, gestión de proyectos, control de calidad, administración de terminologías y alineación; que permiten
• It has guides on main operations for less experienced users.
• Multilingual projects canbe carried out.
• Authorizes the management and maintenance of translation memories (TM) and terminology databases.
• Allows importing and exporting glossaries and files in a wide variety of formats.
• It has a variety of functions that allow the translation to approximate what the translator himself would propose.
Conclusion
Déjà Vu is an innovative computer-assisted translation tool with the aim of improving quality, productivity and compatibility when translating.
In the last few years, the company that created this tool (Atril) has been releasing different improved and updated versions in order to provide the best support to a translator when carrying out projects.
Déjà Vu has an interface that supports files in different file formats, as well as different functions such as: scan, assemble, pretranslate, propagate, autosearch, project management, quality assurance, terminology management and alignment, which allows to manage andreplace old translation memories and terminology databases.
82
gestionar y reemplazar antiguas memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
Este programa es una buena opción para traductores que no tienen experiencia en el uso memorias de traducción. Aunque su precio no es del todo accesible, es una buena inversión, principalmente si se suelen trabajar proyectos en equipo.
Referencias/References
This program is a good option for translators who have no experience of using translation memories. Although its price is not entirely affordable, it is a good investment, especially when working on team projects regularly.
• Atril - Déjà Vu. (s.f.). Información [Página de Facebook]. Facebook. Recuperado el 25 de julio de 2022de https://www.facebook.com/dejavuatril/about/?ref=page_internal
• Atril Solutions.(2014). Discover Déjà Vu X3. Recuperado de https://atril.com/wp-content/uploads/2017/09/Discover_Deja_Vu_X3.pdf
• Atril Solutions. (2017). Download and Install. Recuperado de https://atril.com/download-and-install/ de Frutos Cámara, Á., García Serrano, M., & Gómez Gámez, J. (2013). Instrumentos informáticos parala traducción especializada. Recuperado de https://issuu.com/mj1293/docs/tao
• esWiki. (2021). Déjà Vu (traducción). Recuperado de https://www.eswiki.org/wiki/D%C3%A9j%C3%A0_Vu_(traducci%C3%B3n)
• Gauna, D. (2009). Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu. Recuperado dehttps://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n29_tribuna-Gauna.pdf
• Hornby, A.(1994).data.OxfordESLDictionary(Sexta ed., p. 150). NuevaYork, EstadosUnidos: OxfordUniversity Press.
• Morais, J. (2015). DéjàVu X2. Recuperado de http://lalinternadeltraductor.org/n6/deja-vux2.htmlMorais, J. (2022). Déjà Vu X3. Recuperado de http://lalinternadeltraductor.org/n10/deja-vu.html
• Plaza, C. (2015). Déjà Vu [Video de YouTube]. YouTube. Recuperado dehttps://www.youtube.com/watch?v=Du4V2oDQ798
• ProZ Software Comparison Tool. (2022). Comparing CafeTran Espresso and Déjà Vu X3. Recuperadode https://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/97136/cafetran_espresso-to-
• ProZ Software Comparison Tool. (2022). Déjà Vu X3. Recuperado de https://www.proz.com/software-comparison-tool/tool/d%C3%A9j%C3%A0_vu_x3/136
• The Translation Company. (2019). Discover Déjà Vu X3 | Translation Software. Recuperado dehttps://thetranslationcompany.com/translation-directory/translation-software/deja-vu-x3/
83
Diversidad de las Memorias de Traducción: MemoQ
Autores: Priscila Orozco, Fernanda Mendoza, Penélope Hernández, Lisbeth Tum, Luis Felipe Rodríguez, Axel Mantar, Catherine Hernández.
Resumen: Durante el proceso traductológico, los traductores se apoyan de distintas herramientas para lograr que tanto la audiencia del texto de origen como el grupo objetivo reaccionen con un efectosimilar alleer elproductofinal. ¿Cuáles son tales herramientas? Una de las principales herramientas del traductor son las memorias de traducción, estas constituyen uno de los instrumentos primordiales, facilitan todos los obstáculos posibles, debido a su eficiencia y versatilidad. Este artículo se basa concretamente en MemoQ la cual es una de estas herramientas.
Palabras clave: traducción, Memorias de Traducción, MemoQ, Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
Se podría definir a la traducción en términos de Paul Valéry como producir, a través de medios diferentes, efectosanálogos. Esdecir, eltraductor tiene el deber de trasladar el mensaje deltexto de origen hacia una audiencia meta, y al mismo tiempo establece un fuerte vínculo entre ambos textos. Respetando diversos factores como la terminología, gramática de la lengua meta, el sentido, la cultura de la audiencia meta, entre otros.
Variety of Translation Memories: MemoQ
Authors: Priscila Orozco, Fernanda Mendoza, Penélope Hernández, Lisbeth Tum, Luis Felipe Rodríguez, Axel Mantar, Catherine Hernández.
Abstract: During the translation process, translators rely on different tools to ensure that both the audience of thesource text andthetarget group react with a similar effect when reading the final product. What are such tools?
Translation memories are one of the main tools of the translator, they are part of the main instruments, overcoming all possible obstacles due to their efficiency and versatility. This article is based specifically on MemoQ, which is one of these tools.
Keywords: translation, Translation Memories, MemoQ, Computer-Assisted Translation (CAT).
In terms of Paul Valéry, translation could be defined as producing, through different means, analogous effects. That is, the translator has the duty to transfer the message of the source text to a target audience, and at the same time establishes a strong link between both texts. Respecting various factors such as terminology, grammar of the target language, meaning, culture of the target audience, among others.
84
Pero ¿de qué herramientas se apoya el traductor para trasladar el mensaje? Principalmente utiliza instrumentos lingüísticos o herramientas de consulta como diccionarios, bases de datos terminológicas, enciclopedias, glosarios, textos paralelos, plantillas, foros de traductores y expertos; herramientas de control de calidad como correctores ortográficos y gramaticales. (En la Luna de Babel, 2014) Durante los últimos años, el desarrollo de las tecnologías de la traducción ha permitido que durante el ejercicio traductológico se puedan esquivar másfácilmente cualquiera de los problemas estilísticos que encuentre el traductor, a través dela traducción asistida por ordenador (TAO).
De acuerdo a la división que expresa Montserrat Bermúdez en su artículo titulado “Aplicación de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) a la investigación en Traducción” (2013), la TAO se puede dividir en gestores terminológicos, herramientas de alineación de textos, herramientas de localización de software, herramientas de localización de páginas web, herramientas de subtitulación, herramientas de ayuda lexicográfica o explotación de corpus y finalmente las memorias de traducción, el tema en el cual este artículo ahonda.
Las memorias de traducción funcionan como bancos de datos, conforme el traductor avanza en los distintos encargos de traducción, esta va almacenando equivalentes en los dos idiomas de
But what tools does the translator use to transfer the message? He mainly uses linguistic instruments or consultation tools such as dictionaries, terminological databases, encyclopedias, glossaries, parallel texts, templates, forums for translators and experts; quality control tools suchas spelling and grammar checker. (En la Luna de Babel, 2014) During recent years, the development of translation technologies has made it possible to avoid more easily any ofthe stylisticproblems encountered by the translator during the translation exercise, through computer-assisted translation (CAT).
According to the division expressed by Montserrat Bermúdez in her article entitled "Application of Computer Assisted Translation (CAT) tools to Translation research" (2013), CAT can be divided into terminology managers, text alignment tools, software localization tools, web page localization tools, subtitling tools, lexicographical help tools or corpus exploitation and finally translation memories, the topic that this article delves into.
Translation memories work like databases, as the translator progresses in the different translation assignments, the memory stores equivalents in the two working languages.
85
trabajo.
Otra de sus funciones principales es que muestra en la pantalla del PC el texto fuente, y paralelamente realiza los cambios en el documento original, para que al final del proceso de traducción, solamente se realice una revisión de redacción o formato. (López Ciruelos, 2003) Constituye un elemento indispensable, durante la producción del texto meta, el mismo traductor la aprovecha al máximo al ir incluyendo todos los equivalentes necesarios dentro del glosario.
Para hablar de una herramienta en particular, se puede mencionar a MemoQ y esta va a definirse como el entorno de traducción elegido por traductores autónomos, equipos de traducción, agencias y empresas de traducción de todo el mundo. De manera imparcial, a pesar de que permite un desarrollo drástico en la oferta de servicios y que es una herramienta líder en el mercado, también tiene defectos que se deben cubrir para tener una idea completa.
MemoQ ha vivido un rápido desarrollo desde que se lanzó su primera versión en 2005, su popularidad no ha dejadode crecer y actualmente es una de las herramientas más utilizadas en el mundo. Esto es por las ventajas que aporta al momento de traducir ya que, es muy intuitiva y permite aumentar tanto la calidad del trabajo, como la productividad. Ofrece distintas versiones para adaptarse a todos los tipos de clientes, desde la versión completamente gratuita ybásica, hasta la versión destinada a empresas
Another of its main functions is that it displays the source text on the PC screen, and at the same time makes changes to the original document, so that at the end of the translation process, only a revision of the wording or format is carried out. (López Ciruelos, 2003) It constitutes an indispensable element, during the production of the target text, the same translator makes the most of it by including all the necessary equivalents within the glossary.
To talk about a particular tool, MemoQ can be mentioned, and this will be defined as the translation environment of choice for freelance translators, translation teams, agencies and translation companies around the world. Impartially, although it allows a drastic development in service offerings and is a leading tool in the market, it also has shortcomings that must be covered to have a complete picture.
MemoQ has undergone rapid development since its first version wasreleased in 2005, its popularity has not stopped growing and it is currently one of the most used tools in the world. This is due to the advantages it provides when translating, since it is very intuitive and allows to increase both the quality of the work and the productivity. It offers different versions to suit all types of customers, from the completely free and basic version to the version intended for larger companies. The five versions are:
86
más grandes. Las cinco versiones son:
MemoQ 4 Free: es una versión gratuita que está destinada a usuarios que no usen habitualmente software de traducción asistida. Solo permite crear proyectos conunúnico archivoparatraducir, una memoria y un banco terminológico (no se pueden importar ni añadir memorias ni glosarios previos).
MemoQ Translator Pro: es una versión destinada a los traductores autónomos. La licencia de esta versión es válida por un año con actualizaciones gratis.
MemoQ Translator Standard: es una versión limitada de la versión Translators Pro. No permite exportar formatos bilingües, por lo que no es posible trabajar con clientes que no utilicen MemoQ. Una vez transcurrido el año de vigencia, deja de funcionar completamente.
MemoQ server Five: es una versión que permite gestionar grandes proyectos a través de un servidor de traducción. Incluye dos licencias móviles de gestor de proyectos y tres licencias móviles de traductor.
Memo Enterprise: ofrece las mismas funciones que Memo Server Five, junto con otras actualizaciones.
Algunas de las funciones y ventajas que se pueden encontrar en esta herramienta son:
● Los usuarios pueden tener un proceso de traducción más ágil. Importar paquetes y crear proyectos se puede realizar en cuestión de pocos clicks. Permite crear
MemoQ 4 Free: is afreeversion that is intended for users whodonot usuallyuseassisted translation software. It only allows you tocreate projects with a single file to translate, a memory and a terminology bank (previous memories or glossaries cannot be imported or added).
MemoQ Translator Pro: it is a version intended for freelance translators. The license for this version is valid for one year with free updates.
MemoQ Translator Standard: it is a limited version of the Translators Pro version. It does not allow exporting bilingual formats, so it is not possible to work with clients that do not use MemoQ. Once the year of validity has elapsed, it stops working completely.
MemoQ server Five: it is a version that allows youtomanagelargeprojects throughatranslation server. Includes two project manager mobile licenses and three translator mobilelicenses.
Memo Enterprise: offers the same features as Memo Server Five, along with other upgrades.
Some of the functions and advantages that can found in this tool are:
● Users can have a more agile translation process. Importing packages and creating projects can be done in a matter of a few clicks. It allows to create project templates, sothetasks can be automated.
87
plantillas de proyectos, por lo que las tareas pueden ser automatizadas.
● Filtros, texto predictivo, función de búsquedaenInternet, comentarios, vistas.
● Ofrece la ventaja de aprovechar el material ya traducido, los usuarios pueden consultar la terminología de traducción, también pueden crear un corpus con textos traducidos anteriormente y material de referencia para consultarlo a medida que se trabaja, o configurar uno de los motores de traducción automática que integra MemoQ.
● La configuración de los controles de calidad puede personalizarse y se puede comprobar la traducción en cualquier fase del proceso, incluso es posible generar informes de control de calidad.
● En la misma herramienta los usuarios pueden crear, editar, exportar o importar memorias de traducción o bases de terminológicas y alinear archivos ya traducidos para crear memorias de traducción.
Actualizaciones de MemoQ
El éxito de MemoQ radica como se mencionó antes en las ventajas que aporta a la hora de traducir, que permiten aumentar tanto la productividad como la calidad que se realiza en el trabajo (MemoQ, 2022).
● Filters, predictive text, Internet search function, comments, views.
● It offerstheadvantage oftakingadvantage of already translated material, users can consult the translation terminology, they can also create a corpuswith previously translated texts and reference material to consult astheyworkor configure oneofthe automatic translation engines that MemoQ integrates.
● The quality control settings can be customized, and the translation can be checked at any stage of the process, it is even possible to generate quality control reports.
● In the same tool users can create, edit, export, or import translation memories or terminology bases and align already translated files to create translation memories.
MemoQ Updates
The success of memo Q lies, as mentioned before, in the advantages it brings to the translation process, which allow to increase both the productivity and the quality that is performed on the job. (MemoQ, 2022)
88
Renovaciones deMemoQ
Las nuevas versiones de MemoQ cuestan aproximadamente $770.00 e incluye siempre las actualizaciones gratuitas. Si bien las licencias son vitalicias, por lo cual no necesita actualizarlo anualmente, si debe renovarlo de acuerdo con el soporte y mantenimiento cuyo costo es el 20% de la licencia. En la versión más reciente de MemoQ el usuario puede importar y exportar los cambios realizados en formatos de estudio y Word. Además, Memo Q es ahora compatible con la función de control de calidad de la Traducción de Studio. Es una de las CAT con más compatibilidad, dado que como fue dicho previamente, permite traducir cualquier formato de archivo, cambiar el mismo e importar, exportar y traducir textos de cualquier otra CAT (Traducción: Un puente entre culturas., 2022)
Críticas de algunasrenovaciones.
Dado el hecho que MemoQ atrajo duras críticas por parte los traductorespor el nombre Adriatic en la versión 8.1, se dejó al lado el nombre marítimo, peroaunasí lainnovación esreclamadadadoque las últimas dos actualizaciones no introdujeron nada nuevo en elmundo de la traducción asistida por ordenador. En su lugar se incorporó los que yaexistíanenotros CAT.Sibienseconsideraque es una excelente herramienta y no es para nada costosa,se estima que las próximas deben tener un elemento único para que los demás traductoresla elijan para trabajar (Traducción: Un puente entre culturas., 2022)
MemoQ Renewals
New versions of MemoQ cost approximately$770.00 and always include free upgrades.Althoughthelicenses are perpetual, so you do not need to upgrade annually, you must renew it according to the support and maintenance cost which is 20% of the license. In the latest version of MemoQ the user can import, and export changes made in Studio and Word formats. In addition, MemoQ is not compatible with the Studio Translation quality control feature. It is one of the CATs with more compatibility, science, as previously mentioned, it allows to translate any file format, change it and import, export and translate texts from any other CAT.
(Translation: a bridge between cultures., 2022)
Criticism of somerenovations.
Given the fact that MemoQ attracted harsh criticism from translators for the name Adriatic in version 8.1, the maritime name was dropped, but still the innovation is claimed since the last two updates did not introduce anything new in the world of computer-assisted translation. Instead, it incorporated those that already existed in other CATs. Even though it is considered to be an excellent tool and not all expensive, it is estimated that the next ones should have a unique element for other translators to choose to work with.
(Translation: a bridge between cultures., 2022)
89
Referencias
Bermúdez Bausela, M. (2013). Aplicación de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) a la investigación en traducción.
Revistas Científicas Complutenses, 1 - 3.
EnlaLunadeBabel.(22deoctubrede2014). La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. Obtenido de La Luna de Babel: https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-cajade-herramientas-del-traductor-i-recursoslexicograficos/
Fernández-Rodríguez, M. (s.f.). Evaluación de la Traducción Asistida por Ordenador de las Herramientas de Apoyo a las Memorias.
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
López Ciruelos, A. (2003). Unadefensacrítica de las memorias de traducción. Panace@
Vidal, F. (s.f.) Memoq, Introducción y ventajas. La linterna del traductor. http://lalinternadeltraductor.org/n4/memoq.html
MemoQ. (27 de Julio de 2022). Obtenido de https://blog.memoq.com/the-importance-oftranslation-memory
Traducción: Un puente entre culturas. (27 de07 de 2022). Obtenido de https://tculturalbridge.wordpress.com/2014/09/05
/memoq/
References
Bermúdez Bausela, M. (2013). Aplicación de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) a la investigación en traducción. Revistas Científicas Complutenses, 1 - 3.
EnlaLunadeBabel.(22deoctubrede2014). La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. Obtenido de La Luna de Babel: https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-cajade-herramientas-del-traductor-i-recursoslexicograficos/
Fernández-Rodríguez, M. (s.f.). Evaluación de la Traducción Asistida por Ordenador de las Herramientas de Apoyo a las Memorias. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
López Ciruelos, A. (2003). Unadefensacrítica de las memorias de traducción. Panace@
Vidal, F. (s.f.) Memoq, Introducción y ventajas. La linterna del traductor. http://lalinternadeltraductor.org/n4/memoq.html
MemoQ. (27 de Julio de 2022). Obtenido de https://blog.memoq.com/the-importance-oftranslation-memory
Traducción: Un puente entre culturas. (27 de07 de 2022). Obtenido de https://tculturalbridge.wordpress.com/2014/09/05
90
/
Escrito por:
Diversidad de Memorias de Traducción: Wordfast
Alejandra Albizures, Dannya Chavarría, Ivanna Herrera, Josemilio Coronado,Keyla Dionicio,Leah Levi, Silvia García, WilliamVeliz. Resumen
En la actualidad la tecnología forma parte crucial del desempeño de muchas profesiones. Para el ámbito de la traducción existen diversas herramientas que facilitan su realización, permitiendotener a disposición y diccionarios bilingües especializados en formato digital, procesadores de textos diseñados para traducir, así como herramientas de gestión de bases de datos léxicas; todas estas funciones a través de una herramienta denominada Memoria de Traducción (MT). Debido a la demanda creciente, esta herramienta se ha diversificado a partir de los años 90, cuando inició su comercialización, desde IBM Translation Manager a Translator’s Workbench, TRADOS, Wordfast, entre otros.
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computadora, la cual consta con un conjunto de macros de Microsoft Word que pueden utilizarse para acceder a memorias de traducción, glosarios y documentos. Es una de las herramientas de traducción asistida más baratas del mercado, ya que este fue uno de sus objetivos; al tener una gran parte de integracióna Word, esta memoria de traducción, según los usuarios, es fácil e intuitivade usar (Traduccionesy Servicios S. A., s.f.).
Palabras clave: Memoria de traducción (MT), herramienta de traducción, Wordfast, proyecto de traducción
Diversity of Translation Memories: Wordfast
Written by: Alejandra Albizures, Dannya Chavarría, Ivanna Herrera, Josemilio Coronado,Keyla Dionicio,Leah Levi, Silvia García, WilliamVeliz.
Abstract
Currently, technology is an essential part of the performance of many professions. In the field of translation, there are several tools that facilitate its realization, allowing the availability of specialized bilingual dictionaries in digital format, word processors designed to translate, as well as lexical database management tools; all of these functions through a tool called Translation Memory (TM). Due to the growing demand, this tool has diversified since the 1990s, when it began to be marketed, from IBM Translation Manager to Translator's Workbench, TRADOS, Wordfast, among others.
Wordfast is a computer-assisted translation tool, a set of Microsoft Word macros that can be used to access translation memories, glossaries, and documents. It is one of the most affordableassisted translation tools on the market, as it was one of its objectives; having a large part of Wordintegration, this translation memory, accordingto users, is easyandintuitiveto use(Traduccionesy Servicios S. A., n.d.).
Keywords: Translation Memory (TM), Translation Tool, Wordfast, Translation Project.
91
¿Qué son las memorias de traducción?
Una memoria de traducción es una herramienta asistida por ordenador que almacena de forma continua traducciones existentes para ser utilizadas en el futuro y así no volver a traducir el mismo texto dos veces. López (2003) menciona: “Una memoria de traducción (MT) es un banco de datos, vacío la primera vez que se utiliza, que va almacenando por pares (original y español) las unidades que [se] traduc[en]” (p. 1). En otras palabras, es una base de datos lingüísticos que almacena textos en la lengua de origen y sus traducciones en la lengua meta. Normalmente, el programa divide el texto en segmentos, frases o elementos de listas o tablas. Al momento de pasar a un nuevo segmento, el programa busca coincidencias entrelas quetiene almacenadasy se muestran en pantalla. Luego, el traductor aceptala sugerencia, la modifica o la sustituye. Existe una clasificación por nivel de coincidencia en la mayoría de las memorias: coincidencias exactas (100%), coincidencias parciales (75-99%), sin coincidencia (0-74%) y repeticiones (un segmento que se repite varias veces) (Flores, 2021, párr. 9).
En 1966, el informe ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) publicó el estado de la traducción automática y su perspectiva para el futuro. En 1979, Peter Arthern sugirió el concepto mencionando que los traductores podrían editar textos, actualizar diccionarios e imprimir partes de este.
What is a translation memory?
A translation memory is a computer-assisted tool that continuously stores existing translations so that translators can use them in the future without having to translate the exact texttwice. López(2003)mentions: "Atranslation memory (TM) is a database, which is empty the first time it is used and stores the units to be translated in pairs (original and Spanish)" (p. 1). In other words, it is a linguisticdatabase that stores texts in their source language and their translations in the target language. Usually, the program divides the text into segments, sentences, and elements of lists or tables. When moving to a new part, the program searches for matches among the stored pieces and displays them on thescreen. The translator then accepts the suggestion, modifies it, or replaces it. There is a classification by match level in most memories: exact matches (100%), partial matches (75- 99%), no match (0-74%), and repetitions (a repeated segment several times)(Flores, 2021,para. 9).
In 1966, the ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report published the state of machine translation and its outlook for the future. In 1979, Peter Arthern suggested the concept, mentioning that translators could edit texts, update dictionaries, and print parts of the text.
92
Por esa razón, Martin Kay empezó a considerar la idea de una memoria de traducción y la posibilidad de utilizar textos ya traducidos en su artículo The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Sin embargo, esta idea fue desarrollada completamente hasta los años 80 con Victor Sadler y Ronald Vendelmans y su sistema llamado Bilingual Knowledge Bank. De igual manera, se introdujo la combinación de traductores humanos y máquinas. En 1981, Alan Melby propuso la fragmentación de los textos para establecer concordancias. En 1988, Brian Harris propuso el término de memoria de traducción, haciendo referencia a untexto de dos dimensiones unidos por unidades de traducción o bi-text. En los años 90, se desarrollaron de manera más comercial con la aparición de la memoria de traducción TRADOS, luego IBM TranslationManagery Translator’s Workbench para Windows.
Las MT son de ayuda al momento de traducir textos largos, técnicos o científicos; no se recomienda hacerlo cuando se traducen textos literarios. Estaherramientafacilitaalostraductores el uso de frases y terminología comunes, asimismo, brinda consistencia, flexibilidad, velocidad y también ahorra tiempo y dinero. Por otro lado, las memorias de traducción pueden presentarproblemasconconcordancias degénero y número, la polisemia, textos carentes de ritmo, sobrecargados y difíciles de leer.
For that reason, Martin Kay began to consider the idea of translation memory and the possibility of using already translated texts in his article The ProperPlace of Men and Machines in Language Translation. However, this idea was not fully developed until the 1980s with Victor Sadler and Ronald Vendelmansand theirBilingualKnowledgeBanksystem. Similarly, the combination of human and machine translators was introduced. In 1981, Alan Melby proposed the fragmentation of texts to establish concordances. In 1988,Brian Harris proposed the term translation memory, referring to a twodimensional text linked by translation units or bitext. In the 1990s, they were developed more commercially with the appearance of TRADOS translation memory, then IBM Translation Manager and Translator's Workbench for Windows.
TMs are helpful when translating long, technical, or scientific texts; they are not recommended when translating literary texts. This tool makes it easier for translators to use common phrases and terminology, provides consistency, flexibility, and speed, and saves time and money. On the other hand, translation memories can present problems with gender andnumber correspondence/biases,polysemy, texts with lack of rhythm, areoverloaded, or challenging to read.
93
¿Qué es Wordfast?
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computadora, también conocida como CAT tool en inglés. Básicamente, es un conjunto de macros de Microsoft Word que pueden utilizarse para acceder a memorias de traducción, glosarios y documentos. Dependiendo de la versión, esta puedetrabajar con una amplia cantidad deformatos de Microsoft, como documentos Word (DOC/DOCX), PowerPoint (PPT/PPTX), Microsoft Excel (XLS/XLSX), Rich Text Format (RTF), etiquetados RTF y HTML, entre otros.
Wordfast fue creado por el francés Yves Champollion. Yves comenzó a desarrollar software en los años 80 y en 1999 desarrolló Wordfast, una herramienta de MT basada en Microsoft Word (“Management Team”, s.f.). En el principio, esta fue desarrollada como competidor de TRADOS, otra conocida memoria de traducción, por lo que comparten ciertas características como los comandos. Actualmente, Yves continúa como el líder de Wordfast, siendo respetado en el mundo de la traducción y localización con sus más de 40 años de experiencia.
Cabe recalcar que Wordfast trabaja con los idiomas que sean compatibles con Microsoft Word, lo que le permite tener una amplia variedad de idiomas a su disposición.
Ventajas de Wordfast
1. Económica: Wordfast es una de las herramientas de traducción asistida más baratas del mercado, ya que este fue uno
What is Wordfast?
Wordfast is a computer-assisted translation tool known in English as the "CAT tool." It is a set of Microsoft Word macros that translators can use toaccess translation memories, glossaries, and documents. Depending on the version, it can work with a wide range of Microsoft formats, such as Word documents (DOC/DOCX), PowerPoint (PPT/PPTX), Microsoft Excel (XLS/XLSX), Rich Text Format (RTF), tagged RTF and HTML, among others.
Frenchman Yves Champollion created Wordfast. Yves started developing software in the1980sand,in1999, developedWordfast, an TM tool based on Microsoft Word ("Management Team," n.d.). Initially, it was created as a competitor to TRADOS, another well-known translation memory, so they share certain features such as commands. Today, Yves continues asthe leader of Wordfast, being respected in the translation and localization world with more than 40 years of experience.
It should be noted that Wordfast works with languages compatible with Microsoft Word, which allows it to have a wide variety of languages at its disposal.
Benefits of Wordfast
1. Inexpensive: Wordfast is one of the cheapest CAT tools on the market, as this was one of its objectives.
94
de sus objetivos.
2. Interfaz intuitiva: cada versión cuenta con una interfaz sencilla que facilita su uso y permite que el traductor pueda aprender rápidamente su utilización.
3. Transcheck: esta opción integrada de la memoria permite verificar errores gramaticales, etiquetas, terminología, números y segmentos sin traducir, permitiendo mejorar la calidad de la traducción.
4. Compatibilidad con otros sistemas operativos: Wordfast se encuentra disponible en Windows, Mac y Linux, permitiendo que se pueda trabajar en el sistema preferido del traductor. (Traducciones y Servicios S. A., s.f.).
Productos
Wordfast actualmente ofrece 5 productos: Wordfast Anywhere, Wordfast Classic, Wordfast Pro, Wordfast Translation Studio yWordfastserver
2. Intuitive interface: Each version has a simple interface that makes it easy to use and allows the translator to learn how to use it quickly.
3. Transcheck: This integrated memory option allows to check for grammatical errors, labels, terminology, numbers, and untranslated segments, improving translation quality.
4. Compatibility with other operating systems: Wordfast is available in Windows, Mac, and Linux, allowing it to work in the translator's preferred method(Traducciones y Servicios S. A., n.d.).
Products Currently, Wordfast offers five products: Wordfast Anywhere, Wordfast Classic, Wordfast Pro, Wordfast Translation Studio, y Wordfast server.
Wordfast Anywhere (WFA): permite a los traductores acceder y trabajar en proyectos de traducción desde un navegador web, respetando siempre la confidencialidad de las traducciones. Este es totalmente gratuito y no es necesario instalar ninguna clase de programa, ya que se usa desde un navegador (NM Traducciones, 2022).
Wordfast Anywhere (WFA): It allows translators to access and work on translation projects froma web browser, always respecting the confidentiality of translations. It is free and doesnot require any software installed, as it is usedfrom a browser (NM Traducciones, 2022).
95
Admite una variedad de archivos, en los que se encuentran InDesign, Framemaker, XLIFF, Open Office, HTML y PDF (“Wordfast Anywhere”, s.f.).
It supports various files, including InDesign, Framemaker, XLIFF, Open Office, HTML, and PDF ("Wordfast Anywhere," n. d.).
Al ser gratuito, este programa cuenta con ciertas limitaciones entre las cuales, se pueden mencionar que cada glosario tiene capacidad de hasta 100,000 palabras, hay un máximo de diez documentos, y necesita una conexión fija a internet. (Di Rico, 2019)
Wordfast Classic (WFC): es una herramienta de MT basada en MS Word diseñada para los traductores que desean trabajar en proyectos de forma rápida y eficaz directamente dentro de MS Word (“Pricing”, s.f.). A diferencia de WFA, WFC opera dentro de Microsoft Word, por lo que no se necesita ningún instalador o programa externo.WFC avisa al traductor en tiempo real de cualquiertipo de error, ya sean errores gramaticales,puntuación, terminología y otros problemas que puedan consumir tiempo. Este también permitetrabajar con tres glosarios al mismo tiempo, teniendo una capacidad de hasta 250,000 entradas por glosario, además de exportarlos e importarlos a través de la red. WFC es compatiblecon Windows, Mac y Linux, sin embargo, no operacon Mac Word 2006 y 2016.
Su precio es de €400 (aprox. Q 3, 166.62), no obstante, se cobran €200 (aprox. Q 1,583.31) para los usuarios de países con economías en desarrollo. (“Pricing”, s.f.). Cuenta con una prueba gratuitade30díasparaquelostraductorespuedan experimentar todas las funciones deWordfast
This program, free of charge, has certain limitations in which we find that each glossary has a capacity of up to 100,000 words, there is a maximum of ten documents, and it needs a fixed internet connection. (Di Rico, 2019
Classic (WFC): An MS Word-basedTM tool designed for translators who want to work on projects quickly and efficiently directly within MS Word ("Pricing", n.d.). Unlike WFA, WFC operates within Microsoft Word, so it is not required to have an external installer or program. WFC alerts the translator in real time of any error, be it grammatical errors, punctuation, terminology, and other time- consumingproblem. It also allows working with three glossaries simultaneously, having a capacity of up to 250,000 entries per glossary, as well as exporting and importing them through the network. WFC is compatible with Windows, Mac, and Linux; however, it does notwork with Mac Word 2006 and 2016.
Its price is €400 (approx. Q 3, 166.62), but charges €200 (approx. Q 1583.31) for users from developing economies ("Pricing," n.d.). A 30-day free trial is available for translators to experience all thefeatures of Wordfast Classic, the license lasts for three years, but
96
Wordfast Classic, la licencia dura tres años, pero al acabarse puede comprarsea mitad de precio (“Wordfast Classic”, s.f.).
Wordfast Pro (WFP). Adiferencia delosproductos previamente mencionados, WFP debe ser instalada en la computadora, esta versión profesional está destinada a traductores, proveedores de servicios lingüísticos y empresas. Esta memoria de traducción que funciona en Windows, Mac y Linux, permite la importación directa de paquetes de proyectos de TRADOS. WFP es bastante versátil, ya que admite diversos formatos de archivo.
Se pueden almacenar un millón de entradas por glosario y los usuarios tienen acceso a un número ilimitado de glosarios de forma simultánea. Otras características que se pueden mencionar es el procesamiento avanzado de pre/postraducción, análisis de lotes y garantía de calidad (López, 2018). Incluye también Transcheck
Wordfast Translation Studio: es un paquete que incluye la licencia de 3 años de Wordfast Classic y Wordfast Pro. El precio por el paquete es de €500 (aprox. Q 3, 958.27), costando un poco más que la licencia individual de los productos ya mencionados.
Wordfast Server: es una aplicación segura de servidor de memorias de traducción, que permite a traductores del mundo intercambiar memorias de traducción en tiempo real para las distintas versiones de Wordfast El precio varía, ya que se debe solicitar una cotización para usarla.
when it runs out, it can bepurchased at half price (“Wordfast Classic”, n.d.).
Wordfast Pro (WFP). Unlike the previously mentioned products, WFP must be installed on the computer; this professional version is intended for translators, language service providers, and companies. This translation memory runs on Windows, Mac, and Linux and allows direct import of TRADOS project packages. WFP is quite versatile, supporting a variety of file formats.
One million entries per glossary can be stored, and users have access to an unlimited number of glossaries simultaneously. Other features that can be mentioned are advanced pre/posttranslation processing, batch analysis, and quality assurance (López, 2018). Transcheck is also included.
Wordfast Translation Studio: this is a package that includes a 3-year license for Wordfast Classic and Wordfast Pro. The price for the package is €500 (approx. Q 3, 958.27), costing slightly more than the individual license of the products mentioned before.
Wordfast Server: it is a secure translation memory server application, which allows translators around the world to exchange translation memories in real time for different versions of Wordfast. Pricing varies, as a quote must be requested to use it.
97
Funciones de Wordfast
• Trabaja en un entorno bilingüe.
• Hace usodel contenido traducido anteriormente.
• Accede a bases de datos terminológicas.
• Realiza funciones de procesamiento avanzadas de pre/postraducción.
• Brinda garantía de calidad.
• Extrae y alinea texto.
Características únicas vs. el resto de MT
• Wordfast no es un programa ejecutable que hay que instalar en el ordenador, sino una plantilla de Word que hay que guardar en un directorio para que al iniciar Word aparezca Wordfast en la barra de complementos.
• Wordfast revisa las etiquetas y la corrección ortográfica durante el proceso de traducción y sin tener que esperar al final como con otros programas.
• Para residentes de Latinoamérica, los valores de la licencia son mucho más bajos que en otros continentes y el descuento es aplicable al momento de cargar el cobro en una tarjeta de crédito.
• Tiene una función que permite realizar el trabajo en tiempo real. Esta característica es especialmente interesante si se realizan proyectos que requieren la participación de un traductor más.
Wordfast functions
• It works in a bilingual setting.
• It uses content previously translated.
• It accesses to terminology databases.
• It performs advanced pre/posttranslational processing functions.
• It provides quality assurance.
• It extracts and aligns text.
Unique characteristics vs. other TM
• Wordfast is not an executable program that has to be installed on a computer but a Word template that needs to be saved in a directory, so once Word is launched, Wordfast shows up in the toolbar.
• Wordfast checks tags and spelling during the translation process, and it is not necessary to wait until the end of the process as with other programs.
• The prices are much lower for Latin American residents than for residents from other continents, and the discount can be applied to the credit card being charged.
• It has a function that allows you to do the work in real-time. This characteristic is especially interesting if the projects that are being conducted require the involvement of more than one translator.
98
Referencias
▪ Di Rico, J. (2019, 10 de diciembre). Herramientas de traducción - Wordfast Anywhere. Recuperado el 24 de julio de 2022, de Jensen Localization
https://www.jensen- localization.com/es/blog/herramientas-de-traduccion-wordfastanywhere/
▪ Flores, C. (2021, 6 de julio). ¿Qué es una memoria de traducción? Recuperado el 24 de juliode 2022, de Tatutrad Traductores: https://tatutrad.net/que-es-una-memoria-detraduccion/
▪ López, A. (2003, junio). Una defensa crítica de las memorias de traducción. Panace, IV, 180-182. Recuperado el 24 de julio de 2022, de https://www.tremedica.org/wpcontent/uploads/n12_revistilo_LCiruelos.pdf
▪ López, F. A. (2018, 16 de julio). Wordfast como herramienta de traducción asistida. Recuperado el 25 de julio de 2022, de
https://www.weluntranslations.com/post/2018/07/16/wordfast-como-herramienta-detraducci%C3%B3n-asistida
▪ Management Team. (s.f.). Recuperado el 24 de julio de 2022, de Wordfast.com
https://www.wordfast.com/about_management
▪ NM Traducciones. (2022, 27 de junio). Cómo usar WORDFAST Anywhere. Recuperado el 26de julio de 2022, de NM Traducciones https://nuriamasdeu.com/como-usarwordfast- anywhere/
▪ Pricing. (s.f.). Recuperado el 24 de julio de 2022, de Wordfast.comhttps://www.wordfast.com/pricing
▪ Traducciones y Servicios S. A, R. (s.f.). CINCO VENTAJAS DE WORDFAST TRANSLATIONSTUDIO, UNA DE LAS HERRAMIENTAS MÁS USADAS POR LOS TRADUCTORES ARGENTINOS. Recuperado el 24 de julio de 2022, de Rosario Traducciones y Servicios S.A. https://www.rosariotrad.com.ar/novedad/72/CINCOVENTAJAS-DE-WORDFAST-TRANSLATION-STUDIO-UNA-DE-LAS-HERRAMIENTASMAS- USADAS-POR-LOS-%20TRADUCTORES-ARGENTINOS.htm
▪ Wordfast Classic. (s.f.). Recuperado el 24 de julio de 2022, de Wordfast.comhttps://www.wordfast.com/products_wordfast
99
Anaphraseus
Por: Angela Aguilar, Nadia Aquino, Ely Chacón, Andrea Cifuentes, Andrea Girón, Carmen Soliz, Danna Sowa, Nancy Xitumul
Resumen
Una memoria de traducción es una herramienta facilitadora, que almacena traducciones analizadas con anterioridad y en el idioma origen y en el idioma traducido. Anaphraseus es una herramienta TAO con la cual podemos crear, gestionar y utilizar memorias de traducción bilingüe. Al momento de traducir, Anaphraseus divide el texto en oraciones y nos muestra la coincidencia más adecuada en la memoria de traducción. Se asemeja a Wordfast classic por su comodidad y sencillez al momento de utilizarse, funciona y se complementa con OpenOffice.
Esta herramienta nos permite crear glosarios y el reconocimiento de términos. También permite otras configuraciones como cambiar las preferencias de coincidencia parcial o la segmentación.
Para traducir en esta memoria de traducción apareceráuncuadro azul dondeestará lafrase original y un cuadro gris donde estará la traducción. Para agregar cualquier traducción del término se utiliza el botón «Paste term». Si la información sobre unidad de traducción de
By: Angela Aguilar, Nadia Aquino, Ely Chacón, Andrea Cifuentes, Andrea Girón, Carmen Soliz, Danna Sowa, Nancy Xitumul
Abstract
A translation memory is a facilitating tool, which stores previously analyzed translations and in the source language and in the translated language. Anaphraseus is a CAT tool with which we can create, manage and use bilingual translation memories. When translating, Anaphraseus breaks the text into sentences and shows us the best match in the translation memory.
It is similar to Wordfast classic due to its convenience and simplicity when used, it works and is complemented by OpenOffice.
This tool allows us to create glossaries and recognition of terms. It also allows other settings like changing partial matching preferences or targeting.
To translate in this translation memory, a blue box will appear where the original phrase will be and a gray box where the translation will be. To addany translation of the term, usethe «Paste term» button. If the translation memory unit information appears on the inner
100
la memoria aparece en el borde interior, los botones «Previous Match» y «Next Match» se utilizan para pasar de una unidad a otra. Cuando un segmento tiene una coincidencia parcial, Anaphraseus la sustituye automáticamente y se transforma en color verde cuando es válida.
Cuando el segmento yaestá enla lenguameta, se debe presionar «Insert Source» y la frase original será añadida en el espacio para la traducción.
Anaphraseus se configura en la ventana del gráfico siguiente, pulsar «New TM», abrirá una nueva ventana donde debemos elegir las lenguas origen y meta y pulsar OK.
Palabras clave: memorias de traducción, Anaphraseus, término, Herramienta TAO, idioma origen, idioma traducido, lengua origen, lengua meta.
¿Qué es una Memoria de Traducción?
Una memoria de traducción es lo que conocemos como base de datos lingüísticos en la cual almacenamos de forma constante para que se pueda ir actualizando y utilizar en el futuro. Traducciones que se hayan realizado con anterioridad se van almacenando en la memoria de traducción tanto como en el idioma origen como en el idioma ya traducido y sirve para no traducir la misma oración o frase dos veces. Depende siempre mucho del campo en el que la traducción esté enfocada
edge, the «Previous Match» and «Next Match» buttons are used to move from one unit to another. When a segment has a partial match, Anaphraseus automatically replaces it and turns green when valid.
When the segment is already in the target language, "Insert Source" must be pressed, and the original phrase will be added in the space for translation.
Anaphraseus is configured in the following graphic window, press «New TM», it will open a new window where we must choose the source and target languages and press OK.
Keywords: translation memories, Anaphraseus, term, CAT Tool, source language, translated language, source language, target language.
What is a Translation Memory?
A translation memory is what we know as a linguistics database in which we constantly store the translation so that it can be updated and used in the future. Previous translations are stored in the translation memory both in the source language and in the target language and it is useful to avoid translating the same sentence or phrase twice. It always depends a lot on the field in which the translation is focused because as it will be seen in the translation memory if the subject
101
pues como se irá viendo en la memoria de traducción si el tema fue traducido con anterioridad la información ya estará almacenada y las traducciones se volverán mucho más fáciles y rápidas de completar.
¿Qué es Anaphraseus?
Anaphraseus es una herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador) con la cual podemos crear, gestionar y utilizar memorias de traducción bilingües (Avenagea, 2020).
Esta herramienta funciona con OpenOffice. Se debe añadir como una barra de herramientas a OpenOffice. Al momento de traducir, Anaphraseus divide el texto en oraciones cuando seleccionamos un segmento la herramienta nos muestra la coincidencia más cercana en la memoria de traducción.
Esta aplicación se recomienda para traductores que recién inician, ya que tanto Anaphraseus como OpenOffice son gratuitos y además es práctico.
¿Con qué se utiliza Anaphraseus?
La herramienta de traducción asistida Anaphraseus, la cual se asemeja a Wordfast Classic por su comodidad y sencillez al momento de utilizarse, funciona y se complementa con OpenOffice.org, el paquete
was previously translated the information will already be stored and the translations will become much easier and faster to complete. What is Anaphraseus?
Anaphraseus is a CAT (Computer Aided Translation) tool, in which we can create, manage and use bilingual translation memories (Avenagea, 2020).
This tool works with OpenOffice. It must be added as a toolbar in OpenOffice as you would add an extension. When translating, Anaphraseus divides the texts in sentences and segments and when we choose a segment the tool will show the closest coincident in the translation memory that was found.
This app is recommended for translators who are just starting, since both, Anaphraseus and OpenOffice, are for free and easy to use.
What
is
Anaphraseus used with?
The Anaphraseus computer-assisted translation tool, which is similar to Wordfast Classic in its convenience and simplicity of use, works with and complements
102
libre de software de código abierto deMicrosoft Office.
Entre sus tantas ventajas, cabe resaltar que tanto Anaphraseus como OpenOffice son herramientas multiplataforma, lo que les permite ser utilizadas e instaladas en dispositivos Mac, Linux y Windows. De igual forma su instalación no suele presentar mayor dificultad ya que se puede llevar a cabo este proceso utilizando las extensiones en las Herramientas de OpenOffice.
¿Qué ofrece Anaphraseus?
• Permite crear, guardar e importar memorias de traducción en formato TMX, esto permite que las memorias que creamos puedan ser compatibles con otras herramientas TAO.
• Muestra coincidencias en los textos que pueden ser parciales o coincidencias totales
• Permite crear y usar glosarios y reconocimiento de términos.
• Aplicaciones de traducción en línea: Google Translate, Microsoft Bing, Apertium.
• Permite otras configuraciones como cambiar las preferencias de coincidencia parcial o la segmentación.
• Es gratuita, pero aceptan donaciones voluntarias. Esto permite tener al
OpenOffice.org, Microsoft Office's free opensource software package.
Among its many advantages, it is worth mentioning that both Anaphraseus and OpenOffice are cross-platform tools, which allows them to be used and installed on Mac, Linux and Windows devices. Likewise, their installation is not usually very difficult, as this process can be carried out using the extensions in the OpenOffice Tools.
What does Anaphraseus offer?
• It allows to create, save and import translation memories in TMX format, this allows the memories we create to be compatible with other CAT tools.
• It shows matches in the texts that can be partial or full matches.
• It allows to create and use glossaries and recognition of terms.
• Online translation apps: Google Translate, Microsoft Bing, Apertium.
• Allows other settingssuchaschanging partial match preferences or segmentation.
103
alcance de nuestras manos una herramienta TAO con todas las ventajas.
¿Cómo traducir utilizando Anaphraseus?
• Se debe colocar el cursor al principio del texto y pulsar “Translate”.
• El texto será dividido en segmentos. Apareceráun cuadro azul donde estará la frase original y un cuadro gris donde estará la traducción.
• Para agregar un término al glosario se debe pulsar el icono T (Add Term), y se ingresa el término en la lengua origen ya sea de manera completa o por la raízdeltérmino seguidodeunasterisco
y agregar el término traducido en la siguiente ventana.
• Los términos que tengan una similitud (mínimo un 75%) con algún segmento ya traducido aparecerán de color amarillo.
• Para agregar cualquier traducción del término se utiliza el botón “Paste term”.
• Si la información sobre unidad de traducción de la memoria aparece en el borde interior, los botones “Previous Match” y “Next Match” se utilizan para pasar de una unidad a otra.
• Cuando un segmento tiene una coincidencia parcial, Anaphraseus la sustituye de manera automática y se
• It is free, but they accept voluntary donations. This allows us to have a CAT tool with all the advantages. How to
translate using Anaphraseus?
• Place the cursor at the beginning of the text and click “Translate.”
• The text will be divided into segments. A blue box will appear with the original phrase and a gray box where the translation will appear.
• To add a term to the glossary, click on the T (Add Term) icon, and type the term in the source language whether completely or by the root of the term followed by an asterisk and add the translated term in the next window.
• Terms that have a similarity (minimum 75%) with a segment already translated will be shown in yellow.
• To add any translation of the term, use the button “Paste term.”
• If the information about the memory translation unit is displayed on the inside edge, the buttons “Previous Match” and “Next Match” are used to move from one unit to another.
104
transforma en color verde cuando es válida.
• Cuando el segmento ya está en la lengua meta, se debe presionar “Insert Source” y la frase original será añadida en el espacio para la traducción.
• Para finalizar, se debe pulsar “End Translation” y “Clean Up”.
¿Cómo configurar Anaphraseus?
• Seleccionar el botón “Setup” o teclear Alt + F9.
• En la ventana del gráfico siguiente, pulsar “New TM “, esto abrirá una nueva ventana donde debemos elegir las lenguas origen y meta y pulsar OK
• Nombrar la memoria como gustemos y guardarla.
• Saldrá el lugar donde está guardada la memoria y el número de TUs (translation units), el tamaño, fecha de creación, la combinación lingüística y la codificación.
• When a segment has a partial match, Anaphraseus automatically replaces it and turns green when it is valid.
• When the segment is already in the target language, click “Insert Source” and the original phrase will be added in the space for the translation.
• To finish, click “End Translation” and “Clean Up.”
How to set up Anaphraseus?
• Select the “Setup” button or type Alt +F9.
• In the following graphic window, press “New TM “, this will open a new window where we must choose the source and target languages andpress OK.
• Name thememory as welike and save it.
• It will show the place where the memory is stored and the number of TUs (translation units), the size, creation date, the linguistic combination, and the coding.
¿Cómo configurar el glosario en Anaphraseus?
• Primero se debe abrir la pestaña “glossary”.
• A continuación, se selecciona “Select Reference Glossary” yasí seagregaun glosario que ya se tenía. En este caso, configurar el idioma de origen y meta
How to set up the glossary in Anaphraseus?
• First, you have to open the “Glossary” tab.
105
no es necesario. Se recomienda utilizar glosarios que se adapten a los idiomas en los que se va a traducir la información.
• En “User Glossary” se puede añadir un glosario al que se le puedan realizar modificaciones y entradas mientras se traduce. Este glosario puede ser el mismo que se utilizó de referencia o uno distinto.
• Si no setiene un glosario de referencia, en “New Glossary” se puede crear un vacío y luego, en “User Glossary” se selecciona este glosario que se ha creado.
• Al seleccionar “Reorganize” las entradas del glosario aparecerán ordenadas alfabéticamente.
• Al deseleccionar “Use Glossaries” no se mostrarán los glosarios, ya que no son necesarios para utilizar Anaphraseus.
• Then click on "Select Reference Glossary" to add a glossary that you already have. In this case, setting the source and target language is not necessary. It is recommended to use glossaries that are adapted to the languagesinto whichtheinformation is going to be translated.
• In "User Glossary" you can add a glossary to which you can make changes and entries while translating. This glossary can be the same as the one used for reference or a different one.
• If there is no reference glossary, create an empty one under "New Glossary" and then select the glossary that has been created under "User Glossary".
• By selecting "Reorganize" the glossary entries will be displayed in alphabetical order.
• Unchecking "Use Glossaries" will not display the glossaries, as they are not required to use Anaphraseus.
106
Conclusiones
Las memorias de traducción son importantes para el buen desarrollo de la traducción, para facilitar el trabajo y avanzar hacia una buena entrega de traducciones.
Anaphraseus es una extensión que permite la creación, configuración y uso de memorias de traducción.
Anaphraseus nos permite crear memorias de traducción de forma gratuita, haciendo que los estudiantes gocen de este beneficio sin tener que comprar una membresía.
Anaphraseus es una herramienta de traducción asistida fácil de utilizar e instalar, cuyo funcionamiento requiere de la instalación previa de OpenOffice.org, el paquete de software de Microsoft Office.
Referencias:
▪ Anónimo. (23 de julio, 2022). ¿Qué es una Memoria de Traducción? Recuperado de: https://www.trados.com/es/solutions/translation-memory.html
▪ Avenagea. (2020). Dampoo.com. Recuperado de https://www.dampoo.com/blogs/informatica/codigo-abierto/software-gratuito- dememoria-de-traduccion-de-codigo-abierto-omegat-vs-anaphraseus/
▪ Avenagea. (2020, December 25). Software gratuito de memoria de traducción de código abierto, OmegaT vs Anaphraseus – Dampoo.com. Recuperado el 25 de julio del 2022, de https://www.dampoo.com/blogs/informatica/codigoabierto/software-gratuito- de-memoria-de-traduccion-de-codigo-abierto-omegatvs-anaphraseus/
▪ Callejón, M. (2014). Manual de uso de Anaphraseus 2.04.99b.
▪ Configurar un Glosario. Recuperado de: https://issuu.com/miguelcallejon/docs/manual_anaphraseus-kindle
▪ Callejón, M. (7 de enero, 2014). Manual de uso de Anaphraseus 2.04.99b. Recuperado de:
https://issuu.com/miguelcallejon/docs/manual_anaphraseus-kindle
▪ Language Exposure. Rodrigo,C. (2011, abril 25). Experiencias conla Lengua y la Traducción. Recuperado el 25 de julio del 2022, de https://languagexposure.wordpress.com/2011/04/25/traducir-con- softwarelibreanaphraseus/#:~:text=%C2%BFQu%C3%A9%20ofrece%20Anaphraseus% 3F,coincidencias%20parciales%20y%20coincidencias%20totales
107
Memoria de Traducción: Trados
Autores: Angela Flores, Jefferson Colchín, Julissa Sacalxot, Eduardo Espina, Luis Escobar, Keren Reyna, María Fernanda
Palomo Cruz, Dominicque Alvarado
Resumen: Mientras la tecnología avanza, los traductores han ido evolucionando también, favoreciéndose con nueva tecnología que les permite auxiliarse de ésta al momento de desempeñar sus labores. Surgió lo que hoy llamamos Traducción Automática, la cual permite la traducción de texto por medio de un ordenador mediante un programa informático que tiene de base reglas y estructuras gramaticales lógicas en contexto y semántica quepuedenayudar aobtener unbuenresultado en las traducciones.
Actualmente, se puede tomar ventaja de las diferentes herramientas y software para la traducción, los cuales poseen distintas capacidades de traducción entre textos, párrafos o frases, teniendo más aceptación el demayor capacidad. Cabe mencionar queenel caso de la traducción automática se puede hacer referencia a la Traducción Automática Asistida (TAA) y Traducción Automática (TA), en donde no es necesaria la intervención del hombre, sin embargo, aunque facilitan el trabajo, aún es necesaria la interacción del hombreenalgunoscasos como enelusodelos
Sistemas de Traducción Humana Asistida por Ordenador, las cuales crean una memoria de
Translation Memory: Trados
Authors: Angela Flores, Jefferson Colchín, Julissa Sacalxot, Eduardo Espina, Luis Escobar, Keren Reyna,María Fernanda Palomo Cruz, Dominicque Alvarado
Abstract: As technology advances, translators have technology that allows themtouseit whencarrying out their work. What we now call Machine Translation emerged, which allows the translation of text by means of a computer through a computer program that is based on rules and logical grammatical structures in context and semantics that can help to obtain a good result in translations.
Currently, you can take advantage of the different tools and software for translation, which have different translation capabilities between texts, paragraphs or sentences, with the one with the highest capacity having more acceptance. It is worth mentioning that in the case of automatic translation can be referenced to Automatic Assisted Translation (AAT) and Automatic Translation (MT), where human intervention is not necessary, however, although they facilitate the work, interaction is still necessary of man in somecases, such astheuse of ComputerAssisted Human Translation Systems,
108
texto o palabras con traducciones realizadas con anterioridad y que luego utilizan para señalar similitudes de texto, de esta forma haciendo necesaria la interacción con el hombre y que también contienen diccionarios y bancos terminológicos que ayudan al traductor, entre los Sistemas de Traducción Humana Asistida por Ordenador, se ampliara más información acerca de la memoria detraducción TRADOS.
Palabras Clave: tecnología, traducción automática, Traducción Humana Asistida por Ordenador, banco terminológico, memoria.
Como semencionó anteriormente, TRADOS es un Sistema deTraducción Humana Asistida por Ordenador, el cual consta de los siguientes elementos:
a. Project Manager (WorkSpace)
Entre las herramientas que ayudan a traducir, encontramos Google Workspace el cual ayuda a controlar, actualizar y colaborar con lastareas de los proyectos, eneste espacio se puede trabajar un proyecto dinámico con diagramas y hojas de cálculo por si se necesitan, también se puede tener una constante comunicación con el equipo de trabajo, inclusive podemos gestionar la agenda del proyecto o el equipo por si se necesita realizar alguna revisión o tener presente fechas de entrega. Es importante almacenar todo lo que se realiza en el proyecto, y mantener una organización y qué más si WorkSpace nos
which create a memory of text or words with translationscarriedout previously and which are then used to point out text similarities, thus making interaction necessary with man and that also contain dictionaries and terminology banks that help the translator, among the Computer Aided Human Translation Systems, more information will be provided about the TRADOS translation memory.
Keywords: technology, machine translation, Computer Assisted Translation, terminology bank, memory.
As mentioned above, TRADOS is a Computer Aided Translation System, which consists of the following elements:
a. Project Manager (WorkSpace)
Among the tools that can be found to work project management we can find what is the Google Workspace which helps to control, update and collaborate with the tasks of the projects, in this space you can work a dynamic project with diagrams and spreadsheets if needed, it can also have constant communicationwith the team, we can even manage the project agenda or the team in case you need to make any revisions or have present delivery dates. It is important to store everything that is done in the project, and maintain an
109
brinda esta información, por último, para poder brindar la información correspondiente se pueden trabajar presentaciones las cuales pueden resultar clave y mostrar un gran impacto gráfico al proyecto. Y todo esto en un solo sitio que brinda todos estos beneficios.
b. Translator's Workbench
Translator's Workbench es un sistema avanzado de bases de datos basado en el concepto básico de memoria de traducción, un método para registrar, almacenar y reutilizar traducciones. Las traducciones archivadas se almacenan en bases de datos de memorias de traducción. Los datos lingüísticosse almacenan como pares de segmentos bilingües (frases); cada par de segmentos bilingües se denomina unidad de traducción.
Cada nueva memoria de traducción creada en el Translator's Workbench está inicialmente vacía. Durante la traducción, la memoria de traducción se va llenando de unidades de traducción a medida que se almacenan en ella nuevos segmentos de la lengua de partida y traducciones de la lengua de llegada.
Translator's Workbench admite la traducción interactiva en entornos de edición populares como Tag Editor o Microsoft Word. Las interfaces permiten el acceso directo a la base de datos de la memoria de traducción durante la traducción. Translator's Workbench también ofrece una amplia gama de funciones complementarias para apoyar otros aspectos
organization and what more if workspace gives us this information, finally to provide the relevant information can work presentations which can be key and show a great graphic impact to the project. And all this in a single site that give all these benefits.
b) Translator's Workbench
Translator's Workbench is an advanced database system based on the basic concept of translation memory, a method of recording, storing and reusing translations. Archived translations are stored in translation memory databases. Language data is stored as pairs of bilingual segments (sentences); each pair of bilingual segments is called atranslation unit.
Each new translation memory created in the Translator's Workbench is initially empty. During translation, the translation memory fills up with translation units as new source language segments andtarget language translations are stored in the translation memory.
The Translator´s Workbench supports interactive translation in popular editing environments such as Tag Editor or Microsoft Word. The interfaces allowdirect access to the translation memory database during translation. Translator's
110
del proceso de traducción, como el control calidad, la gestión de proyectos y la gestión de memorias de traducción.
Workbench also offers a wide range of complementary features to support other aspects of the translation process such as quality control, project management and translation memory management.
c. X-Translate
X-Translate es una herramienta utilizada para reproducir las traducciones de un documento basado en una versión previa del mismo. Su nombre proviene de su utilidad, es decir “transmitir traducciones”. Elimina el trabajo de revisión, ya que se guía por el contexto de previas traducciones, y no tanto por frases individuales. Sin embargo, el contenidorestante
o modificado se traduce utilizando la base de datos de la memoria de traducción como usualmente se utiliza.
Asimismo, cuando es una actualización completa de un proyecto XTranslate puede emplearse para traducir los documentos actualizados utilizando versiones bilingües de los mismos documentos en lugar de utilizar la memoria de traducción y al momento de
c. X-Translate
X-Translate is a tool used to reproduce translations of a document based on a previous version of the same document. Its name comes from its utility, that is " to transmit translations ". Its name comes from its utility, which is "transmit translations". Eliminates the work of proofreading, as it is guided by the context of previous translations and not so much by individual sentences. However, the remaining or modified content istranslated using the translation memory database as usually used.
Also, when it is a complete update of a project XTranslate can be used to translate the updated documents using bilingual versions of the same documents
111
realizar unaactualización de última hora, puede emplearse para regenerar los nuevos documentos traducidos basados en versiones previas revisadas.
En conclusión, XTranslate transmite automáticamente cualquier traducción de la versiónprevia delos documentosbilingües a un nuevo documento.
d. Aplicaciones para el usuario:
Microsoft Word
Word es un procesador de texto que te permite crear y editar documentos de una manera rápida y eficiente debido a sus múltiples herramientas puedes insertar gráficos, tablas, fotografías, videos e hipervínculos, entre otros. Una aplicación que usas para procesar, dar formato, manipular, guardar imprimir, compartir un documento basado en texto.
Es probablemente el procesador de palabras más popular en el planeta eso se debe a que es parte de la suite ofimática de Microsoft que está instalada en 1 millardo de dispositivos según groovyPost.
Las diferentes tareas que se pueden realizar al utilizar esta aplicación son: Carta, reporte o ensayo, propuesta, boletín informativo, folleto, catálogo, poster, volante, tarjeta postal,letreros, banner, curriculum vitae, tarjeta de presentación, entre otras.
instead of using the translation memory and at the time of a last-minute update XTranslate canbe usedto regenerate new translated documents based on previous revised versions.
In conclusion, XTranslate automatically transmits anytranslationfrom the previous version of the bilingual documents to a new document.
d. User applications:
Microsoft Word
Word is a word processor that allows you create and edit documents quickly and efficiently. Due to its multiple tools, you can insert images, graphs, tables, photographs, videos, and hyperlinks, among others. An application that you use to process, format, manipulate, save, print, share a text-based document.
It's probably the most popular word processor on the planet that's because it's part of Microsoft's office suite which is installed on 1 billion according to groovyPost devices.
The different tasks that can be performed when using this application are Letter, report or essay, proposal, newsletter, brochure, catalog, poster, flyer, postcard,
112
Aplicación TagEditor
Un editor de etiquetas (o etiquetador) es una pieza de software que admite la edición de metadatos de formatos de archivos multimedia, en lugar del contenido real del archivo. Estos son principalmente etiquetadores para formatos comunes de etiquetado de audio como comentarios ID3, APE y Vorbis (por ejemplo, Windows Media Player e iTunes), pero también pueden ser etiquetadores para metadatos JPEG, PDF y TIFF (por ejemplo, iPhoto).
signage, banner, resume, business card, among others.
Tag Editor Application
A tag editor (or tagger) is a piece of software that supports editing the metadata of mediafile formats, rather than the actual content of the file. These are primarily taggers for common audio tagging formats like ID3, APE and Vorbis comments (eg Windows Media Player and iTunes), but can also betaggers for JPEG, PDF and TIFF metadata (eg iPhoto).
Un propósito común de los editores de etiquetas es corregir o actualizar metadatos y habilitar la clasificación y agrupación de archivos multimedia, por ejemplo, colecciones de música Esto sucede a menudo en un modo de procesamiento por lotes para que uno no tenga que editar manualmente cada archivo por sí solo.
A common purpose of tag editors is to correct or update metadata and enable sorting and grouping of media files, for example music collections. This often happens in a batch mode so that one does not have to manually edit each file on its own.
113
114
e. WinAlign
WinAlign es un programa del paquete de Trados Studio que se utiliza para la Alineación de Textos.
¿Cómo crear un nuevo proyecto?
-En la pestaña General podemos dar nombre a nuestro nuevo proyecto, seleccionamos el idioma origen y de destino, así como el tipo de archivocon el que vamos a trabajar.
-En la pestaña Files añadimos los archivos que vamos a alinear. Primero, los archivos originales y de destino deben mantener la misma estructura. Segundo, el nombre de los archivos debe ser el mismo. Y tercero, los archivos tienen que ser del mismo tipo que hemos marcado antes en la pestaña General.
-La pestaña Export sirve para configurar las opciones del archivo de exportación una vez hayamos terminado de alinear los archivos. Lo más importante de este apartado es la opción Format. Aquí podemos decidir en qué formato queremos que WinAlign, cree la exportación.
e. WinAlign
WinAlign is a program from the Trados Studio package used for Text Alignment.
How to create a new project?
In the General tab we can name our new project, select the source and target language, as well as the file type we are going to work with.
-In the Files tab we add the files to be aligned. First, the source and target files must have the same structure. Second, the file names must be the same. And thirdly, the files must be of the same type that we havemarked before intheGeneral tab.
-The Export tab is used to configure the export file options once we have finished aligning the files. Themost important thing in this section is the Format option. Here we can decide in which format we want WinAlign to create the export.
f. Sistema de gestión de terminología (MultiTerm)
Los acrónimos, sinónimos y abreviaturas suelen ser una fuente de frustración para los traductores, especialmente cuando los intentan traducir sin comprender su significado del todo.
f. Terminology management system (MultiTerm)
Acronyms, synonyms, and abbreviations are often a source of frustration for translators, especially when trying to translate them without fully understanding their meaning.
115
La terminología te permite conseguir traducciones efectivas y precisas, porque organiza los términos con una serie de reglas de uso y esto garantiza que se utiliza el término correcto en la traducción.
¿Qué es MultiTerm?
MultiTerm es el software de gestión de terminología de RWS. Ofrece una ubicación central donde almacenar y gestionar terminología. Al proporcionar acceso a todos los involucrados en la aplicación de terminología, así como ingenieros, personal de marketing, traductores y terminólogos, garantiza un contenido de gran calidad y coherente desde el principio y durante la traducción.
¿Cómo funciona MultiTerm?
Multiterm trabaja en conjunto con Trados Studio para utilizar terminologíaespecializada mientras se traduce, ya que dentrodeStudiose pueden visualizar las bases de datos terminológicas, insertar términos ymejor aún, agregar nuevos términos, de esta manera se logra mantener uniformidad terminológica en los textos.
Terminology allows you to achieve effective and precise translations, because it organizes the terms with a series of rules of use and this guarantees that the correct term is used in the translation.
What is MultiTerm?
MultiTerm is the RWS terminology management software. Provides a central location to store and manage terminology. By providing access to everyone involved in theapplication ofterminology, aswell as engineers, marketers, translators and terminologists, it ensures high-quality and consistent content from the start and throughout the translation.
How MultiTerm works?
Multiterm works together with Trados Studio to use specialized terminology while translating, since within Studio you can view the terminology databases,insert terms andbetter yet, addnewterms,in this way it is possible to maintain terminological uniformity in the texts.
116
g. ExtraTerm
Es una herramienta vanguardista de extracción de terminología, que abarca una gran variedad de idiomas y formatos. Extrae automáticamente los términos de los textos y documentos existentes en base a una información estadística. El resultado final es una lista que puede ser verificada posteriormente por un terminólogo y/o un experto en el campo. Este no sólo extrae una lista de términos propuestos del texto original, sino que identifica traducciones posibles en el texto de destino (siempre que existan textos paralelos de origen y de destino como entrada).
El usuario puede presenciar el proceso automático de la extracción propuesta utilizando la función de extracción manual, proporcionando un control completo sobre el proceso, potenciando así la calidad yel valor de los resultados finales.
Características generales
A) Utilidades
-Interfaz fácil de usar en distintos idiomas.
-Extracción de terminología automática.
-Configuración algorítmica múltiple.
-Diccionario fácil de manejar.
-Filtro y concordancia bilingüe.
-Función de deshacer/repetir escritura.
-Sistema de ayuda para textos largos.
-Visualización normal y en miniatura.
g. ExtraTerm
It is a state-of-the-art terminology extraction tool, covering a wide range of languages and formats. It automatically extracts terms from existing texts and documents based on statistical information. The endresult is alist that can be further verified by a terminologist and/or an expert in the field. It not only extracts a list of proposed terms from the source text, but also identifies possible translations inthetarget text (provided that parallel source and target texts exist as input).
The user can witness the automatic process of the proposed extraction using the manual extraction function, this gives the user complete control over the process, enhancing the quality and value of the final results.
General Characteristics
A) Utilities
-Easy to use interfaces in multiple languages.
-Automatic terminology extraction.
-Multiple algorithmic settings.
-Easy-to-use dictionary.
-Bilingual filtering and matching.
-Undo/redo typing function.
-Help system for long texts.
-Normal and thumbnail display
117
B) Funciones de importación y exportación
-La información se puede importar fácilmente en las bases de datos MultiTerm existentes,también a formato XML de MultiTerm y/o Excel.
-Publicación de listados mediante un solo clic en Internet o Intranet mediante MuWA.
C) Idiomas y formatos soportados
-Soportagranvariedadde formatosdearchivos, así como normas internacionales y del sector.
B) Import and export functions
-Information can be easily imported into existing MultiTerm databases, also be to MultiTerm XML and/or Excel format.
-One-click publication of listings on the Internet or Intranet via MuWA.
C) Beared languages and formats
-It bears a wide variety of file formats as well a international and industrystandards.
References:
Referencias:
Carbajo Humanes, S. (2004). Computer tools for spatialized translation [Electronic book]. Valentin Garcia Yebra. Retrieved July 26, 2022, from https://www.researchgate.net/profile/RosarioConsuelo-GonzaloGarcia/publication/49505059_Manual_de_doc umentacion_y_terminologia_para_la_traduccio n_especializada/links/59d9ef6b458515a5bc2b 1d33/Manual-de-documentacion-yterminologia-para-la-specialized-translation.pdf
World Wide Words. (2014, September 3). [Photography]. SDL TRADOS STUDIO.
https://worldwidewords2014.wordpress.com/20 14/09/03/sdl-trados-studio-2014/
X- Translate. (s. f.). memoqdocs. Recuperado
Carbajo Humanes, S. (2004). Computer tools for spatialized translation [Electronic book]. Valentin Garcia Yebra. Retrieved July 26, 2022, from https://www.researchgate.net/profile/Ros ario-Consuelo-GonzaloGarcia/publication/49505059_Manual_de _documentacion_y_terminologia_para_la _traduccion_especializada/links/59d9ef6b 458515a5bc2b1d33/Manual-dedocumentacion-y- terminologia-para-laspecialized-translation.pdf
World Wide Words. (2014, September 3). [Photography]. SDL TRADOS STUDIO. https://worldwidewords2014.wordpress.c om/20 14/09/03/sdl-trados-studio-2014/
X- Translate. (s. f.). memoqdocs.
118
25 de Julio de 2022 de: https://docs.memoq.com/9-0/en/Places/xTerrazas Pastor, Rafael Alfredo. (2009) CONCEPTUAL MODEL FOR PROJECT MANAGEMENT. PERSPECTIVES, (24), 165-188. [Consultation date July 25, 2022]. ISSN: 1994-3733. Available at: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=425942 160009translate.html
Recuperado
25 de Julio de 2022 de: https://docs.memoq.com/9-0/en/Places/xTerrazas Pastor, Rafael Alfredo. (2009) CONCEPTUAL MODEL FOR PROJECT MANAGEMENT. PERSPECTIVES, (24), 165-188. [Consultation date July 25, 2022]. ISSN: 1994-3733. Available at:
https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=42 5942 160009translate.html
119
Arévalo Karen,
Resumen
Traductores de la Historia: Alexander Pope y Megan McDowell
Translators of the History: Alexander Pope and Megan McDowell
Avila Cary, Cámbara Karen, Cifuentes Francisco, Fajardo Daffne, Reyes Anderson, Ortiz Lupita
Como bien sabemos, un traductor es aquella persona encargada de pasar una serie de palabras de un idioma a otro, es aquelprofesional que cuenta con conocimientos tantolingüísticos como culturales, del idioma al que desea traducir las palabras. Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas, un traductor no es simplemente una persona bilingüe, es aquel profesional que aparte de conocer dos idiomas a la perfección, posee un minucioso conocimiento del léxico, la gramáticay el uso de la lengua de origen y la lengua meta.El traductor ha jugado un papel importante desde los inicios de la historia, gracias a los traductores es posible acceder a información y conocimientos escritos originalmente en idiomas diferentes al nuestro, y gracias a ello lahumanidad se ha desarrollado a como la conocemos actualmente. Con el paso del tiempo han surgido traductores que han aportado su propio granito de arena para el desarrollo de esta profesión, este artículo se centra en dos grandes traductores, Alexander Pope y Megan McDowell, que, así como muchos otros, han aportado grandes avances con sus trabajos y traducciones.
Palabras clave: traductor, lengua meta, lengua de origen, desarrollo, traducción.
Abstract
As it is well known, a translator is the person in charge of passing a series of words from one language to another, a professional who has both linguistic and cultural knowledge of the language into which they wish to translate the words. Contrary to what most people think, a translator is not simply a bilingual person, but a professional who, in addition to knowing two languages perfectly, has a thorough knowledge of the lexicon, grammar and usage of thesource and target languages. The translator has played an important role since the beginning of history, thanks to translators it is possible to access information and knowledge originally written in languages other than our own, and thanks to them humanity has developed as we know it today. Over the years there have been translators who have contributed their own two cents to the development of this profession, this article focuses on two great translators, Alexander Pope and Megan McDowell, who, as well asmany others, have madegreat advances with their work and translations.
Key words: translator, target language, source language, development, translation.
121
Biografía de Alexander Pope
Alexander Pope nació el 21 de junio de 1688 y falleció un 30 de mayo de 1744. Fue un escritor, poeta y traductor inglés. Desde niño recibía clases particulares por parte de sacerdotes yaqueen lasescuelas del Estadono lo aceptaban por su religión. Sufría de tuberculosis ósea por lo que su cuerpo se fue deformando y esto también provocó un retraso de desarrollo en su cuerpo, tanto así que llegó a medir tan solo 1.37 metros siendo ya un adulto. Era reconocido por su poesía elaborada y como una figura dominante en la poesía. En 1709, su carrera literaria dio inicio con su obrade poemas breves llamadaPastorales, por esa época también publicó Ensayo sobre una crítica,
Alexander Pope biography
Alexander Pope was born on June21, 1688 and died on May 30, 1744. He was an English writer, poet, and translator. As a child he received private lessons from priests since he was not accepted in public schools because of his religion. He suffered from bone tuberculosis, so his body became disfigured, and this also caused a delay in the development of his body, so never grew taller than 4 feet 5 inches as an adult.
He was recognized for his elaborate poetry and as a dominant figure in poetry. In 1709, his literary career began with his work of short poems called Pastorals, at that time he also published Essay on Criticism,
que fue el primer poema didáctico que aparecía en Inglaterra, así también, su obra “El rizo robado”, lo hizo consolidarse como escritor.
En 1715 inició la traducción en verso de “La Ilíada” de Homero y después de cinco largos años, en 1720 finalmente concluyó este poema, lo que le trajo más éxito y recibió grandes reconocimientos tanto literarios como económicos. Después de tal éxito, emprendió la traducción de “La Odisea” en 1725, la cual finalizaría en 1726. Así fue como en estas dos traducciones se podía mostrar aún más su maestría con las palabras ya que se destacaba su grandeza lírica.
which was the first didactic poem that appeared in England, as well as his work The Rape of the Lock, which consolidated him as a writer.
In 1715 he began the translation in verse of Homer's Iliad and after five long years, in 1720 he finally finished this poem, which brought him more success and received great literary and economic recognition. After such success, he began the translation of the Odyssey in 1725, which he finished in 1726. Thus, it was that in these two translations his mastery with words could be shown even more, as his lyrical greatness was highlighted.
122
Aportes de Alexander Pope a la traducción
Alexander Pope fue un poeta y escritor reconocido cuyos conocimientos en griego, francés, inglés e italiano le permitieron poder incursionar enelmundodelatraducción. Talfue su conocimiento, que le ayudó realizar la primera traducción del griego al inglés de “La Ilíada” y “La Odisea” escritas por el filósofo griego Homero.
Su trabajo demuestra la importancia de sus aportes como traductor literario. Ya que pasó por los procedimientos indispensables para mantenerse fiel al significado y al estilo de la obra original.
Es por esto, que su carrera está directamente vinculada con el mundo de la traducción. Su faceta como escritor, su pasión por la lectura y cultura; le permitieron traducir dos de los títulos griegos más importantes de la historia.
Este logro se ha mantenido relevante tanto en el pasado como en la actualidad, y cimentó las bases de más traducciones literarias de títulos antiguos.
Trabajos que ha traducido Alexander Pope
A lo largo de su historia, Alexander Pope realizo traducciones muy importantes, se pueden mencionar:
- La Ilíada
- La Odisea
- Las Odas
- Sátiras y Epístolas
Alexander Pope´s contributions to translation
Alexander Pope was a well-known poet and writer, whose knowledge in Greek, French, English and Italian allowed him to enter the word of translation. His knowledge was such that helped him to make the first Greek to English translation of ‘The Iliad’ and ‘The Odyssey’ written by the Greek philosopher, Homer.
His work showed the importance of his contributions as a literary translator. Since he went through the necessary procedures to remain accurate to the meaning and the style of the original work.
This is why his career is directly linked with the translation word. His facet as a writer, his passion for reading and culture; allowed him to translate two of history´s most important Greek tittles.
This achievement has remained relevant in both, past and today and paved the way for more literary translation of more ancient tittles.
Works translated by Alexander Pope
Throughout its history, Alexander Pope made very important translations, among which we can mention:
- The Iliad
- The Odyssey
- The Odes
- Satires and Epistles
123
Debido a la traducción de “La Ilíada” de Homero, la cual apareció entre 1715 y 1720, Alexander Pope recibió muchos reconocimientos tanto como literarios al igual que económicos, ya quese enfocó en realizar la traducción unificando todo el poema en un tono de grandeza sobrehumana.
Entre 1725 y 1726, aparece la traducción de La Odisea, Alexander Pope realizó esta traducción colaborando con William Broome y Elijah Fenton. Aunque la traducción de Pope fue un poco criticada porque algunas personas consideraban que esta era inferior a la traducción de “La Ilíada”.
Gracias a los reconocimientos económicos recibidos por sus traducciones, esto le permitió vivir únicamente de esos ingresos, convirtiéndolo en el primer poeta inglés en lograrlo.
Due to the translation of ‘Homer's Iliad,’ which appeared between 1715 and 1720, Alexander Pope received many recognitions both literary and economic, since he focused on making the translation unifying the whole poem in a tone of superhuman greatness.
Between 1725 and 1726, the translation of ‘The Odyssey’ appeared, Alexander Pope made this translation collaborating with William Broome and Elijah Fenton. Although Pope's translation was a bit criticized because some people considered that it was inferior to the translation of ‘The Iliad.’
Thanks to the economic recognition received for his translations, this allowed him to live solely on that income, making him the first English poet to do so.
124
Biografía de Megan McDowell
Originaria de Kentucky, Megan McDowell esuna traductora, dedicada principalmente a traducciones literarias, en su mayoría deespañol a inglés. Nació el 30 de octubre de1978, estudió inglés en la Universidad DePaul,en Chicago y luego de graduarse obtuvo un trabajo en Dalkey Archive Press. Vivió 3 años en Chile para volver luego a Estados Unidos e iniciar sus estudios en traducción en la Universidad de Dallas.
Megan ha dicho que, para ella, la traducción se trata de un trabajo en colaboración, donde una conversación entre el traductor y el escritor harán que se enriquezca el sentido del libro.
Se sabe también que Megan aconseja que,para entrareneloficiodelatraducciónliteraria,seleauna obra en su idioma original y traducida, para poder tener un punto de comparación; además recomienda acercarse aorganizaciones como The American Literary Translators Association (ALTA) o el Center for the Art of Translation.
Megan McDowell biography
Originally from Kentucky, Megan McDowell is a translator, mainly dedicated to literary translations, mostly from Spanish to English. Born October 30, 1978, she studied English at DePaul University in Chicago and after graduating got a job at Dalkey Archive Press. She lived in Chile for 3 years before returning to the United States to begin her studies in translation at the University of Dallas.
Megan has said that, for her, translation is a collaborative work, where aconversation between the translator and the writer will enrich the meaning of the book.
Megan is also known to advise that, in order to begin the craft of literary translation, one should read a book in its original language and in translation, so as to have a point of comparison; she also recommends approaching organizations such as The American Literary Translators Association (ALTA) or the Center for the Art of Translation.
Haganadopremioscomoel EnglishPENAwardy el Premio Valle-Inclán; además, ha sido nominada cuatro veces al International Booker Prize.
She has won awards such as the English PEN Award and the Valle-Inclán Prize; she has also been nominated four times for the International Booker Prize.
125
Megal McDowell ha traducido a algunos de los escritores más importantes de Latinoamérica.
Entre los cuales encontramos a Samanta
Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enríquez, y Lina Meruane. Sus traducciones han ganadoel premio PEN en inglés yel Premio
Valle-Inclán, y han sido nominadas tres veces al International Booker Prize Además, traducciones de cuentos han aparecido en The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s y Granta, entre otros. En 2020 ganó un Premio de Literatura de la Academia
Estadounidense de Artes y Letras.
Trabajos que ha traducido Megan
McDowellSangre en el Ojo
Un debut en lengua inglesa de carácter visceral, conmovedor e inquietante, que examina la enfermedad, el cuerpo y las relaciones humanas de una de las autoras jóvenes más brillantes de Chile.
Las cosas que perdimos en el fuego
Emocionante y aterradora, “Cosas que perdimos en el fuego” adentra al lector en un mundo de gótico argentino.
Distancia de rescate
Una joven llamada Amanda agoniza en la clínica de un hospital rural. Un niño llamado David se sienta a su lado. Ella no es su madre. Él no es su hijo.
Megal McDowell has translated some of Latin America's most important writers. These include Samanta Schweblin, Alejandro Zambra,Mariana Enriquez, and Lina Meruane. Her translations have won the English PEN Award and the ValleInclán Prize and have been nominated three times for the International Booker Prize. In addition, her translations ofshort stories have appeared in The New Yorker,The Paris Review, Tin House, McSweeney's, and Granta, among others. In 2020 she won a LiteratureAwardfrom theAmericanAcademy ofArts and Letters.
Works translated by Megan
McDowellSeeing Red
A visceral, moving, haunting English-language debut examines illness, the body, and human relationships by one of Chile’s brightest young authors.
Things We Lost in the Fire
Thrilling and terrifying, ‘Things We Lost in the Fire’ takes the reader into a world of Argentine Gothic Fever Dream
A young woman named Amanda lies dying in a rural hospital clinic. A boy named David sits beside her. She's not his mother. He's not her child.
126
Humiliation (2019)
Las nueve historias fascinantes de Humillación nos presentan un Chile que rara vez vemos en la ficción: ciudades portuarias marcadas por la pobreza y rebosantes de planes de rebelión; edificios de apartamentos poblados por madres dominantes y vecinos mirones; escaleras de la biblioteca que conducen a los estudiantes a la literatura, pero también a encuentros con otras artes: las de la seducción, el autoengaño, el sabotaje.
Mi novia preferida fue un bulldog francés
Es una novela contada en quince relatos, enlazados por la misma protagonista, nuestra narradora, que en su propia voz ycanalizando las voces de otros crea un retratodespiadado y multigeneracional de su Cubanatal.
Kentukis
Una novela visionaria sobre nuestro presente interconectado, sobre la colisión del horror y la humanidad, de un maestro del relato estremecedor.
Nombrado mejor libro del año por The New York Times, o, The Oprah Magazine, NPR, Vulture, Bustle, Refinery29 y Thrillist. Incluido en la listade candidatos al Premio Internacional Man Booker 2020. Libro destacado del año por el New York Times.
Humiliation (2019)
The nine mesmerizing stories in Humiliation, present us with a Chile we seldom see in fiction: port cities marked by poverty and brimming with plans of rebellion; apartment buildings populated by dominant mothers and voyeuristic neighbors; library steps that lead students to literature, but also into encounters with other arts―those of seduction, self-delusion, sabotage.
My Favorite Girlfriend was a French Bulldog
Is a novel told in fifteen stories, linked by the same protagonist, our narrator, who in her own voice andchanneling thevoicesof others creates an unsparing, multigenerational portrait of her native Cuba.
Little Eyes
A visionary novel about our interconnected present, about the collision of horror and humanity, from a master of the spine-tingling tale.
Named a Best Book of the Year by The New York Times, O, The Oprah Magazine, NPR, Vulture, Bustle, Refinery29, and Thrillist. Longlisted for the 2020 Man Booker International Prize. A New York Times Notable Book of the Year.
127
Referencias
• Alexander Pope La vida y Poesía. (s. f.). Hmong. Recuperado 31 de julio de 2022, de https://hmong.es/wiki/Alexander_Pope
• E. (2021a, mayo 20). Alexander Pope: El poeta exitoso. Historia Hoy. Recuperado 31 de julio de 2022, de https://historiahoy.com.ar/alexander-pope-el-poeta-exitoso-n3759
• Enigma. (2022). Hablemos escritoras. Obtenido de https://www.hablemosescritoras.com/writers/716#:~:text=Algunos%20de%20los%20libros% 20que,Samanta%20Schweblin%2C%20Seeing%20Red%20(Deep
• Muy historia. (11/8/2014). Muy Historia. Obtenido de https://www.muyhistoria.es/hantigua/video/la-importancia-de-la-iliada-y-la-odisea-en-la-literatura
• N. (2021b, febrero 12). Historia de la traducción: el caso de Alexander Pope - Traducción Empresa de Traducción | Online Traductores. Recuperado 31 de julio de 2022, de https://www.empresadetraduccion.es/historia-de-la-traduccion-el-caso-de-alexander-pope/
• Online Traductores. (28/07/2022). Online Traductores. Obtenido de https://www.empresadetraduccion.es/
• Pajares, E. (s. f.). Pope, Alexander – PHTE · Portal digital de Historia de la traducción en España. Diccionario Histórico de la Traducción en España. Recuperado 31 de julio de 2022, de https://phte.upf.edu/dhte/ingles/pope-alexander/
128
Traductores de la Historia: Jorge Luis Borges, Richard Francis
Burton
Translators in History: Jorge Luis Borges, Richard
Francis Burton
Castellanos Rosdeimy, Diaz Carlos, Estrada Maria, Lopez Andrea, Martínez Katerine, Menard Daniela, Munguía Diana, Quiñonez Anibal, Rodríguez Dulce
Resumen
Jorge Luis Borges
Fueun escritor argentinoconocido por ser una gran figura literaria en lengua española del siglo XX. Con diez años inició a publicar traducciones de autores como Baudelaire, Verlaine y Rimbaud. En su juventud, extasiado por el expresionismo alemán decidió aprender el idioma.
Durante su estadía larga en España conoció a grandes escritores y poetas que serían su inspiración y apoyo para que en el futuro él se convirtiera en un notable escritor y traductor también. Formó parte de la corriente ultraísta, sin embargo, la mayoría de sus obras se vieron influenciadas por el existencialismo y el racionalismo. Entre sus aportes más grandes se encuentran traducciones, escritos y poemas reconocidos a nivel mundial hoy en día como los mencionados en el presente trabajo.
Richard Francis Burton
Nació en Reino Unido, Inglaterra, el 19 de marzo de 1821 que vivió y viajó en solitario para cumplir con encargos del gobierno
Abstract
Jorge Luis Borges
He was an Argentine writer known for being a great literary figure in the Spanish language in the 20th century. At the age of ten he began to publish translations of authors such as Baudelaire, Verlaine, and Rimbaud. In his youth, enraptured by German expressionism, he decided to learn the language.
During his long stay in Spain, he met great writers and poets who would be his inspiration and support so that in the future he would become anotable writerand translator as well. He was part of the ultraist movement, however,most of his works were influenced by existentialism and rationalism. Among his greatest contributions are translations, writings and poems recognized worldwide today as the ones mentioned in the present work.
Richard Francis Burton
Born in the United Kingdom, England, on March 19, 1821, he lived and traveled alone to fulfill orders from the British government and
129
británico y a través de sus experiencias vividas escribió obras como The Pilgrimage to Al-Medinah and Mecca y The City of the Saints. Maravillado y deseoso de más aventurasconsiguió permisos para explorar la zona y consiguió escribir unas obras de aquello. Sus historias como Aladino y la lámpara maravillosa o Alí Babá y los 40 ladrones forman parte del famoso legado occidental. De igual manera tradujo obras clásicas y creó una nueva perspectiva sobre la sexualidad en Europa como el Kama Sutra.
Palabras Clave: traducción, escritores, poetas, obras, clásico.
Jorge Luis Borges
Biografía
Escritor argentino considerado una de las grandes figuras de la literatura
1Jorge Luis Borges. (s. f.). en lengua [Fotografía]. Biografías y vidas.
https://www.biografiasyvidas.com/b española del iografia/b/fotos/borges_1975.jpg
siglo XX. Proveniente de una familia de militares. Con apenas seis años confesó a sus padres suvocación deescritor, einspirándose en un pasaje de Don Quijote de la Mancha redactósuprimerafábulacuandocorríaelaño
1907: la tituló “La Visera Fatal”.
through his experiences he wrote works such as The Pilgrimage to Al-Medinah and Mecca and The City of the Saints. Amazed and eager for more adventures, he obtained permission toexplore theareaandmanagedtowritesome of thoseworks. His stories such asAladdinand the Wonderful Lamp and Ali Babaand the 40 Thieves are part of the famous Western legacy. He also translated classical works and created a new perspective on sexuality in Europe such as the Kama Sutra.
Key Words: translation, writers, poets, works, classical.
Jorge Luis Borges
Biography
Argentine writer considered one of the great figures of Spanish-language literature of the twentieth century. He came from a military family. When he was only six years old, he confessed to his parents his vocation as a writer and inspired by a passage from Don Quixote de la Mancha, he wrote his first fable in 1907: he titled it La Visera Fatal (The Fatal Visor).
At the age of ten he began to publish several translations, which will be mentioned in the following section. Borges’ family had to travel through imminent scenarios in the First World
130
A los diez años comenzó ya a publicar, diversas traducciones que se mencionaran en la siguiente sección. La familia de Borges tuvo que recorrer inminentes escenarios en la primera guerra mundial, guiados por un admirable coronel, Borges era entonces un adolescente que devoraba incansablemente la obra de los escritores franceses, desde los clásicos como Voltaire oVíctor Hugo hasta los simbolistas (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé), y que descubría maravillado el expresionismo alemán, por lo que se decidió a aprender el idioma descifrando por su cuenta la inquietante novela de Gustav Meyrink, “El Gólem”.
Luego de un tiempo paso a residir en España donde conocería a grandes y notables personajes, escritores y poetas como ValleInclán, a Juan Ramón Jiménez, a Ortega y Gasset, a Ramón Gómez de la Serna, y a Rafael Cansinos Assens, que con su influencia logroquepor fin seconvirtiera enun notable escritor y traductor.
Aportes
Gracias a la admiración de esos y muchos otros escritores, Jorge Luis Borges creo a través una forma mágica y fantástica de entender cuentos como “El Aleph”, “El Libro de Arena” y “La Memoria de Shakespeare”. Entre sus obras poéticas podrían destacarse “El Hacedor”, “Elogio de la Sombra” y “La rosa profunda”. De sus ensayos, “El Tamaño de mi Esperanza” e “Inquisiciones”.
War, guided by an admirable colonel. Borges was then a teenager who tirelessly devoured the work of French writes, from the classics like Voltaire or Victor Hugo to the symbolists (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé), and he was amazed to discover German expressionism, so he decided to learn the language by deciphering Gustav Meyrink’s disturbing novel The Golem on his own.
After a while he movedtoSpain, where hemet great and remarkable characters, writers, and poets such as Valle-Inclán, Juan Ramón Jiménez, Ortega y Gasset, Ramón Gómez de la Serna, and Rafael Cansinos Assens, whose influence finally made him become a remarkable writer and translator.
Contributions
Thanks to the admiration of these and many other writers, Jorge Luis Borges created through them a magical and fantastic way of understanding stories such as “El Aleph”, “El Libro de Arena” and “La Memoria de Shakespeare”. Among his poetic works we could highlight “El Hacedor”, “Elogio de la Sombra”, and “La Rosa Produnda”. Of his essays, “El Tamaño de mi Esperanza” and “Inquisiciones.”
131
Época
Formó parte de la corriente ultraísta pero la mayoría de sus obras se vieron influenciadas por el existencialismo y el racionalismo; algunos de los principios del ultraísmo son la reducción de la lírica a la metáfora, la eliminación los nexos y los adjetivos sobrantes, la abolición de los trabajos ornamentales y oraciones rebuscadas, así como la síntesis de dos o más imágenes en una sola.
Materiales Traducidos
Entre los autores traducidos por Borges se encuentran Franz Kafka (La metamorfosis, Madrid: Alianza Editorial, 1971), William Faulkner (Las palmeras salvajes, Madrid: Editorial Siruela, 2007), Herman Melville (Bartleby, el escribiente, Barcelona: Mondadori, 2000), Henri Michaux (Un bárbaro en Asia, Barcelona: Tusquets Editores, 1984), Virginia Woolf (Orlando, Madrid: Ediciones El País, S.L., 2002), Walt Whitman (Hojas de hierba, edición bilingüe, Barcelona: Ed. Lumen, 1991), Edgar Allan Poe (La carta robada, Madrid: Ed. Siruela, 1987), James Joyce (Ulises, última hoja, Buenos Aires: Revista Proa, 1925)6, T. S. Elliot, Jack London, H. G. Wells, G. K. Chesterton, Herman Hesse, Rudyard Kipling…
Epoch
He was part of the ultraism movement, but most of his works were influenced by existentialism and rationalism; some of the principles of ultraism are the reduction of lyric poetry to metaphor, the elimination of nexuses and superfluous adjectives, the abolition of ornamental works and stilted sentences, as well as the synthesis of two or more images in one.
Translated Materials
Among the authors translated by Borges are Franz Kafka (La metamorfosis, Madrid: Alianza Editorial, 1971), William Faulkner (Las palmeras salvajes, Madrid: Editorial Siruela, 2007), Herman Melville (Bartleby, el escribiente, Barcelona: Mondadori, 2000), Henri Michaux (Un bárbaro en Asia, Barcelona: Tusquets Editores, 1984), Virginia Woolf (Orlando, Madrid: Ediciones El País, S.L., 2002), Walt Whitman (Leaves of Grass, bilingual edition, Barcelona: Ed. Lumen, 1991), Edgar Allan Poe (The Purloined Letter, Madrid: Ed. Siruela, 1987), James Joyce (Ulysses, last page, Buenos Aires: Revista Proa, 1925), T. S. Elliot, Jack London, H. G. Wells, G. K. Chesterton, Herman Hesse, Rudyard Kipling.
132
Richard Francis Burton
Nacióel19demarzo de1821, enReinoUnido, falleció el 20 de octubre de 1890. De nacionalidad británica. Su lengua materna es el inglés.
Vivió en la India durante siete años, donde tuvo ocasión de conocer las costumbres de los pueblos orientales. Completó los mapas de la zona colindante al Mar Rojo por encargo del gobierno británico, interesado en el comercio con la zona. Viajó en solitario para conocer la Meca, para lo que se disfrazó de árabe, proeza sobre la que él mismo escribió en The Pilgrimage to Al-Medinah and Mecca (Mi peregrinación a la Meca y Medina).
También viajó por los Estados Unidos, donde describió la comunidad mormona en su libro The City of the Saints
Burton se alistó en el ejército de la Compañía de las Indias Orientales. Tenía la esperanza de participar en la primera guerra afgana, pero el conflicto había terminado antes de que llegara a la India. (1843-1853) Movido por el deseo de aventuras, Burton consiguió la aprobación de la Royal Geographical Society para explorar la zona y consiguió una autorización del Consejode Administración de la Compañía Británica de las Indias Orientales para que le dieran un permiso indefinido del ejército. (primera exploración y viaje a laMeca (1851-1853). También exploró los lagos de Africa (1856-1860).
Richard Francis Burton
Born March 19, 1821, in the United Kingdom, died October 20, 1890. British nationality. His mother tongue was English.
Sir Richard Francis Burton. (s. f.). He lived in India for [Fotografia]. Biografías y vidas. https://www.biografiasyvidas.co seven years, m/biografia/b/fotos/burton_rich ard_francis.jpg where he had the opportunityto know thecustoms of the oriental peoples. He completed maps of the area adjacent to the Red Sea on behalf of theBritish government, interested in trade with thearea. He traveled alone to Mecca, for which he disguised himself as an Arab, a feat he wrote about in The Pilgrimage to Al-Medinah and Mecca. He also traveled in the United States, where he described theMormon community in his book The City of the Saints.
Burton enlisted in the army of the East India Company. He had hoped to participate in the first Afghan war, but the conflict had ended before he reached India. (1843-1853) Driven by a desire for adventure, Burton secured the approval of the Royal Geographical Society to exploretheareaandobtained an authorization from the Board of Directors of the British East India Company to be given indefinite leave from the army. (First exploration and journey
133
¿Qué descubrió Sir Richard Francis Burton?
El relato de su aventura, Pilgrimage to ElMedinah and Mecca (1855-56; Mi peregrinación a Medina y La Meca), se convertiría en uno de los textos clásicos de la literatura de viajes. En 1857 emprendió una expedición a la búsqueda de las fuentes del Nilo, en cuyo transcurso descubrió el lago Tanganica.
to Mecca (1851-1853). He also explored the lakes of Africa (1856-1860).
What did Sir Richard Francis Burton discover?
The account of his adventure, Pilgrimage to El-Medinah and Mecca (1855-56; My Pilgrimage to Medina and Mecca), was to become one of the classic texts of travel literature. In 1857 he embarked on an expedition in search of the sources of the Nile, during which he discovered Lake Tanganyika.
Material traducido
Si historias como “Aladino y la lámpara maravillosa” o “Alí Babá y los 40 ladrones” forman parte del famoso legado occidental, es con Burton, quien es más conocido por traducir “Las mil y una” por primera vez al inglés.
Enriqueció 16 volúmenes con notas que calificó de "antropológicas", las cuales contienen referencias a las condiciones religiosas y sociales del mundo árabe, que la sociedad considera sensacionalistas.
Burton también tradujo obras que ahora se consideran clásicas y creó una nueva perspectiva sobre la sexualidad en Europa.
Tal es el caso del “Ananga Ranga” o el “Kama Sutra”.
Translated Materials
If stories like ‘Aladdin and the Wonderful Lamp’ or’ Ali Baba andthe 40 Thieves’ arepart of the famous Western legacy, it is thanks to Burton, who is best known for translating The ‘Thousand and One’ for the first time into English.
He enriched 16 volumes with notes he termed "anthropological," which contain references to religious and social conditions in the Arab world, which society considered sensationalistic.
Burton also translated works that are now considered classics and created a new perspective onsexuality in Europe. Suchis the case of the ‘Ananga Ranga’ or the ‘Kama Sutra.’
134
Referencias
• Cust, R. N. (1895). Sir Richard Burton. [Libro electrónico]. En Linguistic and oriental essays.Writtenfromtheyear 1861to1895(pp. 80–82). Trübner &Company. Recuperado 29 de julio de 2022, de https://archive.org/details/bub_gb_RhYYAAAAYAAJ/page/79/mode/2up
• Castro, L. A. (2004). La imposible autobiografia de Jorge Luis Borges (Vol. 17). Universidad de Pittsburgh, Centro Borges. Recuperado 29 de julio de 2022, de:
https://go.gale.com/ps/i.do?p=AONE&u=googlescholar&id=GALE|A117187897&v=2.1&it =r&sid=googleScholar&asid=ac602783
• Rice, E. (1991). Capitan Sir Ricard Burton. El agente secreto que hizo la peregrinación a la meca, descubrio el Kama Sutra y trajo las Noches Arabicas al occidente. (1era edicion ed.) [Libro electrónico]. Harper Perennial. Recuperado 30 de julio de 2022, de https://archive.org/details/captainsirrichar00rice_0/page/n5/mode/2up
135
TRADUCTORES DE LA HISTORIA
Por: Debora Chavez
Resumen:
La traducción ha sido esencial para el desarrollodelascivilizaciones, en todos sus ámbitos desde el nacimiento de la traducción, la piedra Rosetta, la traducción de los libros del Antiguo Testamento y la traducción de literatura, el nacimiento de la escuela de traductores de Toledo, la traducción de obras científicas y filosóficas griegas enlos siglos IX y X. Seguido delos avances y la revolución cultura del siglo XV con la creación de la imprenta y la expansión industrial y científica del siglo XIX.
Todos los avances, cambios en las sociedades, y los intercambios comerciales, dan pie para que los traductores continúen aportando deformaactivaala sociedad.
Es importante reconocer y conocer la labor que los traductores han tenido a lo largo de la historia y aprender como el oficio ha evolucionado desde su uso para el clérigo hasta traducciones científicas y literarias.
Es a través de la historia, que conocemos las vicisitudes del oficio del traductor y comprendemos cuanto se ha desarrollado y modificado el campo de la traducción.
Palabras clave: historia, traducción, cambios, conocer, aportes.
TRANSLATORS IN HISTORY
By: Debora Chavez
Abstract:
Translation has been essential for the development of civilizations, in all areas since the birth of translation, the Rosetta stone, the translation of the books of the Old Testament and the translation of literature, the birth of the school of translators of Toledo, the translation of Greek scientific and philosophical works in the IX and X centuries. Followed by the advances and the cultural revolution of the XV century with the creation of the press and the industrial and scientific expansion in the XIX century. All developments, changes in societies, and commercial exchanges, open the door for translators to continue with their active contributions to society.
It is important to know and recognize the work that translators have had throughout history and learn how the role has evolved from its use for the clergy to scientific and literary translations. It is through history that we know the vicissitudes of the translator's job and understand how much the field of translation has developed and changed.
Key words: history, translation, changes, know, input.
136
Introducción:
Conocer la historia, nos hace valorar el camino quese harecorrido. Enestetexto se pretende, deuna formageneral,conocer la historia detraductores que no solo han aportado a los avances de las civilizaciones, sino a la labor del traductor, San Jerónimo, y los traductores de Toledo.
San Jerónimo
San Jerónimo es conocido en la actualidad como el santo patrón de los traductores. Es considerado como uno de los precursores de la traducción, San Jerónimo tradujo gran parte de la Biblia del hebreo y del griego al latín, su traducción, es conocida como la Vulgata, la cual se utilizó por más de un milenio.
San Jerónimo fue una persona avanzada para su época, desde pequeño, demostró curiosidad por la retórica y la literatura, se convirtió al cristianismo en su juventud y comenzó a dedicar su vida al estudio de las Sagradas Escrituras. Fue traductor e intérprete de grandes personajes católicos de su época y se convirtió en el enlace entre la Iglesia de Occidente y la de Oriente, ocupándosedelacorrespondencia ylatraducción de la Biblia.
Defendió siempre la tracción fiel, el respeto al texto original sin copiar palabra por palabra y con precaución y respeto al texto original.
Introduction:
Knowing history makes us value the path traveled. This text, intends, in a general way, to learn the history of the translators, who have not only contributed to the advances of civilizations, but also to the work of the translator, Saint Jerome, and the translators of Toledo.
St Jerome
Saint Jerome is known today as the patron of translators. He is considered one of the forerunners of translation, Saint Jerome translated a large part of the Bible from Hebrew and Greek into Latin, histranslation isknown as the Vulgate, which was used for more than a millennium.
Saint Jerome was anadvanced personfor histime, since he was a child, he showed curiosity for rhetoric and literature, he converted to Christianity in his youth and began to dedicate his life to the study of the Holy Scriptures. He was a translator and interpreter of great Catholic figures of his time and became the link between the Church of the West and the Church of the East, dealing with correspondence and the translation of the Bible. He believed in faithful translation, respect for the original text without copying word for word, with caution and respect for the original text.
137
Los traductores de la escuela de traductores de Toledo
Es importante reconocer, aunque no sea por nombre a los traductores de Toledo. Cuando nos referimos a la escuela de traductores de Toledo, no hablamos de un centro educativo, sino más bien al grupo de personas que utilizando métodos comunes logrado trasladar a Europa todo el conocimiento de las culturas antiguas, con el paso del tiempo, el traductor comenzó a ser elegido de acuerdo con sus competencias para realizar la función.
Teniendo presente que la península ibérica fue invadida y conquistada por el mundo árabe, y que, en el año de 1085, inicia la reconquista cristiana que vapocoapocorecuperando el terrenoquelosárabes fueron ganando, fue como Toledo se convirtió en un gran centro cultural, donde se da una mezcla de las tres culturas (musulmanes, cristianos y hebreos).
Enlaescuela deToledosellevaron acabodiferentes procesos de traducción hacia el latín y lenguas vulgares, para que todos los cristianos pudieran acceder a los textos olvidades. Se tradujeron textos de teología y filosofía, astronomía, medicina y ciencia. Y algunos de los textos incluían a importantes pensadores como Aristóteles, Platón, Hipócrates, Galeno, etc.
Conclusiones
Translators of the Toledo School of Translators
It is important to recognize, even if not by name, the translators of Toledo. When we refer to the school of translators of Toledo, we are not talking about an educational center, but rather a group of people who, using common methods, managed to transfer to Europe all the knowledge of ancient cultures, with the passage of time, the translator began to be chosen according to their competences to carry out the function.
Bear in mind that the Iberian Peninsula was invaded and conquered by the Arab world, and that, in the year of 1085, the Christian reconquest began, gradually recovering the land that the Arabs were gaining, that is how Toledo became a great cultural center, where there was a mixture of the three cultures (Muslims, Christians and Hebrews).
In the school of Toledo, different processes of translation into Latin and vulgar languages were carried out, so that all Christians could access the forgotten texts. Textsontheologyandphilosophy, astronomy,medicine,andscience weretranslated. And some of the texts included important figures like Aristotle, Plato, Hippocrates, Galen, etc.
1. La creciente globalización y las nuevas tecnologías continúan poniendo al traductor en medio de todos los avances de la sociedad.
138
2. Sin el aporte de los grandes traductores de la escuela de traductores de Toledo, no tendríamos los aportes y el valioso conocimiento de las culturas antiguas.
Referencias
• Gonzalez, D. & Universidad Autónoma del Estado de México. (2007, 1 noviembre). Escuela de traductores de Toledo Infordiversidad, 011(2007). Recuperado 30 de julio de 2022, de https://www.redalyc.org/pdf/277/27701104.pdf
• Puerta, B. (2017, 21 marzo). La historia de la traducción. Lema Traductores. Recuperado 30 de julio de 2022, de https://www.lematraductores.com/blog/la-historia-de-la-traduccion/
• Translinguo Global. (2022, 3 mayo). San Jerónimo: traductor y erudito Recuperado 31 de julio de 2022, de https://translinguoglobal.com/san-jeronimo-traductor-erudito/
139
Por: Angela Aguilar, Ingrid Ajú, Miriam Calvinisti, Gabriel Carrera, Ely Chacón, Andrea Cifuentes, Mynor López, Lilian Velásquez, Nancy Xitumul
Resumen
Constance Garnett
Constance Garnett fue una traductora inglesa del siglo XIX, impulsada a traducir del ruso al inglés gracias a exiliados rusos amigos de su esposo; Edward Garnett. Su carrera como traductora inicia en 1892 con “Obyknovennaya Istoriya” de Ivan Goncharov y una de las mejores destrezas que Constance tenía era la habilidad de traducir con mucha rapidez. Constance fue la pionera en la traducción de la literatura rusa al inglés, introduciendo la literatura rusa del siglo XIX a la cultura europea. El trabajo de traducción de Garnett influenció a algunos de los escritores anglosajones más importantes del siglo XX tales como D. H. Lawrence, Joseph Conrad, y Ernest Hemingway, fue la primera en traducir a los autores Fyodor Dostoyevsky y Anton Chekhov al inglés. Traduciendo alrededor de 561 libros, Contance falleció el 17 de diciembre de 1946 en Edenbridge, Inglaterra a la edad de 84 años.
Gregory Luis Rabassa
Gregory Luis Rabassa, nacido en la ciudad de New York, es considerado uno de los grandes traductores de literatura hispanoamericana del español y portugués al inglés. Rabassa expone en su libro “The
By: Angela Aguilar, Ingrid Ajú, Miriam Calvinisti, Gabriel Carrera, Ely Chacón, Andrea Cifuentes, Mynor López, Lilian Velásquez, Nancy Xitumul
Abstract
Constance Garnett
Constance Garnett was a 19th century English translator, driven to translate from Russian to English due to her exiled Russian friends of her husband, Edward Garnett. Her career as a translator began in 1892 with Ivan Goncharov's Obyknovennaya Istoriya, and one of Constance's best skills was the ability to translate quickly. Constance pioneered the translation of Russian literature into English, introducing 19thcentury Russian literature to European culture. Garnett's translation work influenced some of the most important Anglo-Saxon writers of the 20th century like D. H. Lawrence, Joseph Conrad, and Ernest Hemingway. She was the first to translate authors Fyodor Dostoyevsky and Anton Chekhov into English. Translating around 561 books, Contance died on December 17, 1946, in Edenbridge, England, at 84 years old.
Gregory Luis Rabassa
Gregory Luis Rabassa, born in New York city, is considered one of the great translators of Hispanic American literature from Spanish and Portuguese into English. Rabassa exposes the translation based on his
140
World of Translation” la traducción con base a su experiencia. Rabassa tradujo a autores de renombre como el novelista, Gabriel García Márquez, al destacado novelista Mario Vargas Llosa y al escritor y traductor Julio Cortázar. Asimismo, Rabassa realizó importantes traducciones al inglés de libros en portugués. El ganador de diferentes honores y distinciones como el Premio PEN de Traducción, fallece en 2016 en Brandford, Connecticut.
Palabras clave: traductor, literatura rusa, siglo XIX, destreza, rapidez, pionera, cultura europea, inglés, siglo XX, literatura hispanoamericana, experiencia, prácticas, técnicas, español, portugués, estrategias, extranjerización, pragmática.
Constance Garnett
¿Quién fue Constance Garnett?
Constance Clara Black fue una traductora al inglés de la literatura rusa del siglo XIX. Nació en Brighton, Inglaterra en 1862, fue la sexta hija de David Black y Clara Maria Patten. Garnett estudió en Brighton y Hove High School. A la edad de 11 años aprendió alemán, francés y ruso. Después en 1879, recibió la puntuación más alta de más de 3000 candidatos que se presentaron al examen de ingreso a la Universidad de Cambridge y gracias a esto gano una beca para entrar al Newnham College donde se graduó 4 años después. Se especializo en traducciones en ingles desde el idioma ruso en la primera mitad del siglo XX. En 1883 se mudó a Londres, donde empezó a trabajar como institutriz y luego como bibliotecaria en la Biblioteca
experience in his book The World of Translation. Rabassa translated renowned authors such as the novelist Gabriel García Márquez, the prominent novelist Mario Vargas Llosa, and the writer and translator Julio Cortázar. Rabassa also carried out important translations into English of books in Portuguese. The winner of different honors and distinctions, such as the PEN Award for Translation, passed away in 2016 in Brandford, Connecticut.
Key words: translator, Russian literature, 19th century, skill, quickness, pioneer, European culture, English, 20th century. Latin American literature, experience, practices, techniques, Spanish, Portuguese, strategies, foreignization, pragmatics.
Constance Garnett
Who was Constance Garnett?
Constance Clara Black was a 19th century English translator of Russian literature. She was born in Brighton, England in 1862, she was the sixth child of David Black and Clara Maria Patten. Garnett studied at Brighton and Hove High School. When she was 11 years old, she learned German, French, and Russian. Later in 1879, she received the highest score out of more than 3000 candidates who participated for the Cambridge University entrance examination and because of this she won a scholarship to enter to the Newnham College where she graduated 4 years later. She specialized in English translations from the Russian language in the first half of the 20th century. In 1883 she moved to London, where she began work as a
141
del Palacio del Pueblo. Luego en 1889 se casó con el escrito Edward Garnett y en 1892 tuvo a su primer y único hijo David Garnett.
A finales de la década de 1920, Garnett empezó a aquedarse ciega. Se retiró de la traducción tras la publicación en 1934 de “Three Plays” de Turgenev. Después de la muerte de su esposo en 1937, se volvió bastante solitaria. Desarrolló una enfermedad cardíaca, con dificultad para respirar, y en sus últimos años tuvo que caminar con muletas. Murió el 17 de diciembre de 1946 en Edenbridge, Inglaterra a la edad de 84 años.
¿Cómo inició su carrera?
Constance fue impulsada a traducir del idioma ruso al inglés gracias a exiliados rusos quienes eran amigos de su esposo Edward Garnett.
En 1892 inicia su carrera como traductora con “Obyknovennaya Istoriya” (1847) de Ivan Goncharov, que interpretó como “Common Story” (1894), en ese mismo año Garnett hizo un viaje de 3 meses a Rusia visitando Tolstoy, Yasnaya y Polyana. En 1879 gano una beca para estudiar en la universidad de Newnham, Cambridge
Constance aprendió ruso hasta la edad de 29 años. Durante su embarazo aprendió eventualmente ruso con la ayuda de Sergei Stepnyak y empezo a traducir trabajo de Leo Tolstoy, ensayo de filosofía, “El Reino de Dios Está Dentro de Ti”, su próxima traducción fue literatura clásica “Anna Karenina”, “Crimen y Castigo” de Fiódor Dostoyevski. Una de las mejores destrezas
governess and then as a librarian at the People's Palace Library. Then in 1889 she married the writer Edward Garnett and in 1892 she had David Garnett. In the late 1920s, Garnett began to go blind. She retired from translation after the publication of Turgenev's Three Plays in 1934. After the death of her husband in 1937, she became quite lonely. She developed heart disease, with shortness of breath, and in her last years she had to walk on crutches. She died on December 17, 1946, in Edenbridge, England at the age of 84.
How did her career start?
Constance was encouraged to translate from Russian into English by Russian exiles who were friends of her husband Edward Garnett.
In 1892 she began her career as a translator with Ivan Goncharovs Obyknovennaya Istoriya (1847), which she interpreted as Common Story (1894). In the same year Garnett made a three-month trip to Russia, visiting Tolstoy, Yasnaya and Polyana. In 1879 she won a scholarship to study at Newnham University, Cambridge. Constance didn’t learn Russian until the age of 29.
During her pregnancy she eventually learned Russian with help of Sergei Stepnyak and started to translate Leo Tolstoy work, philosophical essay The Kingdom of God is Within You, her second translation was classic literature Anna Karenina, Crime and Punishment by Fiódor Dostoyevski. One of the best skill Constance had, was her ability to translate with great speed.
142
que Constance tenía era la habilidad de traducir con mucha rapidez.
Logros
Constance fue la pionera en la traducción de la literatura rusa al inglés y fue quien introdujo la literatura rusa del siglo XIX a la cultura europea. Trabajó de una manera rápida debido a la necesidad que tenía, pero a pesar de eso su trabajo es aplaudido, pues trabajó como si se tratase de un especialista en esta área. Trabajó independiente, sola. No tuvo un maestro para saber si estaba haciendo un buen trabajo o no. A pesar de esto podemos ver algo: cantidad puede ser transformada en calidad cuando se toma en cuenta la influencia que tuvo una cultura en otras gracias a sus traducciones (Moser, 1988).
El trabajo de traducción de Constance Garnett influenció a algunos de los escritores anglosajones más importantes del siglo XX tales como D. H. Lawrence, Joseph Conrad, and Ernest Hemingway. (Fasick, 2022)
Uno de los logros que se logra resaltar de esta traductora es que fue la primera en traducir a los autores Fyodor Dostoyevsky y Anton Chekhov al inglés (Britannica Kids).
Autores traducidos y relevancia
Constance Garnett es conocida por sus muy buenos trabajos de traducción rusa, tanto en la manera en la que lo hacía como a quienes traducía por ejemplo tenemos a: Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev y Goncharov.
Achievements
Constance was the pioneer in the English translation of Russian literature and the introduction of Russia’s 19th’s century to Europe. She had to work rapidly due to the necessity she had at the moment, despite that her work is praised, since she worked just like a specialist in this same area. She did all of the work by herself, alone. She didn’t have predecessors to know if she was doing a good job or not. Regardless of what she had to go through we can see this: quantity might also be transformed into quality when we consider the influence of one culture upon another. (Moser, 1988) Constance Garnett work in translation influenced some of the most important English-language writers of the twentieth century, including D. H. Lawrence, Joseph Conrad, and Ernest Hemingway. (Fasick, 2022)
One of the achievements that we can highlight is that this translator was the first one to translate the authors Fyodor Dostoyevsky y Anton Chekhov to English. (Britannica Kids)
Translated authors and relenvece
Constance Garnett is know for her very good work in Russian translation, both in the way she did it and whho she transalted, for example we have: Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Goncharov.
We also know that thanks to her translations Dostoevsky and Chekhov became known to readers of
143
También sabemos que gracias a sus traducciones Dostoevsjy y Checkhov se dieron a conocer a lectores de otro idioma como lo era el inglés. Lamentablemente Garnett se empezó a sentir mal y le fallaba mucho la vista así que dejo de hacer traducciones en 1934. Constance tradujo alrededor de 561 libros los cuales aún se pueden encontrar en bibliotecas físicas y/o bibliotecas virtuales.
Gregory Rabassa
¿Quién fue Gregory Rabassa?
Considerado uno de los grandes traductores de literatura hispanoamericana en el mundo y laureado traductor literario del español/portugués al inglés su nombre completo es Gregory Luis Rabassa, nació el 9 de marzo de 1922 en Yonkers, Nueva York, Estados Unidos y falleció el 13 de junio de 2016 en Brandford, Connecticut; Rabassa creció en New Hampshire donde asistió al Dartmouth College; fue hijo de padre cubano y madre británica se enlistó en el ejército y sirvió como criptógrafo en el norte de África e Italia con la Oficina de Servicios Estratégicos durante la II Guerra Mundial en el año de 1942, obtuvo su doctorado en la Universidad de Columbia en 1954, fue profesor distinguido en el departamento de Lenguas y Literatura Hispánica del Queens College así también en el programa de Doctorado en Literatura Hispánica y Luso-Brasileña del mismo centro universitario. Aunque Rabassa nunca tuvo la intensión de convertirse en un traductor profesional es principalmente conocido por varias traducciones realizadas de obras literarias del
another languages as English. Unfortunately, Garnett began to feel ill, and her eyesight was deteriorating so she stopped translating in 1934.
Constance translated around 561 books which can still be found on physical and virtual libraries.
Gregory Rabassa
Who was Gregory Rabassa?
Considered one of the great translators of Latin American literature in the world and an awardwinning literary translator from Spanish/Portuguese into English, his full name is Gregory Luis Rabassa, he was born on March 9, 1922 in Yonkers New York, United States and died on June 13, 2016 in Brandford, Connecticut; Rabassa grew up in New Hampshire where he attended Dartmouth College; He was the son of a Cuban father and a British mother. He enlisted in the army and was assigned as a cryptographer in North Africa and Italy with the Strategic Services Office during World War II in 1942, he obtained his PhD from Columbia University in 1954, he was a distinguished professor in the Department of Hispanic Languages and Literature at Queens College as well as in the Doctorate program in Hispanic and Luso-Brazilian Literature at the same university. Although Rabassa never intended to become a professional translator, he is mainly known for several translations of literary works from Spanish into American English. His work is so renowned that Gilda C. Medel, a
144
español al inglés estadounidense, tan reconocido es su trabajo que Gilda C. Medel, escritora española de libros afirma: “Su nombre bajo el título de una obra es una garantía para el lector americano” (Medel, 1992).
Aportes a la traducción de Gregory Rabassa
Cuando nos referimos a Gregory Rabassa instantáneamente pensamos en sus reconocidos trabajos de traducción. Pero muy pocos conocen sus aportes relacionados con el proceso de traducción.
La teoría de la traducción se ha caracterizado por la relación comunicativa de un texto/producto y todos los procesos interculturales e intralingüísticos que conlleva. Rabassa expone que las prácticas y técnicas tradicionales no se basan en la experiencia de los profesionales, sino que son metódicas. Estas prácticas podrían ayudar a cerrar la brecha que existen entre la naturaleza de la traducción y la experiencia propia de cada profesional.
Definición de Traducción:
En su libro The World of Translation Gregory Rabassa define la traducción con base a su experiencia.
Ahí expone que, aunque la traducción trate de que exista una similitud de un texto a otro, esta es imposible. La traducción nunca será igual al texto original, pero con las técnicas adecuadas puede alcanzar un porcentaje de similitud.
También explica que el lenguaje está intrínsecamente ligado al proceso de pensamiento, tanto personal como social. Un lenguaje universal sirve con el propósito de ayudar a comprender la realidad por medio de las categorías del pensamiento.
Spanish book writer, states: “His name under the title of a work is a guarantee for the American reader” (Medel, 1992).
Gregory Rabassa's
contribution to translating
When we talk about Gregory Rabassa, we instantly think of his remarkable translation work. However, just a very few know about his contributions related to the process of translation.
Translation theory is known for the communicative relationship of a text/product and all its intercultural and intralinguistic processes. Rabassa argues that the traditional practices and techniques are not based on the translator's experience but are methodical. These practices could help to bridge the gap between the nature of translation and the translator's actual performance.
Translation Definition:
In his book, The World of Translation, Gregory defines translation based on his experience.
He stated that, although translation tries to achieve similarity from one text to another, it is impossible. The translation will never be the same as the original text, but it can achieve some percentage with the proper techniques.
It also explains language as the intrinsic way to the thought process, both personal and social. A universal language serves the purpose of helping to understand reality through the categories of thought.
145
El rol del traductor:
Rabassa considera que los traductores deberían poseer un conocimiento que él denomina “El oír en la traducción”. Se refiere a la comprensión y entendimiento que el traductor debe poseer para con el autor.
Estrategias en la traducción:
Ejemplifica el poder de traducir un libro como si lo estuviéramos leyendo por primera vez. Esta es la técnica usual que Rabassa aplica en sus trabajos.
La intervención en la lectura:
Define que la intención principal en la lectura previa a traducir es encontrar el significado léxico y sintáctico que el autor utiliza al momento de escribir.
Aproximación Pragmática: origen de la distinción. Se refiere al hecho de que el traductor debe respetar y expresar la intención del autor en el texto original, ya que de ser lo contrario la experiencia no será la misma.
Resolución de problemas:
Es una serie de estrategias que son desarrolladas por los profesionales conforme a su experiencia para resolver problemas. La competitividad que el profesional desarrolle asegurará la calidad de trabajo que realice.
• Paso 1: identificar el problema.
• Paso 2: describir el problema.
• Paso 3: analizar las diferentes opciones trasnacionales.
• Paso 4: presentar una solución al problema.
The Role of the Translator:
Rabassa believes that translators should possess knowledge that he calls "Hearing in translation." It refers to the understanding and comprehension that the translator must possess toward the author.
Translation Strategies: Here exemplifies the power of translating a book as if we were reading it for the first time. This process is the usual technique that Rabassa applies in his works.
"Surgical" Reading:
Defines that the main intention in the reading prior to translation is to find the lexical and syntactic meaning that the author uses at the time of writing.
Pragmatic Approach: original's Pre-eminence
It refers to the fact that the translator must respect and express the author's intention in the original text; otherwise, the experience will not be the same.
Problem Solving:
Professionals develop a series of strategies according to their problem-solving experience. The competitiveness the professional develops will ensure the quality of the work he/she performs.
• Step 1: identify the problem.
• Step 2: describe the problem.
• Step 3: analyze the different transnational options.
• Step 4: present a solution to the problem.
146
Extranjerización:
Significa poder hallar una serie de estrategias al traducir términos intraducibles para que la comprensión del lector sea compatible al mensaje del autor.
Autores cuyas obras fueron traducidas por Gregory Rabassa
Conocido por traducir a diferentes autores célebres y de renombre, Rabassa posee una importante lista de obras traducidas cuyos autores no pueden pasar desapercibidos, como “Cien Años de Soledad”, “La Hojarasca” y “El Otoño del Patriarca” del novelista
colombiano ganador del Premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez. De igual manera, tradujo al destacado novelista peruano Mario Vargas Llosa con las obras “La Casa Verde” y “Conversación en la Catedral” y al escritor y traductor argentino Julio Cortázar con “Rayuela”.
Asimismo, Rabassa realizó importantes traducciones al inglés de libros en portugués de autores como Antonio Lobo Atunes, Clarice Lispector, Jorge Amado Y Joaquim Maria Machado de Assis.
Premios y honores
Distinciones:
• Beca Guggenheim Medalla Nacional de las Artes Premio Nacional del Libro.
• Recibió el Premio PEN de Traducción en 1977.
• Medalla de Traducción PEN / Ralph Manheim en 1982.
Foreignizing:
It means finding strategies when translating untranslatable terms so that the reader's understanding is compatible with the author's message.
Authors whose books have been translated by Gregory Rabassa
Known for translating different famous and renowned authors, Rabassa has an important list of translated novels whose authors cannot be ignored, such as "One Humdred Years of Solitude", "Leaf Storm" and "The Autumn of the Patriarch" by the Colombian Nobel Prize-winning novelist, Gabriel García Márquez. Healso translated the outstanding Peruvian novelist Mario Vargas Llosa's "The Green House" and "Conversation in the Cathedral" and the Argentine writer and translator Julio Cortázar's "Hopscotch".
Rabassa also made important translations into English of books in Portuguese by authors such as Antonio Lobo Atunes, Clarice Lispector, Jorge Amado and Joaquim Maria Machado de Assis.
Awards and honors
Distinctions:
• Guggenheim Fellowship National Medal of Arts National Book Award.
• He received the PEN Award for Translation in 1977.
• PEN / Ralph Manheim Translation Medal in 1982.
147
• Rabassa fue honrado con el Premio Gregory Kolovakos del PEN American Center.
• Expansión de la Literatura Hispánica a una audiencia de habla inglesa en 2001.
• Rabassa compartió el premio inaugural del Premio Nacional del Libro en Traducción de EE. UU.
• En 2006, recibió la Medalla Nacional de las Artes.
Conclusiones
• Rabassa was honored with the Gregory Kolovakos Award from the PEN American Center
• Expansion of Hispanic Literature to an Englishspeaking audience in 2001.
• Rabassa shared the inaugural U.S. National Book Award in Translation.
• In 2006, he received the National Medal of Arts.
• El trabajo de Garnett ha sido tanto criticado como aplaudido dado los diferentes puntos de vista y la manera de traducir de los traductores de hoy en día.
• Garnett desde muy pequeña estuvo interesada en los idiomas y la literatura y gracias a su inquietud por aprender llego a ser una de las traductoras más importantes y relevantes del inglés al ruso.
• Constance Garnett ha inspirado y cambiado la vida de muchos, quienes han tenido el privilegio de leer alguna de sus aportaciones demuestra que se dedicada completamente a realizar su trabajo; sus traducciones.
• El enorme aporte en traducciones de Gregory L. Rabassa fue clave para la expansión y reconocimiento de muchas obras literarias hispanas en el mundo literario estadounidense.
• Gregory Rabassa realizó un destacado trabajo de traducción cuyo reconocimiento no sólo se debe a su dedicación sino también a los autores de las obras que tradujo, cuyo legado sigue siendo relevante en la actualidad.
• El punto de vista del profesional Gregory Rabassa acerca de la traducción toma forma en la práctica. Por lo cual su trabajo valida que la experiencia en conjunto con las teorías y técnicas que se aplican a la traducción pueden crear un cambio en la perspectiva del lector. Su trabajo como traductor hace referencia a los cambios que una traducción con estrategias claras y basadas en la experiencia pueden crear en el entendimiento del mensaje que se desea transmitir.
Referencias
• Britannica Kids. (s.f.). Obtenido de Constance Garnett: https://kids.britannica.com/students/article/Constance-Garnett/344652
148
• Fasick, A. (20 de February de 2022). Books across Borders Constance Garnett and her Translations. Obtenido de Teacups and Tyrants: https://teacupsandtyrants.com/2022/02/20/books-across-bordersconstance-garnett-and-her-translations/
• Moser, C. A. (1988). TRANSLATION: The Achievement of Constance Garnett. The American Scholar Vol. 57, No. 3, 431-438.
• Alicante, U. d. (2012). Histrad Obtenido de https://web.ua.es/es/histrad/documentos/biografias/gregory-rabassa.pdf
• Hueman, T. (octubre de 2021). Bibliografías Obtenido de https://biobibliografias.com/gregoryrabassa/
• Medel, G. C. (1992). Gregory Rabassa, el traductor del "Boom". Obtenido de https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6321/Gregory%20Rabassa.pdf?sequence=1
• Hmong.es(s.f.).obtenido de ConstanceGarnett: https://hmong.es/wiki/Constance_Garnett
• Encyclopedia.com. (s.f.). obtenido de Garnett, Constance (1862–1946) https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/garnettconstance-1862-1946.
• https://hmong.es/wiki/Gregory_Rabassa. Gregory Rabassa, ComM (9 de marzo de 1922-13 de junio de 2016).
• Gregory Rabassa, traductor de renombre, muerto a los 94". ABC News. Consultado el 14 de junio de 2016.
An Elite Cafemedia Publisher. (June 22, 2022). "Garnett, Constance (1862
1946)." Women in World History: A Biographical Encyclopedia.com. Obtenido de https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/garnettconstance-1862-1946
• Bolaños, S. (2011). Perspectivas de Gregory Rabassa sobre la traducción. Universidad Nacional de Colombia. Obtenido de: 21922416006.pdf
149
–
TRADUCTORES DE LA HISTORIA: PEDRO SALINA Y UMBERTO ECO
HISTORICAL TRANSLATORS: PEDRO SALINA AND UMBERTO ECO
Resumen
Uno de los traductores más importantes de la historia es Pedro Salinas, escritor español conocido por sus poemas yensayos. Tradujoobras de Marcel Proust y eso contribuyó a que los hispanohablantes conocieran sobre el novelista francés. También se le reconoce a Umberto Eco como unimportante traductor italiano ya queeraun reconocido semiólogo y crítico literario y disfrutaba hacer estudios y ensayos sobre estos.
Palabras clave:
Semiología, lingüística, Generación del 27, traductores, poemas, ensayos, novelas.
¿Qué es la traducción?
Antes de mencionar a dos de los traductores de la historia, hay que definir qué es traducción. En internet se encuentran varias fuentes que le dan una definición a lo que es la traducción, por ejemplo, segúnla Real Academia Española(2014) dice que es la acción y efecto detraducir. También menciona que hay varios tipos de traducción.
Abstract
One of the most important translators in history is Pedro Salinas, a Spanish writer known for his poems and essays. He translated works by Marcel Proust and that helped Spanish-speakers learn about the French novelist. Umberto Eco is also recognized as an important Italian translator since he was a renowned semiotician and literary critic and enjoyed making studies and essays on them.
Keywords:
Semiology, linguistics, Generation of 27, translators, poems, essays, novels.
What is translation?
Before mentioning two of the translators in history, it is necessary to define what is translation. On the internet, you can find several sources that give a definition of what translation is, for example, the Real Academia Española (2014) says that it is the action and effect of translating. It alsomentions that thereareseveral types of translation.
150
María Calito, Jennifer Cornejo, Angela Estrada, Stephany Mejía, María Palomo, Keren Reyna, Jennifer Rosales, Julissa Sacalxot, Danna Sowa
Por un lado, está la traducción directa, que se define como la traducción que se hace de un idioma extranjero al idioma del traductor. También está la traducción inversa, que se define como la traducción que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero
On one side, there is the direct translation, which is defined as the translation that is made from a foreign language to the language of the translator. There is also the reverse translation, which is defined as the translation from the translator's language to a foreign language.
Esos dos tipos de traducciones mencionadas anteriormente son las más conocidas y utilizadas. Los demás tipos de traducción son más específicos, dependiendo del objetivo de la traducción.
La relevancia de la traducción en el mundo actual
En la actualidad, debido a la era digital que nos permite compartir con el mundo entero cualquier aspecto de la vida, es la traducción que se ve reflejada en esta globalización. Ya sea por aplicaciones de traducción, traducción a voz, o por traductores profesionales.
Ahora bien, la traducciónse puede ver reflejada en diferentes situaciones cotidianas que muchas veces pasan desapercibidas. Por ejemplo, en el manual de una computadora, televisión, entre otros, se busca el idioma natal; sin embargo, en estos manuales vienen diferentes idiomas incluidos, traducidos del lenguaje principal del manual.
Otra manera en la que la traducción hace una aportación es con la traducción de obras literarias de diferentes partes del mundo. Al ser traducidas
These two types of translations mentioned above are the most known and used. The other types of translation are more specific, depending on the purpose of the translation.
The relevance of translation in today's world
Nowadays, due to the digital era that allows us to share with the whole world any aspect of life, it is translation that is reflected in this globalization. Whether by translation applications, voice translation, or by professional translators.
However, translation can be reflected in different daily situations that often go unnoticed. For example, in the manual of a computer, television, among others, you look for your native language; however, in these manuals different languages are included, translated from the main language of the manual.
Another way in which translation contributes is with the translation of literary works from different parts of the world. By being translated and localized, different people can enjoy them. Currently, in the boom of the internet and social
151
y localizadas, es que diferentes personas pueden disfrutar de ellas. Actualmente, en el boom del internet y las redes sociales, podemos encontrar mucha información importante en el internet, pero muchas veces esta se encuentra en otro idioma que no comprendemos, y es ahí que la traducción automática, o los diferentes traductores virtuales (Deepl, Google Translator, entre otros), nos permiten revisar la información en nuestro idioma natal.
Ahora bien, la traducción a cargo de los profesionales en la materia se ha visto beneficiada debido al avance tecnológico de los últimos años. Por ejemplo, con la traducción asistida por ordenador, que facilita el trabajo, ayudando así al traductor profesional.
Pedro Salinas
Fue un poeta, filólogo, profesor y traductor español, nacido en Madrid el 27 de noviembre de 1891. Miembro de la Generación del 27. Sus padres fueron Soledad Serrano Fernández y Pedro Salinas Elmos, ambos comerciantes. Su padre, Pedro Elmos falleció cuando Pedro tenía solamente seis años.
Comenzó sus estudios en el Colegio Hispanofrancés y el Instituto de San Isidro, en su ciudad natal. Más adelante, a sus 19 años, comienza a estudiar derecho en la Universidad de Madrid. Con 20 años, se interesa en la poesía y publica sus primeros versos en la revista Prometeo.
media, we can find a lot of important information on the internet, but many times this is in another language that we do not understand, and that is where the automatic translation, or the different virtual translators (Deepl, Google Translator, among others) allow us to review the information in our native language.
Nevertheless, translation by professionals in the field has benefited from technological advances in recent years. Such as computer-assisted translation, whichfacilitates thework, thushelping the professional translator.
He was a Spanish poet, philologist, professor, and translator, born in Madrid on November 27, 1891. His parents were Soledad Serrano Fernández and Pedro Salinas Elmos, both merchants. His father, Pedro Elmos, died when Pedro was only six years old.
He began his studies at the Colegio HispanoFrancés and the Instituto de San Isidro, in his hometown. Later, at the age of 19, he began studying law at the University of Madrid. At the age of 20, he became interested in poetry and published his first verses in the magazine
Prometeo
152
Pedro Salinas
Posteriormente, a los dos años de haberse inscrito en la carrera de Derecho, decide concluir esos estudios y comienza la carrera de Filosofía y Letras en la Universidad Central de Madrid. Recién graduado, es nombrado secretario de la Sección de Literatura del Ateneo de Madrid, y trabaja como lector de español en la Universidad deParís. En 1917, sedoctora enFilosofíay Letras, y se vuelve catedrático de literatura en la Universidad de Sevilla.
En 1915, contrajo matrimonio con Margarita Bonmatí Botella. Matrimonio donde tuvo dos hijos: Soledad y Jaime. Es en los años recién casado con Margarita, alojado en París, cuando traduce los primeros volúmenes de En busca del tiempo perdido de Marcel Proust.
En 1936, cuando estalló la Guerra Española, tuvo que exiliarse y trabajó como profesor en las universidades de Wellesley y Baltimore, Estados Unidos, y en la Universidad de Puerto Rico.
En 1951, el 4 de diciembre, Salinas falleció. Se encontraba en Boston, Estados Unidos, y sus restos yacen en el cementerio de San Juan de Puerto Rico.
Entre las traducciones destacadas de Pedro Salinas, sepuedemencionar suaporteala historia de la traducción al castellano de “En busca del tiempo perdido” de Marcel Proust, la cual inició siendo muy joven en el año 1917, cuando tradujo los dos primeros y parte del tercer tomo, que habita entre los mitos de la literatura universal.
Later, two years after enrolling in law school, he decided to finish his studies and began a degree in Philosophy and Letters at the Central University of Madrid. After graduating, he was appointed secretary of the Literature Section of the Ateneo de Madrid, and worked as a reader of Spanish at the University of Paris. In 1917, he received his doctorate in Philosophy and Letters, and became professor of literature at the University of Seville.
In 1915, he married Margarita Bonmatí Botella. Marriagewherehehadtwochildren:Soledad and Jaime. It was during the years he was just married to Margarita, staying in Paris, when he translated the first volumes of In Search of Lost Time by Marcel Proust.
In 1936, whenthe Spanish War broke out, he had to go into exile and worked as a professor at the universitiesof Wellesley and Baltimore, USA, and at the University of Puerto Rico.
In 1951, on December 4, Salinas passed away. He was in Boston, United States, and hisremains lie in the cemetery of San Juan de Puerto Rico
Among the outstanding translations of Pedro Salinas, it can be mentioned his contribution to the history of the translation into Spanish of Marcel Proust's “In Search of Lost Time”, which he began when he was very young in 1917, when he translated the first two and part of the third volume, which is among the myths of universal
153
Pese a que la versión de Salinas ha sido discutida e incluso en ocasiones desautorizada, es conveniente dejar sentado que marcó la pauta de las sucesivas y posteriores traducciones, y que esto lo hizo en una época en que la filología francesa todavía no se había pronunciado acerca de algunos de los problemas suscitados por el estilo de Proust.
Salinas se vio obligado a trabajar sin soporte externo alguno, exclusivamente confiado en el dominio de los resortes de la propia lengua que no era ni mucho menos susceptible de amoldarse a los registros de Proust, origen de una nueva categoría estilística en el ámbito del francés literario.
Legado
El legado de Salinas comenzó con su casa en Madrid, ubicada en la calle Príncipe de Vergara, que fue trasladada a la Biblioteca Nacional y luego al Instituto Cervantes de Educación Secundaria, que se hizo cargo de ella hasta su instalación del fondo bibliográfico en la Biblioteca Regional de Madrid.
La exposición se encuentra dividida en tres unidades museísticas dispuestas en un espacio compuesto por el signo de infinito: “Pedro Salinas creador”, “Constelaciones del 27” y “Salinas lector”.
La primera sección de la muestra, “Salinas creador”, abarca tanto su producción literaria,
literature.
Although Salinas's version has been discussed andsometimes even disavowed, it is worth noting that it set the tone for subsequent translations, and that he did so at a time when French philology had not yet pronounced itself on some of the problems raised by Proust's style.
Salinas was forced to work without any external support whatsoever, relying exclusively on the mastery of his own language, which was far from beingabletoadapt toProust's registers, theorigin of a new stylistic category in the field of literary French.
Legacy
Salinas's legacy began with his house in Madrid, located on Calle Príncipe de Vergara, which was transferred to the National Library and then to the Educación Secundaria Cervantes institute, which took charge of it until the bibliographic collection was installed in the Regional de Madrid Library.
The exhibition is divided into three museum units arranged in a space shaped bythe sign of infinity: “Pedro Salinas creador”, “Constelaciones del 27” and “Salinas lector”.
The first section of the exhibition, “Pedro Salinas creador”, covers both his literary production and his translations.
154
como sus traducciones.
“Constelaciones del 27”, es la sección donde se tiene la obra de los distintos miembros de la Generación del 27, ubicada en la parte central, y la mayoría con dedicaciones autógrafas.
“Salinas lector”, espacio en el cual el visitante podrá descubrir los libros de la biblioteca del poeta, que se sabe a ciencia cierta que pertenecieron a ella por los documentos de incautación, y que incluye obras que son consideradas clásicas y modernas.
Umberto Eco
El 5 de enero de 1932, nace Umberto Eco, en Alessandria, Piamonte, Italia. Semiólogo, escritor, novelista y crítico literario, doctorado de filosofía en la Universidad de Turín en 1954 con su tesis sobre “El problema estético en Santo Tomás”.
Umberto Eco trabajó como editor cultural para la radio televisión italiana y enseñó en la Universidad de Turín entre 1956-64. Después enseñó en Florencia y Milán y finalmente, en 1971, asume un puesto de profesor en la Universidad de Bolonia.
En septiembre de 1962 contrae matrimonio con Renate Range, con la que tiene dos hijos: Carlotta y Stefano.
Afectado por años por el cáncer, falleció a los 84 años ensu casadeMilán el 19 de febrero de2016, y en su testamento pidió que no se realizarán celebraciones y homenajes en su nombre durante al menos 10 años.
“Constelaciones del 27”, is the section with the work of the different members of the Generation of 27, located inthemiddle part, andmost ofthem with autograph dedications.
“Salinas lector”, a space where visitors can discover books from the poet's library, which are known for certain to have belonged to him due to the seizure documents, and which include works that are considered classics and modern.
Umberto Eco
Umberto Eco was born on January 5, 1932, in Alessandria, Piedmont, Italy. Semiologist, writer, novelist and literary critic, he received his doctorate in philosophy from the University of Turin in 1954 with his thesis on “The Aesthetic Problem in St. Thomas”.
Umberto Eco worked as a cultural editor for Italianradiotelevisionand taught attheUniversity of Turin from 1956-64. He then taughtin Florence and Milan and finally, in 1971, he took up a teaching post at the University of Bologna.
In September 1962 he married Renate Range, with whom he had two children: Carlotta and Stefano.
Affected for years by cancer, he passed away at the age of 84 at his home in Milan on February 19, 2016, and in his will, he asked that no celebrations and tributes be held in his name for at least 10 years.
155
Obras Destacadas
Decir casi lo mismo: obra sobre la traducción e interpretación considerada como un arte. El libro expone ejemplos que demuestran que el traductor también es un creador.
Apocalipsis e integrados: obra que hace alusión a dos de los tipos de hombres de la modernidad: el apocalíptico, quien, en la cultura actual, ve la muerte de lo que es el pensamiento y la humanidad; y el integrado: quien, de forma optimista, ve la cultura de la globalización.
Cinco escritos morales: el libro estudia algunos temas como la guerra, el primero de la ultraderecha, los medios de comunicación y la migración, y cómo estos factores definen la noción sobre el bien y el mal.
La estructura ausente: se menciona una serie de artículos que analiza hechos cotidianos, las costumbres, los valores sociales y los discursos de los medios a través de la semuiología.
El nombre de la rosa: na novela gótica y policial, con un relato ideológico. Cuenta las investigaciones tras un crimen cometido en una abadía benedictina.
Cómo se hace una tesis: guía para realizar cualquier tipo de tesis. Las indicaciones parten desde la elección del tema hasta la forma del discurso.
Outstanding Works
Experiences in translation: a work on translation and interpretation considered as an art. The book presents examples that show that the translator is also a creator.
ApocalypsePostponed:aworkthatalludestotwo types of men of modernity: the apocalyptic, who in today's culture sees the death of thought and humanity; and the integrated: who optimistically sees the culture of globalization.
Five Moral Writings: this book studies some topics such as war, the first of the far right, the media and migration, and how these factors define the notion of good and evil.
The Absent Structure: a series of articles that analyzes daily events, customs, social valuesand media discourses through semiotics.
The Name of the Rose: a gothic and police novel, with an ideological story. It explains the investigations after a crime committed in a Benedictine abbey.
How to Write a Thesis: guide to do any type of thesis. The indicationsstart from thechoice of the topic to the form of the speech.
156
Legado
Galardonado con el premio Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades, Umberto Eco dejó un legado enorme en el mundo de la literatura y la traducción.
El talento de Eco era indiscutible, las descripciones que hacía de los escenarios siempre tenían en cuenta las ideas políticas, teología o sociológicas del momento dentro del contexto. Caracterizado por su frontalidad y sinceridad, escribió varias críticas al periodismo desde dentro de la profesión. (Redacción Cultural, 2016)
Considerado el fundador de la semiología italiana y escritor de las novelas históricas más exitosas del mundo: “El nombre de la rosa”.
Dicha obra llevó al estrellato como ninguna otra y un perfecto ejemplo de la lectura de Eco: uno puede disfrutarla, aun no alcanzando la comprensión plena de lo que se lee.
Muchascosas sehan dicho yescritopor sumuerte en el 2016, recordando no sólo su sabiduría (palabra bien aplicada para él) sino también su riquísima personalidad, su capacidad de ser académico, literario, crítico, político, ideológico, filosófico y más cualidades, con una inusual muestra de ironía y humor. Un hombre del renacimiento se dijo. También fue un provocador, que no eludía la confrontación, si esta fuera necesaria. (Redacción Cultural, 2016).
Legacy
Recipient of the Prince of Asturias Award for Communication and Humanities, Umberto Eco left an enormous legacy in the world of literature and translation.
Eco's talent was unquestionable, his descriptions of scenarios always considered the political, theological or sociological ideas of the moment within the context. Characterized by his frontality and sincerity, he wrote several critiques of journalismfrom within the profession. (Redacción Cultural, 2016)
Considered the founder of Italian semiology and writer of the most successful historical novels in the world: ‘The Name of the Rose.’
That work led to stardom like no other and a perfect example of Eco's reading: one can enjoy it, even if one does not fully understand what is being read.
Many things have been said and written about his death in 2016, recalling not only his wisdom (a word well applied to him) but also his very rich personality, his ability to be academic, literary, critical, political, ideological, philosophical and more qualities, with an unusual display of irony and humor. A renaissance man, it was said. He was also a provocateur, who did not shirk confrontation, if necessary. (Redacción Cultural, 2016.)
157
Referencias
• Agencias, (17 de abril de 2017) Una exposición recupera el legado de Pedro Salinas. La vanguardia. Recuperado de:
https://www.lavanguardia.com/vida/20210417/6959265/exposicion-recupera-legado-pedrosalinas.html
• Asale, R. (s. f.). traducción | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Recuperado el 31 de julio de 2022, de: https://dle.rae.es/traducci%C3%B3n’
• Britannica, T. Editors of Encyclopaedia (April 11, 2022). Umberto Eco Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Umberto-Eco
• Instituto Cervantes (2016) Pedro Salinas. Biografía. Recuperado de:
https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/salinas_pedro.htm
• De León, F. G. (13 de noviembre de 2013). En busca del tiempo perdido, la traducción de nuestras vidas. El Paí•s. Recuperado de:
https://elpais.com/cultura/2013/11/11/actualidad/1384173041_436751.html
• Fernández, Tomás y Tamaro, Elena. «Biografia de Umberto Eco». En Biografías y Vidas. La enciclopedia biográfica en línea [Internet]. Barcelona, España, 2004. Recuperado el 31 de julio de 2022 de: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/e/eco.htm
• Mendiola, L. (2016). El Legado de Umberto Eco. Recuperado el 1 agosto 2022, de: https://www.revistacriterio.com.ar/bloginst_new/2016/04/01/el-legado-de-umberto-eco/
• Moreno, V. Ramírez, M. de la Oliva, C. Moreno, E y otros. (2002) Biografía de Pedro Salinas. BuscoBiografías.com. Recuperado de: https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/1688/Pedro%20Salinas
• Redacción Cultural. (2016). El legado de Umberto Eco. Recuperado el 1 agosto de 2022, de: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/el-legado-de-umberto-eco/
• Saladrigas, R.(12dejunio de 2019). Losriesgos de traducir aProust. RdL -Revista de Libros.
Recuperado de: https://www.revistadelibros.com/en-busca-del-tiempo-perdido-de-prousttraducciones/
• Umberto Eco: El legado del autor en 10 frases. (2018). Recuperado el 1 agosto 2022, de:
https://www.informacion.es/cultura/2018/02/20/umberto-eco-legado-autor-10-5802616.html
• Universia MX. (2016) Las obras imprescindibles del escritor Umberto Eco. Recuperado de: https://www.universia.net/mx/actualidad/vida-universitaria/8-obras-imprescindibles-escritorumberto-eco-1136569.html
158
TRADUCTORES DE LA HISTORIA: MATILDE HORNE Y MARGARET TYLER
De León Daniela,
Girón Andrea, López Zita, Saravia Gabriela, Taque Katherine, Vásquez Débora
Resumen Abstract
Matilde Horne, legendaria traductora, siempre tuvo vocación para la traducción, y así lo demostró al traducir para psicoanalistas ingleses, quienes, en palabras de la traductora, entendían mejor sus traducciones que las de los traductores nativos. Tradujo más de setenta obras durante toda su trayectoria. Entre las traducciones más importantes están: “Clea”, La trilogía de “El Señor de los Anillos”, de J. R. R. Tolkien.
La Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, aprobó en su asamblea extraordinaria de marzo de 2022 la creación del Premio Matilde Horne a la Mejor Traducción de Género Fantástico, organizado junto con ACE.
Margaret Tyler, fue la primera mujer británica en traducir al inglés un romance caballeresco español y en publicar una obra de este género en Inglaterra.
Debido a la asociación negativa de las mujeres con el romance y las restricciones culturales generales sobre laautoríafemenina, la audazdefensade Tyler de su traducción y siendo la primera defensa de la obra literaria femenina por parte de una mujer inglesa, se le suele otorgar el título de la primera feminista inglesa.
Matilde Horne, a legendary translator, always had a vocation for translation, as she proved when translating for English psychoanalysts, who, in her own words, understood her translations better than those of native translators. She translated more than seventy works throughout her career. Among the most important translations are: Clea, The Lord of the Rings trilogy by J. R. R. R. Tolkien.
The Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, approved at its extraordinary assembly in March 2022the creation of the Matilde Horne Award for the Best Translation of Fantasy Genre, organized together with ACE.
Margaret Tyler was the first British woman to translate a Spanish chivalric romance into English and to publish a work of this genre in England.
Because ofthe negativeassociation of women with romance and the general cultural restrictions on female authorship, Tyler's bold defense of her translation and being the first defense of women's literary work by an English woman, she is often given the title of the first English feminist.
159
MARGARET TYLER
Margaret Tyler, fue la primeramujer británica en traducir al inglés un romance caballeresco español y en publicar una obra de este género en Inglaterra. En cuanto ala vida de Tyler noseconoce ningúndato concreto, salvo lo que ellamisma afirmó en el prefacio de la traducción querealizó de la obra de Diego Ortúñez “Espejos de Príncipes y Cavalleros” publicada bajo el nombre de “The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood” (Pender, 2022).
Lo que se puede decir con certeza es que cuando realizó este escrito era ya una mujer de mediana edad que había servido en la casa de Lord Thomas Howard, aquien dedicósu publicación yquefue una de las pocas escritoras no aristocráticas de la época renacentista (Arcara, 2007).
Algunos estudiosos han deducido con base a estos hechos que era la esposa de un sirviente llamado JohnTyler,quiéntrabajaba administrandolastierras del duque, y que pudo haber laborado con los Howards en1560, lo quehace creer queal igual que esta familia Margaret era católica (Sánchez, 2020).
Un testamento escrito por Tyler en 1595 da indicios que pudo haber tenido dos hijos, aunque todo esto son sólo conjeturas, ya que se cree que incluso su nombre verdadero era Margaret Tyrell, siendo entonces conocida sólo por su seudónimo (Ferguson, 1985).
Estuvo al servicio de la familia de Lord Howard al que dedicó la traducción de inglés a español de la
Margaret Tyler was the first British woman to translate a Spanish chivalric romance into English and to publish a work of this genre in England. About Tyler's life, no specific information is known, except what she herself stated in the preface to her translation of Diego Ortúñez's book "Espejos de Príncipes y Cavalleros" published under the name of "TheMirrour of Princely Deedes and Knighthood" (Pender, 2022).
One thing that is certain is that at the time of this writing she was already amiddle-aged woman who had served in the household of Lord Thomas Howard, to whom she dedicated her publication, and that she was one of the few non-aristocratic writers of the Renaissance era (Arcara, 2007).
Some scholars have concluded based on these facts that she was the wife of a servant named John Tyler, who worked administering the Duke's lands, and may have worked with the Howards in 1560, which suggests that Margaret, like this family, was Catholic (Sánchez, 2020).
A will written by Tyler in 1595 gives indications that she may have had two children, even though all this is only speculation, since it is believed that even her real name was Margaret Tyrell, being then known only by her pseudonym (Ferguson, 1985).
She was at the service of Lord Howard family to whom she dedicated the translation from English
160
novela romántica de Diego Ortúñez de Calahorra (Molina, 1997).
Se cree que nació en España, y que viajó a Inglaterra con el séquito de Álvaro de la Quadra, el embajador de Felipe II. Se desconoce la fuente del entendimiento del español de Tyler. El razonamiento del lenguaje español era importante para los comerciantes de Inglaterra en aquel instante, a lo largo de dicha etapa, las hijas de los comerciantes o los sirvientes de los diplomáticos viajeros tenían la posibilidad de aprender el lenguaje, por lo que podría ser esta la razón (Hmong, s.f.).
Espejo de Príncipes y Cavalleros
La publicación en 1578 de “Espejo de Príncipes y Cavalleros”,noveladeDiegoOrtúñezytraducidapor
Margaret Tyler fue un comienzo dramático en la literatura.
Tyler prefiere la claridad para preservar la elegancia y el flujo del original, y a veces agrega algunas palabras y/o cambia el título de un capítulo. Las versiones en español de Ortúñez e inglés de Tyler son similares, en la primera oración de la obra solo se observa una diferencia mínima. A continuación, veremos un extracto de ambas versiones:
‘‘Después de que el gran emperador Constantino pobló la gran ciudad de Constantinopla de los nobles ciudadanos romanos, reedificando los antiguos edificios fundados por Pausania, rey de los partos, entre todos los emperadores que después de él sucedieron en el imperio griego ninguno parece que tanto se haya levantado, ni su nombre hiciese bronceado famoso, como el grande y muy
to Spanish of Diego’s Ortúñez de Calahorra romantic novel (Molina, 1997).
It is believed that she was born in Spain, and that she traveled to England with the entourage of Alvaro de la Quadra, Philip II's ambassador. The source of Tyler's understanding of Spanish is unknown. The learning of the Spanish was important to the merchants of England at that time, and throughout that period, the daughters of the merchants or the servants of the traveling diplomats were able to learn the language, so this could be the reason (Hmong, n.d.).
Espejo de Príncipes yCavalleros
The publication in 1578 of Espejo de Príncipes y Cavalleros, a novel by Diego Ortúñez and translated by Margaret Tyler, was a dramatic beginning in literature.
Tyler prefers clarity to preserve the elegance and flow of the original, and sometimes adds a few words and/or changes the title of a chapter. Ortúñez's Spanish andTyler's English versions are similar, with only a minor difference in the first sentence of the work. Below is an excerpt from both versions:
‘‘After the great emperor Constantine populated the great city of Constantinople with the noble Roman citizens, rebuilding the ancient buildings founded by Pausania, king of the Parthians, among all the emperors who succeeded him in the Greek empire, none seems to be so raised, nor did his name make him tan famous, like the great and much-appointed emperor Trebacio, whose deeds
161
nombrado emperador Trebacio, cuyos hechos y las inmortales hazañas de los cavalleros de su tiempo quiero aquí contar, según que Artimidoro el griego en los grandes volúmenes de sus crónicas lo dejó escripto, el cual dice así’’. La exitosa traducción de Tyler fue tanta, que la segunda parte de “Espejo de Príncipes y Cavalleros” se realizó inmediatamente, aunque esta fue traducida por el poeta galés Robert Parry. Tina Krontiris dijo que esto fue así porque Tyler era "demasiado mayor para tan extensa traducción" (Uman & Bistué, 2007).
El prólogo de Tyler justifica su actividad como traductora. Es uno de los textos españoles más representativos del género de caballería, plagado de parlamentos filosóficos y morales, tuvo granéxito en España y allende nuestras fronteras por su combinación de elementos cortesanos, caballerescos y aventureros con ideas renacentistas sobre el amor, el matrimonio y la conducta sexual (Gullón, 1993). Krontiris indica que las traductoras tenían un estilo más literal que los traductores, para enfatizar su sumisión. Tyler sigue esta convención, mencionando que "la inventiva, la disposición y la ornamentación de esta historia pertenece enteramente a otro creador, mi parte no es otra que la traducción".
No obstante, luego de este testimonio de modestia, Tyler desafía tal convención al asegurar su derecho como dama ala autoría eimplícitamente admite que los hombres tienen la posibilidad de retener el derecho al "discurso de aprendizaje", sin embargo, jamás lo admite de manera directa. Confirma con confianza que la crónica de historias es área de los dos sexos, y por consiguiente es "todo uno" ya se
and the immortal deeds of the knights of his time I want to recount here, according to what Artimidorus the Greek left in writing in the great volumes of his chronicles, which says so’’. Tyler's translation was so successful that the second part of Espejo de Príncipes y Cavalleros was made immediately, although this was translated by the Welsh poet Robert Parry. Tina Krontiris said this was because Tyler was "too old for such an extensive translation" (Uman & Bistué, 2007).
Tyler's prologue justifies her activity as atranslator. It is one of the most representative Spanish texts ofthechivalric genre,fullof philosophicalandmoral speeches, it had great success in Spain and beyond our borders due to its combination of courtly, chivalrous, and adventurous elements with Renaissance ideas about love, marriage and sexual behavior (Gullón, R 1993). Krontiris indicates that the female translators had a more literal style than male translators, to emphasize their submission. Tyler follows this convention, mentioning that "the inventiveness, arrangement and ornamentation of this story belongs entirely to another creator, my part is none other than the translation".
However, after this testimony of modesty, Tyler defies such convention by asserting her right as a lady to authorship and implicitly admits that men have the possibility of retaining the right to "learning speech", although she never admits it in any direct way. She confidently confirms that storytelling is the domain of both sexes and is
162
intente una historia contada por una dama o por un hombre (Cervantes, 2019).
Críticas
Esta traducción fue criticada por la combinación de elementos cortesanos, con ideas renacentistas del amor. El matrimonio y la conducta sexual. También por su prólogo que fue una especie de manifiesto feminista y que hizo que Margaret fuera diferente a las traductoras de su época que se limitaban a traducir textos religiosos. En una carta al lector se queja de las restricciones que tienen las mujeres para traducir y también en el género literario y reclama quelasmujeressean másvaloradasylibres en ese ámbito (Pereira, 2019).
Debido a la asociación negativa de las mujeres con el romance y las restricciones culturales generales sobre laautoríafemenina, la audazdefensadeTyler de su traducción y siendo la primera defensa de la obra literaria femenina por parte de una mujer inglesa, se le suele otorgar el título de la primera feminista inglesa.
Dedicatoria a Thomas Howard
En la carta, explica y justifica sus acciones, declarando que: "la honestidad de mis amigos me convenció de que era conveniente exponer mi talento” Afirma que asumió el trabajo para hacer felices a sus amigos. Agrega que de ninguna manera pretendía que su trabajo pareciera desagradecido con la familia Howard (Uman & Bistué, 2007).
therefore "all one" whether a story told by a lady, or a man is intended (Cervantes, 2019).
Reviews
This translation was criticized because the combination of courtly elements, with Renaissance ideas of love. Marriage and sexual behavior. Also because of its prologue, which was a kind of feminist manifesto and made Margaret different from the translators of her time who limited themselves to translating religious texts. In a letter to the reader, she complained about the restrictions that women had to translate and in the literary genre and she demands that women be more valued and freer in that field (Pereira, 2019).
Because ofthe negativeassociation of women with romance and the general cultural restrictions on female authorship, Tyler's bold defense of her translation and being the first defense of women's literary work by an English woman, she is often given the title of the first English feminist.
Letter to Thomas Howard
In the letter, she explains and justifies her actions, stating that: "the honesty of my friends convinced me that it was proper to exhibit my talent for increase”. She states that she took on the job to make her friends happy. She adds that she in no way intended her work to appear unappreciative of the Howard family (Uman & Bistué, 2007).
163
MATILDE HORNE
Matilde Horne legendaria traductora, nació en Buenos Aires argentina en 1914. Se mudó a España con sus hijos Martín y Virginia en 1978 a causa de la dictadura militar, Matilde Zagalsky, adoptó el apellido de su esposo para firmar sus trabajos.
Preparada en la dura fragua de la Olivetti y el papel carbón. Home representaba el paradigma del traductor literario: honesta, rigurosa, inquieta, prolífica e invisible. Tradujo más de setenta obras durante toda su trayectoria. Entre las traducciones más importantes están: “Clea”, La trilogía de “El Señorde los Anillos”, de J. R. R. Tolkien. El Fondo de las Artes argentino la premio por la traducción de “Clea”,de Lawrence Durrell.
Editoriales prestigiosos le encomendaban la traducción de autores famosos. Estableció relaciones profesionalesy de amistad con Francisco Porrúa, fundador de Ediciones Minotauro. Dejo de traducir por una ceguera progresiva y murió en la residencia de Cas Serres, en Santa Eulalia a los 94 años (Ehrenhaus, 2008).
La Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, aprobó en su asamblea extraordinaria de marzo de 2022 la creación del Premio Matilde Horne a la Mejor Traducción de Género Fantástico, organizado junto con ACE Traductores en honor a la traductora Matilde Zagalsky (Ace Traductores 2022).
Matilde Horne, legendary translator, was born in Buenos Aires, Argentina in 1914. She moved to Spain with her children Martin and Virginia in 1978 as a consequence of the military dictatorship, Matilde Zagalsky adopted her husband's surname to sign her translations.
She was formed in the hard forge of Olivetti and carbon paper. Home represented the paradigm of the literary translator: honest, rigorous, restless, prolific and invisible. She translated more than seventy works throughout her career. Among the most important translations are: Clea, The Lord of the Rings trilogy by J. R.R. Tolkien. The Argentine Arts Fund awarded her aprize for the translation of Lawrence Durrell's Clea.
Prestigious publishing houses entrusted her with the translation of famous authors. She established professional and friendly relations with Francisco Porrúa, founder of Ediciones Minotauro. Stopped translating due to progressive blindness and died at theCas Serresresidence in Santa Eulalia at age 94 (Ehrenhaus, 2008).
The Spanish Association of Fantasy, Science Fiction and Horror, approved in its extraordinary assembly of March 2022the creation of theMatilde
Horne Award for the Best Translation of Fantasy
Genre, organized together with ACE Traductores in honor of translator Matilde Zagalsky. (Ace Traductores 2022).
164
Aprendizaje
Desde joven, Matilde Horne sintió gran pasión por la literatura y la poesía, pues leyendo fue como aprendió inglés y francés (Collera, 2007). Se formó como secretaria multilingüe y en 1955 comenzó a traducir libros de arte (Olivera, 2012).
Psicoanálisis
Durante mucho tiempo, se dedicó a traducir para la asociación de psicoanalistas de Argentina. Siempre tuvo vocación para la traducción, y así lo demostró al traducir para psicoanalistas ingleses, quienes, en palabras de la traductora, entendían mejor sus traducciones que las de los traductores nativos (Collera, 2007).
Reconocimiento
Para 1978, ya era una traductora de prestigio: el Fondo de las Artes de Argentina premió su traducción de “Clea”, el cuarto volumen de El Cuarteto de Alejandría, del autor británico Lawrence Durrell (Ehrenhaus, 2008). Es reconocida como una de las traductoras más decisivas en la historia de la literatura actual, pues han estado a su cargo traducciones de obras de Tolkien, Angela Carter, Doris Lessing, Ray Bradbury, Stanislaw Lem y Ursula K. Le Guin.
Aunque las obras de Tolkien le otorgaron más notoriedad por ser la traductora de un best seller del que se han vendido millones de ejemplares, su trabajo no fue debidamente retribuido sino hasta el 2006, cuando laeditorialPlaneta “llegó a un acuerdo para pagarle los derechos generados por las ventas de sus traducciones desde 2001” (Franc, 2008), lo cual sentó las bases para que se reconozca la labor
Learning
From a young age, Matilde Horne was passionate about literature and poetry, as she learned English and French by reading (Collera, 2007). She worked as a multilingual secretary and started translating art books in 1955 (Olivera, 2012).
Psychoanalysis
She spent a long time translating for the association of psychoanalysts in Argentina. Likewise, she always had a vocation for translation, and she proved it by translating for English psychoanalysts, who, in the translator's words, understood her translations better than those of native translators (Collera, 2007).
Recognition
By 1978, she was already a prestigious translator: Argentina's Fondo de las Artes awarded her translation of Clea, the fourth volume of The Alexandria Quartet, by British author Lawrence Durrell (Ehrenhaus, 2008). She is recognized as one of the most crucial translators in the history of literature today, having translated works by Tolkien, Angela Carter, Doris Lessing, Ray Bradbury, Stanislaw Lem and Ursula K. Le Guin.
Although Tolkien's works brought her more notorietyfor being thetranslator of a bestseller that has sold millions of copies, her work was not duly compensated until 2006, when the publishing house Planeta "reached an agreement to pay her the royalties generated by the sales of her translations since 2001" (Franc, 2008), which laid the groundwork for the recognition of the
165
deltraductor yloscontratos dederechodeautor que protegen sus obras.
Premio Matilde Horne
Se nombró a este premio en su honor por su gran contribución a la traducción de más de 70 obras traducidas.
En la asamblea extraordinaria de marzo de 2022 de la Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, se aprobó el reglamento de este premio, el cual es otorgado a la mejor “traducción española de obras literarias de más de 17500 palabras perteneciente a los géneros de ciencia ficción, fantasía, terror o temática afín” (Pórtico, 2022) deun traductor o grupo de traductores. La selección del premio consta de dosfases: en la primera, se eligen las obras finalistas por votación popular; y en la segunda, un jurado de traductores profesionales elige la obra ganadora (Pórtico, 2022).
Aportes
Con más de 70títulos traducidos al español, Matilde Horne fue una persona que dejo una huella en la traducción. La su traducción más notoria fue la trilogíade “El SeñordelosAnillos” deJ.R.R.Tolkien, lacual hizo que muchos hablaran de ella. En una entrevista en el 2007 para el diario El País ella expresó “… no dejo de sorprenderme de ver que la traducción de Tolkien fuese como el árbol que no deja ver el bosque, pues me siento más orgullosa de haber traducido a Angela Carter, Christopher Priest, Doris Lessing, entre otros” (Horne, El País).
translator's work and the copyright contracts that protect their works.
Matilde Horne Award
This award was named in her honor for her outstanding contribution to the translation of more than 70 translated works.
At the March 2022 extraordinary assembly of the Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror, the regulations for this award were approved, which is granted to the best "Spanish translation of literary works of more than 17500 words belonging to the genres of science fiction, fantasy, horror or related subject " (Pórtico, 2022) by a translator or group of translators. The selection of the award consists of two phases: in the first, the finalists are chosen by popular vote; and in the second, ajuryof professionaltranslators chooses the winning work (Pórtico, 2022).
Contributions
With more than 70 titles translated into Spanish, Matilde Horne was a person who left a mark in translation. Her most notorious translation was J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings trilogy, which made many people talk about her. In a 2007 interview for the newspaper El País she expressed "... I never cease to be surprised to see that the translation of Tolkien was like the treethat does not let you see the forest, because I feel prouder to have translated Angela Carter, Christopher Priest, Doris Lessing, among others" (Horne, El País).
166
Referencias / References
Ace Traductores. (2022). Premio Matilde Horne a la Mejor Traducción de Género Fantástico.
https://ace-traductores.org/premio-matilde-horne-a-la-mejortraduccion-de-genero-fantastico/
Arcara, S. (2007). Margaret Tyler’s The Mirror of Knighthood. InTRAlinea. http://www.intralinea.org/archive/article/magaret_tyler_mirrour_of_knighthood#_ftn1
Cervantes, CVC Centro Virtual. CVC. (1995). Hieronymus Complutensis. Índice del Número 2. cvc.cervantes.es https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_2.htm
Collera, V. (2007). "Nunca vi poesía en Tolkien". Diario El País
https://elpais.com/diario/2007/01/06/cultura/1168038003_850215.html
Editor1.(2022). Premio Matilde Horne a lamejortraduccióndelgénerofantástico Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores.
https://vasoscomunicantes.acetraductores.org/2022/04/19/13374/
Ehrenhaus, A. (2008). Necrológicas. Matilde Horne, traductora de 'El Señor de los Anillos'.
https://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html
Ferguson, M. (Ed.) (1985). First Feminists: British WomenWriters 1578-1799. Indiana University Press
https://books.google.com.gt/books?id=bl2EboKuy0C&printsec=frontcover&dq=First+Feminists: +British+Women+Writers+15781799.&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=First%20Femi nists%3A%20British%20Women%20Writers%201578-1799.&f=false
Franc, I. (2008). El papel clave de las entidades de gestión. El caso de la traductora Matilde Horne. El Boletín. ACEC [Asociación Colegial de Escritores de Cataluña]. No. 74. http://www.acecweb.org/ACEC2k9/IMAGEN
GULLÓN,R.(1993). Diccionario de Literatura Española e Hispanoamericana Madrid:AlianzaEditorial.
Olivera,M. (2012). Latraducción de El Señor de los Anillos. El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_12/16012012.htm
Margaret Tyler. (s. f.). Hmong https://hmong.es/wiki/Margaret_Tyler#title
Molina Plaza, S. (s. f.). Traductoras isabelinas sumidas en el olvido. En Hacia una renovación en los estudios de traducción literaria (pp. 617–618). Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha. https://ddd.uab.cat/pub/caplli/1997/240473/coninttra_a1994p615.pdf
Pereira, C. (2019). Traductoras que hicieron historia https://es.linkedin.com/pulse/traductoras-quehicieron-historia-clarisa-pereira-g-a-#:~:text=Margaret%20Tyler%20(15401590):,escritura%20'masculino'%20e%20inapropiado.
Pender, P. & Smith, R. (Eds.) (2022). The Palgrave Encyclopedia of Early Modern Women's Writing. Palgrave Macmillan Cham https://doi.org/10.1007/978-3-030-01537-4
Pórtico. (2022). Matilde Horne. Reglamento del Premio Matilde Horne. Pórtico: Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror. https://www.aefcft.com/wpcontent/uploads/2022/03/Reglamento-Matilde-Horne.pdf
167
Todd, Janet (ed.) (1989). British Women Writers: A Critical Reference Guide, New York: Continuum. https://www.routledge.com/Margaret-Tyler-Printed-Writings-15001640-Series-1-Part-OneVolume/Coad/p/book/9781859280997#
Uman, D., & Bistué, B. (2007). Translation as Collaborative Authorship: Margaret Tyler's The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood. Comparative Literature Studies 44(3), 298-323. doi:10.1353/cls.2007.0072.
168
Traductores de la Historia
Alejandra Albuzures, Josemilio Coronado, Keyla Dionicio, Silvia García, Cristina González, Leah Leví, William Véliz
Por:
Resumen
Cada campo de estudio tiene personajes sobresalientes que han aportado en su profesión o destacan por su dedicación. En la música se encuentran los grandes compositores W.A Mozart yBeethoven, enlaliteratura escritoresprolíficoscomo Victor HugoyCharlesDickens,entre otros. En el campo de la traducción también se pueden encontrar pioneros y profesionales dedicados a su labor, como Claudine Picardet, una traductora francesa. Ella adquirió gran notoriedad al traducir al menos en cuatro idiomas. ¿Qué harían los académicos sin sus traduccionescientíficas de químicos ymineralogistas europeos? O StephenMitchell, un traductorliterario, que ha traído a los lectores del siglo 21 traducciones modernas de obras antiguas como“La Ilíada”, “La Odisea” y “Gilgamesh”, que incluso ha sido llamado el “rock star de traductores” por el New York Times Por qué no conocer la vida de estos traductores.
Palabras Clave: Claudine Picardet, traducciones, traductores, StephenMitchell.
History Translators
By: Alejandra Albuzures, Josemilio Coronado, Keyla Dionicio, Silvia García, Cristina González, Leah Leví, William Véliz
Abstract
Each study field has outstanding figures that contributed something to their profession or stand out for their dedication. In music, we have the great composers W.A. Mozart and Beethoven, and in literature, prolific writers such as Victor Hugo, and Charles Dickens, among others. In the field of translation, we can also find pioneers and professionals dedicated to their work, such as Claudine Picardet, a French translator. She acquired great notoriety by translating at least four languages. What would academics do without her scientific translations of European chemists andmineralogists?Or StephenMitchell, aliterarytranslatorwhohasbrought 21st-centuryreaders modern translations of ancient works such as The Iliad, The Odyssey, and Gilgamesh, has even been called the "rock star of translators" by the New York Times. Why not learn about the lives of these translators.
Keywords: Claudine Picardet, translations, translators, Stephen Mitchell.
169
Claudine Picardet
Considerada Pionera de la traducción Científica.
Claudine Picardet nació en Dijon, Francia, el 7 de agosto de 1735, fue química, mineralogista, meteoróloga y traductora científica. En 1755, se casó con Claude Picardet, un abogado. Claude Picardet fue consejero de la Table de marbre y más tarde miembro de la Académie royale des sciences, arts, et belles-lettres de Dijon. Esto le dio una amplia entrada en los círculos científicos, burgueses y de la alta sociedad. Asistió a conferencias y demostraciones y se volvió activacomocientífica, salonnière ytraductora.
La pareja tuvo un hijo, que murió en 1776, a los 19 años. Después de enviudar en 1796, se mudó a París. En 1798 se casó con LouisBernard Guyton de Morveau (un amigo cercano y colega científico de muchos años), luego continuó sus traducciones y trabajo científico y fue sede de un salón científico de élite. Durante el reinado de Napoleón, fue nombrada baronesa Guyton-Morveau.
Sus primeras publicaciones la identifican solo como «Mme. P» o «Mme. P*** de Dijon».
Poco se sabe de ella entre la muerte de su segundo marido en 1816 y la suya el 4 de
Claudine Picardet
She is considered a pioneer of scientific translation.
Claudine Picardet was born in Dijon, France, on August 7, 1735. She was a chemist, mineralogist, meteorologist, and scientific translator. In 1755, she married Claude Picardet, a lawyer. Claude Picardet was an advisor at the Table de marbre and later a member of the Académie royale des sciences, arts, et belles-lettres of Dijon. This gave her wide entry into scientific, bourgeois, and high society circles. She attended lectures and demonstrations and became active as a scientist, salonnière, and translator.
The couple had a son, who died in 1776, at the ageof 19. After becoming a widow in 1796, she moved to Paris. In 1798 she married Louis-Bernard Guyton de Morveau (a close friend and longtime scientific colleague), then continued her translations and scientific work and hosted an elite scientific salon. During Napoleon's reign, she was named Baroness Guyton-Morveau.
Her early publications identify her only as "Mme. P" or "Mme. P*** de Dijon".
Little is known about her between the death of her second husband in 1816 and her death
170
octubre de 1820, en París.
on October 4, 1820, in Paris.
Aportes realizados por Picardet
● Adquirió una gran notoriedad a nivel internacional al traducir de –al menos–cuatro idiomas (sueco, inglés, alemán e italiano, y quizás del latín) al francés a una veintena de químicos y mineralogistas europeos.
● Tradujo tres libros y miles de páginas de artículos científicos, que fueron publicados y distribuidos en forma manuscrita.
● Tradujomás de mil páginas publicadas entre 1774 y 1797.
● Claudine Picardet era la única persona no académica del grupo de científicos, la única mujer, la única que trabajaba en cinco lenguas y la más prolífica.
● Creó la primera colección publicada de ensayos químicos de Carl Wilhelm Scheele en francés a partir de textos traducidos del sueco y el alemán, se editó como Mémoires de chymie de M.
C. W. Schèele.
● En 1786 fue, por primera vez, públicamente identificada como traductora: fue en una revisión del libro del astrónomo Jérôme Lalande que apareció en el Journal des savants. A partir de ese momento, comenzó a
Contributions made by Picardet
● She acquired international notoriety by translating - at least - four languages (Swedish, English, German and Italian, and perhaps from Latin) into French by about twenty European chemists and mineralogists.
● She translated three books and thousands of pages of scientific articles, which were published and distributed in manuscript form.
● She translated more than a thousand pages published between 1774 and 1797.
● Claudine Picardet was the only nonacademic in the group of scientists, the only woman, the only one working in five languages, and the most prolific one.
● She created the first published collection of Carl Wilhelm Scheele's chemical essays in French from texts translated from Swedish and German, published as Mémoires de chymie de M. C. W. Schèele.
● In 1786 she was, for the first time, publicly identified as a translator: it was in a review of the book by the astronomer Jérôme Lalande that
171
firmar con su nombre.
● Escribió la primera traducción de la obra de Abraham Gottlob Werner, Von den äusserlichen Kennzeichen der Fossilien, el primer libro de texto moderno sobre mineralogía descriptiva.
● Realizó numerosas traducciones de personas como Richard Kirwan y Thomas Bugge
● En 1785, se encargaba de tomar cada día observaciones barométricas conun instrumento de la Académie de Dijon.
El trabajo de Claudine Picardet contribuyó notablemente a la difusión de la química en Francia, en gran parte gracias a sus traducciones, la Académie de Dijon consiguió un reconocimiento internacional y un lugar en el mapa de la ciencia europea.
appeared in the Journal des savants.
From that moment on, she began to sign her name.
● She wrote the first translation of Abraham Gottlob Werner's work, Von den äusserlichen Kennzeichen der Fossilien, the first modern textbook on descriptive mineralogy.
● She made numerous translations of people such as Richard Kirwan and Thomas Bugge.
● In 1785, she oversaw taking daily barometric observations with an instrument of the Académie de Dijon.
Claudine Picardet's work contributed significantly to the diffusion of chemistry in France, and it was largely thanks to her translations that the Académie de Dijon gained international recognition and a place on the map of European science.
Biografía
Stephen Mitchell es un traductor, poeta, académico y escritor estadounidense. Nació en Brooklyn en 1943 y recibió sus estudios en lasuniversidadesde Amherst, Sorbona y Yale Desde temprana edad tuvo especial interés por ganar sabiduría. Creció en “una familia judía en la que las artes y la ciencia ocupaban el lugar de la religión” (Gach, 2000)
Biography
Stephen Mitchell is an American translator, poet, academic and writer. He was born in Brooklyn in 1943 and educated at Amherst College, Sorbonne University and Yale University. He was especially interested in gaining wisdom at an early age. He grew up in “a Jewish family where the arts and science took the place of religion” (Gach, 2000) and
172
Stephen Mitchell (1943-)
Stephen Mitchell (1943-)
y aunque su familia era acomodada, sentía que el dinero era una carga.
Mitchell estudió literatura y filosofía como estudiante demedicina en el Amherst College, y luego en París, en 1962-63. Aprendió alemán para leer a Rilke después de regresar a Amherst (Gach, 2000)
Actualmente se encuentra casado con Byron Katie, fundadora de The Work y ha sido coautor de varias obras junto a su esposa. Mitchell domina el árabe, el sánscrito, alemán y varios otros idiomas.
Aportes
· Esmayormente conocido por traducir obras de Rainer Maria Rilke, el “libro de Job” , “Gilgamesh”, “Bhagavad Gita” y su favorito, el “Tao Te Ching”. (Reynolds, 2009)
· El libro original de “Tao Te Ching” originalmente fue escrito por Lao-Tse en el siglo VI antes de Cristo, esta obra es considerada la más importante deltaoísmo y por lo que en ocasiones es nombrada la biblia del taoísmo. (getAbstract, 2021) En 1988 Mitchell publicaría su traducción del “Tao Te Ching”,lo que le haría vender más de medio millónde copias y que tocaría la vida de miles de personas. Esta le haría ganar fama en el
even though hisfamily was well-off, hefelt like money was a burden.
Mitchell studied literature and philosophy as a pre-med at AmherstCollege, then inParis, in 1962-63. He learned German to readRilke after returning to Amherst (Gach, 2000).
He is currently married to Byron Katie, founder of The Work, and has been coauthor of many books alongside his wife. Mitchell speaks Arabic, Sanskrit, German and many more languages.
Contributions
· He is best known for translating works by Rainer Maria Rilke, the book of Job, Gilgamesh, Bhagavad Gita and his favorite, the Tao Te Ching. (Reynolds, 2009)
· The original book of Tao Te Ching was written by Lao-Tse in the sixth century before Christ, this work is considered the most important of Taoism and is therefore sometimes named as the bible of Taoism. (getAbstract, 2021) In 1988 Mitchell would publish his translation of the Tao Te Ching, which would sell more than half a million copies and touch the lives of thousands of people. This would make him famous in
173
campo de la traducción y la literatura.
Ha traducido cuantiosos libros, entre los que se pueden mencionar son: “The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke” (1984), “Beowulf” , “The Selected Poetry of YehudaAmichaiwithChanaBloch” (1996), “A Book of Psalms: Selected & Adapted from the Hebrew” (1994), “Tao Te Ching” (1992), “The Gospel According to Jesus: A New Translation and Guide to His Essential Teachings for Believers and Unbelievers” (1993), and “The Book of Job” (1992), “ Bhagavad Gita” (2000), “ The Iliad” (2011), (Mitchell, s/f)
Mitchell también ha publicado sus propias obras de ficción, ha editado antologías y ha trabajado en poesía, sin embargo, lo que lo caracteriza en todos sus trabajos es su búsqueda de lo espiritual. (Gach, 2000)
Mitchell ha ganado en dos ocasiones el premio de traducción Harold Morton Landon de la Academia de Poetas Americanos, una en 1984 con The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke y la segunda con Variable Directions by Dan Pagis en 1990. (Academy of American Poets, s/f)
Conclusiones
Stephen Mitchel es un traductor, poeta,
the field of translation and literature.
He has translated numerous books, among which we can mention: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke(1984), Beowulf, The Selected Poetry of Yehuda Amichai with Chana Bloch (1996), A Book of Psalms: Selected & Adapted from the Hebrew (1994), Tao Te Ching (1992), The Gospel According to Jesus: A New Translation andGuide to His Essential Teachings for Believers and Unbelievers (1993), and The Book of Job (1992), Bhagavad Gita (2000), The Iliad (2011). (Mitchell,n.d.)
Mitchell has also published his own works of fiction, has edited anthologies and has worked on poetry, however, what characterizes him in all his works is his search for the spiritual. (Gach, 2000)
Mitchell is a two-time winner of the Academy of American Poets Harold Morton Landon Award for Translation, one in 1984 with The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke and the second time with Variable Directions by Dan Pagis in 1990. (Academy of American Poets, n.d.)
Conclusions
Stephen Mitchel is an American translator,
174
académico y escritor estadounidense, conocido principalmente por traducir obras de Rainer Maria Rilke, como “Job”, “Gilgamesh”, “BhagavadGita”ysufavorito, el“Tao Te Ching” el cuales unodelos libros más famosos de la literatura mundial. El “Tao Te Ching” es un texto que fundamentael taoísmo filosófico con un papel importante en la religión de China. Este libro ha sido ampliamente estudiado desdemuchos puntos de vista: filosófico, ético, político, religioso, místico, esotérico, etc.
Las atribuciones que hace un traductor en toda su vida sirven para poder ayudar a futuros colegas y poder brindar un paso más a las investigaciones de la historia. El impacto que deja huella el traductor es un acto que no se valora lo suficiente.
Es indispensable que nosotros como traductores aprendamos de nuestros colegas antecesores. Conocer sus trabajos, sus áreas, proyectos, vidas sociales, etc. para poder buscarinspiración sobre a qué área de la traducción nos queremos especializar o formalizar.
poet, academic, and writer, best known for translating works by Rainer Maria Rilke, such as Job, Gilgamesh, Bhagavad Gita, and his favorite, Tao Te Ching, which is one of the mostfamousbooksinworldliterature. The Tao Te Ching is a text that bases philosophical Taoism with an important role in the religion of China. This book has been extensively studied from many points of view: philosophical, ethical, political, religious, mystical, esoteric, etc.
The attributions that a translator makes throughout his life serve to be able to help future colleagues and to be able to provide a further steptothe investigations of history. The impact that the translator leaves behind is an act that is not valued enough.
It is essential that we as translators learn from our predecessor colleagues. Know their jobs, their areas, projects, social lives, etc. to be able to seek inspiration on what area of translation we want to specialize or formalize.
175
Referencias:
• Academy of American Poets. (s/f). HaroldMorton Landon Translation Award. Recuperado el 27 de julio de 2022, de Poets.org website: https://poets.org/academy-americanpoets/prizes/harold-morton-landon-translation-award
• Gach, G. (2000, noviembre 13). Stephen Mitchell: Man of letters, beyond words. Recuperado el 27 de julio de 2022, de Publishersweekly.com website:
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/authors/interviews/article/23590-stephenmitchell-man-of-letters-beyond-words.html
• getAbstract. (2021, septiembre 27). Tao Te Ching. Recuperado el27 de julio de 2022, de getAbstract website:
https://www.getabstract.com/es/resumen/tao-te-ching/33887
• London, S. (s. f.). Stephen Mitchell [Fotografía]. Recuperado de https://scott.london/interviews/mitchell.html
• Mitchell, S. (s/f). Translations & adaptations. Recuperado el 27 de julio de 2022, de Stephenmitchellbooks.com website: https://stephenmitchellbooks.com/translationsadaptations/ Oxford University Press. (1994). manuscript. En Oxford ESL Dictionary (sexta edición, p. 365). Oxford, Reino Unido:Oxford University Press. Reynolds, S. S. (2009, abril 12). A stillness within Stephen Mitchell. TheLos Angeles times. Recuperado de https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2009-apr-12-ca- stephen-mitchell12story.html Stadler, M. M. (2021, 28 abril). Claudine Picardet [Fotografía].Recuperado de https://mujeresconciencia.com/2021/04/28/claudine-picardet-una-pionera-en-latraduccion-cientifica/
• Stadler, M. M. (2021, abril 28). Claudine Picardet, una pionera en latraducción científica. Recuperado el 26 de julio de 2022, de Mujeres con ciencia website: https://mujeresconciencia.com/2021/04/28/claudine-picardet-una-pionera-en-latraduccion- cientifica/
• Wiki, T. (s/f). Claudine Picardet. Recuperado el 26 de julio de 2022, de Hmong.es website: https://hmong.es/wiki/Claudine_Picardet
176
Traductores de la Historia: SanJerónimo
y Julio Cortázar
Translators of History: St. Jerome and Julio Cortázar
Karla Pérez, Bryan López, July Cruz, Loida González, Juan Larios, Sharoon Auyon, Betzabé Camey, Jennifer Hiu.
Resume
n:
Dentro de la historia de la traducción se cuenta con dos grandes traductores tales como San Jerónimo y Julio Cortázar. San Jerónimo también conocido como el patrón de la traducción. Analizaba los textos desde un punto de vista lingüístico y trabajaba llevando un orden en latraducción demanera que al traducir era en función del tipo de texto. Asimismo, analizaba los problemas gramaticales, léxicos, culturales y lingüísticos que le pudieran surgir. Su trabajomásreconocidoes eldelatraducción de la Biblia (Vulgata). Por otra parte,su mayor contribución en la actualidad es la frase “no expresar palabra por palabra, sinosentido por sentido”.
Por consiguiente, está a Julio Cortázar también conocido como el genio de la escritura. Adquirió su conocimiento en la traducción de una forma empírica. Cortázar decía que el oficio del traductor era el de transmitir el mensaje preservando los valores y el ritmo porque las ideas principales ya estaban dentro del texto.
Palabras Clave:
Traducción, texto, gramática, lingüística, idioma, mensaje, sentido.
Abstract:
Within the history of translation there are two great translators such as St. Jerome and Julio Cortázar. St. Jerome also known as the patron saint of translation. He analyzed the texts from a linguistic point of view and usedan order inthe translation so that when translating it was based on the type of text. Likewise, it analyzed the grammatical, lexical, cultural and linguistic problems that could arise. His most recognized work is the translation of the Bible (Vulgate). On the other hand, his greatest contribution today is the phrase "not express word for word, but meaning by meaning."
Therefore, there is Julio Cortázar also known as the genius of writing. Heacquired his knowledge in the translation of an empirical form. Cortázar said that the translator's job was to transmit the message while preserving the values and rhythm because the main ideas were already within the text.
Keywords:
Translation, text, grammar, linguistics, idiom, message, sense.
177
Biografía
“Eusebio Hierónimo, también llamado San Jerónimo de Estridón y conocido como el patrón de la traducción, nació en Estridón (Dalmacia) en el año 340; estudió en Roma y allí fue bautizado. Perteneciente a una familia acomodada, cursó estudios en Roma, donde fue discípulo de Elio Donato y se apasionó por la cultura clásica. En los años siguientes San Jerónimo realizó numerosos viajes por Europa y se sintió profundamente atraído por la vida monástica. Escribió gran cantidad de obras, principalmente comentarios de la sagrada Escritura.
Hacia el año 373, decidió marchar a Oriente y pasó algún tiempo en Antioquía. Fue entonces cuando, tras una crisis espiritual, se prometió no volver a leer ni a poseer literatura pagana. Entregado a la oración y al ayuno, estudió también griego y hebreo.
En el año 382 regresó a Roma como secretario del papa Dámaso I. Durante este período inició la revisión de la versión latina del Antiguo Testamento, obra en la que trabajaría toda su vida. Tras la muerte del papa en el 385 fue a Belén, en Palestina, donde fundó un monasterio en el que permanecería más de treinta años hasta su muerte en el año 420” (Claudio, 2014).
Biography.
“Eusebius Hieronymus, also called Saint Jerome of Stridon and known as the Patron Saint of Translation, was born in Stridon (Dalmatia) in 340; he studied in Rome and was baptized there. Belonging toa wealthyfamily, he studied in Rome, wherehe was a disciple of Elio Donato and became passionate about classical culture. In the following years St. Jerome travelled extensively in Europe and was deeply attracted to monastic life. He wrote a large number of works, mainly commentaries on Sacred Scripture.
Around 373 he decided to go to the East and spent some time in Antioch. It was then that, after a spiritual crisis, hepromised himself never again to read or possess pagan literature. Devoted to prayer and fasting, he also studied Greek and Hebrew.
In the year 382 he returned to Rome as secretary to Pope Damasus I. During this period, he began the revision of the Latin version of the Old Testament, a work on which he would work all his life. After the death of the pope in 385 he went to Bethlehem, in Palestine, where he founded a monastery where he remained for more than thirtyyears until his death in 420” (Claudio, 2014).
178
(Fuente/Source: Radio Estrella)
SAN JERÓNIMO ST. JEROME
Enfoque en la traducción
En cuanto al enfoque deSan Jerónimo en torno a la traducción, él era un hombre que seguía un orden en su trabajo, queelegía una u otraforma de traducir en función del tipo de texto. Sus reflexiones teóricas sobre la traducción se basan en la práctica real de la profesión.
Analizaba los diferentes problemas ante los que se encontraba el traductor los cuales eran gramaticales, léxicos, de sentido, culturales, cognitivos, textuales, lingüísticos y extralingüísticos, y trataba de hacer frente a ello mediante el estudio, la formación clásica y la constante lectura, con una profunda preparación para realizar un trabajo satisfactorio.
San Jerónimo en su Carta a Pammaquio, defiende sus traducciones diciendo que, salvo en la traducción de las Escrituras Sagradas, no ha traducido palabra por palabra (verbum everbo) sino sentido por sentido (sensum de sensu). (Sobre el arte de bien traducir, Carta 57,1-2 a Panmaquio).
San Jerónimo solía analizar el texto desde el punto de vista lingüístico, estudiaba a profundidad sobre un texto antes de iniciar la traducción y esto lo llevaba a escribir un ensayo sobre ese tema concreto, o bien un glosario, consciente de que su trabajo podría ayudar a otros a recorrer el camino de la traducción.
Trabajos más
reconocidos
No es necesario buscar mucho para saber cuál es el trabajo más reconocido de San Jerónimo,
Approach to translation.
Regarding St. Jerome's approach to translation, he was amanwhofollowed an order in his work, who chose one or another way of translating depending on the nature of the text. His theoretical reflections on translation were based on the actual practice of the profession.
He analyzed the different problems faced by the translator, which were grammatical, lexical, meaning, cultural, cognitive, textual, linguistic and extra-linguistic, and tried to deal with them through study, classical learning and constant reading, with a deep preparation to perform a satisfactory job.
St. Jerome, in his Letter to Pammachius, defends his translations by saying that, except inthetranslationoftheSacredScriptures,he did not translate word for word (verbum e verbo)but sense for sense (sensum de sensu). (Letter57, 1-2 to Pammachius).
St. Jerome used to analyse the text from a linguistic point of view, he studied a text thoroughly before starting the translation and this led him to write an essay on that particular topic, or a glossary, aware that his work could help others to follow the path of translation.
Most renowned works
There is no need for a lot of searching to know which isthemost recognized work of St. Jerome
179
pues por este mismo se le considera el patrono de los traductores. Su trabajo de traducción de la biblia realizada directamente del texto original del hebreo y griego al latín se le conoció como la “Vulgata”. Esta buscaba que todos tuvieran acceso a una versión de la Biblia traducida directamente, sin cambios mayores, así como lo fue en traducciones anteriores. En 1564 se le declaró una traducción directa a la lengua más conocida. En 1564, fue considerada “madre de toda palabra cristiana”, durante el Concilio de Trento. En años más recientes, 1979 para ser exactos, se presentó una adaptación de la “Vulgata” nombrada como “Nova Vulgata”, volviéndose esta la versión bíblica católica oficial.
for this very reason he is considered the patron saint of translators. His translation of the bible directly from the original text from Hebrew and Greekinto Latinbecameknown asthe"vulgate". It sought that everyone had access toa directly translated version of the bible, withoutmajor changes, as was the case in previous translations. In 1564 it was declared a direct translation into the most widely knownlanguage. In 1564, it was considered "mother of all Christian texts" during the Council of Trent.In more recent years, 1979 specifically, an adaptation of the "vulgate" named "Nova Vulgata" was presented, becoming the official Catholic biblical version.
mpacto en la traducción actual
La mayor contribución de San Jerónimo en el campo de la traducción fue la introducción de la frase “no expresar palabra por palabra, sino sentido por sentido”, la cual empleó como respuesta a quienes lo acusaban de que sus traducciones no eran literales y que por lo tanto no respetaban el texto fuente. En la actualidad, esta célebre frase es utilizada por muchos traductores y ha sido uno de los temas más controversiales sobre la práctica de la traducción.
San Jerónimo fue uno de los primeros en hacer uso delatécnica detraducción que actualmente se conoce como “equivalencia dinámica”. Él creía que la traducción debería ser igual al texto original, no únicamente en significado sino, principalmente, en calidad de estilo.
Impact on today’s translation
St. Jerome's greatest contribution to the field of translation was the introduction of the phrase "not to render word for word, but sense for sense", which he used as a response to those who claimed that his translations were not literal and therefore did not respect the source text. Today, this famous phrase is used by many translators and has been one of the most controversial issues in the practice of translation.
St. Jerome was one of the first to make use of the translation technique now known as "dynamic equivalence". He believed that the translation should be equal to the original text, not only in meaning but primarily in stylistic quality.
180
La principal motivación de San Jerónimo era compartir. Su traducción tenía como propósito que las personas tuvieran acceso a la Biblia en un idioma que pudieran entender. De la misma forma, los traductores de la actualidad contribuyen a que personas que hablan diferentes idiomas puedan comunicarse y compartir conocimientos.
JULIO CORTÁZAR
Bibliografía
Julio Cortázar nació en Bélgica en 1914, ya que, en ese entonces, su padre era el embajador de Argentina en aquel entonces. Su familia se refugió en Suiza durante la primera guerra mundial paraluego regresar aArgentina.
En 1932 recibe el título de maestro y luego inicia la carrera de filosofía y letras en la cual se basa para dar clases y publicar estudios de crítica literaria, publica “Presencia” su colección de sonetos en 1938.
Por problemas políticos abandona su puesto como catedrático y consigue el título de traductor oficial de inglés y francés para trabajar como traductor de la UNESCO, dedica su vida a viajar, pero reside principalmente en París. Realiza traducciones de las obras de Edgar Allan Poe, lo que influye en sus publicaciones, no volviéndose famoso hasta publicar “Rayuela” en 1963.
St. Jerome's main motivation was sharing. His translation was intended to give people access to the Bible in a language they could understand. In the same way, translators today help people who speak different languages to communicate and share knowledge.
Biography
Julio Cortázar was born in Belgium in 1914 as his father was the ambassador of Argentina in the country at the time. His family took refuge in Switzerland duringtheFirst World War andlater returned to Argentina. In 1932 he graduated as a teacher and then began a career in philosophy and literature on which he used to teach and publish literary criticism studies. He published "Presencia", his collection of sonnets, in 1938.
Due to political problems, he quits his position as a professor and obtains the title of official translator of English and French to work as a translator for UNESCO, dedicates his life to travel, but lives mainly in Paris. He translates Edgar Allan Poe's literary works, which influence his publications, but he does not become famous until he publishes "Rayuela" in 1963.
181
JULIO CORTÁZAR
Entre las obras traducidas por Cortázar se pueden mencionar: “Daniel Defoe: Robinson Crusoe” (Buenos Aires: Viau, 1945), “Marguerite
Yourcenar: Memorias de Adriano” (Buenos Aires: Sudamericana, 1955), “Marguerite
Yourcenar: Memorias de Adriano” (Buenos Aires: Sudamericana, 1955), entre otras (Cervantes.es, 2015).
Enfoque en la traducción
Sobre el segundo gran oficio que fue la traducción para Cortázar, se entiende que su camino de aprendizaje fue gracias a la escuela empírica, ya que, sin haber recorrido por una universidad para desarrollarse en una carrera, logró traducir varias obras incluyendo las de Poe con una reconocida habilidad, habiendo residido en países del continente americano y europeo por una gran cantidad de tiempo como para desarrollar sumanejo de idiomas aun nivel materno.
Para Cortázar el oficio del traductor era un deber sobre transmitir el mensaje que tenía que cumplir al momento de dedicarse a una traducción, una responsabilidad en la que no debía preocuparse por las ideas del contenido original ya que ya estaban allí, sino sobre trasladarlas preservando los valores formales y rítmicos que se sienten en el original con las diferencias que haya, de un idioma al otro.
Se le reconoce como ungenio de la escritura ya que se le adjudica que en obras de Poe pudo traducir textos de un universo polisémico donde cada nombre significa algo o no significa nada,
Among the works translated by Cortázar we can mention: Daniel Defoe: Robinson Crusoe (Buenos Aires: Viau, 1945), Marguerite
Yourcenar: Memorias de Adriano (BuenosAires: Sudamericana, 1955), Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano (Buenos Aires: Sudamericana, 1955), among others” (Cervantes.es, 2015).
Approach to translation
Regarding Cortázar's second great job, which was translation, it is understood that his path of learning was thanks to the empirical school, since, without having gone through a university to develop a career, he managed to translate several works including those of Poe with a recognized skill, having lived in countries of the American and European continents for a long time to develop their command of languages to a native level.
For Cotázar, the translator's job was a duty to tranmit the message that he had to fulfill when dedicating himself to a translation, a responsibility in which heshould not worry about the ideas of the original content since they were already there, but about transferring them while preserving the formal and rhythmic values that are felt in the original with the differences that may exist, from one language to another.
He is recognized as a writing genius since it is attributedtohimthatinPoe'sworks,hewasable to translate texts from a polysemic universe where each name means something, or means
182
o significa una cosa y otra, pero siempre manteniéndose fiel a la esencia del texto.
nothing, or means one thing and another, but always staying true to the essence of the text.
Julio Cortázar es considerado como uno de los autores clave de la literatura latina, gracias a su obra más famosa: Rayuela, esto en el “Boom Latinoamericano” en la década de los sesenta.
Fue considerado como un maestro en el género del cuento, aunque también entre sus obras se encuentra la prosa poética, narración breve y novelas, en las cuales se puede mencionar “Bestiario”, “Historias de cronopios y de famas”, “Modelo para armar”, entre otras.
Entre sus obras también destacan las traducciones realizadas por Cortázar en las cuales se pueden mencionar: “Daniel Defoe: Robinson Crusoe” (Buenos Aires: Viau, 1945), “Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano” (Buenos Aires: Sudamericana, 1955),
“Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano “(Buenos Aires: Sudamericana, 1955), entre otras.
Cortázar ve su estilo como la música jazz, porque para él tienen el mismo ritmo y sentido: “Si vos releés mis primeros cuentos “Bestiario”, por ejemplo encontrarás que el último párrafo de todos los relatos, el que los define, donde en general está la sorpresa final de lo fantástico, el desenlace (ya sea brutal o patético), está armado sobre un esquema rítmico inflexible. La ubicación de las comas, el
Julio Cortázar is considered one of the key authors of Latin literature, thanks to his most famous work: Rayuela, which was part of the "Latin American Boom" in the sixties.
He was considered a master in the short story genre, although his works also include poetic prose, short stories, and novels, such as Bestiario, Historias de cronopios y de famas, Modelo para armar, among others.
Among his works also stand out the translations made by Cortázar in which we can mention:
Daniel Defoe: Robinson Crusoe (Buenos Aires: Viau, 1945), Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano (Buenos Aires: Sudamericana, 1955), Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano (Buenos Aires: Sudamericana, 1955), among others.
Impact on today’s translation
Cortázar sees his style as jazz music, because for him they have the same rhythm and meaning: “If you reread my first stories
“Bestiario”, for example you will find that the last paragraph of all the stories, the one that defines them, where in general there is the final surprise of the fantastic, the outcome (whether brutal or pathetic), is built on an inflexible rhythmic scheme. The placement of commas,
183
Obras más reconocidas Most renowned works
Impacto en la traducción actual
encuentro de un sustantivo con un adjetivo, un tiempo de verbo, la caída de una frase hacia el punto final, se dan como, mutatis mutandi, se daría una partitura musical. […] Es una forma de respiración de la escritura. Justamente es un problema práctico que se me plantea con la traducción de mis cuentos” (González Bermejo 78).
Para él, lo importante de un cuento no es la información técnica sino el estilo de contarla, y por eso es muy importante que los traductores sigan este estilo en sus traducciones al inglés. Sin embargo, esta misión es difícil, porque el autor y el músico (del estilo jazz) se parecen porque ambos oficios tienen un aspecto de improvisación.
the meeting of a noun with an adjective, a verb tense, the drop of a sentence towards the end point, are given as, mutatis mutandi, a musical score would be given. [...] It is a form of breathing of the writing. It is precisely a practical problem that arises with the translation of my stories.” (González Bermejo 78).
For him, the important thing about a story is not the technical information but the style of telling it, and that is why it is very important that translators follow this style in their translations into English. However, this mission is difficult, becausetheauthor andthe musician (of thejazz style) are similar because both jobs have an aspect of improvisation.
Referencias:
• Alba, P. y U. Rey Juan. (2011). San Jerónimo: traductor y traductólogo. Recuperado de: https://web.ua.es/va/histrad/documentos/produccio-investigadora-del-grup/san-jeronimotraductor-y-traductologo-pilar-martino-alba.pdf
• Aurora Lauzardo (2008), El escritor y su doble: Cortázar traductor. Recuperado de: https://es.hdhod.com/El-escritor-y-su-doble-Cortazar-traductor_a409.html
• Biografías y Vidas. (2022). San Jerónimo. Recuperado de: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/j/jeronimo_san.htm
• Christian Media Center. (2020). San Jerónimo: La primera traducción de la Biblia a partir de los textos originales. Recuperado de: https://cmc-terrasanta.org/es/media/terra-santanews/20953/san-jer%C3%B3nimo:-la-primera-traducci%C3%B3n-de-la-biblia-a-partir-de-lostextos-originales
• Condé Nast México S.A de C.V AD. (2022). Julio Cortázar, el autor que sorprendió durante el boom latinoamericano. Recuperado de: https://www.admagazine.com/cultura/julio-cortazar-elrevolucionario-autor-de-rayuela-boom-latinoamericano-20200818-7292-articulos
• Forbes Mexico. (2022). A 35 años de su muerte: Las mejores 5 obras de Julio Cortázar. Recuperado de: https://www.forbes.com.mx/35-anios-de-su-muerte-5-mejores-obras-juliocortazar/
184
• Historia y Biografías. (2014). BIOGRAFIA DE
SAN JERONIMO: VIDA Y OBRA PADRE DE LA
IGLESIA. Recuperado de: https://historiaybiografias.com/santo6/#gsc.tab=0
• Nuteco. (2020). Historias de la traducción; el caso de San Jerónimo. Recuperado de https://www.empresadetraduccion.es/historias-de-la-traduccion-el-caso-de-san-jeronimo/
• Posibilidades de la abstracción: la obsesión y la traducción en los cuentos de Julio Cortázar, Caitlin Dougherty. (2013). Recuperado de https://etd.ohiolink.edu/apexprod/rws_etd/send_file/send?accession=oberlin1367956286&disp osition=inline
• Tirosh, O. (2022). A very brief history of translation. Recuperado de: https://www.tomedes.com/translator-hub/history-of-translation
• Zetzsche, J. (2021, September 29). Things we can learn from Saint Jerome on International Translation Day. Multilingual. Recuperado de: https://multilingual.com/things-we-can-learnfrom-saint-jerome-on-international-translation-day/
• Instituto Cervantes. (2015). Julio Cortázar. Biografía. Cervantes.es Bibliotecas
Documentación. Recuperado de:
https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/cortazar_julio.htm#:~ :text=Escritor%2C%20profesor%20y%20guionista.,a%20Buenos%20Aires%20(Argentina)
185
Traductores de la historia: Edward Seidensticker y Martín Lutero
Autores: Priscilla Orozco, Penélope Hernández, Marisol Tum, Fernanda Mendoza, Felipe Rodriguez, Catherine Hernández, José Diaz
Resumen: la traducción es una actividad con mucharelevancia a lo largo de la historia, pues no solo ha estado presente en cuestiones comerciales, sino que también en la política, médicas, de entretenimiento, ciencia, etc.
Por esta misma razón, esta es una actividad que ha sido estudiada por varias personas, permitiéndonos tener tanto el conocimiento de la actividad de la traducción como el de las traducciones de libros de texto, artículos de revista, videos, películas, series, etc.
En este artículo de revista se estará hablando de dos traductores que son ampliamente reconocidos dentro del área de la traducción, estos son: Martín Lutero y Edward G. Seidensticker.
Edward G. Seidensticker es un traductor de la literatura japonesa. Este es reconocido como uno de los mejores, pues entre sus traducciones hay cuentos, novelas, historias antiguas, etc. En este artículo, se hablará más a profundidad de sus trabajos, sus enfoques y la importancia que tiene para con el mundo de la traducción.
El segundo traductor del cual hablaremos, pero
Translators of the History: Edward Seidensticker y
Martín Lutero
Authors: Priscilla Orozco, Penélope Hernández, Marisol Tum, Fernanda Mendoza, Felipe Rodriguez, Catherine Hernández, José Diaz
Abstract: translation is an activity with a great relevance throughout history, not only has it been present in commercial situations, but also in politics, medicine, entertainment, science, etc.
For this same reason, this is an activity that has been studied by several people, allowing us to have so much knowledge about the activity of translation and also knowledge of the translated textbooks, articles, magazines, videos, movies, series, etc.
In this magazine article, we will be talking about two translators that are widely known within the translation practice, these translators are: Martin Luther and Edward G. Seidensticker.
Edward G. Seidensticker is a Japanese literature translator. He is recognized as one of the best, as his translations include tales, novels, old stories, etc. In this magazine article we will be looking into his works, his approach, and the importance he has for the translation world.
Last, but not least, the second translator is
186
que no es menos importante, esMartin Lutero que además de ser un fraile y un teólogo, es ampliamente conocido tanto por la Reforma que inició y por el impulso que le dio al idioma alemán al traducir la Biblia latina a este idioma. Por tanto, se verá la importancia que este tuvo en el mundo de la traducción y se profundizará en su trabajo como traductor.
Palabras clave: traductores, traducción,Edward Seidesticker, Martín Lutero.
Martin Luther who besides being a theologist, and a friar, he is widely known for the Reformation he started and the boost he gave to German when translating the Latin Bible to this language. Hence, we will look into the importance he had in the translator world and in his work as a translator.
Key Words: translators, translation, Edward Seidesticker, Martín Lutero
Edward Seidensticker, the Japanese culture translator
El arte del jardín, las mangas, el origami, el sumo, entre otros, son elementos representativos de los japoneses, de la cultura nipona, que viene de la palabra japonesa Nippon o Nihon, que significa “tierra del sol naciente”.
Otro de los elementos fundamentales de los nipones es su literatura. Edward G. Seidensticker, un eminente traductor del japonés que llevó el trabajo de escritores antiguos y modernos a un amplio público de habla inglesa.
El traductor nació en 1921 en una granja aislada cerca de Castle Rock, Colorado. Es ampliamente considerado como uno de los mejores traductores de literatura japonesa clásica y moderna al inglés. Sus traducciones han sido descritas como "brillantes" y "elegantes".
Seidensticker, experto en la cultura japonesa,
Garden art, manga, origami, sumo, amongothers, are representative elements of Japanese culture, which comes from the Japanese word Nippon or Nihon,meaning"land of therisingsun".
Another of the fundamental elements of the Japanese people is their literature. Edward G. Seidenstickker, an eminent Japanese translator who brought the work of ancient and modern writers to a wide English speaking audience.
The translator was born in 1921 on an isolated farm near Castle Rock, Colorado. He is widely regardedasoneofthebesttranslators of classical and modern.
187
Edward Seidensticker el traductor de la cultura nipona
tradujo la “Novela de Genji” del japonés al inglés, dicha novela es considerada la primera novela escrita en la historia, escrita hace más de un milenio por la autora Murasaki Shikibu. Ichiko Kaneyoshi establece que, de todos los tesoros de Japón, el Genji Monogatari es por mucho el más precioso (Shikibu M., La Novela de Genji).
Seidensticker, an expert in Japanese culture, translated "The Tale of Genji" from Japanese into English, which is considered the first novel ever written, written more than a millennium ago by the author Murasaki Shikibu. Ichiko Kaneyoshi states that of all Japan's treasures, the Genji Monogatari is by far the most precious."
Dicha historia tiene como protagonista a Genji “... algunos diríanque estanhumano que, tras leer su historia, uno no puede evitar replantearse ciertos aspectos de su propia vida.” (Pérez, A., 2019) El mismo Edward Seidensticker describe la traducción de esta obra clásica como una “labor de amor”, queduróalrededor de 10 años, estafue publicada en 1076 y también alabada por los críticos.
Por otra parte, el trabajo de Seidensticker no solamente se enfocó en la traducción de escritoresancestralessinotambiénennovelas del siglo XX tales como: “La corrupción de un ángel” (1974) de Yukio Mishima, y las novelas de Yasunari Kawabata “País de Nieve” (1956) y “Mil Grullas” (1959). Muchos acreditan que las traducciones de Edward Seidensticker lograron asegurarle el Premio Nobel de Literatura a Kawabata, novelista quien fue el primer japonés en recibir dicho premio (Fox, 2007).
Legado de Edward Seidensticker
Lastimosamente, Edward Seidensticker falleció el domingo 26 de agosto de 2007, a la edad de 86 años. Las causas fueron las complicaciones de
That story features Genji "...some would say he is so human that after reading his story, one can't help but rethink certain aspects of one's own life." (Pérez, A., 2019). Edward Seidensticker himself describes the translation of this classic work as a “labor of love”, which lasted about 10 years, published in 1076 and also praised by critics.
On the other hand, Seidensticker's work not only focused on translating ancestral writers but also 20th century novels suchas: Yukio Mishima's The Corruption of an Angel (1974), and Yasunari Kawabata's novels Snow Country (1956) and A Thousand Cranes (1959). Many credit Edward Seidensticker's translations with securing the Nobel Prize in Literature for Kawabata, the first Japanese novelist to receive the prize (Fox, 2007).
Edward Seidensticker legacy
Sadly, Edward Seidensticker passed away on Sunday, August 26, 2007, at the age of 86. The causes were complications from a head injury Mr. Seidensticker suffered several months ago, said Haruo Shirane, Shincho Professor of Japanese Literature at Columbia University. Mr.
188
una lesión en la cabeza que el Sr. Seidensticker sufrió hace varios meses, dijo Haruo Shirane, profesor Shincho de Literatura Japonesa en la Universidad de Columbia. El sr. Seidensticker, que no dejó sobrevivientes inmediatos, era, a su muerte, profesor emérito de literatura japonesa en Columbia. Este increíble traductor y experto en la cultura japonesa logró dejar un gran legado al traducir grandes clásicos y novelas contemporáneas, logrando así, que un gran número de angloparlantes se transportaran a través de sus palabras hacia esta cultura tan maravillosa.
Martín Lutero y su importante legado en la traducción
Fue un fraile católico y teólogo germano que dio un importante impulso al idioma alemán al traducir por primera vez la biblia latina a su lengua materna. Con esto no solo consiguió que alemanes de todas las clases sociales pudieran leer el evangelio, sino que unió los diferentes dialectos que había en el país.
Importancia cultural en Alemania
La traducción al alemán marcó un antes y un después en Alemania, ya que esto marcó el camino para desarrollar un estilo uniforme para todas las regiones del país. Hasta que Lutero no publicósu obra, el entendimiento entrelos propios alemanes era casi imposible. La impresión del nuevo testamento fue ese mismo año. Lutero
sorprendió a la sociedad de su época ya que utilizó el alemán común y no el científico o culto, como era normal en aquel entonces. Años
Seidensticker, who left no immediate survivors, was, at his death, professor emeritus of Japanese literature at Columbia. This incredible translator and expert in Japanese culture left a great legacy by translating great classics and contemporary novels, thus transporting a great number of English speakers through his words to this wonderful culture.
Martín lutero and his important legacy in translation
He was a catholic friar and german theologian that gave an important boost to the german language by translating for the first time ever the latin bible to his native language. With this not only he could unite all German people from all social classes to read the gospel, but instead he united different dialects that the country had.
Cultural importance in Germany
The german translation marked a before and after in Germany, because this marked the road to develop an uniform style for all regions of the country, until Lutero did not publish his book, the understanding between own german people was almost impossible. The printing of the New Testament was the same year. Lutero surprised the society of his time as it used ordinary German and he did not use the scientific or cult German, as it was regular back then. Years later, the friar used his translation version torelease the Bible in Latin, Greek andHebrew. (Martínez Pérez, 2014)
As a curious note, what really called the attention
189
después, el fraile utilizó esa versión de su traducción para lanzar similares de la Biblia en latín, griego y hebreo (Martínez Pérez, 2014).
Como nota curiosa, lo que más llamó la atención en la Biblia de Lutero era que usó una clase de dialecto de la corte real de Sajonia al este de Alemania. Por eso, el denominado “el alemán bíblico” se caracteriza por poseer elementos gramaticales y ortográficos de esa zonaespecífica del país, y no se usaba en el resto. (Martínez Pérez, 2014, pág. 5)
Las razones que Lutero esgrime para defender su traducción son de dos clases: lingüísticas y teológicas. Nos referimos sólo a la primera, la segunda, sin embargo, para la traducción, la importante función de reafirmar la vieja teoría del texto según la cual los textos constan de rest et verba: la sendfried ofreceargumentostomados de ambos componentes. Ésta es, desde luego, la primera y muy importante enseñanza de la Sendfried, para traducir no basta saber ambas lenguas implicadas en el proceso, hay que conocer el tema o asunto que trata del texto. Esta es una novedad en el contexto de la teoría de la traducción ya que Cicerón y Jerónimo eran sus dos máximos exponentes.
La importancia de saber otros idiomas. Como conclusión al final completamos una de las premisas importantes deLutero, la importancia de saber varios idiomas yaque se dio cuenta que era una herramienta importante a la hora de comprender a los demás y reducir los conflictos
in Lutero's bible wasthat he used a type of dialect from theSajoniroyalcourt to theeast ofGermany. For this, the denominated “german biblical” is characterized to possess grammatical and orthographic elements from that specific areafrom the country and it is not used in the rest of the country. (Martínez Pérez, 2014, pág. 5)
The reasons that Lutero uses to defend his translation are of two kinds: Linguistic and theological, by this we refer only to the first one, thesecond, however, fortranslation, theimportant function of affirm the old theory of the text according to which text consits of rest et verba: The sendfriend offers some argumentsfrom both components. This is, of course, the first and valuable instruction of Sendfried, to translateis not enough to learn both languages involved, itmust be known the subject or matter of the text.This is an innovation in the context of translation theory since Cicero and Jerome were his two greatest exponents.
The importance of learning other languages
In conclusion, we need to complete one of the important premises of Luther, the importance of knowing several languages since he realized that it was an important tool when it came to understanding others and reducing conflicts
190
entre países (tan frecuentes en esos años). Él logró hablar bien griego, hebreo y latín, además de escribir correctamente su lengua materna: el alemán.
En definitiva, con la traducción de la Biblia, MartínLutero se convirtió en uno de los precursores del desarrollo denominado altogermánico protomoderno,ycambiólaelaboración del idiomaalemán para siempre algo muy importante.(nuteco, 2021)
Durante este artículo se dio a conocer dos legados tan importantes de grandes traductores de la historia, Edward Seidensticker, traductor dela cultura nipona que abrió las puertas a los angloparlantes a la literatura japonesa y Martín Lutero, sin duda uno de los mayores precursoresde la traducción dadas sus enseñanzas y teorías.
between countries (so frequent in those years) . He managed to speak Greek, Hebrew and Latin well, in addition to writing correctly in his native language: German.
In short, with the translation of the Bible, Martin Luther became one of the precursors of the so- called protomodern High Germanic development, and changed the development of the German language forever, something very important. (nuteco, 2021)
During this article, two important legacies of great translators in history were revealed: Edward Seidensticker, a translator of Japanese culture who opened the doors to English-speakers to Japanese literature, and Martin Luthe,r undoubtedly one of the greatest precursors oftranslation given his teachings and theories.
Referencias
191
Fox, M. (2007, agosto 31). Edward seidensticker, translator, is dead at 86. TheNew York times.
Traductología: Ciencias que aportan una buena traducción, de la teoría a lapráctica
Translatology: Sciences that provide a good translation, from theory to practice
Castellanos Rosdeimy, Diaz Carlos, Estrada Maria, Martínez Katerine, Menard Daniela, Munguía Diana, Rodríguez Dulce.
Resumen
La historia de la traductología se remonta desde tiempo atrás y se podríadecir que comenzó con Eugene Nida y sus teorías a las cuales llamo Ciencia de la traducción, pero a lo largo de los años ha habido otros lingüistas y traductólogos como James Holmes que han dado un aporte necesario con el fin de mejorar la formación del profesional. La traductología es una disciplina académica y polimórfica, que se encarga del estudio de lateoría, la descripción y laaplicación en la traducción e interpretación; existe una enorme diversidad de campos de estudio posibles y puede recibir diferentes enfoques, derivados del polimorfismo. La traductología estudia todos los ámbitos de la traducción la cualestaríaabarcandotodoslostiposdeteorías de la lingüística que ayuda a entender mejor el idioma para hacer las traducciones mejores incluyendo todas las disciplinas que estudia el mismo tema.
Palabras clave: traductología, traducción,ciencias, disciplinas, interpretación.
Abstract
The history of translatology goes back a long time and it could be said that it began with Eugene Nida and his theories which he called the Science of Translation, but over the years there have been other linguists and translatologists such as James Holmes who have made a necessary contribution in order to improve the training of the professional. Translatology is an academic and polymorphic discipline, which deals with the study of theory, description and application in translation and interpretation; there is an enormous diversity of possible fields of study, and it can receive different approaches, derived from polymorphism. Translatology studies allareas of translation which would be encompassing all types of theories of linguistics that help to better understand the language to make translations better including all disciplines that study the same subject.
Keywords: translatology, translation,sciences, disciplines, interpretation.
193
Origen
En los inicios de la traducción prevalecían una perspectiva desde el punto de vista normativo, es decir las discusiones se centraban en cómo se debía traducir y es lo que dio lugar a distintas teorías con lo que se podría comenzar con las de Nida en. 1964 a las cuales llamo sus teorías de traducción una ciencia de la traducción, pero en 1972 James Holmes abrió paso al camino para el desarrollo del campo de la traductología como una disciplina con su artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, el cual definió un nombre para el campo y describe los estudios de la traducción. Holmes hace una distinción entre las áreas de la teoría orientadas a la investigación purayáreas para la aplicación de la teoría. En la década de los 80 se publica un librollamado “Translation Studies” de Susan Bassnett. En este libro diversas ramas de la investigación traductológica se combinan, marcando el surgimiento de los estudios de tracción como un campo separado que se superpone con la lingüística, la crítica literaria y la filosofía. Al mismo tiempo, se enfocan los problemas de la comunicación intercultural. El enfoque que ella adopta conceptos teóricos es histórico y comprende estrategias practicas relación con situaciones culturales y sociales especificas situaciones, sin embargo, lo que más acentúa es la relativa autonomía del texto traducido.
En la última década del siglo XX la traductología se consolida como una disciplina
Origin
In the early days of translation, a normative perspective prevailed, i.e. discussions centered on how translation should be done, which gave rise to different theories, starting with Nida's 1964 theories of translation, which he called a science of translation, but in 1972 James Holmes paved the way for the development of the field of translatology as a discipline with his article "The Name and Nature of Translation Studies", which defined a name for the field and described translation studies. Holmes makes a distinction between areas of theory oriented to pure research and areas for the application of theory.
In the 1980s a book called "Translation Studies" by Susan Bassnett was published. In this book various branches of translatological researchare combined, marking the emergence oftraction studies as a separate field that overlapswith linguistics, literary criticism and philosophy.At the same time, it focuses on the problems of intercultural communication. The approach she adopts to theoretical concepts is historical and involves practical strategies related to specific cultural andsocial situations, however, what she emphasizesmost isthe relative autonomy of the translated text.
In the last decade of the 20th century, translatology is consolidated as a distinctly separate discipline,
194
netamente separada, gracias a las publicaciones académicas y la difusión mundial de los programas de formación de traductores. Un nuevo tipo de libro de texto aparece: un libro de teorías que presenta metodologías de investigación a los estudiantes.
Estas son algunas de las teorías que han dado a conocer sobre la Traductología y que son usadas para traducir textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. De esta manera es como se ha venido desarrollando la traductología, destinada a formar al profesional de la experiencia acumulada, junto a la reflexión del investigador.
Definición
¿Qué es la Traductología?
La traductología es una disciplina académica que se ocupa del estudio de la teoría y prácticade la traducción. Por su naturaleza, es unadisciplina multilingüe y también interdisciplinaria: entabla relaciones con la lingüística, los estudios culturales, la filosofía, las ciencias de la información, etc.
De acuerdo con Amparo Hurtado, la Traductología es la disciplina que se ocupa del estudio de la traducción y la Traducción es “una habilidad, un saber hacer, que consiste en recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso”.
thanks to academic publications and the worldwide dissemination of translator training programs. A new type of textbook appears: a book of theories that presents research methodologies to students.
These are some of the theories that have made known about Translatology and that are used to translate texts from one language to another in an empirical, artisanal way. This is how translatology has been developing, aimed at training the professional from the accumulated experience, together with the researcher's reflection.
Definition
What is Translatology?
Translatology is an academic discipline concerned with the study of translation theory and practice. By its nature, it is a multilingual discipline and is also interdisciplinary: it is related to linguistics, cultural studies, philosophy, information sciences, etc.
According to Amparo Hurtado, Translatology is the discipline that deals with the study of translation; and Translation is “a skill, a knowhow, which consists of going through the translation process, knowing how to solve the translation problems that arise in each case”.
195
Además de la pluralidad de definiciones, la traductología es una disciplina polimórfica; existe una enorme diversidad de campos de estudio posibles y puede recibir diferentes enfoques, derivados de este polimorfismo.
En otras palabras, la traductología es el estudio de todos los procesos implicados en la traducción y la interpretación, analizando su aplicación y descomponiendo sus partes bajo un prisma multidisciplinar.
La traductología es un campo realmente apasionante que puede servir como una herramienta de gran importancia a la hora de mejorar nuestros conocimientos y capacidades.
In addition to the plurality of definitions, translatology is a polymorphic discipline; there is an enormous diversity of possible fields of study and it can receive different approaches, derived from this polymorphism.
In other words, translatology is the study of all the processes involved in translation and interpreting, analyzing their application and breaking down their parts under a multidisciplinary prism.
Translatology is a truly exciting field that can serve as a tool of great importance when it comes to improving our knowledge and skills.
Relación entre la traductología y la traducción.
El mapa de la disciplina de Holmes:
En su famoso trabajo de 1972, publicado en 1988, Holmes efectúa la primera reflexión metateórica sobre la disciplina; en ella la caracteriza y propone una clasificación de las diversas ramas que la integran. Es la siguiente:
Relationship between Translatology and Translation.
Holmes’ map of the discipline in his famous 1972 work, published in 1988, Holmes makes the first metatheoretical reflection on the discipline; in it he characterizes it and proposes a classification of its various branches. It is as follows:
Holmes, J. S. (1988). El mapa de disciplina de Holmes [Grafico]. En torno a la Traducción (p. 46).
196
Esta propuesta fue revisada posteriormente por varios autores, entre ellos Tori, Lvovskaya o Hurtado. En esencia, sin embargo, las revisiones posteriores no cuestionan la división tripartita en tres ramas básicas: investigación teórica, descriptiva y aplicada, y revisiones principalmente relevantes para modelos, descripciones desecciones enestudiosteóricos o con las relaciones que las establecen tres ramas.
La traductología más reciente
Se considera que los estudios de traducción han nacido como disciplina independiente. Para Vega, entre las décadas de 1950 y 1970, se produjo la "era fundacional de la teoría de la traducción moderna". Desde sus inicios, los enfoques más importantes en el curso de la investigación en las últimas décadas han sido:
• Las teorías equivalencistas y las comparaciones entre lenguas.
• Las teorías funcionalistas.
• Los enfoques discursivos.
• La teoría del polisistema.
• Los estudios descriptivos: las normas.
• Los estudios culturales.
• Los enfoques filosóficos y hermenéuticos.
This proposal was subsequently revised by several authors, including Tori, Lvovskaya or Hurtado. In essence, however, subsequent reviews do not question the tripartite division into three basic branches: theoretical, descriptive and applied research, and reviews mainly relevant to models, descriptions of sections in theoretical studies or with the relationships that the three branches establish.
More recent translatology
Translation studies is considered to have been born as an independent discipline. For Vega, between the 1950s and 1970s, the “foundational era of modern translation theory” took place. From its beginnings, the most important approaches in the course of research in recent decades have been:
• Equivalent theories and cross-language comparisons.
• Functionalist theories.
• The Polysystem theory.
• Descriptive studies: Norms.
• Cultural studies.
• Philosophical and hermeneutic approaches.
197
Referencias
Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas modernas. (2014). En torno a la Traducción (Primera edición).
Biblioteca Nacional de Perú.
Ghanooni, A. (2012). A Review of the History of Translation Studies. Finland: ACADEMY
PUBLISHER. Recuperado de:
https://www.academypublication.com/issues/pa st/tpls/vol02/01/11.pdf
Vázques-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología (Revisado ed.). Georgetown Unirversity.
Zesauro Traducciones. (15 de 01 de 2020). Traductología y traducción: diferente pero
References
Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas modernas. (2014). En torno a la Traducción (Primera edición).
Biblioteca Nacional de Perú.
Ghanooni, A. (2012). A Review of the History of Translation Studies. Finland: ACADEMY
PUBLISHER. Recuperado de :
https://www.academypublication.com/issues/pa st/tpls/vol02/01/11.pdf
Vázques-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología (Revisado ed.). Georgetown Unirversity.
Zesauro Traducciones. (15 de 01 de 2020).
Traductología y traducción: diferente pero conectadas. Obtenido de Zesauro conectadas. Obtenido de Zesauro Traducciones: Traducciones:
198
Ciencias que aportan a una buena traducción, de la teoría a la práctica:Lexicología
Autores: Hernández Catherine, Orozco Priscila, Hernández Penélope, Rodriguez Luis, Mendoza Fernanda y Tum Lisbeth
Resumen: La traducción es una ciencia interdisciplinar, esto quiere decir que se apoya de distintas ciencias para llevar a cabo el proceso traductológico de manera fluida y sin mayores percances. Una de estas ciencias es la lexicología, la cual se dedica específicamente los principios que rigen el estudio científico del léxico, en el presente artículo nos enfocaremos en adentrarnos en dicha ciencia y su relación con la traducción.
Palabras clave: lexicología, Traducción, Ciencias que aportan a la Traducción, Léxico, Unidades léxicas.
¿Qué es la lexicología?
La lexicología es la disciplina de la lingüística que estudia, clasifica y analiza las unidades léxicas de una lengua y las relaciones sistemáticas que se establecen entre ellas en virtud de su significado. Dicha disciplina es fundamental para el conocimiento de una lengua ya que básicamente reúne las acepciones de todos los términos que esta posee.
Cabe resaltar que es muy común que se confunda la lexicología y la lexicografía ya que
ambas forman parte de la lingüística y se ocupan del léxico, la lexicología lo estudia de Sciences that contribute to a good translation, from theory to practice: Lexicology
Authors: Hernández Catherine, Orozco Priscila, Hernández Penélope, Rodriguez Luis, Mendoza Fernanda and Tum Lisbeth
Abstract: Translation is an interdisciplinary science; this means that it is supported by different sciences to carry out the translation process smoothly and without major mishaps. One of these sciences is lexicology, which is specifically dedicated to the principles that govern the scientific study of lexicon. In this article we will focus on delving into this science and its relationship with translation.
Key words: lexicology, Translation, Sciences that contribute to Translation, Lexicon, Lexical Units.
What is lexicology?
Lexicology is a linguistic discipline that studies, classifies, and analyzes lexical units of a language and systematic relationships established between them under their meaning. Such discipline is essential for language knowledge, since it basically joins the senses of all the terms that it owns.
It is worth noting that is common to lexicologyand lexicographytobeconfused,sincebotharepart of linguistics and deal with lexicon.
199
manera general y la lexicografía lo estudia conun fin práctico.
¿Cuáles
son sus objetivos?
Entre sus objetivos principales se encuentra
- Describir los significados
- Codificar las palabras
- Explicar los casos donde una misma serie de sonidos o grafías tienen más de un significado
- Documentar los procesos de cambio en las palabras
- Observar el incremento o la disminución de términos en un idioma
- Analizar las relaciones de significado que tienen las palabras
- Informar sobre los procesos que desencadenan cambios en el significado de las palabras
- Establecer relaciones entre las normas de habla.
Léxico
La Real Academia Española define léxico como vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.
Cada idioma posee un léxico
“general”, y cada comunidad o región desarrolla su propio léxico (aunque no cambia el funcionamiento esencial de la lengua). Es por ello por lo que, aunque ciertos países hablen el mismoidioma o lengua, cada uno de ellos
tendrá variaciones.
Es importante resaltar que el léxico evoluciona frecuentemente, ya que es un
What are its goals?
Its main goals include:
- Describe meanings
- Encode words
- Explain cases where the same series of sounds or letters have more than one meaning.
- Document the change process of the words
- Observe the increase or decrease of terms within a language
- Analyze meaning relationships that words have
- Report processesthat trigger changesin the meaning of words
- Establish relationships between speech norms
Lexicon
The Royal Spanish Academy defines lexicon as a vocabulary, a set of words of a language, or words that belong to a specific region, activity, a given semantic field, etc.
Each language owns a “general” lexicon, and each community or region develops its own lexicon (even though it does not change the essential operation of language). That is why although some countries speak the same language or tongue, each one of them will have different variants.
200
sistema vivo, en él se incluyen neologismos, préstamos léxicos, modismos, nuevos significados y significantes.
Unidades léxicas
Estas unidades se refieren a los elementos necesarios para la comunicación interpersonal, ya que los seres humanos necesitan procesar, categorizar y organizar la información en diferentes unidades para añadirla a su conocimiento lingüístico.
Relaciones Léxicas
Las relaciones léxicas son las que se establecen entre los significados léxicos de las palabras. Por significado léxico nos referimos a el significado que se le da a la palabra en el diccionario, es decir, el significado abstraído de las diferentes formas de su uso contextual. Dentro de las relaciones que se entablan desde el contenido o el significado de la palabra podemos mencionar a la sinonimia, antonimia, hiperonimia, hiponimia, cohiponimia y homonimia.
Sinonimia: la sinonimia es la relación que se establece entre palabras de significado similar. Los sinónimos son, entonces, palabras de significado próximo o de sentido emparentado, que en algunos casos pueden usarse en el mismo contexto, si bien no podría decirse que son términos absolutamente intercambiables.
Antonimia: la antonimia es una relación que se establece entre dos palabras cuyo frequently, since it is a living system, which includes neologisms, lexical borrowings, idioms, new meanings, and signifiers.
Lexical units
These units deal with the necessary elements for interpersonal communication, since human beings need to process, categorize, and organize information in different units to add it to their linguistic knowledge.
Lexical Relations
Lexical relationships are those that are based between the lexical meanings of words. By lexical meaning we mean the meaning given to the word in the dictionary, that is, the meaning abstracted from the different forms of its contextual use.
Within the relationships that are established from the content or meaning of the word we can mentionsynonymy, antonymy andhyperonymy.
Synonymy: synonymy is the relationship established between words of similar meaning. Synonyms are, then, words of close meaning or related meaning, which in some cases can be used in the same context, although it could not be said that they are absolutely interchangeable terms.
201
Antonymy: antonymy is a relationship established between twowords whose meaning is incompatible in the same context. Antonyms significado es incompatible en un mismo contexto. Los antónimos son palabras que pertenecen a la misma categoría gramatical y tienen significado contrario u opuesto.
Hiperonimia: la hiperonimia es una relación que se establece entre una palabra de carácter más general y otra de carácter más específico, es decir, un hiperónimo designa aquel término general que puede ser utilizado para referirse a la realidad nombrada por un término más particular. Los hiperónimos, entonces, son palabras cuyo significado incluye o engloba el de otras u otras palabras.
Hiponimia: la hiponimia es una relación que se establece entre una palabra de carácter más específico y otra de carácter más general. Un hipónimo designa aquel término particular que puede ser utilizado para referirse a la realidad nombrada por un término más general. Su significado es más restringido que el de otra palabra, que se interpreta como término genérico.
Cohiponimia: la cohiponimia es una relación que se establece entre hipónimos que comparten un mismo hiperónimo. Los cohipónimos, entonces, son hipónimos que tienen propiedades en común, pero que a su vez tienen características propias que los diferencian entre sí.
Homonimia: la homonimia es una relación que se establece entre palabras que no están emparentadas semánticamente, pero queguardan algún tipo de semejanza en su forma are words that belong to the same grammatical category and have opposite or opposing meanings.
Hyperonymy: hyperonymy is a relationship established between a word of a more general nature and another of a more specific nature, i.e., a hyperonym designates ageneralterm that can be used to refer to the reality named by a more particular term. Hyperonyms, then, are words whose meaning includes or encompasses that of other words.
Hyponymy: hyponymy is a relationship established between a word of a more specific nature and another of a more general nature. A Hyponym designates that particular term that can be used to refer to the reality named by a more general term. Its meaning is more restricted than that of another word, which is interpreted as a generic term.
Cohyponymy: cohyponymy is a relationship established between hyponyms that share the same hyperonym. Cohyponyms, then, are hyponyms that have properties in common, but at the same time have their own characteristics that differentiate them from each other.
202
Homonymy: homonymy is a relationship established between words that are not semantically related, but have some similarity inform. Homonyms, then, are different words thathave the same phonic form but different
unidades léxicas tampoco son técnicas y no hacenreferenciaaningunapartedelarealidad,se realizan para relacionar los conceptos y las unidades léxicas. (Salvatore
Corveddu, 2022)
Los homónimos, entonces, son diferentes palabras que tienen la misma forma fónica pero distinto significado, es decir, no comparten ningún rasgo semántico. Por tratarse de palabras distintas, cada una tendrá una entrada diferenciada en el diccionario. Esta particularidad nos ayuda a diferenciarla de la polisemia: en una palabra polisémica, las diferencias de significado se presentan como distintas acepciones dentro de la misma entrada de diccionario (significado 1, significado 2, etc.)
La importancia de la lexicología en latraducción
Ya se ha establecido el significado de la lexicología, como el estudio científicoencargado del léxico, son los principios querigen el estudio científico del léxico y en principio siempre se le confunde con la lexicografía ya que es la elaboración de todo tipo de obras lexicográficas. Pero cuando se habla de traducción y la función de la lexicología es variada en este campo, ya que cuando hablamos de diccionarios especializados la lexicología tiene algo que decir, los terminólogos y lexicógrafo al querer crear un diccionario especializado sobre eltérmino de un campo en específico, siempre tiene que adentrarse en las unidades léxicas, estas
La verdadera problemática en el concepto de traducción especializada es la misma que meanings, that is, they do not share any semantic feature. Since they are differentwords, each in the dictionary. This particularity helps us to differentiate it from polysemy: in a polysemous word, the differences in meaning are presented as different meanings within the same dictionary entry (meaning 1, meaning2, etc.)
The importance of lexicology intranslation
The meaning of lexicology has already been stablished, as the scientific study in charge of the lexicon, it is the principles that regulate the scientific study of the lexicon and in principle it is always confused with lexicon and it is always confused with lexicography since it is the elaboration al all kinds of lexicographic works. But when talking about translation and the function of lexicography is varied in this field, because when we talk about specialized dictionaries, lexicography has something to say, the terminologists and lexicographers when they want to create a specialized dictionary about the term of a specific field, always have to go into the lexical units, these lexical units are not technical and do not refer to any part of
203
reality, they are made to relate the concepts andlexical units. (Salvatore Corveddu, 2022). The real problem in the concept of specialized translation is the same as that posed by the concept of specialized language, which is intended to group this variety under a single label is, as it has been shown, to draw a dividing line between this and other varieties such as plantea el concepto de lenguaje especializado, lo quese pretendeal agrupar estavariedad bajo una sola etiqueta es, como se ha evidenciado, trazar una línea divisoria entre esta y otras variedades como: la literaria, la médica. Por complicado que sea delimitar una disciplina, concordamos con la posición de que es importante para latraductología y parael mismo traductor delimitar todos estos campos para tener más herramientas. (Varó, págs. 215-218).
Referencias
Concepto. (28 de 07 de 2022). Obtenido de Léxico: https://concepto.de/lexico/ Diccionario ABC. (28 de 07 de 2022). Obtenido de https://www.definicionabc.com/general/lexicolo gia-lexicografia.php
Migue, d. E. (2018). Lexicología. Dicemto, 20. Molina Gómez, J. R. (2022). Las unidades léxicas en español. Universidad de Valencia, 24.
Salvatore Corveddu, M. (28 de julio de 2022). Universidad Autónoma de México. Obtenido de El léxico técnico y el arte de traducir.: https://revistas-filologicas.unam.mx/anuarioletras/index.php/al/article/view/1477/1910 Varó, A. E.(2012). Anisomorfismoylexicografía
técnica. Las palabras del traductor, 218.
literary and medical translation. As complicated as it is to delimit a discipline, we agree with the position that it is important for translatology andfor the translator himself to delimit all thesefields in order to have more tools. (Varó, pp. 215-218)
References
Concepto. (28 de 07 de 2022). Retrieved from Léxico: https://concepto.de/lexico/ Diccionario ABC. (28 de 07 de 2022). Retrieved from:
https://www.definicionabc.com/general/lexicolo gia-lexicografia.php
Migue, d. E. (2018). Lexicología. Dicemto, 20. Molina Gómez, J. R. (2022). Las unidades léxicas en español. Universidad de Valencia, 24.
Salvatore Corveddu, M. (28 de julio de 2022).
Universidad Autónoma de México. Retrieved from El léxico técnico y el arte de traducir : https://revistas-filologicas.unam.mx/anuarioletras/index.php/al/article/view/1477/1910 Varó, A. E. (2012). Anisomorfismo y lexicografía técnica. Las palabras del traductor, 218
204
Ciencias que aportan a una buena traducción, de la teoría a la práctica por:
Sciences that contribute to a good translation, from theory to practice by:
Karla Pérez, Bryan López, July Cruz, Loida González, Juan Larios, Sharoon Auyon, Betzabé Camey, Jennifer Hiu.
RESUMEN
En el proceso de traducción, las ciencias que se utilizan son claves tal como lo es la terminología, la cual forma un papel importante en el proceso de la traducción, esto debido a que cuando se habla de terminología se refiere al conjunto de términos que se utilizan en un ámbito específico ya sea una ciencia, un arte, un oficio, entre otros. Se trata de las palabras que resultan propias de un contexto determinado.
Estas palabras también son denominadas unidades terminológicas, las cuales, en la traducción, facilitan la labor ya que toman en cuenta los aspectos principales como lo es la pragmática, es decir el contexto en el que se utilizan los términos y la semántica, la cual estudia su significado logrando así, que en la traducción se transmita fielmente la información que contiene el texto original.
Palabras clave: terminología, traducción, texto, ciencia, términos, contexto.
ABSTRACT
In the translation process, the sciences that are used are key, such as terminology, which plays an important role in the translation process, because when we talk about the terminology, we refer to the set of terms that are used in a specific field, whether it is a science, an art, a trade and other things. These are words that are specific to a given context. These words are also called terminology units, which, in translation, facilitate the work since they consider the main aspects such as pragmatics, referring to the context in which the terms are used, and semantics, which studies their meaning, thus ensuring that the information contained in the original text is faithfully conveyed in the translation.
Keywords: terminology, translation, text, science, terms, context.
205
¿Qué es la terminología?
Las áreas especializadas, como medicina, electrónica, psicología e incluso repostería, tienen y requieren una comunicación especializada, que se conforma de términos con conceptos únicos del área específica. Facilitar dicha comunicación parte de la organización de los términos. De esto, la terminología es la responsable. La terminología es, primero, la recopilación y organización de los términos especializados y sus conceptos; y segundo, es la ciencia que estudia dichos conceptos. Con esta, se forman lo que son los glosarios especializados, que se establecen según: el criterio de especificidad temática, el criterio de atribución de ámbito, el criterio de pertinencia y el criterio de delimitación.
La terminología en la lingüística
Desde el punto de vista lingüístico, se describe a la terminología como lenguaje natural y que se encuentra dentro de modelos gramaticales que contemplan la diversidad de variedades lingüísticas y comunicativas.
La terminología no puede desligarse de la actividad lingüística, ya que forma parte de una lengua natural y el trabajo terminológico está fuertemente condicionado por el nivel de elaboración y actualización de la lengua. La
What’s terminology?
Specialized areas, such as medicine, electronics, psychology, and even baking, have and require specialized communication, which consists of terms of unique concepts within a specific area. Such communication becomes easier by the organization of the terms. Terminology is responsible for this.
Terminology is, firstly, the collection and organization of specialized terms and their concepts; and secondly, the science that studies those concepts.
According to this, specialized glossaries are formed, which are established according to the thematic specificity criteria, the field attribution criteria,therelevancecriteria, andthedelimitation criteria.
Terminology in linguistics
From a linguistic point of view, the terminology is described as a natural language and is found within grammatical parameters that include the diversity of linguistic and communicative varieties.
Terminology cannot be separated from linguistic activity since it is part of a natural language and terminological work is strongly conditioned by the level of elaboration and updating of the language. Terminology is materialized linguistically in the
206
terminología se materializa lingüísticamente en los términos, y por ello, los textos tienen una densidad terminológica progresivamente creciente a medida que aumenta el nivel de especialidad. Se necesita de un amplio conocimiento lingüístico para llevar a cabo el trabajo terminológico. Es necesario conocer las reglas gramaticales, la formación léxica y las particularidades estilísticas de los diferentes niveles de lengua que son esenciales para evaluar la calidad lingüística.
Unidades Terminológicas
Dentro de la lingüística aplicada, en ocasiones se encuentran términos puntuales que se pueden definir como “unidades terminológicas”, se puede decir queunaunidadterminológicaesunaunidad de pensamiento especializada que se utiliza en situaciones de comunicación profesional, es decir son términos específicos que utilizamos en un área delimitada del saber.
“Dentro del campo de la lingüística, la unidad terminológica debe ser tratada como signo lingüístico(referente+concepto + denominación) dentro de un contexto dado y con unas connotaciones culturales determinadas y como nudo de conocimiento, por lo que el conjunto de términos usados en un ámbito determinado configurará su campo conceptual.” (CABRÉ, 1997).
terms to be translated, and therefore, the texts have a progressively increasing terminological concentration as the level of specialty increases. Extensivelinguisticknowledgeisrequiredtocarry out terminology work. It is necessary to know the grammatical rules, lexical formation, and stylistic particularities of the different language levels that are important for assessing linguistic quality.
Terminological Units
Within applied linguistics, there are sometimes specific terms that can be defined as "terminological units". It can be said that a terminological unit is a specialized unit of thought used in professional communication situations, i.e., specific terms used in a specific area of knowledge.
"Within the field of linguistics, the terminological unit must be treated as a linguistic sign (referent + concept + denomination) within a given context and with certain cultural connotations, and as a link of knowledge, so that the set of terms used in a given field will configure its conceptual field". (CABRÉ, 1997)
Since the term belongs to a single discipline, when it appears in two or more fields of expertise, it can be referred to as "homonymy", which leads
207
Al pertenecer el término a una única disciplina, cuando aparece en dos o más ámbitos de especialidad se puede hablar de “homonimia”, lo que lleva a diferenciar entre “lenguaje natural” y “lenguaje especializado”. En el ámbito de la traducción suele considerarse al lenguaje especializado como un nuevo lenguaje, esto deriva del concepto de “grado de especialidad” que hacen algunos estudiosos sobre la terminología, quienes suelen dividirlo en tres categorías:
• Por la temática que tratan.
• Por las circunstancias de comunicación en que se producen.
• Por el objeto que persiguen. Según estos tres criterios, el grado de especialización de un texto depende del campo en donde será utilizado, es decir, la situación y función comunicativa. No es lo mismo traducir un documento de física, química o arquitectura, en donde la terminología que utilizaremos será bastante específica, en comparación a traducir un artículo de revista sobre la buena alimentación, en donde el público objetivo maneja un tanto más el “lenguaje natural”. Es por ello que las bases o bancos terminológicos representan una gran ayuda para los traductores, ya que se clasifican los significados equivalentes en el idioma meta, según la función comunicativa que va a cumplir en el campo específico del saber.
to a distinction between "natural language" and "specialized language".
In the translation field, specialized language is usually considered a new language. This derives from the concept of "degree of specialty" that some terminology scholars usually divide into three categories:
• By the subject matter, they deal with
• By thecircumstancesof communication in which they are produced
• By the goal they pursue
According to these criteria, the degree of specialization of a text depends on the field in which it will be used, that is, the communicative situation and function. It is not the same as translating a physics, chemistry, or architecturerelated document, where the terminology we will use it is quite specific, as compared to translating a magazine article on good nutrition, where the target audience is more familiar with "natural language".
For this reason, terminology databases are a great help to translators, since they classify the equivalent meaning in the target language, according to the communicative function that aims in the specific field of knowledge.
208
Enfoques de la terminología
Esta presenta diferentesenfoques y seconsidera una materia interdisciplinaria al servicio de las disciplinas científico-técnicas. Su mayor interés es el de la categorización de conceptos y la organización del conocimiento. Además, se centra en la lingüística ya que los lenguajes de especialidad forman parte un lenguaje general. Trata de un concepto que también puede ser identificado como código en una conversación o en el lenguaje. Asimismo, señala términos asignados a un concepto específico. Por otra parte, ofrece diferencias gramaticales que están relacionadas con la asignación del concepto a los diferentes términos.
Cabe mencionar que el conjunto de términos que dispone una lengua va de la mano con el grado de desarrollo de la sociedad para que la comunicación tenga fluidez y precisión.
Herramientas aplicadas en la terminología
Los extractores de terminología son herramientas que ayudan en la identificación y extracción de candidatos a términos de los textos estudiados. Estas herramientas están abocadas a generar material para las bases terminológicas y que necesitan del análisis y evaluación del usuario para la inclusión definitiva en la base de datos. Los diccionarios en los sistemas de traducción son los elementos más voluminosos (en cuanto a la cantidad de datos que contienen)
Terminology Approaches
Terminology presents different approaches, and it is considered an interdisciplinary subject at the service of the scientific-technical disciplines. Its main interest is the categorization of concepts and the organization of knowledge. In addition, it focuses on linguistics since specialty languages are part of a general language. It talks about a concept that can also be identified as a code in a conversation or in language. Likewise, it indicates the terms assigned to a specific concept. On the other hand, it offers grammatical differences that are related to the presentation of the concept to the different terms.
It is worth mentioning that a set of terms that a language has goes hand in hand with the degree of development of society so that communication can assure fluency and precision.
Tools applied in terminology
Terminology extractors are tools that help in the identification and extraction of term candidates from the texts studied. These tools are dedicated to generating material for the terminology bases and that requiretheanalysis andevaluationofthe user for the definitive inclusion in the database. Dictionaries in translation systems are the largest elements (in terms of the amount of data they contain) and can even be the most expensive
209
e incluso pueden ser los componentes más costosos de crear (dependiendo la información que contengan).
Pueden ser diccionarios electrónicos, diccionarios online monolingües e incluso diccionarios online especializados. Como otra herramienta de uso frecuente se encuentran los gestores de terminología. Un Gestor de terminología o una base de datos terminológica es un listado que recoge determinada información lingüística o conceptual de términos específicos que no se encuentranendiccionariosestándares,yaquesu función va aúnmásallá que la del diccionario que solo nos define palabras. Este banco de información se encuentra en la red, lo que hace que sea mucho más fácil y rápido su acceso y, como si fuera poco, la mayoría de los sitios tiene varios idiomas disponibles para acceder a la terminología buscada. Dependiendo de su dominio, por lo general, estos bancos de datos suelen ser actualizadas constantemente.
Características de la Terminología
Características esenciales y no esenciales y características intrínsecas y extrínsecas A estas clasificaciones se suman otras más particulares que se han utilizado para organizar las características de acuerdo con sus propósitos de investigación y que agrupan las características a partir de otras más.
components to create (depending on the information they contain).
They can be electronic dictionaries, monolingual online dictionaries, and even specialized online dictionaries.
Terminology managers are another frequently used tool. A Terminology Manager or a terminology database is a list that collects certain linguistic or conceptual information of specific terms that are not found in standard dictionaries since its function goes even further than that of the dictionary that only defines words. This bank of information is found online, which makes it much easier and faster to access as if that were not enough, most sites have several languages available to access the terminology sought. Depending on your domain, these databases are usually constantly updated.
Terminology features
Essential and non-essential qualities and intrinsic and extrinsic qualities. To these features are added other more particular ones that have been used to organize the qualities according to their research purposes and that group the characteristics from others.
210
• Las características esenciales se oponen a las características no esenciales o complementarias
• Las características no esenciales son las que añaden elementos no relevantes para la descripción de un concepto y las características esenciales son aquellas que resultan adecuadas y necesarias para identificar un concepto.
• Las características esenciales de ‘mesa’ serían: 1. horizontal 2. de superficie lisa
• Las características no esenciales de ‘mesa’ serían: 1. utilizada para colocar objetos o trabajar sobre ella 2. Color.
• Las características intrínsecas son aquellas que están ligadas a su descripción como representante de una clase; por ejemplo, forma, color o medida en el caso de los objetos. ·
• Las características extrínsecas son aquellas que pueden considerarse externas a su definición como clase; por ejemplo, función, origen, localización o inventor de un objeto.
Uso de la terminología en la traducción
La terminología desempeña un papel importante en el proceso de traducción, principalmente en lo que respecta a la traducción especializada, debido a que los textos especializados suelen hacer uso de unidades terminológicas
• Essential qualities are opposed to nonessential or complementary characteristics
• Non-essential features are those that add non-relevant elements to the description of a concept and essential features are those that are appropriate and necessary to identify a concept.
• The essential qualities of a 'table' would be: 1. horizontal 2. with a smooth surface
• Thenon-essentialqualitiesof'table'would be: 1. used to place objects or work on it
2. Color
Intrinsic qualities are those that are linked to its description as a representative of a class; for example, shape, color or measure in the case of objects.
• Extrinsic qualities are those that can be considered external to its definition as a class; for example, function, origin, location, or inventor of an object
Use of terminology in translation
Terminology plays an important role in the translation process, especially in specialized translation, since specialized texts usually make use of specific terminology units that are particular to each specialty.
211
específicas que son propias de cada especialidad.
Los traductores trabajan con una gran variedad detextos pertenecientesa diferentesáreas, entre los más comunes se encuentran los textos literarios, jurídicos y científicos. Por esa razón, al realizar una traducción se deben tomar encuenta dos aspectos principales: la semántica, la cual estudia el significado de los términos, y la pragmática, es decir el contexto en el que se utilizan dichos términos.
Para realizar una buena traducción es importante conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que se traduce (Cabré, 2000).
Para lograr que la traducción transmita fielmente la información contenida en el texto original, el traductor debe acercarse lo máximo posible a los usos léxicos que utilizaría un especialista y para esto debe hacer uso de la terminología.
CONCLUSIÓN
La terminología con sus características y herramientas como lo son los diccionarios electrónicos o especializados los cuales recopilan la información lingüística necesaria creando altos estándares en la fidelidad de su traducción de los términos, ayudan a garantizar y aseguran al traductor en el buen ejercicio de su labor el resultado de una traducción fiel al texto original, por ello la importancia de las ciencias en.
Translators work with a wide variety of texts belonging to different fields, among the most common of which are literary, legal, and scientific texts. For this reason, two main aspects must be taken into account when translating a text: semantics, which is the study of the meaning of the terms, and pragmatics, that is, the context in which the terms are used.
In order to make a good translation, it is important to know the terminology of the field of specialty to which the text to be translated belongs (Cabré, 2000). To ensure that the translation faithfully conveys the information contained in the original text, the translator must come as close as possible to the lexical uses that a specialist would employ, and for this purpose, the translator must make use of terminology.
CONCLUSION
Terminology with its features and tools such as electronic or specialized dictionaries, which compile the necessary linguistic information creating high standards in the accuracy of the translation of the terms, help to guarantee and ensure the translator in the good exercise of his work the result of a translation faithful to the original text, hence the importance of sciences in the translation process such as terminology.
212
REFERENCIAS
• Conogasi .(2022). Enfoques de la terminología. Recuperado de: www.conogasi.com
• Library .(2022). Enfoques relevantes de la terminología. Recuperado de: www.library.com
• Jornades de Foment de la Investigació. Clasificacion de caracteristicas en Terminlogia. Anna Estellés Amparo Alcina .(s.f.). Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/78475/forum_2007_28.pdf?sequence=1
• Cabré Castellví, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Recuperado de https://bit.ly/3cA09ZX
• Castellví, M. (2006). TERMINOLOGÍA Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA. Recuperado de: https://www.ehu.eus/documents/2430735/2877801%20/cabret.pdf
• Castellví, M. (2000). LA ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑA: PROBLEMAS Y PROPUESTAS. Recuperado de: https://www.ehu.eus/documents/2430735/2877801%20/cabret.pdf
• Translators15. (2015). Gestores de Terminología, otra herramienta útil para tener en cuenta a la hora de traducir. Recuperado de: https://tools4translators.wordpress.com/tag/herramientas-terminologicas/
• Pujol, S. (2019) El papel de la terminología en la traducción. WordPress. Recuperado de: https://debabiloniaconamor.wordpress.com/2019/01/06/el-papel-de-la-terminologia-en-la-traduccion
• Silvia Pavel y Diane Nolet .(2015). Manual de Terminología. Recuperado de: http://kit.consellodacultura.gal/web/uploads/adxuntos/arquivo/593fa5d6bf451manual_terminoloxia_canada.pdf
213
Ciencias que Aportan a una Buena Traducción, de la Teoría a la Práctica: localizaciónSciences that Contribute to Good Translation, from Theory to Practice: localization
Resumen:
Alhablar decómo seinvolucra la localizaciónen el proceso de traducción, con frecuencia se descubre que algunas personas tienen ideas equivocadas de cómo funcionan estos dos procesos combinados. Esto sucede porque se suele creer que la localización sólo es utilizada al momento de traducir un software, un videojuego o alguna página web, ignorando por completo que complementar una traducción de cualquier tipo, con una buena localización, puede elevar la calidad del producto que se entrega.
En este artículo se da a conocer más acerca de la localización, su función y la forma en la que se puede diferenciar de la traducción; pero lo más importante, entender cómo puede relacionarse con esta misma y los resultados exitosos que se pueden obtener al dejar que se complementen entre sí.
Summary:
When talking about how localization is involved in the translation process, it is often discovered that some people have misconceptions about how these two processes work in a combined way. This happens because it is often believed that localization is only used when translating a software, a video game or a web page, completely unaware that complementing a translation of any kind, with a good localization, can increase the quality of the product being delivered.
This article explains more about localization, its function and how it can be differentiated from translation, but more importantly, how it can be related to translation and the successful results that can be obtained by letting themcomplement each other.
Palabras clave: Localización, traducción, ciencias, proceso, cultura, lingüística.
Keywords: Localization, translation, science, process, culture, linguistics.
214
Arévalo Karen, Avila Cary, Cámbara Karen, Cifuentes Francisco, Fajardo Daffne, Reyes Anderson, Ortiz Lupita
¿Qué es localización?
Es el proceso de adaptación de un producto o servicio que implica realizar modificaciones o adaptaciones en el idioma original para satisfacer los requisitos idiomáticos, culturales y de otra índole aplicables a un entorno o mercado especifico.
What is localization?
It is the process of adapting a product or service that involves making modifications or adaptations to the original language to meet the language, cultural and other requirements applicable to a specific environment or market.
¿Cómo funciona la localización?
La localización funciona con la adaptación que se realiza en los mensajes de una cultura origen a una cultura meta; añadiéndole ya sean imágenes, referencias culturales, tipografía, símbolos o frases utilizadas frecuentemente para que lo traducido sea entendido con éxito por parte de la cultura meta.
Al momento de estar en un proyecto de localización se debe realizar una investigación previa, para empaparsede información sobre la cultura a la que la traducción estará enfocada y de esta manera sea una ventaja.
Por lo tanto, se puede decir que el funcionamiento de la localización es entender a la cultura meta para que la traducción sea la mejor posible y que el lector se sienta atraído por lo que está leyendo y le llame la atención el producto o servicio que se está ofreciendo.
How does the localization work?
Localization works by adapting messages from a source culture to a target culture, adding images, cultural references, typography, symbols or frequently used phrases so that the translated message is successfully understood by the target culture.
At the moment of doing a localization project there has to be done previous research, so that we can soak ourselves in information about the culture to which the translation will be focused and in this way be an advantage.
Therefore, it can be said that the function of localization is tounderstand thetarget culture so that the translation is the best possible and the reader feels attracted to what he/she is reading and is attracted to the product or service being offered.
215
¿Qué se localiza?
La idea de la localización es ofrecer un servicio personalizado al cliente. Por lo tanto, el contenidorelacionado con el producto o servicio que se va a localizar debe traducirse, no solo a la lengua del cliente, sino al contexto cultura en hacia donde la traducción va dirigida. Esto garantiza la comprensión y aumenta la probabilidad de fidelizar al cliente. Este proceso de localización en conjunto con la traducción hace que la entrada del documento sea natural, ya que demuestra que el texto fue diseñado para ese país o región desde el principio. El uso de la localización es muy diverso:
- Videojuegos
- Cartelería
- Páginas web
- Programas informáticos
Diferencias entre traducción y localización
Con frecuencia, se cree que la traducción y la localización son lo mismo. Si bien ambos procesos realizan funciones parecidas, tienen diferentes objetivos. La traducción es una actividad que consiste en entenderel significado de untexto que está enunidioma,para producir otro texto con un significado equivalente, en otro idioma. Los aspectos culturales no se suelen tener en cuenta, algo que sí ocurre con las localizaciones. En estos procesos se presta especial atención a cómo habla el público objetivo al que se dirige el texto.
What is localized?
The idea of localization is to offer a personalized service to the client. Therefore, the content related to the product or service to be localized must be translated, not only into the customer's language, but also into the cultural context in which the translation is targeted. This ensures comprehension and increases the likelihood of customer loyalty. This localization process in conjunction with the translation makes the document's entry a natural one, as it demonstrates that the text was designed for that country or region from the beginning.
The use of localization is very diverse:
- Video games
- Signage
- Websites
- Software
Differences between translation and localization
Translation and localization are often thought as the same thing. While both processes perform similar functions, they have different goals. Translation is an activity that consists in understanding the meaning of a text to produce another one with an equivalent meaning in another language. Cultural aspects are not usually taken into account, something that does happen with localizations. In these processes, special attention is paid to how the target audience to whom thetext is addressedspeaks.
216
De esta forma, la comunicación es más efectiva y se evitan errores o una selección genérica de los conceptos durante la traducción.
La localizaciónpor otrolado, consisteenadaptar un contenido para aun país, una regióno un grupo determinado. Así, el mercado de destino no solamente será capaz de entender eltexto, sino que le parecerá que ha sido escrito originalmente para ese contexto concreto. La localización tiene éxito cuando se aplica al marketing. En aquellos casos, es indispensable conocer bien al público objetivo y crear textos específicos para todos los que le interese a una empresa.
La localización y su relación con la traducción
La localización y la traducción cuentan con sus diferencias, sin embargo, en muchas ocasiones estas están relacionadas de una manera que hace que cada una enriquezca a la otra y que al unirlas se complementen de tal manera que el resultado sea de calidad y de beneficio para la audiencia receptores.
La localización aporta un nuevo punto de vista a latraducción, ya queesta tiene como prioridad la cultura del país a donde está destinado. No es simplemente traducir palabras, localizarlas y hacer que los receptores lo entiendan el contenido, más bien, crea esta familiaridad y, también, una experiencia que hace que estos receptores no noten la diferencia de dónde proviene.
Inthis way, communication is more effective and mistakes or a generic selection of concepts are avoided during translation.
Localization, on the other hand, consists on adapting a content for a country, religion or determined group. So, the target market not only will be able to understand the text, but it will also seem to have been originally written for that specific context.
Localization succeeds when it is applied to marketing. In thosecases, it is essential to know the target audience well and create specifictexts for all of those interested in a company.
Localization and its relationship withtranslation
Localization and translation have their differences, however, in many cases they are related in a way that makes each one of them enrich the other and when they are combined, they complement each other in such a way that the result is of high quality and beneficial for the audience.
Localization brings a new point of view to translation since its priority is the culture of the target country. It is not simply translating words, localizing them, and making the recipients understandthecontent, but rather, it createsthis familiarity and, also, an experience that makes these recipients not notice the difference of where it comes from.
217
Por ende, esto haráquela traducción finaltenga una mejor calidad e impacte de diferente manera.
Importancia de la localización en el procesode traducción
La localización en la traducción es un factor sustancial para que un texto pueda ser completamente entendido en la cultura de la lengua meta. Por lo que, no solo se trata de traducir la información o el contenido para que sea entendible, sino, más bien, hacer que se perciba y logre adaptarse a la cultura del lugar. Esto asegura que elreceptor haya comprendido el mensaje plasmado enel texto, lo cual, lograra una conexión de familiaridad con la traducción.
Un ejemplo muy claro de localización se puede observar en el doblaje de películas, para que la audiencia meta del filme cinematográfico se sienta a gusto con el contenido de esta, y quiera seguir consumiendo la película, se debe de localizar al país de destino, adaptándose a los modismos de una región y ubicándose en el contexto cultural.
Therefore, this will make the final translation have a better quality and impact in a different way.
Importance of localization in the translationprocess
Localization in translation is a substantial factor for a text to be fully understood in the culture of the target language. Therefore, it is not just a matter of translating the information or content to make it understandable, but rather of making it perceived and adapted to the local culture. This ensures that the receiver has understood the message conveyed in the text, which will achieve a connection of familiarity with the translation.
A very clear example of localization can be seen in the dubbing of films, so that the target audience of the film feels comfortable with the content of the film and wants to continue watching it, it must be localized to the target country, adapting to the idioms of a region and placing itself in the cultural context.
218
Para que el proceso de traducción sea eficiente y acertado, se debe recurrir a la localización. Se debe de recordar que la cultura forma al idioma, y en la traducción encontrar equivalentes culturales es primordial para un trabajo efectivo. Utilizando la localización en conjunto con la traducción no solo se garantiza concordancia entre el texto fuente y el texto meta, sino que se le brinda familiaridad e identificación cultural al lector.
La localización es un proceso en el que se adapta un producto, de acuerdo con las necesidades lingüísticas y culturales de su público meta. Involucrar este proceso al momento detraducir esciertamente beneficioso, no sólo para el traductor; quien estará entregando una traducción de mayor calidad, sino también para el cliente y quienes podrán recibir esta traducción y sentir que es un texto pensado especialmente para ellos, un producto que fueadaptadoasuforma deexpresarsey ver el mundo; lo cual los hará sentir más cómodos y satisfechos con el resultado.
In order for the translation processto be efficient and successful, localization must be used. It must be remembered that culture shapes language and finding cultural equivalents in translation is essential for effective work. Using localization in conjunction with translation not only ensures consistency between the source text and the target text, but also provides familiarity and cultural identification for the reader. Localization is a process in which a product is adapted, according to the linguistic and cultural needs of its target audience. Involving this process when translating is certainly beneficial, not only for the translator, who will be delivering a higher quality translation, but alsofor the client, who will be able to receive this translation and feel that it is a text designed especially for them, a product that was adapted to their way of expressing themselves and seeing the world, which will make them feel more comfortable and satisfied with the result.
219
Referencias
• Edouard. (s.f.). Cultures Connection Recuperado el 25 de julio de 2022, de https://culturesconnection.com/es/localizacion-traduccion-diferencias/
• Gonzáles, R. (2021). Localización en traducción: qué es y sus mejores mitos. Recuperado el25 de julio de 2022, de https://www.okodia.com/que-es-la-localizacion-en-traduccion/
• Gonzáles, R. (2022). Okodia. Obtenido de https://www.okodia.com/que-es-la-localizacion-entraduccion/
• LinguaServe. (2019). LinguaServe. Recuperado el 29 de 07 de 2021, de https://blog.linguaserve.com/la-importancia-de-la-localizacion-en-los-proyectos-detraduccion
• Pancheco, V. (2020). Altraducciones. Obtenido de https://altraducciones.com/blog/en-queconsiste-la-localizacion-en-el-mundo-de-la-traduccion
• Traductores Profesionales Nativos. (s.f.). Traductores Profesionales Nativos. Recuperado el29 de 07 de 2021, de https://traductoresnativos.com/que-es-la-localizacion-de-untexto/#rec135822679
220
LA FONOLOGÍA PHONOLOGY
Autores: Angela Estrada, Jefferson Colchín, Julissa Sacalxot, Keren Reyna, María
Fernanda Cruz, Ingrid Ajú
Resumen: la fonología es una ciencia que estudia los fonemas y lafunción que desarrollan en una lengua, así como es una rama de la lingüística. Traducir es expresar en un idioma lo dicho o escritooriginariamente en otro diferente. Al unirse ambas se crea la traducciónfonológica que es básicamente sustituir la fonología de la lengua de origen por la fonología equivalente a la lengua de destino. Es decir, sustituir los sonidos (entonación, acentuación, etc.) de la lengua de origen por los sonidos equivalentes a la lengua de destino. Este tipo de traducción se suele utilizar voluntariamente con los actores e imitadores cuando asumen una pronunciación extranjera, o dialectal. De la fonología y la traducción surgen fenómenos como la onomatopeya que es la imitación lingüística oral o la palabra o representación escrita de un sonido natural, por ejemplo ¡guau! Para representar el sonido de unperro ladrando, o ¡Kikiriki! Para representar el sonido de un gallo, la traducción de estas representa una tarea complicada para el traductor, quien deberá utilizar las técnicas indicadasparaconseguirasí un buen resultado.Sin embargo, al tratarse de elementos meramente fonológicos, es posible no encontrarun equivalente, el traductor tendrá opcionescomo explicar,
Authors: Angela Estrada, Jefferson Colchín, Julissa Sacalxot, Keren Reyna, María Fernanda Cruz, Ingrid Ajú
Abstract: phonology is a science that studies phonemes and the function they perform in a language, as well as a branch of linguistics. To translate isto express inone language what was originally said or written in a different one. When the two are combined, phonological translation is created, which is basically substituting the phonology of the source language with the equivalent phonology of the target language. In other words, replacing the sounds (intonation, accentuation, etc.) of the source language with the equivalent sounds of the target language.
This kind of translation is often usedvoluntarily with actors and imitators when they assume a foreign, or dialectal, pronunciation. From phonology and translation arisephenomena such as onomatopoeia which is the oral linguistic imitation or the written word or representation of a natural sound, for example Woof! to represent the sound of a barking dog, or Kickiriki! to represent the sound of a rooster. To represent the sound of a rooster, the translation of these represents a complicated task for the translator, who must use the appropriate techniques to achieve a good result. However, since these are purely phonological elements, it is possible not to find an equivalent,the translator will have options such as explaining,
221
ejemplicar, parafrasear y como último recurso, omitir la onomatopeya. Cabe resaltar que los falsos cognados fonéticos o fonológicos son aquellas palabras que, sin similitud semántica o etimológica, pueden evocar verdaderoscognados en los oídos de algunas personas, pensando así que es una palabra distinta a la que realmente se quería dar a entenderprincipalmente, provocando así unacompetencia para el traductor.
Palabras Clave: fonología, traducción fonológica, Onomatopeya, traducción.
text similarities, thus making interaction necessary with man and that also contain exemplifying, paraphrasing and, as a last resort, omitting the onomatopoeia. It should be noted that phonetic or phonological false cognates are those words that, without semantic or etymological similarity, may evoke true cognates in the ears of some people, thinking that it is a different word from the one that was really meant, thus provoking competition for the translator.
Keywords: phonology, phonology translation, Onomatopoeia, translation.
¿Qué es la fonología?
La palabra procede de la raíz griega “phonos” que significa “sonido”, y “logo” la cual se traduce como “estudio”, esto quiere decir que fonología es el estudio de los sonidos. La fonología es una rama de la lingüística que estudia y describe el sonido o alófono de la lengua en general, y de cada lengua en particular, incluyendo las sílabas, la entonación, la acentuación, etc., a un nivel abstracto o mental.
Dentro de esta se identifica el fonema (letras) o unidades pequeñas carentes de significado que representan las unidades fonológicas mínimas que nos ayudan a diferenciar un sonido de otro. No se debe confundir el fonema con el sonido, debido a que uno es una imagen mental y el otro es una manifestación material del mismo.
What its phonology?
The word comes from the Greek root "phonos" which means "sound", and "logo" which translates as "study", this means that phonology is the study of sounds. Phonology is a branchof linguistics that studies anddescribes the sound or allophone of language in general, and of each language in particular, including syllables, intonation, accentuation, etc., at an abstract or mental level.
The phoneme (letters) or small meaningless units that represent the minimum phonological units that help us to differentiate one sound from another are identified within the phoneme. The phoneme should not be confused with the sound, because one is a mental image and the other is a material manifestation of it.
222
Este sistema se llama el nivel fonológico, y se complementa con los niveles morfológico (estructura interna de las palabras), sintáctico (interacción entre palabras) y semántico o léxico (significados).
El sistema más comúnmente usado en la transcripción fonética es el propuesto por la Asociación Internacional de Fonética (AFI) que creó en 1886 un Alfabeto Fonético Internacional en el que se recogen todos los símbolos gráficos que hacen posible la descripción de las diferentes pronunciaciones de cada lengua.
La fonología se divide en 3 tipos:
Fonología Sincrónica: es la encargada de estudiar los elementos sonoros de la lengua en el momento actual.
Fonología Diacrónica: investiga la modificación de los elementossonoros de la lengua a lo largo del tiempo. Los aspectos que se estudian son estructurales, funcionales y sustituciones de los elementos fónicos.
Fonología Generativa: estudia aquí la partemás teórica delafonología, como la concordancia, lo que significa cada palabra, entre otras cosas.
This system is called thephonological level, and is complemented by the morphological (internal structure of words), syntactic (interaction between words) and semantic or lexical (meanings) levels.
The most commonly used system in phonetic transcription is Phonetic Association (IPA) which created in 1886 an International Phonetic Alphabet in which all the graphic the one proposed by the International symbols that make possible the description of the different pronunciations of each language are collected. Phonology is divided into 3 types:
Synchronic Phonology: itis in chargeof studying the sound elements of the language at the present time.
Diachronic Phonology: investigates the modification of the sound elements of the language over time. The aspects studied are structural, functional and substitutions of phonic elements.
Generative Phonology: studies here the more theoretical part of phonology, such as concordance, what each word means, among other things.
223
Diferencia entre fonética y fonología
La fonética y la fonología son disciplinas distintas, pero complementarias. La fonética estudia, desde distintos puntos de vista, los sonidos del habla en general (fonos), de cualquier lengua, en su carácter físico. La fonología estudia las producciones fónicas(fonemas) ensu carácter de elementos de un sistema perteneciente a una lengua determinada.
El análisis fonológico se distingue en dos tipos: Segmentos, como por ejemplo los fonemas y rasgos distintivos.
Suprasegmentos, como la entonación, el ritmo, el tono, el acento, entre otros.
La fonología en la traducción
Traducir es transferir información de una lengua a otra y es así casi siempre, en determinados casos es la elección de signos y la relación entre ellos, teniendo esto en cuenta lograr que una secuencia fónica con características determinadas sea asociada con un significado equivalente en la lengua de origen es muy difícil. Este es uno de los inconvenientes más grandes de la traducción, pero debe tenerse en cuenta que procesos similares en la lengua de origen se pueden dar también en la lengua meta, un ejemplo de esto es la novela francesa La disparition de Georges Pérec escrita sin la letra “e” esta característica ha sido replicada en su traducción al alemán, inglés y en español.
Difference between phonology and phonetics
Phonetics and phonology are different but complementary disciplines. Phonetics studies, from different points of view, sounds of speech in general (phones), of any language, in its physical character. Phonology studies the phonic productions (phonemes) as elements of a system belonging to a given language.
Phonological analysis is distinguished into two types:
Segments, such as phonemes and distinctive features.
Suprasegments, such as intonation, rhythm, tone, accent, among others.
Phonology in translation
Translating is transferring information from a language to another it is this way, almost always, in certain cases it’s the selection ofsigns and the relationship between them, with this in mind, getting a phonic sequence with certain characteristics to be associated with an equivalent meaning in the source language is very difficult. This is one of the biggest inconveniences of translation, but it must be taken into account that similar processes in the goal language can occur, an example of this is the French novel La disparition by Georges Pérec written without the letter “e”, this feature has been replicated in its German, English and Spanish translations.
224
La historia narrada en español es la misma a la original, con la diferencia de la adecuación al texto en busca de equivalencias, por lo tanto la novela en español se ha escrito sin la letra “a” no es la misma letra omitida en la versión original en francés que podría contar como falta de equivalencia ya que no es la misma letra omitida en ambos idiomas sin embargo debemos tener en cuenta es el papel que tiene cada letra en su sistema lingüístico, en francés el morfema femenino se asocia con la letra “e” y en español ese valor se asocia con la letra “a”.
La traducción de Onomatopeyas
La onomatopeya es la formación de una palabra cuya forma fónica imita el sonido de aquello que designa; como quiquiriquí que imita el canto de un gallo. Teniendo en cuenta que cada idioma tiene sus propias reglas fonológicas, la transcripción de ese sonido es distinta. A la hora de entender las onomatopeyas, conocer la cultura o las variedades diatópicas es otro factor importante que se debe tener en cuenta. Si no se está familiarizado o no se tiene claro el significante, comprender el sonido que emite o tener un equivalente puede complicarse. Sin embargo, hay diversas opciones a las que el traductor puede acudir; primero buscar el equivalente en la lengua meta, se puede apoyar consultando el Diccionario de onomatopeyas del cómic (de Gasca y Gubern) y el Diccionari d’onomatopeies i altres interjeccions (de Riera-Eures y
The story narrated in Spanish is the same as the original, with the difference of adaptation to the text in search of equivalences, therefore the novel in Spanish has been written without the letter "a" it is not the same letter omitted in the original French version, that could count as a lack of equivalence since it is not the same letter omitted in both languages, however we must take into account the role that each letter has in its linguistic system, in French the feminine morpheme is associated with the letter "e" and in Spanish that value is associated with the letter "a".
The Translation of Onomatopoeia
Onomatopoeia is the formation of a word whose phonic form imitates the sound of what is designated, like cock-a-doodle-do that emulates the sound of a rooster. Keeping in mind that each language has its own phonological rules, the transcription of that sound is different. When it comes to understanding onomatopoeia, knowing the culture or the diatopic varieties is another important factor to consider. If the signifier is not familiar or clear, understanding the sound or having an equivalent can be complicated.However, there arevariousoptions to which the translator can resort. First, find the equivalent in the target language with the help of the Dictionary of Comic Onomatopoeias (by Gasca and Gubern) and the Dictionary of Onomatopeies and Other Interjections (by
225
en el que encontrará equivalentes en catalán, español, inglés y francés, lo cual es de gran ayuda para poder comparar.
Se puede explicar, parafrasear o ejemplificar si no existe un equivalente onomatopéyico en la lengua meta, el traductor puede recurrir a verbalizar la onomatopeya e intentar compensar ese sonido aportando una explicación o una paráfrasis. También se puede mantener el original porque aparte de no encontrar un equivalente, una explicación o una paráfrasis es inviable por el espacio, como en la traducción de comics. Como último recurso del traductor, está la omisión.Falsos cognados
Los falsos cognados son las palabras parecidas o iguales en escritura entre dos idiomas, pero su significado es diferente. Aunquelos falsoscognados puedendarse entre dos idiomas, sonmásfrecuentes cuandociertos idiomas están más próximos y/o emparentados entre sí, ya sea porque pertenecen a la misma familia lingüística, porque uno ha influido en la otro o porque ambos se han influido mutuamente.
TIPOLOGÍADELOSFALSOS COGNADOS
Los falsos cognados pueden dividirse en las siguientescategoríassegúnsuorigen:
a) Fonéticos (exit/éxito);
b) gráficos (rape/rape);
c) préstamos (meeting/mitin);y
d) semánticos(preservative/preservativo).
where you will find equivalents in Catalan, Spanish, English, and French, which is very helpful for comparison.
It can be explained, paraphrased, or exemplified if there is no onomatopoeic equivalent in the target language, the translator can resort to verbalizing the onomatopoeia and try to compensate that sound by providing an explanation or a paraphrase. The translator can keep the original when not finding an equivalent or when an explanation or paraphrasing is unfeasible due to space, as in comics translations. As the translator's last resort, there is the omission.False cognates
False cognates are words that look alike or are spelled the same in two languages but have different meanings. Although false cognates can occur between any two languages, they aremore common when certain languages are closer and/or more related to each other, either because they belong to the same linguistic family, because one has influenced the other, or because both have influenced each other.
TYPOLOGYOFFALSECOGNATES
Falsecognatescanbedividedintothefollowing categoriesaccordingtotheirorigin:
(a) Phonetic(exit/éxito);
(b) graphic (rape/rape);
(c) borrowings (meeting/mitin);and
(d) semantic(preservative/preservativo).
226
Los falsos cognados fonéticos son aquellas palabras que, sin similitud semántica o etimológica, pueden evocar verdaderos cognados en los oídos de algunas personas.
Los falsos cognados gráficos son aquellos que, en ausencia de similitud semántica o etimológica, pueden inducir a los oyentes a cometer errores basados en su ortografía. Los falsos cognados gráficos entre dos idiomas corresponden a casos de homonimia dentro de un idioma.
Los préstamos son falsos cognados tomados de un idioma determinado cuyo significado original ha sido alterado en el idioma de acogida.
El caso de los falsos cognados semánticos, se producen cuando dos palabras de idiomas diferentes tienen el mismo origen etimológico, pero tienen significados diferentes en cada idioma.
La fonología en la traducción
La traducción fonológica se trata de sustituir la fonología de la lengua de origen por la fonología equivalente a la lengua de destino. Para cualquier elemento fonológico de la Lengua de Origen puede haber más de un equivalente de traducción fonológica de la Lengua de Destino. En otras palabras, la traducción fonológica se puede considerarcomo una traducción de la lengua de llegada a la lengua de partida a nivel fonológico,
Phonetic false cognates are those words that, without semantic or etymological similarity, may evoke true cognates in the ears of some people.
Graphic false cognates are those which, in the absence of semantic or etymological similarity, may induce listeners to make errors based on their spelling. False graphic cognates between two languages correspond to cases of homonymy within a language.
Borrowings are false cognates taken from a given language whose original meaning has been altered in the host language.
Semantic false cognates occurs when two words from different languages have the same etymological origin, but have different meanings in each language.
Phonology in translation
Phonological translation is about replacing the phonology of the source language with the equivalent phonology of the target language. For any phonological element of the Source Language there may be more than one phonological translationequivalent of the Target Language. In other words, phonological translation can be considered as a translation from the target language to the source language at the phonological level,
227
ya que como anteriormente se menciona, se trata de la sustitución de la fonología de la lengua de llegada por la fonología equivalente de la lengua de partida (el léxico y la gramática permanecen inalterados).
since as mentioned above, it is the replacement of the phonology of the target language by the equivalent phonology of the source language (the lexicon and grammar remain unchanged).
228
CIENCIAS QUE APORTAN A UNA BUENA
TRADUCCIÓN: PSICOLINGÜÍSTICA
Resumen
Citando a Alberto Anula “la psicolingüística estudia cómo las personas comprenden, producen, adquieren y pierden el lenguaje”(2022).
Últimamente traductólogos y lingüistas han estado interesados en esclarecer algunas interrogantes sobre los procesos implicados en la traducción, como el uso de la lengua y sus efectos en la recepción y producción de textos.
El acercamiento psicolingüístico en traducción se deriva de dos premisas fundamentales: orientación del estudio de la traducción hacia el proceso y no hacia el resultado y que el hecho de traducir involucra un proceso de resolver problemas traductológicos mediante estrategias.
Desde el punto de vista de la psicolingüística, el proceso de traducción debe dirigirse a lo que en realidad pasa por la mente del traductor al realizar esta actividad, es decir, a lo que coordina todas las operaciones mentales implicadas. Partiendo de datos e indicios empíricos, las investigaciones plantean elaborar hipótesis que conduzcan a la construcción de un modelo psicolingüístico de este proceso y así en el futuro se podría presentar una teoría que refleje el uso real y preciso de la lengua.
Palabras clave: psicolingüística, traducción, proceso, investigaciones, pensamiento, lenguaje.
TRANSLATION: PSYCHOLINGUISTICS
Abstract
Alberto Anula's definition: "psycholinguistics studies how people understand, produce, acquire and lose language" (2022).
Recently, translators and linguists have been interested in clarifying some questions about the processes involved in translation, such as the use of language and its effects on the reception and production of texts.
The psycholinguistic approach in translation derives from two fundamental aspects: the study of translation is oriented towards the process and not the result, and that the act of translating involves a process of solving translatological problems by means of strategies.
From the psycholinguistic point of view, the translation process should address what goes through the translator's mind when performing this activity, that is, what coordinates all the mental operations involved. Research based on empirical data and indications suggests the elaboration of hypotheses leading to the construction of a psycholinguistic model of this process, so that in the future a theory reflecting the real and accurate use of language could be presented.
Key words: psycholinguistics, translation, process, research, thought, language.
229
A GOOD
SCIENCES THAT CONTRIBUTE TO
Astrid Barrientos, Zita López, Axel Mantar, Gabriela Saravia, Danna Sowa, Katherine Taque,Débora Vásquez.
Psicolingüística
Para poder definir esta disciplina es importante iniciar por su objeto de estudio: el lenguaje, el cual es limitado por dos elementos conjuntos: el cerebro y la mente. Teniendo en cuenta esto, se puede citar la definición de Alberto Anula “la psicolingüística estudia cómo las personas comprenden, producen, adquieren y pierden el lenguaje” (2022).
Aunque su nombre indica que es la suma de la psicología y la lingüística no es así, solamente tiene su fundamento en estas dos ramas. La psicolingüística busca dar respuesta a la pregunta ¿cómo se utiliza el conocimiento del lenguaje?, yno aqué es lo que lo constituye. Sus teorías se basan en resultados obtenidos en laboratorios, a través de situaciones artificiales de observación y en la simulación cognitiva, lo que la convierte en una ciencia experimental (Anula, 1992).
Psicolingüística y traducción
Nida y Taber definieron la traducción como la reproducciónde unmensaje dela lenguaoriginal a la lengua receptora, G. Wotjak la describió como una actividad lingüística compleja de transcodificación y Coseriu afirmó que setrataba de expresar el mismo contenido textual en lenguas diferentes (Llácer, 2004). Pero ¿cómo se relaciona todo esto con la psicolingüística?
Últimamente traductólogos y lingüistas han estado interesados en esclarecer algunas interrogantes sobre los procesos implicados en
Psycholinguistics
In order to define this discipline, it is important to begin with its object of study: language, which is limited by two joint elements: the brain and the mind. Considering this, we can quote Alberto Anula's definition: "psycholinguistics studies how people understand, produce, acquire and lose language" (2022).
Although its name indicates that it is the combination of psychology and linguistics, this is not the case; it is only based on these two branches. Psycholinguistics aims to answer the question of how language knowledge is used, and not what constitutes it. Its theories are based on results obtained in laboratories, through artificial situations of observation and cognitive simulation, which makes it an experimental science (Anula, 1992).
Psycholinguistics and Translation
Nida and Taber defined translation as the reproduction of a message from the Source Language into the Target Language, G. Wotjak described it as a complex linguistic activity of transcoding, and Coseriu stated that it was a matter of expressing the same textual content in different languages (Llácer, 2004). But how does all this relate to psycholinguistics?
Recently, translators and linguists have been interested in clarifying some questions about the processes involved in translation, such as the use
230
la traducción, como el uso de la lengua y sus efectos en la recepción y producción de textos.
El proceso de traducción desde unaperspectiva psicolingüística
El acercamiento psicolingüístico en traducción se deriva de dos premisas fundamentales: uno, se orientael estudiode laactividad detraducción hacia el proceso y no hacia el resultado, de esa forma se descubren cuáles son los procesos mentales de recuperación de información de los traductores. Dos, el hecho de traducir involucra un proceso de resolver problemas de traducción mediante estrategias. (Lachat, 2003).
Desde el punto de vista de la psicolingüística, el proceso de traducción debe dirigirse a lo que en realidad pasa por la mente del traductor al realizar esta actividad, es decir, a lo que coordina todas las operaciones mentales implicadas. Partiendo de datos e indicios empíricos, las investigaciones plantean elaborar hipótesis que conduzcan a la construcción de un modelo psicolingüístico de este proceso y así en el futuro se podría presentar una teoría que refleje el uso real y preciso de la lengua. (Diéguez & Mizón, 1996).Johnson-Laird
El profesor británico Philip N. Johnson-Laird ha realizado notables hallazgos y contribuciones teóricas y experimentales sobre psicolingüística y ciencia cognitiva que lo han convertido en uno de los psicólogos europeos más prestigiosos e influyentes (García Madruga, 1988). Sus estudios más sobresalientes son:
of language and its effects on the reception and production of texts.
Translation Process from a PsycholinguisticPerspective
The psycholinguistic approach in translation derives from two fundamental aspects: one, the study of the translation activity is oriented towards the process and not the result, thus discovering which are the mental processes of information retrieval of translators. Two, the act of translating involves a process of solving translatological problems by means of strategies. (Lachat, 2003). From the psycholinguistic point of view, the translation process should address what goes through the translator's mind when performing this activity, that is, what coordinates all the mental operations involved. Research based on empirical data and indications suggests the elaboration of hypotheses leading to the construction of a psycholinguistic model of this process, so that in the future a theory reflecting the real and accurate use of language could be presented (Diéguez & Mizón, 1996).
Johnson-Laird
The British professor Philip N. Johnson-Laird has made remarkable findings, and theoretical and experimental contributions on psycholinguistics and cognitive science that have made him one of the most prestigious and influential European psychologists (García Madruga, 1988). His most outstanding studies are:
231
Modelo mental: en 1983, Johnson-Laird desarrolló el concepto de modelo mental, el cual se basa en “la construcción y manipulación de representaciones semánticas, a partir de las cuales el sujeto ve y extrae una conclusión” (García Madruga, 2000), con el propósito de “relacionar el pensamiento, el lenguaje y sus símbolos desde el análisis del proceso cognitivo” (Gutiérrez, 1996).
Representación mental y traducción: teniendo en cuenta que el objetivo principal en una traducción es que el texto meta proyecte el mismoefecto que el producido en el texto fuente, Johnson-Laird estudia la traducción como un proceso cognitivo en el cual el traductor construye un modelo mental del texto fuente realizando un procesamiento textual de arribaabajo y de abajo-arriba para analizar y comprender la información para su posterior traducción (Gómez Parra, Larrea Espinar, & Raigón Rodríguez, 2011).
Frank G. Königs
El docente e investigador alemán de la Universidad de Bochum realizó investigaciones sobre el proceso de traducción enfocadas principalmente en los procesos que ocurren en la mente del traductor ante un texto especifico a trabajar En estas investigaciones, Königs distinguió dos tipos de rutinas mentales involucradas que denominó: bloque ad hoc, siendo este el comportamiento mental del traductor al encontrarse frente a unidades de texto que conoce y que automáticamente les genera equivalencias, y bloque residual, que
Mental Model: in 1983, Johnson-Laird developed the concept of mental model, which is based on "the construction and manipulation of semantic representations, from which the subject sees and draws a conclusion" (García Madruga, 2000), with the purpose of "relating thought, language and its symbols from the analysis of the cognitiveprocess" (Gutiérrez, 1996).
Mental representation and translation: taking into account that the main objective in a translationis that the target text projects the same effect as the one produced in the source text, Johnson-Lairdstudies translation as a cognitive process in which the translator builds a mental model of the sourcetext by performing a top-down and bottom-up textual processing toanalyze and understand the information for its subsequent translation (Gómez Parra, Larrea Espinar, & Raigón Rodríguez, 2011).
Frank G. Königs
The German professor and researcher from the University of Bochum conducted research on the translation process, focusing mainly on the processes that occur in the translator's mind when faced with a specific text to work on. In this research, Königs distinguished two types ofmental routines involved, which he called: ad hocblock, being the mental behavior of the translatorwhen faced with text units that he or she knows and automatically generates equivalences for them, and residual block, which is the response
232
respuesta ante unidades de texto que no son transferidas a la lengua meta inmediatamente.
Königs diseñó un experimento con una metodología introspectiva que concluyó con resultados que hicieron evidente que la recepción del texto fuente estaba controlada por palabras clave, que son las que le dan sentido al escrito, estas estimulaban la producción de equivalencias automáticas de las cuales prevalecían las de similitud fonética.
Hans P. Krings
Krings creía que la relación entre traducción y adquisición de la lengua debía ser estudiada mediante los procesos cognitivos involucrados en ambas actividades, su investigación buscaba tener acceso a la estructura del proceso de traducción.
Krings utilizó en su experimento la misma técnica que Königs, los sujetos involucrados hablaban en voz alta mientras realizaban traducciones desde y hacia su lengua materna. Krings desarrolló categorías para el análisis de resultados que luego dividió en cuatro grupos:
Grupo 1: categorías del proceso de traducción cuantificables.
Grupo 2: aspectos del proceso de traducción con información abundante pero nocuantificable.
Grupo 3 y 4: aspectos del procesode traducción con información incompleta o escasa.
Después de recopilar esta información, elaboró dos modelos tentativos del proceso psicolingüístico de la traducción, uno hacia la lengua materna (traducción) y el otro hacia la lengua extranjera (versión).
to text units that are not immediately transferred to the target language.
Königs designed an experiment with an introspective methodology that concluded with results that made it evident that the reception of the source text was controlled by key words, which are those that give meaning to the writing, these stimulated the production of automatic equivalences of which those of phonetic similarity were predominant.
Hans P. Krings
Krings believed that the relationship between translation and language acquisition should be studied through the cognitive processes involved in bothactivities, hisresearch soughtto accessthe structure of the translation process. Krings used the same technique as Königs in his experiment, with the subjects involved speaking aloud while translating to and from their native language. Krings developed categories for the analysis of results which he then divided into four groups:
Group 1: quantifiable categories of the translation process.
Group 2: aspects of the translation process with abundant but not quantifiable information.
Group 3 and4: aspectsof thetranslation processwith incomplete or scarce information.
After collecting this information, he elaborated two tentative models of the psycholinguistic process of translation, one towards the mother tongue (translation) and the other towards the foreign language (version).
233
Esta investigación puso en evidencia que, con la técnica de pensar en voz alta la información sobre traducción obtenida a través de protocolos verbales revela la naturaleza de los procesos de comprensión y producción de lengua; y que también se puede acceder a las unidades de procesamiento involucradas en el uso comunicativo del lenguaje.
Wolfgang Lörscher
El profesor alemánWolfgang Lörscher realizó un estudio sobre los procesos de la traducción desde una perspectiva psicolingüística, su objetivo principal fue documentar una metodología que le permitiera investigar el desempeño lingüístico de los traductores con el único fin de construir estrategias de traducción, basándose en un conjunto extenso de traducciones producidas oralmente.
Wolfgang realizó un experimento, donde los sujetos participantes eran estudiantes universitarios que llevaban el curso de inglés como lengua extranjera, los cuales tenían poca experiencia en la traducción. Los resultados fueron analizados de forma cualitativa y cuantitativa y Lörscher formuló tres hipótesis sobre el proceso de traducción:
1. La traducción puede describirse como un proceso prospectivo-retrospectivo.
2. El proceso de traducción es ampliamente controlado por una estructura internalizada de expectativas.
3. En el proceso de traducción alternan procedimientos orientados hacia el signo o la forma y hacia el sentido.
This research demonstrated that, by using thethink aloud technique, translation informationobtained through verbal protocols reveals the nature of the processes of language comprehension and production; and that the processing units involved in the communicative use of language can also be accessed.
Wolfgang Lörscher
German professor Wolfgang Lörscher conducteda study on translation processes from a psycholinguistic perspective, his main objective was to document a methodology that would allow him to investigate the linguistic performance of translators for the specific purpose of constructing translation strategies, based on an extensive set of verbally produced translations.
Wolfgang conducted an experiment, where the participating subjects were university students of English as a foreign language, who had limited experience in translation. The results were analyzed qualitatively and quantitatively and three hypotheses about the translation process were formulated by Lörscher:
1. Translation can be described as a prospective-retrospective process.
2. The translation process is largely controlled by an internalized expectation structure.
3. In the translation process, procedures oriented towards the sign or form and towards the meaning alternate.
234
Conclusión
La traducción como objeto de estudio de la psicolingüística está enfocada como proceso y no como resultado, esta ciencia busca mediante lo empírico entender qué pasa por la mente del traductor al momento de ejercer su actividad traslativa, con elfin de poder construir unmodelo psicolingüístico que permita reflejar el uso real de la lengua.
Las investigaciones realizadas siguen siendo solamente hipótesis, aún no se ha logrado concretar una teoría válida debido a la gran variación individual de los procesos mentales.
Conclusion
Translation as the object of psycholinguistics study is focused as a process and not as a result, this science aims at understanding empirically what goes through the translator's mind at the time of translating, in order to build a psycholinguistic model that reflects the real use of the language.
The research carried out is still only a hypothesis; a valid theory has not yet been established due to the great individual variation of mental processes.
235
Referencias / References
• Anula, A. (2022). El abecé de la psicolingüística Arco Libros, S.L. Recuperado de https://books.google.com.gt/books?id=pgJ2sk1iBeQC&printsec=frontcover&dq=psicolinguistica &hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
• Diéguez, I. & Mizón, I. (1996). Tres aportes de la sicolingüística a la ciencia de la traducción. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6475108
• García Madruga, J. A. (1988). Entrevista a Philip N. Johnson-Laird. Facultad de Psicología. UNED [Universidad Nacional de Educación a Distancia]. Ciudad Universitaria. 28040 Madrid. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2664624.pdf
• Gómez Parra, M. E., Larrea Espinar, Á. M., & Raigón Rodríguez, A. R. (2011). Relacionesinterdisciplinares entrelaTraductologíay laLingüística Cognitiva(Interdisciplinary Relationshipsbetween Translation Studies and Cognitive Linguistics) ResearchGate. Recuperado de:
https://www.researchgate.net/publication/305234534_Relaciones_interdisciplinares_entre_la_ Traductologia_y_la_Linguistica_Cognitiva
• Gutiérrez, R. (1996). Modelos mentales y concepciones espontáneas Instituto de Estudios Pedagógicos Somosaguas (IEPS). Madrid. ResearchGate. Recuperado de: https://www.researchgate.net/publication/39151604_Modelos_mentales_y_concepciones_esp ontaneas
• Lachat, C. (2003). Estrategias y problemas de la traducción Recuperado de: https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/13898/Lachat.pdf;jsessionid=65
• Llácer, E. (2004). Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas Universitat de Valéncia. Recuperado de
https://books.google.com.gt/books?id=75RDQD7LFMEC&printsec=frontcover&dq=traducci%C 3%B3n&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traducci%C3%B3n&f=false
• Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Gunter Narr.
236
Ciencias que aportan a la Traducción:
Dialectología
Por:
Miriam Calvinisti, Melanie Chapas, Debora Chavez, Andrea Cifuentes, Cristina Gonzalez, Mynor López, Lilian Velásquez, Nancy Xitumul.
Resumen:
El lenguaje es conocido por ser un sistema de comunicación empleado por medio de palabras, pero su estudio varía dependiendo el enfoque.
Por lo que un factor importante de la lengua es la geografía. Los factores geográficos de la lengua son el objeto de estudio de la dialectología. Esta ciencia surge a mediados del siglo XIX como consecuencia del interés por el conocimiento de las diversas manifestaciones de la lengua en el espacio. Con el nacimiento de la lingüística se constata a la dialectología como una disciplina que otorga relevancia a la lengua hablada sobre la escrita Es así, como la dialectología estudia las diferentes variaciones del lenguaje en un punto geográfico específico.
Palabras clave: dialectología, lingüística, dialecto, variaciones, lengua, lenguaje.
¿Qué es la Dialectología?
La dialectología es el estudio del dialecto como variedad lingüística que no llega a tener la categoría de idioma. Quiere decir que estudia las variedades o modalidades lingüísticas que se detectan en una comunidad. Estas variantes pueden ser sociales, estilísticos, geográficos, históricos y fonéticos.
Sciences contributing to Translation:
Dialectolo gy
By:
Miriam Calvinisti, Melanie Chapas, Debora Chavez, Andrea Cifuentes, Cristina Gonzalez, Mynor López, Lilian Velásquez, Nancy Xitumul.
Abstract:
Language is known to be a communication system employed utilizing words, but its study varies depending on the focus. Thus, an essential factor of language is geography. This science emerged in the mid-19th century due to the interest in knowledge of the various manifestations of language in space. With the birth of linguistics, dialectology was established as a discipline that gives relevance to the spoken language over the written one. Thus, dialectology studies the different language variations in a specific geographical location.
Key Words: dialectology, linguistics, dialect, variations, language, idiom.
¿What is Dialectology?
Dialectology studies dialect as a linguistic variety that does not reach the language category. It means it studies the types or linguistic modalities detected in a community. These variants can be social, stylistic, geographical, historical, and phonetic.
237
Idioma como conjunto estructurado de normas
Un idioma es un sistema de comunicación lingüístico que puede ser oral u escrito y se caracteriza por regirse por una serie de convenciones y normas gramaticales que garantizan la comunicación entre las personas, por lo que lengua e idioma son términos sinónimos.
¿Qué es la intraidiomática y como se asociacon la dialectología?
La intraidiomática es una variable lingüística distribuida entre los grupos sociales de una comunidad, pero sin someterla a variación estilística ya que son usadas de forma inconsciente. La base de la dialectología reside en un su objetivo de mostrar la variación intraidiomática en el espacio. Esto quiere decir que, la intraidiomática es el estudio de la articulación de normas dentro de un sistema normativamente autónomo, es decir, como el estudio de la variedad en la unidad superior de un sistema idiomático.
¿Qué es la Geografía lingüística oGeolingüística?
Es un método dialectológico que surgió a principios del siglo XX, el cual estudia los cambios y variaciones de la lengua a través del espacio que ocupa. Este estudio se plasma sobre mapas los cuales tienen como fin formar un atlas lingüístico.
Language as a structured set of rules
A language is a linguistic communication system that can be oral or written and is characterized by a series of conventions and grammatical rules that guarantee communication between people. Hence, language and idiom are synonymous terms. What is intraidiomatics, and how is itassociated with dialectology?
Intraidiomatics is a linguistic variable distributed among the social groups of a community, but without subjecting it to stylistic variation since they are used unconsciously. The basis of dialectology lies in its objective of showing intraidiomatic variation in space. It means that intraidiomatics is the study of the articulation of norms within a normatively autonomous system, i.e., the study of variation in the higher unit of a language system.
What is Linguistic Geography or Geolinguistics?
It is a dialectological method that emerged at the beginning of the 20th century, which studies the changes and variations of the language across the space it occupies. This study is carried out on maps, the purpose of which is to form a linguistic atlas.
238
Sociolingüística y por qué se asocia con ladialectología
Lasociolingüísticaesla disciplina que estudia las variaciones que presenta la lengua con relación a una sociedad y su contexto como la edad, la religión, el estatus socioeconómico, etc. Por lo que se asocia directamente con la dialectología, ya que esta analiza de manera similar las variedades lingüísticas –dialectos- que surgen de una comunidad por sus diferencias sociales. Aunque a diferencia de la sociolingüística, la dialectología añade a sus estudios los factores geográficos, estilísticos e históricos.
Factores internos epistemológicos.
La forma en la que los hablantes emplean una lengua no es igual en todos los lugares, varía según las circunstancias y ubicación de las personas. Para poder explicar el funcionamiento de la lengua es necesario ahondar en los distintos factores que la componen. La lingüística, como disciplina científica autónoma, supone una reflexión epistemológica para ocuparse de los factores sociales en la lengua. Para entender mejor estos factores es conveniente que los estudios dialectológicos locales se enfoquen en la comparación geográfica. Según el artículo “Dialectología y sociolingüística” publicado por el Instituto Cano y Cuerno en 1997, la posición dominante en la lingüística norteamericana de los métodos bloomfieldanos y la gramática transformacional
Sociolinguistics and why it is associatedwith dialectology
Sociolinguistics is the discipline that studies the variations that language presents concerning society and its context, such as age, religion, socioeconomic status, etc. It is therefore directly associated with dialectology since the latter analyzes similarly the linguistic varietiesdialects- that arise from a community due to its social differences. However, dialectology adds geographical, stylistic, and historical factors to its studies, unlike sociolinguistics.
Internal epistemological factors.
Linguistics, as an autonomous scientific discipline, implies an epistemological reflection to deal with the social aspects of language. How speakers use a language is not the same in all places; it varies according to the circumstances and location of the people. To explain how language works, it is necessary to delve into the different factors that make it up. Local dialectological studies should focus on geographical comparison to better understand these factors.
According to the article "Dialectology and Sociolinguistics" published by the Cano y Cuerno Institute in 1997, the dominant position in North American linguistics of Bloomfieldian methodsand transformational grammar ignored social factors in language and held that:
239
ignoraba los factores sociales en la lengua y sostenía que:
1. El lingüista debía ocuparse solo de oyentes y hablantes ideales.
2. La función referencial de la lengua es la principal.
3. La oración es la unidad que más fácilmente se presta a un análisis sistemático.
4. En las diferencias sociales del habla se manifiestan factores de realización que oscurecen la estructura gramatical.
Factores externos socioculturales
La sociología del lenguaje se compone de factores histórico-sociales, la variación queexiste en una comunidad se distingue según las características distintivas de los miembros como grupo generacional, grupo socioeconómico, sexo, etc. Los factores socioculturales de la dialectología evidencian las variedades de grupos sociales muy definidos como el uso de argots o jergas y hace visible las relaciones entre los factores locales y sociales. También da lugar a la formación de normas y variantes dentro de un sistema lingüístico-normativo.
Se tiene que tomar en consideración que por la diversidad de entornos socioculturales se vuelve más difícil la tarea de caracterización e identificación de las variedades. Un factor clave es la zonificación dialectal dependiendo de la cultura y área geográfica. Un ejemplo hoy en día puede ser, distinguir entre “español de España”
1. The linguist should be concerned only with ideal listeners and speakers.
2. The referential function of language is primary.
3. The sentence is the unit that lends itself most readily to systematic analysis.
4. In the social differences of speech, realization factors that obscure the grammatical structure are manifest.
External sociocultural factors
The sociology of language is composed of historical-social factors. The variation in a community is distinguished according to the distinctive characteristics of the members, such as generational group, socio-economic group, sex, etc. Thesocio-cultural factors of dialectology highlight the varieties of well-defined social groups, such as the use of argots or jargon, and make the relationships between local and social factors visible. It also gives rise to forming norms and variants within alinguistic-normativesystem.
It should be taken into consideration that the diversity of socio-cultural environments makes characterizing and identifying varieties more difficult. A key factor is the dialectal zoning depending on culture and geographic area. An example today would be to distinguish between "Spanish from Spain" and "Spanish from
240
y “español de América” ya que refleja la realidad dialectológica contemporánea del español.
Al analizar este tipo factores es fundamental en una actividad como la traducción, ya que, esta disciplina influye directamente en la calidad del trabajo del traductor. A veces facilitando la tarea y en otras ocasiones no, pero garantiza una comunicación eficiente en el mensaje del texto de lengua origen a la lengua meta.
Variaciones Lingüísticas
Las variantes lingüísticas son todas las distintas formas que adquiere una lengua según distintas características como la educación, el lugar de procedencia, las condiciones geográficas, socioculturales o históricas. Lasformas enla que los hablantes de una región emplean la lengua no es uniforme, y estas se manifiestan más en la oralidad que en la escritura.
America" as it reflects the contemporary dialectological reality of Spanish
Analyzing these factors is fundamental in an activity such as translation since this discipline directly influences the quality of the translator's work. Sometimes it facilitates the task, and sometimes it does not, but it guarantees an efficient communication of the message from the source text to the target language.
Linguistic Variations
Linguistic variants are all the different forms a language acquires according to various characteristics such as education, place of origin, geographical, socio-cultural, or historical conditions. The papers in which the speakers of a region use the language are not uniform, and these are more evident in orality than in writing.
Variación Diatópica y Diastrática
Segúnsuclasificaciónlas variacioneslingüísticas pueden ser:
Variación diatópica o geográfica: Son variaciones de la lengua según el lugar o zona en el que el hablante se ha criado. Cada una de estas variaciones geográficas o dialectales cuentan con sus propias características o rasgos que se denominan dialectos. Los dialectos son sistemas que cuentan con signos, expresiones y variaciones
Diatopic and Diastatic Variation
According to their classification, linguistic variations can be:
Diatopic or geographic variation: Dialects are systems with signs, expressions,and variations that form a common language depending on the geographical area. They are variations of the language according to the place or location where the speaker grew up. Each of these geographical or dialectal variations has its characteristics or features called dialects.
241
dependiendo de la zona geográfica que forman en conjunto una lengua común.
Variación Diastrática:
Las variedades diastráticas son conocidas como dialectos sociales, ya que dependen única y exclusivamente de la forma en la que cada hablante hace uso de la lengua teniendo en cuenta supertenencia aun gruposocial. El factor clave que se destaca en la variedad diastrática es el nivel cultural del hablante.
La lengua española se divide en tres variedades diastráticas diferentes:
- Nivel culto: se emplea en personas muy instruidas y cultas.
- Nivel estándar: es empleado por un grupo social con un nivel medio de competencia lingüística.
- Nivel vulgar: es empleado por persona poco instruidas o inculcas en la lingüística.
Variación Diafásica o Contextual:
En las vastas ramas de la Dialectología también se menciona la variación diafásica. Donde podemos definir “variación” como: “la expresión de significados potencialmente similares mediante estrategias diferentes que dan lugar a segmentos textuales distintos”. (Asensio, s. f.)
En cuanto a la variación diafásica esta “Sirve para identificar los diferentes tipos de registro que usa un hablante según la situación en la que se desenvuelve en relación con el momento y
Diastatic Variation:
Diastatic varieties are known as social dialects since they depend solely and exclusively on how each speaker uses the language, considering their membership in a social group. The critical factor that stands out in the diastatic variety is the cultural level of the speaker.
The Spanish language is divided into three different diastatic varieties:
- Cultured level: it is used by highly educated and cultured people.
- Standard level: it is used by asocial groupwith an average level of linguistic competence.
- Vulgar level: it is used by people who are not very educated or uneducated in linguistics.
Diaphasic Variation:
Diaphasic variation is also mentioned in the vast branches of Dialectology. (Asensio, n.d.) we can define "variation" as: "the expression of potentially similar meanings through different strategies that give rise to different textual segments". As for the diaphasic variation, it "serves to identify the different types of registration that a speaker uses according to the situation in which it develops concerning the moment and context of the enumeration."
(Hispanic Linguistics, n.d.)
242
contexto de la enumeración”. (Hispanic Linguistics, s. f.)
Teniendo una idea de qué es la variación diafásica podemos definir con nuestras palabras que esta variación nos explica el cambio del habla de una persona en diferentes situaciones y estudia los orígenes de estos cambios ocurridos en el cerebro. En palabras más simples, podemos decir que una persona hace una variación cuando habla en un ambiente librecon sus amigos que cuando habla en una reunión laboral, con sus jefes y colegas.
Variación Diacrónica o del Momento histórico: Gabriela Resnik define que la variación diacrónica “resulta tan evidente para sus hablantes como la variación regional o social. En este tipo de variación, se estudian las lenguas pasadas, su uso, desarrollo, reemplazo y en algunos casos las palabras que dejaron de decirse. Esto primeramente para analizar la cultura actual. Se busca presentar el tema y dar a conocer en general las dimensiones del sistema lingüístico donde se producen los cambios.”
La variación en la lengua y habla
El Diccionariode la RealAcademia deLa Lengua
Española (DRAE), define a la lengua como: “Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura”, “sistema lingüístico considerado en su estructura”.
Nowthat we know what diaphasic variation is, we can define in our own words that this variation explains the change in a person's speech in different situations and studies the origins of these changes in the brain. In simpler words, we can say that a person makes a variation when speaking in a free environment with his friends than when speaking in a work meeting with his bosses and colleagues.
Diachronic Variation or of the Historical moment: Gabriela Resnik defines diachronic variation as "as evident to its speakers as a regional or social variation. In this type of variation, we study past languages, their use, development, replacement, and, in some cases, words that have ceased to bespoken. This isprimarily to analyzethe current culture. The aim is to present the subject and to make known in general the dimensions of the linguistic system where changes occur."
Variation in language and speech
The Dictionary of La Real Academia de la Lengua Española (RAE) defines language as a "Verbal communication system typical of a human community, and that generally has written," "linguistic system considered in its structure."
243
Entendemos entonces que la lengua es la comunicación verbal o escrita, que posee reglas establecidas (tiene un sistema de gramática, ortográfico, fonológico, etc.) y es reconocida como propia por una sociedad, país o países. El habla, nos hace pensar en áreas geográficas específicas y al uso particular del lenguaje que cada uno utiliza para expresarse. Cuando hablamos de variación de la lengua y habla, tenemos que reconocer y ser conscientes de como las dificultades, sociales, culturales, geográficas, etc., afectan a la lengua y por ende el habla. No es lomismoescuchar a una persona hablar coloquialmente con sus amigos o familia en dónde utilizará un habla típica, natural y espontánea, que escucharla concretar una negociación importante donde utilizará términos específicos y su habla será formal.
We understand that language is verbal or written communication, has rules established (grammar, orthographic, phonological, etc.), and is recognized by society, country, or countries. Speech makes us think of specific locations and the way each person uses the language to express themselves. When discussing the variation of language and speech, we have to recognize and be aware of how the social, cultural, geographical, etc. differences affect the language and, therefore, the speech, it is not the same to listen to a person speaking colloquially, with his friends or family where he will use a typical, natural and spontaneous speech than to hear him carry out an important negotiation where he will use specific terms and his speech will be formal.
Bilingualism
El bilingüismo
El bilingüismo es la capacidad de una persona de interactuar en un segundo idioma. A tal grado que puede hablar, pensar y demostrar que su habilidad con la lengua es casi innata.
Bilingualism is the ability of a person to interact in a second language. To such a degree, they can speak, think, and demonstrate that their language knowledge is almost innate.
244
Referencias:
• Anónimo. (27 de julio 2022) Idioma. Recuperado de: https://www.significados.com/idioma/
• Asencio, R. M. (s.f.). LA TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA. Obtenido de
• file:///C:/Users/Mynor/Downloads/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf
• Blogspot (2017) La Dialectología y su objeto de estudio. Blogspot.com. Recuperado de: http://dialectologianoniz.blogspot.com/2017/03/la-dialectologia.html
• Centro Virtual Cervantes. (s. f.). Bilingüismo individual Recuperado 27 de julio de 2022, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm#:~:text=El
• %20concepto%20de%20biling%C3%BCismo%20se,vertiente%20individual%20y%20otra%20soc ial
• Fernandez, F. M. (2000). Centro Virtual Cervantes Obtenido de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica.htm
• García Mouton, Pilar. (s.f.). Dialectología y Geografía Lingüística. Recuperado de http://www.ugr.es/~dialectologia/docs/Geografia-linguistica-y-dialectologia-hispanica-PGarciaMouton.pdf
• Hispanic Linguistics. (s. f.). variación diafásica. Recuperado 26 de julio de 2022, de https://hispaniclinguistics.com/glosario/variacion-diafasica/
• Menéndez F. (2018) Historia de la Dialectología y Sociolingüística Españolas. Universidad de Alicante. Recuperado de: https://www.cervantesvirtual.com/obra/dialectologia-y-sociolinguistica- espanolas-0/
• Montes J. (1997) Dialectología y sociolingüística. Instituto Cano y Cuervo. Recuperado de: https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/download/21498/22795/
• Montes, J. (2022) Dialectología y Sociolingüística. Recuperado de: https://publicadorbdf,+Journal+manager,+21498-67521-1-CE.pdf
• Morales, H. L. (1989). Centro Virtual Cervantes. Obtenido de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica.htm
• Moreno F. (2018) Dialectología / Dialectology. The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp.377-390). Researchgate.net. Recuperado de: https://www.researchgate.net/
• Pérez Porto, Julián & Gardey, Ana. (2019). Definición de Dialectología. Recuperado de https://definicion.de/dialectologia/
• Pérez, J. (s.f.) Lenguaje, lengua y habla Recuperado el 27 de junio de 2022, del sitio web de Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo: https://www.uaeh.edu.mx/division_academica/educacion-media/repositorio/2019/1- semestre/lenguajeescrito-verbal/docs/lenguaje-lengua-habla.pdf
• Real Academia de La Lengua Española. (s. f.). Diccionario de La Real Academia de La Lengua Española. Recuperado 26 de julio de 2022, de https://dle.rae.es/lengua?m=30_2
• Tello I. (2011) La traducción del dialecto. Tesis doctoral. Universitat Jaume I. Recuperado de:https://www.tdx.cat/
245
Urzagaste, Nancy. (2014). Sociolingüísticay Dialectología. Recuperado de http://transitemosloscaminosdelalinguistica.blogspot.com/2014/07/sociolinguistica-ydialectologia.html
246
Partes de una composición
Parts of a Composition
Autores: Adriana Diaz, Christian Estrada, Claudia Arévalo, Karen Lapoyeu, Maria Arias, Nelly Alvarez, Selvin Ramos, Sofía Pérez Resumen
La composición literaria nos ayuda a redactar con cualidades para que sea adecuada en el lenguaje literario, siguiendo reglas claras y comprendidas por la personalectora, tomando encuenta características para compartir una idea o pensamiento de forma eficiente para ser comprendido. Cuenta introducción, el desarrollo y la conclusión acompañadas de claridad, orden y originalidad. Los diferentes contenidos se pueden desarrollar en los distintos tipos de composición.
Se necesita la elección del tema con bases claras para ser comprendido fácilmente, originalidad y solidez para tener fundamento en la lógica y en la realidad, organización en los pensamientos e ideas para plasmarlaspor escrito, para que quede como una lectura incentiva.
Palabras claves: composición literaria, estético, eficaz, solidez, lector, organizar, redacción.
Abstract
Literary composition helps us to write with qualities so that it is adequate in literary language, following clear rules and understood by the reader, considering characteristics to share an idea, or thought in an efficient way to be understood. It has an introduction, development, and conclusion accompanied by clarity, order, and originality. The different contents can be developed in the different types of composition.
The choice of the topic with clear bases is needed to be easily understood, originality and solidity tobe based on logic and reality, and organization of thoughts and ideas to capture them in writing, so that it remains as an incentive reading.
Keywords: literary composition, aesthetic, effective, solidity, reader, organize, writing.
248
Todo escrito es una composición pero la composición literaria, habla sobre cómo redactar con destreza, coherencia, cohesión y adecuación a un párrafo valiéndose del lenguaje literario para dar un fin estético, teniendo que someterse a ciertas reglas por ser una comunicación de ideas; estas deben ser claras y asimilables por el lector, reuniendo ciertas características para cumplir con su misión: transmitir un pensamiento de forma eficaz, es decir, que pueda ser recibido por la persona (Wikipedia, 2021, p. 3). Pero para que se convierta en un mensaje estético, consta de tres factores: introducción, desarrollo y conclusión. No olvidar que debe tener; solidez, claridad, orden, originalidad y armonía. (Flores, 2022, p. 2). Las diferentes especies de argumentos que se pueden desarrollar dan lugar a distintos géneros de composición, tales como:
Descriptiva: presentan una figura detallada de los eventos, lugares o personas. Estas tienen éxito para lograr que el lector pueda visualizarlo con facilidad en su mente. Se puede describir lo que el escritor desee.
Narrativa: presentan los eventos de manera secuencial y muestran las conexiones entre estos. Se puede usar para describir los eventos ocurridos en un día.
All writing is a composition, but literary composition talks about how to write with skill, coherence, cohesion, and adaptation to a paragraph using literary language to give an aesthetic purpose, having to submit to certain rules for being a communication of ideas; these must be clear and assimilable by the reader, meeting certain characteristics to fulfill their mission: to transmit a thought effectively, that is, that it can be received by the person (Wikipedia, 2021, p. 3). But for it to become an aesthetic message, it consists of three factors: introduction, development, and conclusion. Don't forget that you must have, solidity, clarity, order, originality, and harmony (Flores, 2022, p. 2). The different types of arguments that can be developed give rise to different genres of composition, such as:
Descriptive: they present a detailed figure of the events, places, or people. These are successful in getting the reader to easily visualize it in their mind. You can describe what the writer wants.
Narrative: they present the events sequentially and show the connections between them. It can be usedto describe the events that occurred in a day.
249
Expositora: son una manera explicativa de escribir. Presentan la razón de un evento, prioriza la descripción y explicación de un evento ante la información de este.
Argumentativo: se usa para comparar y contrastar entre dos situaciones. Si se pretende usar, se debe argumentar nuestro punto dando razones lógicas. (Types of Composition Writing and Examples, 2021, p. 1 - 4).
Pasos para realizar una composición literaria
El primer paso consiste en elegir el tema central, pues es la que va a dar la estructura del escrito, dicho tema será el producto de la fantasía del escritor; no obstante, se debe basar en principios claros y que puedan ser asimiladas fácilmente por el lector. Debe tener ideas que sean originales, si no, pueden considerarse como plagio; también tienen que contar solidez, puesto que deben ser fundadas en la lógica racional y en la realidad.
El segundo paso es organizar las escritura (nexos). También son
Exposition: they are an explanatory way of writing. They present the reason for an event, prioritizing the description and explanation of an event over its information.
Argumentative: it is used to compare two situations. If it is intended to be used, we must argue our point by giving logical reasons. (Types of CompositionWritingandExamples,2021).
Steps for Making a Literary Composition
There are three steps that must be followed to elaborate a literary composition: The first step consists in choosing the central theme, since it is the one that will give the structure of the writing. Said theme will be the product of the writer's fantasy, however, it must be based on clear principles that can be easily assimilated by the reader. This must have ideas that are original, since, if these turn out to be from someone else, they can be considered as plagiarism; they must also be solid, since they must be founded on rational logic and reality.
ideas por medio de los elementos de jerarquizadas como ideas principales, ideasbymeans of writingelements(links).
secundarias y complementarias que brotan desde la idea central. Para ello,
The second step is to organize
They are also hierarchized as main, secondary, and complementary ideas that
250
son seleccionadas las ideas que ayuden ideas that help the composition are selected and those that are not useful will be discarded. In the same way, each paragraph will be built from a main idea
a la composición y las que no sean útiles serán desechadas. De igual forma, cada párrafo será construido desde una idea principal acompañada de ideas secundarias.
accompanied by secondary ideas.
En el tercer paso se deben disponer de todas las ideas en el documento para que en el último paso
sean plasmadas, ya sea en papel o en un documento digital. Dicho de otra forma, este paso es la figura de las ideas que se crearon anteriormente; aquí se utilizarán todos los conocimientos; tanto de redacción como de gramática, vocabulario, y ortografía. Para dar una lectura atractiva donde se pueden emplear algunos recursos literarios, tales como metáforas, comparaciones, uso de
In the third step, all the ideas in the document must be available so that in the adjetivos, entre otros (Servin, 2013, p. 1 -
last step they are embodied, either on paper or in a digital document. In other words, this step is the figure of the ideas that were created previously; here all the knowledge will be used; both of writing and grammar, vocabulary, and spelling. To give an attractive reading where some literary resources can be used, such as metaphors, comparisons, use of adjectives, among others (Servin,2013, p.
1 - 5). A composition is aesthetically 5).
La composición es redactar phrasing the message which the author
estéticamente el mensaje que el autor quiere dar a conocer basándose en un formato, y a su vez, evitando todas las ideas que puedan ser consideradas
plagio. En ella, el autor puede argumentar, explicar, narrar o exponer un hecho.
wantsto introducebasingonaformatand, at the same time, avoiding all ideas that could be considerate plagiarism. In it, the author can argue, explain, narrate, or
expose an issue.
251
Referencias
• Flores, G. (2022). Obtenido de https://la-respuesta.com/blog/que-es-una-composicionliteraria-y-sus-elementos/
• Servin, G. J. (29 de septiembre de 2013). Creable. Obtenido de https://www.creable.com.mx/2013/09/29/tres-pasos-para-elaborar-unacomposici%C3%B3n-literaria/
• Types of Composition Writing and Examples. (22 de enero de 2021). Lessons of English. Obtenidodehttps://lessonsforenglish.com/writing/types-of-composition-writing-andexamples/
• Wikipedia. (6 de noviembre de 2021). Wikipedia. Obtenido de https://es.wikipedia.org/wiki/Composici%C3%B3n#:~:text=La%20composici%C3%B3n%20l iteraria%2C%20en%20literatura,la%20organizaci%C3%B3n%20de%20la%20coreograf%C3 o %ADa.
252
How would you write a composition?
¿Cómo escribirías una composición?
Por: Escobar Lucia, López Adriana, Mazariegos Darlyn, Melgar María José, Reynoso Damaris.
RESUMEN
La palabra composición viene del términoen latín compositio que significa “juntar”. Según Richard Nordquist una composiciónes la forma en que el escritor ensambla palabras y oraciones para crear un trabajocoherente y significativo. (Great Writing Starts with Knowing the Different Types ofComposition. Nordquist, R. 2007). La palabra composición también puede ser conocida como escribir ya que es el resultado de este.
Para escribir una composición es importante saber cuáles son las partes que la forman y los pasos que debes seguir para hacer una. Es mejor tener tus pensamientos organizados de esa maneraserá más fácil tener control sobre el proceso de escritura.
A continuación, encontrarás el orden que necesitas seguir, las partes de la composición y las cosas que se recomiendan tener en mente para obtenerun resultado excelente mientras la escribes.
Palabras clave: composición, escribir, pasos, palabras, oración, lector, escritor.
By: Escobar Lucia, López Adriana, Mazariegos Darlyn, Melgar María José, Reynoso Damaris.
ABSTRACT
The word composition comes from term in Latin componere whichmeans“put together”.
According to Richard Nordquist acomposition is the way a writer assembleswords and sentences to create a coherentand meaningful work. (Great Writing StartsWith Knowing the Different Types of Composition. Nordquist, R. 2007) Theword composition can also be known aswriting because it’s the result of it.
To write a composition is important to know what are the parts that form one andthe steps you need to follow to make one. It’s better to have your thoughts organizedthat wayit’llbeeasiertokeepcontroloverthe writing process.
Next you’llfindtheorderyouneedto follow, the parts of a composition and things that are recommended to have in mind that are the most important to have excellent result while you’re writingone.
Key words: composition. write, steps,
253
El proceso de redacción de una composición se compone de una serie de
El proceso de redacción deuna composición se compone de una serie de pasos a seguir para hacer la tarea más fácil y práctica. Es importante señalar que, al escribir una composición, el uso del lenguaje oral es “totalmente inaceptable”, ya que hace que la composición parezca desordenada y poco profesional,tomemosesteejemplodeCastaño, A.(8pasosparaescribirunabuenacomposición (parte 1), 2021):
The process of writing a composition is made up by a series of steps to follow tomake the task easier and more practical. It is important to note that, when writing a composition, the use of the oral language is “totally unacceptable,” as it makes the composition seem messy and unprofessional, take this example by Castaño, A. (8 Steps to Write a Good Composition(part 1), 2021):
A. Mi hermano es alto y guapo y con ojos azules y, sí, bueno, tal vez un poco gordo,pero no mucho, ya sabes, algo como tu primo, pero tal vez no tanto. Y es muy divertido, ja, ja, te cuento lo que hizo ayer,pero ahora no. Y de pelo castaño. Casi oscuro. Bueno, no oscuro, pero... bueno, sí, oscuro. Oh, dije gracioso, pero bueno, cuando tiene un mal día, uff, a veces me asusta…
B. Mi hermano es alto, guapo y tiene ojos azules. Es un poco gordo, pero no mucho.Su cabello es castaño oscuro. Me gusta porque es muy divertido y siempre me hace reír. Sin embargo, también puede ser bastante serio a veces.
A. My brother’s tall and handsome and with blue eyes and, yeah, well, maybe a bitfat, but not much, you know, something like your cousin,butmaybenotthatmuch. Andhe’svery funny, ha ha, I’ll tell you about what he did yesterday, but not now. And brown-haired. Almost dark. Well, not dark but… well, yeah, dark. Oh, Isaid funny,butwell,whenhe’sgota bad day, uff, he scares me sometimes…
B. My brother is tall, handsome and hasgot blue eyes. He is a little fat, but notmuch. His hair is dark brown. I like him because he is very funny and always makes me laugh. Nevertheless, he can also be quite serious sometimes.
254
Es fácil ver que A es el oral y B es el mejor ejemplo de cómo escribir en una composición, hay diferentes formas de expresar una misma idea, por lo que es bueno tener cuidado con el uso de las palabras.Dado que una composición debeser estructurada y cohesiva, las oraciones deben ser concisas y organizadas. (Castaño, 2021).
Esta es la estructura que debes seguirpara escribir una composición:
Introducción: su propósito es incitar al lector a continuar leyendo. debería abrir con una afirmación o consulta amplia, luego concéntrese rápidamente en la idea central que se explorará en todo el cuerpo.
It is easy to see that A is the oral and B isthe better example of how to write in a composition, there are different ways to express the same idea, so it’s good to be carefulwithuseofwords.Sinceacomposition must be structured and cohesive, sentences must be concise and organized (Castaño, 2021 )
This is the structure you should follow to write a composition:
Introduction: its purpose is to entice the readertocontinuereading.Itshouldopenwith a broad assertion or query, then quickly focus on the core idea that will be explored throughout the body.
Su introducción debe tener las siguientes características importantes:
Your introduction should have the following important features:
1. Debe ser lo suficientemente interesante como para captar el interésde su examinador.
2. Debe preparar a su examinador para loque sigue.
3. Debe ser conciso y no demasiado
1. Should be interesting enough to grab yourexaminer’sinterest.
2. Should prepare your examiner for whatis
255
Cuerpo o Argumento: debe elaborar, apoyar y realzar el tema que presentó en
Cuerpo o Argumento: debe elaborar, apoyar y eltemaque presentó enlaintroducción en el cuerpo de su trabajo. El cuerpo debe proporcionarevidenciapararespaldarsupunto principal y abordarcualquier contraargumento potencial.
Según Marie Bernadette (Bernadette, 2014), debes tomar nota de estos puntos clave cuando estás escribiendo:
Body or Argument: it should elaborate, support, and enhance the topic you presented in the introduction in the body ofyour work. The body should provide evidence to back up your main point and address any potential counterarguments.
According to Marie Bernadette (Bernadette, 2014), you should take noteof these key points whenyou are writing:
1. Mantenga sus oraciones cortas y simples para que sus lectores puedan entender fácilmente lo que está tratandode expresar.
2.Utilicepalabrasyfrasesdevocabulario,pero asegúresedequeseanapropiadas.Eviteeluso de palabras grandilocuentes y expresiones complejas irrelevantes.
3.Nunca use una palabra que no entienda completamente o sepa cómo se escribe.
1.Keep your sentences short and simple so that your readers can easily understandwhat you´re trying to express.
2.Usevocabularywordsandphrases,butmake surethattheyareappropriate.Avoidtheuseof bombastic words and irrelevant complex expressions.
3.Never use a word that you do not thoroughly understand or know how to spell.
Conclusión: por lo general, basta con un único párrafo sucinto. Su propósito es dejar al lector con un concepto o pensamiento memorable que resuma los puntos
Conclusion: usually, just a single, succinct paragraph is sufficient. Its purpose is to leave the reader with a memorable concept or
256
Los párrafos son muy importantes al escribir una composición. Un párrafo es una colección deoracionesusadasparacomunicarideasque puede ser representado por varias oraciones. Comomencionó Ncube, los párrafos son la unidad más importante de la organizacióncon su propio alcance y propósito claros. La coherencia es igual a un párrafo con una idea. Cada párrafo debe desarrollar un aspecto de la historia. Pasa de un párrafo a otro sin problemas usando la palabra de transición correcta. Las palabras de transición ayudan a mostrar conexiones de tiempo y lugar. (Butholenkosi, s. f., p. XXXX).
Un párrafo bien estructurado debe contener:
- Oración temática: proporciona una descripción general del material que debe leerse.
- Oraciones de apoyo: su contenido discute lo que está en la oración principaly apoya la idea principal.
- Oración de conclusión: cuenta hacia atrás a la posibilidad de que el asunto principal resuma en consecuencia las preocupaciones primarias.
Paragraphing is very important when writing a composition. A paragraph is a collection of sentencesusedtocommunicateideasthatmay be representedbyvarioussentences. As Ncube mentioned,paragraphsarethemostimportant unit of the organization withtheir own clear scope and purpose.
Coherence is equal to one paragraph withone idea. Each paragraph should elaborate on an aspect of the story. Movefrom one paragraph to another smoothly by using the correct transitionalword. Transitional words help to show connections of time and place. (Butholenkosi,s. f., p. XXXX)
A well-structured paragraph must contain:
- Topic Sentence: provides an overviewofthe material that needs to be read.
- Supporting Sentences: their content discusses what is in the topic sentenceand support the main idea.
- Concluding Sentence: It counts back to the possibility of the principal subject issue consequently summing up theprimary
257
Una vez que haya terminado su composición, es importante que se tome un momento para leer lo que ha escrito. Revise su escritura y modificaciones necesarias. Varias tener en cuenta al revisar su composición incluyen:
¿Hay errores gramaticales, ortográficos ode puntuación?
¿Cuán acertadamente escogidas son las palabras?
¿Existen palabras comunes que se puedan cambiar por otras mejores?
Las habilidades de redacción de resúmenes son cruciales tanto para situaciones del mundo real como para exámenes académicos. El proceso de creación de un resumen se puede dividiren cuatro etapas: comprensión del material, selección del textopertinente,copiapreliminaryborrador final.
Once you finished your composition, it's important for you to take a moment to read overwhatyou’vewritten.Reviewyour and make any required edits.
Several things to take into consideration when reviewing your composition include:
Are there any grammatical, spelling, or punctuation errors?
How aptly chosen are the words?
Exist any commonplace words that couldbe changed for better ones?
Writing summary abilities are crucial for both real-worldsituationsandacademicexams.The process of creating a summary can be broken down into four stages: comprehension of the material, selection of pertinent text, rough copy, andfinal draft.
258
Castaño, A (14 de enero de 2021) 8 Steps to Write a Good Composition (part 1), Multimedia English.
https://multimedia-english.com/blog/8-steps-to-write-a-goodcomposition-part-1-1
MartínAlbeira, M. (s. f.). How to write a composition?
Bernadette, M. (2014, 19 de diciembre). How to write A good composition | brightminds edu. Recuperado
https://brightmindsedu.com/good-composition/
Butholenkosi, N. (s. f.). How to write a very good composition? Recuperado de https://www.academia.edu/8108631/How_to_Write_very_good_composition
Nordquist, R. (2007, 23 de enero). Great Writing Starts with Knowing the DifferentTypes of Composition. ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/what-is- composition-english1689893
259
Resumen
Ciertamente, el comercio y la industria son motores fundamentales en el desarrollo, crecimiento y estabilidad económica de un país o región. Sin embargo, para que esto pueda ser posible es fundamental que existan ciertas regulaciones y normas a fin de lograr un orden y una convivencia adecuada dentro del ámbito comercial e industrial.
El país de Guatemala cuenta con la Ley de Propiedad Industrial, la cual protege las creaciones y las invenciones que tienen aplicación a los campos ya mencionados. Esta ley no solo ampara al propietario o creador del producto, sino que impulsa la internacionalización de este. Por ello es indispensable tener un buen conocimiento de esta ley y del proceso de registro que esta conlleva para que sea posible la aplicación y el goce de la misma.
Este artículo ofrece una amplia información sobre la ley; antecedentes históricos, características, elementos, sujetos obligados, fundamento legal, etcétera, con el objetivo de informar a los lectores sobre su importancia dentro de la sociedad guatemalteca.
Palabras clave: Ley de Propiedad Industrial, invención, marca, patente, registro.
Abstract
It is certain that commerce as well as the industry are fundamental engines for the development, growth and economic stability of a country or region. However, for this to be possible, it is essential that certain regulations and norms exist to achieve order and proper coexistencewithinthe commercial and industrial spheres.
The country of Guatemala has an Industrial Property Law, which protects the creations and inventions that have use in the fields already mentioned. This law not only protects the owner or creator of the product, but also promotes its internationalization. Therefore, it is vital to have a proper knowledge of this law and the registration process that it entails so that its application and enjoyment may be possible.
This article provides a wide range of information about the law; historical background, characteristics, elements, regulated entities, legal basis, etc., with the purpose of informing readers about its importance in Guatemalan society.
Key words: Industrial Property Law, invention, brand, patent, registration.
261
Antecedentes históricos
El derecho de propiedad industrial ha ido avanzando a través de diferentes etapas y gracias a factores tanto internos como externos que de una u otra forma han contribuido a plantear la necesidad de implementar en la legislación, específicamente guatemalteca, disposiciones que respondan adecuadamente a los cambios y exigencias de la economía y comercio mundiales.
De esta manera, siendo la República de Guatemala parte del Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial de 1967, debía promover dentro de su legislación interna mecanismos para gestionar los derechos de los inventores y creadores en el ámbito industrial. Asimismo, su participación activa como miembro de la OMC (Organización Mundial del Comercio), demandaba que tales disposiciones cumplieran con los estándares de protección contemplados en los convenios a los que estaba adherida.
Por último, dado que el Convenio Centro Americano y la Ley de Patentes de Invención no respondían a los cambios resultantes del desarrollo industria, el comercio internacional y la aparición de nuevas tecnologías, se emitió el Decreto 57-2000 del Congreso de la República y su Reglamento, el acuerdo gubernativo 892002 con los que se integró por completo la actividad industrial a un marco jurídico especializado, diferenciándolo de la actividad mercantil en general.
Historical Background
Industrial property law has been evolving through different stages and thanks to both internal and external factors that in one way or another have contributed to raise the need to implement in the legislation, specifically in Guatemala, provisions that adequately respond to the changes and demands of the world economy and trade.
Thus, being the Republic of Guatemala a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 1967, it had to promote within its domestic legislation mechanisms to manage the rights of inventors and creators in the industrial field. Likewise, its active participation as a member of the WTO (World Trade Organization), demanded that such provisions comply with the standards of protection set forth in the conventions to which it was adhered.
Finally, since the Central American Convention and the Law of Patents of Invention did not respond to the changes resulting from industrial development, international trade and the appearance of new technologies, Decree 572000 of the Congress of the Republic and its Regulations, Governmental Agreement 89-2002 were issued, with which industrial activity was completely integrated into a specialized legal framework, differentiating it from commercial activity in general.
262
Definiciones importantes
A continuación, se presenta terminología que debe ser conocida para comprender el sentido de la ley en su totalidad. Las definiciones se basan en el artículo 4 de la ley en cuestión y del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (2022:1).
Competencia: rivalidad que una empresa tiene con otra dentro del mercado porque ofrece bienesyservicios similares ode lamismaclase.
Diseño Industrial: son los dibujos (dan una apariencia propia a un producto) y los modelos industriales (bases para fabricar un producto).
Important definitions
Terminology that must be known to understand themeaningofthelawinits entirety is presented below. The definitions are based on the article 4 of the law in question and on the Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (2022:1).
Competition: Rivalry that a company has with another one in the market because it offers similar goods and services or of the same class.
Industrial Design: The drawings (they give a product its own appearance) and the industrial models (bases for creating a product).
Fuente: UNIR
Emblema: un signo alegórico que distingue a una empresa, establecimiento mercantil o entidad.
Indicación geográfica: todo lo que identifica que un producto es originario de un país, una región o una localidad de ese país.
Invención: todo aquello que el humano crea y que permite transformar la naturaleza para el aprovechamiento del hombre con el objetivo de satisfacer sus necesidades.
Source: UNIR
Marca: todo signo que distinga a los productoso servicios en el mercado y que puedarepresentarse de manera gráfica.Emblem: An allegorical sign that distinguishes a company, a commercial establishment or an entity.
Geographical indication: Everything that identifies that a product is from a specific country, region, or a locality of that country.
Invention: Everything that the human creates and that allows nature to be transformed for
263
Marca colectiva: aquella en la que el titular es una persona jurídica que reúne a personas autorizadas para usar la marca.
Marca de certificación: marca que se aplica a productos o servicios cuya calidad se ha controladoycertificadoporeltitularde la marca.
Patente: el título otorgado por el Estado que ampara el derecho del inventor o del titular con respecto a una invención, cuyos efectos y alcance están determinados por esta ley.
Persona física: persona con facultades suficientes que le permiten estar sujeto a los derechos y obligaciones.
Persona jurídica: entidad incorpórea creada por dos o más personas individuales con el objeto de llevar a cabo los fines de la sociedad bajo los lineamientos de las leyes.
Producto: cualquier substancia, composición, material, aparato, máquina u otrotangible opartedeellos.
Collective brand: One in which the owner is a legal entity that brings together people who are authorized to use the brand.
Certification mark: Mark applied to products or services whose quality has been controlled and certified by the owner of the brand.
Patent: The title granted by the State that protects the right of the inventor or the owner regarding an invention, whose effects andscope are determined by this law.
Natural person: Person with enough faculties that allow him to be subject to the rights and obligations.
Legal Person: Incorporeal entity created by two or more individual people in order to carry out the purposes of the company under the guidelines of laws.
Product: Anysubstance, composition,material, device, machine or other tangible or part thereof.
Secreto empresarial: toda aquella información no divulgada que una persona posea y que puede usarse en alguna actividad
Fuente/Source: Shopify
service activity, and that can be conveyed to a third party.
Business secret: All undisclosed information that a person possesses and that can be used in any productive, industrial, commercial or productiva, industrial, comercial o de servicios, y que se pueda transmitir a un tercero.
Signo distintivo: cualquier signo que constituya una marca, un nombre comercial, un emblema,unaexpresiónoseñaldepropagando
Distinctive sign: Any sign that constitutes a brand, a commercial name, an emblem, an expression or advertising sign or a designation
264
CARACTERISTICAS
Los derechos de propiedad industrial y su legislación son relativamente nuevos, debido a la proliferación de nuevas tecnologías y mercados globales. Esta ley tiene como la protección y el fomento a la creatividad individual por medio de patentes protegiendo así los modelos de utilidad y los diseños industriales, así como proteger a las empresas contra la competencia desleal.
ELEMENTOS, SUJETOS OBLIGADOS
Es de vital importancia reconocer que toda persona sin distinción alguna puede adquirir y gozar de los derechos que esta ley otorga. Entre sus elementos encontramos al Ministerio de Economía y al Registro de la Propiedad Intelectual quienes regulan las tasas y los tramites a realizarse para la inscripción de marcas, nombres comerciales y emblemas, además de los honorarios regulados por el Organismo Ejecutivo.
CHARACTERISTICS
Industrial property rights and its legislation are relatively new, due to the proliferation of new technologies and global markets, this law aims to protect and encourage individual creativity by means of patents, thus protecting utility models and industrial designs, as well as protecting companies against unfair competition.
ELEMENTS, REGULATED ENTITIES
It is of vital importance to recognize that every person,without anydistinction whatsoever,may acquire and enjoy the rights granted by this law. Among its elements we find the Ministry of Economy and the Registry of Intellectual Property, which regulate the fees and procedures to be carried out for the registration of trademarks, trade names and emblems, in addition to the fees regulated by the Executive Branch.
Source: Wikiguate
265
FUNDAMENTO LEGAL
La propiedad industrial se encuentra regulada por el decreto 57-2000 Ley de Propiedad Industrial, su reglamento gubernamental 892002 y por el decreto 3-2013 que contiene las reformas efectuadas a dicha ley.
La Ley de Propiedad Industrial fue creada para la protección de las creaciones industriales y comerciales, especialmente lo relativo a la adquisición y mantenimiento de las marcas, signos distintivos, patentes de invención, diseños industriales y secretos empresariales. Asimismo, regula la forma de afrontar y contrarrestar la competencia desleal.
En el TÍTULO I se establecen las disposiciones generales, tales como su finalidad, los sujetos comprendidos dentro de la misma y el trato nacional, el cual contempla que sin importar si la persona física o jurídica es extranjera o guatemalteca, se aplicará por igual la adquisición, mantenimiento, protección y ejercicio de los derechos establecidos en la ley. Además, cuenta con un glosario que recoge la terminología empleada dentro de la ley.
Por su parte, el TÍTULO II hace hincapié en las marcas y otros signos distintivos como las marcas colectivas, las expresiones o signos publicitarios, los nombres comerciales y los emblemas. Este título detalla el proceso de registro de la marca, la validez, la renovación y la modificación del registro, al igual que los
LEGAL BASIS
Industrial property is regulated by Decree 572000 Industrial Property Law, its governmental regulation 89-2002 and by Decree 3-2013 which contains the modifications made to said law. The Industrial Property Law was created for the protection of industrial and commercial creations, especially in relation to the acquisition and maintenance of trademarks, distinctive signs, patents, industrial designs, and trade secrets. It also regulates the way to face and counteract unfair competition.
TITLE I establishes the general provisions, such as its purpose, the subjects included within it and the national treatment, which contemplates that regardless of whether the individual or legal entity is foreign or Guatemalan, the acquisition, maintenance, protection and exercise of the rights established in the law will be applied equally. In addition, it has a glossary that includes the terminology used within the law.
TITLE II emphasizes trademarks and other distinctive signs such as collective marks, advertising expressions or signs, trade names and emblems. This title details the trademark registration process, validity, renewal and amendment of the registration, as well as rights, limitations and modifications.
266
FUNDAMENTO LEGAL
La propiedad industrial se encuentra regulada por el decreto 57-2000 Ley de Propiedad Industrial, su reglamento gubernamental 892002 y por el decreto 3-2013 que contiene las reformas efectuadas a dicha ley.
La Ley de Propiedad Industrial fue creada para la protección de las creaciones industriales y comerciales, especialmente lo relativo a la adquisición y mantenimiento de las marcas, signos distintivos, patentes de invención, diseños industriales y secretos empresariales. Asimismo, regula la forma de afrontar y contrarrestar la competencia desleal.
En el TÍTULO I se establecen las disposiciones generales, tales como su finalidad, los sujetos comprendidos dentro de la misma y el trato nacional, el cual contempla que sin importar si la persona física o jurídica es extranjera o guatemalteca, se aplicará por igual la adquisición, mantenimiento, protección y ejercicio de los derechos establecidos en la ley. Además, cuenta con un glosario que recoge la terminología empleada dentro de la ley. Por su parte, el TÍTULO II hace hincapié en lasmarcas y otros signos distintivos como las marcas colectivas, las expresiones o signos publicitarios, los nombres comerciales y los emblemas. Este título detalla el proceso de registro de la marca, la validez, la renovación y la modificación del registro, al igual que los derechos, las limitaciones y las modificaciones.
LEGAL BASIS
Industrial property is regulated by Decree 572000 Industrial Property Law, its governmental regulation 89-2002 and by Decree 3-2013 which contains the modifications made to said law.
The Industrial Property Law was created for the protection of industrial and commercial creations, especially in relation to the acquisition and maintenance of trademarks, distinctive signs, patents, industrial designs, and trade secrets. It also regulates the way to face and counteract unfair competition.
TITLE I establishes the general provisions, such as its purpose, the subjects included within it and the national treatment, which contemplates that regardless of whether the individual or legal entity is foreign or Guatemalan, the acquisition, maintenance, protection and exercise of the rights established in the law will be applied equally. In addition, it has a glossary that includes the terminology used within the law.
TITLE II emphasizes trademarks and other distinctive signs such as collective marks, advertising expressions or signs, trade names and emblems. This title details the trademark registration process, validity, renewal and amendment of the registration, as well as rights, limitations and modifications.
267
Ley de Propiedad Industrial.Decreto 57-2000.1 de noviembre del 2000. (Guatemala).
❖ RAE. (2022). Diccionario Panhispánico del Español Jurídico. Recuperado de: https://dpej.rae.es/
❖ Registro de la Propiedad Intelectual. (s.f.). Legislación. Recuperado de: https://asisehace.gt/ media/Ley%20Propiedad%20Industrial.pdf
❖ Registro de PropiedadIntelectualdeGuatemala.(s.f.). Legislación:
Ley de Propiedad Industrial. Recuperado de:
https://portal.rpi.gob.gt/legislacion/
❖ Rodas, S. (2006). El derecho de propiedad industrial y el pensum de estudios de la carrera de ciencias jurídicas y sociales de la Universidad San Carlos. [Tesis]. Universidad de San Carlos de Guatemala. Recuperado de:
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_6485.pdf
❖ SIECA. (2000). Ley de propiedad industrial y sus reformas. Recuperado de:
https://www.mineco.gob.gt/sites/default/files/pdfs/leypi.pdf
❖ Wikiguate. (2020). Ciencias Sociales y Formación Ciudadana. Registro General de la Propiedad. Recuperado de:
https://wikiguate.com.gt/registro-general-de-la-propiedad/
268
REGLAMENTO DE LA LEY DE PROPIEDAD INDUSTRIAL REGULATIONS UNDER THE INDUSTRIAL PROPERTY LAW
Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila, Rubén Chún
Resumen
El Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial (Acuerdo Gubernativo No. 892002) fue publicado el 18 de marzo de 2002 en el Diario Oficial y entró en vigencia ocho días después. Este Acuerdo tiene por objeto desarrollar a) las funciones y atribuciones del Registro de la Propiedad Intelectual, quien es la autoridad administrativa responsable del registro de los derechos de la propiedad industrial, b) los procedimientos previstos para la inscripción de los derechos de Propiedad Industrial, y c) los preceptos normativos de la Ley de Propiedad Industrial (Decreto No. 57-2000) cuyo propósito es la protección, estímulo y fomento a la creatividad intelectual que se aplica en el campo industrial y comercial; se preocupa especialmente por la represión de la competencia desleal, la seguridad de los secretos empresariales y por la adquisición, mantenimientoyprotecciónde las patentes de invención, modelos de utilidad, diseños industriales y signos distintivos. El Reglamento está constituido por 16 Capítulos y 115 Artículos. Cabe mencionar que sufrió su primera reforma el
Abstract
The Regulations under the Industrial Property Law (Government Agreement No. 89-2002) was published on March 18, 2002 in the Official Gazette, and it became effective eights day later. The objective of this Agreement is to develop a) the functions and attributions of the Intellectual Property Registry which is the administrative authority responsible for the registration of the industrial property rights, b) the procedures provided for the registration of the Industrial Property rights, and c) the regulatory provisions contained in the Industrial Property Law (Decree No. 57-2000) which purpose is to protect, stimulate, and encourage the intellectual creativity applied to the industrial and commercial fields; it particularly worries about prohibiting unfair competition, the safety of trade secrets, and the obtainment, maintenance, and protection of patents for invention, utility and industrial designs, and distinctive signs. It is constituted by 16 Chapters and 115 Articles. It is important to mention that it underwent its first reform on January 24, 2005, and its second on May 15, 2006.
269
24 de enero de 2005 y la segunda el 15 de mayo de 2006.
Palabras clave: Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial; Acuerdo Gubernativo No. 89-2002; Ley de Propiedad Industrial; Registro de la Propiedad Intelectual; Guatemala.
ACERCA DE LA LEY
El Acuerdo Gubernativo No. 89-2002 publicado el 18 de marzo de 2002 tiene por objeto desarrollar los preceptos normativos de la Ley de Propiedad Industrial (Decreto No. 57-2000) cuyo propósito es la protección, estímulo y fomento a la creatividad intelectual que se aplica en el campo industrial y comercial. Está constituidopor16Capítulosy115Artículos (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO I
En el Artículo 1 y 2, se desarrollan las normas de la Ley, las funciones del Registro de la Propiedad Intelectual y definiciones clave. El Artículo 3 y 4 hablan sobre los requisitos para la primera solicitud y otras gestiones. En cuanto a expedientes, el Artículo 5 indica que se deben presentar copias de toda solicitud y documento dentro de la gestión; Artículo 6, que las solicitudes se presentarán en los
Keywords: Regulations under the Industrial Property Law; Government Agreement No. 89-2002; Industrial Property Law; Intellectual Property Registry; Guatemala.
ABOUT THE LAW
The Government Agreement No. 892002 was published on March 18, 2002, and its objective is to develop the regulatory provisions contained in the Industrial Property Law (Decree No. 572000) which purpose is to protect, stimulate, and encourage the intellectual creativity applied to the industrial and commercial fields. It is It is constituted by 16 Chapters and 115 Articles (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER I
In Article 1 and 2 the regulations of the Law, the functions of the Registry of Intellectual Property, and key definitions. Article 3 and 4 talk about requirements for the first application and other procedures. When it comes to files, Article 5 indicates that copies of all applications and documents within the process must be submitted; Article 6, applicationswillbesubmittedintheforms indicated by the Registry; Article 11, the
270
formularios indicados por el Registro; Artículo 11, que el Registro debe anotar fecha y hora de la recepción de solitudes y brindar un número de expediente junto a una copia; Artículo 13, se debe agregar al expediente los pagos de las tasas en el Arancel; y Artículo 14, al abandonar una solicitud, el Registro archivará el expediente con los detalles pertinentes (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO II
El Artículo 16 indica que, además de los requisitosdeinscripción,elsolicitantedebe indicar el tipo de producto o servicio y sus lugares de fabricación, distribución, etc.; Artículo 18, que la traducción de una marca será necesaria si esta estuviese en un idioma distinto al español; Artículo 19, que la lista de productos o servicios a registrar deberealizarse con la información de la lista de Clasificación de Productos y Servicios; y el Artículo 20 y 21, que la reserva del registro de marca presupone la inscripción y protección del signo y cuando la marca tiene colores especiales que se reservan, el color reservado se indica en la solicitud. La solicitud comprende prioridad múltiple y parcial (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
Registry must record the date and time of reception of the applications and provide a case number along with a copy; Article 13, the payment of the fees in the Tariff must be added to the file; and Article 14, when abandoning an application, the Registry will file away the case with the pertinent details (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER II
Article 16 indicates that, in addition to the registration requirements, the applicant must indicate the type of product or service and its places of manufacture, distribution, etc.; Article 18, the translation of a trademark will be necessary if it is in a language other than Spanish; Article 19, the list of products or services to be registered must be made with the information on the Classification of Products and Services list; and Articles 20 and 21, the reserve of the trademark registration presupposes the registration and protection of the sign, and when the trademark has special colors that are reserved, the reserved color is indicated in the application. The application includes multiple and partial priority (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER III
271
CAPÍTULO III
Existen disposiciones relativas al procedimiento de marcas tales como:
• Artículo 22: El “edicto” debe contener la marca y todos sus elementos.
• Artículo 23: El escrito de “oposición” debe contener la marca y el número de expediente, los argumentos y pruebas de la oposición, derecho derivado de una marca registrada o solicitada, derecho derivado de un nombre comercialoemblema, derechodeautor o derecho sobre diseño industrial, etc.
• Artículo 24: Los criterios para determinar la notoriedad se establecen en la extensión o el grado de conocimiento del público, el ámbito geográfico, la antigüedad de la marca y el análisis de producción y mercadeo (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO IV
• Artículo 29: La inscripción de una marca colectiva la puede solicitar cualquier asociación de fabricantes, productores, artesanos, etc. con personalidad jurídica.
• Artículo 30: El reglamento de uso de marca colectiva debe poseer la denominación o identificación de la entidad solicitante, el objeto de la asociación, el órgano de administración, los requisitos de
There are dispositions related to the trademark procedure such as:
• Article 22: The “edict” which must contain the trademark specifically and all its elements.
• Article 23: The “opposition” writ must contain the trademark and the file number, the arguments and evidence of the opposition, right derived from a registered or requested trademark, right derived from a commercial name or emblem, copyright or industrial design right, etc.
• Article 24: The criteria for determining notoriety are established in the extent or degree of knowledge by the public, the geographical scope, the age of the trademark, and the analysis of production and marketing (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER IV
• Article 29: The registration of a collective mark can be requested by any association of manufacturers, producers, artisans, etc. with legal capacity.
• Article 30: The regulations for the use of a collective trademark must contain the denomination or identification of the applicant entity, the object of the association, the administrative body, the
272
afiliación y personas afiliadas, características comunes, infracciones, etc.
• Artículo 32 – 37: El acuerdo también establece el reglamento de uso de marca de certificación, la solicitud de registro de marca, documentos anexos, examen de solicitud de marca colectiva o de certificación, actualización de información y la autorización de los reglamentos de uso de las marcas (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO VII
El Artículo 48 indica que la solicitud de Registro se puede presentar por una o varias personas jurídicas si están vinculadas con el desarrollo de la actividad que corresponde; Artículo 50, la solicitud debe contener nombres de los solicitantes, la denominación de origen, etc.; Artículo 51, si faltase algún requisito se le otorga un plazo de dos meses para conseguirlo; Artículo 53, dos meses después de ser publicado el edicto cualquiera puede realizar observaciones; y Artículo 59 y 60, quien desee una autorización de uso de una denominación debe solicitarla al Órgano de Administración. La misma podrá cancelarse por vencimiento del plazo, renuncia voluntaria o por uso
requirements for membership and affiliated persons, common characteristics, infringements, etc.
• Article 32 – 37: It establishes the regulations for the use of the certification trademark, the application for registration of the trademark, annexed documents, examination of the application for the trademark, updating of information, and authorization of the regulations for the use of the trademarks (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER VII
Article 48 indicates that the application for Registration may be filed by one or several legal persons if they are linked to the development of the activity that corresponds; Article 50, the application mustcontainnamesoftheapplicants,the appellation of origin, etc.; Article 51, if there is any requirement missing, a period of two months is granted; Article 53, two months after the publication of the edict, anyone can make observations; and Article 59 and 60, whoever wishes a denomination use authorization must apply to the Administrative Body. This can be cancelled for due date, voluntary resignation or use contrary use to
273
contrario a la normativa (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO VIII
Habla sobre las patentes de invención:
• Artículo 61: Se establece que las unidades de peso y medida se expresarán según el sistema métrico: las temperaturas en grados centígrados; las indicaciones de calor, energía, luz, sonido y magnetismo, las fórmulas matemáticas y las unidades eléctricas se expresarán de la manera más entendible; y las fórmulas químicas utilizarán los símbolos, pesos atómicos y fórmulas moleculares de uso general.
• Artículo 63: Se considerará que existe unidad en un grupo de invenciones en uno de los siguientes casos: un producto y un procedimiento; un producto y una utilización; un producto, un procedimiento y una utilización; un procedimiento y una utilización; un procedimiento y un aparato; un producto, un procedimiento y un aparato.
• Artículo 64: Cuando un dibujo es necesario para la comprensión de los modelos o diseños, cada uno debe: trazarse en negro, estar separado y en forma vertical, representarse con un signo y no exceder una hoja carta.
regulations (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER VIII
It talks about invention patents:
• Article 61: It establishes that weight and measurement units would be expressed according to the metric system; temperatures in degrees Celsius; indications of heat, energy, light, sound, and magnetism, mathematical formulas, and electrical units in the most understandable way; and the chemical formulas would use general use symbols, atomic weights, and molecular formulas.
• Article 63: It would be considered that exists unity in a group of inventions in one of the following cases: product and procedure; product and application; product, procedure, and application; procedure and application; procedure and device; product, procedure, and device.
• Article 64: When a drawing is necessary for the comprehension of the model or design, it must be: in black, separated, vertical, represented with a sign, smaller than a letter size sheet.
• Article 66: Sometimes, the Registry would request photographs to
274
• Artículo 66: En ocasiones, el Registro solicitará fotografías para ampliar la comprensión de las características de la invención.
• Artículo 71: En ocasiones, el Registro podrá solicitar que se exhiba temporalmente un modelo a escala o normal de la invención.
• Artículo 73: El certificado de la patente contiene los datos de inscripción, el plazo de vigencia y la fecha de vencimiento.
• Artículo 78 y 79: El Registro dará audiencia al titular de la patente por el plazo de un mes cuando se solicite la concesión de una licencia obligatoria. Lo mismo sucederá cuando se reciba una solicitud de cancelación, modificación o revocatoria de la misma (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO X
Está conformado por los Artículos 81 al 84, en donde se específica que no hay modificación ni corrección que pueda influir en la reproducción de un diseño industrial establecido en la solicitud principal, y como se establece en el Artículo 84, se debe mencionar el periodo de vigencia, la fecha de vencimiento, indicar que el registro se otorga sin perjuicios y que deberá ser firmado por el Registrador. También se menciona el procedimiento que deberá
improve the comprehension of the features of the invention.
• Article 71: Sometimes, the Registry would request a normal or scale model of the invention to be exhibited temporarily.
• Article 73: The patent certificate containstheregistrationsdata,period of validity, and expiration date.
• Article 78 and 79: The Registry would hear the patent owner in a month period when the granting of an obligatory license is required. The same happens when a request for cancellation, modification or recall of the obligatory license is received (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER X
It is constituted by the Articles 81 to 84, wherein it is stipulated that there is no modification or correction which might influence in the reproduction of an industrial design established in the main application, and,asitstatedinthe Article 84, the period of validity must be indicated as well as the expiration date, it has to state that the registry is granted without damages, and that it must be signed by the Registrar. It also mentions the processthat the applicant must follow to have the certification of the design
275
realizar el solicitante para la certificación del diseño (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XI
Se compone por los Artículos 85 al 89, en los cuales se menciona qué y qué no será considerado un secreto empresarial basándose en la disposición legal; el procedimiento que deberá seguir el solicitante para la protección de datos de prueba y la responsabilidad que todo empleado debe presentar para evitar la divulgación de información sin una causa justificada (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XII
Constituido por los Artículos 90 al 93, en los cuales se especifica que la organización del Registro se llevará a cabo por medio de un Registrador, quien se auxiliará de Subregistradores, y las funciones que el Registrador debe cumplir como emitir resoluciones, dar la autorización de inscripciones, emitir certificados, entre otras (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XIII
Conformado por el Artículo 94 al 101, en los cuales se establece la forma en que se numerarán los expedientes, las constancias de ciertos documentos, la identificación que las inscripciones
(Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XI
It is constituted by the Articles 85 to 89, in which it is mentioned what and what would not be considered as a business secret on the basis of the legal provision; the procedure that the applicant must follow for the protection of test data, and the responsibility that every employee needs to have in order to avoid the disclosure of information without a justified cause (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XII
It is constituted by the Articles 90 to 93, in which it is specified that the organization of the Registry will be carried out by means of a Registrar, who will be assisted by the Deputy Registrars, and the functions that the Registrar must fulfill such as issue resolutions, approved the authorization of registrations, issue certifications, among other things (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XIII
It is constituted by the Articles 94 to 101, inwhichit isestablishedtheform inwhich the files will be numbered, the records of certain documents, the identification that the registrations must present, and the form in which the registers, files and
276
deberán presentar y la forma en que los registros, expedientes y archivos pueden ser consultados (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XIV
Comprende del Artículo 102 al 105. En cuanto a la forma de realizar las inscripciones, debe ir el número correlativo al inicio y se deben marcar con una línea los espacios en blanco; la corrección de errores se hará por el registrador de oficio o por solicitud del titular u orden judicial, estos pueden ser materiales o de concepto; las anotaciones se realizan en el folio o margen de la inscripción según el caso y acorde a los lineamientos; y para el alcance de la inscripción de marcas y otros signos, el Registro colocará el sello correspondiente para los efectos esperados (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XV
Comprende del Artículo 106 al 111. La clasificación marcaria se basa en el Artículo 164 de la Ley; la aplicación de la clasificación de productos y servicios del capítulo anterior es para efectos administrativos;la clasificacióndepatentes se basa en cambio en el Artículo 165 de la Ley de Propiedad Industrial, y la clasificación de diseños industriales se basa en el Artículo 166 de la Ley de Propiedad Industrial. En cuanto a la
archives may be consulted (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XIV
It is constituted by the Articles 102 to 105. Regarding the manner of making registrations, the correlative number must be at the beginning and blank spaces must be marked with a line; the correction of errors will be made by the registrar ex officio or by request of the owner or court order, these may be material or of concept; the annotations are made in the folio or margin of the registration according to the case and according to the guidelines; and for the scope of the registration of trademarks and other signs, the Registry will place the corresponding seal for the expected effects (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XV
It is constituted by the Article 106 to 111. The trademark classification is based on Article 164 of the Law; the application of the classification of products and services of the previous chapter is for administrative purposes; on the other hand, the classification of patents is based on Article 165 of the Industrial Property Law, and the classification of industrial designs is based on Article 166 of the Industrial Property Law. As for consultation, the Registry will make
277
consulta, el Registro dispondrá copias de las Clasificaciones Internacionales para el usuario y público interesado; también protegerá en un archivo los elementos figurativos de signos distintivos y emblemas (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CAPÍTULO XVI
Comprende del Artículo 112 al 115. En cuanto a la ampliación de plazos, hay algunos que no requieren declaración, pero el Registro realiza la anotación necesaria de ampliación en la inscripción, entreotrasfunciones, segúnelArtículo211 de Ley. Las situaciones no previstas serán resueltas por el Registrador conforme a las disposiciones de la Ley; además, los epígrafes de este reglamento no tienen valor interpretativo. El Artículo 115 indica que este reglamento cobró vigencia ocho días después desu publicación en el Diario Oficial (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
ESQUEMA DE CONTENIDO
available copies of the International Classifications for the user and the interested public; it will also protect in a file the figurative elements of distinctive signs and emblems (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
CHAPTER XVI
It is constituted by Article 112 to 115. Regarding the extension of deadlines, some of them do not require a declaration, but the Registry makes the necessary annotation of extension in the registration, among other functions, according to Article 211 of the Law. Situations not foreseen will be resolved by the Registrar in accordance with the provisions of the Law; furthermore, the headings of these regulations have no interpretative value.
Article 115 indicates that these regulations took effect eight days after its publication in the Official Gazette (Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial, 2002).
OUTLINE OF CONTENT
278
Referencia / Reference
Reglamento de la Ley de Propiedad Industrial. (18 de marzo de 2002). Diario de Centro América. Guatemala, Guatemala. Recuperado de https://portal.rpi.gob.gt/wpcontent/uploads/2020/12/Reglamento-de-la-Ley-de-Propiedad-Industrial.pdf
279
LEY DE DERECHO DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS / COPYRIGHT LAW AND RELATED RIGHTS
Por/By: Anzueto, Elisa; Barrios, Iliana; López, Alisson; Quiñonez, Sebastian; Sierra, Silvia
Resumen
La Ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos, lleva consigo en su contenido la jurisprudencia legal que un autor o creador tiene ante sus obras de carácter artístico, literario, o de productos y servicios de índole comercial, tecnológica o cultural. La protección que esta ley trae a todas las personas cuyas creaciones sean originales o de tipo innovador le permite mantener el legado de la misma a través de una serie de etapas que rigen durante la vida y posterior muerte de las mismas. Los Derechos Morales y los Derechos Patrimoniales, dando entrada a la protección de por vida e irrenunciable si de un derecho moral se habla mientras el resguardo contra terceros en diferentes ámbitos es lo que brinda el derecho patrimonial; brindando así bajo lo artículos de esta ley un tiempo correspondiente de setenta y cinco años de protección a todos los derechos conexos que dentro del marco legal se encuentran estipulados.
Palabras Clave: Derecho, autor, derecho de autor, moral y patrimonial.
Abstract
The Law on Copyright and Related Rights, carries within its content the legal jurisprudence that an author or creator has before his works of an artistic, literary nature, or products and services of a commercial, technological or cultural nature. The protection that this law brings to all people whose creations are original or innovative allows them to maintain their legacy through a series of stages that govern their life and subsequent death. The Moral Rights and the Patrimonial Rights, giving entrance to the protection for life and inalienable if one speaks of a moral right while the protection against third parties in different areas is what the patrimonial right offers; thus, providing under the articles of this law a corresponding time of seventy-five years of protection to all related rights that are stipulated within the legal framework.
Keywords: Rights, author, copyright, moral and patrimonial.
280
Antecedentes históricos de la creación de la ley de derecho de autor con lugar y fecha de su creación: La ley de derecho de autor en Guatemala entra en vigor el 22 de junio de 1998 bajo el decreto 33-08, a partir de esta fecha dicha ley ha sufrido modificaciones.
El derechodeautor comprende losderechos morales y patrimoniales, que protegen la paternidad, la integridad y el aprovechamiento de la obra.
Derecho de autor: Este término jurídico describe y determina los derechos que tienen los autores o creadores sobre sus obras artísticas, literarias o de productos y servicios tanto culturales, comerciales como tecnológicos. Ya que, de esta manera el autor de una obra o producto será distinguido como el único creador y titular de un bien o servicio.
Es importante aclarar que los derechos de autor solo protegen las creaciones de tipo original o innovadoras, procura la protección en contra de terceros que busquen beneficiarse a través de la copia, plagio o difusión original de una obra de manera ilegal, atacando los derechos morales y
Historical background of the creation of the copyright law with place and date of its creation: Thecopyright lawinGuatemala enters into force on June 22, 1998 under decree 33-08, as of this date said law has undergone changes.
Copyright includes moral and patrimonial rights, which protect the paternity, integrity and use of the work.
Copyright: This legal term describes and determinestherightsthat authorsor creators have over their artistic, literary or cultural, commercial and technological products and services. Since, in this way, the author of a work or product will be distinguished as the sole creator and owner of a good or service.
It is important to clarify that copyright only protects original or innovative creations, seeks protection against third parties who seek to benefit through copying, plagiarism or original dissemination of a work illegally, attacking moral rights and creator's assets. (Chapter V, Article 43).
281
patrimoniales del creador. (Capítulo V, Artículo 43).
Un factor interesante sobre los derechos de autor es que duran toda la vida del autor y 75 años tras su muerte o declaración de fallecimiento. Después la obra pasa a dominio público y podrá ser utilizada sin autorización, siempre y cuando se respete su autoría e integridad. (Capítulo lll, Artículo 19 de la ley)
La Ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos entró en vigencia el 22 de junio de 1998 y también el Decreto 56-2000 que contiene sus reformas, vigente a partir del 1 de noviembre del 2000.
Derecho de objeto: El concepto “obra” tiene variosusosyaplicacionessegúnelcontexto. Una obra es algo producido o hecho por una persona o un grupo de personas. Se considera obras a todas las producciones en el campo literario, científico y artístico.
Siendo así, podemos mencionar algunas obras que pueden tener derechos de autor, como:Lasaudiovisuales,lasexpresadaspor escrito, las obras expresadas oralmente, las composicionesmusicales, con osinletra, las bellas artes como dibujos, pinturas, esculturas, grabados y litografías, las obras de arquitectura,fotografías. Cabemencionar
An interesting factor about copyright is that it lasts for the life of the author and 75 years after his or her death or declaration of death. Afterwards,the workbecomes public domain and may be used without authorization, as long as its authorship and integrity are respected. (Chapter III, Article 19 of the law)
The Law on Copyright and Related Rights entered into force on June 22, 1998, as well as Decree 56-2000 containing its reforms, effective as of November 1, 2000.
Right of object: The concept "work" has various uses and applications depending on the context. Awork is somethingproducedor done by a person or a group of people. Works are considered to be all productions in the literary, scientific and artistic fields.
Thus, we can mention some works that may be copyrighted, such as: Audiovisual works, those expressed in writing, works expressed orally, musical compositions, with or without lyrics, fine arts such as drawings, paintings, sculptures, engravings and lithographs, works of architecture, photographs. It is also
282
también las traducciones, adaptaciones, y demás transformaciones de una obra.
(Capítulo ll, Artículo 16 de la ley)
Existe una tasa específica por los servicios que brinde y las operaciones que efectúe cada obra, el Registro de la Propiedad Intelectual cobrará tasas entre Q200 a Q2,000 dependiendo el tipo de obra.
(Capítulo XIV, Artículo 90).
worth mentioning the translations, adaptations, and other transformations of a work. (Chapter ll, Article 16 of the law)
Contenido: Seabarca dos tiposdederecho: los derechos Morales y los derechos Patrimoniales, estos protegen aspectos como: la integridad, la paternidad y el aprovechamiento de la obra.
Derecho moral: La ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos y sus reformas de Guatemala, en el capítulo III, artículo 19, comprende el derecho moral del autor, citando que este no puede ser transferible, que no puede ser prescrito, así como es irrenunciable. La ley cita facultades para defender la paternidad de la obra, dando potestad al autor de exigir la mención de su nombre o seudónimo como autor, en todas las reproducciones y utilizaciones de la misma.
There is a specific rate for the services provided and the operations carried out by each work, the Intellectual Property Registry will charge rates between Q200 to Q2,000 depending onthetypeof work. (Chapter XIV, Article 90).
Content: It includes two types of right: Moral right and Patrimonial right, these two protect aspects such as: integrity, paternity, and use of the work.
Moral right: The Law of Copyright and RelatedRightsanditsreformsofGuatemala, in chapter III, article 19, includes the moral right of the author, citing that this cannot be transferable, that cannot be prescribed, and also that it is inalienable. The law cites powers to defend the paternity of the work, providing the author the power to demand the mention of his name or pseudonym as author, in all reproductions and uses of the work.
283
Además, el autor puede oponerse a cualquier tipo de deformación, omisión o modificación sin contar con su aprobación, así como también está en su derecho de oponerse a cualquier uso que se le dé a la obra para perjudicar su honor o reputación.
El autor cuenta con el derecho de conservar su obra inédita o anónima, así como también disponer a través de un testamento para que se mantenga así después de su fallecimiento.
In addition, the author may oppose any type of deformation, omission or modification without his approval, as well as having the right to oppose any use that is given to the work to harm his honor or reputation.
Derecho patrimonial o pecuniario: Cuandonosreferimosalderechopatrimonial o también conocido como pecuniario hablamos de lo que hace al titular del derecho de autor, las facultades de usar directa y personalmente la obra, de ceder total o parcialmente sus derechos sobre la misma, y de autorizar o prohibir la utilización y explotación por terceros. Solo los titulares del derecho de autor y los autorizados por ellos, tendrán derecho de utilizar la obra de cualquier manera, forma o por medio de cualquier proceso y por consiguiente les corresponde autorizar o prohibir cualquiera de los siguientes actos:
- La reproducción, la fijación total o parcial de laobraencualquier medio.
The author has the right to keep his work unpublished or anonymous, as well as dispose through a will so that it remains so after his death.
Patrimonial or pecuniary right:
When we refer to the patrimonial right or also known as pecuniary, we speak of what makes the owner of the copyright, the powers to use the work directly and personally, to assign all or part of his rights over it, and to authorize or prohibit the use and exploitation by third parties. Only the owners of thecopyright and those authorized by them, will have the right to use the work in any way, form or through any process and therefore it is up to them to authorize or prohibit any of the following acts:
284
- Traducción o adaptación a cualquier idioma, lengua o dialecto.
- La comunicación al público.
- Transmisión o retransmisión
- Acceso público
- Importación y exportación de sus copias
- Reproduction, total or partial fixation of the work in any medium.
- Translation or adaptation to any language, language or dialect.
- The communication to the public.
- Transmission or retransmission
- Public access
Estos puntos están respaldados por los artículos 22 al 24 de los derechos de autor en su capítulo 1.
These points are supported by articles 22 to 24 of copyright in its chapter 1.
Los derechos conexos: En los artículos 50 al 57 de los derechos de autor, se establece la protección de los intérpretes ejecutantes, productoresdefonemasy delos organismos de radiodifusión no afecta de manera alguna la protección de los derechos de autor establecidos en la presente ley ninguna de las disposiciones contenidas en este título puede interpretarse de manera que reduzca dicha protección.
Related rights: In articles 50 to 57 of copyright, the protection of performers, producers of phonemes and broadcasting organizations is established, does not affect in any way the protection of copyright established in this law none of the provisions contained in this title may be interpreted in such a way as to reduce such protection.
Según el artículo 51 los derechos conexos gozarán de protección por el plazo de 75 años contados a partir del uno de enero del
According to article 51, related rights will enjoy protection for a period of 75 years
285
año siguiente al año en el que ocurrió el acto que dio lugar a dichos derechos.
Enelartículo53seestablecequelosartistas intérpretes o ejecutantes, y sus derechohabientes tienen el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la fijación, reproducción, comunicación al público por cualquier medio, la distribución, radiodifusión o cualquier otra forma o uso de sus interpretaciones o ejecuciones. También gozan del derecho de autorizar o prohibir la radiodifusión y comunicación al público de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas, excepto cuando la interpretación o ejecución constituya en sí una interpretación o ejecución difundida, y la fijación de sus interpretaciones o ejecuciones no fijadas.
counted from January 1 of the year following theyearinwhichtheactthat gaverisetosaid rights occurred. Article 53 establishes that interpreters or performers, and their successors in title, have the exclusive right to authorize or prohibit the fixation, reproduction, communication to the public by any means, distribution, broadcasting or any other form or use of their interpretations or executions. They also have the right to authorize or prohibit the broadcasting and communication to the public of their unfixed performances, except when theperformance itself constitutes a broadcast performance, and the fixation of their unfixed performances.
286
287
REFERENCIAS/ REFERENCES:
Registro de la PropiedadIntelectual de Guatemala. (2022). Registro de la Propiedad Intelectual de Guatemala. Recuperado de https://portal.rpi.gob.gt/derechos-deautor/
Registro de la PropiedadIntelectual de Guatemala. (2022). Registro de la Propiedad Intelectual de Guatemala. Retrievedfrom https://portal.rpi.gob.gt/derechos-de-autor/
288
TRATADO DE LA OMPI SOBRE DERECHO DE AUTOR
Por:EmanuelBatres,FernandoCabrera,MichelLópez,SairyPalma,IngridRomeroyAshleySalazar
Resumen:
El origen de la OMPI se da gracias al Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial y el Convenio de Berna para la Protección de las Obras LiterariasyArtísticasde1883a1886. Uno de los objetivos principales de la OMPI es fomentar la protección de la propiedad intelectual alrededor del mundo.
Este tratado también se ocupa de dos objetos de protección por derecho de autor: 1. Los programas de computadora, conindependenciadesumodooformade expresión. 2. Las compilaciones de datos u otros materiales (“bases de datos”).
“Derecho de autor” se refiere a los derechos que tienen los creadores sobre sus obras literarias y artísticas. La ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos es el Decreto 33-08 del Congreso de Guatemala y entró en vigencia el 22 de junio de 1998.
Palabras clave: convenio, propiedad intelectual, autor, derechos, ley, intérprete, industrial, distribución, acuerdos, decretos, protección, digital, obras, artístico, literario, datos.
Abstract:
WIPO's origins go back to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 1883 to 1886. One of WIPO's main objectives is to promote the protection of intellectual property around the world.
This treaty also deals with two objects of copyright protection: 1. Computer programs, regardless of their mode or form of expression. 2. Compilations of data or other materials (“databases”).
“Copyright” refers to the rights that creators have over their literary and artistic works. The Copyright and Related Rights Law is Decree 33-08 of the Congress of Guatemala and came into effect on June 22, 1998.
Keywords: convention, intellectual property, author, rights, law, interpreter, industrial, distribution, agreements, decrees, protection, digital, work, artistic, literary, data.
289
TRATADO DE LA OMPI SOBRE DERECHO DE AUTOR
El Convenio de la OMPI, el instrumento constitutivo de la Organización Mundial de la PropiedadIntelectual(OMPI), sefirmóen Estocolmo, Suecia el 14 de julio de 1967, entró en vigor en 1970 y fue enmendado en 1979. (OMPI, 1996)
WIPO COPYRIGHT TREATY
The WIPO Convention, the constitutive instrument of the World Intellectual Property Organization (WIPO), was signed in Stockholm, Sweden on July 14, 1967, came into effect in 1970 and was amended in 1979. (WIPO, 1996).
El origen de la OMPI se remonta a 1883 y a 1886, en esos años, se adoptaron el Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial y el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas.
En 1893, se unieron las dos Oficinas y, en 1970, las sustituyeron por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, establecida en virtud del Convenio de la OMPI. Los 2 objetivos principales de la OMPI son:
● Fomentar la protección de la propiedad intelectual alrededor del mundo.
● Asegurar la cooperación administrativa entre las Organizaciones que entienden en materia de propiedad intelectual y
The origin of WIPO dates back to 1883 and 1886, when the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works were first adopted. In 1893, the two Offices were merged and, in 1970, they were replaced by the World Intellectual Property Organization, established under the WIPO Convention.
The 2 main purposes of WIPO are:
● To promote the protection of intellectual property around the world.
● To ensure administrative cooperation between the Organizations dealing with intellectual property matters and
290
que se establecieron en virtud de los tratados administrados por la OMPI.
established under the treaties administered by WIPO.
La ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos es el Decreto 33-08 del Congreso de Guatemala y entró en vigencia el 22 de junio de 1998. Las reformas se encuentran en el Decreto 56-2000 el cual es vigente desde el 1 de noviembre del 2000. El Reglamento de la Ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos, Acuerdo Gubernativo No. 233-2003,ysurespectivoArancelentró en vigencia desde el 29 de mayo de 2003 y se publicó en el Diario Oficial de C.A. el 30 de abril del 2003.
Según el Artículo 1 del Título 1 de la Ley de Derecho de Autor y Derechos Conexos de Guatemala, la presente ley en Guatemala es de orden público y de interés social. Su objetivo es proteger derechos de los autores de obras literarias y artísticas, de los artistas intérpretes o ejecutantes, de los productores de fonogramas y de los organismos de radiodifusión. (Ministerio de Cultura de Deporte, 1998)
The Law of Copyright and Related Rights is the Decree 33-08 of the Congress of Guatemala and came into effect on June 22, 1998. The reforms are in the Decree 562000, which came into effect on November 1, 2000. The Regulations of the Law of Copyrights and Related Rights, Governmental Agreement No. 233-2003, and its respective Tariff came into effect on May 29, 2003 and was published in the Official Gazette of the Republic of Guatemala on April 30, 2003.
Derechos de autor
La expresión “derecho de autor” se utiliza para describir los derechos que tienen los creadores sobre sus obras literarias y
According to Article 1 of Title 1 of the Law of Copyright and Related Rights of Guatemala,the present law inGuatemalais of public order and of social interest. Its purpose is to protect the rights of the authors of literary and artistic works, performers, producers of phonograms and broadcasting organizations. (Ministerio de Cultura de Deporte, 1998).
Copyright
The term "copyright" is used to describe the rights that creators have over their literary and artisticworks. Someexamples of works
291
artísticas. Algunos ejemplos de las obras que aplican a la protección por derecho de autor son: libros, pinturas, esculturas, música, entre otros.
that apply to copyright protection are: books, paintings, sculptures, music, among others.
El tratado OMPI, adoptado en virtud del Convenio de Berna, tiene como principal propósito proteger las obras y los derechos de sus autores en el entorno digital. Este tratado también se ocupade dos objetos de protección por derecho de autor: 1. Los programas de computadora, con independencia de su modo o forma de expresión. 2. Las compilaciones de datos u otros materiales (“bases de datos”).
The main purpose of the WIPO treaty, adopted under the Berne Convention, is to protect works and the rights of their authors in the digital environment. This treaty also deals with two purposes for copyright protection: 1. Computer programs, regardless of their mode or form of expression. 2. Compilations of data or other materials ("databases").
Este tratado se puede aplicar, por ejemplo, en el caso de que el autor de alguna obra use técnicas de protección (como el cifrado) para el ejercicio de sus derechos, lo cual evita la supresión o modificación de información, como ciertos datos que identifican las obras o sus autores. (OMPI, 1996)
This treaty may apply, for example, in the case where the author of a work uses protection techniques (such as encryption) for the exercise of their rights, which prevents the withdrawal or modification of information, such as certain data identifying the works or their authors. (OMPI, 1996)
No obstante, en la mayoría de los países existe un sistema de registro y depósito facultativo de obras; estos sistemas facilitan, por ejemplo, las aclaraciones de las controversias relacionadas con la
However, in most countries there is a system of optional registration and deposit of works; these systems facilitate, for example, clarificationsofdisputesrelatedto ownership or creation, financial
292
titularidad o la creación, las transacciones financieras, las ventas, las cesiones y transferencias de derechos.
De acuerdo con el Artículo 17, es elegible todo Estado miembro de la OMPI, la Unión Europea y las organizaciones intergubernamentales a las que la Asamblea permita su admisión luego de declarar que tienen competencia y su propia legislación que obliga a sus Estados miembros.
transactions, sales, grantings and transfers of rights.
Explicación del Tratado
El tratado está dividido en artículos.
El primero nos habla sobre su relación con el Convenio de Berna para la protección de las Obras Literarias y Artísticas. El segundo nos habla sobre la protección que se les da a las obras, pero no se le da a las ideas o procedimientos para realizarlas. Los artículos 6 y 7 nos hablan del derecho exclusivo de distribución a favor de los autores de obras artísticas y literarias por medio de las regulaciones nacionales; y sobre el derecho de alquiler de los programas de ordenador, de obras cinematográficas y de obras fijadas en fonogramas mientras da excepciones sobre los mismos. El artículo 8 regula la
According to Article 17, any Member State of WIPO, the European Union and intergovernmental organizations admitted by the Assembly (after declaring that they have competence and their own legislation binding on their Member States) are eligible.
Explanation of the Treaty
The treaty is divided into articles.
The first article describes its relationship with the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. The second article talks about the protection given to the works, but not to the ideas or procedures to make them. Articles 6 and 7 speak about the exclusive right of distribution in favor of the authors of artistic and literary works by means of national regulations; and about the rental rights of computer programs, cinematographic works and works fixed in phonograms while giving some exceptions. Article 8 regulates making available the artistic works to the audience, such as MP3 songs on wireless media. In Articles 10 and 11, it empowers
293
puesta en disposición para el público de las obras artísticas como las canciones en MP3 en medio inalámbrico. En los artículos 10 y 11, se faculta a las partes, les restringe y limita internamente sobre la protección de las obras artística y literarias, además que se les da obligaciones de proteger la obra y los recursos jurídicos.
the parties, restricts and limits them internally on the protection of artistic and literary works, and also gives them obligations to protect the work and legal resources.
El artículo 12 define la información acerca de la gestión de los derechos, y el artículo 14 nos habla de que las partes implementarán en su legislación interna procedimientos, medidas de protección eficaces y recursos ágiles para prevenir y disuadir la vulneración de los derechos consagrados en el Tratado.
Article 12 defines information on the management of rights, and Article 14 states that the parties shall implement in their domestic legislation procedures, effective protection measures and expeditious remedies to prevent and deter the infringement of the rights enshrined in the Treaty.
En virtud del artículo 13, este se rige por lo que dice el artículo 18 del Convenio de Berna respecto al tiempo de protección. Mientras que el artículo 15 habla sobre una Asamblea de las Partes que determina sus funciones, la forma en que se van a reunir y dispone junto con el artículo 17 como participaran en ellas los Estados, organizaciones intergubernamentales que tengan competencia en este ámbito. El artículo 16 nos habla de la OMPI. Los artículos 19, 20, 21 regulan lo relativo a la firma, entrada en vigor y la fecha efectiva
Under Article 13, this is governed by what Article 18 of the Berne Convention says about the time of protection. While Article 15 speaksabout anAssembly of theParties that determines its functions, the manner in which it will meet and provides, together with Article 17, how the States and intergovernmental organizations with competence in this field will participate in it. Article 16 speaks of WIPO. Articles 19, 20 and 21 regulate the signature, entry into force and the effective date for becoming a
294
para ser parte del tratado. El artículo 23 establece una posibilidad de que las partes que intervienen puedan denunciar el Tratado, lo cual, si llegará a pasar, esta se haría efectiva un año después de la notificación. Los últimos artículos, el 24 y 25, hablan de los idiomas en que debe estar el tratado y el depositario del Trato.
(OMPI, 1996)
partyto the treaty. Article 23 establishes the possibility that the parties may denounce the Treaty, which, if it were to happen, would become effective one year after notification. The last articles, 24 and 25, deal with the languages in which the treaty must be in and the depositary of the Treaty
(OMPI, 1996).
295
296
Convenio de Niza Treaty
of Nice
Resumen
Para registrar una marca es importante contar con una organización, la clasificación Niza es un método para la organización. La clasificación Niza fue establecida en el año 1957 y es utilizado para la clasificación de productos y servicios de las marcas registradas. Cada 5 años hay una actualización de edición y anualmente hay una revisión de la clasificación con aprobaciones. Cuenta con 45 diferentes clases que incluye una lista de clases con notas explicativas y una lista ordenada alfabéticamente con productos y servicios. Está dividida en 34 clases de productos y 11 clases de servicios. Las clases describen los productos o servicios de forma general y las notas explicativas describen detalladamente el tipo de producto o servicio establecido en cada clase. Es importante conocer la clasificación Niza y las listas de servicios y productos que incluye para poder registrar correctamente una marca.
Palabras clave: Clasificación Niza, marca, clases, productos, servicios, actualización.
Abstract
To register a trademark it is important to have an organization, the Nice classification is a method for organization. The Nice classification was established in 1957 and is used for the classification of products and services of registered trademarks. Every 5 years there is an edition update and each year there is a revision of the classification with approvals.
It has 45 different classes, includes a list of classes with explanatory notes and an alphabetically ordered list with products and services. It Is divided into 34 product classes and 11 service classes. The classes describe the products or services in a general way and the explanatory notes describe in detail the type of product or service established in each class. It is important to know the Nice classification and the lists of services and products that
297
Por: Keren Benavente, Cesia Santiago, Dania Palma, María Herrera, Karen Yach, Leandra Tziná
it includes in order to properly register a trademark.
¿Qué es la clasificación de Niza?
Es una clasificación internacional de servicios y producto, que se utiliza para registrar una marca. También es una herramienta útil que le facilita a las personas la búsqueda de estos. La clasificación de Niza está formada por 45 categorías que sirven para poder organizar todas las marcas existentes.
(Clasificación de Niza, s.f)
El origen de la clasificación de Niza
El origen de la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas que se denomina como “Clasificación de Niza”, data del año 1957, cuando se propuso por primera vez en la Conferencia Diplomática de Niza. Posteriormente, fue revisada en Estocolmo, en 1967 y en Ginebra en 1977. Desde entonces, se ha ido actualizando para ir añadiendo más clases y crear una estructura mejor definida. Grupo Ático 34 (s.f.)
Los países incluidos en el Arreglo de Niza se constituyen en Unión Particular en el marco de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial. Estos países han
Keywords: Nice Classification, trademark, classes, products, services, update.
What's the Nice classification?
It is an international classification of services and product, which is used to register a trademark. It is also a useful tool that makes it easier for people to search for them. The Nice Classification is made up of 45 categories that serve to organize all existing trademarks (Nice Classification, n.d.).
The origin of Nice classification
The origin of the International Classification of Goods and Services for the Registration of Marks, known as the "Nice Classification", was first proposed at the Nice Diplomatic Conference in 1957. Subsequently,it wasreviewedinStockholm in 1967 and in Geneva in 1977. Since then, it has been updated to add more classes and createa better defined structure. Grupo Ático 34 (n.d.)
Nota: librería jurídica
The countries included to the Nice Agreement constitute a Special Union within the framework of the Paris Union for
adoptado y aplican la Clasificación de Niza para el registro de las marcas.
Cada país parte en el Arreglo de Niza deberá aplicar, para el registro de marcas, la Clasificación de Niza, bien sea como sistema principal, bien como sistema auxiliar, y deberá hacer figurar en los documentos y publicaciones oficiales de sus registros el número de las clases de la Clasificación a las que pertenecen los productos yservicios para los que se registran las marcas. (2011)
Productos incluidosenlaclasificacióndeNiza Cada categoría está formada por diferentes elementos como una lista alfabética de servicios y productos que consta de cerca de 10,000 partidas de productos y 1,000 de servicios, por lo que a la hora de registrar una marca se debe tener conocimiento de qué categoría aplica más para el producto/servicio. (Qué es la clasificación de Niza y para qué sirve, 2021)
Son 45 clases, mencionaremos algunas de forma general:
1. Productos químicos utilizados en la industria, ciencia, y agricultura.
2. Pinturas, colorantes y productos anticorrosivos.
3. Preparaciones de limpieza de hogar u otros ámbitos.
4. Aceites y grasas para uso industrial, combustibles y materiales
the Protection of Industrial Property. These countries have adopted and applied the Nice Classification for trademark registration.
Each country party to the Nice Agreement must apply, for the registration of trademarks, the Nice Classification, either as the main system or as an auxiliary system and must include in the official documents and publications of its registries the number of the trademarks. classes of the Classification to which the goods and services for which the trademarks are registered belong. (2011)
Products included in the Nice Classification
Each category is made up of different elements such as an alphabetical list of services and products consisting of about 10,000 items of products and 1,00 of services, so when registering a trademark you must be aware of which category applies more tothe product or service. (Qué es la clasificación de Niza y para qué sirve, 2021)
There are 45 classes, we will mention some of them in a general way:
1. Chemical products used in industry, science, and agriculture.
2. Paints, dyes and anticorrosive products.
299
5. Productos farmacéuticos para uso médico o veterinario.
6. Metales comunes en bruto y semielaborados y las menas.
7. Máquinas y máquinas herramientas, y motores.
8. Herramientas e instrumentos de mano.
9. Aparatos e instrumentos científicos o de investigación, equipos audiovisuales de la tecnología de la información, equipos de seguridad y salvamento.
10. Aparatos, instrumentos y artículos quirúrgicos, médicos, dentales y veterinarios para el diagnóstico y tratamiento. (RPI. GT,2021:16)
Fundamento jurídico:
Guatemala es uno de los tantos países que han adoptado y aplican esta clasificación, se puede encontrar el en el Acuerdo Gubernativo No. 89-2002 y en el Acuerdo Ministerial en el Ministerio de Economía No. 397-2021 que constata que el Registro de la Propiedad Intelectual, para efectos de la clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas se ha de utilizar la clasificación de Niza de acuerdo en lo establecido en los artículos 164 y 167 del Decreto número 57-2000 del
3. Cleaning preparations for household or other purposes.
4. Oilsandgreasesforindustrialuse,fuels and materials.
5. Pharmaceuticals for medical or veterinary use.
6. Unwrought and semi-finished base metals and ores.
7. Machines and machine tools, and engines.
8. Hand tools and instruments.
9. Scientific or research apparatus and instruments, audio-visual information technology equipment, safety and rescue equipment.
10. Surgical, medical, dental and veterinary apparatus, instruments and articles for diagnosis and treatment (RPI. GT,2021:16).
Legal basis:
Guatemala is one of many countries which have adopted and apply this classification, it can be found in the Governmental Agreement No. 89-2002 and in the Ministerial Agreement in the Ministry of Economy No. 397-2021 which states the Registry of Intellectual Property, for purposes of the International Classification of Products and Services for the Registration of Trademarks must use the Nice classification in accordance with the established in articles 164 and 167 of
300
Congreso de la República de Guatemala, Ley de Propiedad Industrial.
Actualización de la Clasificación de Niza
La Clasificación Niza se revisa constantemente para que esté actualizada, la última edición de la clasificación de Niza fue en el año 2017. Este año 2022 se revisará de nuevo. La revisión está a cargo del Comité de Expertos.
Las ediciones se publican y entran en vigor cada cinco años. Cada nueva edición incluye todos los cambios y modificaciones aprobados anualmente por el Comité de Expertosdurante el plazo de revisión decinco años. Cada nueva versión de la Clasificación incluye todos los cambios aprobados por el Comité de Expertos. Las nuevas versiones entran en vigor el 1 de enero de cada año.
(OMPI, S.F.)
Decree number 57-2000 of the Congress of the Republic of Guatemala, Law of Industrial Property.
Nice Classification Update
The Nice Classification is constantly reviewed to keep it up to date, the last edition of the Nice Classification was in 2017. This year 2022 it will be reviewed again. The revision is carried out by the Committee of Experts. The editions are published and come into force every five years. Each new edition includes all changes and modifications approved annually by the Committee of Experts during the five-year revision period. Each new version of the Classification includes all changes approved by the Committee of Experts. The new versions enter into force on January 1 of each year.
(WIPO, S.F.)
301
Nota: Autoria propia
Referencias-References.
Clasificación de Niza. (s/f). Wipo.int. Recuperado el 11 de septiembre de 2022, de https://www.wipo.int/classifications/nice/es/index.html
CLASIFICACIÓN INTERNACIONAL DE PRODUCTOS Y SERVICIOS PARA EL REGISTRO DE LAS MARCAS (CLASIFICACIÓN DE NIZA), (2011) Recuperado el 12 de septiembre de 2022, de: chromeextension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://portal.rpi.gob.gt/wpcontent/uploads/2020/12/Clasificacion10.pdf
Gascó, T. (2019, febrero 7). Los cambios establecidos por el tratado de Niza. Economía Simple. https://www.economiasimple.net/los-cambios-establecidos-por-eltratado-de-niza.html
302
OMPI (S.F.) Preguntas frecuentes: Clasificación de Niza. Recuperado de:
https://www.wipo.int/classifications/nice/es/faq.html
Qué es la clasificación de Niza y para qué sirve. (2021, junio 22). Finuticias | Finutive Asesoría; Finutive https://blog.finutive.com/quieres-emprender/que-es-laclasificacion-de-niza-y-para-que-sirve/
Resumen del Sistema de Clasificación Internacional de Niza para Marcas Comerciales. (2020). Recuperado de: https://www.bizlatinhub.com/es/clasificacion-internacional-nizamarcascomerciales/#:~:text=Los%20pa%C3%ADses%20signatarios%20incluyen%20Estados,Ac uerdo%20de%20Niza%20en%201957
303
Convenio de Berna Bern Convention
Ajiataz, Thelma; Beltrán, María; Hernández, José; Méndez, Virginia; Sique, Karen; Solís, Keiry.
Resumen
El 9 de septiembre de 1886 fue firmado por varios países del mundo el Convenio de Berna para la Protección de Obras Literarias y Artísticas. Este fue el primer acuerdo internacional donde se reconoce los derechos del creador exclusivamente sobre sus obras artísticas y literarias. Cabe resaltar que más de 160 países lo han incorporado a su legislación. El convenio de Berna no solo protege a las obras literarias, llámese cuentos, fabulas, novelas etc. Sino también protege las “variaciones” de estas, por ejemplo, sus adaptaciones, traducciones, arreglos musicales y demás transformaciones de una obra literaria. Otro aspecto importante de este convenio es el papel de los autores sobre sus obras literarias y artísticas, puestienen derecho exclusivo de autorizaciónpara reproducir sus obras para cualquier procedimiento y forma, así como también sus procedimientos de publicación de las obras. En este artículo encontraremos que el Convenio de Berna, contieneunaseriededisposiciones, características, elementos,sujetos, loscualesfueron establecidos bajo tres pilares o principios, las cuales son: a) Las obras originales de unos de los Estados firmantes, “trato nacional”, b) La protección de la obra no deberá estar subordinada al cumplimiento de formalidad alguna, c) El principio de independencia de la protección
Palabras Clave: Convenio de Berna para la Protección de Obras Literarias. Acuerdo Internacional. Derechos de Autor. Adaptaciones. Traducciones. Obra Literaria. Principios
Abstract
On September 9,1886 the Bern Convention for the Protection of Literary Works was signed by several countries in the world. This was the first international agreement where the creator’s rights are recognized exclusively over his artistic and literary works. It should be noted that more than 160 countries have incorporated it into their legislation. The Bern Convention not only protect literary works, be they stories, fables, novels, etc. But it also protects the “variations” of these, for example, their adaptations, translations, musical arrangements and other transformations of a literary work. Another important aspect covered by this agreement is the role of authors on their literary and artistic works, since they have the exclusive right of authorization to reproduce their works for any procedure and form, as well as their procedures for publishing their works. This article will show that
304
the Bern Convention includes a series of stipulations, characteristics, elements, subjects, which were established under three pillars or principles, which are: a) The original works of one of the signatory States, “national treatment”, b) The protection of the work must not be subordinated to the fulfillment of any formality, c) The principle of independence and protection.
Key Words: Bern Convention for the Protection of Literary Works. international agreement. author’s rights. Adaptations. Translations. Pillars. El ConveniodeBerna,ConvencióndeBerna, CBERPOLAoTratadodeBerna, es un tratado para la protección de las Obras Literarias y Artísticas. El conveneio de Berna fue adoptado el 9 de septiembre de 1886 en Berna, Suiza. El convenio ha sido revisado durante diferentes fechas y lugares: Berlín en el año 1908, Roma en el año 1928; y siendo la más significativa en Bruselas en 1948, para finalmente revisar su última edición en Estocolmo y París durante los años de 1967 y 1971 respectivamente. Este convenio fue instado por Victor Hugo e influenciado por el derecho del autor francés “droit d'auteur” Laconvención establecequelos derechos de autor de las obras entran en vigor desde su creación sin estas estar firmados o declarados, una vez escrita en algún medio físico.
El convenio de Berna creó oficinas administrativas que en 1893 se fusionaron creando las Oficinas Internacionales Unidas para la Protección de la Propiedad Intelectual BIRPI, situadas en Berna. Luego en 1967 esta
The Bern Convention, Berne Convention, CBERPOLA or Bern Treaty, is a treaty for the protection of Literary and Artistic Works. The Bern Convention was adopted on September 9, 1886 in Bern, Switzerland. The convention has been revised during different dates and places: Berlin in 1908, Rome in 1928; and most significantly in Brussels in 1948, to finally revise its last edition in Stockholm and Paris during 1967 and 1971 respectively. This convention was initiated by Victor Hugo and influenced by the French author's right "droit d'auteur".
The convention establishes that copyrights of works come into force as soon as they are created without being signed or declared, once they are written on a physical medium.
The Bern Convention established administrative offices that in 1893 merged to create the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property BIRPI, located
305
oficina se convirtió en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual OMPI, la cual formo parte en 1974 como una de las organizaciones de las Naciones Unidas.
En Guatemala se aprobó el Convenio de Berna para la Protección de Obras Literarias y artísticas, el 2 de Noviembre de 1995 mediante el decreto del congreso 71-95. Donde se establece que en la Constitución Políticas de la Republica de Guatemala, reconoce en su Artículo42.-Derechodeautoroinventor:Otorga derecho de propiedad exclusiva de autor o inventor de cada una de sus obras. Consideran que dicho Convenio no infringe los principios de nuestro país, mas bien beneficia la modernización de la legislación nacional.
in Bern. Then in 1967 this office became theWorldIntellectual Property Organization OMPI, which became part of the United Nations organizations in 1974.
In Guatemala, the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works was approved on November 2, 1995, by the decree of the Congress 71-95. Where it is established that in the Political Constitution of the Republic of Guatemala, recognizes in its article 42.- Right of author or inventor: It grants exclusive property right of author or inventor of each one of his works. They consider that this Agreement does not infringe the principles of our country, but rather benefits the modernization of the national legislation.
El Convenio de Berna para la Protección de Obras Literarias y artísticas, esta conformado por 28 artículos, cada uno divido en subcategorías. Dentro de los artículos podemos encontrar: El artículo primero, que manifiesta la uniónyproteccióndedichoConvenio.Elartículo 4, que indica los criterios de protección de obras cinematográficas, arquitectónicas,artesgraficas yplásticas. Elartículo5,dondeseestableceque nos derecho garantizados tiene vigor fueran del país de origen y dentro del él.
TheBernConventionfortheProtection of Literary and Artistic Works consists of 28 articles, each divided into subcategories. Among the articles we can find: Article 1, which states the union and protection of the Convention. Article 4, which indicates the criteria for the protection of cinematographic, architectural, graphic and plastic arts works. Article 5, which establishes that the guaranteed rights are in force outside the country of origin and within it.
306
Características
Este convenio se fundó en tres características que determinan la protección mínima de las obras.
1. Las obras con autor de nacionalidad de un país donde en dicho lugar se publica por primera vez una obra, deberá ser objeto en todos los estados adheridos a este convenio, de la misma protección que conceden a las obras de sus propios nacionales.
2. La protección no tendrá que estar subordinada al cumplimiento de formalidad alguna.
3. La protección dela obrapublicada en su país de origen o que su autor sea originario de ese país, o que la obra sea publicada en un país miembro del convenio.
Las obras tienen derecho a protección y esto tiene una duración de protección. A continuación, se menciona algunas condiciones mínimas de protección de las obras:
a) Se extiende la protección a producciones en campo literario, científico y artístico, en cualquier modo de expresión.
b) Se describen algunos de los derechos que deben reconocerse como derechos exclusivos de autorización:
• Derecho de traducción
• Derecho a adaptaciones y localización
• Derecho de representar y ejecutar en público, como obras dramáticas o musicales
• Derecho de recitar
• Derecho a transmitir
Characteristics
This convention established in three characteristics that determine the minimum protection of the literary works:
1. Works whose author is a national of a country where a work is published for the first time in such place, must be subject to the same protection in all the states adhering to this convention that they grant to the works of their own nationals.
2. The protection must not be subordinated to the accomplishment of any formality
3. The protection of the published works in its country of origin or in the author’s country or the publishing of the work in a country member of the convention.
The works have the right of protection for a limited time. Some minimum protection conditions for works are mentioned below:
a) The protection is issued to productions in any literary, scientific, and artistic field. In any kind of expression.
b) Some rights described below must be recognized as exclusive authorization rights:
• Right to translation
307
• Derecho a radiodifundir
• Derecho de realizar una reproducción
• Derecho de utilizarse como base para una obra audiovisual
c) El convenio tiene contemplados los “derechos morales”, en caso de cualquier deformidad, mutilación o modificación atentando contra el honor y reputación del autor.
• Right to adaptations and localization
• Right to live representations such as theatre plays or musicals.
• Right to recite
• Right to transmitting
• Right to broadcasting
• Right to make a reproduction
• Right to use it as a baseline for an audio-visual work
c) The convention has considered the “moral rights” in case of any deformity, mutilation, or modification against the author´s reputation and honor.
d) Se concede una protección de 50 años posterior a la muerte del autor, si no tuviera autor o las obras tengan autor un anónimo, la protección expira 50 años luego de ser conocida al público, lo mismo sucede con las obras audiovisuales. En caso de obras fotográficas o artes aplicadas expira en un plazo de 25 años desde la realización de la obra.
Elementos
1. Unión para protección de obras de cualquier campo
2. Protección igualitaria que es condicionada por la legislación del país donde la obra se dé a conocer.
d) Protection is granted for 50 years after the death of theauthor. If there is no author or the works have anonymous author, the protection expires 50 years after being known to the public. The same happens with audio-visual works. In the case of photographic works or applied arts, it expires within a period of 25 years from the completion of the work
Elements
1. Union for the protection of works in any field.
308
3. Donde la obra fuera publicada se establece como país de origen, si fuera inédita entonces la nacionalidad del autor.
4. Gozará el convenio la obra no importando la nacionalidad
5. Los límites de traducción y presentación son criterios del autor.
6. La traducción de una obra tiene 10 años de protección luego de publicada la obra original
7. Se protegen las obras que no han entrado al dominio público
8. Se aplicará el convenio a todas las colonias de los países de la unión
9. Existe una oficina de la unión internacional para la protección de estas obras
10. Embargo de obras fraudulentas que atentan contra los derechos intelectuales
11. La fotografía y coreografía reciben la protección mencionada.
2. Equal protection that is conditioned by the legislation of the country where the work is disclosed
3. Where the work was published, the country of origin is established, if it was unpublished, then the nationality of the author
4. The work will benefit from the agreement regardless of nationality
5. The limits of translation and presentation are the author's criteria.
6. The translation of a work has 10 years of protection after the original work is published
7. Works that have not entered the public domain are protected
8. The agreement will be applied to all the colonies of the countries of the union
9. There is an international union office for the protection of these works
10. Embargo of fraudulent works that violate intellectual rights
11. Photography and choreography receive the same protection.
Sujetos objetivos
La protección de las obras abarca tanto a los autores, músicos, poetas, pintores, directores, etc. el artículo 3 establece protección para autores que son nacionales o residentes de un país parte del convenio. Las obras de autores
Subject object
The protection of works covers authors, musicians, poets, painters, directors, etc. Article 3 establishes protection for authors who are nationals or residents of a country
309
que no cumplen con estas dos condicionales son protegidas si las obras son publicadas por primera vez en un país miembro o simultáneamente (un país miembro y un país no miembro).
party to the convention. Works by authors who do not meet these two conditions are protected if they are published for the first time in a member country or simultaneously (one membercountryonemembercountry).
Referencias
• Felipe,Carlos.LawFirm. Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artisticas. Blog. Recuperado de: https://fcabogados.com/es/convenio-de-berna-para-laproteccion-de-las-obras-literarias-y-artisticas/
• OMPI. Reseña del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artisticas (1886). Recuperado de: https://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/sum
• Constitución Política de la República de Guatemala. (s.f.). Recuperado de https://www.cijc.org/es/NuestrasConstituciones/
• GUATEMALA-Constitucion.pdf
Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas. (s.f.). Recuperado de https://portal.rpi.gob.gt/wpcontent/uploads/2020/12/Convenio-de-Berna.pdf
DECRETO DEL CONGRESO 71-95. (s.f.). Recuperado dehttps://leyes.infile.com/index.php?id=182&id_
310
Análisis discusivo como rama de la lingüística
Autores: Yenifer Barrios, Beverly Bravo, Sergio Chávez, Lenny Chilel, Marco Figueroa, Hellen García, Tiffanny Marroquín Melanie Morales y Emily Ortíz
Resumen
El análisis del discurso crea métodos y enfoques al significado contextual del idioma, en el que trabajan disciplinas como: la sociología, lingüística y antropología, que hacen ver al lenguaje en situaciones reales, tomando en cuenta la comunicación y la forma en la que las personas hacen uso de ello. El análisis evalúa cada parte del idioma desde conversaciones hasta textos, su objetivo es identificar el contexto para poder entender el relato en una forma más sencilla ya sea verbal o escrita e incluyendo todas las formas lingüísticas o simbólicas del idioma. El lenguaje se utiliza y se aplica a un campo de estudio dentro de cualquier entorno para así poder examinar el mensaje en un contexto ya sea social o cultural.
Discourse analysis as a Branch of linguistics
Authors: Yenifer Barrios, Beverly Bravo, Sergio Chávez, Lenny Chilel, Marco Figueroa, Hellen García, Tiffanny Marroquín Melanie Morales & Emily Ortíz
Abstract
Discourse analysis creates methods and approaches to the contextual meaning of language, indisciplinessuchas:sociology, linguistics and anthropology that make language look in real situations, considering the communication and the way in which people make use of it. The analysis evaluates each part of the language from conversations to texts, its objective is to identify the context in order to understand the story in a simpler way, whether verbal or written, and including all the linguistic or symbolic forms of the language. Language is used and applied to a field of study within any setting so that the message can be examined in a social or cultural context.
Palabras clave: Análisis del discurso, lingüística, contexto, funciones del lenguaje, examinar.
Key words: Discourse analysis, linguistics, context, functions of language, examine.
312
El análisis discursivo es un amplio campo académico de estudio mencionado por primera vez en 1952 por el lingüista Zellig Harris, que crea métodos y enfatiza el significado contextual del idioma para solucionar problemas que vienen de disciplinas de educación, cultura y de estudios sobre comunicación como lo es la lingüística, sociología, antropología, psicologíayestudiosculturales; elanálisis discursivo evalúa grandes partes del idioma como conversaciones, textos o colecciones de textos (Osisanwo, 2015). Sin embargo, hay muchas definiciones de que es exactamente el análisis discursivo; Snape y Spencer lo definen como la evaluación de la manera en que el conocimiento se produce dentro de diferentes discursos, estilos y dispositivos retóricos utilizados en relatos particulares; Jankowicz y la revista de gestión del cambio organizacional mencionan la importancia del contexto dentro del análisis Para Jankowicz esta técnica depende de la interpretación del contexto en la cual toma lugar. El objetivo de este análisis es identificar el contexto para poder intentar unir los puntos y entender la función del relato. (Luo, 2019)
Discourse analysis is a broad academic fieldofstudyfirstmentionedin1952bythe linguist ZelligHarris, whocreatesmethods and emphasizes the contextual meaning of language solve problems that comes from education and culture disciplines and communication studies such as it is in linguistics, sociology, anthropology, psychologyandculturalstudies; discourse analysis evaluates large parts of the language such as conversations, texts or collections of texts (Osisanwo, 2015). However, there are many definitions of what exactly discourse analysis is; Snape and Spencer define it as the evaluation of the way knowledge is produced within different discourses, styles and rhetorical devices used in particular stories; Janckowicz and The Organizational Change Management magazine mention the importance of the context within the analysis. For Jankowicz this technique depends on the interpretation of the context in which it takes place. The objective of this analysis is to identify the context in order to try to match the points and understand the function of the story (Luo, 2019)
313
La revista de gestión del cambio organizacional menciona que “El discurso no es producido sin contexto y no puede ser entendido sin ningún contexto en consideración. Los discursos siempre están conectados a discursos producidos anteriormentecomo también aquellos que son producido sincrónica y posteriormente.” (Adolphus, 2022) El análisis del discurso involucra al hablante y al oyente, o al que escribe el texto y a su lector.
¿Qué hace el análisis discursivo?
En su forma más simple, el discurso es una comunicación verbal o escrita entre personas que va más allá de una sola oración. Es importante destacar que el discurso es más que solo lenguaje. El término “lenguaje” puede incluir todas las formas de unidades lingüísticas y simbólicas y los estudios de idiomas pueden centrarse en los significados individuales de las palabras. El discurso analiza los significados generales transmitidos por el lenguaje en contexto. Contexto se refiere a los antecedentes sociales, culturales, políticos e históricos del discurso y es importante tener esto en cuenta para comprender los significados subyacentes expresados a través del lenguaje. Algunas formas de análisis discursivo se centran en los aspectos específicos del lenguaje.
Organizational Change Management magazine mentions that “Discourse is not produced without context and cannot be understood without any context in consideration. Discourses are always connected to previously produced discourses as well as those that are synchronously and subsequently produced.” (Adolphus, 2022). Discourse analysis involves the speaker and the listener, or the one who writes the text and his reader.
What does discourse analysis do?
In its simplest form, speech is verbal or written communication between people that goes beyond a single sentence. It is important to point out that discourse is more than just language. The term "language" can include all forms of linguistic and symbolic units, and language studies can focus on the individual meanings of words. Discourse analyzes the general meanings conveyed by language in context. Context refers to the social, cultural, political and historical background of the speech and it is important to consider the underlying meanings expressed through language. Some forms of discourse analysis focus on the specific aspects of language.
314
El análisis discursivo se utiliza para realizar investigaciones sobre el uso del lenguaje en contexto en una amplia variedad de problemas sociales, lo que hacequeelanálisisdeldiscursoseaúnico es que postula que la realidad social se construye socialmente, o que nuestra experiencia del mundo se comprende desdeunpunto devistasubjetivo(Crosley, 2021). ¿Para qué usar el análisis discursivo? El propósito del análisis discursivo es investigar las funciones del lenguaje (es decir, para qué se usa el lenguaje) y cómo se construye el significado en diferentes contextos que, en resumen, incluyen los antecedentes sociales, culturales, políticos e históricos del discurso (Crosley, 2021) ¿En qué manera se puede aplicar? Debido a que el análisis discursivo tiene un extenso campo de estudio y utilidad la aplicación este no puede limitarse a un aspecto o tema. Puede usarse y analizarse dentro de cualquier entorno, desde una nota garabateada, una conversación corta, un debate político hasta poder ramificarse en el campo de la psicología, filosofía, entre otras (Brown, 1983); tiene como intención examinar el mensaje en un contexto social y cultural, se puede aplicar en distintos entornos: en el caso de la vida cotidiana se toma como un instrumento para la creación de la vida Discourse
analysis is used to conduct research on the use of language in context in a wide variety of social problems, what makes discourse analysis unique is that it postulates that social reality is socially constructed, or that our experience of the world understood from a subjective point of view (Crosley, 2021).
Why do we use discourse analysis? The purpose of discourse analysis is to investigate the functions of language (i.e., what language is used for) and how meaning is constructed in different contexts which, in short, includes the social, cultural, political and historical background of the discourse (Crosley, 2021).
How can it be applied? Due to the fact that discourse analysis has an extensive field of study and usefulness, its application cannot be limited to one aspect or topic. It can be used and analyzed within any environment, from a scribbled note, a short conversation, a political debate to being able to branch out in the field of psychology, philosophy, among others (Brown, 1983); it is intended to examine the message in a social and cultural context. It can be applied in different environments: in the case of daily life, it is taken as an Instrument for the creation of social life,
315
social, ya que, este refleja las relaciones que existen en la sociedad; en un campo académico tiene, más que todo, una aplicación práctica, pues ayuda a los distintos dirigentes a entender el significado de los diálogos entre compañeros y en el campo de la medicina se emplea para ayudar a tener un mejor entendimiento y trato entre médico y paciente (Nordquist, 2020). Por ende, se puede asumir que en cada campo el análisis discursivo se desempeña de una manera distinta, sin embargo el interés por estudiar la lengua y sus efectos siempre están presentes (Kamaly & Tamunobelema, 2015) ¿Cómo el análisis discursivo puede contribuir a la investigación?
El análisis discursivo puede emplearse como metodología, ya que, por medio de su desarrollo de métodos y modelos de revisión e investigación, los distintos problemas se pueden ampliar y abordar desde diversos ámbitos (Kamaly & Tamunobelema, 2015). Para tomarlo de esta manera se tiene que crear una relación entre la instancia de la construcción teórica y la instancia de la relación empírica, es decir, la investigación de un problema y la relación de un resultado respaldado por el experimento y la observación (Sayago, 2014) 0
since this reflects the relationships that exist in society; in an academic field it has, more than anything, apractical application, since it helps the different leaders to understand the meaning of the dialogues between colleagues and in the field of medicine it is used to help to have a better understanding and treatment between doctor and patient (Nordquist, 2020). Therefore, it can be assumed that in each field discursive analysis is performed in a different way, however the interest in studying language and its effects are always present (Kamaly & Tamunobelema, 2015)
How can discourse analysis contribute to research?
Discourse analysis can be used as a methodology because, through its development of methods and models of review and research, different problems can be expanded and approached from different fields. (Kamaly & Tamunobelema, 2015) This way it is necessary to create a relationship between the instance of theoretical construction and the instance of the empirical relationship, that is, the investigation of a problem and the relationship of a result supported by experiment and observation (Sayago, 2014).
316
Referencias
Adolphus, M. (2022). Emerald publishing. Retrieved from How to... Use discourse analysis: https://www.emeraldgrouppublishing.com/how-to/research/data-analysis/use-discourseanalysis#:~:text=References-
,Definition%20of%20discourse%20analysis,analysis%20performed%20using%20this%20method
Brown, G. y. (1983, June). Cambridge University press. Retrieved from Discourse Analysis: https://www.cambridge.org/core/books/discourse-analysis/D843DACCBBC07EBA1D088891EF6BEED8
Crosley, J. (2021, June). Gradcoach. Retrieved from What (exactly) Is Discourse Analysis?: https://gradcoach.com/discourse-analysis-101/
Kamaly, I., & Tamunobelema, I. (2015). Discourse Analysis. In I. Kamaly, & Tamunobelem, Issues in the study of language and literature: theory & practice (p. 728). Nigeria: Kraft Books limited. Retrieved from Kamaly, Ikenna; Tamunobelema.
Luo, A. (2019, August 23). Scribbr. Retrieved from Critical Discourse Analysis, Definition Guide & Examples: https://www.scribbr.com/methodology/discourse-analysis/
Nordquist, R. (26 de August de 2020). Understanding the Use of Language Through Discourse Analysis Obtenido de ThoughtCo: https://www.thoughtco.com/discourse-analysis-or-da-1690462
Osisanwo, I. K. (2015, September). ResearchGate. Retrieved from Discourse Analysis: https://www.researchgate.net/publication/343214812_DISCOURSE_ANALYSIS
Sayago, S. (2014). Meobio Uchile. Retrieved from El análisis del discurso como técnica de investigación cualitativa y cuantitativa en las ciencias sociales : http://www.moebio.uchile.cl/49/sayago.html
317
La Sociolingüística como Rama de la Lingüística
Sociolinguistics as a Branch of Linguistics
Autores: Jimena Calderón, Andrea Monge, Nancy Rabay, Astrid Poncio, Denisse Poroj.
Resumen
Para comprender la creación y evolución de los idiomas es importante observar patrones de cambio dentro de estos, conocer el impacto que tienen en la sociedad, y sobre todo identificar la relación entre lengua y sociedad, empleando el uso de la Sociolingüística como rama de la Lingüística para identificar todos los factores que afectan a un idioma o a sus hablantes.
Palabras clave: sociedad, idiomas, lingüística, sociología, sociolingüística.
Lingüística
La lingüística es la ciencia que intenta descubrir la ciencia de los idiomas, cómo se crearon y evolucionaron y, por último, cómo los percibe nuestra mente para brindar una comunicación adecuada. Según Kaimuri
Kinyua (2017), los lingüistas “observan patrones dentro de un idioma y entre idiomas para comprender qué principios impulsan la comprensión y producción del lenguaje en nuestro cerebro” (p. 16). Este estudio se compone de muchos subcampos o ramas, cada uno de los cuales se ocupa de una parte completamente diferente de la facultad del lenguaje, como la fonética, la fonología, la pragmática, la semántica, la sintaxis y la más importante para nuestro estudio: la sociolingüística.
Abstract
In order to understand the creation and evolution of languages, it is important to observe patterns of change within them, to know the impact they have on society, and above all to identify the relationship between language and society, applying Sociolinguistics as a branch of Linguistics to identify all the factors that affect a language or its speakers.
Keywords: society, languages, linguistics, sociology, sociolinguistics.
Linguistics
Linguistics is the science that attempts to discover the science of languages, how they were created and have evolved, and lastly how our minds perceive them in order to deliver proper communication. According to Kaimuri Kinyua (2017), linguists “observe patterns within a language and across languages to try to understand what principles drive our brains’ comprehension and production of language” (p. 16). This study is composed of many subfields or branches, each dealing with a completely different part of the language faculty, such as phonetics, phonology, pragmatics, semantics, syntax, and the most important for our study: sociolinguistics.
318
Sociología
Para que podamos comprender completamente el impacto que tiene la sociolingüística en el área del lenguaje, necesitamos entender de qué se trata la sociología. Es el estudio científico de la sociedad, incluidos los patrones de las relaciones sociales, la interacción social y la cultura. Se observan todas las cosas humanas, desde las simples interacciones entre dos personas hasta las complejas relaciones entre naciones o corporaciones multinacionales. Si bien la sociología asume que las acciones humanas tienen un patrón, los individuos aún tienen la capacidad de tomar sus propias decisiones. Estudiar los procesos sociales que influyen en nuestras vidas, “nos ayuda a comprender los patrones que ocurren en las interacciones de los individuos entre sí. […] Tomar conciencia de las fuerzas que dan forma a nuestras vidas y cómo lo hacen puede hacernosmáslibres para ser quienes queremos ser” (Persell, 1984, p. 6).
La Sociolingüística como rama de la Lingüística
Como se mencionó anteriormente en la lingüística, una de sus principales ramas es la sociolingüística que combina los conocimientos de la lingüística y la sociología. Se convierte en un campo completamente nuevo, destinado al estudio de la relación entre lengua y sociedad, donde podemos centrarnos en el efecto de las interacciones sociales entre idiomas y factores sociales como etnia, clase social, género, normas culturales, etc.
Sociology
Inorderforustobeabletofullycomprehend the impact that sociolinguistics has in the language area, we need to understand what sociology is about. Sociology isthescientific study of society, including patterns of social relationships, social interaction, and culture. This means all human things are observed, from the simple interactions between two people to the complex relationships between nations or multinational corporations. While sociology assumes that human actions are patterned, individuals still have the ability to make their own choices.
Studying the social processes that influence our lives, “helps us understand the patterns that occur in the interactions of individuals with each other. […] Becoming aware of the forces that shape our lives and how they do so may make us freer to be who we want to be” (Persell, 1984, p. 6).
Sociolinguistics as a Branch of Linguistics
As mentioned previously in linguistics, one of its main branches is sociolinguistics which combinestheknowledge of linguistics and sociology. It becomes a whole new field, destined for the study of the relationship between language and society, where we can focus on the effect of social interactions between languages and social factors such as ethnicity, social class, gender, cultural norms, etc.
319
En 1952 aparece por primera vez el término sociolingüística pero no es hasta 1964 que Estados Unidos, Canadá y Reino Unido inicianunaincesanteactividadentornoalos estudios lingüísticos.
En la actualidad, Fernández (1998), indica que la sociolingüística se desarrolla en tres campos: Sociolingüística variacionista, sociología del lenguaje y la etnografía de la comunicación. Además, de contar con dos tipos, una propiamente lingüística, y otra alingüística, enfocada en la relación del lenguaje y la sociedad (pp. 299-300).
In 1952 the term sociolinguistics appeared for the first time but wasn’t until 1964 that The United States, Canada, and United Kingdom began an incessant activity around linguistic studies. Nowadays, Fernández (1998) indicates that sociolinguistics is developed in three fields: variationist sociolinguistics, sociology of language and ethnography of communication. In addition, to have two types, one strictly linguistic, and another alinguistic, focused on the relationship between language and society (pp. 299300).
320
Referencias
• Fernández, F. M. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje Retrieved from https://issuu.com/mazzymazzy/docs/467045_principios-de-sociolinguistica
• Kaimuri Kinyua, G. (2017, November). A LEXICAL–SEMANTIC ANALYSIS OF THE LANGUAGE OF THE LESBIAN, GAY BISEXUAL AND TRANSGENDER COMMUNITIES IN NAIROBI CITY
COUNTY, KENYA (Thesis). Retrieved from https://1library.net/document/y9njevdz-lexical-semanticanalysis-language-bisexual-transgender-communities-nairobi.html
• Persell, C. H. (1984). Understanding Society. Retrieved from https://archive.org/details/understandingsoc00pers/page/n4/mode/1up?q=social+forces
321
¿Qué es una ficha terminológica?
What is a terminology card?
Autores
/ Authors:
Diaz Miguel, Jolón Yenifer, Mazariegos Lizbeth, Mejia María del Carmen, Molina Sebastian, Morales HellenPaz Kevin, Román Katteryn.
Resumen
“Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo” (Wittgenstein, 2022) párr. 3
La lingüística ha sido una disciplina independiente desde el siglo XX, junto al desarrollocientíficohamotivado el incrementode los lenguajes especializados y los términos técnicos necesarios para la designación de objetos y fenómenos previamente inexistentes o desconocidos; estos mismos avances científicos se interesan por la terminología y por establecer un método del estudio terminológico basado en la automatización, proporcionando eficacia al método de trabajo permitiendo también el almacenamiento detalladamente estructurado y por ende la correcta difusión de los datos a gran escala. Cabe mencionar que dicha herramienta ha permitido progresos a gran medida en la ciencia informática y en la vida diaria de los traductores, permitiéndoles así trabajar eficazmente. Aunque por mucho tiempo se consideraba una “ficha terminológica” a los términos plasmados en papel hoy por hoy la forma más completa de almacenamiento se lleva a cabo en formato electrónico.
Abstract
“The limits of my language are the limits of my mind” (Wittgenstein, 2022) par. 3
Linguistics has been an independent discipline since 20th century, along with scientific development it has motivated the specialized languages´s increase and the necessary technical terms for designation of previous nonexistent or unknown objects and phenomenals; These same scientific advances are strongly interested in terminology and into established a terminological study method, based on automation, an efficient work method that demonstrates also detailed structures storage and therefore, the right data´s dissemination on a large scale. It is worth mentioning as well, that this terminology file has allowed great progress in computer science and in translator´s daily life, thus allowing them to work correctly. For a long time “terminology file” was considered writing terms in paper, however nowadays the most complete way of storing data is carried out in electronic format.
323
Este ha de considerarse el instrumento principal del traductor, una ficha terminológica es utilizada para profundizar y esclarecer términos claves, comúnmente utilizados en investigaciones de carácter profesional; también es utilizado por docentes y estudiantes, se enfoca en facilitar la comprensión de términos y su significado, realizando a través de ella una ordenada investigación. La intención principal de este tipo de ficha terminológica es describir el objeto más complejo en el campo, científico, social, psicológico y educativo, siendo accesible y comprensible. La clave para la realización de ésta será la investigación de los términos de múltiples fuentes, considerando su procedencia y evolución. Responde también a la necesidad de codificar, clasificar y difundir ciertos datos de una forma más flexible, cómoda y rápida que los diccionarios.
Palabras clave: término, eficiencia, automatización, traductor, profesional, investigación, estructura, comprensión.
¿Qué es una Ficha Terminológica?
De acuerdo con (Rondeau, 2022, párr. 2) una ficha terminológica es definida como “un informe de una noción o un medio de delimitar, explicitar y clasificar una noción y de relacionarla con una o más denominaciones”.
This would beconsidered asthemaintranslator´s instrument, a terminological file is used to deepen and clarify key terms, commonly used in professional research; it is also used by professors and students, it focuses on make terms easy to comprehend, including the easy understanding of terms and their meaning, carrying out an organized investigation through it.
The main intention of this type of term sheet is to describe the most complex object in the scientific, social, psychological and educational field, at the same time being accessible and understandable. The key for the correct realization of this will be terms investigation from multiple sources, considering their origin and evolution. It also responds to the need to codify, classify and diffusecertaindatain amore flexible, comfortable and faster way than dictionaries.
Keywords: Term, efficiency, automation, translator, professional, research, structure, comprehension.
What is a Terminology Sheet?
According to Rondeau (Rondeau, 2022, par. 2) A terminology file is defined as "a report of a notion or a means of delimiting, making explicit and classifying a notion and of relating it to one or more denominations".
324
Una ficha terminológica responde a la necesidad de codificar, clasificar y difundir los datos de una forma más flexible, cómoda y rápida que los diccionarios. La finalidad de realizar una tabla de términos y compilarla en fichas es generar un recurso adecuado para la investigación y el estudio especializado dediversos programas que otros usuarios deseen desarrollar.
¿Por qué surgen las fichas terminológicas?
La idea de formar fichas terminológicas es tener una fuente confiable y certera de dónde sacar algunos términos, esto nace gracias a que al hacer traducciones siempre hay margen de error y con estas fichas se evitan, con el tiempo han incrementado en tamaño, columnas y pestañas.
Ya que depende del ámbito en el que se maneje para usar diferentes términos ya que no usara los mismos en cuestiones políticas que en cuestiones culturales o médicas. Hoy en día, hay muchos programas de traducción, pero ninguno es 100% certero ya que dependiendo el vocabulario que usemos debemos cambiar algunas palabras y estos programas dan traducciones literales lo cual presenta dificultades o errores bastante grandes y notables a la hora de prestar un servicio de traducción.
A terminology file responds to the need to codify, classify, and disseminate data in a more flexible, comfortable and faster way than dictionaries. The purpose of making a table of terms and compiling it into sheets is to generate an adequate resource for research and the specialized study of various programs those other users wish to develop.
Why do terminology files arise?
The idea ofmaking aterminology sheet increases the probability to have a reliable and accurate source to find some terms. The idea comes from the necessity of some mistakes in the translations and with this terminology sheet we avoid it, with the time increase the column in these sheets.
Since depends in the environment where the person who will translate is because they could use different terms because we do not use the same terms in politics, culture, or medicine areas, nowadays are a lot of apps or programs that you can use to translate but not all of them are 100% accurate and you would ask you why? The reason is simple: these programs translate literally and are a real problem with huge mistakes and not always the same structure. Sometimes you change the vocabulary and use professional terms.
325
¿Qué datos debe contener una ficha terminológica?
Una ficha terminológica debe de contener datos de suma importancia como lo son palabras o términos paragenerar unamplio conocimientoen un lenguaje determinado
Para la elaborar una ficha terminológica de manera correcta deberá contener sistemas de implementación fácil en terminología y teoría tales como:
*Cabecera *Información básica *Contextos
*Equivalentes *Remisiones *Colocación
*Categoría gramatical *Género *Número
*Definición *Explicación *Características
*Identificador de fuente *Término sinónimo Término opuesto *Nombre común *Forma completa *Forma abreviada o ciclada *Uso geográfico *Registro *Frecuencia *Providencia
*Elementos de término *Un concepto más amplio
*Conceptos subordinados.
Ejemplo de una ficha terminológica
Es importante mencionar que las fichas terminológicas se pueden acoplar al contexto de lo que se esté hablando y bien lo que se desea presentar. Como ejemplo base tomaremos “La educación”
Término: Comprensión y análisis
Categoría gramatical: Primaria
What information should a terminology card contain?
A terminology card must contain extremely important data such as words or terms to generate extensive knowledge in a given language.
For the elaboration of a terminology card in a correct way, it must contain systems of easy implementation in terminology and theory such as:
*Header *Basic information *Contexts
*Equivalents *References *Collocation
*Grammatical category *Gender *Number
*Definition *Explanation *Characteristics *Source identifier *Synonym term *Opposite term
*Common Name *Full form *Abbreviated or cycled form *Geographic use *Registration
*Frequency *Providence *Term elements *A broader concept *Subordinate concepts
Example of terminology card
It is important to note that terminology cards can be adapted to the context of what you are talking about and what you want to introduce. As a basic example we will talk about “Education”.
Term: Comprehension and Analysis.
Grammatical category: Elementary Level.
326
Campo conceptual: Educación
Definición: Desarrollar o perfeccionar las facultades intelectuales y morales del niño o del joven por medio de preceptos, ejercicios y ejemplos. (RAE- ASALE, 2022, párr.1)
Contexto: La educación es el avance y progreso de las personas, este provee conocimientos, enriquece la cultura, los valores y todo aquello nosfortalececomohumanos. Talcomoelfamoso escritor Chesterfield: “La cultura se adquiere leyendo libros; pero el conocimiento del mundo, que es mucho más necesario, sólo se alcanza leyendo a los hombres y estudiando las diversas ediciones que de ellos existen”. (Chesterfield, 2015, párr.1).
Es necesario recalcar que se finaliza una ficha terminológica con la fuente de donde se obtuvo la información para que ésta sea válida. Los tipos de estas fichas las podemos clasificar en tres: Monolingüe, monolingüe con equivalencia y bilingüe o plurilingüe.
Conceptual field: Education.
Definitions: To develop or improve the intellectual and moral abilities of the child or young person by means of teachings, exercises or even examples (RAE- ASALE, 2022, par.1)
Context: Education is the progress and advancement of people, it provides knowledge, improves culture, values and everything that makes us stronger as humans. As the famous writer Lord Chesterfield once said. Culture is acquired by reading books; but knowledge of the world, which is much more necessary, comes only by reading about men and studying the several editions that exist of them. (Chesterfield, 2015, par.1)
It is necessary to emphasize that a terminology card ends with the source from which the information was collected in order for it to be reliable.
We can classify the types of these cards into three: Monolingual, monolingual with equivalence and bilingual or multilingual.
Ventajas de usar fichas terminológicas
Las fichas terminológicas son grandes aliadas al momento de guardar información de manera eficiente y ordenada.
Advantages of using terminology cards
Terminology cards are great allies when it comes to saving information efficiently and in an orderly manner.
327
Las fichas terminológicas deben contar con el registro de hora y fecha, esto para tener un mejor control de los términos agregados, lo que las hace sumamente precisas esto para evitar la repetición de algún término en el futuro. Sin mencionar que el almacenamiento de las fichas terminológicas es lo bastante. grande para agregar la cantidad de términos que sea necesario.
La ventaja de las fichas terminológicas es que permite desarrollar un uso adecuado de vocabulario para la investigación de temas científicos permitiendo así, que los investigadores amplíen el conocimiento de ciertostemas enespecífico. Ademásde fomentar el proceso de comparación entre términos de diferentes temas de investigación. Permitiendo el correcto uso del término en diferentes contextos.
Conclusión
La ficha terminológica es una herramienta de sumo valor para el traductor, ofreciendo de forma estructurada y eficiente el vocabulario apropiado para los distintos contextos en el que sea aplicable, junto con información relevante sobre dicho término. Se clasifican según formato y a la cantidad de idiomas para las cuales estas se realizan. Debido a su naturaleza metódica, en su elaboración toma importancia especial la exactitudyprecisión enla informaciónescritasen ellas.
The terminology filesmust havethedate andtime stamp, this to have a better control of the terms added, which makes them extremely precise, this to avoid the repetition of any term in the future. Not to mention, the terminology card storage is large enough to add as many terms as needed.
The advantage of terminology cards is that it allows the development of an adequate use of vocabulary for the investigation of scientific topics, thus allowing researchers to broaden the knowledge of certain specific topics.
In addition to promoting the comparison process between terms of different research topics. Allowing the correct use of the term in different contexts.
Conclusion
Terminology cards are a tool of great value for translators, offering appropriate vocabulary for various contexts in which a term is applicable in a structured and efficient manner. They are classified according to their format and how many languages they are made for. Due to its methodical nature, accuracy and precision in the information written in them take special importance.
328
Referencias/ References
Chesterfield, l. (17 de marzo de 2015). Imecaf. Obtenido de https://imecaf.com/blog/2015/03/17/elconocimiento-del-mundo-se-adquiere-leyendo-a-los-hombres/
Fichas de tabla terminológica. (s.f, s.f s.f). tipos de fichas.com. https://tiposdefichas.com/fichas-detabla-terminologica/
GLOSARIO TERMINOLÓGICO ESPECIALIZADO. (2021). Veranos de la ciencia UG. Retrieved July 29, 2022, from http://www.veranos.ugto.mx/wpcontent/uploads/2021/08/Glosario_Dra_Krisztina_Zimanyi.pdf
Inicio - Ficha terminológica. (n.d.). Tipos de Fichas. Retrieved July 30, 2022, from https://tiposdefichas.net/ficha-terminologica/
RAE- ASALE. (1 de Agosto de 2022). Diccionario de la lengua Española. Obtenido de https://dle.rae.es/educar
Rondeau. (12 de 2022). Dialnet. Obtenido de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/870465.pdf
"Tipos de fichas". (s.f, s.f s.f). Tipos de fichas. https://tiposdefichas.net/ficha-terminologica/ Torem, G. (2020). terminología. Recuperado el 29 del 07, 2021, de https://www.youtube.com/watch?v=7O2OrzNY6lI
Wittgenstein, L. (17 de Marzo de 2022). Frases de famosos. Obtenido de Frases de famosos: https://citas.in/autores/ludwig-wittgenstein/
329
Partes de una Ficha Terminológica
Parts of a Term Sheet
Autores: Jimena Calderón, Andrea Monge, Nancy Rabay, Astrid Poncio, Denisse Poroj.
Resumen
Una ficha terminológica contiene información corta y única sobre el registro exacto del tema que se está archivando. La terminología consiste en la justificación de un contexto, y la finalidad de estas tablas terminológicas es expandir la teoría del lenguaje lingüístico. “Las fichas terminológicas contienen datos sobre el término (el concepto, la denominación, la categoría, el uso), y datos de gestión. En general, esos datos se organizan en diferentes campos, independientemente de que la ficha tenga un soporte informático o no” (Aguilar, 2001, p.54).
Palabras clave: Ficha terminológica, registro, datos informativos, terminología, términos.
¿Qué es una ficha terminológica?
La ficha terminológica, según Gapper (2008), es aquella que recoge principalmente ejemplos del uso de un determinado término, y es de utilidad durante el proceso de recolección de datos terminológicos (pp. 51-52). Usualmente contiene información corta y única con distintos significados dirigida a monolingües o plurilingües. La ficha terminológica debe tener el registro de la hora exacta en que se ha
Abstract
A term sheet contains short, unique information about the exact record of the topic being filed. Terminology consists of the justification of a context, and the purpose of these terminological tables is to expand the theory of linguistic language. “The terminology files contain data on the term (the concept, the denomination, the category, the use), and management data. In general, these data are organized in different fields, regardless of whether the record has computer support or not” (Aguilar, 2001, p.54).
Keywords: Term sheet, registry, informative data, terminology, terms.
What is a term sheet?
A term sheet, according to Gapper (2008), is the one that mainly collects examples of the use of a certain term and is useful during the process of collecting terminological data (pp. 51-52). It usually contains short and unique information with different meanings aimed at monolinguals or multilinguals. The term sheet must have the record of the exact
330
realizado y las fechas complementarias al tema que se está archivando.
La terminología consiste en la justificación de un contexto, aunque hayan pasado muchos años. Por esa razón, la finalidad normal de estas tablas terminológicas es expandir diversas cognitivas y teoría del lenguaje lingüístico.
¿Qué datos debe contener una ficha terminológica?
“Las fichas terminológicas contienen datos sobre el término (el concepto, la denominación, la categoría, el uso), y datos de gestión. En general, esos datos se organizan en diferentes campos, independientemente de que la ficha tenga un soporte informático o no” (Aguilar, 2001, p.54).
Sager (1990) establece siete categorías de datos:
1. Información sobre las fuentes
2. La entrada terminológica.
3. Especificaciones conceptuales del término.
4. Especificaciones lingüísticas del término.
5. Especificaciones pragmáticas.
6. Información de gestión o administración del banco de datos terminológico.
7. Especificaciones sobre equivalencia (pp.143144).
Las tablas terminológicas cuentan con un sistema de almacenamiento compatible con el formato MARTIF y deben contener sistemas de implementación fácil en terminología y teoría. A
time it was made and the complementary dates to the topic that is being archived.
Terminology consists of the justification of a context even though many years have passed. For that reason, the normal purpose of these terminology tables is to expand various cognitive and linguistic language theories.
What information should a term sheet contain?
“The term sheets contain data on the term (the concept, the denomination, the category, the use), and management data. In general, this data is organized in different fields, regardless of whether the sheet has computer support or not” (Aguilar, 2001, p. 54).
Sager (1990) establishes seven basic categories of data:
1. Source information.
2. The entry term.
3. Conceptual specifications of the term. 4. Linguistic specifications of the term.
5. Pragmatic specifications.
6. Management or administration information of the terminological data bank.
7. Equivalence specifications (pp.143-144).
The terminology tables have a storage system compatible with the MARTIF format and must contain systems that are easy to implement in terminology and theory. Some of the information to add in the boxes is showed below.
331
continuación, se muestran algunos de los datos que deben agregarse en las casillas. Figura 1.
Ejemplo de ficha terminológica.
& Calderón, 2022).
Referencias
Aguilar, L. (2001). Lexicografıa y terminologıa aplicadas a la traducción: curso práctico de introducción [Google Books]. Recuperado de https://books.google.com.gt/books?id=3nkYsJ8Y8vwC
Gapper, S. E. & Universidad Nacional (Heredia Costa Rica). (2008). Manual de gestión terminológica [Google Books]. Retrieved from https://books.google.co.cr/books/about/Manual_de_gestión_terminológica.html?hl=es&id=F0Ultw AACAAJ
332
Figure 1. Term sheet example. (Monge
Monge, A. N., & Calderón, C. J. (2022). Ejemplo de ficha terminológica. [Ilustración].
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing [Google Books]. Retrieved from https://books.google.com.gt/books?id=qq7cSFT27cwC
333
IMPORTANCIA DEL MANEJO DE DESECHOS SÓLIDOS EN EL ÁREA URBANA DE GUATEMALA
Resumen
La generación de los desechos sólidos se encuentra en aumento cada día debido al acelerado proceso de urbanización. Guatemala se enfrenta al reto de atender esta demanda con la finalidad de brindar una solución urgente e implementar una estrategia viable para el manejo de los desechos sólidos. A pesar de los esfuerzos por parte de los Ministerios encargados y de varias regulaciones, el problema no ha sido solventado. Sin embargo, este no es un problema exclusivo de ellos, más bien de la población que vive en dicho espacio territorial. Por tanto, debemos de crear conciencia en la sociedad haciendo énfasis en la importancia y las repercusiones que: las acciones, decisiones, comportamientos y conductas de cada individuo repercutirán positivamente a reducir la cantidad de desechos sólidos y, por ende, la población guatemalteca se vería beneficiada física, mental y socialmente. Para una mayor comprensión se exponen a continuación antecedentes, definiciones, regulaciones y factores psicosociales que recalcarían la importancia que debe tener el manejo de desechos sólidos.
THE IMPORTANCE OF SOLID WASTE MANAGEMENT IN URBAN GUATEMALA
Abstract:
The generation of solid waste is increasing every day due to the urbanization process. Guatemala faces the challenge of addressing this demand in order to provide an urgent solution and implement a viable strategy for solid waste management. Despite the efforts of the Ministries in charge and various regulations, the problem has not been solved. However, this is not a problem exclusive to them, rather to the population living in this territorial space. Therefore, we must create awareness in society emphasizing the importance and repercussions that: the actions, decisions, behavior and conduct of each person will have a positive impact on reducing the amount of solid waste and, therefore, the Guatemalan population would benefit physically, mentally and socially. For a better understanding, the following is the background, definitions, regulations and psychosocial factors that emphasize the importance of solid waste management.
335
Ajiataz, Thelma; Beltran, María; Hernández, José; Méndez, Virginia; Sique, Karen; Solis, Keiry.
Ajiataz, Thelma; Beltran, María; Hernández, José; Méndez, Virginia; Sique, Karen; Solis, Keiry.
Palabras claves: desechos, población, comportamiento, acción, manejo de desechos.
La psicología, según la Asociación Americana de Psicología, es el estudio de la mente y el comportamiento. Su etimología se deriva del griego psique (alma) y logia (ciencia, estudio, conocimiento), por lo que se podría decir que es evocar una ciencia del alma. Algunos profesionales la interpretan como todos los elementos, es decir, recuerdos, imágenes, sueños, miedos y otros, que interfieren en la vida interior de cualquier ser humano. Con todos los avances, actualmente, la psicología se convierte en ciencia del comportamiento y su enfoque es todo aquello que pueda exteriorizarse, exhibirse en el espacio y lo que es susceptible de ser medido científicamente, rechazando a lo anterior de alma
Ramas de la Psicología
Cada rama o campo de la psicología mira las preguntas y los problemas desde una perspectiva diferente. Si bien cada uno tiene su propio enfoque sobre problemas o preocupaciones psicológicas, todas las áreas comparten el objetivo común de estudiar y explicar el pensamiento y el comportamiento. No existe una clasificación fija, pero los tipos más comunes son:
- Psicología Clínica: Se encarga de identificar trastornos de salud mental para luego tratarlos y encontrar una solución si la hay.
- Psicología Cognitiva: Se encarga de investigar los procesos mentales internos. Así, como las
Key words: waste, population, behavior, action, waste management.
Psychology, according to the American Psychological Association, is the study of the mind and behavior. Its etymology is derived from the Greek psique (soul) and logia (science, study, knowledge), so it could be said that it is to evoke a science of the soul. Some professionals interpret it as all the elements, that is, memories, images, dreams, fears and others, that interfere with the inner life of any human being. With all the advances, psychology is currently becoming a behavioral science and its focus is everything that can be externalized, exhibited in space and what is capable of being scientifically measured, rejecting the previous soul.
Branches of Psychology
Each branch or field of psychology looks at questions and problems from a different perspective. While each has its own focus on psychological issues or concerns, all areas share a common goal of studying and explaining thought and behavior. There is no fixed way to classify them, but the most common types are:
- Clinical Psychology: It identifies mental health disorders and then treats them and finds a solution if there is one.
- Cognitive Psychology: It is responsible for investigating internal mental processes. It is how
336
personas piensan, perciben, recuerdan, aprenden y comunican.
- Psicología Social: Se encarga de estudiar como el entorno influencia los procesos mentales de cada persona en una sociedad.
- Psicología Laboral: Seencarga deanalizar cómo impactan los factores del entorno de trabajo a los procesos mentales y la conducta de los trabajadores
- Psicología de la Salud: Observa cómo el comportamiento, la biología y el contexto social influyen en las enfermedades y la salud.
- Psicología Evolutiva: Analiza cómo el comportamiento humano se ha visto afectado por ajustes psicológicos durante la evolución.
- Psicología Forense: Se utiliza para evaluar factores psicológicos que pudieran influir en un caso de crimen.
- Psicología del Desarrollo: Es el estudio científico de los cambios psicológicos que experimenta una persona a lo largo de su vida.
- Psicología de Marketing y del Consumidor. It is thestudyofthereasonsthat leadpeopletoacquire services and goods.
- Psicología Ambiental: Explora la influencia del entorno natural en cómo las personas se sienten, piensan y se comportan.
people think, perceive, remember, learn and communicate.
- Social Psychology: It is responsible for studying how the environment influences the mental processes of each person in a society.
- Occupational Psychology: It is responsible for analyzing how factors in the work environment impact the mental processes and behavior of workers.
- Health Psychology: It looks at how behavior, biology, and social context influence disease and health.
- Evolutionary Psychology: It looks at how human behavior has been affected by psychological adjustments during evolution.
- Forensic Psychology: It is used to evaluate psychological factors that could influence a criminal case.
- Developmental Psychology: It is the scientific study of the psychological changes that people experience throughout their life.
- Marketing and Consumer Psychology: It studies the factors that motivate people to purchase goods and services.
- Environmental Psychology: It explores the influence of natural surroundings on how people feel, think and behave.
337
(ElaumentodelCO2ylasolasdecalor,problemasparala calidadambiental,2019)
Los residuos son definidos por la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial como “todo lo que se produce como producto de la actividad, ya sea a través de la actividad humana directa o a través de la actividad de otros organismosvivos,queesdifícildereingresar alciclo natural y lo será.” Estos desechos pueden catalogarse según su composición u origen. A través de un estudio y análisis del sistema de manejo ya sea administrativo, organizacional y técnico de un sector se puede determinar cómo manejar los residuos y de esta forma crear medidas concretas para dichas problemáticas y fortalecer una seguridad ambiental.
En Guatemala, el ente rector para el control de la contaminación es el Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales (MARN) por medio de la creación de departamentos de aseo, reglamentos de aseo y servicios de aseo, en las áreas urbanas de Guatemala que representan aproximadamente un 55% de la población total, es la municipalidad de cada sector la encargada de velar por la ejecución de estas acciones.
El Consejo Nacional de desechos sólidos es un claro ejemplo de una instancia de coordinación y asesoría según el acuerdo gubernativo 700-97 conformado por el Ministerio de Ambiente, Ministerio de Salud (MARN), Instituto de fomento municipal (INFOM), La Asociación Nacional de Municipalidades, El Comité Coordinador de
(ElaumentodelCO2ylasolasdecalor,problemasparala calidadambiental,2019)
A waste is defined by the United Nations Industrial Development Organization as "anything that is produced as a product of activity, either through direct human activity or through the activity of other living organisms, that is difficult to re-enter the natural cycle and will be”. These wastes can be catalogued according to their composition or origin. Through a study and analysis of the administrative, organizational and technical management system of a sector, it is possible to determine how to handle the wastes and thus create concrete measures for such problems and to strengthen an environmental security.
In Guatemala, the governing body for pollution control is the Ministry of Environment and Natural Resources through the creation of sanitation departments, sanitation regulations and sanitation services, in the urban areas of Guatemala that represent approximately 55 % of the total population, the municipality of each sector is in charge of ensuring the execution of these actions.
The National Solid Waste Council is a clear example of a coordination and advisory body according to Government Agreement 700-97 formed by the Ministry of the Environment, the Ministry of Health (MARN for its abbreviation in Spanish), the Municipal Development Institute (INFOM for its abbreviation in Spanish), the National Associationof Municipalities, the Coordinating Committee of Agricultural, Commercial, Industrial and Financial
338
Asociaciones Agrícolas, Comerciales, Industriales y Financieras (CACIF) y La Secretaría de Planificación y Programación de la Presidencia (SEGEPLAN).
Sin embargo, el manejo de los desechos sólidos no es exclusividad de una persona, de una institución o del gobierno, sino es trabajo de todos los ciudadanos que viven en un mismo espacio territorial. Por tanto existen factores psicosociales que permiten explicar las conductas y comportamientos sobre el manejo de desechos sólidos. Each factor is described below.
• Información: La información que posee una persona con respecto a las conductas y acciones quesedebendeseguir ante elmanejodedesechos sólidos y mientras más conocimiento se tiene sobre el tema mayores serán sus acciones.
• Control conductual percibido: Es la percepción que cada individuo posee de transformar una conducta en acción.
• Sentimientos responsables ante la conducta ambiental: Existen sentimientos que influyen en el comportamiento ecológico de cada individuo, por ejemplo, el sentimiento de culpabilidad y responsabilidad instan al individuo a cumplir con las expectativas socioambientales.
• Norma subjetiva: permite conocer la influencia que tienen las personas que nos rodean, como la influencia negativa y la disposición de complacencia de cada individuo permite inhibir nuestra conducta ambiental.
• Conducta ambiental eficaz: Se espera que al tener una conducta ambiental correcta produzca un
Associations (CACIF for its abbreviation in Spanish) and the Secretariat of Planning and Programming of the Presidency (SEGEPLAN for its abbreviation in Spanish).
Nevertheless, solid waste management is not the exclusive responsibility of one person, one institution or the government; it is the work of all citizens living in the same territorial space. Therefore, there are psychosocial factors that explain the behaviors and attitudes regarding solid waste management. Each of thefactorsis described below:
• Information: The information that a person has regarding the behaviors and actions that should be followed in the management of solid waste, and the more knowledge a person has on the subject, the more actions will be taken.
• Perceived behavioral control: The perception that each individual has of transforming a behavior into action.
• Responsible feelings about environmental behavior: There are feelings that influence the ecological behavior of each individual, for example, feelings of guilt and responsibility encourage the individual to achieve socio-environmental expectations.
• Subjective norm: it allows to know the influence that the people around us have, as the negative influence and the disposition of complacency of each individual allows to inhibit our environmental conduct.
339
impacto positivo en el manejo de desechos sólidos, ahorro de aguan, entre otros.
• Confort: Un comportamiento ecológico, no causa un costo adicional, sin embargo, la comodidad en la que nos encontramos hace que no actuemos en beneficios del ambiente.
• Afinidad emocional con el medio ambiente: Existen motivadores emocionales que como individuos deberíamos de poseer con el fin de promover la conducta ambiental: el respecto, la unida, seguridad y libertad.
• Aspectos contextuales: El comportamiento ambiental, se ve influenciado de regulaciones del gobierno, incentivos o aspectos judiciales que pueden promover i inhibir la conducta.
• Aspectos sociodemográficos: Las características son factores que influyen en la conducta ambiental como: nivel educativo, edad, genero, nivel socioeconómico.
• Effective environmental behavior: It is expected that having a correct environmental behavior will produce a positive impact on solid waste management, water saving, among others.
• Comfort: An ecological behavior does not cause an additional cost, however, being comfortable makes us not to act in benefit of the environment.
• Emotional affinity with the environment: There are emotional motivators that we as individuals should possess in order to promote environmental behavior: respect, unity, security and freedom.
• Contextual aspects: Environmental behavior is influenced by government regulations, incentives or judicial aspects that can promote or inhibit behavior.
• Sociodemographic aspects: Characteristics are factors that influence environmental behavior such as: educational level, age, gender, socioeconomic level.
Prensa Libre. (2022). Con toneladas de basura en sus aguas, el río Las Vacas es uno de los más contaminados del mundo, según The Ocean Cleanup
Prensa Libre. (2022). With tons of garbage in its waters, Las Vacas River is one of the most polluted rivers in the world, according to The Ocean Cleanup.
340
El manejo de los desechos sólidos requiere la atención de cada uno de los guatemaltecos, sin embargo, noticias recientes han mostrado que a pesar de los esfuerzos del MARN, las municipalidades y campañas para promover la conciencia ambiental no han surgido el efecto deseado. Un claro ejemplo es el “Reglamento para la gestión integral de los residuos y desechos sólidos” que tiene como disposición, en los primeros dos años de vigencia, que los guatemaltecos deben separar sus residuos en orgánicos e inorgánicos. Mas adelante, será obligatorio separar los inorgánicos enpapelycartón, vidrio, plástico,metal, multicapas y otros. Dicha disposición cumplió un año de vigencia el 10 de agosto del 2022. No se cuenta con mucho tiempo para aplicar dicha regulación, pero siendo realistas si no hay un cambio el comportamiento, la conducta y decisiones, no lo lograremos. La decisión está en cada uno de nosotros, para cuidar el país en donde vivimos. ¿Te unes al cambio?
Referencias:
Instituto de Agricultura, Recursos Naturales y Agrícolas (2003). GENERACIÓN Y MANEJO DE DESECHOS SÓLIDOS EN GUATEMALA.
Universidad Rafael Landívar. Recuperado de: http://sintet.net/images/bliblioteca digital/desechos_solidos_en_guatemala.pd
Mejía G., Alejandra I. (2017). PLAN DE MANEJO INTEGRAL DE LOS RESIDUOS SÓLIDOS ORGÁNICOS EN EL MERCADO LA PARROQUIA, CIUDAD DE GUATEMALA. Universidad Rafael
Solid waste management requires attention of every Guatemalan. However, recent newshasshownthat, despite of the efforts from the Ministry of Environment (MARN for its abbreviation in Spanish) the municipalities and campaigns to promote the environmental awareness, have not had the desired effect. A clear example is the "Reglamento para la gestión integral de los residuos y desechos sólidos" (Regulationfor anIntegralManagementofResidues and Solid Wastes) that has asdisposition, duringthe two first years of validity that Guatemalans should separate their waste into organic and inorganic. Further, it will an obligation to classify inorganic waste into paper and cardboard, glass, plastic, metal, multilayers among others. This disposition has one year in effect on August 10th, 2022. There is not enough time to accomplish this regulation, but being realistic, if there is no change in behavior, conduct and decisions, we will not make it. The decision is in each one of us, to take care of the country where we live. Will you join the change?
References:
Instituto de Agricultura, Recursos Naturales y Agrícolas (2003). GENERACIÓN Y MANEJO DE DESECHOS SÓLIDOS EN GUATEMALA.
Universidad Rafael Landívar. Retrieved from: http://sintet.net/images/bliblioteca digital/desechos_solidos_en_guatemala.pd
Mejía G., Alejandra I. (2017). PLAN DE MANEJO INTEGRAL DE LOS RESIDUOS SÓLIDOS ORGÁNICOS EN EL MERCADO LA PARROQUIA, CIUDAD DE GUATEMALA. Universidad Rafael
341
Landívar. Recuperado de: http://recursosbiblio.url.edu.gt/tesiseortiz/
2017/06/15/Mejia-Alejandra.pdf
Solis Salazar, M. (2011). Conductas ambientales de separación de desechos sólidos y ahorro de agua en la población de Costa Rica. Revista Costarricense de Psicología, 29, 21–23.
Recuperado de https://www.redalyc.org/pdf/4767/476748708004.p df
Gispert, C., Vidal, J., Millan, J. y otros. (1999). Enciclopedia Universal de Ciencias Sociales. Psicología. Qué es la Psicología. Pág. 254. Editorial Océano. Impreso en España.
(2020). Aliat Universidades. 5 ramas de la psicología y sus usos. Recuperado de https://aliatuniversidades.com.mx/blog/index.php
/index.php/ramas-de-la-psicologia/
González, B. (s. f.). Los desechos sólidos en la Ciudad de Guatemala - Investigación para todos.
Recuperado de: https://investigacion paratodos.usac.edu.gt/art%C3%ADculosprincipales/item/25-desechos-s%C3%B3lidos
Rodas, S. M. (2022, 20 agosto). Queda menos de un año para que los guatemaltecos aprendan a clasificar sus desechos. Recuperado de https://www.prensalibre.com/guatemala/ comunitario/queda-menos-de-un-ano-para-que-losguatemaltecos-aprendan-a-clasificar-susdesechos/
Landívar. Retrieved from: http://recursosbiblio.url.edu.gt/tesiseortiz/ 2017/06/15/Mejia-Alejandra.pdf
Solis Salazar, M. (2011). Conductas ambientales de separación de desechos sólidos y ahorro de agua en la población de Costa Rica. Revista Costarricense de Psicología, 29, 21–23. Retrieved from:
https://www.redalyc.org/pdf/4767/476748708004.p df
Gispert, C., Vidal, J., Millan, J. and others. (1999). Enciclopedia Universal de Ciencias Sociales. Psicología. Qué es la Psicología. Page 254. Editorial Océano. Printed in España. (2020). Aliat Universidades. 5 ramas de la psicología y sus usos. Retrieved from: https://aliatuniversidades.com.mx/blog/index.php /index.php/ramas-de-la-psicologia/ González, B. (n. d.). Los desechos sólidos en la Ciudad de Guatemala - Investigación para todos. Retrieved from: https://investigacion paratodos.usac.edu.gt/art%C3%ADculosprincipales/item/25-desechos-s%C3%B3lidos Rodas, S. M. (2022, 20 agosto). Queda menos de un año para que los guatemaltecos aprendan a clasificar sus desechos. Retrieved from: https://www.prensalibre.com/guatemala/ comunitario/queda-menos-de-un-ano-para-que-losguatemaltecos-aprendan-a-clasificar-susdesechos/ [Fotografía]. (2019). El aumento del CO2 y las olas de calor, problemas para la calidad ambiental. Recuperado de
342
[Fotografía]. (2019). El aumento del CO2 y las olas de calor, problemas para la calidad ambiental. Recuperado de
https://www.extremadura7dias.com/noticia/elaumento-del-co2-y-las-olas-de-calor-problemaspara-la-calidad-ambiental
Prensa Libre. (2022). Con toneladas de basura en sus aguas, el río Las Vacas es uno de los más contaminados del mundo, según The Ocean Cleanup [Fotografía]. Recuperado de https://www.prensalibre.com/guatemala/ comunitario/con-toneladas-de-basura-en-susaguas-el-rio-las-vacas-es-uno-de-los-mascontaminados-del-mundo-segun-the-oceancleanup/
https://www.extremadura7dias.com/noticia/elaumento-del-co2-y-las-olas-de-calor-problemaspara-la-calidad-ambiental
Prensa Libre. (2022). Con toneladas de basura en sus aguas, el río Las Vacas es uno de los más contaminados del mundo, según The Ocean Cleanup [Fotografía]. Recuperado de https://www.prensalibre.com/guatemala/ comunitario/con-toneladas-de-basura-en-susaguas-el-rio-las-vacas-es-uno-de-los-mascontaminados-del-mundo-segun-the-oceancleanup/
343
La Función del Traductor en el Marketing digital
The Translator's Role in Digital Marketing
Resumen
Toda compañía grande o pequeña aspira a tener presencia y ser reconocida por el público. Marketing y traducción refiere a dos términos con bases distintas, pero un mismo objetivo, transmitir un mensaje a las personas a través de métodos y técnicas con los que estos puedan familiarizarse. La teoría de la traducción aplicada al marketing infiere el crear un vínculo entre emisor (la empresa y la imagen que aspira) y receptor (potencial cliente). Tal ámbito no solo representa desafíos lingüísticos, sino también una serie de procesos y análisis de mercado que tanto el traductor y el publicista deben tomar en cuenta para crear una comunicación asertiva.
Abstract
Every large or small company aspires to have a presence and be recognized by the public. Marketing and translation refer to two terms with different bases, but the same objective, to transmit a message to people through methods and techniques with which they can become familiar. The theory of translation applied to marketing infers the creation of a link between the sender (the company and the image it aspires to) and the receiver (potential client). Such an environment not only represents linguistic challenges, but also a series of processes and market analysis that both the translator and the publicist must take into account to create assertive communication.
En este artículo, se presentan algunos de estos procesos y cuáles son los métodos más recomendables para aplicarlos. Perfilando a traductores y empresas como uno solo contra la competencia digital e intercultural a la que se enfrentan.
Palabras clave: Marketing, traducción, mercado, producto, clientes, localización.
In this article, some of these processes are presented and what are the most recommended methods to apply them. Profiling translators and companies as one against the digital and intercultural competition they face.
Keywords: Marketing, translation, market, product, clients, localization.
345
Cerone Angelo, Echeverría Mariana, López Gloria, Martínez Oscar, Quej Debora, Ruíz Helen, Villagrán Daniela.
Traducción y Marketing Digital
Cuando se habla del término "traducción", generalmente se entiende como el proceso mediante un texto escrito en el que las palabras son transferidas de un idioma al otro. Sin embargo, también abarca los matices de la lengua, con la intención de mantener la idea o mensaje que se pretende transmitir en el texto fuente al texto meta. Por otra parte, "marketing digital" a grandes rasgos, es la suma de todas las interacciones entre un cliente y una compañía. Resultante a esta interacción, se aspira una impresión positiva por parte del cliente, pues el objetivo de este ámbito es complacer las necesidades fundamentales del cliente a, través de plataformas digitales a su alcance.
(OMNICONVERT, 2022)
Digital Marketing and Translation
When the term "translation" is used, it is generally understood as the process through a written text inwhich words aretransferredfrom one language to another. However, it also covers the nuances of the language, with the intention of keeping the idea or message that is intended to be transmitted in the source text to the target text. On the other hand, "digital marketing" in broad strokes, is the sum of all the interactions between a client and a company. As a result of this interaction, a positive impression is aspired by the client, since the objective of this area is to satisfy the fundamentalneedsoftheclient, throughdigital platformswithintheirreach. (OMNICONVERT, 2022)
¿Cómo implementar la traducción en el marketing digital?
Actualmente, la globalización de los mercados impulsa la necesidad de transmitir todo el
How to implement translation in digital marketing?
Currently, globalization of markets drives the need to transmit all online content in different
346
Pixybay. (2016). Online Marketing [Fotografía].
contenido online en diferentes idiomas, es decir, a diferentes culturas. Es por esta razón que, la traducción juega un papel importante en el marketing digital; para tener éxito en la traducción de marketing digital se deben tener en cuenta el idioma y cultura a la que está dirigida la campaña.
Primeramente, se debe analizar el contenido que se va a traducir, se debe discutir el proyecto o estrategia para así decidir a qué parte del contenido darle más importancia en función de su relevancia y escoger el mejor tipo de traducción. Además, se debe analizar al público objetivo, como se mencionó anteriormente el traductor debe considerar el factor cultural y no solo el idioma al que vamos a traducir. La audiencia o público objetivo para la que vamos a traducir puede no tener las mismas necesidades o deseos que la audiencia a la que está dirigida la estrategia original, es por esto que se debe tomar en cuenta el aspecto cultural y el contexto local del público objetivo y de ser necesario adaptar los productos. Debido a la cantidad de contenido online de hoy en día, una buena traducción es esencial si se desea internacionalizar una estrategia de marketing.
Claves para marketing digital
1) Análisis del mercado objetivo: Si queremos acercarnos al mercado.
languages, that is, to different cultures. It is for this reason that translation plays an important role in digital marketing; to be successful in the translation of digital marketing the language and culture to which the campaign is directed must be taken into account.
First of all, all the content to be translated must be analyzed, the project or strategy must be discussed in order to decide which part of the content to give more importance to according to its relevance and choose the most appropriate type of translation. The target audience must be considered and not only the language into which we are going to translate. The target audience for which we are going to translate may not have the same needs or desires as the audience to which the original strategy is addressed, this is why the cultural aspect and the local context of the target audience must be taken into account and if necessary, adapt the products. Due to the amount of online content nowadays, a good translation is essential if you want to internationalize your marketing strategy.
Keys to digital marketing
1) Analysis of the target market: If we want to approach the market.
347
2) Asegurar que el producto sea reconocido por su calidad.
3) Aclarar algunas metas concisas ymedibles permitirá medir con precisión los resultados.
4) Proporcionar contenido valioso y de alta calidad.
5) Crea métricas especializadas: te permiten analizar el progreso de tus acciones y ver qué tan cerca estás de lograr las metas establecidas.
6) Manténgase informado: Darse cuenta de la rapidez con la que los consumidores se están desarrollando en la compra y recepción de información, los canales que utilizan, cómo consumen información y sus preferencias son algunos de los factores a los que debemos prestar atención.
7) Utilizar todos los medios disponibles para captar la atención de los clientes y mantenerlos interesados. (Niu Marketing, 2019)
Localización y audiencia
Al hablar sobre localización, nos referimos al sector al cual va dirigidoun producto dentro de un mercado. La función del traductor es congeniar con expresiones idiomáticas, modismos, connotaciones, regionalismos entre otros, para determinar el habla utilizada por el segmento de clientes al cuál va dirigido un producto y con ello facilitar la interacción con los futuros clientes.
2) Ensure that the product is recognized for its quality.
3) Clarifying some concise and measurable goals will allow you to accurately measure results.
4) Provide valuable, high-quality content.
5) Create specialized metrics: they allow you to analyze the progress of your actions and see how close you are to achieving the established goals.
6) Stay informed: Realizing how quickly consumers are developing in buying and receiving information, the channels they use, how they consume information and their preferences are some of the factors we need to pay attention to.
7) Use all available means to capture the attention of customers and keep them interested (Niu Marketing, 2019)
Localization and Audience
Talking about localization, it is referred to the sector which a product is directed within a market. The function of the translator is to get along with idiomatic expressions, idioms, connotations, regionalisms among others, to determine the speech used by the customer segment to which a product is directed and, in this way, facilitate interaction with future customers.
348
En el marketing, el traductor debe adaptar todos los elementos relacionados con el producto, para que este encaje adecuadamente en el nuevo mercado. De esta manera se evitan confusiones o malas interpretaciones que provoquen una respuesta negativa en determinados mercados. Además, el traductor no se debe limitar a traducir palabras, también debe adaptar el concepto de la idea en su forma escrita y visual. La imagen del producto (dirigida a determinado público) y el escrito, deben estar en sincronía.
Traducción de eslóganes y nombre de productos
Según Ortega (1997, p.252) el slogan es: “una palabra, una frase, o incluso una doble frase, acompañada en ocasiones de un logotipo y marca, con la que normalmente se cierra o termina el mensaje publicitario.” Los eslóganes son una parte vital del texto publicitario, por lo que es muy importante que se traduzcan de manera correcta. (Sierra Ballesteros, 2019, pág. 14)
Para González (2005, p.6-7) estos son los pasos a considerar cuando se realiza la traducción de un slogan:
1. Conocer el producto y el eslogan
2. Saber cuál es el medio
In marketing, the translator must adapt all the elements related to the product, so that it fits properly in the new market. In this way, confusion or misunderstandings that cause a negative response in certain markets are avoided. In addition, the translator should not be limited to translating words, they must adapt the concept of an idea in its visual and written form. The image of the product (aimed at a certain audience) and the writing must be in sync.
Translation of slogans and names of the products
According to Ortega (1997, p.252) a slogan is: “a word, phrase, or even double phrase, occasionally accompanied by a brand and logo, with the which an advertisement is usually closed or finished.” Slogans are a vital part of advertising text, which is why it is very important that they are translated in a proper manner. (Sierra Ballesteros, 2019, pág. 14)
To González (2005, p6-7) the following steps should be considered when translating a slogan:
1. Know the product and slogan
2. Know the medium
349
3. Analizar el efecto del eslogan en la lengua origen
4. Valorar el efecto del eslogan en la lengua meta
5. Estudiar el eslogan
La traducción de nombres de productos varía de empresa en empresa. Algunas empresas prefieren que los nombres se traduzcan y otras que se queden con el lenguaje original. Es aconsejado que se le pregunte al cliente de antemano si tienen preferencias en este aspecto. (Ortega, 1997) (Gonzales, 2005)
Tono y estilo de la traducción
Cuando se habla de traducción, se tiende a pensar en la exactitud impecable de todos los equivalentes lingüísticos en un texto, no obstante, esta práctica puede llegar a ser más subjetiva de lo que aparenta. Esto gracias a dos factores muy importantes: tono y estilo.
Dado que la traducción está puesta en papel, depende enteramente del lector la interpretación de dicha traducción, y es por ello que el traductor debe proveer al texto de un tono. Es importante que el traductor resalte
3. Analyze the effect the slogan has in the source language
4. Evaluate the effect of the slogan in the target language
5. Study the slogan
Whether the names of products should be translated varies from company to company. Some companies prefer the names be translated and others that they’re left with the original language. It is recommended to ask your client beforehand if they have any preference in this aspect. (Ortega, 1997) (Gonzales, 2005)
Tone and style of the translation
Regarding translation, it is usual to think about the flawless accuracy of all the linguistic equivalents in a text, however, this practice can be more subjective than it seems. This happens due to two very important factors: tone and style.
Since translation is put on paper, the interpretation of said translation depends entirely on the readership, and that is why the
350
Pinterest. (n.d.). McDonald’s slogan. [Photograph]
Pngkey. (s.f.) Eslogan De Mcdonalds En español.
la intención del texto con el tono usado por el autor para que el lector no deba preguntarse todo aquello. En contraposición, el estilo es algo muy personal. Es probable que el autor del texto sea culto y elocuente, sin embargo, con sus mismas palabras pasadas al otro idioma sin un cambio en el estilo, podría sonar tan robótico como el ensayo de un infante. Si se habla de estilo, se habla de adaptación.
Internacionalización publicitaria
“El perfil un traductor se está modificando para ajustarse a las demandas que plantean los contactos interculturales contemporáneos y las exigencias del mercado.” (Ricoy, 2007). Dentro del marketing digital se utilizan infinidad de herramientas para llamar la atención del cliente, pero el traductor realiza una labor efectiva, cuando el destinatario se ve familiarizado con el producto a través del actocomunicativoensulengua. Latraducción para un mercado internacional debe tratarse como unprocesocognitivo, en elcuállamarca mantenga el propósito imperativo, a través de la reformulación del mensaje y sus componentes audiovisuales. La digitalización de una marca es esencial para el impacto internacional de esta, y es el traductor profesional el encargado de crear el canal adecuado entre dos idiomas.
translator must provide the text with a tone. It is important that the translator remarks the text intention with the tone used by the author, so that the readership does not have to wonder about it. In contrast, style is something very personal. The author of the text is likely to be cultured and eloquent, yet with the same words translated into the other language without a change in style, it could sound as roboticasachild'sessay.If wetalkabout style, we talk about adaptation.
Internationalization of advertising
" The profile of a translator is changing to adjust to demands posed by contemporary intercultural contacts and the demands of the market.” (Ricoy, 2007) Within digital marketing, a multitude of tools are used to get the attention of the customer, but thetranslator does an effective job when the recipient is familiar with the product through the communicative act in their language. Translation for an international market should be treated as a cognitive process, in which the brand maintains the imperative purpose, through the reformulation of the message and its audiovisual components. The digitization of a brand is essential for its international impact, and it is the professional translator who creates the right channel between two languages.
351
Referencias
References
Agencia de marketing digital. (1 de febrero de 2022). Claves del Marketing Digital para Negocio Exitoso Obtenido de Agencia marketing digital: https://agenciadigitalamd.com/marketing-digital/clavesmarketing-digital/
Gonzales, E. (2005). La traducción deeslogánes y frases publicitarias (Trabajo de investigación tutelado). Universidad de Aconcagua.
Herrera, L. (12 de febrero de 2021). Qué es la localización de productos en el Marketing? Rock ContentES. Obtenido de https://rockcontent.com/es/blog/localizacion-de-productos/ Miga. (s.f.). Importancia de la traducción en el marketing digital. Obtenido de Miga: https://www.miga.es/importancia-de-la-traduccion-en-el-marketing-digita
Niu Marketing. (6 de Mayo de 2019). 6 claves para una buena estrategia de marketing digital. Obtenido de https://blog.niu.marketing/inbound-marketing/6-claves-para-una-buena-estrategia-de-marketingdigital
Novalo. (27 de abril de 2022). Traducción y marketing digital: 4 claves para internacionalizar tu negocio. Obtenido de https://novalo.com/traduccion-y-marketing-digital-4-claves-para-internacionalizar-tunegocio/#punto1
OMNICONVERT. (2022). Customer Experience In Encommerce. Obtenido de https://www.omniconvert.com/wp-content/uploads/2022/02/Customer-Experience-ineCommerce_eBook_new.pdf
Ortega, E. (1997). La comunicación publicitaria. Madrid: Piramide.
Ricoy, R. D. (2007). Las Estrategias de la Internacionalización en la Traducción Publicitaria. Obtenido de Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2302819
Sierra Ballesteros, M. (2019). La traducción de eslóganes publicitarios EN-ES: análisis de las estrategias reconstrucción parcial y sustitución. Universidad de Valladolid.
352
MANUAL TERMINOLÓGICO INGLÉS/ESPAÑOL PARA LA TRADUCCIÓN DE LOS COMPONENTES DE LAS FÓRMULAS CUALI-CUANTITATIVAS DE MEDICAMENTOS DEUSO VETERINARIO UTILIZADOS EN AVES
Mejía Recinos, Denise Ivette
Resumen
Un manual terminológico, en el área de la traducción, es un manual técnico que tiene como objetivo ser una herramienta de referencia para traductores especializados. Este manual presenta términos de uso frecuente en forma ordenada y con su respectiva traducción, incluso presentando definiciones y ejemplos. Este trabajo de investigación detalla información relevante para el traductor al momento de realizar un manual terminológico especializado, se enfoca en aquellos profesionales que se dedican o están interesados en el área de la medicina veterinaria, con énfasis en los medicamentos de uso veterinario y afines. Primero, aborda la definición de manual, tipos de manuales y el manual terminológico; continúa con el tema de la terminología, el importante proceso de la gestión terminológica, además de presentar el tema de la traducción, desde su definición, tipos y técnicas hasta algunas de las teorías más importantes. Finaliza con información relacionada a la medicina veterinaria, específicamente, al área de medicamentos de uso veterinario y afines, haciendo énfasis en los componentes que se encuentran en estos medicamentos y que se detallan en las fórmulas cuali-cuantitativas. Por último, se presenta un manual terminológico inglés/español para la traducción de los componentes de las fórmulas cuali-cuantitativas
Abstract
A manual of terminology, in translation, is a technical manual that aims to be a reference tool for specialized translators. This manual presents frequently used terms in an orderly manner and with their respective translation, including definitions and examples. This research details relevant and useful information for the translator when preparing a specialized terminology manual, it focuses on those professionals who are dedicated or interested in veterinary medicine, with an emphasis on medicines for veterinary use and related. First, it addresses the definition of manual, types of manuals and manual of terminology. It continues with the topic of terminology, the important process of terminology management, in addition to presenting the topic of translation, from its definition, types and techniques to some of the more important theories. It ends with information related to veterinary medicine, specifically, to the area of medicines for veterinary use and related, emphasizing the components found in these medicines and which are detailed in the qualitative-quantitative formulas. Finally, an English/Spanish manual of terminology is presented for the translation of the components of the qualitative-quantitative formulas of veterinary medicines specifically for use in poultry, as it is a leading agricultural sector. This
354
de medicamentos de uso veterinario, específicamente de uso en aves, por ser un sector agropecuario líder. Este manual se elaboró seleccionando los 100 componentes que más se repiten en las fórmulas de los medicamentos de uso veterinario utilizados en aves, registrados hasta septiembre 2020 en Guatemala y presentados de forma ordenada para una búsqueda fácil. Palabras clave: Manual terminológico, traducción, medicina veterinaria, medicamentosde uso veterinario.
INTRODUCCIÓN
El control de enfermedades que afectan a los animales depende, en gran parte, de la aplicación oportuna de un tratamiento farmacológico veterinario, sin embargo, los productos farmacológicos deben ser utilizados correctamente y bajo estricta supervisión veterinaria. Para esto, uno de los factores que intervienen en el uso correcto de los productos veterinarios es el registro de estos ante el organismo competente que, en Guatemala, le corresponde al Departamento de Registro de Insumos para Uso en Animales (DRIPUA) del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) y como parte del procedimiento se solicita que toda la información se entregue en idioma español.
Atendiendo a esa necesidad, se presenta este trabajo de investigación que da a conocer información pertinente para desempeñar la actividad de traducción de los componentes de las fórmulas cuali-cuantitativas de los productos
manual was prepared by selecting the 100 components that are repeated the most in the formulas of veterinary medicines used in poultry, registered until September 2020 in Guatemala, and presented in an orderly manner for an easy search.
Key words: Manual of terminology, translation, veterinary medicine, veterinary medicines.
INTRODUCTION
The control of diseases that affect animals depends, to a large extent, on the timely application of veterinary pharmacological treatment, however, pharmacological products must be used correctly and under strict veterinary supervision. One of the factors that intervene in the correct use of veterinary products is their registration before the competent body that, in Guatemala, corresponds to the Department of Registration of Supplies for Use in Animals (DRIPUA according to its acronym in English) of the Ministry of Agriculture, Livestock and Food (MAGA according to its acronym in English) and as part of the procedure, it is requested that all information be delivered in Spanish.
To meet this need, this research work is presented, which includes pertinent information to carry out the translation activity of the components of the qualitative-quantitative formulas of pharmacological products for veterinary use in poultry, which is part of the information that It is requested at the time
355
es parte de la información que se solicita al momento de registrar un producto que expone en forma ordenada la terminología de uso frecuente en los componentes de las fórmulas cualicuantitativas de medicamentos de uso veterinario. Este manual es una herramienta y un aporte útil, de fácil acceso que puede ser consultado por los estudiantes de la Escuela de Ciencias Linguisticas de la Universidad de San Carlos de Guatemalay traductores interesados en el tema.
ANTECEDENTES
El registro demedicamentos de usoveterinario en Guatemala, como país perteneciente a la región centroamericana, se rige por el Reglamento Técnico Centroamericano, RTCA 65.05.51:08 de Medicamentos VeterinariosyProductos Afines,por medio de su ente de normalización y reglamentación técnica, el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación; como lo estipula este reglamento, todos los documentos que se exigen para registrar un medicamento de uso veterinario deben encontrarse en idioma español, esto incluye la fórmula cuali-cuantitativa, la cual describe la composición y contenido completo del medicamento, incluyendo ingredientes activos e inertes y/o elementos simples o compuestos de un medicamento veterinario o producto afín, emitida por el fabricante.
Latraducción de estetipo dedocumentostiene un amplio mercado y una escasez de profesionales calificados, ya que representa un verdadero reto el poder traducirlos de forma fiel
ofregistering a product that it exposes in an orderlymanner the terminology frequently used in the components of the qualitative and quantitative formulas of medicines for veterinary use. This manual is a tool and a useful contribution, easily accessible that can be consulted by students of Linguistic Sciences School of the University of San Carlos of Guatemala and translators interested in the subject.
BACKGROUND
The registration of medicines for veterinary use in Guatemala, as a country belonging to the Central American region, is governed by the Central American Technical Regulation, RTCA 65.05.51:08 of Veterinary Medicines and Related Products, through its standardization and technical regulations entity, the Ministry of Agriculture, Livestock and Food; As stipulated in this regulation, all the documents required to register a medicine for veterinary use must be in Spanish, this includes the qualitative-quantitative formula, which describes the composition and complete content of the medicine, including active and inert ingredients and /or simple or compound elements of a veterinary drug or related product, issued by the manufacturer.
The translation of this type of document hasa wide market and a shortage of qualifiedprofessionals, since it represents a real challengeto be able to translatethemfaithfully becauseyoumust have Currently, Guatemala does not have any document that deals with specific terminology for
356
del área de la farmacología veterinaria y su terminología. En la actualidad, Guatemala no cuenta con ningún documento que trate sobre terminología específica para la traducción de fórmulas cuali- cuantitativas correspondientes a los medicamentos de uso veterinario.
JUSTIFICACIÓN
La traducción de la composición de los medicamentos estipulada en la fórmula cualicuantitativa, requiere un nivel alto de conocimientos de terminología relacionada a la farmacología veterinaria. Por lo tanto, es un desafío para el traductor, ya que, una traducción errónea o imprecisa de alguno de los componentes podría evitar el registro de un medicamento y pérdidas para la empresa interesada. Al desarrollar un manual terminológico inglés- español para la traducción de los componentes delas fórmulas cuali-cuantitativa de medicamentos de uso veterinario, se facilita enormemente la labor del traductor, ya que se cuenta con un documento, el cual permite una comprensión rápida y una traducción acertada de los componentes químicos de los distintos medicamentos de uso veterinario.
En Guatemala, la producción avícola es el sector líder y vanguardista dentro de la producción pecuaria. En la actualidad la producción de aves, tanto de carne como de huevos, representa una actividad económica que va en aumento, esto significa que hay una necesidad de importar medicamentos que aseguren y mantengan la salud de estos animales.
the translation of qualitative and quantitative formulas corresponding to medicines for veterinary use.
RATIONALE
The translation of the composition of medicines stipulated in the qualitativequantitative formula requires a high level of knowledge of terminology related to veterinary pharmacology. Therefore, it is a challenge for the translator, since an erroneous or imprecise translation of any of the components could prevent the registration of a medicine and losses for the interested company.
By developing an English-Spanish terminology manual for the translation of the components of the qualitative-quantitative formulas of medicines for veterinary use, thework of the translator is greatly facilitated, since there is a document, which allows a quick understanding and a correct translation of the chemical components of the different medicines for veterinary use.
In Guatemala, poultry production is the leading and avant-garde sector within livestock production. Currently the production of poultry, both meat and eggs, represents an economic activity that is increasing, this means that there isa need to import medicines that ensure and maintain the health of these animals.
357
METODOLOGÍA
La presente es una investigación cualitativa, la cual posee un enfoque multimetódico exploratorio y no estructurado, en el que se incluye un acercamiento interpretativo a la terminología especializada aplicada a la medicina veterinaria, lo cual significa que se estudiaron y analizaron los datos obtenidosde acuerdo consu naturaleza yno medidos en términos de cantidad, intensidad o frecuencia (Álvarez-Gayou Jurgenso et al., 2014, p. 10).
Cabe recalcar que se utilizó el método de investigación documental-informativo.
Para la realización del manual se solicitó la base de datos de los medicamentos veterinarios utilizados en aves, registrados hasta septiembre 2020 en Guatemala, esta solicitud se realizó al Departamento de Registro de Insumos para Uso en Animales (DRIPUA) de la Dirección de Sanidad Animal del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) por medio de la Unidad de Información Pública.
Se ordenó la base de datos en orden alfabético, depurando los componentes repetidos, permitiendo de este modo la organización lógica de los datos investigados.
Posteriormente, se llevó a cabo la traducción de los componentes de las fórmulas, utilizando diccionarios especializados en el área demedicina veterinaria, vademécums farmacológicos veterinarios y libros de terminología especializada y de farmacología veterinaria.
METHODOLOGY
This is qualitative research, which has an exploratory and unstructured multimethod approach, which includes an interpretive approach to specialized terminology applied to veterinary medicine, which means that the data obtained were studied and analyzed in accordance with its nature and not measured in terms of quantity, intensity or frequency (ÁlvarezGayou Jurgenso et al., 2014, p. 10).
It is important to say that the documentaryinformative research method was used.
For the preparation of the manual, the database of veterinary medicines used in poultry, registered to September 2020 in Guatemala, was requested. This request was made to the Department of Registration of Supplies for Use in Animals (DRIPUA) of the Directorate of Animal Health of the Ministry of Agriculture, Livestock and Food (MAGA) through the Public Information Unit.
The database was organized in alphabetical order, clearing the repeated components, thus allowing the logical organization of the investigated data.
Subsequently, the translation of the components of the formulas was carried out, using specialized dictionaries in veterinary medicine, veterinary pharmacological vade mecums and specialized terminology and veterinary pharmacology books.
358
PRESENTACIÓN DEL MANUAL
Para acceder al manual por favor ingresar en el siguiente enlace:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16qr
Pw0uLFgr8v_q6TbFdG8nk1mCCZk9P/edit?
usp=sharing&ouid=109063372505894381
684&rtpof=true&sd=true
CONCLUSIONES
Se define manual como un documento o libro que contiene, en forma ordenada, información y/o instrucciones sobre distintos temas que se consideran necesarios para la mejor ejecuciónde un determinado trabajo.Sedeterminóquedentrodelosmanualestécnicos se encuentra el manual terminológico, el cual es una herramienta de referencia que aborda la terminología enfocada a la traducción.
La terminología es el conjunto de métodos queabordan la recopilación,descripción,procesamiento,presentaciónde términos, además de ser la base del proceso de traducción; sin embargo, el traductor debe ser consciente de las necesidades específicas y decómo va a aplicar las herramientas que proporciona la gestión terminológica a cada uno de sus proyectos. La gestión terminológica comprendelarecopilación,almacenamientoyelaboración de una base de datos ordenada, actualizada y en un formato de acceso rápido para su consulta.
Debido al crecimiento de la traducción, en la actualidad, se pueden mencionar diferentestiposde traducción, cada uno con procesos diferentes y requisitos específicos, además, toda traducción necesita de una base teórica que funcione como un marco de referencia y
PRESENTATION OF THE MANUAL
To access the manual please enter the following link:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16 qr
Pw0uLFgr8v_q6TbFdG8nk1mCCZk9P/edit ?
usp=sharing&ouid=109063372505894381 684&rtpof=true&sd=true
CONCLUSIONS
A manual is defined as a document or book that contains, in an orderly manner, information and/or instructions on different topics that are considered necessary for the best execution ofa given job. It was determined that within the technical manuals is the terminology manual, which is a reference tool that addresses terminology focused on translation. Terminology is the set of methods that addressthe collection, description, processing, and presentation of terms, as well as being thebasis of the translation process; however, the translator must be aware of the specific needs and how to apply the tools provided by terminology management to each of theirprojects.Terminologymanagementincludesthe compilation, storage, and preparation of anordered, updated database in a fast access format for consultation.
Dueto thegrowthoftranslation, nowadays, different types of translation can be mentioned,each one with different processes and specific requirements, in addition, all translation needs a theoretical base that works as a frame of reference and that allows the
que le permita, al traductor al momento de
359
traducir, identificar ydefinir cualquier problema. Para que unmedicamento veterinario de uso en aves pueda ser registrado por el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) para su venta en territorio guatemalteco debe cumplir distintos requisitos detallados en el Reglamento Técnico Centroamericano (RTCA) 65.05.51:08 de Medicamentos Veterinarios y Productos Afines,entre estos se menciona la fórmula cuali- cuantitativa, que no es más que, la lista de todos los componentes del productofarmacéutico emitida por el fabricante y en idioma español.
Debido a que en Guatemala no se cuenta con ningún documento que trate sobre terminologíaespecífica para la traducción de componentes de fórmulas cuali-cuantitativas correspondientes a los medicamentos de uso veterinario, se logró la creación de un manual terminológico inglés-español para la traducciónde estos componentes que facilita el proceso de traducción y que proporciona una herramienta útil, eficaz, y beneficiosa para los traductores que tengan relación o interés en esta área.
In order for a veterinary medicine used in poultry to be registered for sale by the Ministry of Agriculture, Livestock and Food (MAGA) in Guatemalan territory, it must meet different requirements detailed in the Central American Technical Regulation (RTCA) 65.05.51:08 of Veterinary Medicines and Related Products, among these the qualitative-quantitative formula is mentioned, which is nothing more than the list of all the components of the pharmaceutical product issued by the manufacturer and in Spanish.
Since in Guatemala there is no document that deals with specific terminology for the translation of components of qualitative- quantitative formulas corresponding to medicines for veterinary use, the creation of anEnglish-Spanish terminology manual was achieved for the translation of components that facilitate the translation process and thatprovide a useful, effective, and beneficial tool for translators who have an any relation orinterest inthis area.
360
Álvarez-Gayou Jurgenso, J. L. , Camacho y López, S. M., Maldonado Muñiz, G., Trejo García, C. Á., Olguín Lópe,A., & Pérez Jiménez, M. (2014). La investigación cualitativa. XIKUA Boletín Científico de la Escuela Superior de Tlahuelilpan, 2(3). https://doi.org/10.29057/xikua.v2i3.1224
Aponte Lopez, V. M. (2019). Banco terminológico de series y subseries documentales para el sector judicial colombiano, caso. Altas Cortes Corte Suprema de Justicia, consejo de Estado, Corte Constitucional y Consejo superior de la Judicaturia.
https://ciencia.lasalle.edu.co/sistemas_informacion_documentacion/322
Asociación Guatemalteca de Interpretes y Traductores. (17 de diciembre de 2020). La página de la traducción. http://www.traduccion.at/index.html
Ballester de Zeeuw, C. (2012). La traducción literal frente a la traducción libre [Tesis de licenciatura de lengua y cultura española, Universidad de Valladolid] https://docplayer.es/26550686-La-traduccion-literal-frente-a- latraduccion-libre.html
Bardají, A. G. (2003). Procedimientos, técnicas, estrategias: Oeradores del proceso del traductor. Universidad Autonoma de Barcelona.
Bosco, G. (s.f.). Translation Techniques. Interpro Translation solutions https://www.interproinc.com/blog/translation-techniques
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Editorial Antàrtida-Empúries.p 225-259.
Cabré, M. T. (2009). Seminario: La terminología en la normalización lingüística. Universitat Pompeu Fabra p. 81-
99.
Castañeda, F. (2004). Guía técnica para la elaboración de manuales de procedimientos de la Secretaria de relaciones exteriores de México. Editorial SRE
Díaz Negrillo, A., & Fernández Domínguez, J. (2010). Corpús terminológicos. pp. 37-50. Universidad de Jaén.
Duhalt, K. M. (1977). Los manuales de procedimiento en las oficinas publicas: Universidad Nacional Autonomade Mexico.
Gapper, S. (2008). Manual de gestión terminológica. Editorial Universidad Nacional de Costa Rica. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traducción Ediciones Cátedra.
Jasiecka, A., Maślanka T, & Jaroszewski, J. J. (2014.). Pharmacological characteristics of metamizole. PolishJournal of Veterinary Sciences, 17(1), 207-214. https://doi.org/10.2478/pjvs-2014-0030
361
Kepro. (s.f.). Amprolium 50% oral https://www.kepro.nl/es/products/amprolium-50-oral-4/
Lagos Velazquez, F. (2017). Procedimientos técnicos de traducción. https://docplayer.es/70200300-Unidad-1procedimientos-tecnicos-de-traduccion.html
Lušicky, V. (2015). Procedural Manual on terminology. Translation-Oriented terminology Work. GIZ.
Ministerio de Agricultura, Ganaderia y Alimentación (s.f.). Historia, principios, misión, visión y atribuciones
https://www.maga.gob.gt/historia/
Newmark, P. (1991). La teoria y el arte de la traduccion Letras, 1(23-24), https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/4086
Newmark, P. (2010). Manual de Traducción (6.ª ed.). Editorial Catedra Lingüística
Olmo, F. (2018). Elaboración de corpus textuales y detección de unidades Revista de Lenguas para Fines Específicos, 24(2), 54-70
http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2018.23454-70
362
Análisis de las ventajas y desventajas de utilizar gestores de terminología
Autor: Emily Susana Velásquez Quisquinay Resumen
En tiempos actuales, aún se tiene la idea de que la traducción es solo pasar un texto de un idioma a otro. Sin embargo, a través de la historia y gracias a muchos intelectuales se ha descubierto que la traducción conlleva mucho más que solo pasar un texto de la lengua fuente a la lengua meta. Un factor que siempre estuvo implícito al realizar traducciones fue la terminología. En pleno siglo XXI aún existe el pensamiento de que latraducciónnodebeserapoyadaporningúntipo de herramienta tecnológica, por lo que los gestores de terminología se consideran intimidantes para algunos profesionales de la traducción. Estos softwares son herramientas TAO, su principal función es gestionar la terminología de una forma eficaz para que sea entendible y fácil de acceder a ella, por lo que, para los traductores, analizar de manera objetiva las ventajas y desventajas que surgen a raíz de la utilización de estos programas es muy importante para formar una opinión profesional basada en la experiencia.
Palabras clave: traducción, herramientas TAO, gestores de terminología, terminología, ventajas y desventajas.
Análisis de las ventajas y desventajas de utilizar gestores de terminología
Author:
Abstract
Emily Susana Velásquez Quisquinay
Nowadays, there is still the idea that translation is only passing a text from one language to another. However, throughout history and thanks to many intellectuals, it has been discovered that translation involves much more than just transferring atext from the sourcelanguage tothe target language. One factor that has always been implicit in translations is terminology. In the 21st century, there is still the thought that translation should not be supported by any kind of technological tool, which is why terminology managers are considered intimidating for some translation professionals. This software are CAT tools, their main function is to manage terminology in an efficient way so that it is understandable and easy to access, so for translators, objectively analyzing the advantages and disadvantages that arise from the use of these programs is very important to form a professional opinion based on experience
Key words: translation, CAT tools, terminology managers, terminology, advantages and disadvantages.
363
Definición de gestores de terminología
Estos programas también pueden ser llamados gestores de bases terminológicas, ya que su función básica es poder tener una base de datos extensible que permita la creación, extracción y modificación de los datos por parte del traductor u otro usuario. Este tipo de programas facilitan la representación de conceptos.
Análisis general de las ventajas y desventajas
El presente análisis está basado en las respuestas dadas por los alumnos de primer año de la Licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación, las cuales pueden ser consultadas en el trabajo de graduación titulado análisis de las ventajas y desventajas de utilizar gestores de terminología en traducción.
Se determinar que los encuestados vieron la ventaja de utilizar gestores de terminología en la traducción tanto general como especializada. Cabe recalcar que los encuestados tienen el suficiente conocimiento para poder diferenciar entre estos dos tipos de traducción. Luego, se consideratodolo relacionado conlaterminología. La terminología posee diferentes aplicaciones y el traductor se puede implicar en diferentes niveles. Como fue explicado anteriormente, los gestores de terminología pueden apoyar al traductor en la organización de la terminología del documento a traducir y así evitar los problemas terminológicos más frecuentes como lo son; la terminología no homogénea, la terminología ambigua y la terminología
Definition of terminology managers
These programs can also be called terminology base managers, since their basic function is to be able to have an extensible database that allows the creation, extraction, and modification of data by the translator or another user. This type of program facilitates the representation of concepts.
General analysis of the advantages and disadvantages
The present analysis is based on the answers given bythefirst-year students of the Licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación, which can be consulted in the graduation work entitled analysis of the advantages and disadvantages of using terminology managers in translation.
It was determined that the interviewess saw the advantage of using terminology managers in both general and specialized translation. It should be emphasized that the respondents have enough knowledge to be able to differentiate between these two types of translation. Next, everything related to terminology is considered. Terminology has different applications, and the translator can be involved at different levels. As explained above, terminology managers can support the translator in organizing the terminology of the document to be translated and thus avoid the most frequent terminology problems such as nonhomogeneous terminology, ambiguous terminology and incorrect terminology. Therefore, the respondents explain that MultiTerm has the
364
disponible en varios idiomas, lo que no limita a aquellos traductores que trabajan en más de dos idiomas y les ayuda a gestionar su terminología. Por tanto, esto se considera una ventaja. Luego, las aplicaciones de la lingüística computacional son varias y en esta fase se enfoca especialmente a aquellas interfaces hombre-máquina. Los estudiantes que respondieron consideraron que esta interfaz es aceptable para que el hombre en este caso el traductor pueda trabajar y desenvolverse como profesional, por lo tanto, es una ventaja. Las personas encuestadas entienden que el fin del gestor de terminología no es reemplazar al ser humano sino apoyarlo en su labor. Sin embargo, se considera una desventaja que este programa pueda descargarse en una PC, Para continuar, uno de los puntos clave de esta investigación fueron las herramientas TAO, un gestor de terminología es una herramienta asistida por ordenador cuyo principal objetivo es dar al usuario el apoyo que necesite para gestionar su terminología. Según los resultados de laencuesta losencuestadosya sabenquéson las herramientas TAO y las han utilizado para realizar traducciones, pero no conocían en específico el gestor de terminología MultiTerm. Gracias a esto pudieron analizar un poco más a profundidad el gestor de terminología que les fue presentado, en este caso MultiTerm. Analizando todos los resultados se puede determinar que el grupo objetivo en general consideró una ventaja
manage their terminology. This is therefore considered an advantage.
Then, the applications of computational linguistics are various, and, in this phase, it is especially focused on those human-machine interfaces. The students who responded considered that this interface is acceptable for man, in this case the translator, to be able to workand perform as a professional, therefore, it is an advantage. The respondents understand that thepurpose of the terminology manager is not to replace the human being but to support him in hiswork. However, it is considered a disadvantage that this program can be downloaded on a PC, but has little compatibility with MacOs, since it affects the work of the translator who wishes to use this type of equipment.
To continue, one of thekey points of thisresearch was CAT tools, a terminology manager is a computer-assisted tool whose main objective is to provide the user with thesupport he/she needs to manage his/her terminology. According to the survey results, the respondents already know what CAT tools are and have used them for translations, but they were not specifically familiar with the MultiTerm terminology manager. Thanks to this, they were able to analyze a little more in depth the terminology manager presented to them, inthis caseMultiTerm. It can bedetermined that the target group in general considered an advantage
365
utilizar gestores de terminología en las traducciones, independientemente de su interfaz o su precio. Sin embargo, se considera una desventaja el que este gestor de terminología esté disponible en línea, pero solo para usuarios que poseen una licencia tipo empresarial, ya que afecta aaquellos traductores que no pertenezcan a una compañía en específico o trabajen de manera independiente.
Por otro lado, un punto sumamente importante fueron los gestores de terminología, estos programas no solo tienen funciones específicas, se diferencian de manera muy puntual de otros programas de asistencia al traductor como los son las memorias de traducción. Además de considerar el proceso de realizar una gestión terminológica eficaz. Los encuestados contestaron que consideran una desventaja que MultiTerm sea un programa de pago, ya que para aquellos traductores freelance que inician su carrera profesional se ven limitados en sus recursos. También consideran que el proceso de realizar una base terminológica en este programa no es fácil de hacer, debido a la inversión de tiempo que se necesita para poder hacerla. Para finalizar, se puede considerar que utilizar un gestor determinología ouna herramienta TAO en general para realizar traducciones, llega a ser de gran utilidad y de gran ventaja cuando se aprende a utilizarlas de forma adecuada. Este proceso requiere inversión de tiempo y esfuerzo
use terminology managers in translations, regardless of their interface or price. However, it is considered a disadvantage that this terminology manager is available online, but only for users with a business license, as it affects translators who do not belong to a specific company or work independently.
On the other hand, a very important point was the terminology managers, these programs not only have specific functions, but they differ in a very specific way from other translator assistance programs such as translation memories. In addition to considering the process of effective terminology management. Respondents answered that they consider it a disadvantage that MultiTerm is a paid program, since for freelance translators who are starting their professional career, they are limited in their resources. They also consider that the process of creating a terminology base in this program is not easy to do, due to the time investment needed to do it. Finally,
To conclude, it can be considered that using a terminology manager or a CAT tool in general to perform translations becomes very useful and advantageous when you learn how to use them properly. This process requires an investment of time and effort on the part of the translator. It is
366
de parte del traductor. Será decisión de cada profesionalsiinvertir tanto tiempocomo dinero en estos programas. Utilizar gestores de terminología puede que, aunque sea intimidante al principio con la debidaexplicación y análisis de este, puede llegar a ser de gran apoyo en la labor que realiza el traductor. En esta oportunidad la encuesta fue basada enel gestor de terminología depagoMultiTerm,sinembargo, estonodescarta la posibilidad para los encuestados de explorar los demás softwares listados en el capítulo cinco de esta investigación. Entre más exploren estos programas, podrán tener una mejor visión de ellos y formar una opinión más profesional basada en su propio análisis y su propia experiencia. Para así poder determinar con mejor claridad las ventajas y desventajas deutilizarlos. Este análisis puede ayudar a los futuros profesionales de la traducción a tomar una decisión basada en la investigación y recopilación de datos realizada. Cada profesional tiene su propia perspectiva de los gestores de terminología, por lo que la decisión de utilizarlos o no, depende de factores tanto externos como internos de cada individuo.
up to each professional to decide whether to invest both time and money in these programs. Using terminology managers may be intimidating at first, but with proper explanation and analysis, it can be of great support to the translator's work. In this opportunity the survey was based on the paid terminology manager MultiTerm, however, this does not rule out the possibility for the respondents to explore the other software listed in chapter five of this research. The more they explore these programs, the better they will be able to get a better view of them and form a more professional opinion based on their own analysis and experience. They will then be able to better determine the advantages and disadvantages of using them. This analysis can help future translation professionals decide based on their research and data collection. Each professional has his or her own perspective onterminology managers, sothe decision to use them or not depends on factors both external and internal to everyone.
367
Traducción de concordancias verbales en textos periodísticos en español e inglés
Alejandra Rebeca Molina Melara
Las concordancias se refieren a la coincidencia que debe haber entre el género, número y persona con los distintos elementos variables de la oración. Las concordancias se dividen en nominales y verbales. Las concordancias verbales, muestran la coincidencia entre el sujeto y el verbo en número ypersona. Pero, antes de explicar detalladamente las concordancias, se debe resaltar la importancia de la traducción en la investigación. Es por esta que un texto escrito en un idioma original se transcribe a uno meta, tratando de preservar el estilo, tono y sentido. Se puede traducir usando diferentes métodos; los que se enfocan en la lengua origen y los que hacen referencia a la lengua meta. Además, se utilizan los textos periodísticos para ejemplificar el uso de las concordancias. Estostextos pertenecen a la tipología de textos escrita por Kaufman y Rodríguez. Ellas dividen los textos deacuerdo a la función del lenguaje que prevalece en cada escrito. El objetivo del análisis es demostrar las similitudes y diferencias que existen entre las normas de concordancia en español e inglés. Por ejemplo, los sustantivos colectivos escritos en singular con semántica plural; en ambos idiomas, el verbo debe concordar en singular. La concordancia entre sujeto y verbo debe hacerse según el pronombre de la oración. Los sujetos unidos mediante conjunción copulativa pueden concordar en singular o plural. Es decir, cuando ambos sujetos señalan dos cosas diferentes, el verbo va en plural; sin embargo, sí se refieren a un mismo objeto, el verbo va en singular.
Palabras clave: concordancia verbal, inglés, español, textos periodísticos, traducción
Subject-verb agreement refers to the concordance between gender, number and person with the different variable components of the sentence. Concord refers to grammatical concord and subject- verb agreement. Subject-verb agreement shows the concordance between subject and verb in number and person. However, before explaining in detail what subject-verb agreement is, it is important to highlight the definition of translation in this research. When translating, a source languagetext is transcribed to a target language, keeping the style, tone and meaning. Translation can be donethrough different methods; those that focus on the source language, and those that refer to the target language. Furthermore, journalistic texts are used to illustrate subject-verb agreement uses. The definition belongs to the text typology written by Kaufman and Rodríguez. They separate texts according to the types of language function that dominate in each text. The objective of this analysis isto demonstrate the similarities and differences between Spanish and English subject-verb agreement.
368
For instance, English and Spanish collective nouns written in singular with a plural meaning must agree with a singular verb. Subject and verb agreement must concord according to the pronoun of the sentence. Subjects with a coordinating conjunction can agree in singular or plural. That is to say, if both nouns indicate two different things, the verb is plural; but, if they refer to the same object, theverb is singular.
Key words: subject-verb agreement, English, Spanish, journalistic texts, translation La traducción es hacer que un texto fuente se transcriba a uno meta conservando el mismo tono, estilo y sentido conel que originalmente fue escrito.
En el proceso de traducción, el traductor elije un método de traducción y toma en cuenta el nivel del texto, el nivel referencial, el nivel decohesión y el de naturalidad (Newmark, 2010, p.36).
Durante el siglo XIX, existe un dilema entre la traducción libre o literal, por lo que Newmark presenta un diagrama sobre los métodos que pueden utilizarse paratraducir enfocándose en la lengua original (traducción palabra por palabra, literal, fiel, semántica) y los que hacen referencia a la lengua meta (adaptación, traducción libre, idiomática, comunicativa) (Newmark, 2010, p. 69).
Los que se refieren a la lengua original, sirven para comprender un texto difícil o para realizar una pre traducción. También, se enfocan en la palabra y tratan de ser fieles al texto, pero respetando el contexto y la gramática. Los métodos que toman en cuenta la lengua meta, transmiten el mensaje, pero los significados pueden variar un poco, la forma del texto ya no se preserva y se puede agregar u omitir
Translationistranscribing asourcetext intoatarget language while preserving the same tone, style and meaning of the original text.
In the translation process, the translator chooses a translation method and pays attention to the textual level, referential level, cohesive level, and naturalness level.
During the XIX century, there was a dilemma between free and literal translation. Therefore, Newmark exposed different methods that could be used to translate to the source language (word-forword translation, literal, faithful, semantic translation) and those that refer to the target language (adaptation, free translation, idiomatic, communicative).
Those that refer to the source language are used to understand a complex text or to carry out a previous translation. They also focus on the word and try to be faithful to the writing but according to the context and grammar. Target language methods communicate the message, but meanings change a little, the way of writing is no longer preserved, and information may be added or omitted to help the reader to understand the
369
información para que el lector comprenda el texto.
Para entender de dónde vienen las concordancias, es necesario indagar en la lingüística sincrónica. Esta estudia un idioma en un momento determinado. Y, de la lingüística sincrónica, se deriva la gramática, que estudia los principios generales de todas las lenguas para mostrar su funcionamiento y aplicación de los usos gramaticales, enlace de palabras, explicación de ideas o pensamiento (de Saussure, 1945, p. 124). Tanto la gramática en español como en inglés, se dividen en diversas ramas.Lafonética, queestudialapartefísicaque producen los sonidos; la fonología, que analiza la formación de los sonidos; la morfología, que no solo explica la formación de nuevas palabras, la estructura interna de laspalabras, sino que dice que la concordancia, según Raffo (2002), se refiere a la igualdad de género y número con adjetivo o artículo y sustantivo o la igualdad de número y persona entre el verbo y el sujeto (p. 81).; la sintaxis, estudia la combinación de palabras y lossignificados que se producen de dichas uniones, Martínez (citado por Ngouaba Nya, 2003) menciona que la concordancia sintáctica, es la relación entre al menos dos palabras que sucede por la repetición en cada palabra de un morfema de género, número o persona; y lasemántica, analiza las palabras sin tener en cuenta el contexto (p. 19). La concordancia semántica, menciona que sucede entre sustantivos de morfología singular, pero
text.
To understand where the subject-verb agreement comes from, it is necessary to study synchronic linguistics. It studies a language at a given point. Grammar comes after it. It explores the general principles of all languages to show how they work and the application of grammar rules, the linking of words, and the explanation of ideas and thoughts. Both Spanish and English grammar are separated into different branches.
Phonetics examines the physical part that produces sounds. Phonology analyses the formation of sounds. Morphology not only explains the formation of new words, and the internal structure of words, but it also says about subjectverb agreement, in accordance with Raffo, that it refers to the equivalence of gender and number with the adjective or article and noun,or to the equivalence of number and person between the verb and the subject. Syntax explores the combination of words and themeaning of those combinations. According to Martinez, verbagreement in syntax is the relationship between at least two words that repeat in each word a morpheme of gender, number or person. Semantics analyzes the words without paying attention to the context. Subject- verb agreement in semantics happensbetween singular nouns with plural meanings.
370
una semántica plural (Collins, 2014, p. 2). Es por esto que se dice que la concordancia se realiza de forma morfológica y no semántica, porque de lo contrario, no habría coincidente entre los referentes.
La concordancia es la coincidencia obligada de los accidentes gramaticales (alteraciones o cambios en las palabras como género, número y persona) conlas partesvariables de la oración. Se divide en concordancia nominal y verbal. La concordancia verbal es la igualdad denúmero y persona entre el verbo y el sujeto. Es decir, la coincidencia entre el número (singular, plural) con la persona (primera, segunda o tercera persona).
Para poder ejemplificar las normas de concordancia, es indispensable mostrar la tipología de textos. Esta hace referencia a la manera de organizar y clasificar los diferentes tipos de textos. Kaufman y Rodríguez usan las funciones del lenguaje para dividir los textos. Entre estos se encuentra, la función informativa, literaria, apelativa y expresiva (Kaufman & Rodríguez, 1993, p. 22).
Los textos literarios, involucran imaginación y fantasía. Tienen la función literaria y expresiva. Por ejemplo, la novela y el cuento.
Los instruccionales sirven de guía para realizar alguna actividad. Tienen la función apelativa. Entre estos están las recetas y los instructivos. En los textos epistolares se incluye la carta y la solicitud. Estos tienen la función expresiva. Los de información científica están dirigidos a
This is why subject-verb agreement must be done usingmorphology andnot with semantics because otherwise, there would not be a coincidence between the components.
The agreement is the obligatory coincidence of grammatical accidents (modifications or changes inwords suchasgender,number, andperson) with the variable parts of the sentence. It separates in grammatical concord and subject-verb agreement. Subject-verb agreement is the equivalence of number and person between the verb and the subject. That is the coincidence between the number (singular, plural) with the person (first, second or third person).
To be able to illustrate the subject-verbagreement rules, it is essential to show the texts typology. It refers to the organization and classification of the different types of texts.Kaufman and Rodríguez use the functions of language to separate texts. Among these is the informative, aesthetic, appellative, and expressive function. Literary texts involve imagination and fantasy. They use the aesthetic and expressive function. For example, the novel and the tales.
Instructional texts serve as a guide to carry out an activity. They use the appellative function. These include recipes and instructions. In the dialogue texts letters and requests are included. They use the expressive function. Scientific texts are aimed at a scientific
371
una comunidad científica, por ejemplo, la biografía o lamonografía. Estos tienen lafunción informativa.
Los textos humorísticos pretenden divertir al lector. Por ejemplo, la ironía, la burla y la caricatura. Estos poseen la función expresiva. Los avisos, afiches o folletos pertenecen a los textos publicitarios que buscan convencer al consumidor de adquirir algún producto o servicio. Tienen la función apelativa. Finalmente, los textos periodísticos presentanlos hechos más relevantes que suceden en el momento, ya sea nacionales, internacionales, locales, culturales, de espectáculos o de entretenimiento. Entre estos están los diarios, periódicos y revistas. Estos poseen la función informativa.
Las concordancias en español e inglés tienen más similitudes que diferencias. Las siguientes definiciones pertenecen al bloque de incorrecciones escrita por García y González. Los sustantivos colectivos se refieren a un grupo de personas representados por un sujeto singular que debe concordar con un verbo en singular en ambos idiomas (García & González, s.f., p. 7).
• Chiapas pertenecía a Guatemala…
• Chiapas belonged to Guatemala Los sujetos con construcciones partitivas se refieren a un conjunto del que se saca otro subconjunto. En español puede concordar en singular o plural.
• La mayoría de estos pacientes no están
community, for example, biographies or monographs. They use the informative function.
Humorous texts try to entertain the reader. For instance, irony, mockery, and cartoons. They use the expressive function. Ads, posters, or booklets belong to the advertising texts that seek to persuade a consumer to acquire a product or service. They use the appellative function.
Finally, journalistic texts show the most relevant facts that occur at the time, whether national, international, local, cultural, shows, or entertainment. Among those are journals, newspapers, and magazines. They use the informative function. Subject-verb agreement in Spanish and English has more similarities than differences. The following definitions belong to the writing of discordance written by García and González. Collective nouns refer to a group of people represented by a singular subject that must agree with a singular verb in both languages.
• Chiapas belonged to Guatemala…
• Chiapas pertenecía a Guatemala… Subjects with partitive constructions refer to a set of which another subset is taken. In Spanish it can be singular or plural.
• La mayoría de estos pacientes no están
372
vacunados.
Mientras que inglés, concuerda en singular cuando se refieren a una cantidad no especificada y en plural cuando habla de una cantidad en específico, por ejemplo:
• The majority of these patients are unvaccinated
En las oraciones copulativas, en ambos idiomas, el verbo debe coincidir con el sujeto en número y persona.
• Las imágenes son poderosas…
• Images are powerful…
En las construcciones con relativos, el relativo siempre hará referencia a un antecedente, y según este se determina el número del verbo. En la frase, yo soy quien… el verbo concuerda con la tercera persona del singular, por ejemplo:
• Nunca tuve asesores, […] soy quien edita, publica, responde comentarios…
• I never had consultants, […] I’m the one who edits, publishes, responds to comments…
Los sujetos coordinados son aquellos unidos mediante la conjunción y, e, ni. Tanto en español como en inglés, la norma menciona quecuando los dos elementos se refieren al mismo sujeto, el verbo va en singular. Si, por el contrario, los dos elementos hacen referencia a cosas por separado, el verbo va en plural, es decir:
• El ciclo de la vida y la muerte continúa
vacunados.
While in English, they agree in the singular when referring to an unspecified amount and in the plural when they indicate a specific amount. For example:
• The majority of these patients are unvaccinated
In subject and verb sentences, in both languages, the verb must concord with the subject in number and person.
• Images are powerful…
• Las imágenes son poderosas…
In the agreement in relative clauses, the relative will always refer to a previous word, and according to that, the number of the verb is chosen. In the construction, I am (the one) who… the verb agrees with the third person singular. That is:
• I never had consultants, […] I’m the one who edits, publishes, responds to comments…
• Nunca tuve asesores, […] soy quien edita, publica, responde comentarios…
Subjects united by conjunction are those joined by and, or, nor. In both Spanish and English, the rule indicates that two elements referring to the same subject agree with a singular verb. On the other hand, if the two objects talk about separated things, the verb is written in the plural, that is:
• The cycle of life and death continues in
373
en el Amazonas […].
• The cycle of life and death continues in the Amazon […]
Cuando se habla de los sujetos en plural que designan personas, se refiere a los hablantes que se consideran parte de un grupo. Sí se consideran parte, el verbo va hacia la primera persona del plural, si no se consideran parte del grupo, el verbo se escribe dirigido a la segunda persona del plural.
• Los argentinos somos muy particulares.
• [We] Argentines are very particular.
Los sujetos unidos mediante junto con, además de, así como o con, pueden concordar con el verbo en singular o plural, según quién realice la acción dentro de la oración. También, puede suceder que estas construcciones funcionen como una conjunción. De ser así, el verbo irá en plural.
• Un entusiasta Mark Wahlberg con su hijo Michael asistieron a un juego…
• An enthusiastic Mark Wahlberg with his son Michael attended a game…
Los pronombres demostrativos concuerdan con el número del verbo. Si está en singular, el pronombre también irá en singular, de igual forma si está en plural.
• Estas cruces incorporan tradicionalmente símbolos […]
• These crosses traditionally incorporate
the Amazon […]
• El ciclo de la vida y la muerte continúa en el Amazonas […].
When talking about plural subjects that name people, it indicates to the speakers who consider themselves as part of a group. If they consider themselves as part of it, the verb is in the first person plural, if they do not consider as part of the group, the verb is written in the second person plural.
• [We] Argentines are very particular.
• Los argentinos somos muy particulares.
Subjectsjoined byalongwith, in additionto, as well as or with, can agree with a singular o plural verb in terms of who is doing the action in the sentence. Likewise, those phrases can act as conjunction. If so, the verb is written in plural.
• An enthusiastic Mark Wahlberg with his son Michael attended a game…
• Un entusiasta Mark Wahlberg con su hijo Michael asistieron a un juego…
Demonstrative pronouns agree with the number of the verb. If they are in the singular, the pronoun will so, the same thing if they are in the plural:
• These crosses traditionally incorporate symbols […]
• Estas cruces incorporan tradicionalmente
374
symbols […]
Lospronombres indefinidos en el inglés, siempre van a concordar con un verbo en singular, aunque estos tengan un significado plural, por ejemplo:
• As every reader knows, […]
• Como todo lector sabe, […]
Al hablar de cantidades, estas pueden coincidir con un verbo en singular o plural. Es decir, aunque las expresiones de cantidad o sumas de dinero tengan un significado plural, el verbo se escribirá en singular. Sin embargo, si antes del verbo hay una palabra en plural, el verbo se anotará en plural.
• ¡Cada año, se otorgan $50,000 en becas universitarias!
• Each year $50,000 is awarded in college scholarships!
Finalmente, la concordancia con there is / there are, se realiza con el sujeto real de la oración.Sí está en singular o plural, el verbo se escribiráde igual manera.
• No hay registro de la altura de Teixeira […]
• There is no record of how tall Teixeira stood […]
Las normas de concordancia en español e inglés son más similares que diferentes. La mayor parte de usos de las concordancias
símbolos […]
Indefinite pronouns in English will always agree with a singular verb, even though some may have a plural meaning, for example:
• As every reader knows, […]
• Como todo lector sabe, […]
When talking about amounts, they can agree with a singular or plural verb. That is to say, although the expressions of amount or money have a plural meaning, the verb will be written in the singular. However, if there is a word with a plural meaning before the verb, the verb will be in the plural.
• Each year, $50,000 is awarded in college scholarships!
• ¡Cada año, se otorgan $50,000 en becas universitarias!
Finally, agreement with there is / there are agree with the real subject of the sentence. If it is in the singular or the plural, the verb will be written in the same way.
• There isnorecordof howtallTeixeirastood […]
• No hay registro de la altura de Teixeira […]
Agreement rules in Spanish and English are more similar that different. Most uses of the agreement remain the same in both languages. However, it is
375
permanecen igual en ambos idiomas. Sin embargo, es importante conocer y aprender las normas para utilizarlas correctamente al redactar, traducir o interpretar.
important to know and to learn those rules to apply them properly when writing, translating or interpreting.
Newmark, P. (2010). Manual de traducción (6.ª ed.) Cátedra.
de Saussure, F. (1945). Curso de lingüística general. Editorial Losada.
Raffo, R. (2002). Lenguaje, comunicación y discurso. Universidad Nacional de Río Cuarto.
Ngouaba Nya, J. P. (2003). Problemas de concordancia verbal en el español del Siglo de Oro: la obra de Cervantes [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid].
https://eprints.ucm.es/id/eprint/7309/1/T26687.pdf
Collins, C. (Ed.). (2014). Cross-Linguistic studies of imposters and pronominal agreement. Oxford University Press.
Kaufman, A.M., & Rodríguez, M. E. (1993). La escuela y los textos. Santillana.
García, M., & González, N. (s.f.). Bloque o parte B: incorrecciones de carácter morfológico y sintáctico. Incorrecciones sintácticas: discordancias y anacolutos. En Español correcto: Expresión oraly escrita (pp. 1-11). Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Hispánica y Clásica. Obtenido de Español correcto: expresiónoral y escrita.
http://fhyc.unileon.es/correcto/docs/tema5/5discordancias%20y%20anacolutos.pdf
376
Reseña Histórica del Trabajo Realizado por Estudiantes de la Escuela de Ciencias Lingüísticas en el Campo de la Traducción e Interpretación en Beneficio de la Sociedad Guatemalteca
Por: William Veliz, Silvia García, Leah Levi, Josemilio Cornado, Keyla Dionicio.
Resumen
La Escuela de Ciencias Lingüísticas (ECCLL) es la unidad académica de la Universidad de San Carlos de Guatemala, responsable de organizar, dirigir y desarrollar la educación superior del Estado en el campo de las ciencias lingüísticas y la enseñanza de idiomas vernáculos y extranjeros. Esta unidad académica atiende las necesidades educativas de la población estudiantil universitaria y población en general en cumplimiento de sus funciones de investigación, docencia y extensión. Además, promueve la gestión y vinculación con los distintos sectores académicos, económicos, sociales y políticos a nivel nacional e internacional, impulsando de manera permanente la difusión de la cultura e identidad nacional a través de las diferentes manifestaciones lingüísticas en la sociedad globalizada. (ECCLL, s.f.)
Historical Review of the Work Carried Out by Students of the School of Linguistic Sciences in the Field of Translation and Interpretation for the Benefit of Guatemalan Society
By: William Veliz, Silvia García, Leah Levi, Josemilio Cornado, Keyla Dionicio.
Abstract
The School of Linguistic Sciences (ECCLL) is the academic unit of the University of San Carlos de Guatemala. It is responsible for organizing, directing, and developing the state’s higher education in the field of linguistic sciences and teaching of vernacular and foreign languages. This academic unit attends to the educational needs of the university student population and the general population in fulfillment of its research, teaching, and extension functions. In addition, it promotes the management and connection with the different academic, economic, social, and political sectors at a national and international level. ECCLL permanently nurtures the dissemination of national culture and identity through various linguistic expressions in the globalized society. (ECCLL, n.d.)
Uno de los objetivos de la ECCLL es desarrollar actividadesdevinculación,gestiónyproyecciónsocial, con los distintos sectores de la sociedad, es por ello que, desde sus inicios, de forma anual se realizan distintos proyectos en el campo de la traducción e
One of the objectives of the ECCLL is to carry out activities of linkage, management, and social projection,withthedifferentsectorsofsociety.Since its inception, ECCLL has annually carried out several projects in the field of translation and interpretation
378
interpretación que benefician a la sociedad guatemalteca.
Palabras clave: Unidad académica, población estudiantil, sector académico, sector social, cultura, identidad nacional, manifestaciones lingüísticas, sociedad.
Jornadas de Interpretación realizadas por estudiantes de la ECCLL.
En la ECCLL la licenciatura en interpretación permite a sus alumnos ejecutar actividades como jornadas de interpretación para poner en práctica lo estudiado en clase. Pero no sólo se trata de crecer como profesionales, sino también ayudar y proveer a la población guatemalteca un servicio que les permite entender el mensaje de otras personas del extranjero.
En las palabras de Cyril Connelly: “Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento en griego y traducirlo en inglés sin derramar una gota, ¡qué agradable destreza!” Igual es en la interpretación, la magia que puede ocurrir en el cerebro de un intérprete mientras escucha en un idioma y luego lo dice en otro. Apreciemos el trabajo y esfuerzo de estos estudiantes:
that benefit the Guatemalan people.
Keywords: Academic unit, student population, academic sector, social sector, culture, national identity, linguistic expressions, society.
● El 4 de octubre del 2018, el equipo de interpretación de la Escuela prestó sus servicios en el Simposio "Liderazgo ejecutivo y
Interpretating Workshops carried out by ECCLL students.
At ECCLL, the degree in interpretation allows its students to carry out activities such as interpretation workshops to practice what they have studied in class.Butitisnotonlyaboutgrowingasprofessionals but alsoabout helpingandprovidingthe Guatemalan population with a service that allows them to understand the message of other people from abroad. In the words of Cyril Connelly: "Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to it, the other puzzles, from the bridge to jigsaw puzzles, seem trivial and vulgar. To take a fragment in Greek and translate it into English without spilling a drop, what a pleasant skill!" Interpreting is like this, the magic that can happen in an interpreter's brain as they listen in one language and then says it in another. Let's appreciate the work and effort of these students:
● OnOctober4,2018,theSchool'sinterpreting team served on the Symposium "Executive Leadership and Patient Safety: Emerging
379
seguridad del paciente: Necesidades
Global Health Needs."
emergentes de salud mundial".
● El 24 de octubre de 2018, se llevó a cabo la interpretación simultáneaenidiomaq’eqchiy español; de la Vista Pública en la Corte de Constitucionalidad.
Equipo de apoyo: profesor de CALUSAC Ramón Cun, en colaboración con los alumnos destacados de la Escuela, Mónica Gaitán y Carlos Culajay.
● On October 24, 2018, it was carried out a simultaneous interpretation in Q'eqchi and Spanish in the Public Hearing in the Constitutional Court.
Support team: CALUSAC professor Ramón Cun, in collaboration with the School's outstanding students, Mónica Gaitán and Carlos Culajay.
● El 26 de octubre de 2018, estudiantes de la Escuela llevaron a cabo, en Santa Rosa, Santa
380
Rosa, el servicio de interpretación en la jornada médica de Glens Falls Medical Mission.
Equipo de apoyo: Andrea Villagrán, Cindy Estrada, María José Hernández, Mónica Pinelo, Cinthia Ramírez, Cinthia Velásquez, Ana Gabriela Orozco, Mónica del Cid, Isela Castillo y Bárbara Garzona.
● On October 26, 2018, students from the School executed an interpretation service at Glens Falls Medical Mission in Santa Rosa, Santa Rosa.
Interpreters:AndreaVillagrán,CindyEstrada, María José Hernández, Mónica Pinelo, Cinthia Ramírez, Cinthia Velásquez, Ana GabrielaOrozco,MónicadelCid,IselaCastillo and Bárbara Garzona.
● El 29 de octubre del 2019, un equipo de intérpretes apoyó en la celebración del 96 aniversario de la Proclamación de la República de Turquía. Intérpretes: Karen Torres, Alessandra Pontaza, Alisson Matus, Daniela Hernández, Leida Alvarado.
● El 2 de noviembre del 2019, un equipo de
● On October 29, 2019, a team of interpreters provided their services during the 96th anniversary of the Proclamation of the Republic of Turkey. Interpreters: Karen Torres, Alessandra Pontaza, Alisson Matus, Daniela Hernández, Leida Alvarado.
intérpretes apoyó a la embajada de India en el evento "NAMASTE INDIA - BIENVENIDOS A LA INDIA". Equipo de apoyo: Alisson Matus,
● On November 2, 2019, a team of interpreters supported the Embassy of India in the event: "NAMASTE INDIA - WELCOME
381
Alessandra Pontaza, Edy Hic, Leida Alvarado, Jose Monterroso, Julián García, Daniela Hernández, Gabriela Palacios, Eduardo
TO INDIA." Interpreters: Alisson Matus, Alessandra Pontaza, Edy Hic, Leida Alvarado, Jose Monterroso, Julián García, Daniela
Herrera, José Reanda.
● El 24 de febrero de 2020, la Escuela de Ciencias Lingüísticas y el Centro de Aprendizaje de Lenguas (CALUSAC) llevaron a cabo la jornada de educación frente a la Corte de Constitucionalidad. Realizaron de forma gratuita: prácticas de conversación y pequeños cursos de temas específicos de varios idiomas, exámenes de ubicación de idioma inglés; y servicios de traducción de idiomainglésendocumentoslibresolegales y de un máximo de dos hojas.
Hernández, Gabriela Palacios, Eduardo Herrera, José Reanda.
● On February 24, 2020, theLinguistic Sciences School and the Language Learning Center (CALUSAC,foritsacronym in Spanish) carried out an educational workshop in front of the Constitutional Court. Conversation practices and small courses on specific topics in different languages, English placement tests, and translation services into English for legal or non-legal documents uptotwo pageslong were rendered at no cost.
382
● El 4 de marzo de 2020, un equipo de intérpretes apoyó en la Conferencia Gestión de Desastres y Recursos Naturales en Eslovaquia, para la Facultad de Agronomía, en donde prestaron servicios de interpretación para la Dra. Beáta Novotná.
Equipo de apoyo: Norym Hernández, Maria Ortiz y Jorge Rodas.
● On March 4, 2020, a team of interpreters supported the Natural Resources and Disaster Management Conference in Slovakia, for the Faculty of Agronomy, where they provided interpretation services for Dr. Beáta Novotná.
Traducciones realizadas por estudiantes de la ECCLL.
La misión del traductor es “rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación.”
Walter Benjamin
El conocimiento se plasma en libros o se graba en formato de video y audio, pero de qué sirve el conocimiento si no se puede compartir con todos. Los estudiantes del Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional de la ECCLL realizan traducciones tanto para la USAC como en otras
The translator’s task is “to set free in his own language the pure language spellbound in the foreign language, to liberate the language imprisoned in the work by rewriting it, is the translator's task.”
Walter Benjamin.
There are many ways to capture knowledge, including books, videos, and audio recordings, but what is the use of knowledge if it is not possible to shareitwitheveryone?ThestudentsoftheAdvanced Technical Degree in Translation and Internacional
383
Interpreters: Norym Hernández, Maria Ortiz
and Jorge Rodas.
Translations made by ECCLL students.
organizaciones, se puede mencionar a:
● Samuel Carrillo y Jorge Rodas, quiénes realizaron latraduccióndel libro “Montañas” del autor Jake Luhrs.
Correspondence at the ECCLL perform translations for USAC and other organizations, such as:
● Samuel Carrillo and Jorge Rodas, who translated the book "Mountains" by author
En este artículo no se han abarcado todas las actividades realizadas por los estudiantes de la ECCLL, seescribiríanpáginasdeello,perosedebemencionar; las traducciones realizadas en las bibliotecas de las facultades de arquitectura, agronomía, ingeniería entreotras. Las tesisy tesinas elaborados al final de su ciclo universitario, específicamente los manuales terminológicos que brindan a otros traductores un acceso fácil a terminología de diferentes ciencias y áreas.
In this article not all the activities carried out by the students of the ECCLL have been covered, it would take several pages to write about it, but it is worth mentioning the translations carried out in the libraries of the departments of architecture, agronomy, and engineering, among others. The thesisanddissertationselaboratedattheendoftheir university cycle, specifically the terminology manuals that provide other translators with easy access to terminology from different sciences and areas.
En conclusión, los estudiantes de la ECCLL no solo han aprendido y crecido profesionalmente con estas
In conclusion, ECCLL students have not only learned and grown professionally through these activities but
384
Jake Luhrs.
actividades, pero también han agregado un grano de conocimiento y apoyo a la sociedad guatemalteca.
have also added a grain of knowledge and support to the Guatemalan society.
Referencias
● Lingüísticas de la Universidad. Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala. (s. f.). Reseña Histórica. DOCPLAYER. Recuperado 1 de agosto de 2022, de https://docplayer.es/9632809-Linguisticas-de-la-universidad-escuela-de-ciencias-linguisticas-de-launiversidad-de-san-carlos-de-guatemala.html
● de Ciencias Lingüísticas Usac, E. (30 de Octubre 2019). Recuperado de Facebook website:
https://www.facebook.com/1873304519452490/posts/pfbid0ingzFnzm85KBGik3PmLD77Rq2SMZRN AcduQT2xozWydfg4Xrt93o37B68D1WRi6xl/
● de Extensión e Investigación Ciencias Lingüísticas Usac, Á. (2 de noviembre 2019). Equipo de intérpretes apoyando a la embajada de India en el evento “NAMASTE INDIA - BIENVENIDOS A LA INDIA”.
Recuperado de Facebook website:
https://www.facebook.com/1161646150542432/posts/pfbid02TCksK6A1aS6Z6uB8VTebRkmoLwy1g 8fu58HQrZTrdpVzoYE2b8Z9GmHPrrRvhM7Yl/
○
● de Extensión e Investigación Ciencias Lingüísticas Usac, Á. (11 de julio del 2019). Recuperado de Facebook website: https://www.facebook.com/%C3%81rea-de-Extensi%C3%B3n-eInvestigaci%C3%B3n-Ciencias-Ling%C3%BC%C3%ADsticas-Usac-
1161646150542432/?__cft__[0]=AZU7w_awaqDAEiue4p0ZYvFqAKQ3XUX6CZaHJWSpgxdflA4H2YjSo V4MkGcvvEL6O0UWGrIZ-uZ_ipjYmSFKdyFV7ow7QtRPYdnfM-mfY3TSL-VnCMsZMFPsN-
71Icgwnjd_xh2wk2UDJ8hTBt67JagCrQLgTs X0DI8pBVUDz5k6-EoFNAqaJYMOvhZxUdATw&__tn__=-
UC*F
● Escuela de Ciencias Lingüísticas - USAC. (2020, 4 marzo). Facebook - Meld je aan of registreer je. Facebook. Recuperado 12 de agosto de 2022, de https://www.facebook.com/unsupportedbrowser
● Escuela de Ciencias Lingüísticas - USAC. (2018, 24 octubre). Facebook. Recuperado 15 de agosto de
385
2022, de:
https://www.facebook.com/1873304519452490/posts/pfbid02m8yzXW1LJ7LNW6hsz6GH1w8uZzqF NUVVAqK8io3zRdbSQGNZmjB2tGSdkN3NJUWgl/
● Escuela de Ciencias Lingüísticas - USAC. (2018, 26 octubre). Facebook. Recuperado 15 de agosto de 2022, de:
https://www.facebook.com/1873304519452490/posts/pfbid02Y6PKTpv2rwwLBjCFCPkjAruDUFasDsg NwepKkRqvjhwVKA5m39GCmhdfxrLUz3Ttl/
386
Las reglas de urbanidad son el conjunto de reglas para comunicar dignidad, decoro y elegancia por medio de acciones y palabras, de esa manera, se manifiesta a las demáspersonas atención yrespeto. Estas reglas son de gran ayuda en la sociedad ya que garantiza una mejor convivencia, un mejor comportamiento y eso mismo conlleva a tener buenas relaciones interpersonales. Enseñan a poder cumplir de forma metódica y exacta los deberes sociales que se tiene como individuo y a fomentar la estimación propia. Los traductores e intérpretes deben tener en claro estas reglas tanto para su desempeño en la sociedad como en su profesión, ya que le brinda mejores oportunidades y relaciones laborales. Es importante resaltar que las reglas de urbanidad competen al comportamiento personal e individual de las personas, estas reglas no son obligaciones, tampoco conllevan un peso legal, el no utilizarlas se pone en riesgo la armonía y la cordialidad en el entorno de trabajo, pues, ya sea que el traductor/intérprete o el cliente, pueden llegar a sentirse incómodos al no estar de acuerdo.
The rules of civility are the set of rules to communicate dignity, decorum, and elegance through actions and words, in this way, it is manifested to other people attention and respect. These rules are of significant help in society since they guarantee a better coexistence, a better behavior and this leads to good interpersonal relationships. They teach to be able to fulfill in a methodical and exact way the social duties that one has as an individual and to promote self-esteem. Translators and interpreters must be clear about these rules both for their performance in society and in their profession, since they provide them with better opportunities and better working relationships. It is important to emphasize that the rules of civility concern the personal and individual behavior of people, these rules are not obligations, nor do they carry a legal weight, not using them puts at risk the harmony and cordiality in the work environment, since either the translator/interpreter or the client may feel uncomfortable when not in agreement.
Reglas, traductor e intérprete, comportamiento, respeto, sociedad y urbanidad.
Rules, translator and interpreter, behavior, respect, society and civility.
La idea de “Urbanidad” es discutible, ya que se puede pensar que se refiere a los modos de vivir que no se dan en ciudades sino en ambientes más rurales o pueblerinos. Sin embargo, se puede pensar desde la óptica de que la definición formal delourbanoescomolasaglomeracionesen las que viven más de 2000 habitantes, ahí adquiere otro sentido la definición. Un espacio urbano es en elque las personas se relacionan con otras que desconocen su nombre, historia y sus características.
Las reglas de urbanidad se pueden entender como los lineamientos cuando no existen relaciones entre las personas más allá de las obligadas por la mutua necesidad. Las escuelas de nivel primario son las principales en la difusión de estas reglas porque es uno de los primeros espacios donde se verifica el cumplimiento de estas reglas ya que los niños interactúan por primera vez con gente que no conocen, entonces eso mismo forja a la persona desde temprana edad y ayuda en este caso a los traductores e intérpretes en su profesión y que no les sea más difícil el practicar las reglas de urbanidad en su ámbito laboral.
Hay distintas normas que son vitales al vivir dentro de una sociedad y tener buenas relaciones interpersonales. Las normas de urbanidad son “modales, cortesías, educación, atención y las normas de buen comportamiento que debemos seguir en el entorno con la sociedad” (Consejería Escolar, 2012).
The idea of "Urbanity" is debatable, since it can be thought of as referring to ways of living that do not occur in cities but in more rural or village environments. However, it is possible to think from the point of view that the formal definition of urban is the agglomerations in which more than 2,000 inhabitants live, then the definition acquires another meaning. An urban space is where people relate to others who do not know their name, history and characteristics.
The rules of urbanity can be understood as the guidelines when there are no relationships between people beyond those required by mutual necessity. Primary schools are the main ones in the dissemination of these rules because it is one of the first places where compliance with these rules is verified as children interact for the first time with people they do not know, so that forges the person from an early age and helps in this case to translators and interpreters in their profession and that it is not more difficult for them to practice the rules of civility in their work environment.
There are different rules that are vital to live within a society and have good interpersonal relationships. The norms of civility are "manners, courtesies, education, attention and therules of good behavior that we must follow in the environment with society" (Consejería Escolar, 2012).
Su importancia recae en que permite que las personas puedan coexistir de manera cordial. Estas reglas se aplican de manera individual, pero se ven sus resultados en el comportamiento social colectivo. Las reglas de urbanidad están asociadas a una serie de comportamientos que se espera que cada persona en el entornoenel que se encuentre acepte y respete para poder convivir en la sociedad pacíficamente.
En la aplicación de las reglas en el ejercicio profesional del traductor e interprete implica coexistir con personas con las que uno no tiene relación directa ni sabe demasiado sobre sus vidas sin embargo hay reglas implícitas para que al momento de estar prestando un servicio tanto de traducción como de interpretación haya armonía y cordialidad en el lugar de trabajo.
El traductor e intérprete es un participante activo de la sociedad y no queda excluido de las normas de urbanidad y su aplicación.
Alponerenprácticaestasnormas, puede desarrollar una mejor relación con sus clientes y ser bien visto dentro de la sociedad. Entre estas se encuentran:
• Respetar a las demás personas.
• Escuchar más que hablar.
• Ser discreto y prudente.
• Utilizar un lenguaje educado y culto.
• Ser honesto y disciplinado.
• Comportarse de manera pacífica y armónica.
Their importance lies in the fact that they allow people to coexist in a cordial manner. These rules are applied individually, but their results are seen in collective social behavior. The rules of civility are associated with a series of behaviors that each person in the environment in which she/he finds she/himself is expected to accept and respect in order to coexist peacefully in society.
The application of rules in the professional practice of the translator and interpreter implies coexisting with people with whom does not have a direct relationship or know much about their lives, however thereareimplicit rulessothat when providingatranslationorinterpretingservice there is harmony and cordiality in the workplace.
The translator and interpreter is an active participant in society and is not excluded from the rules of civility and their application.
By putting these rules into practice, they can develop a better relationship with their clients and be well regarded within society. Among these are:
• Respect other people.
• Listen more than talk.
• Be discreet and prudent.
• Use polite and cultured language.
• Be honest and disciplined.
• To behave in a peaceful and harmonious manner.
• Mantener buenas relaciones humanas.
• Cumplir [sus] deberes y obligaciones.
• Ser puntual y comprometido. (Consejería Escolar, 2012).
• La confianza con sus clientes, la adquirirá con el tiempo entregando siempre el trabajo en el tiempo requerido y con excelencia.
• Al trabajar en conjunto con colegas traductores, se debe respetar el criterio de los demás y tomar en cuenta sus opiniones.
• El traductor debe ser cordial y atento siempre con todos en su entorno.
• Al estar en un trabajo de interpretación el profesional debe pensar antes de hablar evitando hacer comentarios que puedan molestar a otras personas. Esto implica ser prudente y no divulgar lossecretosquepuedanmanejarse entre la entidad para la que se labora.
• Cuando se está interpretando el profesional debe escuchar atentamente a los otros cuando hablan y no interrumpirlos.
• Precisión: ser fiel al mensaje.
• Neutralidad: el intérprete no aboga por ninguna de las partes que está interpretando.
• To maintain good human relations.
• To fulfill their duties and obligations.
• Be punctual and committed. (Consejería Escolar, 2012).
• The translator will acquire trust with his clients over the time, always delivering the work in the required time and with excellence.
• Whenworkingtogether withfellow translators, the criteria of others must be respected and their opinions taken into consideration.
• The translator must always be cordial and attentive to everyone around him.
• When being in an interpreting job, the professional must think before speaking, avoiding making comments that could annoy other people. This implies being prudent and not disclosing the secrets that may be handled between the entity for which he works.
• When interpreting, the professional must listen carefully tootherswhentheyspeakandnot interrupt them.
• Accuracy: be faithful to the message.
• Neutrality: the interpreter does not advocate for any of the parties that he is interpreting.
• Un profesional de la traducción e interpretación siempre debe respetar el código de vestimenta formal y adecuado a los lugares o eventos donde deba desempeñarse.
• El traductor debe ser honrado en el momento de hacer sus traducciones, de manera que el documento esté escrito de manera leal y correcta.
• Al cobrar sus honorarios el profesional debe ser exacto y cobrar lo que corresponda a su trabajo sin cambiar lo acordado al iniciar el contrato laboral con sus clientes.
• El profesional será puntual tanto en la entrega de trabajo como en presentarse a la hora citada para un trabajo de interpretación (Fica, 2019)
• Comunicacióndirectaeintercultural: detectar los obstáculos culturales para resolverlos para que la comunicación sea viable.
• Confidencialidad de los mensajes (Arumí, 2017)
Un buen traductor e intérprete no nace siéndolo, sino que se hace, con la preparación adecuada llega a serlo. Un buen profesional debe tener algo más que los conocimientos académicos. Detrás de un buen trabajo, hay una persona de confianza, apasionada por el trabajo, meticulosa, dispuesta a ofrecer un buen servicio y para poder llegar
• A professional translator and interpreter must always respect the dress code of the places or events where they are to perform.
• The translator must behonest when making their translations, so that the document is written faithfully and correctly.
• When charging their fees, the professional must be exact and charge what corresponds to their work without changing what was agreed at the beginning of the employment contract with their clients.
• The professional will be punctual both in the delivery of work and in showing up at the appointed time for an interpretation job. (Fica, 2019)
• Direct and intercultural communication: detect cultural obstacles to resolve them so that communication is viable.
• Confidentiality of messages. (Arumí, 2017)
A good translator and interpreter is not born to be a translator and interpreter, but becomes one with the right preparation. A good professional must have more than just academic knowledge. Behind a good job, there is a trustworthy person, passionate about the job, meticulous, willingtooffer agoodserviceandtobeable
a complementar el área profesional con la excelencia de persona es necesario tener siempre en cuenta las Reglas de Urbanidad.
Al momento de contratar a un traductor e intérprete, no es suficiente con que tenga el conocimiento de un idioma extranjero, para llegar a ser un buen profesional es muchomásque estudiarpor años, conlleva el respeto, honestidad, discreción, prudencia y demás valores que debe tener una persona, para que sea eso posible las reglas de urbanidad juegan un papel muy importante en el ámbito laboral y social. Algunas reglas de urbanidad que se pueden considerar para un buen traductor e intérprete son:
1. Trabajar con su lengua materna: para llegar a hacer un buen trabajo es necesario que el traductor o intérprete lo haga de un idioma extranjero a su idioma materno, no hay mejor resultado de una traducción o interpretación que hacerlo en la lengua materna.
2. Debe tener seguridad de ofrecer calidad al cliente: el traductor profesional e intérprete debe asegurar unos estándares de calidad a su cliente, para lo cual es importante la experiencia, la meticulosidad y la especialización.
3. Se especializa en un campo y en un tipo de cliente: debido a que existen muchos tipos de traducción y muchos campos, lo ideal es que sea experto en un área, sin dejar de aprender de las demás áreas que existen.
to complement the professional area with excellence as a person, it is necessary to always take into account the Rules of Civility.
When hiring a translator and interpreter, it is not enough to have knowledge of a foreign language, to become a good professional is much more than studying for years, it involves respect, honesty, discretion, prudence and other values that a person should have, for that to be possible the rules of civility play a very important role in the labor and social environment. Somerules of civility that can be considered for a good translator and interpreter are:
1. Work with source language: in order to do a good job, it is necessary that the translator or interpreter works from a foreign language into his or her source language, there is no better result of a translation or interpretation than doing it in the source language.
2. He/she must be sure to offer quality to the client: the professional translator and interpreter must ensure quality standards to his client, for which experience, meticulousness and specialization are important.
3. Specializes in one field and one type of client: since there are many types of translation and many fields, the ideal is to be an expert in one area, without neglecting to learn from other existing areas.
4. Conoce a fondo las herramientas y se mantiene informado de las novedades en el campo: es importante que sepa de lo último en tecnología y que novedades hay para poder ir creciendo y no quedarse atrás y perder oportunidades por ello.
5. Un buen traductor revisa: el trabajo a entregar debe ser revisado a fondo varias veces porque lo que entrega es la reputación que ganará su trabajo.
6. Consulta las fuentes necesarias: un buen traductor e intérprete debe estar bien informado acerca de lo que está trabajando y si no encuentra un término lo investiga en todas las fuentes necesarias para poder dar un buen trabajo.
7. Es flexible: debe de adaptarse a las necesidades y horarios del cliente, la confianza es clave en un buen servicio.
8. Disfruta de la comunicación: cuando el lenguaje es tu ámbito profesional, la comunicación debe ser un placer. Sabe que aprender, escuchar y compartir con los demás, es un plus en su trabajo.
9. No deja de formarse: no basta solo con quedarse con lo que ya ha aprendido, es un aprendizaje constanteya quecada día se aprende algo nuevo y se mejora.
5. A good translator reviews: the work to be delivered must be thoroughly reviewed several times because what you deliver is the reputation of your work.
6. He/She consults the necessary sources: a good translator and interpreter must be well informed about what he is working on and if he/she does not find a term, he/she researches it in all the necessary sources to be able to deliver a good job.
7. He/she is flexible: he/she must adapt to the client's needs and schedules; trust is key to a good service.
8. Enjoys communication: when language is your professional field, communication must be a pleasure. You know that learning, listening and sharing with others is a plus in your work.
9. Does not stop training: it is not enough just to stay with what you have already learned; it is a constant learning because every day you learn something new and improve.
URBANIDAD Y TACTO SOCIAL: 8
REGLAS PARA MEJORAR LA SOCIEDAD DESDE UNO MISMO
El ser humano suele quejarse de que la gente a su alrededor es irrespetuosa, descortés e indiferente. Sin embargo, una pequeña mirada hacia las reglas básicasdecivilidadpodríadarles másde una sorpresa: ¿Estaré teniendo, sin advertirlo, actitudes y conductas que causen incomodidad en los demás?
Muchos afirman que poseer tacto es "tener una especie de sensibilidad hacia los demás que permite presentir y adivinar sus sentimientos, y estar en consonancia con ellos; utilizar el tono debido o tener la actitud precisa con cada persona en particular". Estos son algunos de los principios básicos del tacto social:
1. Respetar al otro como un individuo: carácter, amor propio, opiniones, inclinaciones, caprichos, costumbres, etc., aunque las consideremos defectos. El respeto da un paso más que la tolerancia.
2. Escuchar, más que hablar: descubrir quién es el otro, qué quiere, qué piensa. No dirigirse a la persona como si fuera una proyeccióndeunomismo. Hablar sin descanso es una descortesía hacia los demás, y además revela cierto egoísmo.
CIVILITY AND SOCIAL TACT: 8
RULES FOR IMPROVING SOCIETY STARTING WITH ONESELF
Human beings often complain that the people around them are disrespectful, impolite and indifferent. However, a little look at the basic rules of civility might give them more than one surprise: Am I unwittingly engaging in attitudes and behaviors that cause discomfort to others?
Many affirm that to possess tact is "to have a kind of sensitivity towards others that allows one to sense and guess their feelings, and to be in tune with them; to use the right tone or have the right attitude with each particular person". These are some of the basic principles of social tact:
1. Respect the other as an individual: character, selfesteem, opinions, inclinations, whims, habits, etc., even if we consider them to be defects. Respect goes a step further than tolerance.
2. Listen more than talk: discover who is the other person, what he/she wants, what he/she thinks. Do not address the person as if he/she were a projection of yourself. Talking on and on is discourteous to others, and also reveals a certain selfishness.
Esto puede ayudar a mantener o a obtener más clientes al traductor e intérprete, debido a que en el mundo de los negocios se valora mucho el interés y a los buenos oyentes.
3. Comprender, antes que juzgar: no odiar al otro ni hablar mal de él ante otros por lo que creemos que son sus defectos. Siempre es mejor preguntarse: ¿qué hace que la persona que nos molesta actúe de la forma en qué lo hace? Así, será más fácil que comprendamos y más difícil que odiemos.
4. Pensar antes de actuar o de hablar: elegir siempre la mejor oportunidad, no ser imprudente. Evitar palabras molestas, observaciones poco delicadas, descorteses o demasiado personales.
5. Ser discreto: no hacer preguntas que nos hagan parecer excesivamente curiosos, ni divulgar los secretos que otros nos han confiado. De lo contrario, nos ganaremos que nadie confíe en nosotros.
This can help the translator and interpreter to keep or obtain more clients, because in the business world interest and good listeners are highly valued.
3. Understand, rather than judge: do not hate the other person or talk badly about him/her to others because of what we believe to be his/her faults. It is always better to ask ourselves: what makes the person who bothers us act the way he/she does? In this way, it will be easier for us to understand and more difficult for us to hate.
4. Think before acting or speaking: always choose the best opportunity, do not be imprudent. Avoid annoying words, indelicate, impolite or too personal remarks.
5. Be discreet: donotaskquestions that make us appear excessively curious, nor divulge the secrets that others have entrusted to us. Otherwise, we will earn that no one trusts us.
6. Adecuar el discurso a los conocimientos del otro: evitar hacer comentarios sobre historia, ciencia, cultura o arte cuando no se conoce el grado de conocimiento de las personas que escuchan.
7. Adecuar el discurso a la situación del otro: percibir cuál es su estado anímico y, según eso, decir lo que sea apropiado.
8. Tratar a los demás como nos gustaría ser tratados.
Estas reglas y normas que hemos mencionado, podrían sintetizarse en la última, ya que todas son básicas para vivir civilizadamente. Por lo general, no están escritas, pero cuando todos las respetan nuestra vida se hace más agradable. Es importante cumplirlas, ya que cuando uno lo hace da un buen ejemplo. Ni hablar de la gentileza: pedir por favor, agradecer, ceder el asiento. Ser gentiles y civilizados, más allá del cumplimiento de ciertas normas básicas, implica recordarle al otro que es persona, y que la relación que podemos tener con él o ella es una relación entre personas.
6. Adapt your speech to the knowledge of the other person: avoid making comments on history, science, culture or art when you do not know the level of knowledge of the people listening.
7. Adapt the speech to the other person's situation: perceive the other person's state of mind and, according to that, say what is appropriate.
8. Treat others as we would like to be treated.
These rules and norms that we have mentioned could be synthesized in the last one, since they are all basic to live in a civilized way. In general, they arenot written, but when everyone respects them, our life becomes more pleasant. It is important to comply with them, since when we do so, we set a good example. Not to mention politeness: asking for a favor, saying thank you, giving up your seat. Being polite and civilized, beyond compliance with certain basic rules, implies reminding the other person that he or she is a person, and that the relationship we can have with him or her is a relationship between people.
En ámbitos en donde reina el buen trato, contacto y civilidad, se vive mejor, el ambiente mejora y las relaciones humanas se enriquecen.
Lasreglasdeurbanidadnosbrindan estándares de comportamiento, que le permite al individuo el correcto comportamiento. Además de las buenas costumbres que este debe tener. Portanto,elsaberdeestasreglas nos brinda un buen estilo de vida en sociedad.
Todo lo anterior no significa que las cuestiones de reglas de urbanidad no sean de la mayor importancia en la vida de un traductor e intérprete, precisamente estas reglas son las que nunca deben dedespegarse enmuchas situaciones quetraductor e intérprete se enfrenta, que son acontecimientos que van más allá de los lingüístico. Debe tener en cuenta que sus hechos, acciones, gestos, modales y palabras influyen en las personas o clientes, y en general, en la sociedad donde vive.
Etna de Fagre dijo: ‘‘Quienes piensan que el protocolo es exclusivo para reyes, ricos o poderosos no conocen su verdadero significado. El protocolo es una filosofía de vida que, ejercitada con inteligencia emocional, se convierte en la llave maestra de cualquier acto social.’’
In environments where good treatment reigns, with tact and civility, life is better, the environment improves and human relations are enriched.
The rules of civility provide us with standards of behavior, which allows the individual to behave correctly, in addition to the good habits that it must have. Therefore, knowing these rules gives us a good lifestyle in society.
All previous doesnot mean that the rules of civility issues are not of the utmost importance in the life of a translator and interpreter, precisely, these rules are the ones that should never be detached in many situations the translator and interpreter face, which are events that go beyond linguistics. They must take into account that their deeds, actions, gestures, manners and words influence people or clients, and in general, the society where he/she lives.
Etna de Fagre said: ''Those who think that protocol is exclusively for kings, rich or powerful people do not know its true meaning. Protocol is a philosophy of life that, exercised with emotional intelligence, becomes the master key to any social event.''
REFERENCIAS:
Aire Traducciones. Las 10 reglas de un buen traductor. (2022)
https://airetraducciones.com/2018/10/10 /las-10-reglas-de-un-buen-traductor/
Arumí Ribas, Marta (2017, 4 de diciembre). Normas para traductores e intérpretes más allá de la ética. https://archivo.autonoma.edu.co/noticia s/normas-para-traductores-einterpretes-mas-alla-de-la-etica
Consejería Escolar. (2012, 25 de marzo). Reglas de urbanidad. Slideshare.
https://es.slideshare.net/ConsejeraEscol ar/reglas-de-urbanidad-12153424
Fica., R. D. M. Y. (2019, 9 diciembre). El hombre fino al gusto del día. Prólogo del traductor. Protocolo y Etiqueta. https://www.protocolo.org/social/urbanid ad/el-hombre-fino-al-gusto-del-diaprologo-del-traductor.html
Gómez Sánchez, A. F. (s. f.). Las normas como recurso para la traducción especializada: tipología desde el punto de vista terminológico y su utilidad para el traductor. Universidad Alfonso X el Sabio.
https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/p df/02/033_gomez.pdf
Estela, M. (25 de junio de 2022). 20 ejemplos de Reglas de Urbanidad. Recuperado de: https://www.ejemplos.co/20-ejemplosde-reglas-de-urbanidad/.
S.N.A. (2020). Lecturas cívica y urbanidad. StuDocu. https://www.studocu.com/co/document/ servicio-nacional-deaprendizaje/gestion-de-empresasagropecuarias/lecturas-civica-yurbanidad1-12/17838940
REFERENCES:
Aire Traducciones. Las 10 reglas de un buen traductor. (2022) https://airetraducciones.com/2018/10/10 /las-10-reglas-de-un-buen-traductor/
Arumí Ribas, Marta (2017, 4 de diciembre). Normas para traductores e intérpretes más allá de la ética.
https://archivo.autonoma.edu.co/noticias /normas-para-traductores-e-interpretesmas-alla-de-la-etica
ConsejeríaEscolar.(2012, 25 demarzo). Reglas de urbanidad. Slideshare. https://es.slideshare.net/ConsejeraEscol ar/reglas-de-urbanidad-12153424
Fica., R. D. M. Y. (2019, 9 diciembre). El hombre fino al gusto del día. Prólogo del traductor. Protocolo y Etiqueta. https://www.protocolo.org/social/urbanid ad/el-hombre-fino-al-gusto-del-diaprologo-del-traductor.html
Gómez Sánchez, A. F. (s. f.). Lasnormas como recurso para la traducción especializada: tipología desde el punto de vista terminológico y su utilidad para el traductor. Universidad Alfonso X el Sabio.
https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/p df/02/033_gomez.pdf
Estela, M. (25 de junio de 2022). 20 ejemplos de Reglas de Urbanidad. Recuperado de: https://www.ejemplos.co/20-ejemplosde-reglas-de-urbanidad/.
S.N.A. (2020). Lecturas cívica y urbanidad. StuDocu.
https://www.studocu.com/co/document/s ervicio-nacional-de-aprendizaje/gestionde-empresas-agropecuarias/lecturascivica-y-urbanidad1-12/17838940
REFERENCIAS:
Aire Traducciones. Las 10 reglas de un buen traductor. (2022)
https://airetraducciones.com/2018/10/10 /las-10-reglas-de-un-buen-traductor/
Arumí Ribas, Marta (2017, 4 dediciembre). Normas para traductores e intérpretes más allá de la ética.https://archivo.autonoma.edu.co/noticia s/normas-para-traductores-e- interpretes-mas-alla-de-la-etica
Consejería Escolar. (2012, 25 demarzo). Reglasde urbanidad.Slideshare. https://es.slideshare.net/ConsejeraEscolar/reglas-de-urbanidad-12153424
Fica., R. D. M. Y. (2019, 9 diciembre). Elhombre fino al gusto del día. Prólogo deltraductor. Protocolo y Etiqueta.https://www.protocolo.org/social/urbanidad/elhombre-fino-al-gusto-del-dia- prologo-del-traductor.html
Gómez Sánchez, A. F. (s. f.). Lasnormas como recurso para la traducción especializada: tipología desde el puntode vista terminológico y su utilidad parael traductor. Universidad Alfonso X elSabio. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/p df/02/033_gomez.pdf
Estela, M. (25 de junio de 2022). 20ejemplos de Reglas de Urbanidad. Recuperado de:
https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-reglas-de-urbanidad/.
S.N.A. (2020). Lecturas cívica yurbanidad. StuDocu.
https://www.studocu.com/co/document/servicio-nacional-de- aprendizaje/gestion-deempresas- agropecuarias/lecturas-civica-y- urbanidad1-12/17838940
399
EL SOMBRERÓN
LA MELODÍA ROMÁNTICA DE UN AMOR NO CORRESPONDIDO
Por: Echeverría Katherine, Garcia Kimberly, Gudiel Yaqueline, López Laura.
Resumen
Según el historiógrafo antigüeño Víctor Miguel Díaz, el personaje del Sombrerón, surgió de una historia desprendida de la condena que el tribunal de la Inquisición impuso a Juan Bayona, acusado de cometer un crimen y, posteriormente, de satánico. A finales del siglo XVIII se comenzó a esparcir la leyenda como parte de latradición oral guatemalteca. Contaban losabuelos que en el callejón del Carrocero se enamoró de Celina, la hija de una tortillera que habitaba un “palomar”.
EL SOMBRERON
THE ROMANTIC MELODY OF A UNREQUITED LOVE
By: Echeverría Katherine, Garcia Kimberly, Gudiel Yaqueline, López Laura.
Abstract
Accordingtohistorian VíctorMiguel Díaz, the character of the Sombrerón, arose from a story derived from the condemnation that the Inquisition court imposed on Juan Bayona, accused of committing a crime and, later, of being a satanist.
At the end of the 18th century, the legend began to spread as part of the Guatemalan oral tradition. The grandparents said that in the Carrocero alley he fell in love with Celina, the daughter of the Celina, the daughter of a tortilla maker who lived in a “palomar” (a rented place where many more people live and where, generally, all tenants share the same bathroom and dishwasher).
Palabras clave: leyenda, Guatemala, amor, joven, sombrero, mulas, mujeres, calle, enamorar, cárcel.
Key words: legend, Guatemala, love, young woman, hat, mules, women, street, fall in love, jail.
401
EL SOMBRERÓN LA MELODÍA ROMÁNTICA DE UN AMOR NO CORRESPONDIDO
EL SOMBRERON THE ROMANTIC MELODY OF A UNREQUITED LOVE
Una de las más clásicas y místicas leyendas de la Guatemala colonial, es la del hombre pequeño con un gran sombrero. Ese personaje que con sus encantos seducía a las jóvenes y por quien, al final, el amor se convertía en tragedia.
Muchos dicen que su vestir es para confundir a las personas. Que es un hombre de baja estatura y que siempre viste de negro. Utiliza un cincho con una gran hebilla llamativa y brillante, unas botas cuyas espuelas simulan el sonido de los truenos de una tormenta. Su insignia característica, un sombrero de grandes proporciones que esconde su mirada. Al hombro una guitarra con la que seduce a las mujeres.
Pero detrás de esa apariencia normal, dicen las abuelas que lograron escapar de su hechizo y que lo vieron a los ojos, se esconde un demonio, que rondará por siempre en busca de un amor que no pudo ser.
Según cuentan los abuelos que esta historia es de tiempos de la Colonia. Cuando encantar a las mujeres era de ingenio. Y saberlas enamorar, con una melodía, era algo que pocos podían hacer. Muchos dicen que El Sombrerón era experto en eso, tenía una voz hábil y encantadora.
One of themost classicand mystical legends of colonial Guatemala is that of the small man with a big hat. That character who with his charms seduced young women and for whom, in the end, love turned into tragedy.
Many say that his dress is to confuse people. That he is a man of short stature and that he always wears black. He wears a belt with a large flashy and shiny buckle, boots whose spurs simulate the sound of thunder in a storm. His characteristic insignia, a hat of large proportions that hides his look. On his shoulder, a guitar with which he seduces women.
But behind that normal appearance, say grandmothers who managed to escape from his spell and who saw him in the eyes, hides a demon who will prowl endlessly in search of a love that could not be.
According to the elderly, this story datesback to colonial times. When enchanting women was a matter of wit. And knowing how to make them fall in love with a melody was something only few could do. Many saythat El Sombreron was an expert in that, he had a skillful and charming voice.
402
Según narran era un hombre humilde, un carbonero proveniente de Guazacapán, Santa Rosa, que se enamoró de la mujer equivocada.
Su estatus social, comparado con el de la dama, una bella joven de sociedad, era abismal. Todas las noches, vestido de sombrero y traje oscuro para ocultar su identidad, llegaba a cantarle serenata para demostrarle su amor de la forma más sencilla. La joven al escuchar la melodía se asomaba a la ventana de su habitación y se trenzaba su cabello con la melodía que le dedicaban.
Un día, la madre de la joven escuchó lo que sucedía e hizo lo imposible para que encarcelaran al joven. Después de su arresto, fue condenado por el tribunal de la inquisición, de ese entonces, a llevar un enorme sombrero mientras lo jalaban cuatro mulas por toda la ciudad.
La joven al enterarse de esto dejó de comer para que lo dejaran en libertad, pero cayó en una gran enfermedad que posteriormente provocó su muerte. Al enterarse de la noticia, el joven se suicidó en su celda.
Se afirma, que después de estos sucesos muchos temían salir a la calle, ya que El Sombrerón recorre las calles y los barrios de Guatemala acompañado de cuatro mulas. Su propósito es enamorar a jóvenes
It is said that he was a humble man, a coalman from Guazacapán, Santa Rosa, who fell in love with the wrong woman. His social status, compared to the lady, a beautiful young society woman, was abysmal. Every night, dressed in a hat and dark suit to hide his identity, he would come to serenade her to show his love in the simplest way. The young woman, upon hearing the melody, would lean out of the window of her room and braid her hair with the melody that was dedicated to her.
One day, the young woman’s mother heard what washappening anddid her best to have the young man imprisoned. After his arrest, he was condemned by the court of the inquisition of that time, to wear a huge hat while being pulled by four mules throughout the city.
The young woman, upon learning of this, stopped eating so that he would be released, but fell into a great illness that later caused her death. Upon learning the news, the young man committed suicide in his cell.
It is said that after these events many were afraid to go out on the streets, since El Sombrerón travels the streets and neighborhoods of Guatemala in company of
403
mujeres,deojosgrandesycabellolargo.Las enamora y la hechiza con canciones consu dulce voz, quien luego las persigue, les trenza el cabello, no las deja comer ni dormir.
Referencia
Molina, L (2019). El sombrerón, la melodía romántica de un amor no correspondido.
Rcuperado de: https://especiales.elperiodico.com.gt/leyend
as-de-guatemala/
his four mules. His purpose is to seduce youngwomenwithbigeyesandlonghair. He makes them fall in love and charms themwith songs with his sweet voice, who then chases them, braids their hair, does not let them eat or sleep.
404
Proyecto de traducción de una leyenda
Legend Translation Project
By: Debby Barahona, Vanessa Corzo and Andrea Galindo
Resumen
Los humanos, capaces de razonar, han logrado infinidad de avances en todas las etapas del desarrollo de las civilizaciones. Estas han conformado sus propias identidades, dando lugar a costumbres, tradiciones, cuentos y leyendas que los ancestros han relatado desde tiempos antiguos y se han transmitido de generación en generación. Gracias a la aparición y estudio de la traducción, fue posible adaptarlas a diferentes sociedades, tomando decisiones para hacerlas más comprensibles y localizadas con el fin de transmitir el mismo sentimiento y la misma idea. Por ello, a continuación, se presenta uno de los proyectos de este semestre, cuya meta ha sido traducir una leyenda guatemalteca a la audiencia lectora meta de Estados Unidos. Un reto bastante interesante, ya que se pudo hacer varios cambios para adaptar el contenido a un nuevo territorio. De igual manera, en la edición se tuvo que buscar ciertos elementos que hicieran referencia tanto a su origen como a la nueva adaptación. El mayor reto posiblemente fue el nombre, para el cual se hizo una lluvia de ideas hasta encontrar uno que podría acoplarse bien a la audiencia estadounidense de Lexington, Kentucky.
Palabras clave: civilizaciones,traducción,cultura, leyendas, ancestros.
Humans, capable of reasoning, have achieved numerous advances in all phases of the evolution of civilizations. Therefore, they have shaped their own identities as a society, giving rise to local practices, traditions, tales and legends that the ancestors have related since ancient times and have been transmitted from generation to generation. Thanks to the appearance and study of translation, it was possible to adapt them to different societies, making decisions to make them more understandable and localized in order to convey the same feeling and the same idea. For this reason, one of the projects of this semesteris presented below, whose goal has beento translate a Guatemalan legend to thetarget reading audience in the United States.A very interesting challenge, since several changes could be made to adapt the contentto a new territory. In the same way, in the editionit was necessary to look for certain elements that made reference both to its origin and tothe new adaptation. Possibly the biggest challenge was the name, which was brainstormed until one was found that would fit well with the American audience in Lexington, Kentucky.
Keywords: civilizations, translation, culture,
405
Abstract
El Sombrerón
Una noche, El Sombrerón caminaba en un barrio de La Antigua Guatemala cuando vio a una muchacha muy bella con pelo largo y ojos café claro y se enamoró de ella, su nombre era Susana. Buscó su casa y le dio serenata una y otra noche, peroellanoledijo nadaasuspadres sobre él. Un día empezó a dejar de comer hasta el punto de que casi murió, y fue entonces cuando la madre se dio cuenta que era por El Sombrerón. Llevó a su hija a un convento creyendo que ahí iba a estar mejor, pero la niña siguió sin comer y un día despertó con una trenza ensupelohechapor elespectroyesedía murió. Luego en el velorio, apareció El Sombrerón llorando y sus lágrimas eran como cristales. Jamás olvida a las muchachas que ha amado. También se cuenta que les hace trenzas a los caballos y mulas…
Se cuenta también que este espanto aparte de enamorar a muchachas jóvenes, gusta por cabalgar mulas y caballos de los establos de las fincas en las noches agotándolos. Por ello, las bestias durante el día no cumplen las tareas, sumado a que se vuelven hostiles con las personas, los campesinos y finqueros al ver este comportamiento buscan si el Sombrerón no les ha hecho trenzas en la greñas. Si es así, el animal ya no sirve para tareas… Una forma de saber si el Sombrerón está haciendo de las suyasenfincasycasas,es colocar yaseacerca de un balcón de casa o cerca de los establos una silla y mesa de pino recién elaboradas, junto a aguardiente y una
The Braid Maker
One evening, the Braid maker was walking around the village of Lexington when he saw a fetching long-hair and light brown eyes gal and so he fell in love, Sussy was her name. He located the house and gave her bluegrass concerts night after night, but she said no word about him to her parents. Suddenly she just stopped eating to the point where she almost died, and it was then when Sussy’s mother realized that the Braid maker. had something to do with it. Thus, she enrolled her daughter in a nunnery thinking that was a safer place for her to stay, but Sussy continued not eating. And one day she woke up with a braid in her hair made by the spectrum and that was the day she pegged out. In the wake, the Braid maker peeked out with glass tears running down his face. He always remembers the gals he has loved. They say he likes to braid horses too…
It is also said that this ghost, besides romancing young girls, rides horses from the barns at night to their exhaustion; that is why, during the day, these pets fail to perform their tasks, plus they become hostile to people. When farmers see this behavior, they check to see if the Braid makerhasnotbraidedtheir messyhair.If so, the horse is no longer useful for being part of the Kentucky Derby.... A way to know if it is acting up on farms and houses is by placing freshly made pine chairs andtablesnext nearabalcony or farms togetherwith toothache medicine and a guitar on a moonlit night. Everybody must be quiet.
406
guitarra en noche de luna y deben guardar silencio todas las personas, sólo así se escuchará la guitarra y los cantos del Sombrerón.
Al Sombrerón le atraen las muchachas de pelo largo y ojos grandes, por ello, cuando se sospecha que está tras una joven se le debe cortar el pelo a esta para que el Sombrerón no se gane el alma de la joven. (Dulces el Sombrerón, 2022).
Only then will the guitar and the songsof the Braid maker be heard. Let's say,he's just another hollow leg.
The Braid maker is attracted to longhaired gals with wide eyes, so whenever you suspect he is after one, she must have her hair cut short so that he doesn't win another young soul!
Referencias/References
Dulces el Sombrerón. (2022). El Sombrerón. La Antigua Guatemala: leyenda. Recuperado de: https://dulceselsombreron.com/nuevo/?page_id=83
407
Resumen
Ciertamente, la historia y la cultura de una nación viajan a través del texto narrativo. Este contiene un sinfín de elementos culturales que muchas veces pasan desapercibidos por los lectores. Sinembargo, esto noledebedeocurrir al traductor profesional ya que este debe considerar todos y cada uno de ellos para elaborar una traducción equivalente y que contenga la misma intención que el autor le dio al texto original, luego transfórmarlo lingüísticamente y culturalmente hacia la audiencia meta. En este artículo se muestra la traducción de unaleyenda clásica del país de Guatemala; llena de historia, arte, matices poéticos que enfatizan lossentimientos de los personajes. Sin duda, el traducirla fue una experiencia nueva y que aportó un mayor conocimiento en el área literaria. El trabajo en equipo y la comunicación grupal fueron esenciales para su realización, aligual que el estableceruncriteriodeadaptacióny un glosario a fin de lograr una comprensión total del texto traducido.
Palabras clave: traducción literaria, leyenda, La Siguanaba, cultura, Nueva Guatemala.
Abstract
It is certain that the history and culture of a nation travels through the narrative text. I contains a myriad of cultural elements that often go unnoticed by readers. However, this should not happen to the professional translator, as he or shemustconsider eachandeveryoneothem in order to create a translation that isequivalent and conveys the same intention tha the author gave to the original text, then transform the text linguistically and culturally for the target audience. This paper shows the translation of a classic legend from the country of Guatemala; full o history, art, poetic nuances that emphasize the feelings of the characters. Undoubtedly translatingit wasanewexperience thaprovided greater knowledge in the field o literature. Teamwork and group communication were essential for its completion, as well as establishing an adaptation criterion and a glossary in order to achieve a complete understanding of the translated text.
Key words: literary translation, legend, La Siguanaba, culture, Nueva Guatemala.
408
Autores/Authors: Jade Chojolán, Rubén Chún, María Renee Díaz y/and María José Mejicanos
La Siguanaba
En la pequeña escuela de pintura de la de la SociedaddeAmigosdelPaísdelareciénfundada Nueva Guatemala, el joven Cecilio Flores sobresalía por su talento. Muy pronto fue conocido por pintar hermosos cuadros de santos y vírgenes para las iglesias y casas grandes. Se le podía ver trabajar, siempre solitario, en un modesto taller por laCalle de las Congregaciones. Él admiraba especialmente el rostro de las mujeres hermosas, a quienes pintaba después comouna Virgen del Carmen o del Rosario. Cuentan que siempre, en búsqueda de inspiración recorría las calles de Jocotenango y del cerro del Carmen con sucuaderno de papel manila, carboncillo y un borrador de migajón en el bolsillo. Una tarde, en el paseo de los Naranjalitos, vio a un joven que escribía poesía debajo de la sombra de un naranjal, rápidamente se puso a dibujarlo y al cabo de un rato ya estaba conversando de arte.
La Siguanaba
In the small Sociedad de Amigos del País painting school of the recently founded Nueva Guatemala, the young Cecilio Floresstood out for his talent. Soon, he was recognized for his beautiful paintings of saints and virgins for churches and noble houses. One could see him working, alwaysalone, in a modest workshop by the Calle de las Congregaciones. He especially admiredthe faces of beautiful women whom he would later paint as Virgin of Mount Carmelor Virgin of the Rosary. It is told that always, when looking for inspiration, he would wander the streets of Jocotenango and the Cerro del Carmen withhis manila notebook, charcoal and his gum eraser in his pocket.
Desdeelprimerdía,MiguelRicardodela Fuente y Cecilio se hicieron amigos, y pronto decidieron trabajar los sueños e ilusiones que llenaban sus almas de luz.
One afternoon, walking on Paseo de los Naranjalitos, he saw a young man writing poetry underneath the shadow of an orange grove, quickly he began drawing him and after a while, they were already talking about art.
From the very first day, Miguel Ricardo de la Fuente and Cecilio became friends, andsoon decided to work together on the dreams and hopes that fulfilled their bright souls.
Juntos caminaban a menudo por los alrededores de la pequeña ciudad y "Los
Together, they often walked the suburbs of the smallcityand LosArcos was oneoftheirfavorite
409
Arcos" era uno de los lugares más buscados. Una calurosa tarde de marzo, los amigos se acercaron a un grupo de jóvenesmengalas que conversaban cerca de la toma de agua.
Una de ellas atrajo especialmente suatención: su piel parecía de porcelana, cabello oscuro, ojos casi negros, "con una pincelada de ilusión", dijo Cecilio. Su nariz era fina y sus labios rojos y delicados, "como la armonía de un soneto", agregó Miguel. Deslumbrados por la belleza de la joven,losartistasintentaronplasmarla.Unola
dibujaba al carboncillo y el otro buscaba las palabras que pudieran cantar su hermosura.
placestovisit.OnehotMarchafternoon,thetwo friends approached a group of young ladies chatting by the water fountain.
El rojo de la tarde ya incendiaba los árboles cuando un landó, tirado por dos caballos, se acercó a recoger al grupo de doncellas. Los dos amigos también emprendieron el retorno a pie. La visión de la joven fue el único tema durante todo el trayecto. Yaentrada la noche, llegaron a La Plaza de Armas, tomaron la Calle de la Concepción yantes de despedirse, acordaron reunirse al otro día.
One of them especially caught their attention: her skin looked like porcelain withdark hair, dark eyes, and “a touch of illusion”, Ceciliosaid. Her nose was thin andher lips were red and delicate, “like a sonnet’s harmony”, Miguel added.Mesmerized by the young lady’s beauty, theartists tried to portray her. One drew her in charcoal and the other one tried to find the words that could sing her beauty.
The red hues of the afternoon were coloringthe trees when a carriage, pulled by two horses, picked up the group of damsels. The two friends also began walking their way back. The memory of the young lady was the only thing they talked about on theirjourney. Late at night, they arrived at the Plaza de Armas, went down Calle de la Concepción and before saying goodbye, they agreed to meet each other the next day.
Cecilio trabajó con pasión toda la noche para plasmar la imagen de la joven con pintura al óleo, su rostro había penetrado
Cecilio worked passionately all night to portray the young lady’s image using oilpaint, her face embedded deeply into his
410
profundamente en su alma. En otro lugar, la pluma del poeta recorría el papel, dejando en versos el ansia que le quemaba el corazón.
deeply into his soul. Meanwhile, the poet’s quill moved across the paper, expressing inverses the longing that burned within his heart.
El sol ya iluminaba la cúpula de La Merced cuando el poeta salió para el Diario La República, donde colaboraba con versos y crónicas, a indagar con sus compañeros sobre quién era aquella mujer.
"No puede ser otra que Celina, la hija del oidor, don Juan Antonio Ibáñez de la Roca", coincidieron todos.
Al enterarse, Cecilio propuso a Miguel visitar al oidor, ya que alguna vez él se había mostrado interesadoenunavirgenyaunquelehabíadado la dirección, nunca lohabía visitado. Esta era su oportunidad. Unos días más tarde, se encaminaron paramostrarle el retrato al oidor.
"Esperfecto",dijodonJuan Antonioalverloy los llevó al jardín donde estaba su hija. Ella quedó admirada por la pintura. Don Antonio se retiró y Miguel aprovechó para recitar los versos. Desde aquel día surgió entre los tres una profunda amistad.
The sun was shining over the cupola of La Merced when the poet went to the headquarters of DiarioLaRepública where he was contributing with verses and chronicles, inquiring with his colleagues about who that woman was.
“It could be none other than Celina, the daughter of the judge, [don] Juan Antonio Ibáñez de la Roca”, they all agreed. After Cecilio found out, he asked Miguel to accompany him to visit the judge, as he hadonce shown interest in one of his paintings and even though the judge had given him his address, he had never visited him. This was his opportunity.
A few days later, they went to show the portrait to the judge “It is perfect”, [don] Juan Antonio said when he saw it and led them into the garden where his daughter was. She was amazed by the painting. [Don]Antonio went backinside andMiguelseizedthe opportunity to recite his verses. From that day on, a profound bond blossomed between the three of them.
Ambos jóvenes estaban enamorados de Celina y competían por su corazón, hasta
Both young men were in love with Celina and fought over her heart, until one day,
411
que un día, sentados en la alameda deSanto Domingo, hablaron con franqueza.
sitting in the tree avenue of Santo Domingo, they spoke frankly.
"Mira Cecilio, ya no discutamos más. Es cierto que yo la adoro pero es a ti a quien ella corresponde, así que no te preocupes, te dejo el camino libre.Eso sí,seguiremos siendoamigos", expresó Miguel. Le dio un brazo y no volvieron a tocar el tema.
Celina y Cecilio comenzaron a verse furtivamente después de la misa de El Sagrario pero su felicidad fue breve. Don Juan Antonio Ibáñez montó en cólera alenterarse que su hija era pretendida por el pobre artista y decidió enviarla con unos familiares a la Ciudad de México. Apenas pudieron despedirse, ambos sabían que novolverían a verse más.
Miguel se fue a vivir a Quetzaltenango y Cecilio quedó devastado. Caminaba sin rumbo hasta altas horas de la noche. Un día ya oscurecía cuandopasópor"Los Arcos",recordólaprimera vez que vio a suamadaysiguió caminandohasta llegar a Lacalle Real de la Villa de Guadalupe.
“Look, Cecilio, let’s not argue anymore. It istrue that I adore her, but it is you she wantsto be with. So, don’t worry, I will step aside.Of course, we will remain friends”, Miguel said. He hugged him and they did not discuss the subject again.
Celina and Cecilio began seeing each otherin secret after the mass in El Sagrario but their happiness was short-lived. [Don] JuanAntonio
Ibañez was outraged when hefound out that his daughter was being courted by the penniless artist and decided to send her to Mexico City with some relatives. They barely got to say goodbye, both of them knew they would never see each other again. Miguel moved to Quetzaltenango and Cecilio was devastated. He wandered aimlessly until late hours at night. One day, it was getting dark when he walkedby Los Arcos, he remembered the first timehe saw his beloved and he kept walking untilhe reached the Calle Real de la Villa de Guadalupe.
Entonces vio entre las sombras la silueta de Celina. No tenía duda, era ella, la había dibujado tantas veces, pero ¿qué hacía ahí?
There, among the shadows he saw Celina’s silhouette. He had no doubt, it was her. He had drawn her so many times, but what wasshe doing there?
412
Llevaba únicamente un camisón transparente, estaba cerca de la fuente peinándose con un peine que parecía de oro y lo mojaba en un guacal del mismo metal.
No podía ver el rostro. Al acercarse, ella lo llamó con la mano, apresuró el paso pero ella se alejó. Corría pero no podía alcanzarla.
"Celina, Celina espera…". Su hermoso cuerpose moldeaba en latelatransparente.
She was only wearing a see-through nightgown by the fountain combing her hairwith a brush that looked like gold and she wetted it in a basin of the same metal. He was unable to see her face. As he approached, she signaled him to come closer and he quickened his step but she moved away. He ran but could not reach her.
“Celina, Celina, wait…”. Her beautiful figure molded itself in the see-through fabric.
La persiguió por las oscuras calles, sin percatarse del aullido de los perros que estallaba por donde pasaban. La luna iluminaba claramente la noche cuando llegaron a la orilla del barranco. Estaba como hechizado, la mujer se detuvo en la orilla, Cecilio estaba a punto de tocarla cuando repentinamente ella se volteó.
El pintor casi se estrella con una terrorífica cara de caballo, más bien una calaverademoníaca de caballo que echaba fuego por los ojos. El terror lo petrificó, la espectral figura se abalanzó dándole un abrazo mortal que lo envolvió con el frío mortuorio de su cuerpo y su aliento corrupto. La Siguanaba se precipitó al vacío junto alartista y, a media caída, desapareció
He chased her through the dark streets unaware of the dogs’ howling that erupted wherever they passed. The moon was brightly illuminating the night when they reached the edge of the ravine. He was bewitched! The woman stopped and Ceciliowas about to reach her when suddenly she turned around. The painter almost crashed into a frightening horse face, a demonic horse skull with fire coming out of its eyes. The terror petrified him. The ghostly figure pounced, giving him a mortal embrace that wrapped him with the deadly cold of its body and its rotten breath. La Siguanaba plungedinto the void with the artist and halfway down disappeared carrying the young man's soul
413
llevándose el alma del joven, cuyo cuerpo cayó sin vida al fondo del barranco.
Al otro día, toda la población estaba presa del miedo por lo acontecido la noche anterior. Decían que La Siguanaba seguro se había ganado a alguien y que había quesacarlo del fondo del siguán.
En la Calle de Las Congregaciones no volvieron asaberdelpintor.
with it; whose lifeless body fell to the bottomof the ravine. The next day, the whole town was overcomeby fear due to the previous night’s events. People said that La Siguanaba had taken someone’s soul and it was necessary to retrieve the body from the siguán No one heard from the painter ever again in the Calle de las Congregaciones.
Con eltiempo,Miguelregresó a la Ciudad para visitar a su amigo pero, al no encontrarlo y comprobarque nadie sabía de él, comenzó a buscarlo por todas
Eventually, Miguel returnedto the city to visit his friend. However, after being unable to find him and confirming that no one knew about him, he began looking for him partes. Unos días después pasó por la fuente de La Villa de Guadalupe, fue ahí donde un carretero le contó la historia del desconocido que había muerto en el fondo del barranco. Estaba todo desfigurado porque se lo había ganado La Siguanaba, ya que ella toma la forma de la novia amada.
everywhere. A few days later, he passed bythe fountain of the Villa de Guadalupe and acart vendor told him about the story of a John Doe found dead at the bottom of the ravine. La Siguanaba had taken the form ofhis beloved and snatched his soul, leaving him completely disfigured.
414
Por: Marvin Olivares.
MiguelregresóaXelajúllorandoasuamigoy con el temor de andar a altas horas de la noche, en donde se le podría aparecer la hermosa Celina en el cuerpo de La Siguanaba
Miguel returned to Xelajú mourning his friend’s death and with the fear of wanderingalone late atnightwherethebeautifulCelinaouldappearin the body of La Siguanaba.
REFERENCIA / REFERENCE
Lara, C. y Olivares, M. (s/f). La siguanaba. [PDF]. Recuperado de: https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsZXllbmRhc 21hZ2ljYXN8Z3g6Mjc4YTI4MzMyODJiZDBjNg
415
Por: Iliana Barrios, Jacquelin Martinez, Jackeline Velasquez, Karen Yach
Resumen Abstract
La traducción literaria se trata de arte como tal. El trabajando en equipo y el tiempo prudencial, permite lograr hacer un buen trabajo, amplia conocimientos en terminología y capacidad de trabajar en equipo, que es un factor muy importante, eltrabajopuede llegar aser unpoco extenso por lo cual es necesario saber manejarse dentro de ese contexto. El análisis previo de contexto ayuda a poder comprender mejor, así como ver aspectos más en detalle cómo el estilo y género.Es importante seguir un proceso de traducción, comenzando desde la lectura para poder hacer un bancoterminológico dentro del contexto. Además, es muy importante investigar y buscar sinónimos que sean utilizados en la lengua meta. La traducción literaria nos enseña que todo lleva un proceso más largo. No es una simple traducción ya que al llevar a cabo el proceso se necesita de creatividad para ir uniendo las piezas y que tengan sentido para la audiencia. En una leyenda que fue escrita específicamentepara la gente de Guatemala, se tuvo que adaptar para que otro país lo pueda entender ycaptar la idea dequeloquisodecir elautor. Seaprendemucho ya que se realizaninvestigaciones para adaptar la leyenda de la mejor manera y escoger la mejor traducción.
Literary translation is an art as such. Working in a team and taking the necessary time to do a good job, broad knowledge of terminology and the ability to work in a team, which is a very important factor, theworkcan bea bit extensive, so it is necessary to know how to manage within that context. The previous analysis of the context helps to understand better, as well as to see more detailed aspects such as style and genre. It is important to follow a translation process, starting from the reading to be able to make a terminology bank within the context. In addition, it is very important toresearch and look for synonyms that are used in the target language. Literary translation teaches us that everything takes a longer process. It is not a simple translation since the process requires creativity to put the pieces together and make sense to the audience. In a legend that was written specifically for the people of Guatemala, it had to be adapted so that another country could understand it and get the idea of what the author meant. A lot is learned as research is done to adapt the legend in the best way and choose the best translation.
Key Words: translation, literature, legend,
En aquel apartado rincon del mundo, tierra prometida a una Reina por un Navegante loco, la mano religiosa haba construido el mas hermosotemplo allado de la divinidades que en cercanas horas fueran testigo de la idolatra del hombre el pecado mas abominable a los ojos de Dios , y al abrigo de los tiempo de montanas y volcanes detenan con sus inmensas moles. Los religiosos encargados del culto, corderos de corazon de leon, por flaqueza humana, sed de conocimientos, vanidad ante un mundo nuevo o solicitud hacia la tradicion espiritual que acarreaban navegantes y clerigos, se entregaron al cultivo de las bellas artes y al estudio de las ciencias y la filosofa, descuidando sus obligaciones y deberes a tal punto, que, como se sabrá el Da del juicio, olvidabanse de abrir al templo, despues de llamar a misa, y de cerrarlo concluidos los oficios... Y era de ver y de or y de saber las discusiones en que por das y noches se enredaban los más eruditos, trayendo a tal ocurrencia citas de textos sagrados, los mas raros y refundidos. Y era de ver y de or y de saber la placida tertulia de los poetas, el dulce arrebato de los musicos y la inaplazable labor de los pintores, todos entregados a construir mundos sobrenaturales con los recados y privilegios del arte.
Inthat remote corner of the world a land promise to a queen by a crazy navigator, the religious hand had built the most beautiful temple next to the divinities that in the next few hours would witness the idolatry of man - the most abominable sin in the eyes of God - and sheltered from the weather by mountains and volcanoes which stopped with their immense masses. The religious in charge of the cult, lionhearted lambs, due to human weakness, thirst for knowledge, vanity in the face of a new world or concern for the spiritual tradition carried by sailors and clerics, devoted themselves to the cultivation of the fine arts and the study of the sciences and philosophy, neglecting their obligations and duties to such an extent that, as will be known on Judgment Day, they forgot to open thetemple, after calling mass, andto close it after the services were concluded...
And it was to see, it was to hear and to know the discussions in which the most erudite were entangled for days and nights, bringing to such occurrence quotations from sacred texts, the most rare and recast. And it was to see, to hear and to know the placid gathering of the poets, the sweet rapture of the musicians and the urgent work of the painters, all dedicated to building supernatural worlds with the errands and privileges of art.
El Sombrerón recorre los portales...
Reza en viejas cronicas, entre apostillas frondosas de letra irregular, que a nada se redujo la conversacion de los filosofos y los sabios; pues, ni mencionan sus nombres, para confundirles la Suprema Sabidura les hizo or una voz que les mandaba se ahorraran el tiempo de escribir sus obras. Conversaron un siglo sin entenderse nunca ni dar una plumada, y dicen que cavilaban en tamanos errores
De los artistas no hay mayores noticias. Nada se sabe de los musicos. En las iglesias se topan pinturas empolvadas de imagenes que se destacan en fondos pardos al pie de ventanas abiertas sobre panoramas curiosos por la novedad del cielo y el sin numero de volcanes. Entre los pintores hubo imagineros y a juzgar por las esculturas de Cristos y Dolorosas que dejaron, deben haber sido tristes y espanoles Eran admirables. Los literatos componan en verso, pero de su obra solo se conocen palabras sueltas.Prosigamos. Mucho me he detenido en contar cuentos viejos, como dice Bernal Daz del Castillo en “La Conquista de Nueva Espana”, historia que escribió para contradecir a otro historiador; en suma, lo que hacen los historiadores. Prosigamos con los monjes... Entre los unos, sabios y filosofos, y los otros, artistas y locos, haba uno a quien llamaban a secas el Monje, por su celo religioso y santo temor de Dios y porque se negaba a tomarparteen las discusiones de aquellos en los pasatiempos de estos, juzgandoles a todos vctimas del demonio.
It says in old chronicles, between leafyfootnotes in irregular handwriting, that the conversation of philosophers and sages was reduced to nothing; Well, they don't even mention their names, to confuse them the Supreme Wisdom made them hear a voice that ordered them to save the time of writing their works. They talked for a century without ever understanding each other or giving a pen, and he says that they pondered over big mistakes. There is no major news from the artists. Nothing is known of the musicians. In the churches you come across dusty paintings of images that stand out against brownbackgrounds at the foot of open windows on curious panoramas due to the novelty of the sky and the countless volcanoes. Among the painters there were image makers and judging by the sculptures of Christs and Dolorosa that they left behind, they must have been sad and Spanish. They were admirable. The writers composed in verse, but only single words are known of their work. Let's proceed. I have spent a lot of time telling old stories, as Bernal Díaz del Castillo says in “The Conquest of New Spain”, a story that he wrote to contradict another historian; in short, what historians do.
Let's continue with the monks...
Among some, sages and philosophers, and others, artists and madmen, there was one who wassimplycalled theMonk, forhisreligious zeal and holy fear of God and because he refused to take part in their discussions in pastimes. of these, judging them all victims of the devil.
El Monje viva en oracion dulces y buenos das, cuando acertó a pasar, por la calle que circunda los muros del convento, un nino jugando con una pelotita de hule. Y sucedio Y sucedio, repito para tomar aliento, que por la pequena y unica ventana de su celda, en uno de los rebotes, colose la pelotita.
El religioso, que lea la Anunciacion de Nuestra
Senora en un libro de antes, vio entrar el cuerpecito extrano, no sin turbarse, entrar y rebotar con agilidad midiendo piso y pared, pared y piso, hasta perder el impulso y rodar a sus pies, como un pajarito muerto. ¡Lo sobrenatural!Unescalofrolecepillólaespalda El corazon le daba martillazos, como a la Virgen desustanciada en presencia del Arcangel Poco, necesito, sin embargo, para recobrarse y rer entre dientes de la pelotita. Sin cerrar el libro ni levantarse de su asiento, agachose para tomarla delsueloydevolverla, y adevolverla iba cuando una alegra inexplicable le hizo cambiar de pensamiento: su contacto le produjo gozos de santo, gozos de artista, gozos de nino... Sorprendido, sin abrir bien sus ojillos de elefante, calidos y castos, la apretó con toda la mano, como quien hace un carino, y la dejó caer en seguida, como quien suelta una brasa; mas la pelotita, caprichosa y coqueta, dando un rebote en el piso, devolviose a sus manos tan ágil y tan presta que apenas si tuvo tiempo de tomarla en el aire y correr a ocultarse con ella en la esquina mas oscura de la celda, como el que ha cometido un crimen.
The Monk lived in sweet prayer and good morning, when he happened to pass, through the street that surrounds the walls of the convent, a child playing with a rubber ball. And it happened... And it happened, I repeat to take breath, that through the small and only window of his cell, inone of the bounces, the little ball slipped.
The religious, who was reading theAnnunciation of Our Lady in an earlier book, sawthe strange little body enter, not without being disturbed, enter and bounce with agility measuring floor and wall, wall and floor, until losing momentum and rolling at his feet, like a dead bird. The supernatural! Achillhefelt onhisback. Her heart was beating hard, like the Virgindeprived of substance in the presence of the Archangel. She needed little, however, to recover and chuckle atthelittle ball.Without closingthe book or getting up from his seat, he bent down to pick it up from the floor and returnit, and he was going to return it when an inexplicable joy made him change his mind: its contact gave him the joys of a saint, the joys of an artist, the joys of a child... Surprised, without opening his little elephant eyes, warm and pure,he squeezed her with his whole hand, like someone making a love, and dropped itimmediately, like someone letting go of an ember; but the little ball, capricious and coquettish,bouncingonthefloor, returned to hishands so agile and so quick that he barely had time to grab it from the air and run to hide with itinthedarkest cornerofthecell, like onewhohascommitted a crime.
Poco a poco se apoderaba del santo hombre un deseo loco de saltar y saltar como la pelotita. Si su primer intento haba sido devolverla, ahora no pensaba en semejante cosa, palpando con los dedos complacidos su redondez de fruto, recreandose en su blancura de armino, tentado de llevarsela a los labios y estrecharla contra sus dientes manchados de tabaco; en el cielo de la boca le palpitaba un millar de estrellas...
¡La Tierra debe ser esto en manos del Creador! penso No lo dijo porque en ese instante se le fue de las manos rebotadora inquietud , devolviendose en el acto, con voluntad extrana, tras un salto, como una inquietud.
¿Extrana o diabolica? Frunca las cejas brochas en las que la atencion riega dentfrico invisible y, tras vanos temores, reconciliabase con la pelotita, digna de el y de toda alma justa, por suafanelasticodelevantarse alcielo. Yasfue como en aquel convento, en tanto unos monjes cultivaban las Bellas Artes y otros las Ciencias y la Filosofa, el nuestro jugaba en los corredores con la pelotita. Nubes, cielo, tamarindos... Ni un alma en la pereza del camino. De vez en cuando, el paso celeroso de bandadas de pericas dominguerascomiendose el silencio. El da sala de las narices de los bueyes, blanco, caliente, perfumado.
A la puerta del templo esperaba el monje, despues de llamar a misa, la llegada de los feligreses jugando con la pelotita que haba
Little by little a mad desire to jump and jump like the little ball took possession of the holy man. If his first attempt had been to return it, now he did not think of such a thing, feeling its round fruit with his pleased fingers, reveling in its ermine whiteness, tempted to bring it to his lips and press it against his tobacco-stained teeth; in the sky of his mouth throbbed a thousand stars...
"The Earth must be in the hands of the Creator!" he thought. He didn't sayit becauseat that moment it got out of hand bouncing restlessness returning immediately, with a strange will, after a jump, like restlessness.
-- "Strange or diabolical?"
He furrowed his eyebrows -brows on which attention sprinkles invisible dentifrice- and, after vain fears, he reconciled himself with the little ball, worthy of him and of every fair soul, for its elastic eagerness to rise to heaven. And so it was that in that convent, while some monks cultivated the Fine Arts and others the Sciences andPhilosophy, our monk playedinthecorridors with the little ball.Clouds, sky, tamarinds... Not a soul in the laziness of the road. From time to time, the zealous passage of flocks of Sunday parakeets eating the silence. The day was coming out of the noses of the oxen, white, warm, perfumed.
Atthedoor of thetempleawaited themonk, after calling mass, the arrival of the parishioners, playing with the little ball he had forgotten in the
olvidado en la celda. ¡Tan liviana, tan agil, tan blanca!, repetase mentalmente. Luego, de viva voz, y entonces el eco contestaba en la iglesia, saltando como un pensamiento:
¡Tan liviana, tan agil, tan blanca!... Sera una lástima perderla. Esto le apenaba, arreglandoselas para afirmar que no la perdera, que nunca le sera infiel, que con el la enterraran , tan liviana, tan agil, tan blanca
¿Y si fuese el demonio? Una sonrisa disipaba sus temores: era menos endemoniada que el Arte, las Ciencias y la Filosofa, y, para no dejarse mal aconsejar por el miedo, tornaba a las andadas, tentando de ir a traerla, enjuagandose con ella de rebote en rebote , tan liviana, tan agil, tanblanca. Por los caminos aun no haba calles en la ciudad trazada por un teniente para ahorcar llegaban a la iglesia hombres y mujeres ataviados con vistosos trajes, sin que el religioso se diera cuenta, arrobado comoestabaen sus pensamientos. La iglesia era de piedras grandes; pero, en la hondura del cielo, sustorres y cupula perdan peso, haciendose ligeras, aliviadas, sutiles. Tena tres puertas mayores en la entrada principal, y entre ellas, grupos de columnas salomonicas, y altares dorados, y bovedas y pisos de un suave color azul Los santos estaban como peces inmoviles en el acuoso resplandor del templo. Por la atmosfera sosegada se esparcan tuteos de palomas, balidos de ganados, trotes de recuas, gritos de arrieros. Los gritos abranse
cell. So light, so agile, so white, he repeated to himself mentally. Then, in a loud voice, andthen the echo would answer in the church, jumping like a thought:
So light, so agile, so white!. It would be a pity to lose it. This grieved him, managing to affirm that he would not lose it, that he would never be unfaithfulto it, that it would be buried with him , so light, so agile, so white....
What if it was the devil? A smile dispelled his fears: it was less demonic than Art, Science and Philosophy, and, so as not to be misguided by fear, he returned to his old ways, tempting to go and fetch it, rinsing himself with it from rebound to rebound..., so light, so agile, so white....
Along the roads - there were still no streets in the city laid out by a lieutenant to hang - men and women dressed in colorful costumesarrived at the church, without the religious noticing, enraptured as he was in his thoughts. The church was made of large stones; but, in the depth of the sky, its towers and dome lost weight, becoming light, lightened, subtle. It had three major doors at the main entrance, and between them, groups of Solomonic columns, and golden altars, and vaults and floors of a soft blue color. The saints stood like motionless fish in the watery radiance of the temple. Through the calm atmosphere, the twittering of pigeons, the bleating of cattle, the trotting of carts, the cries of muleteers were scattered.
como lazos en argollas infinitas,abarcándolotodo: alas, besos, cantos. Los rebanos, al ir subiendo por las colinas, formaban caminosblancos, que al cabo se borraban. Caminos blancos, caminos moviles, caminitos de humo para jugar una pelota con un monje en la manana azul
¡Buenos das le dé Dios, senor! La voz de una mujer sacó al monje de sus pensamientos. Traa de la mano a un nino triste.
¡Vengo, senor, a que, por vida suya, le eche los Evangelios a mi hijo, que desde hace das está llora que llora, desde que perdió aqu, al costado del convento, una pelota que, ha de saber su merced, los vecinos aseguraban era la imagen del demonio... (...tan liviana, tan agil, tan blanca...) El monje se detuvo en la puerta para no caer del susto, y, dando la espalda a la madre y al nino, escapó hacia su celda, sin decir palabra, con los ojos nublados y los brazos en alto. Llegar all y despedir la pelotita, todo fue uno. ¡Lejos de m, Satan! ¡Lejos de m, Satan! La pelota cayó fuera del convento fiesta de brincos y rebrincos de corderillo en libertad , y,dando su salto inusitado, abriose como por encanto en forma de sombrero negro sobre la cabeza del nino,
que corra tras ella. Y as nace al mundo el Sombreron (Asturias M S.F )
The cries opened like loops in infinite rings, embracing everything: wings, kisses, songs. embracing everything: wings, kisses, songs. The herds, asthey climbed the hills, formed white roads, which in the end were erased.White roads, moving roads, little smoky roads toplay a ball with a monk in the blue morning....
-Good morning to you, sir! A woman's voice brought the monk out of his thoughts. She was holding a sad child by the hand.
-I come, sir, for the sake of your life, to give the Gospels to my son, who for days has been crying and crying, since he lost here, at the sideof the convent, a ball that, as you must know, the neighbors assured was the image of the devil.... (... so light, so agile, so white...)
The monk stopped at the door so as not to fall from the shock, and, turning his back on the mother and child, escaped to his cell, without saying a word, his misty eyes and his arms raised high in the air. Arriving there and dismissing the littleball, it was all one.-Away from me, Satan! Away from me, Satan! The ball fell out of the convent - a party of
Por: Michel López, Ingrid Romero, Ashley Salazar.
Resumen
Stephen King, inspirado por una historia noriega llamada “Three Billy Goats Gruff”, creó el maravilloso y tétrico libro llamado “It”. Su historia toma acontecimientos entre 1958 y 1985 en Estados Unidos y los adapta al pequeño pueblo de Derry escenario donde suceden la mayoría de las fechorías del Payaso It.
Como grupo decidimos traducir del idioma original inglés al español, tomando en cuenta el registro estándar e informal para dejar la esencia de misterio y miedo que caracterizan las historias de terror. También realizamos cambios al idioma español como omitir el “dancing clown” del original, o buscar equivalentes que todos conocieran como “maní tostado”. Nuestra decisión de tomar este reto de traducción fue nuestro amor a lo desconocido y lo emocionante que resulta el terror; sobre todo, y ya que estamos en la famosa “spooky season”, eltema quedaba perfecto para este clima de octubre que nos hace pensar en sustos y fantasmas.
Palabras clave:
Stephen King, payaso, barco, alcantarilla, globos, flotar, It, Georgie.
By: Michel López, Ingrid Romero, Ashley
Salazar
Abstract
Stephen King, inspired by a Norwegian story called "Three Billy Goats Gruff", created the wonderfully creepy book called "It". His story takes events between 1958 and 1985 in the United States and adapts them to the small town of Derry the settingwheremost of themisdeeds of It the Clown take place.
As a group, we chose to translate horror stories from their original language English into Spanish, while keeping the essence of mystery and fear that characterizes horror stories. We also made changes to the Spanish language such as omitting the "dancing clown" from the original or looking for equivalents that everyone would know such as "maní tostado". Our decision to take on this translation challenge was driven by ourlove of the unknowable and the thrill of terror. Since we are in the "spooky season," it seemed logical to use a theme for this October weather, since it makes usthink of ghosts and scares.
Keywords:
Stephen King, clown, boat, stormdrain, balloons, floating, It, Georgie.
423 It: El Payaso
It
It: El Payaso
El payaso sostenía en una mano un montón de globos de todos los colores, como un manojo de frutas maduras.
En la otra sostenía el barco de papel de George.
¿Quieres tu barco, Georgie? El payaso sonrió.
George le devolvió la sonrisa.
No pudo evitarlo; era el tipo de sonrisa que había que responder.
Claro que sí dijo. El payaso se rió.
Claro que sí. Eso es bueno. ¡Eso está muy bien! ¿Y qué tal un globo?
Bueno... ¡claro! Extendió la mano hacia adelante y la retiróinmediatamente Se supone que no debo aceptar cosas de extraños. Mi papá me lo dijo.
Muy listo de su parte dijo el payaso desde la alcantarilla, sonriendo.
«¿Cómo pude pensar que sus ojos eran amarillos?» se preguntó George.
Los ojos del payaso eran de un azul brillante y danzante como el color de los ojos de su mamá y de Bill.
The clown held a bunch of balloons, all colors, like a gorgeous ripe fruit in one hand.
In the other he held George's newspaper boat.
“Want your boat, Georgie?” The clown smiled.
George smiled back. He couldn't help it; it was the kind of smile you just had to answer.
“I sure do,” he said.
The clown laughed.
“I sure do. That's good! That's very good! And how about a balloon?”
“Well… sure!” He reached forward… and then drew his hand reluctantly back. “I'm not supposed to take stuff from strangers. My dad said so.”
“Very wise of your dad,” The clown in the stormdrain said, smiling.
How, could I have thought his eyes were yellow?
George wondered. They were a bright, dancing blue, the color of his mom's eyes, and Bill's.
424
It
Muy listo, de verdad. Por lo tanto, me presentaré. Yo, Georgie, soy el Sr. Bob Gray, también conocido como Pennywise, el payaso dijo . Pennywise, te presento a George Denbrough. George, te presento a Pennywise. Y ahora nos conocemos. No soy un extraño para ti, y tú no eres un extraño para mí. ¿Verrrdad?
George se rio.
Supongo que sí Volvió a extender la manohaciadelante...y laretiró denuevo ¿Cómo llegaste ahí abajo?
La tormenta me hizo volaaar dijo
Pennywise . Hizo volar todo el circo... ¿Puedes oler el circo, Georgie?
George se inclinó hacia delante.
De repente pudo oler maní. Maní tostado y caliente. ¡Y a vinagre! Del blanco que se pone en las papas fritas a través de un agujero enlatapa. Podíaoler elalgodón de azúcar, los buñuelos fritos y el olortenue pero intenso del excremento de los animales. Podía oler el característico aroma del aserrín de la feria. Sin embargo, debajo de todo ello, estaba el olor de la inundación y de las hojas en descomposición; y de las sombras oscuras de la alcantarilla. Ese olor era húmedo y podrido como una bodega.
“Very wise indeed. Therefore, I will introduce myself. I, Georgie, am Mr. Bob Gray, also known as Pennywise the Dancing Clown. Pennywise, meet George Denbrough. George, meet Pennywise. And now we knoweach other. I’m not a stranger to you, and you're not a stranger to me. Kee-rect?'
George giggled.
“I guess so,” he reached forward again… and drew his hand back again. “How did you get down there?”
“Storm just bleeeew me away,” Pennywise the Dancing Clown said. “It blew the whole circus away. Can you smell the circus, Georgie?”
George leaned forward.
Suddenly he could smell peanuts! Hot roasted peanuts! And vinegar! The white kind you put on your french fries through a hole in the cap! He could smell cotton candy and frying doughboys and the faint but thunderous odor of wild-animal shit. He could smell the cheery aroma of midway sawdust. And yet . . . And yet under it all was the smell of flood and decomposing leaves and dark stormdrain shadows. That smell was wet and rotten. The cellar-smell.
425
Pero los otros olores eran más fuertes.
Claro que lo puedo oler dijo George.
¿Quieres tu barco, Georgie? preguntó Pennywise, levantándolo . Solo lo repito porque no pareces tan interesado. Y sonrió.
Llevaba un traje de seda holgado con botones naranjas grandes. Una corbata brillante, de color azul eléctrico que le caía por delante; en las manos llevaba guantes blancos grandes, como los que siempre llevaban Mickey Mouse y el pato Donald.
Sí, claro dijo George, mirando hacia la alcantarilla.
¿Y un globo? Tengo rojo, verde, amarillo y azul…
¿Flotan?
¿Flotan? La sonrisa del payaso se amplió Oh, sí, claro que sí. Flotan. Yhay algodón de azúcar...
George extendió la mano.
El payaso le agarró del brazo.
Y George vio que la cara del payaso cambió.
But the other smells were stronger.
“You bet I can smell it,” he said.
“Want your boat, Georgie?” Pennywise asked. “I only repeat myself because you really do not seem that eager.” He held it up, smiling.
He was wearing a baggy silk suit with great big orange buttons. A bright tie, electricblue, flopped down his front, and on his hands were big white gloves, like the kind Mickey Mouse and Donald Duck always wore.
“Yes, sure,” George said, looking into the stormdrain.
“And a balloon? I've got red and green and yellow and blue…”
“Do they float?”
“Float?” Theclown's grinwidened. “Oh yes, indeed they do. They float! And there's cotton candy…”
George reached.
The clown seized his arm.
And George saw the clown's face change.
426
Trabajos citados
King, S. (2017). It (Paperback Edition ed.). (S. &. Bureau, Ed.) Nueva York, Nueva York,Estados
Unidos: Scribner. ISBN 978-1-5011-7546-6
427
Leyenda El Sombrerón
The man with the big hat
Beltrán, María; Méndez, Virginia; Solis, Keiry. Beltrán, María; Méndez, Virginia; Solis, Keiry.
Resumen:
“
La cultura es la memoria del pueblo, la conciencia colectiva de la continuidad histórica, el modo de pensar y de vivir.”- Milan Kundera
(Proverbia, s. f.)
Una cultura refleja todos los conocimientos, tradiciones y costumbres, que caracterizan e influencian a un pueblo, una ciudad, o unaépoca. Guatemala es un país multicultural y plurilingüe, tiene tanta influencia maya como española. A través de las fiestas oficiales, la música, la literatura, la pintura, la danza, entre otros, podemos encontrar la riquezas cultural que caracteriza a Guatemala.
Dentro de la literatura, podemos encontrar un género literario, que forma parte del patrimonio sociocultural y conlleva a una tradición oral, transmitida de generación en generación, cargada de herencia y mitos de los antepasados, la leyenda. Una leyenda es un relato que expresa hechos humanos, sobrenaturales o ambos, adornado con elementos propios del folklor de una region o país, ubicados en un tiempo y lugar determinado.
La riqueza cultural de Guatemala permite una diversidad de leyendas propias de cada región, como la leyenda del Sombrerón. Esta leyenda esta impregnada de hechos culturales, propios de Antigua de Guatemala ubicada en el departamento de Sacatepéquez. Y situada en los años 1700, donde se respiraba la fe como ultima
Abstract
"Culture is the memory of the nation, the collective conscience of historical continuity, a way of thinking and living". - Milan
Kundera.
(Proverbia, s. f.)
A culture reflects all the knowledge, traditions and customs that characterize and influence a town, a city or an era. Guatemala is a multicultural and multilingual country, with both Mayan and Spanish influences. Through the official festivities, music, literature, painting, dance, among others, we can find the cultural richness that characterizes Guatemala.
Within literature, we can find a literary genre, which is part of the socio-cultural heritage and involves an oral tradition, transmitted from generation to generation, full of inheritance and myths of the ancestors, the legend. A legend is a narrative that expresses human or supernatural events, or both, adorned with elements of the folklore of a region or country, situated in a specific time and place.
The cultural richness of Guatemala allows for a diversity of legends specific to each region, such as the legend of the Sombrerón. This legend is full of cultural facts, typical of Antigua de Guatemala, located in the department of Sacatepéquez. It is situated in the 1700's, where
428
palabra, y en cuyas fechas sucedieron catástrofes naturales causando incertidumbre hacia el futuro. La siguiente traducción se encuentra ambienta a un inglés británico, adaptado culturalmente a los lugares, nombres y vocabulario perteneciente al Reino Unido, con la finalidad de crear una ilusión de familiaridad con una región en particular.
Palabras Clave: Leyendas, cultura, Guatemala, El Sombrerón, relato.
Leyenda
Mi nombre era Juan, Juan Bayona. Nací́ en 1742 en la ciudad de los Capitanes Generales, arzobispos y héroes; donde abundaban hombres y mujeres soñadores y alucinados por su amor a la fe. Era aún muy pequeño cuando mis padres fallecieron. Aunque mi tío me acogió y me brindo panyabrigo, siemprefuiunniñomuytristeycrecí́ con muchas complejos.
faith was the last word, and where natural catastrophes occurred causing uncertainty about the future. The following translation is set in British English, culturally adapted to the places, names and vocabulary belonging to the United Kingdom, in order to create an illusion of familiarity with a particular region.
Key words: Legends, culture, Guatemala, The man with the big hat, narrative.
Legend
My name was Thomas, Thomas Foster. I was born in 1742 in the city of Birmingham, London; it was called the city of the Archbishops and heroes. Where they flourished Ladies and gentlemen who dreamed and hallucinated by their love of faith. I was still fairly young when my mum and dad died. Although my uncle looked after me and gave me food and shelter, I was always an unhappy boy and I grew up into a silent misery.
En 1772, a mis tiernos 30 años. No contaba con una figura nada agradable; tenía una nariz larga y algo torcida hacia un lado, una boca grande y una hilera de dientes largos. Era de baja estatura y tenía un carácter intolerable.
Una noche, en las calles de Antigua Guatemala, reinaba un silencio de profundo. Algunos serenos, medrosos y friolentos, se arrebujaban en sus grandes capones, tratando de ver en las
In 1772, at my tender age of 30 years old. I did not have apleasantfigure; I had alargecrooked nose to one side, a big mouth, and long teeth. I was a man of short stature and had an intolerable temper.
One night, in the town of Fox Hollies, a creepy silence reigned. Some fearful and cold villagers who wrapped themselves in their large coats were trying to see in the darkness, but they did
429
tinieblas pero no vieron que asesinaban a un cristiano en la calle de Los Plateros.
not see that a Christian was being murdered on Springfield street.
Al día siguiente del suceso, las autoridades sospecharon de mí; por ese suceso me encerraron en un calabozo de la cárcel pública. En aquel entonces don Francisco Sánchez, era el alcalde y allí́ me quedé
Pasé varios días pensando en la injusticia de estar preso. Como no era culpable, me daba rabia: no sabía a quién acudir para que me ayudara. Una tarde, para matar el tiempo, escribí en un papel algunas frases que llegaron a las manos del alcalde y del arzobispo.
The day after the incident, the police became suspicious of me; and by order of the mayor James Gray, they put me in a public dungeon, and I waited there.
I spent several days thinking about the injustice of being a prisoner. Since I was not guilty, I was angered: I had no idea who to turn to for help - I said to myself. One afternoon, in an attempt from time to time, I wrote on a piece of paper some expressions which reached the hands of the mayor and the archbishop.
Ellos se asustaron, dijeron queeraninvocaciones satánicas. En mi escrito únicamente pedía ayuda al diablo y a su madre la diabla, a cambio, ofrecía irme con ellos cuando muriera.
They were petrified, claiming that the expressions were satanic invocations. In my writing I prayed for help from the devil and his mother, offering in exchange, my going away with them when I died.
Según consta en una acta suscrita el 4 de agosto de 1772, el alcalde de Antigua, Ventura de Naxera pidió́ al Comisario de la Inquisición y Prebendado de la Santa iglesia catedral Antonio Cortés, estudiar el papel y emitir sentencia para su autor.
El tribunal del Santo Oficio, me condenó a que fuera todos los domingos, a escuchar misa en la catedral. Debía llevar los brazos en cruz, la
As recorded in a minute signed on 4 August 1772, the mayor of Birmingham, William Scholefield, asked the Commissioner of the Church of Birmingham, Charles Gore, to study the note and pronounce judgment for its author.
The Court of the Inquisition condemned me to go to mass in the cathedral every Sunday. I had to cross my arms, have my back bare and my head covered with a big hat that looked like a bat's wings. I resisted at first, but since the voice of the church was the last word, I complied. I
430
espalda desnuda y la cabeza cubierta con un gran sombrero que parecía alas de murciélago. Al principio me resistí́ pero como la voz de la iglesia era la última palabra, cumplí́. Causé risa: la gente se burló́ de mí y desde entonces, todos me gritaban ¡Allí́ va El Sombrerón!
El primer domingo fue tan solo el inicio del largo martirio que Juan Bayona tuvo que vivir pero no por mucho tiempo: su extraña estampa, ya familiar entre la gente de su época, no pudo soportar mucho tiempo el ridículo castigo.
Undomingo,desdemuytemprano, lascampanas de la catedral comenzaron a llamar a misa. La mayoría de los feligreses presurosos atendieron su llamado. Sólo uno no lo hizo, porque junto con su horrible sombrero, yacía frío y exánime en una calle de la ciudad.
Al fin, la muerte se había compadecido del infortunio de Juan Bayona dándole su beso fatal. Al propagarse la noticia, mucha gente se conmovió́ con un halito de temor o tristeza. Rezaron por él y le pidieron perdón a Dios y al arzobispo y se confesaron.
caused laughter: people made fun of me and from then on, everyone shouted at me: “There goes the man with the big hat!”
The first Sunday was just the beginning of the long ordeal that Thomas Foster had to endure, but not for long; his odd appearance, already familiar among the people of his time, could not bear the ridiculous punishment for a long time.
One Sunday, very early in the morning, the cathedral bells began calling for mass. Most of the parishioners hurriedly heeded their call. Only one did not, because along with his horrible hat, he was lying frigid and lifeless on a street of the city.
At last, death had taken compassion on the misfortune of Thomas Foster by giving him its fatal kiss. As the news spread, many people were touched with a breath of fear or sadness. They prayed for him and asked God and the Archbishop for forgiveness and went to confession.
Juan murió́ físicamente, pero el fantasma de su recuerdo persiguió́ a los vecinos de Antigua. Cuentan que después nadie se atrevía a caminar de noche por las calles donde se paseaba aquel hombre del sombrero de alas de murciélago.
Thomas died physically, but the ghost of his memory haunted the neighbors of Fox Hollies. Afterwards, it is said that no one dared to walk at night on the streets where the man with the bat-winged hat used to stroll.
431
Referencias
La verdadera historia del Sombrerón. (s. f.).
Recuperado 18 de octubre de 2022, de https://www.deguate.com/artman/publish/misteriosleyendas/La-historia-del-verdadero-Sombreron.shtml
Porporatto, M. (2021, 1 octubre). Importancia de lasleyendas.Recuperado18deoctubrede2022, de https://importancias.com/leyendas/
Leyenda - Concepto, características, elementos, tipos y ejemplos. (s. f.). Recuperado 18 de octubre de 2022, de https://concepto.de/leyenda/ Frases sobre la cultura - Proverbia. (s. f.).
Recuperado 18 de octubre de 2022, de https://proverbia.net/frases-de-cultura
References
La verdadera historia del Sombrerón. (n. d.).
Retrieved 18 October 2022, from https://www.deguate.com/artman/publish/misteriosleyendas/La-historia-del-verdaderoSombreron.shtml
Porporatto, M. (2021, 1 octubre). Importancia de las leyendas. Retrieved 18 October, 2022, from de https://importancias.com/leyendas/ Leyenda - Concepto, características, elementos, tipos y ejemplos. (s. f.). Retrieved October 18, 2022, from https://concepto.de/leyenda/ Frases sobre la cultura - Proverbia. (s. f.).
Retrieved October 18, 2022, https://proverbia.net/frases-de-cultura
432
Por: Keren Benavente, Cesia Santiago, Dania Palma, María Herrera, Leandra Tziná
Leyenda Legend Resumen
Trabajar en un proyecto de traducción de una leyenda es una experiencia sumamente enriquecedora, esto debido a que se le puede dar diversos enfoques, ya sea que como traductoras queremos que otra cultura conozca nuestra historias y leyendas, haciendo cambios mínimos en nombres propios y lugares clave en donde se desarrolla el relato o adaptarla a otra cultura, de modo que se haga pasar como una propia de esa cultura, cambiando nombres y lugares más representativos de cierto grupo. Nosotras elegimos dar a conocer una de las leyendas de Guatemala ricas en folclor.
En un proyecto de naturaleza cultural es importante saber cómo utilizar diversos recursos ytécnicasde traducción. Debemos ser creativas y aprender a trabajar en equipo, respetando el proceso creativo de cada una y compartir ideas para que el resultado sea un texto fácil y entretenido de leer.
Palabras clave: proyecto de traducción, leyendas, cultura, folclor, recursos y técnicas de traducción, creatividad, trabajar en equipo, respeto, proceso creativo.
Abstract
Working on a translation project of a legend is an extremely enriching experience, because you can give it different approaches, either as translators we want another culture to know our stories and legends, making minor changes in names and key places where the story takes place or adapt it to another culture, so that it is passed off as one of that culture, changing names and places more representative of a certain group. We chose to present one of Guatemala's legends rich in folklore.
In a project of cultural nature, it is important to know how to use different resources and translation techniques. We must be creative and learn to work as a team, respecting each other's creative process and sharing ideas so that the result is a text that is easy and entertaining to read.
Keywords: translation project, legends, culture, folklore, translation resources and techniques, creativity, teamwork, respect, creative process.
433
Leyenda del güin
El güin es un personaje místico muy conocido en la Costa Sur de Guatemala y hace referencia a un ser que posee la habilidad de transformarse en animal. Otras versiones, afirman que es un animal con un enorme pelaje que se pasea por los hogares y las calles de diferentes pueblos.
The wiin’s legend
This creature is known as wiin or güin, and is very popular in the south coast of Guatemala.
Some people say that is a man who has the abilitytobecomeananimal. But otherpeople say that it is just an animal with a lot of fur that walks around homes and streets of the different towns.
Según cuenta la tradición, el güin es un ser que habita en la Costa Sur de Guatemala y que aparentemente posee la apariencia de un enorme perro de pelaje oscuro y ojos tan rojos como el fuego. Se dice que se mantiene subiéndose a los techos de las casas para causar alboroto y que mata a los animales de la granja.
Durante las noches sin luna, ataca, mata y rapta personas. Aparentemente, comparte similitudesconelcadejoylosnahuales, pero estos dos relatos son benévolos a comparación de la enorme maldad que posee el güin.
According to the legend, wiin lives in the south coast of Guatemala and apparently has theappearance of abig dog with darkfur and eyes as red as fire. People say that wiin always climbs to the roof of the houses to cause disturbes and also kills farm animals.
El hombre que tiene un pacto con el diablo
Desde hace muchos años, también circula entre los vecinos una versión que habla acerca de un hombre que al parecer hizo un
During the moonless nights, he attacks, kills and kidnaps people. Apparently, he shares similarities with the “cadejo” (a big spectral dog) and with the nahuales (a kind of witch or supernatural creature that has the ability to take the form of an animal), but these two storiesarekindcomparedwiththeenormous wickedness of the wiin.
The man that has a deal with the devil
For many years, there is also another version that talks about a man that apparently had a deal with the devil, this is
434
pacto con el diablo, por lo que tiene la capacidad de convertirse en animal y por las noches sale en busca de una mujer para poder estar con ella.
Cuenta la leyenda que, en un barrio del municipio de Coatepeque, Quetzaltenango, se empezaron a escuchar rumores de un animal extraño que molestaba las casas donde habitan señoritas y, según se cuenta, se paseaba por los techos y provocaba miedo entre los pobladores.
why it has the ability of taking the form of an animal and at night he looks for a woman to be with her.
There is a popular legend in a neighborhood in the municipality of Coatepeque, Quetzaltenango, where rumors of a strange animal started to be heard disturbing the houses where young ladies live and, according to the story, it was walking on the roofs and provoking fear among the villagers.
Un personaje que busca el equilibrio social.
Otra de las versiones que tienen los guatemaltecos indica que el güin, aunque sea malvado, busca el equilibrio social. Ya que cuando el ser se encuentra en su forma de animal, se roba las gallinas, el dinero y varias pertenencias de sus víctimas. El motivo de esto, es porque el personaje desea que quienes ataca dejen de tener una conducta presumida, vanidosa y orgullosa.
Según la tradición, estas son las recomendaciones que deben seguirse al enfrentarse al güin.
Según cuentan las personas de la tercera edad, lo que hay que hacer es agarrarlo, azotarlo y descubrir quién es el hombre
A character that pursues social balance.
Guatemalans also say the wiin, although evil, seeks social balance. When the creature is in its animal form, it steals chickens, money and various belongings of its victims. The reasonfor this is because the character wants his victims to stop their arrogant, vain and presumptuous behavior.
According to tradition, these are the recommendations to be followed when confronting the wiin.
According to the elderly people, what you have to do is to grab him, whip him and find out who the man transformed into a güin is. It is suggested to tell him the name of the person they think he is so that he pays for
435
transformado en güin. Se sugiere decirle el nombre de la persona que creen que es para que pague por las fechorías que ha hecho. El güin es un personaje malo, por eso hay que azotarlo, afirman los abuelos.
En la actualidad, esta leyenda se ha vuelto tanpopular quehastasehanrealizadoobras cinematográficas en donde se cuenta la leyenda de este «perro del infierno» en la que se resalta el temor que los vecinos le tienen a este misterioso ser.
the damage he has done. The wiin is a bad creature and therefore must be whipped, that's what the elderly say.
This legend has become so popular that there have even been films made about the legend of this "dog from hell" in which the fear that the neighbors have of this mysterious being is highlighted.
Referencias-References.
● Guatemala.com. (2022). Leyenda del güin, un personaje místico muy conocido en la Costa Sur de Guatemala Recuperado de: https://aprende.guatemala.com/cultura-guatemalteca/leyendas/leyenda-del-guin-un-personajemistico-muy-conocido-en-la-costa-sur-de-guatemala/
436
Fragmento de Novela: Adaptación del cuento de literatura clásica “Las Aventuras de Tom Sawyer”
Novel Extract: Adaptation of the classic literary tale "The Adventures of Tom Sawyer".
Por: Sairy Palma, Emanuel Batres y Andrea Cárdenas
Resumen
Para este proyecto escogimos un clásico de la literatura estadounidense “Las Aventuras de Tom Sawyer” de Mark Twain, porque era un cuento con el que todos los miembros del proyecto estaban familiarizados El titulo quedo adaptado como “Las Aventuras de Tomás Sánchez”, la adaptación se enfocó en los cambios del fondo del texto (la terminología empleada, las frases idiomáticas, los aspectos geográficos, etc.), el trabajo de investigación y localización fue más exhaustivo ya que requirió tener bagaje cultural que nos permitiera saber qué traducción era la más apropiada de emplear. Se hizo una investigación profunda tanto histórica, como cultural.Setuvoquehacer varioscambios,desde cambiar los nombres de los personajes tanto como encontrar una ubicación parecida a la de la novela original. La creatividad predominó, así como el uso de varias técnicas de traducción para lograr el mejor resultado.
Palabras Clave: Tom Sawyer, adaptación, frase idiomática, bagaje cultural, histórica.
Se decidió utilizar el capítulo 13 del libro original, ya que este mostraba desde el principio del capítulo una descripción del ambiente en el que
Abstract
For this project, we decided to use the American literary classic "The Adventures of Tom Sawyer" by Mark Twain, because it was a story with which all project members were familiar. The title was adapted as "The Adventures of Thomas Sanchez",theadaptationfocusedonthechanges in the background of the text (the terminology used, idiomatic phrases, geographical aspects, etc.), and the research and localization work was more exhaustive since it required a cultural background that would allow us to know which translation was the most appropriate to use. A thorough historical and cultural research was carried out. Several changes had to be made, from changing the names of the characters to finding a location similar to that of the original novel. Creativity prevailed, as well as the use of several translation techniques to achieve the best result.
Keywords: Tom Sawyer, adaptation, idiomatic phrase, cultural background, historical.
It was decided to use chapter 13 of the original book since it showed from the beginning of the chapter a description of the environment in which
437
se desarrollaba la historia de los personajes. El lugar que se eligió fue el departamento de Izabal, por unadelascaracterísticasqueteníaencomún con el lugar, el río. En este caso en ambos lugares tienen el rio más largo de su respectivo país.
the story of the book's characters unfolded. The place that was chosen was the department of Izabal because one of the characteristics it had in common with the place is the river. In this case, in both places, they have the longest river from their respective country.
Fragmento original:
“Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast of a dense and almost wholly unpeopled forest.” (Mark Twain, 1876)
Adaptación:
Cerca de la ribera de Punta de Manabique, en un punto donde el río Motagua tenía menos de un kilómetro de ancho, había un manglar de poca profundidad, donde una marea baja golpeaba las ramas de las plantas tropicales. Este pequeño escondite afrodisiaco era perfecto como punto de encuentro para Tomás, Wicho y sus amigos.
Se tuvo que hacer una investigación con el caso de los nombres de los personajes, ya que se tenía que buscar nombres que provinieran de la región y se adaptarán bien a la cultura meta. Por ejemplo: elnombre deSydney, elmedio hermano de Tom Sawyer, es acortado a Sid. Así que se propusousar JuanJosé,ya queenGuatemala se acorta el nombre a Juanjo. Al igual con el nombre
Original extract:
“Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast of a dense and almost wholly unpeopled forest.” (Mark Twain, 1876)
Adaptation:
Cerca de la ribera de Punta de Manabique, en un punto donde el río Motagua tenía menos de un kilómetro de ancho, había un manglar de poca profundidad, donde una marea baja golpeaba las ramas de las plantas tropicales. Este pequeño escondite afrodisiaco era perfecto como punto de encuentro para Tomás, Wicho y sus amigos.
Research had to be done with the case of the names of the characters since it was necessary to look for names that came from the region that would adapt well to the target culture. For example, the name of Sydney, Tom Sawyer's half-brother, is shortened to Sid in the novel. So it was proposed to use Juan José, since in Guatemala the name is shortened to Juanjo. The
438
de Huckeberry, uno de los amigos de Tom, el cual es conocido en la novela como: Huck. En este caso se adaptó a usar el nombre Luis, y como apodo, Wicho.
Fragmento original:
“Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. Then a guarded voice said:
"Who goes there?"
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. Name your names."
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." Tom had furnished these titles, from his favorite literature…” (Mark Twain, 1876)
Adaptación:
Tomássilbódosvecesmás; estasseñalesfueron respondidas de la misma manera. Entonces, una voz cautelosa dijo:
¿Quién va allí?
Tomás Sánchez, el Vengador Negro del Español. Digan sus nombres.
Wicho, el de las manos rojas, y José Herrera, el terror de los mares.
Tomás había proporcionado estos títulos, de su literatura favorita
Se buscó un contexto histórico y cultural parecido a la de la novela original. En el original, se relata
same applied with the name Huckeberry, one of Tom's friends, and known in the novel as: Huck. In this case the name Luis was used, in order to nickname him Wicho.
Original Extract:
“Tom whistled twice more; these signals were answered in thesame way. Then a guarded voice said:
"Who goes there?"
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. Name your names."
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." Tom had furnished these titles, from his favorite literature…” (Mark Twain, 1876)
Adaptation:
Tomás silbó dos veces más; estasseñales fueron respondidas de la misma manera. Entonces, una voz cautelosa dijo:
¿Quién va allí?
Tomás Sánchez, el Vengador Negro del Español. Digan sus nombres.
Wicho, el de las manos rojas, y José Herrera, el terror de los mares.
Tomás había proporcionado estos títulos, de su literatura favorita…
It sought a historical and cultural context similar to that of the original novel. In the original, the
439
las aventuras de la infancia de Tom Sawyer, un niño que crece en el período anterior a la Guerra de Secesión en «St. Petersburg», por otro lado, en la adaptación propuesta, se decide que el personaje Tomás Sánchez viviera durante el evento histórico de la revolución liberal en Guatemala.
Por ende, una adaptación implica varios detalles y características que se necesitan investigar a fondo, si se quiere lograr convertir características de una cultura a otra.
adventures of Tom Sawyer's childhood, a boy growing up in the period before the Civil War in "St. Petersburg", are narrated; on the other hand, in the proposed adaptation, it was decided that the character Tomás Sánchez would live during the historical event of the liberal revolution in Guatemala. Therefore, an adaptation involves several details and characteristics that need to be thoroughly researched if one is to succeed in converting characteristics from one culture to another.
440
Referencias:
Twain M. (1876), The Adventure of Tom Sawyer, Shoomp, retrieved from: https://www.shmoop.com/tom-sawyer/chapter13-full-text.html
Leiva A. (s.f), 9 de abril de 1865: termina la guerra de Secesión estadounidense, que reforzaría la unión del país, EOM, recuperado de: https://elordenmundial.com/hoy-en-la-historia/9-abril/9-de-abril-de-1865-termina-la-guerra-desecesion-estadounidense-que-reforzaria-la-union-del-pais/
García A. (s.f), Revolución Industrial, Economipedia, recuperado de: https://economipedia.com/definiciones/revolucionliberal.html
441
EL JILGUERILLO THE LITTLE GOLDFINCH
Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, José Cabrera, Monica Archila.
Resumen
Una leyenda es “una narración que se transmite por tradición oral, en la que se combinan elementos reales con elementos sobrenaturales o mágicos, enmarcados en un contexto geográfico e histórico concreto […] A través de las leyendas, los pueblos hablan de su historia y transmiten su herencia cultural de generación en generación” (NTE.mx, s.f.). El jilguerillo se desarrolla en la zona del Atlántico de Guatemala, y en lo que parece ser una época previa al Descubrimiento de América, ya que no se menciona a personas españolas, ni mestizas; además, se habla de batallas entre pueblos mayas de Mesoamérica. Por lo que, el desafíomás grandefue decidir qué elementos se querían conservar y cuáles cambiar; para lograr esto, es imprescindible conocer las técnicas de traducción y escoger las más adecuadas. Debidoa esto, sedecidió que la historia tomaría lugar enGuatemala en la misma época del texto original para que la audiencia meta no olvide que este es el relato acerca de cómo “surgió” la especie de ave jilguero según creencias chapinas. La única adaptación que se consideró pertinente fuecambiar el nombre de la protagonista (Jilgue) a “Gold”, ya que se cuenta el origen del jilguero, cuyo nombre está inspirado en Jilgue, y la traducción del nombre de esta especie en inglés es goldfinch. Las leyendas no
Abstract
A legend is “a narration that is transmitted by oral tradition in which real elements are combined with supernatural or magical elements, framed in a specific geographical and historical context […] Through legends, people speak about their history, and they transmit their cultural heritage from generation to generation” (NTE.mx,n.d.). El jilguerillo (The Little Goldfinch) takes place in the Atlanticzone of Guatemala, andinwhat seemstobeaperiod prior to the Discovery of America since neither Spaniards nor mestizos are mentioned;it also mentions battles between Mayan tribes of Mesoamerica. Therefore, the greatest challenge was to decide which elements to keep and which to change; to achieve this, it is essential to know the translation techniques and choose the most appropriate ones. Because of this, it was decided that the story would take place in Guatemala in the same time as the original text, so that the target audience would not forget that this is the story of how the goldfinch bird species "emerged" according to Guatemalan beliefs. The only adaptation that was considered pertinent was to change the name of the protagonist (Jilgue) to "Gold", since the story is about the origin of the jilguero which name is inspired by Jilgue, and the translation of the name of this species
442
temporalidad diferente, al contrario, el conocerlas da la oportunidad de ver el mundo desde otra perspectiva; el propósito de esta traducción es llevar al lector por un viaje a Guatemala sin tener pérdidas culturales en el camino.
strange to the reader because they have a different origin or temporality, on the contrary, knowing them gives the reader the opportunity to see the world from another perspective; the purpose of this translation is to take the reader on a trip to Guatemala without cultural losses along the way.
Palabras clave: leyenda, Guatemala, El jilguerillo, traducción, traducción literaria.
Keywords: legend, Guatemala, The Little Goldfinch, translation, literary translation.
EL JILGUERILLO
Esta es la leyenda de una hermosa joven maya que prefirió morir antes que casarse con un cruel y desalmado príncipe guerrero.
Cuenta la leyenda queen la zonadel Atlántico de Guatemala, en lo que hoy es el departamento de Izabal, se estableció hace cientos de años una tribu maya de poderosos guerreros y bellas doncellas.
Entre ellos, había un príncipe guerrero muy cruel llamado Batsú, que lideraba un poderoso ejército y había ganado más de 100 batallas. Batsú era temido y respetado en toda la tribu, y había acumulado grandes riquezas a través del pillaje de las tribus vecinas. Enel corazón de lamayoría de las doncellas vivía la esperanza de ser la elegida por Batsú el día que se casara.
THE LITTLE GOLDFINCH
This is the legend of a beautiful young Mayan girl who preferred to die rather than marry a cruel and heartless warrior prince.
Legend has it that hundreds of years ago, in the Atlantic area of Guatemala, today Izabal, a Mayan tribe of powerful warriors and beautiful maidens established.
Among them, there was a very cruel warrior prince named Batsú, who was in charge of a powerful army. He had won more than 100 battles. Batsú was feared and respected bythe whole tribe, and he had accumulated great wealth by conquering and robbing neighboring tribes. In the hearts of most of the maidens lived the hope of being chosen by Batsú to become his wife.
443
Pero la más hermosa de las doncellas, llamada Jilgue, despreciaba a Batsú por las atrocidades que había cometido. Jilgue tenía una hermosa piel morena clara, ojos cafés y cabello liso marrón oscuro. A Jilgue le gustaba pasear por el bosque cantando como un pajarillo mientras recolectaba frutos.
However, the most beautiful of all maidens named Gold despised Batsú for all the atrocities he had done. Gold had beautiful light brown skin, brown eyes, and straight dark brown hair. She enjoyed walking through the forest and singing like a little bird while she collected fruits.
Un buen día, Batsú decidió buscar esposa y escogió a Jilgue. Los padres de Jilgue, temerosos por su vida, aceptaron casarla con el despiadado príncipe. Pero ella se enteró de las intenciones de Batsú y huyó para esconderse en el bosque.
Cuando los padres de Jilgue le dijeron a Batsú que la joven había desaparecido, estalló en cólera y organizó cuadrillas de guerreros para ir a buscarla. Al poco andar, escucharon el canto de Jilgue. Pero cada vez que se acercaban al sitio de donde venía el canto, Jilgue volvía a desaparecer.
One day, Batsú decided to look for a wife, and he chose Gold. Her parents, fearful for their life, agreed to marry her to the ruthless prince. Nonetheless, she found out about his intentions and ran away to hide in the forest.
When her parents told Batsú that the girl had disappeared, he exploded in anger and organizedgroupsofwarriors inordertolookfor her.After ashortroadtraveled, theyheardGold singing. But every time they got closer and closer to the place where the song came from, Gold disappeared again.
Enfurecido, Batsú mandó a quemar el bosque. Cuando las llamas comenzaban a levantarse, le gritó a Jilgue que si salía y se casaba con él, podía salvarse. Ella le respondió que prefería la muerte.
Infuriated, Batsú ordered to burn down the forest. When the flames started to spread, he toldGoldwithaveryloudvoicethat ifshecame out and agreed to marry him, she could save herself. She answered she preferred death.
444
El fuegose hacía cada vez más fuerte. De pronto vieron como Jilgue caía al suelo inconsciente. Mientras las llamas consumían su cuerpo, un pajarillo color ceniza, conel picoy las patas rojas, comenzó a cantar sobre la cabeza de Batsú.
The fire grew stronger and stronger. Suddenly, an unconscious Gold fell to the ground. As flames consumed her body, a little bird of the color of ashes, with red bill and legs, started to sing above Batsú.
No era el canto de un pájaro, era la voz de Jilgue, que siguió y atormentó aBatsú hasta el día de su muerte. Se dice que desde entonces nunca más nació en Guatemala unamujer indígena tan bella como Jilgue, cuya voz se sigue escuchando en el canto de los jilgueros que hoy pueblan los bosques de nuestras tierras (Sánchez, 2020).
It was not a common bird singing, it was Gold who followed and haunted Batsú until his dying day. It is told that since then, never again an indigenous woman as beautiful as Gold was born in Guatemala. The voice of Gold can still be heard in the call of the goldfinches that inhabit the forests of our land. .
Nota. Adaptado de Jilguero europeo (Carduelis carduelis) [Fotografía], de JoséP, Pinterest (https://www.pinterest.com/pin/ 635077984939506972/).
Note. Adapted from Jilguero europeo (Carduelis carduelis) [Photograph], by JoséP, Pinterest (https://www.pinterest.com/pin/ 635077984939506972/).
445
Referencias / References
Sánchez, A. (2020). La Leyenda del Jilguerillo. Deguate.com. Recuperado de
https://www.deguate.com/artman/publish/misterios-leyendas/Laleyenda-del-Jilguerillo.shtml
NTE.mx. (s.f.). Leyenda y culturas – Lenguaje Segundo de Secundaria. Recuperado dehttps://nte.mx/leyenda-yculturas-lenguaje-segundo-de-secundaria/
JoséP. (s.f.). Jilguero europeo (Carduelis carduelis). Pinterest. Recuperado de https://www.pinterest.com/pin/63507798493 9506972/
EOIAnna. (2014). notas musicales. Openclipart. Recuperado de https://openclipart.org/detail/1 92966/notas-musicales
ShutterStock. (s.f.). lanza antigua aislada sobre fondo blanco. Recuperado de https://www.shutterstock.com/es/image-photo/ancient-spear-isolated-on-white-background- 1137772211
446
Entre letras y traducciones: The "Sombrerón" Tale
Resumen: En la traducción literaria se necesita de mucha creatividad para lograr que el mensaje se transmita. El complejo trabajo que se realizaba exigía pensar qué tipo de lenguaje, palabras, frases, etc., pudiese entender un niño. Además, realizar la adaptación fue uno de los pasos más desafiantes, ya que en algunas ocasiones se olvidaba el público al que iba dirigida la traducción y como traductores es algo que siempre se debe considerar. Esta fue sin duda una experiencia para adquirir ese roce que se necesita en esta futura profesión y darseunaideadetodaslasáreasyroles que sepuedenllegar acumplir como traductores. Key words: Adaptación, Frases, Lenguaje, Niño, Palabras, Roles, Traducción literaria.
Abstract: Literarytranslationrequiresalot of creativity to get the message across. The complex work required thinking about what kindof language, words,phrases, etc., achild could understand. In addition, the adaptation was one of the most challenging steps, since sometimes the target audience of the translation was forgotten, and as translators this is something that must always be considered. This was undoubtedly an experience to acquire the necessary experience in this future profession and to get an idea of all the areas and roles that can be fulfilled as translators.
Palabras clave: Adaptation, Child, Language, Literary Translation, Phrases, Roles, Words.
El sombreron walks through the portals…
En aquel apartado rincón del mundo, tierra prometida a una reina por un naveganteloco, la mano religiosa había construido el más hermoso templo al lado de las divinidades que en cercanas horas fueran testigo de la idolatría del hombre el pecado más abominablealosojosdeDios y al abrigo de los tiempo de montañas y volcanes detenían con sus inmensas moles.
Los religiosos encargados del culto, corderos de corazón de león, por flaqueza humana, sed de conocimientos, vanidad
In that remote corner of the world, a land promised to a queen by a crazy sailor, the religious hand had built the most beautiful temple next to the divinities that in the near hours were witness of the idolatry of man the most abominable sin in the eyes of God and sheltered from the time of mountains and volcanoes held with their huge moles.
The religious in charge of the cult, lionhearted lambs, becauseof humanweakness, thirst for knowledge, vanity in the
El sombrerón recorre los portales…
Autores: Ana Melgar, Susan Raymundo, Alfredo Ventura, Katherine Muñoz.
ante un mundo nuevo o solicitud hacia la tradición espiritual que acarreaban navegantes y clérigos, se entregaron al cultivo de las bellas artes y al estudio de las ciencias y la filosofía, descuidando sus obligaciones y deberes a tal punto, que, como se sabrá el día del juicio, olvidábanse de abrir el templo, después de llamar amisa, y de cerrarlo concluidos los oficios… Prosigamos. Mucho me he detenido en contar cuentosviejos, como dice BernalDíaz del Castillo en La conquista de Nueva España, historia que escribió para contradecir a otro historiador; en suma, lo quehacenloshistoriadores. Prosigamos con los monjes…
Entre los unos, sabios y filósofos, y los otros, artistas y locos, había uno a quien llamaban a secas el Monje, por su celo religioso y santo temor de Dios y porque se negaba a tomar parte en las discusiones de aquellos en los pasatiempos de estos, juzgándoles a todas víctimas del demonio.
El Monje vivía en oración dulces y buenos días, cuando acertó a pasar, por la calle que circunda los muros del convento, un niño jugando con una pelotita de hule. Y sucedió…
El religioso, que leía la Anunciación de Nuestra Señora en un libro de antes, vio entrar el cuerpecito extraño, no sin turbarse, entrar y rebotar con agilidad midiendo piso y pared, pared y piso, hasta perder el impulso y rodar a sus pies, como un pajarito muerto.
face of a new world or concern for the spiritual tradition carried by sailors and clerics, devoted themselves to the cultivation of the fine arts and the study of sciences and philosophy, neglecting their obligations and duties tosuch an extent that, as will beknown on the day of judgment, they forgot toopen the temple, after calling to mass, and toclose it at the end of the services....
Let’s proceed. I have spent a lot of time telling old stories, as Bernal Díaz del Castillo says in La Conquista de Nueva España (The Conquest of New Spain), a history he wrote to contradict another historian; in short, what historians do. Let's continue with the monks...
Among the one, wise and philosophers, and theother, artistsandmadmen,therewasone who was simply called the Monk, because of his religious zeal and holy fear ofGod and because he refused to take part in the discussions of the former in the pastimesof thelatter,judgingthemallvictimsofthe devil.
The Monk was living in sweet prayers and good morning, when he happened to pass by, on the street that surrounds the walls of theconvent, achildplayingwithalittlerubber ball. And it happened...
The religious, who was reading the Annunciation of Our Lady in an old book, saw the strange little body enter, not without being disturbed, enter and bounce with
¡Lo sobrenatural! Un escalofrío le cepilló la espalda.
El corazón le daba martillazos, como a la Virgen desustanciada en presencia del Arcángel. Poco necesitó, sin embargo, para recobrarse y reír entre dientes de la pelotita. Sin cerrar el libro ni levantarse desu asiento, agachose para tomarla del suelo y devolverla, y a devolverla iba cuando una alegría inexplicable le hizo cambiar de pensamiento: su contacto le produjo gozos de santo, gozos de artista, gozos de niño… Sorprendido, sin abrir bien sus ojillos de elefante, cálidos y castos, la apretó con toda la mano, como quien hace un cariño, y la dejó caer en seguida, como quien suelta una brasa; más la pelotita, caprichosa y coqueta, dando un rebote en el piso, devolviose a sus manos tan ágil y tan presta que apenas si tuvo tiempo de tomarla en el aire y correr a ocultarse con ella en la esquina más oscura de la celda, como el que ha cometido un crimen.
Poco a pocose apoderaba del santo hombre un deseo loco de saltar y saltar como la pelotita. Si su primer intento había sido devolverla, ahora no pensaba en semejante cosa, palpando con los dedos complacidos su redondez de fruto, recreándose en su blancura de armiño, tentado de llevársela a los labios y estrecharla contra sus dientes manchados de tabaco; en el cielo de la boca le palpitaba un millar de estrellas…
¡La Tierra debe ser esto en manos del
agility, measuring floor and wall, wall and floor, until it lost its momentum and rolled to his feet, like a dead bird. The supernatural! A shiver brushed his back.
His heart was hammering, like the disillusioned Virgin in the presence of the Archangel. He did not need much, however, to recover and chuckle at the little ball. Without closing the book or getting up from his seat, he bent down to pick it up from the floor andreturn it, and he was about to return it when an inexplicable joy made him change his mind: its contact produced in him thejoys of a saint, the joys of an artist, the joys of a child…
Surprised, without opening his warm and chaste little elephant eyes wide, he squeezed it with his whole hand, as one who makes an affection, and let it fall at once, as one who drops an ember; but the little ball, capricious and coquettish, bouncing on the floor, returned to his hands so agile and so readythat hebarelyhadtime tocatchit in the air andruntohidewithit inthedarkest corner of the cell, like one who has committed a crime.
Little by little the holy man was seized by a mad desire to jump and jump like the little ball. If his first attempt had been to return it, now he did not think of such a thing, feeling with his fingers its roundness of fruit,enjoying its ermine whiteness, tempted to take it to his lips and hold it against his tobacco-stainedteeth; intheskyof hismouth
Creador! pensó.
No lo dijo porque en ese instante se le fuede las manos rebotadora inquietud devolviéndose en el acto, con voluntad extraña, tras un salto, como una inquietud.
¿Extraña o diabólica?…
Fruncía las cejas brochas en las que la atención riega dentífrico invisible y, tras vanos temores, reconciliábase con la pelotita, digna de él y detoda alma justa, por su afán elástico de levantarse al cielo.
A la puerta del templo esperaba el monje, después de llamar a misa, la llegada de los feligreses jugando con la pelotita que había olvidado en la celda. ¡Tan liviana, tan ágil, tan blanca!, repetíase mentalmente. Luego, de viva voz, y entonces el eco contestaba en la iglesia, saltando como un pensamiento:
¡Tan liviana, tan ágil, tan blanca!… Sería una lástima perderla. Esto le apenaba, arreglándoselas para afirmar que no la perdería, que nunca le sería infiel, que con él la enterrarían…, tan liviana, tan ágil, tan blanca…
¿Y si fuese el demonio?
Una sonrisa disipaba sus temores: era menos endemoniada que el Arte, las CienciasylaFilosofía,y,paranodejarsemal aconsejar por el miedo, tornaba a las andadas, tentando de ir a traerla, enjuagándose con ella de rebote en rebote…, tan liviana, tanágil, tan blanca…
a thousand stars throbbed....
Earth must be this in the hands of the Creator! he thought.
He didn't say it because at that moment it slipped out of his hands bouncing restlessness returning immediately, with a strange will, after a jump, like restlessness.
Strange or evil…?
He frowned brushes spread with invisible toothpaste and, after useless fears, he patched things up between himself and the little ball, worthy of him and every good soul, for its elastic eagerness to rise to the sky.
At the door of the church, the monk, after calling mass, waited for the arrival of the church members, playing with the little ball he had forgotten in the room. So light, so quick, so white, he repeated to himself in his mind. Then he would say it out loud and the echo would bounce in the church, jumping like a thought:
So light, so quick, so white!... It would be a shame to lose it. This made him sad, managing to make sure he would not lose it, he would never betray it, he would burry it with him, he repeated once again so light, so quick, so white…
What if this was the devil? He thought.
A smile got rid of his fears. It was less evil than Art, Science, Philosophy. Not to be mistakenbyfear, hereturned tohis oldhabit, tempting to go and fetch it, washing away
Por los caminos aún no había calles en la ciudad trazada por un teniente para ahorcar llegaban a la iglesia hombres y mujeres ataviados con vistosos trajes, sin que el religioso se diera cuenta, arrobado como estaba en sus pensamientos. Por la atmósfera sosegada se esparcían tuteos de palomas, balidos de ganados, trotes derecuas,gritos dearrieros.Losgritos abríanse como lazos en argollas infinitas, abarcándolo todo: alas, besos, cantos. Los rebaños, al ir subiendo por las colinas, formaban caminos blancos, que al cabo se borraban. Caminos blancos, caminos móviles, caminitos de humo para jugar una pelota con un monje en la mañanaazul…
¡Buenos días le dé Dios, señor!
La voz de una mujer sacó al monje de sus pensamientos. Traía de la mano a un niño triste.
Vengo, señor, a que, por vida suya, le eche los Evangelios a mi hijo, que desde hace días está llora que llora, desde que perdió aquí, al costado del convento, una pelota que, ha de saber su merced, los vecinos aseguraban era la imagen del demonio… (…tan liviana, tan ágil, tan blanca…)
El monje se detuvo en la puerta para no caer del susto, y, dando la espalda a la madre y al niño, escapó hacia su celda, sin decir palabra, con los ojos nublados y los brazos en alto.
himself with every rebound to rebound, so light, so quick, so white…
Along the roads, there were still no streets in the city; drawn by an unwanted lieutenant, men and women dressed in colorful clothes arrived at the church. Without anyone religious noticing, as he was trapped in his thoughts.
Through the calm atmosphere, the chirping of doves, the mooing of the cows, the pacing of carts, the yelling of Muleteers was all scattered around. The scattering of sounds opened up like loops of infinite rings, holding everything: wings, kisses, songs. The herds, as they went upthe hills, formed white roads, which then were erased. White roads,moving roads, smoky paths to play a ball witha monk in the blue morning…
Good morning to you, sir! The sound of the woman’s voice brought the monk out of his thoughts. She was holding a sad child by the hand.
I come, sir, for the sake of your life, for you to share the Gospels with my son, who for days has been crying andcrying since he lost that ball. All the neighbors of the religious community, youmust know, say that ball was the image of the devil. Echoing in his mind so light, so agile, so white… The monk stopped himself at the door to not fallfromfright, turning his back on themother and child, he escaped to his room, without a word, his eyes cloudy and raised his arms.
Getting there and getting rid of the ball was
Llegar allí y despedir la pelotita, todo fue uno.
Lejos de mí, Satán! ¡Lejos de mí, Satán! Lapelotacayófuera delconvento fiesta de brincos y rebrincos de corderillo en libertad y, dando su salto inusitado, abriose como por encanto en forma de sombrero negro sobre la cabeza del niño, que corría tras ella. Era el sombrero del demonio. Yasí nacealmundo elSombrerón.
FIN
an entire action.
He yelled Away from me, Satan! AWAY FROM ME SATAN!
The ball fell outside of the religious community, bouncing and skipping freely, and taking an unusual leap. It opened magically in theshape of a black hat over the head of the child, who ran after it. It was the devil’s hat. And this is how the Sombrerón was born into the world.
THE END