Turquoise Guide

Page 1

Saint Martin Anguilla Saint Barth Saba Statia

2020



– Marine coatings – Antifoulings • Primers Epoxy • Polyester resins Fiberglass / Fillers • Accessories

Best Products • Best Prices Lundi - Vendredi / Monday - Friday : 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00

Time Out Boatyard

+ (59) 06 90 22 16 76

info@boatpaintstuff.com

www.boatpaintstuff.com


Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de Saint-Martin. Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans les îles environnantes. Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques existants ni aux cartes officielles, indispensables à bord. Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint Martin. Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring islands. Turquoise is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that are essential aboard all boats.

Sommaire – Contents Infos générales et sports nautiques

28

General information and nautical sports

Infos nautiques 30

Nautical information

Saint-Martin 52

Saint Martin

Réserve naturelle de Saint-Martin

76

Reserve Naturelle of Saint Martin

Anguilla 98

Anguilla

Saint-Barth 117

Saint Barth

Saba 128

Saba

Saint-Eustache 142

Statia

Annuaire nautique

148

Marine directory

Éditions le Pélican Nautique 25, Tia Maria, Anse Marcel - 97150 Saint-Martin - (+59) 05 90 29 25 70 Direction de la publication : Brigitte Delaître - brigitte.delaitre@orange.fr Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite Photos : Johann Pidoux, Julien Chalifour, Valérie Daizey, Renaud Dupuy de la Grandrive, Agnès Etchegoyen, Théo Feger, Rosemond Gréaux, Christophe Joe, Wind Adventures, Kai Wulf



Saint Martin

Fête de la Mer : 10ème ! Métimer a fêté la dixième édition de la Fête de la Mer les 1er et 2 juin 2019, sur la plage de Grand-Case, pour le plus grand plaisir du public. Près de 9 000 tickets ont été vendus à plus de 2 400 visiteurs, accueillis à bord des bateaux des opérateurs, mais aussi au départ des activités nautiques : paddleboard, kayak, dériveur, jetski, donut, bodyboard électrique… Records battus! Le samedi matin a été réservé aux jeunes de Sandy Ground et de Quartier d’Orléans, qui ont pu avec leurs enseignants découvrir gratuitement les sports nautiques non motorisés. L’association a ensuite remis un

chèque de 1 500 euros à l’antenne saint-martinoise de la SNSM, qui assure chaque année la sécurité en mer de l’événement. Auparavant, le 27 novembre 2018, près de 300 jeunes et leurs accompagnants ont mis le cap sur Tintamare, à bord des bateaux mis à disposition par les membres de l’association pour le quatorzième Sea Discovery Day, qui a permis à tout ce petit monde de découvrir les bonheurs du nautisme. Merci à tous, aux opérateurs, à la préfecture, à la Collectivité, à la Fédération des industries nautiques, à tous les bénévoles et à la population !

6

Fête de la Mer © Jérémie M.

10th Fête de la Mer Métimer celebrated the 10th edition of the Fête de la Mer on June 1 and 2, 2019, on the beach in Grand-Case, with a huge crowd happy to attend. Close to 9,000 tickets were sold to more than 2,400 visitors, who were welcomed aboard various commercial boats and took part in different nautical activities: paddleboard, kayak, dinghy, jet ski, donut, electric body board… All records were broken! Saturday morning was reserved for kids from Sandy Ground and French Quarter, who were accompanied by their teachers and invited for free introductions to non-motorized nautical

sports. The association presented a check for 1,500€ to the Saint Martin SNSM station, which annually ensures safety at sea during this event. Previously, on November 27, 2018, close to 300 kids were accompanied on a trip to Tintamare, aboard boats made available to them by members of the association as part of the 14th Sea Discovery Day, which allowed this group to discover the joys of boating. Thanks to all of the companies involved, the prefecture, the Collectivity, the Federation of Nautical Activities, all of the volunteers, and the entire population!

metimer@wanadoo.fr www.metimer.fr


7


Saint Martin

Edito Chers amis plaisanciers, nous sommes heureux de vous accueillir dans notre archipel, qui a heureusement retrouvé toutes ses beautés naturelles après le passage du cyclone Irma. Encore une fois la nature a repris ses droits ! Les hommes, eux, travaillent très dur pour la reconstruction de leur île, comme vous pourrez le voir dans tous les quartiers. Tout n’est pas terminé, c’est certain, mais Saint-Martin avance vers des lendemains encore plus attractifs qu’auparavant ! De multiples projets émergent. Il va s’agir de mieux recevoir les visiteurs, de mieux répondre aux attentes des plaisanciers, de mieux accueillir les flottes de ba-

teaux et donc de développer le nautisme à Saint-Martin. Actuellement, nous regrettons que nos marinas, qui ont été sévèrement touchées, ne soient pas toutes opérationnelles. Mais tous les plaisanciers trouveront leur bonheur en matière d’approvisionnement, de carburant, d’équipements et de compétences de nos équipes techniques. Sans oublier bien sûr les plages, les restaurants et la vie nocturne de notre Friendly Island, réputée et unique parmi les petites îles de la Caraïbe. Bon vent à vous tous ! Bulent Gulay Président de Métimer

8

Dear Friends, We are happy to welcome all boat owners and sailors to our archipelago, which has recovered all of its natural beauty after the damage caused by hurricane Irma. Once again, Mother Nature has come roaring back! Everyone has worked very hard on the reconstruction of the island, as you can see in every different neighborhood. The work is not totally completed, but Saint Martin is advancing toward a future that is much more attractive than the past! Multiple projects are on the drawing boards so that we can better welcome our visitors, best meet the needs of all boaters, and best host various fleets of

Métimer a participé au salon SMART Members of Métimer at the Sint Maarten Annual Trade Show (SMART)

boats, all with an eye toward developing the nautical sector in Saint Martin. At this time, we regret that our marinas, which were severely damaged by the hurricane, are not fully operational. But all boats will find what they need in terms of provisions, fuel, equipment, and the outstanding competence of our technical services. And of course the acclaimed beaches, restaurants, and nightlife on The Friendly Island make Saint Martin unique in the Caribbean. Fair winds to all! Bulent Gulay Chairman of Métimer



Saint Martin

Le Club Nautique de Saint-Martin

10

«Une catastrophe pour un bien !». C’est ce qu’a lancé Bulent Gulay, président de Métimer et à l’origine de la création du Club nautique de Saint-Martin, qui a vu le jour grâce à Irma. En effet, juste après le cyclone, les membres de Métimer ont été invités d’honneur au salon nautique de Paris, au cours duquel une vente aux enchères de photos de marins a été organisée en faveur de l’association par les Ateliers du bout de la cale, pour un résultat de 7432 euros. Une occasion en or de créer la base nautique qui manquait à Saint-Martin. Métimer a doublé cette somme et fait une première commande d’équipement : Open Bic, paddleboards, kayaks, actuellement stockés à Saint-Martin. Le Bulent Gulay, président de Métimer et du Club club a depuis bénéficié de deux dons. nautique de Saint-Martin Un First 21.7 et un Jeanneau Sélection Bulent Gulay, chairman of Métimer and the Saint 37, dont la remise en état de naviguer Martin Nautical Club va être assurée par les élèves de la section nautique du lycée professionle feu vert de la Collectivité pour installer la nel. L’occasion pour eux d’apprendre à réparer un bateau, ensuite de se former à base, mais le club a confiance dans les élus la navigation et, qui sait, devenir un jour un pour leur infaillible soutien à la jeunesse de grand régatier. Il ne manque aujourd’hui que Saint-Martin.

Saint Martin Nautical Club «A catastrophe in disguise!» So exclaims Bulent Gulay, chairman of Métimer, who had the idea to create the Nautical Club of Saint Martin, thanks to hurricane Irma. Right after the hurricane, the members of Métimer were guests of honor at the nautical salon in Paris, during which time photographs of sailors were sold at auction by the «Ateliers du bout de la cale» to benefit the association, for a total of 7,432€. A golden occasion to create a nautical base that did not exist in Saint Martin, so Métimer doubled the sum and made it’s first order of nautical gear: Open Bic, paddleboards and kayaks, currently stored in Saint

Martin. The club has since received two additional donations: A First 21.7 and a Jeanneau Selection 37, and students from the nautical section at the professional high school will make sure they are in safe sailing condition. This is a good opportunity for them to learn how to repair a boat and train to sail, then who knows, maybe even become championship racers. All that is needed now is the green light from the Collectivité to set up the nautical base, but the club trusts the local officials in their infallible support for the kids of Saint Martin.




The Leading Resource for Rigging, Hydraulics & Fabrication Services in the Caribbean. FKG Services • • • • • • • • • • • • • •

Rod Cold - Heading to -170 Wire Swaging to 11/8” - 28mm Nicopress to 1/2” - 12mm Survey & Evaluation of Masts & Rigging Pulling & Stepping Masts Refurbishing Masts & Booms Full Machine Shop Certified Pull Test Machine to 150,000lbs Tig & Mig Welding, Bending, Tanks Pulpits, Pushpits, Custom Hardware T-tops, Solar Panel Frames Davits, Wind Generator Poles Full Stock of Stainless Steel, Aluminium & Delrin Service Dock - Alongside & Stern-to

Authorised Island Dealer

Hydraulic Sales & Service • • • • • •

Filters High Force Hydraulics Hose & Fittings Motors, Pumps & Seals Tubing & Tube Fittings Control Valves

• Cylinders • Steering Products • Pneumatic Hoses & Fittings • Custom Cable Control Systems

• • • • • •

Bowthrusters, Stabilizers Steering Systems, Power Packs Hydraulic Hoses to 2” Mast & Boom Motors Cranes, Hatches, Platforms Autopilots

FKG - Yacht Rigging, Hydraulics & Fabrication | Sint-Maarten | +1 (721) 544-4733 | info@fkgmarine.com | fkgmarine.com


05 90 77 80 00


23



21





Marina Fort Louis Marigot (+59) 06 90 88 14 06 www.moorings.com

Lu-Vendredi L Lu u-V Ve en nd drred ed dii / Monday-Friday Mond Mo n ay nd ay-F -Fririd da ay 7:30 7::30 7 :30 30 – 12:00 12: 20 00 0 & 1:30 1:3 30 – 4:00 4:00 4: 00 / Samedi Sa am med edi / Saturday Sa S attu urd rday ay : 7:30 7::3 30 – 12:00 12::0 12 00


Saint Martin / Sint Maarten

22

Saint-Martin, partie française

Saint Martin, French side

Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis le 15 juillet 2007 Superficie : 53 km2 Population : 35.000 habitants, 115 à 120 nationalités Chef-lieu : Marigot Langues parlées : officiellement le Français, mais l’anglais est parlé partout Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté partout Eau : usine de dessalement par osmose inverse Courant : 220 volts, 60hz (50hz en métropole) Circulation : le code de la route français s’applique, bouclez votre ceinture! Aéroport régional : l’Espérance, à Grand-Case

Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007 Size: 20 sq miles Population: 31,000 residents, 115 to 120 nationalities Capital: Marigot Spoken languages: French is the official language but English is the most commonly spoken. Money: the euro, but US dollars are widely accepted. Water: desalination plant (reverse osmosis) Electricity: 220 volts, 60hz (50hz in France) Driving: French rules apply so don’t forget to buckle your seat belt! Regional airport: Espérance, in Grand-Case

Sint Maarten, partie hollandaise

Sint Maarten, Dutch side

Statut : Pays au sein du Royaume des PaysBas depuis 2010 Superficie : 34 km2 Population : 42.000 habitants au dernier recensement Chef-lieu : Philipsburg Langue parlée : l’anglais Monnaie : le dollar, mais la monnaie officielle est le guilder des Antilles Néerlandaises Eau : usine de dessalement par osmose inverse Courant : 110 volts, 60hz Aéroport international : Princess Juliana Airport

Status: Country within the Netherlands Antilles since 2010 Size: 13 sq miles Population: 42,000 in last censusCapital: Philipsburg Spoken language: English Money: US dollar, although the official currency is the Netherlands Antilles guilder Water: desalination plant (inverse osmosis) Electricity: 110 volts, 60hz International airport : Princess Juliana Atterrissage à l’aéroport de Juliana Landing at Juliana airport


- Un personnel compétent - Un large choix de produits nautiques spécifiques - Accès par voie maritime et routière - Parking clientèle et ponton - Nous parlons français, anglais et espagnol

Revendeur / Retailer

- A competent team - A large selection of marine products - Visit store by sea or by land - Customer parking & dinghy dock - English, Spanish & French spoken

Sandy Ground Bridge, Rue Lady Fish, 97150 Saint Martin Tél : 05 90 29 08 60 ilemarine.com – contact@ilemarine.com Lundi – vendredi 8h -12h / 14h -17h Samedi de 8h à 12h

17

Monday - Friday 8am - 12pm / 2pm - 5pm Saturday : 8am - 12pm


Saint Martin / Sint Maarten

Windsurf

Les conditions idéales sont réunies à Saint-Martin pour les sportifs les plus exigeants comme pour les débutants, à partir de sept ans. La Baie Orientale est une base de départ parfaite pour naviguer entre les îlets environnants: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tin-

tamare… Les eaux calmes de la Baie du Galion sont idéales pour les débutants, pendant que les fun boarders vont un peu plus au large, sauter dans les vagues à l’entrée de la baie, en bordure du reef, surtout lorsque la force du vent atteint cinq ou six.

24 © Wind Adventures

The conditions are ideal in Saint-Martin for both top-level athletes and beginners as young as seven years old. Orient Bay is the perfect starting point to navigate between the small outlying islands: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare…

KITESURF SCHOOL

The calm waters at Galion Bay are ideal for beginners, while more serious funboard windsurfers head a little further out to enjoy the waves at the entry to the bay, especially when the wind reaches a force of five or six.

Try

e foiling

M GO KITESURFING.CO

Lessons / Rentals / Kitefoil

Orient bay info@wind-adventures.com

and much more... - windsurfing / wing foil - stand up paddle, kayak - sailing school

- Hobie cat - motorboat rental - catamaran day charter

Fly above the water ! Electric E foil, learn in 1 hour !

tel: 06 90 36 27 36 06 90 88 08 96

Orient bay www.wind-adventures.com


Saint Martin / Sint Maarten

Kite surf A l’inverse de ce que l’on imagine parfois, Le kite surf est un sport où l’on se fait très vite plaisir et qui ne demande ni une forme olympique ni des biceps d’acier. D’ailleurs, les filles progressent souvent plus rapidement que les garçons, tout simplement parce qu’elles opposent moins de résistance à la traction de la voile. Les équipements modernes ont mis l’accent sur la sécurité et l’idéal est bien sûr de prendre quelques cours pour maîtriser la technique. Les kite surfeurs de Saint-Martin se retrouvent sur la baie Nettlé (B52 Kite School), la baie de Culde-Sac (SXM Kiteschool) et sur la baie

©Théo Feger

Orientale (Wind Adventures). Le kite surf est interdit sur la baie du Galion, par arrêté préfectoral.

25 In contrast to what one might think, kite surfing is a sport that can be learned very quickly and does not require an Olympic physique or biceps made of steel. Proof of this is that girls often make faster progress than boys, simply because they offer less resistance to the traction of the sail. Modern

equipment puts an accent on safety, and it is always best to take a few lessons to master the technique. Kite surfers in Saint Martin gather on Nettle Bay (B52 Kite School), Cul de Sac Bay (SXM Kiteschool), and at Orient Bay (Wind Adventures). Kite surf is forbidden in Galion Bay, by order of the Prefecture.


Saint Martin / Sint Maarten

Hydrofoil & KiteFoil L’innovation technologique au service des sports de glisse! Il s’agit d’une aile en carbone montée sous une planche et qui permet de décoller et voler sur l’eau! En quelques minutes seulement, tracté depuis un bateau - un dinghy équipé d’un moteur de 9,9 cv est suffisant - vous pourrez facilement contrôler vos premières sensations de glisse. En 15 minutes, vous commencerez à maitriser vos premiers vols! Les plus expérimentés pourront faire des courbes de plus en plus serrées, passer les vagues et réceptionner en toeside. Puis vient le kitefoil pour les kitesurfeurs déjà initiés. Les sensations de vitesses, de vol et de liberté sont incroyables. Remonter au vent

© Johann Pidoux

devient très simple, même avec peu de vent. La progression est rapide : environ 2 heures pour être autonome.

26 Technological innovation has improved the fun of water sports! Game changers to the hydrofoil include a carbon wing under the board, which allows you to take off and fly across the water! In just a few minutes, pulled by a boat - a dinghy equipped with a 9.9 horsepower motor is sufficient - you can easily control your initial enjoyment of the wind. In 15 minutes, you will begin to

master your first flights! More experienced riders can do advanced tricks, dancing on the waves and perfecting toe-side leverage. Next comes the kite foil for seasoned kite surfers. The sensations of speed, flying and freedom are incredible. Riding upwind becomes very easy, even in low winds. Your progression will be rather fast : about two hours to get going on your own.


Saint Martin / Sint Maarten

Stand Up Paddle Facile et accessible à tous, le stand-up paddle est à la mode. Excellent pour les abdos et les fessiers, ce sport surpasse toutes les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer et en pleine nature. Depuis la plage de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures, vous pourrez découvrir la côte et Green Cay. Le club propose aussi de vous

emmener en bateau jusqu’à Tintamare, pour un retour en paddle dans le sens du vent et de la mer. Caribbean Paddling loue des paddles - et des kayaks - au départ de l’embarcadère de Pinel, et OC4 propose des excursions vers le Rocher Créole. Au Galion, avec Windy Reef, vous pourrez tenter le paddle-surf dans les vagues.

27

© Johann Pidoux

Stand-up paddle is easy and accessible to everyone. Excellent for those abs and buttocks, it outdoes any gym. It’s gentle exercise that you’ll enjoy without getting bored, plus you’re in the middle of nature. Starting on the beach in Orient Bay, Wind Adventures will take you on an exploration of the coast and Green Cay. The club also offers

to take you by boat to Tintamare for a return paddling, with the wind and the sea behind you. Caribbean Paddling rents stand-up paddleboards - and kayaks - from the pier at Pinel, and OC4 offers paddles and kayak excursions to Creole Rock. At Galion beach, thanks to Windy Reef, you will be able to try surf paddling in the waves.

SURF’ACE, le spécialiste de la glisse depuis plus de 30 ans !

w ww

.su

m com

Tél./Fax : +590 590 879 324 surfacesm@hotmail.com - 10 rue du Général de Gaulle, Marigot


Saint Martin / Sint Maarten

Surf

Vous avez toujours rêvé d’apprendre à surfer? De glisser sur les vagues et de découvrir cette sensation extraordinaire de communion avec la mer? Bonne nouvelle! Saint-Martin est l’endroit idéal pour faire ses premiers «take off» : les houles générées par les alizés offrent la possibilité de surfer toute l’année. Et avec de bons conseils, les

progrès sont garantis. Il suffit de choisir le spot adapté aux conditions et au niveau de pratique du surfeur. Le Galion, Wilderness, la Baie aux Prunes, Mullet Bay, Cupecoy... Avec un esprit d’aventure, il est toujours possible de découvrir des «secret spots». Sensations et cadre paradisiaque garantis. Aloha.

© Johann Pidoux © Johann Pidoux

28

Haven’t you always dreamed of learning to surf ? To ride the waves and feel that incredible sensation of being one with the sea? Good news! Saint Martin is the perfect place for your first “take off” : the swells that come off the trade winds offer the possibility of surfing all year round. And with good advice, pro-

gress is guaranteed. Simply choose the spot according to weather conditions and your level of surfing. Galion Beach, Wilderness, Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And with an adventurous spirit it’s always possible to discover the “secret spots”. You’re guaranteed a great time in a heavenly setting. Aloha.


Saint Martin / Sint Maarten

Jet Ski & Flyboard On peut louer un jet-ski pour trente minutes ou une heure, afin de découvrir ce sport seul ou en couple, mais aussi partir en excursion à plusieurs, sous la houlette d’un moniteur expérimenté, qui connaît le parcours et garantit la sécurité. Pour les plus sportifs, des tours de l’île sont organisés par les sociétés de location de jets. Les jets de location sont le plus souvent des jets à selle, sur lesquels il est possible de s’asseoir, seul ou à deux. Le flyboard est adapté à la turbine d’un jet ski, qui envoie l’eau sous pression pour assurer la propulsion. Un moniteur guidera vos premiers essais, mais seule une bonne

Jet skis can be rented for 30 minutes or an hour, for a sport that can be enjoyed alone, with a friend, or in a large group, with the guidance of an experienced instructor, whose expertise and knowledge of the island ensures your safety. For those who are more athletic, the rental companies can organize longer, around-the-island tours. The jet skis available for rent are most often those with a seat, for one or two people.

condition physique est nécessaire. Sensations garanties!

The flyboard is connected by a hose to a jet ski and is propelled by the water from the jet ski intake. An instructor will guide you through your first steps, you only need to be in good physical condition to do this sport. Thrills guaranteed!

29


Saint Martin

Formalités / Clearance Saint-Martin étant divisée entre la France et les Pays-Bas, les formalités pour les bateaux sont différentes d’un côté de l’île et de l’autre. Elles doivent être effectuées, à l’entrée comme au départ.

Sur la partie française Les formalités se font auprès de la Police aux frontières, sur le front de mer de Marigot, à la gare maritime. Ouvert tous les jours de 8h00 à 19h00. Présenter passeports, papiers originaux du bateau et clearance du port précédent. La redevance de mouillage à Marigot est payable au même endroit (lire page 34). Tél. : +59 - 05 90 29 29 33

Il est également possible de faire une clearance ici: • Port de Galisbay • Capitainerie marina Fort Louis (aussi pour Anguilla) • Island Water World Marigot (proche cimetière) • L’Île Marine (chenal de Sandy Ground)

La gare maritime à Marigot - The sea terminal in Marigot

30

As the island of Saint Martin is half French and half Dutch, immigration procedures for boaters are different on each side of the island. Paperwork must be done upon arrival and departure.

On the French side At the harbor terminal on the waterfront in Marigot, with the immigration police. Open everyday from 8:00am to 7:00pm. The clearance is free, but the anchorage fees in Marigot Bay are payable on the spot (see rates page 34). Present passports, original copies of boat documents and clearance from last port of departure. Tel.: 05 90 29 29 33

The clearance can also be done at : • Galisbay Harbour • Port office at Marina Fort Louis (also for Anguilla) • Island Water World, Marigot (close to cemetery) • Budget Marine (Bridge channel at Sandy Ground)


Saint Martin / Sint Maarten

THE EXPERT’S CHOICE !

Your Authorized dealer on St Maarten

F.K.G. Marine Yacht Rigging, Fabrication & Hydraulics, 37 Wellington Road, Sint Maarten +1 (721) 544-4733 ● info@fkgmarine.com ● fkgmarine.com


Sint Maarten

Formalités à Sint Maarten / Clearance on the Dutch side Simpson Bay

Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou dans le lagon de Simpson Bay sont tenus d’accomplir les formalités d’entrée auprès du Lagoon Authority Collection Office, situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du pont dès leur arrivée. Les redevances de port et de douane s’élèvent à 5$ et 2$ pour les bateaux jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$ de 100 à 499 tonneaux , 20$ et 9$ au-delà de 500 tonneaux. Une redevance est exigée pour les bateaux restant au mouillage (voir tarifs page 36). La redevance pour le pont est payable à la sortie du lagon (voir tarifs page 40).

32

Lundi au vendredi de 8h00 à 12h00 / 13h00 à 16h30. Samedi et dimanche de 9h00 à 12h00. Possibilité de faire les formalités la veille du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183

Philipsburg

All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon are by law required to clear in at the Lagoon Authority Collection Office, situated in the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge, immediately after arrival. The harbour and custom fees are $5 and $2 for boats up to 99 gross tons, $10 and $5 for boats of 100 to 499 gross tons, $20 and $9 for boats of more than 500 gross tons. A fee is asked for boats staying at anchor (see rates page 36). The bridge fees are payable on clearing out from the lagoon (see rates page 40). Monday-Friday : 8:00am to noon / 1:00pm to 4:30 pm Saturday-Sunday : 9:00am to noon. Paperwork can be done one day before departure. Tel.: +1 (721) 545 3183

Le poste de police près du pont de Simpson Bay The police station next to Simpson Bay Bridge

À l’entrée du port de commerce. Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h à 16h30. Samedi et dimanche de 9h à midi. Possibilité de faire les formalités la veille du départ.

At the entry to the commercial port Monday-Friday: 8:00am-noon and 1:00pm-4:30pm Saturday and Sunday: 9:00am to noon Paperwork can be done one day before departure.


www.westindies-helicopters.com

HELICOPTER CHARTERS PRIVATE TRANSFERS - DAY TRIPS ST BARTH - ST MAARTEN - ANGUILLA - SABA ANTIGUA - NEVIS - ST KITTS - ST CROIX - ST EUSTATIUS BARBUDA - MONTSERRAT - TORTOLA - POINTE A PITRE

ISLAND TOURS

+590 590 778 000


Saint Martin

Redevance de mouillage Sur la partie française

Redevance forfaitaire quelle que soit la durée du séjour

Une redevance de mouillage journalière est appliquée, uniquement dans la baie de Marigot, payable en même temps que la clearance, à la gare maritime. Elle consiste en une somme forfaitaire collectée pour le séjour dans la baie, ainsi qu’une redevance journalière, en fonction de la longueur du bateau. Voiliers non résidents De 0 à 3 jours 0,25€ par mètre de longueur et par jour Au-delà de 3 jours 0,35€ par mètre de longueur et par jour Voiliers résidant à Saint-Martin (sur présentation de justificatif) 0,13€ par mètre de longueur et par jour

De 8 à 13 mètres 20€ De 13 à 18 mètres 30€ De 18 à 23 mètres 40€ De 23 à 28 mètres 50€ De 28 à 33 mètres 60€ De 33 à 38 mètres 70€ De 38 à 43 mètres 100€ De 43 à 50 mètres 120€ De 50 à 75 mètres 130€ Au-delà de 75 mètres 150€

34

Baie de Marigot - Marigot Bay

Mooring fees

On the French side A mooring daily fee is applied in Marigot Bay and can be paid at the same time as your clearance, at the sea terminal. It consists of a contractual fee collected for the all length of the stay and of a daily fee, depending on the length of the boat. Non resident boats Up to 3 days Over 3 days Resident boats 0,13€ per meter and per day

0,25€ per meter and per day 0,35€ per meter and per day

Contractual fee From 8 to 13 m : 20€ From 13 to 18m : 30€ From 18 to 23m : 40€ From 23 to 28m : 50€ From 28 to 33m : 60€ From 33 to 38m : 70€ From 38 to 43m : 100€ From 43 to 50m : 120€ From 50 to 75m : 130€ Over 75m : 150€


LE CHOIX LES PRIX LA QUALITÉ GREAT SELECTION, PRICES & QUALITY HOWELL CENTER 0590 29 54 32

Grandd Case aass ase Orrieent Orie O Baayy Ba Bay

HOPE ESTATE 0590 52 23 60

Mari Ma Mar M ar ggot ari ar oott JJuli Ju u ana nnaa Phhil Phil P hililipsb hi lipsb ipsssbbuur urg rrgg

Pas de chèques No checks

• Lundi - Samedi & jours fériés 8h00 - 20h00 • Dimanche 8h00 - 12h45 • Monday to Saturday & holidays 8:00am - 8:00pm • Sunday 8:00am - 12:45pm Taxis sur demande / Taxis on demand


Sint Maarten

Redevance de mouillage Sur la partie hollandaise

À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes, une taxe par semaine ou portion de semaine est appliquée pour tous les bateaux, même pour une seule journée, sauf pour les bateaux de pêche et les bateaux de moins de 10 mètres enregistrés localement. Elle est payable auprès du Lagoon Authority Collection Office, situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du pont. Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est gratuit sur la partie française.

De 8 à 13 m 20$ De 13 à 18m 40$ De 18 à 23m 60$ De 23 à 28m 90$ De 28 à 33m 120$ De 33 à 38m 150$ De 38 à 43m 180$ De 43 à 50m 210$ De 50 à 75m2 250$ Au-dessus de 75m 290$

36

Mooring Tax

On the Dutch side In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a weekly fee is applied for all boats, even if you only stay one day, except for fishing boats and boats registered locally, up to 10 meters. It must be paid at the Lagoon Authority Collection Office, situated in the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge. In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free of charge on the French side.

From 8 to 13 m : 20$ From 13 to 18m : 40$ From 18 to 23m : 60$ From 23 to 28m : 90$ From 28 to 33m : 120$ From 33 to 38m : 150$ From 38 to 43m : 180$ From 43 to 50m : 210$ From 50 to 75m : 250$ Over 75m : 290$



Saint Martin / Sint Maarten

Les ponts / Dawbridges L’entrée dans le lagon de Simpson Bay est possible grâce à deux ponts levants, l’un à Sandy Ground (partie française), gratuit ; l’autre à Simpson Bay (partie hollandaise), payant (voir tarifs page 40). Le «Causeway», un troisième pont, tournant, est situé dans le lagon entre les deux ponts levants (voir détails page 42). Un chenal de 2,50 mètres de profondeur existe entre la partie française et la partie hollandaise du lagon. Il est impératif de naviguer dans ce chenal avec la plus grande prudence. Les balises ne sont pas toutes installées entre le pont de Sandy Ground et le Causeway, et des épaves peuvent encore affleurer la surface. Le chenal est en revanche balisé entre le Causeway et le pont de Simpson Bay.

Pont de Sandy Ground 38

Ouverture : 9h00 et 17h00, lundi au samedi. Pas d’ouverture les dimanches et jours fériés. Des travaux de rénovation sont prévus au second trimestre 2020

Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible thanks to two drawbridges, one at Sandy Ground (French side), for free; the other at Simpson Bay (Dutch side), with the payment of a fee (see rates page 40). A third bridge, a swing bridge called the Causeway, is located inside the lagoon between the two lift bridges (see details on page 42). There is a

The Sandy Ground Bridge Openings : 9:00am and 5:00pm Monday-Saturday No opening on Sundays and Holidays Renovation works of the bridge are planned in the second quarter of 2020

Les bateaux sortants ont la priorité. Le passage est gratuit. Contact : VHF16 La Marina Fort Louis est responsable de l’ouverture du pont (renseignements au 05 90 77 31 26) Largeur : 10m (30ft). Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft). Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft). Vitesse limite : 3 nœuds.

8ft deep channel between the French and the Dutch side of Simpson Bay lagoon. It is imperative to use extreme caution when navigating this channel. The beacons between the Sandy Ground Bridge and The Causeway are not always there, and sunken ships might float near the surface. However, the beacons between The Causeway and Simpson Departing boats have priority Passage is free Contact: VHF16 Marina Fort Louis is responsible for the bridge openings (information at the marina office 05 90 77 31 26) Width: 30ft (10m) Depth: 10,6ft to 11,5ft (3,50m à 3,80m) Draught: 8,7ft to 10ft (2,90m à 3,30m) Speed limit : 3 knots



Sint Maarten

Pont de Simpson Bay Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent faire une clearance et payer les redevances de douane, de mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après leur arrivée (voir page 32). Appeler le “bridge operator“ pour demander la permission d’entrer ou de sortir : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059. Le passage est payant. HORAIRES Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants

TARIFS De 9 à 12m : 7$ De 12 à 15m : 21$ De 15 à 18m : 42$ De 18 à 22m : 120$ De 22 à 28m : 200$ De 28 à 36m : 300$ Au-dessus de 36m : 500$. Ouverture à la demande : 1000$ Largeur : 23m (75ft) Profondeur : 6m (18ft) Tirant d’air : 6m (19ft) Vitesse limite: 3 nœuds.

40

The Simpson Bay Bridge All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon are by law required to clear in at the Lagoon Authority Collection (tel : +1 (721) 545 3183) office immediately after arrival and pay the indebted bridge, harbor and custom fees (see page 32). Contact the bridge operator to ask permission to use it, inbound and outbound : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520 2059. A fee is applied. SCHEDULE Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats entering the lagoon

RATES From 9 to 12m : 7$ From 12 to 15m : 21$ From 15 to 18m : 42$ From 18 to 22m : 120$ From 22 to 28m : 200$ From 28 to 36m : 300$ Over 36m : 500$. Special opening : 1000$ Width: 75’ (23m) Depth: 18’ (6m) Draught: 19’ (6m) Speed limit : 3 knots


20 boa boat at liftss - 6 60 0 slips p - 2 service lifts Welll maintained mai a nt n aine ned d stat state-of-the-art a e--of-the-art facility facil i ity y 70 available 7 Metric Met e ri et r c Ton Ton crane To cran cr ane ea av vaiila abl ble e for Haulout Ha aulou out of o boats boa oats t Davits tons D Da avi vits ts ffor or small sm ma alll vessels ves esse sels ls u up p to o2 2.5 .5 5 tton ons on Haulout H Haul Ha au ullout ou ou utt services serv se rvic rv rvic ces d during urriin u ng hurr hu hurricane urrric i an ne season seas se ason Diigi D Digital g ta t l shore sh hor ore e po power owe wer (3 (30/50 30/ /50 50 a amps) mps) and mp nd dw water ater at err m meters etterrs Walking W Walk Wa alkin lk kin ing ng distance dist di sta an a nce e ffrom r me ro everything veryt ytthiing ng y you ou nee ou need eed ee d speed Hi sspe pe p peed eed d wifi wifi fi & Clean Clea Cl ean ea an Washrooms Wash Wa shro hro oom ms cameras 36 360° 60° 0° ssecurity ecur ec ecur urit urit ity cameras ca amera mera me rass Yamaha O ssite On itte Ya ite Y Yama ma maha aha d dealer ea ale l r

25 Wellington Road, Cole Bay

(721)-580-2020 / (721)-544-2988/9 info@bluepearlmarina.com


Sint Maarten

Le pont du «Causeway» Ouverture tous les jours à : 8h00, 10h00 et 15h30 La construction en 2013 d’un pont de 760 mètres entre l’aéroport de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie hollandaise, a permis de diminuer les embouteillages sur la route de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer de traverser le lagon, un pont pivotant a été installé.

Contact : VHF12 Largeur : 23m (75ft) Profondeur : 6m (19ft) Tirant d’air : 6,20m (20ft) Vitesse limite : 3 nœuds

42

Causeway Bridge Openings every day at 8:00am, 10:00am and 3:30pm The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon.

Contact: VHF12 Width: 75ft (23m) Depth: 19ft (6m) Draught: 20ft (6,20m) Speed limit : 3 knots



Saint Martin / Sint Maarten

Secours en mer En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par le CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16, vers la Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) de la partie française et/ou la SNSM de Saint-Barth, selon les cas et la position du bateau. Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS. La SNSM de Saint-Martin répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, mais il est préférable de la contacter par le canal VHF 16. Elle possède un semi-rigide rapide et une vedette. La SNSM de Saint-Barth dispose d’une vedette.

Rescue at sea 44

In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane, in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16, towards the SNSM – National Society for Rescue at Sea – on the French side, and/ or on Saint Barts, depending on the case and the position of the boat. By phone, dial 196 to reach the CROSS. The SNSM in Saint Martin can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00, but it is better to use the VHF channel 16. The SNSM in Saint Martin owns 2 boats, the SNSM in Saint Barts has one boat.


Saint Martin / Sint Maarten

Météo Marine / Marine Weather • Le CROSS annonce la lecture de son bulletin météo marine en français sur le canal VHF 16 et le diffuse sur le canal 64 à 9h, 12h30, 20h et 22h. • Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un bulletin météo marine en anglais sur le canal VHF 14 du lundi au samedi à 7h30. • Météo France par téléphone : 08 92 68 08 08. Répondeur automatique. Composer le 3, à nouveau le 3, puis le 1 pour la météo de Saint-Martin et Saint-Barth.

• CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm. • The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF channel 14, Monday to Saturday at 7:30am. • The local radio station Island 92 (91.9 FM) broadcasts a marine weather forecast at 9:00am and 12:noon.

YOUR ONE-STOP SAFETY AND SURVIVAL SOLUTIONS PROVIDER IN THE LEEWARD ISLANDS We provide sales and servicing of life rafts, life jackets, RIBO’s, immersion suits, EPIRB, Jon Buoys, pyrotechnics and more. THE ONLY OFFICIAL CERTIFIED CENTER ON ISLAND FOR :

Conveniently located in Marigot, yachting capital of the Caribbean +590 690 744330 (French) / +1 721 5860060 (Dutch) N° PAP0/ www.liferaftsetc.com / info@liferaftsetc.com JDG/20170104132849


Saint Martin

Se déplacer sur l’île Si vous n’avez pas loué de véhicule, vous pourrez faire appel à un taxi ou utiliser les minibus collectifs. Le tarif des taxis est officiellement fixé selon le trajet entre deux endroits. Le tableau joint indique le prix à payer pour 1 ou 2 passagers, en euros / dollars. Ce chiffre augmente dès le troisième passager. Les tarifs sont majorés entre minuit et 6 heures du matin. Les minibus collec-

tifs sont bon marché – 2 ou 3 euros – et nombreux, mais ne fonctionnent pas selon des horaires fixes. Il suffit de leur faire signe sur le bord de la route pour qu’ils s’arrêtent. Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98 - +1 (721) 543 7814 / 7815. Nous recommandons Franck Chance, professionnel et toujours prêt à rendre service : +59 06 90 10 11 91.

If you don’t have a rental car, you can always call a taxi or use a public minibus. The official taxi rates are posted based on the distance between two points. The attached chart indicates the price for one or two passengers in euros/dollars. The rates go up as of a third passenger, and increase between midnight and 6am. The public minibuses are not ex-

pensive —just two or three euros— and run frequently but do not have fixed stops or schedule. All you have to do is flag one down and they will stop to pick you up. Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98 - +1 (721) 543 7814 / 7815. We recommend Franck Chance, always ready to help : +59 06 90 10 11 91.

Getting around the island 46


BOATS

Andromeda Upholstery

AWNINGS

FURNITURE

CAR SEATS

Orange Oran Or ange an ge Grove Gro rove ve Cole Col o e Bay Bay Sint Sint Maarten Si Maa aart rten rt en

+1 +1 (721) (721) 581 581 46 46 25 25

andromeda-upholstery@hotmail.com ddr andr an drom omed om edaed a-up aupho up pho hols lsste tery ry y@h @hot otma ot mailil.c ma ill.c .com om m

MOTORBIKES


Saint Martin / Sint Maarten

Où retirer des espèces ? Where to get cash? Les distributeurs automatiques de billets (DAB) sur la partie française sont moins nombreux que sur la partie hollandaise. Ils délivrent des euros et sont gratuits. Les DAB de la partie hollandaise délivrent des dollars et des florins locaux, et prélèvent une commission sur votre compte.

48

Les distributeurs automatiques de billets (DAB) sur la partie française sont moins nombreux que sur la partie hollandaise. Ils délivrent des euros et sont gratuits. Les DAB de la partie hollandaise délivrent des dollars et des florins locaux, et prélèvent une commission sur votre compte.

MARIGOT BRED Banque Populaire, rue de la République Crédit Mutuel, rue de la République Caisse d’Épargne, rue de la République La Poste, rue de la Liberté HOWELL CENTER La Poste, proche/next to Super U, Rue de Hollande, Howell Center GRAND-CASE La Poste, route nationale Crédit Mutuel, Hope Estate, (proche / close to Super u) BRED Banque Populaire, Hope Estate (proche/close to Super U) Crédit Lyonnais, Hope Estate QUARTIER D’ORLÉANS / FRENCH QUARTER La Poste, rue de Coralita

SIMPSON BAY WIB, Airport Boulevard RBC, Airport Boulevard Banco di Caribe, Airport Boulevard Scotia Bank, Simpson Bay Yacht Club PHILIPSBURG WIB, Captain Hodge Pier, Boardwalk WIB, Greenhouse restaurant WIB, main branch RBC Royal Bank, main branch Scotia Bank, Back street Banco di Caribe WIB, Bush Road, (Carrefour Market) COLE BAY BECM, Union Road WIB, Port de Plaisance Casino PORTO CUPECOY WIB, Porto Cupecoy


Free Delivery ! All Sizes All Shapes Locally Made Sweet Dreams Orthopedic Posturepedic

Boat Mattresses – Mattress Repairs Orange Grove Road, Cole Bay, Sint Maarten

+11 (721) 522 73 37 / Aymanfactory@hotmail.com / antares_1500@hotmail.com


Saint Martin / Sint Maarten / Saint Barthélemy

Les régates

50

Caribbean Multihull Challenge du 14 au 16 février 2020. Créé en 2019 par le Sint Maarten Yacht Club, cette course exclusivement réservée aux multicoques a connu un succès immédiat. Heineken Regatta du 5 au 8 mars 2020. Également organisée par le Sint Maarten Yacht Club, cette régate fête sa 40ème édition. On y accueille tous les types de voiliers, originaires de 35 pays du monde.

Saint Barths Bucket Regatta, du 19 au 22 mars 2020. Grand spectacle offert par une trentaine de somptueux voiliers de plus de 30,5 mètres de long. Les Voiles de Saint-Barth, du 12 au 18 avril 2020. On y attend plus de 70 bateaux parmi les plus beaux du monde et plus de 1000 marins. New Year’s Eve Regatta, le 31 décembre 2020. Une régate amicale autour de Saint-Barth pour terminer l’année en beauté.

Caribbean Multihull Challenge: February 14-16, 2020. Created in 2019 by the Sint Maarten Yacht Club, this race exclusively for multihulls was an immediate success. Heineken Regatta: March 5-8, 2020. Also organized by the Sint Maarten Yacht Club, this regatta celebrates its 40th edition. It is open to all kinds of sailboats that come from 35 different countries around the world. Saint Barths Bucket Regatta: March 19-22, 2020. A great nautical spectacle performed

by a fleet of more than 30 magnificent sailboats over 100 feet in length. Les Voiles de Saint-Barth: April 12-18: 2020. More than 70 boats including some of the best in the world, and over 1000 sailors, are expected to participate. New Year’s Eve Regatta: December 31, 2020. An informal parade of sailboats around the island of Saint Barth closes the year in a festive spirit.

Hetairos, winner of the 2019 St Barth Bucket © Rosemond Gréaux


YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE

The Sint Maarten

Y Yacht Club Presents

The Annual Caribbean Multihull Challenge Three Days Of Yacht Racing And Celebrations in February on the Waters around Our Beautiful Island For registration and event information

THE MULTIHULL COMPANY

Sponsors as of 15 October 2019

Photo: Laurens Morel-Salty Colours

www.smyc.com/caribbean-multihull-challenge


Saint Martin

La Baie de Marigot

52

C’est le mouillage obligé de tous les bateaux de passage, et le seul endroit du côté français de l’île où il est possible de faire les formalités d’immigration, à l’arrivée comme au départ (voir page ??). Les plaisanciers ont le choix entre le mouillage et les pontons de la Marina Fort Louis. Les dinghies peuvent être amarrés sur le quai du front de mer, entre la gare maritime et le marché. Le mouillage est payant (voir tarifs page ???). À deux pas du

centre ville, le site est idéal pour les approvisionnements et les pleins d’eau et de carburants (à la marina Fort Louis). Il faut cinq minutes en canot, par le chenal d’entrée du lagon, pour se rendre dans les chantiers de Sandy Ground et leurs abords, où sont regroupés un grand nombre de professionnels du nautisme très qualifiés. La marina Port la Royale est à présent fermée et sa reconstruction n’est pour le moment qu’en projet.

Always well protected, except in case of a north swell, the anchorage in Marigot is obligatory for all boats visiting the island and the only place on the French side to take care of the clearance upon arrival and leaving (see page ??). Boats can anchor in the bay or on the pontoons at Marina Fort Louis. Dinghies can be tied up along the waterfront dock, between the sea terminal and the market. A fee is collected for boats at anchorage (see

rates page ???). Located just a few steps from the center of the city, Marigot Bay is the perfect place to shop for provisions or fill up with water and fuel (at marina Fort Louis). It takes just five minutes by dinghy to get to the boatyards of Sandy Ground, which are located in close proximity to a large number of nautical and qualified professionals. Marina Port la Royale is still closed and its renovation is still in the planning stages.

Clearance (lire page ??) Marina Fort Louis : 05 90 77 31 26 Shipchandler, artisans et chantiers navals Supermarché U, shopping, restaurants, poste, banques

Immigration (see page ??) Fort Louis Marina : 05 90 77 31 26 Shipchandler, nautical professionals, boat yards U Supermarket, shopping, restaurants, post office, banks



Saint Martin

Marina Fort Louis Située au centre ville de Marigot et ouverte sur la mer, la marina a été très touchée par Irma. La capitainerie a déménagé dans l’immeuble de la Semsamar, situé juste en face, et reprendra ses quartiers habituels en 2020. Habituellement abritée de toutes les conditions de houle, elle a été endommagée au niveau du quai de fuel, qui laissera passer la rare houle de nord jusqu’à sa réparation. Les quais étaient disponibles à 70% en novembre 2019. La réservation d’une place se fait par e-mail info@marinafortlouis.com ou par téléphone : 05 90 77 31 26. Contacter la capitainerie 15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF 16). La Marina Fort Louis accueille les yachts jusqu’à 200 pieds (60 mètres), d’un tirant d’eau maximum de 11,5 pieds (3,50 mètres). En cas d’arrivée en dehors des horaires d’ouverture, les bateaux se mettent à quai à l’emplacement de leur choix et s’inscrivent dès l’ouverture de

54

la capitainerie. La marina dispose d’une station de fuel à très faible teneur en soufre et les quais sont équipés d’eau et d’électricité aux normes CE et US (110/220/380 – De 16 à 100 ampères). Le personnel de la marina est habilité à effectuer les «clearances» pour les bateaux qui le désirent (également pour Anguilla). Une connexion internet par Wifi et un point internet à la capitainerie sont à la disposition des plaisanciers.

VHF 16 Tél. 05 90 77 31 26 8h – 18h (17h le w-e) du 18/11 au 15/06 8h – 12h / 14h – 17h (8h - 12h le w-e) du 16/06 au 17/11 Places à quai jusqu’à 60 mètres Tirant d’eau 3,5 mètres Located in the heart of Marigot, Marina Fort Louis opens to the sea and was badly hit by hurricane Irma. The port office has moved into the Semsamar building, right across the street, and will move back to its own headquarters in 2020, by which time the entire marina will have been renovated. Normally sheltered from all strong swells, the marina’s fuel dock was damaged, allowing occasional northern swells into the port until it is repaired. The docks were 70% operational as of November 2019. To reserve a berth, please send an email: info@marinafortlouis. com or telephone : 05 90 77 31 26. Captains are requested to contact the marina office 15 minutes before arrival on VHF channel 16. In case

of arrival outside of the opening hours, boats are asked to anchor at the berth of their choice and complete formalities when the office reopens. A full-time security guard can open the gate for the crew. The marina can handle boats up to 200’ (60 meters) with a draught of no more than 11,5 feet (3.50 meters). There is a fuel pump with ultra-low sulfur diesel and the docks are equipped with water and electricity that meets CE and US standards (110/220/380 – from 16 to 100 amps). The marina staff is able to handle in and out clearances (also for Anguilla). A WiFi Internet connection is available for boats, as well as an Internet station in the office.

VHF 16 Tel. 05 90 77 31 26 8am – 6pm (5pm we) 18 Nov-15 June 8am – 12pm / 2pm – 5pm (8am – 12pm we) 16 June -17 Nov Slips up to 200 ft Draught 11,5 ft


THERE ARE

NO BRIDGES IN PARADISE

Saint Martin’s Marina of Choice for Efficiency & Flexibility

Take advantage of our Bridge-Free Access, Free WiFi On-Site Outbound/Inbound Clearance, 24hr Security, Easy Access to Shopping & Dining and a Full Suite of Premium Services

Visit Marinafortlouis.com for News and Online Services info@marinafortlouis.com • 05 90 77 31 26 / 05 90 51 11 11 55


Saint Martin

Friar’s Bay Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et très calme, et une escale idéale pour déjeuner tranquillement ou se baigner, à quelques minutes de Marigot. Il est préférable de mouiller à l’est de la baie pour une meilleure protection. Le nord de la côte possède un joli site de plongée en apnée. Sur la plage, il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Le départ du sentier d’accès à Happy Bay se trouve à l’extrémité nord de la plage.

Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a quiet lunch or enjoy a swim, just a few minutes from Marigot. It is advisable to anchor on the east side of the bay, which is more protected. The north side of the coast is a pretty spot for snorkeling. On the beach you can rent beach chairs and have lunch. The beginning of the access path to Happy Bay is found at the far north end of the beach.

Joli mouillage calme Snorkeling Restaurant

A pretty, peaceful place to anchor Snorkeling Restaurant

56

BLUE LAGOON Lagoon 42 : the charter yacht for those who choose luxury * * (Lagoon 42 : un bateau de location pour les amoureux du luxe)

Reserve for a day, a week or more : +1 (721) 581 5305 Operated by PYC • www.pyc-sxm.com • piesxm@gmail.com


9


Saint Martin

Happy Bay

Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le vent ou la houle y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la pointe au sud du mouillage. Il n’empêche que la plage, appréciée des naturistes, est belle et souvent déserte. L’hôtel abandonné sur les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995, puis du cyclone Irma en 2017, et n’a pour le moment pas rouvert.

The mooring spot can become quite uncomfortable as soon as there are sea swells, and it is often better to anchor south of the south foreland. However, there is a beautiful beach usually deserted other than a few nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside was a victim of hurricane Luis in 1995, then of Irma in 2017, and has never reopened.

58

Mouillage de jour Jolie plage

Daytime mooring Nice beach


+590 690 67 69 18 +590 690 22 69 69 Soins du corps et de l’esprit

Body and mind care

Nouvelle conception du massage énergétique Aux huiles essentielles BIO

New concept energizing massage With organic essential oils

Massage thaïlandais Massage indien du crâne Correction énergétique EFT - TFH 5 Méthodes reliées aux 7 Chakras Principaux Reiki Cranio Sacral

Yoga Thai massage Indian skull massage Energetic correction EFT - TFH 5 Methods linked to the 7 will Chakras Reiki Cranio Sacral

Déplacement à domicile, hôtel, villa... ou À côté de la Péninsule, Cul-de-Sac

Massage at home, hotel, villa... or Next to La Péninsule, French Cul-de-Sac

Apporte tranquillité, bien-être, vitalité. Renforce le tonus musculaire, stimule la circulation lymphatique et veineuse, apaise la système nerveux, oxygène les tissus, assouplit les articulations, touche les centres d’énergie (chakras du corps subtil), soulage le stress et les angoisses, procure confiance et joie de vivre...

Brings tranquility, well-being, vitality. Reinforces muscle tone, stimulates lymphatic and blood circulation, calms the nervous system, oxygenates the tissue, restores joint flexibility, touches the energy center (chakras of the ethereal body). Relieves stress & worries, gives confidence, joy in living, and much more...

43


Saint Martin

Grand Case

60

Bien protégée, sauf des rares coups de houle du nord, la baie de Grand-Case reste le mouillage le plus pittoresque de Saint-Martin. C’est l’escale idéale pour le premier ou le dernier jour d’une croisière entre Saint-Martin, Anguilla et Saint-Barth. Les plaisanciers amarrent leur canot sur le plus petit ponton et accèdent au cœur du village. La vie a repris son cours à Grand-Case depuis le passage d’irma et l’on y trouve de très bons restaurants, plusieurs épiceries et de jolies boutiques de mode qui bordent la plage et le boulevard. Au crépuscule, on touche du doigt la magie des tropiques à Grand-Case, avec des couchers de soleil souvent spectaculaires. En pleine saison, le mardi soir, le boulevard qui longe la mer est interdit à la circulation. Les orchestres locaux y entraînent un public en liesse, qui se déhanche au rythme des tambours, des trompettes ou des guitares.

Well protected, except from the rare north swell, Grand Case Bay is the most picturesque anchorage in Saint-Martin. It is the perfect place to anchor on the first or last day of a cruise between Marigot and Anguilla. Sailors can tie up their dinghies at the smaller pontoon for easy access to the center of the village. Life is back to normal in Grand Case since the passage of hurricane Irma and there is no lack of choice when it comes to the restaurants that line the beach and the boulevard. One can also find several grocery stores and fashion shops. At twilight, Grand Case sparkles with the magic of the caribbean’s spectacular sunsets. During the high peak of the winter season, on Tuesday night, the boulevard that runs along the waterfront is closed to all traffic, and local bands get everyone into a good mood, with hips swaying to the rhythm of drums, trumpets, or guitars.

Bon mouillage, assez fréquenté Restaurants, épiceries, boulangerie, boutiques

Well protected and rather frequented anchorage Restaurants, bakery, boutiques


Au coeur de Grand-Case, l’équipe de Piazza Pascal vous accueille dans son patio ou sur sa terrasse vue mer. Le chef réveillera vos papilles avec sa cuisine italienne fraîche et authentique. Un nouveau cadre, du végétarien, des spéciaux, du sans gluten, de la convivialité. Venez apprécier un agréable moment. In the heart of Grand-Case, the staff at­Piazza Pascal invites you to enjoy their patio or the terrace with an ocean view. The chef will tantalize your taste buds with his fresh and authentic Italian cuisine. In a new setting, the menu includes vegetarian and gluten-free options, and daily specials, served with a scoop of conviviality.

101 boulevard de Grand-Case – La Petite Favorite 06 90 24 71 45 – 06 90 45 14 84 Ouvert le soir à partir de 17h30 / Fermé le mercredi Open for dinner 5:30pm / Closed on Wednesday


Saint Martin 4 types de bouées au Rocher créole 4 types of buoys at Creole Rock

La grande bouée jaune,posée à 250 mètres du Rocher Créole est une bouée de délimitation du territoire de la Réserve naturelle 3 bouées jaunes marquées “15 tonnes 50 pieds” sont réservées aux bateaux de plaisance d’une longueur de 50 pieds maximum The big yellow buoy, located at a distance of 250 meters of Creole Rock, indicates the limits of the Marine Park zone 3 yellow buoys marked “15 tons - 50 ft”” are reserved for pleasure boats no longer than 50 ft

62 6 bouées blanches marquées “8 tonnes - 30 pieds” sont réservées aux bateaux de plongée de moins de 30 pieds 3 bouées blanches marquées “dinghy only” sont réservées aux annexes et autres petits bateaux 6 white buoys marked “8 tons - 30 ft” are reserved for diving boats up to 30 ft 3 white buoys marked “dinghy only” are reserved for dinghies and other small boats.

Rocher Créole Le Rocher Créole fait partie de la Réserve naturelle et est à ce titre un site totalement protégé. Il est possible toutefois pour les bateaux d’y entrer, pourvu qu’ils utilisent les mouillages mis à leur disposition par la Réserve. Ces mouillages sont spécifiquement réservés aux bateaux de plaisance jusqu’à 50 pieds, aux dinghies et autres petits bateaux. Il est primordial d’utiliser une bouée adap-

tée, les mouillages étant régulièrement arrachés par des bateaux ne tenant pas compte des indications inscrites sur les bouées. Le Rocher Créole est l’un des plus beaux sites de plongée de Saint-Martin, pour les débutants comme pour les plongeurs confirmés. Peu profond, accessible et bien protégé, c’est un site idéal pour l’initiation à la plongée et la plongée en apnée.

Il est interdit de débarquer à terre et d’utiliser un engin motorisé dans une bande de 30 mètres devant la plage, ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les pélicans et les fous bruns. Creole Rock is located within the limits of the Marine Park, and as such is environmentally protected. However, it is possible for boats to enter this area as long as they use the moorings that have been made available. These moorings are reserved uniquely for pleasure boats up to 50 feet, dinghies and other small sailboats. It is of utmost importance to use

the correct buoy, as not paying strict attention to the rules written on the buoys has continually resulted in damage to the moorings. Creole Rock is one of the best dive spots on the French side of Saint Martin, both for beginners and experienced divers. The water is not very deep here, making it the perfect place to learn to dive, with and without air tanks. It is forbidden to disembark ashore and use any motors within a zone of 30 meters from the beach, as well as scaling the rock itself, where pelicans and brown boobies make their nests.


Guided snorkeling tours at the REOLE ROCK GUIDED TOUR OUR THE ONLYY ONE!

BOOK NOW

C

Duration 1h30 Everyday 10:00 am and 2:00 pm INCLUDED Your guide, snorkeling gears, soft drinks, life vests and floating belts

Located at the Grand Case Beach Club

(+59) 0690 56 50 56 / (+59) 0590 77 33 18 creolerockwatersports@gmail.com


Saint Martin

Anse Marcel 64

L’un des sites les plus malmenés par l’ouragan Irma, la marina de l’Anse Marcel reste ouverte, avec moins de places à quai, et le chenal d’accès est clair. Appeler la marina sur le canal VHF 16, puis passer sur le 11. Ou envoyer un mail de réservation sur capitainerie@ansemarcelmarina.com. Le personnel de la marina est habilité à effectuer les «clearances» pour les bateaux qui le désirent. L’équipe assiste les bateaux pour leur mise à quai, afin d’éviter tout incident. Ouverture tous les jours, de 8h à midi et de 14h

à 18h. La marina dispose d’eau, de bornes électriques en 110V et 220V (60hz), le wifi est disponible au bureau. Station de carburants (diesel et essence) près de la capitainerie. Le restaurant de plage est ouvert. Le mouillage, rouleur par houle de nord-est, est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant tendance à tourner, il est bon de prévoir une zone d’évitage suffisante. Les bouées de mouillage appartiennent à des habitués, qui vous remercient de ne pas les utiliser.

Marina, fuel, essence, eau, électricité, formalités, internet, glace, restaurant de plage

One of the sites hardest hit by hurricane Irma, Anse Marcel marina remains open, with fewer slips at the dock, but the access channel is clear. The marina can be reached on VHF channel 16, then go to 11. Or send an email to capitainerie@ansemarcelmarina.com. The marina staff is able to handle in and out clearances. The team will help all boats in docking in order to avoid any incidents. Open every day, from 8am to noon, and 2pm-6pm, the marina provides

water, 110V and 220V (60hz) electrical service, and Wi-Fi is available in the port office. Fuel (diesel and gasoline) is available. The beach restaurant is open. The anchorage can be subject to northeastern swells, and is bordered by a pretty beach. Since the winds here change quickly, be sure to leave enough room for the boat to swing about when anchored. Several anchorage buoys belong to resident boats and should not be used.

Marina, diesel, gasoline, water, electricity, clearance, internet, ice, beach restaurant


Broker

www.caribbean-yachts.com + 590 (0) 690 76 01 00 + 590 (0) 590 29 25 70

Fountaine Pajot Bahia 46 (2002) 239.000 € - 14 m

Bénéteau 50 (1996) 118.000 € - 15,48 m

Owner’s boat - 3 cabins + 3 bathrooms - 2 x 40CV Yanmar Diesel - Complete electronics All options - Ideal long cruises

Complete overhaul 2013 - Exceptional condition - Charter version - 4 cabins + 4 bathrooms + 1 crew cabin - 80CV Perkins Diesel

Amel 55 (2011) 649.000 € – 17,30 m

Fountain 38 LX (2011) 235 000 € - 11,58 m

Amel Construction with modern design - All options - Large forward owner’s cabin + 2 cabins + 3 bathrooms - Immense salon - Steyr diesel 144CV

Fast boat for deep-sea fishing or recreation – 3 x 300 CV Mercury Verado 4 speed like new - Perfectly maintained

Amel Super Maramu (2001) $ 249.000 – 15.97 m

Lagoon 420 (2008) 290.000 € TTC – 12.61 m

Ready to go - Excellent condition - New sails and engine - 90 CV Yanmar - Generator - AC - Desalination - Complete electronics

Owner version - 3 cabins + 3 bathrooms - Great maintenance - New rigging - All options - 2 x 75CV Yanmar - Webasto Heating

Member of

since 1998

Vente bateaux neufs et occasion – Yacht Broker

Martinique - Guadeloupe - Saint Martin - Dominican Republic


Saint Martin

Tintamare

Uniquement fréquenté par les tortues marines, Tintamare fait partie de la Réserve naturelle et est totalement protégé. L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un turquoise d’une cristalline transparence qui invite au plongeon immédiat, dans le mouillage situé au sud-ouest, devant la plage de sable blanc. 17 bouées de mouillage jaunes, mises en place par la Réserve naturelle, sont à la disposition des bateaux - jusqu’à 15 mètres ou jusqu’à 15 tonnes - et limitent la dégradation des fonds. Les bateaux de moins de 10 mètres sont autorisés à mouiller une ancre,

mais uniquement sur le fond sableux. Un très joli site de “snorkeling“ est accessible à deux coups de palmes du mouillage, dans le prolongement de la pointe nord. Chaussés au moins d’une paire de tongs, les plus curieux s’aventureront dans le bush, derrière la plage. Ils découvriront les carcasses et les moteurs d’avions abandonnés depuis que les pilotes et les contrebandiers n’utilisent plus la piste d’atterrissage, active de 1944 à 1952. La Réserve naturelle demande aux plaisanciers de respecter le calme des lieux, seul site de nidification du noddi brun, un oiseau protégé qui détruit son nid lorsqu’il est dérangé.

Bonne tenue du mouillage – Snorkeling – Réserve naturelle : protection totale du site (prélèvement d’argile et mouillage baie de North Curve interdits)

66

L’îlet Pinel au premier plan et Tintamare en arrière The small island of Pinel with Tintamare in the background A high spot for marine turtles, Tintamare is part of Saint Martin’s natural reserve and is environmentally protected. The name of this undeveloped little island comes from the Spanish “tinta mare”. The color of the sea. A crystal-clear turquoise that you want to dive into immediately, in the anchorage located on the southwest of the island, in front of a beach of soft white sand. 17 permanent yellow moorings placed at the disposition of boat up to 50 feet ou up to 15 tons - by the Réserve Naturelle help limit damage to coral and plant beds. Boats under 33 feet are allowed to drop an anchor, but only on a sandy bottom.

A very pretty site for snorkeling along the length of the north point is accessible by just a few flipper strokes. Wearing at least a pair of flipflops, it is possible for those curious enough to adventure behind the beach into the scrub. The landscape includes the hulls and motors of airplanes abandoned by pilots and those engaged in contraband when an airstrip here was active from 1944-1952. The Marine Park requests that all boats respect the tranquility of this protected zones, the only nesting place for the Brown Noddy, an endangered species of bird who destroys its nest if it is disturbed.

Good anchorage – Snorkeling – Natural reserve : total protection of the site (removal of clay and mooring in North Curve Bay forbidden)


E^tre proche, Agir loin ...

n0ARCE QUE VOTRE TERRITOIRE EST UNIQUE LE GROUPE ,ÁON 6INCENT /VERSEAS SmENGAGE ¸ VOS CÌTÁS AU TRAVERS DE SES ÞLIALES RÁGIONALES SUR LmENSEMBLE DE VOS BESOINS LOGISTIQUES DEPUIS Lm%UROPE LmØSIE LES 53Ø ET LES ØNTILLES $EPUIS PRÀS DmUN SIÀCLE LA RÁUSSITE DE NOTRE DÁVELOPPEMENT ¸ LmINTERNATIONAL SmAPPUIE SUR DES FONDAMENTAUX FAISANT DÁSORMAIS PARTIS DE NOTRE Ø$. ¢TRE PROCHE ØGIR LOIN n

3T -ARTIN 3 Ø 3 3EA ØIR 3ERVICES 7, rue Aborigène :Ø (OPE %STATE 'RAND #ASE 97150 St Martin Tél : +590 590 87 04 00 INFO!SAS SXM COM 'UADELOUPE 3AÞR -ELON Boulevard de la Pointe Jarry Immeuble CWTC 97122 Baie Mahault Tél : +590 590 32 69 69 SAFMEL!SAÞR MELON COM

3T "ARTHÁLEMY 3 Ø 3 3EA ØIR 3ERVICES "UREAU . )MMEUBLE 0ORT DE #OMMERCE "0 3T "ARTHÁLÁMY Tél : +590 590 29 20 91 INFO!SAS SBH COM

-ARTINIQUE 3OMOTRANS RUE %UGÀNE %UCHARIS ,OTISSEMENT 3TADE DE $ILLON &ORT DE &RANCE Tél : +596 596 48 44 00 SOMOTRANS!SOMOTRANS COM

'UYANE 3AMEG Zone de Collery Est Lot Collery 97300 Cayenne Tél : +594 594 25 27 27 CONTACT!SAMEG COM

,E (AVRE "ORDEAUX 2OUEN -ARSEILLE 2OISSY 3T "ARTH 3T -ARTIN 'UADELOUPE -ARTINIQUE 'UYANNE 0OLYNESIE ,A 2ÁUNION .OUVELLE #ALÁDONIE $UBAÇ -IAMI


Saint Martin

Îlet Pinel

68

Haut lieu du tourisme saint-martinois, l’îlet Pinel est un lieu paradisiaque et très fréquenté. Fort heureusement, Pinel redevient une île déserte à 16h30 chaque jour, après le départ de la dernière navette. L’îlot est inclus dans la Réserve naturelle: la circulation des jetskis et la pêche y sont donc interdites. Les bateaux sont autorisés à mouiller une ancre, mais uniquement dans le sable. L’accès à Pinel par bateau est délicat et doit se faire en empruntant la passe entre Green

Cay et Pinel. Depuis l’embarcadère de Culde-Sac, des navettes desservent l’îlet Pinel tous les jours et toutes les 30 minutes, pour 10 euros par passager. Deux agréables restaurants sont ouverts pour le déjeuner. Le village de Cul-de-Sac est facilement accessible après avoir laissé le dinghy au ponton. Une épicerie et plusieurs restaurants, le long de la route principale, sont accessibles après une dizaine de minutes de marche à pied.

A popular tourist destination, Pinel Island is a perfect little paradise, but often overrun with crowds. Fortunately, tranquility is restored after 4:30pm every afternoon when the last ferry leaves. The island is included in the Marine Park, which means that jet skis and fishing are prohibited. Boats are allowed to drop an anchor, but only on a sandy bottom. Access to Pinel by boat is tricky and it is a must to use the passage between Green Cay and

Pinel. From the embarcadero in Cul-de-Sac, ferries head to the small island of Pinel every 30 minutes, for 10 euros per passenger. Two nice restaurants are open for lunch. The village of Cul-de-Sac is easily accessible after tying your dinghy to a pontoon and walking about 10 minutes. A grocery and several restaurants are located on the main road.

Réserve naturelle : protection totale du site Restaurants au déjeuner à Pinel Restaurants, épicerie à Cul-de-Sac

Marine Park : total protection Restaurants for lunch on Pinel Restaurants, grocery store in Cul-de-Sac


Saint Martin

Green Cay L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la plage de la Baie Orientale, internationalement connue sous le nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la Réserve naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient intenable en cas de houle de nord. Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé sous la protection de la Réserve naturelle, la pêche y est interdite, ce qui permet à la faune comme à la flore de se développer normalement. Mouillage de jour, intenable par houle de nord – Bon snorkeling Restaurants et sports nautiques à Orient Beach Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite).

One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes untenable when there are swells from the north. The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the Natural reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely. Daily mooring, difficult when there are swells from the north – Good snorkeling Restaurants and water sports in Orient Beach Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden, except on the sand dune. Use of motorized embarcations forbidden).

69


Saint Martin

Orient Bay

70

Le débarquement en canot sur la plage de la Baie Orientale - internationalement connue sous le nom d’Orient Bay - peut être délicat. Il est possible d’accoster au sud de la plage, face à l’ancien Club Orient, le spot le plus proche du mouillage de Green Cay, le plus facile pour débarquer et remonter son canot sur la plage. Créé en 1978 par un Néerlandais conquis par la beauté du site, le site naturiste du Club Orient a été ravagé par Irma et sa reconstruction n’est pas à l’ordre du jour. Depuis le passage d’Irma, les restaurants de plage de la baie Orientale renaissent l’un après l’autre et tout est de nouveau prévu pour le bonheur du touriste: bars, restaurants, boutiques de vêtements et de souvenirs, et sports nautiques (planche à voile, Hobie Cat, kite surf, parachute ascensionnel, jet-skis, «banana boats»…). Au «Village d’Orient», et plus particulièrement autour de la place du Village, derrière la plage, on trouve plusieurs commerces, dont un petit supermarché très bien achalandé et un marchand de journaux.

Landing by dinghy on the beach at Orient Bay (Baie Orientale in French) can be tricky. It is possible to pull your dinghy onto the beach at the ex Club Orient, the closest spot to the anchorage at Green Cay and the easiest place to get in and out of a boat on the beach. Built in 1978 by a Dutchman who fell in love with the beauty of the site, the Club Orient nudist resort was ravaged by hurricane Irma, and rebuilding is not on the agenda yet. Since Irma, the beach restaurants at Orient Bay are rising from the ashes one by one, with everything once again in good shape to welcome back visitors. You’ll find everything you need: restaurants, clothing stores, souvenir shops, and water sports (windsurfing, Hobie Cats, kite surf, parachutes jet-skis, «banana boats»…). In Orient Village, especially around the central square of the village behind the beach, you’ll find several businesses including a small, wellstocked supermarket, and a newsstand.

Mouillage à Green Cay Tous les sports nautiques Commerces, glace, restaurants, bars

Anchorage in Green Cay All watersports Shops, ice, restaurants, bars


Francis Eck Art Gallery Visit by appointment 47-2 Les Jardins d’Orient Bay +059 05 90 87 80 45 +059 06 90 59 79 27 franciseck@hotmail.fr www.francis-eck.com


Saint Martin

72

Oyster Pond Totalement détruite par le cyclone Irma en septembre 2017, la marina du Captain Oliver’s n’est toujours pas opérationnelle. Elle est à vendre, mais un litige entre la France et les Pays-Bas concernant la délimitation de la frontière sur ce site complique la situation. Il est toutefois possible d’emprunter le chenal, d’accès délicat mais clair, et de mouiller dans ce trou à cyclones en veillant à ne pas approcher l’espace de la marina, où des pieux sectionnés sont encore immergés. Les épaves coulées ont en revanche toutes été sorties de l’eau. À quelques minutes de marche, dans le petit village, on trouve une épicerie moderne et bien achalandée, ainsi que plusieurs restaurants de bonne réputation.

Totally destroyed in September 2017 by hurricane Irma, Captain Oliver’s marina is still not rebuilt. It is for sale, but the situation is complicated due to legal issues between France and The Netherlands concerning the exact location of the border. It is possible to navigate the channel, where access is tricky but clear, and to anchor in this hurricale hole if careful not to get too close to the marina area, where broken pilings are still submerged. On the other hands all the sunken wrecks have been taken out of the water. It’s just a short walk to the small village that has a modern well-stocked grocery store and several restaurants with good reputation.


Great Bay – Philipsburg

Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct aux commerces de Front Street, à Philipsburg, le mouillage de Great Bay, souvent rouleur, n’est pas une obligation. Il est toutefois possible de s’y ravitailler en carburant et en eau à Bobby’s Marina et d’y faire les courses du bord. Le chantier situé à côté, équipé d’un Travelift de 88 tonnes, effectue la plupart des travaux de réparation et d’entretien. Si vous entrez ou sortez du côté hollandais de l’île, n’oubliez pas de faire la “clearance“, au bureau

Sint Maarten

de l’immigration, à l’entrée du port de commerce. Bureau ouvert du lundi au vendredi de 8h à 17h30 et le week-end de 8h à 12h. Il est possible de faire les formalités de départ à l’avance. Philipsburg s’est équipé de quais pour recevoir les plus grands paquebots du monde. Certains jours, cinq ou six de ces géants des mers sont à quai, ou au mouillage dans la baie, et débarquent plus de 15.000 croisiéristes sur l’île.

Clearance, marina, chantier naval, carburants, eau, supermarchés, Shopping, restaurants, poste, banques

Except if you want direct access to the shops along Front Street in Philipsburg, mooring in Great Bay, which can be choppy, is not an obligation. But there are lots of options for refueling and watering at Bobby’s Marina. The boat yard next to the marina is equipped with an 88 ton Travelift that is used for repairs and maintenance. If you enter or leave the Dutch side of the island by boat, don’t forget that the Immigration Department and the Clearance office must clear all boats. In Great Bay, the Im-

migration office is located just at the entrance to the port. The Clearance Office is open from 8:00am to 5:30pm, Monday to Friday, and from 8:00am-12:00pm Saturday and Sunday. It is closed on public holidays. Paperwork can be done in advance of departure. Philipsburg has a large enough dock to host the world’s largest cruise ships. Certain days, there may be as many as five or six of these “giants of the sea,” in port, or anchored in the bay, delivering as many as 15,000 passengers to the islands.

Clearance, marina, boat yard, diesel, gas, water, supermarkets, shopping, Restaurants, post office, banks

73


Sint Maarten

74

Simpson Bay Il est possible de mouiller dans la baie de Simpson, particulièrement si l’on attend l’ouverture du pont pour entrer dans le lagon (voir détails page ??). Depuis le mouillage, il est facile de rejoindre en dinghy l’intérieur du lagon de Simpson Bay et ses multiples activités. Simpson Bay est l’une des zones les plus animées de l’île, de jour comme de nuit.

Bars, restaurants, commerces, ateliers, marinas, casinos, cinémas … Et embouteillages garantis. Il est préférable de se déplacer d’un point à un autre du lagon en canot, en prenant garde toutefois à respecter la limitation de vitesse de trois nœuds aux abords du chenal du pont et à ne pas provoquer de vagues («no wake zone»).

It is possible to anchor in Simpson Bay, especially if waiting for the opening of the bridge to enter the pond (details page ??). From your mooring, it is easy to dinghy around the interior of the Simpson Bay lagoon to take advantage of its many services and activities, as it is one of the busiest

places on the island, both day and night. Bars, restaurants, businesses, ateliers, marinas, casinos, cinemas … traffic jams guaranteed! It is better to navigate the lagoon by boat, but always keep in mind the three-knot speed limit in the bridge channel, the whole lagoon being a “no wake zone.”

Carburants, eau Supermarchés Banques, poste Shopping, restaurants Casinos, cinémas Aéroport international

Diesel, gas Supermarkets, banks Post office Shopping, restaurants Casinos, cinemas International airport


Saint Martin / Sint Maarten

Simpson Bay Lagoon

Le lagon de Simpson Bay © Valérie Daizey Depuis Marigot, l’accès au lagon de Simpson Bay passe par le chenal de Sandy Ground et son pont levant (voir détails page ??) et depuis la partie hollandaise par le pont de Simpson Bay, dont le passage est payant (lire page ??). Plusieurs shipchandlers et chantiers navals proposent une large gamme de services à l’intérieur de cet abri naturel totalement protégé de la houle extérieure, où plusieurs marinas ont eu la bonne idée de s’installer

(voir page ?? le tableau des marinas). Une fois à l’intérieur du lagon, il est facile avec une annexe de circuler, en évitant les embouteillages. Il est possible d’y rester au mouillage - gratuit sur la partie française, mais payant sur la partie hollandaise, voir page ?? - mais il est impératif d’y naviguer à très petite vitesse, en raison de la profondeur variable et de la présence de plusieurs épaves non signalées, particulièrement depuis Irma.

From Marigot, access to the Simpson Bay Lagoon is via the channel at Sandy Ground and its drawbridge (see details page ??) and from the Dutch side of the island via the Simpson Bay Bridge, where boats must pay a fee for access (see page ??). Several shipchandlers and nautical yards offer a wide range of services inside this natural shelter completely protected from swells, and several marinas took

the initiative to locate there (see page ?? for the chart of marinas). Once inside the lagoon, it is easy to circulate with a dinghy, avoiding the traffic jams. It is possible to anchor in the lagoon - see fee on the dutch side page ??, no fee on the French side -, but one must navigate at very low speed as the depth of the water varies quite a bit and there are several unmarked shipwrecks, especially since Irma.

Carburants, eau Supermarchés Shopping Restaurants, casinos Cinémas Aéroport international

Diesel, gas Supermarkets Shopping, restaurants Casinos, cinemas International airport

75




Réserve Naturelle

Edito

78

Cette année encore, la Réserve naturelle de Saint-Martin a le plaisir de vous accueillir dans l’un des espaces protégés les plus remarquables des Antilles. 29 km2 sont consacrés à la protection du milieu marin et de ses espèces. Des chemins de randonnée au nord de l’île permettent également d’apprécier des panoramas exceptionnels, de découvrir des plages naturelles fréquentées exclusivement par les amoureux de la nature à la recherche de quiétude. Cette protection s’articule au quotidien autour des trois axes forts que sont l’amélioration des connaissances, l’aménagement des espaces protégés pour l’accueil du public et le respect de la réglementation de la Réserve naturelle. Nos agents, ainsi que les professionnels de la mer partenaires de la Réserve, sont à votre disposition pour vous informer et vous faire découvrir ces beaux endroits. Les espaces naturels les plus remarquables sont aussi les plus fragiles, ils sont les habitats d’espèces animales et végétales marines et terrestres, en voie d’extinction pour certaines. Respecter ces es-

Once again this year, La Réserve Naturelle de Saint-Martin is pleased to welcome you to one of the best-preserved and remarkable islands in the Antilles. Eleven square miles are dedicated to the protection of the marine milieu and its numerous species. Walking trails on the North side of the island allow you to appreciate exceptional panoramas and to discover unspoiled beaches visited exclusively by nature lovers seeking a moment of tranquility. On a daily basis, this policy of environmental protection focuses on three main points: increased awareness; proper development of protected sites for public use; and respect for the regulations of the Réserve Naturelle. Our agents, as well as our partnering nau-

paces et ces espèces est donc un préalable à leur découverte. N’oubliez pas, les crèmes solaires classiques contiennent des substances chimiques nocives pour votre peau et pour le milieu marin. Faire le bon choix, c’est déjà prendre conscience de la fragilité de nos écosystèmes et participer à leur protection. Nicolas Maslach Directeur de la Réserve naturelle de Saint-Martin

tical professionals, are at your disposal to provide information and help you discover the greatest sites. The most remarkable of these natural locales are also the most fragile, as they represent habitats for many species of flora and fauna, on land and at sea, certain of which are endangered. And please don’t forget, traditional suntan lotions contain toxic chemical substances that are bad for your skin as well as for the marine milieu. Making intelligent choices is the first step in being aware of the fragility of our ecosystems and participating in their protection. Nicolas Maslach Director, Réserve naturelle de Saint-Martin

https://reservenaturelle-saint-martin.com https://donation.reservenaturelle-saint-martin.com



Réserve naturelle

80

«Cactus place»

Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares, au nord-est de la partie française. La partie marine de la Réserve, d’une superficie de 2 900 hectares, est située sur le plateau qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de Saint-Martin et de Saint-Barthélemy.

Riche de grands écosystèmes que sont les mangroves, les herbiers de phanérogames marines, les récifs coralliens, les forêts littorales et les étangs, la Réserve naturelle de Saint-Martin abrite une faune et une flore marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles plusieurs espèces protégées.

Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois : Gérer Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés, le gestionnaire doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux. Protéger Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux. Faire découvrir C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel.

ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES.


Réserve naturelle

Corail corne de cerf – Staghorn coral © Julien Chalifour

Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale (National Nature Reserve) of Saint Martin covers over 3,060 hectares (7,500 acres) in the North-Eastern part of the French side of the island. The marine zone of the Réserve, which comprises 2,900 hectares (7,000 acres), is situated on a plateau that extends between the islands

of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy. Saint Martin’s wealth of ecosystems includes mangroves, underwater plant nurseries, coral reefs, coastal forests and salt ponds, which means that the Réserve Naturelle shelters a diversified collection of terrestrial and marine flora and fauna, including numerous protected species.

The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows: Management To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites, the management must safeguard the health of the ecosystems. Protection The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series of regulations adapted to the local context and environmental challenges. Information Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions, can sustainable protection of the natural heritage be possible.

IMPORTANT… CONTROLLED SITES AND PROTECTED SPECIES

81


Réserve Naturelle

L’équipe The Team L’équipe Sept professionnels mènent à bien les missions qui leur sont confiées, avec l’aide ponctuelle de stagiaires universitaires.

82

© Julien Chalifour

The team 7 professionals are carrying out the missions entrusted to them, with the occasional help from academic interns. The Conservatoire du Littoral is represented by its local director.

Représentation Le Président de l’association de gestion de la Réserve est le représentant privilégié de la Réserve auprès de la population de Saint-Martin.

Representation The President of the Reserve’s Management Association is the representative of the Reserve for the people of Saint Martin.

Direction Le directeur assure la direction générale et coordonne l’ensemble des projets. Il représente la Réserve naturelle auprès des autorités.

Management The Director is in charge of general management and coordinates all projects. He is the representative of the Reserve to the authorities.

Suivis scientifiques Le pôle scientifique se consacre à l’organisation et à la mise en œuvre des suivis de l’état de santé des milieux naturels. Contact : 06 90 34 77 10

Scientific Studies The Scientific division is dedicated to the organization and implementation of monitoring the status of the natural environment. Contact: 06 90 34 77 10

Études et aménagements Ce pôle travaille, entre autres, à l’aménagement et à la mise en valeur des étangs et des autres sites de la Réserve naturelle.

Research and Development This division works, among others, on developing and enhancing the salt ponds and other sites of the Reserve.

Pôle technique et police de la nature Il joue un rôle essentiel pour la protection de la nature en participant à l’aménagement des espaces naturels et en veillant à faire respecter la réglementation. Contact : 06 90 57 95 55

Technical Division and Nature Police It plays a vital role in the protection of the environment. It contributes to the development of the natural sites and makes sure that the regulations are respected. Contact: 06 90 57 95 55

Coopération régionale et éducation Ce pôle anime les partenariats avec les gestionnaires caribéens d’espaces naturels protégés. Il assure aussi la sensibilisation des scolaires à la découverte et à la protection du patrimoine naturel. Contact : 06 90 53 59 01

Regional cooperation and education This division leads the partnerships with the other protected natural areas in the Caribbean. It is also responsible for raising awareness at schools through the discovery of our natural heritage and the need for its protection. Contact : 06 90 53 59 01


Réglementation 400 000 personnes visitent la Réserve chaque année et les impacts sur le milieu naturel seront réduits si vous respectez la réglementation et les consignes données. Contribuez à la conservation du patrimoine naturel par l’action et

Réserve Naturelle

l’exemple. Merci de respecter la faune et la flore et de ramener vos déchets. Ne cautionnez pas le commerce illicite des espèces naturelles (coquillages, cactus, tortues…) sévèrement puni par la loi.

83

Regulations 400 000 visitors come to the Réserve every year and the impact to our natural milieu will be reduced if you respect the rules and regulations as suggested. Contribute to the conservation of our natural heritage by setting a good example through your actions.

Please respect the island’s flora and fauna by placing your trash in an appropriate receptacle. Please do not encourage the illegal commerce of natural species (certain shells, cactus, turtles…), punished by law.

Réserve naturelle nationale de Saint-Martin direction@rnsm.org www.reservenaturelle-saint-martin.com Réserve naturelle nationale de Saint-Martin Arrêtés préfectoraux, pour plus d’informations : https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-019-sadd_circulation_des_personnes_et_des_activites.pdf https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-020-pref-sadd_reglementant_les_activites_commerciales.pdf


Réserve Naturelle

Bouées de mouillage Bouées de plaisance Sailing buoys Rocher Créole / Creole Rock 3 bouées / buoys 15 mètres / 50 feet max 15 tonnes / tons max + 3 bouées / buoys dinghy

84

risés à utiliser le mouillage : 15 tonnes et 50 pieds. Au-dessus de ces chiffres, l’utilisation des bouées relève de la responsabilité du capitaine. La Réserve rappelle que le mouillage nocturne sans autorisation est interdit et que la responsabilité du capitaine est engagée dans le cas contraire.

Des bouées de mouillage sont à la disposition des usagers au Rocher Créole et à Tintamare. Les bouées jaunes sont destinées aux bateaux de plaisance et les bouées blanches aux bateaux de plongée. Les bouées jaunes indiquent le tonnage et la longueur maximum des bateaux auto-

Des bouées de mouillage sont disponibles au Rocher Créole et à Tintamare Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare

Tintamare 17 bouées / buoys 15 mètres / 50 feet max 15 tonnes / tons max

Bouées plongée Diving buoys Rocher Créole / Creole Rock 6 bouées / buoys 10,5 mètres / 35 feet max 8 tonnes / tons max Tintamare 3 bouées / buoys 10,5 mètres / 30 feet max 8 tonnes / tons max

+ 1 Basse Espagnole + 2 Caye Verte / Green Cay + 1 Remorqueur + 1 Chico + 1 Chico 2

Mooring Buoys Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare. Yellow buoys are for private boats, white buoys are for dive boats. The yellow buoys indicate the maximum tonnage and length of the boats authorized to use the moorings: 15 tons and 50

ft. In excess of these limits, use of the buoys is the responsibility of the captain. The Réserve points out that mooring at night without authorization is forbidden and the captain is held responsible if the rule is not respected.


Réserve Naturelle

Découverte Discovery Depuis le passage en 2017 du cyclone Irma, seul le sentier des Froussards attend les randonneurs et les invite à découvrir la forêt sèche, l’un des quatre grands écosystèmes de la Réserve naturelle, les trois autres étant la mangrove, la végétation littorale et les fonds marins. Il faudra attendre leur prochaine remise en état pour pouvoir parcourir à nouveau le sentier en bois sur pilotis de l’étang de la Barrière ainsi que le sentier pédestre et le sentier sous-marin de l’îlet Pinel.

Since hurricane Irma hit the island in 2017, only Froussards Path is open to hikers, inviting them to discover the dry tropical forest, one of the four major ecosytems in the Réserve Naturelle ; the other three being the mangrove, the coastal vegetation, and the

La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des Froussards – The deserted beach of Petites Cayes, on the Froussards path © Julien Chalifour

marine milieu. It is necessary to wait until the wooden path on stilts along the Etang de la Barrière, as well as the foot path and underwater path at the island of Pinel are repaired before it is possible to enjoy them.

Le sentier des Froussards

Froussards Path

Entre l’Anse Marcel et la plage de Grandes Cayes, on parcourt en deux heures et demie les 4,5 kilomètres du sentier des Froussards, dernier massif forestier littoral intact de l’île. Le sentier passe par la plage déserte de Petites Cayes, où il est possible de pique-niquer à l’ombre après un rafraîchissant bain de mer. Il est facile de garer son auto à l’une ou l’autre extrémité du sentier, en sachant qu’il sera nécessaire de grimper la route de l’Anse Marcel pour récupérer son véhicule. Il est bien sûr possible de prévoir cette excursion sur deux jours, entre Grandes Cayes et Petites Cayes et retour, puis entre Anse Marcel et Petites Cayes et retour.

Between Anse Marcel and the beach in Grandes Cayes, it takes two and a half hours to walk Froussards Path and the last intact coastal forest area on the island. The path goes along the deserted Petites Cayes beach, where it is possible to have a picnic in the shade after a refreshing dip in the sea. It is easy to park one’s car at either end of the path, but necessary to climb the road in Anse Marcel to get back to the car. It is also possible to plan this as a twoday excursion, back and forth between Grandes Cayes and Petites Cayes, then between Anse Marcel and Petites Cayes round-trip.

85


Réserve Naturelle

Les étangs Situés entre terre et mer, les étangs et leurs mangroves abritent 85 espèces d’oiseaux, dont 55 espèces protégées. Les étangs atténuent les inondations en cas de fortes pluies, protègent la côte contre les agressions de la mer, décantent les alluvions et épurent les eaux avant leur rejet en mer. Officiellement très bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un

arrêté de protection de biotope pour l’enjeu avifaune et même inscrits depuis 2012 à la convention de Ramsar – les étangs sont soumis à bien des pressions et bien des menaces : dépôts de remblais, déversements de déchets, rejets d’effluents d’assainissement non traités, défrichements sauvages de mangrove…

86

The Salt Ponds Located at the intersection of the sea and the land, the salt ponds and their mangroves shelter 85 species of birds, of which 55 are protected. The ponds attenuate flooding after heavy rains, protect the shoreline, settle sediment and purify the water before it returns to the sea. Officially very well protected —they

Étang des Salines d’Orient - Salt pond of Orient bay

are the beneficiaries of a biotope protection order and since 2012 are even listed under the Ramsar Convention— but yet the protected salt ponds are under an enormous amount of pressure and threats: depositing of debris, untreated water from septic systems, unauthorized cutting of the mangroves...


Les oiseaux

Réserve Naturelle

Il est possible d’observer certaines des 85 espèces d’oiseaux répertoriées à Saint-Martin - parmi lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue, la sterne bridée, le puffin de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout particulièrement aux abords des étangs. Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North Curve et à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui peut détruire son nid s’il est dérangé. Quatre observatoires permettaient de mieux découvrir les oiseaux avant le passage du cyclone Irma, qui les a hélas détruits en 2017. Leur reconstruction est prévue, sur l’étang du cimetière de Grand-Case, l’étang de la Barrière à Cul-

de-Sac, l’étang de Chevrise à Mont Vernon et la mare Lucas à Oyster Pond. Mais il est toujours possible d’observer les oiseaux aux abords de tous les étangs, l’idéal étant de s’équiper d’une paire de jumelles... Et d’un appareil photo!

87

Grande aigrette Great egret © Julien Chalifour

Birds

Grand paille-en-queue Big straw-in-tail © Julien Chalifour

It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including the great egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier puffin, the little tern, and of course the pelican — and they can be seen primarily near the island’s salt ponds. Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of North Cove, and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction zone for the brown noddy, that might destroy their nests if disturbed. Four observatories that offered great bird watching before hurricane Irma hit the island were sadly destroyed in 2017. Their reconstruction is on the drawing boards for sites at the Cemetery pond in Grand-Case, Barrière pond in

Cul-de-Sac, Chevrise pond in Mont Vernon, and Lucas marsh in Oyster Pond. In the meantime, it is still possible to observe the birds that visit all of these ponds. It is best to take a pair of binoculars… and a camera!


Réserve Naturelle

Tortue imbriquée - Hawksbill Turtle © Julien Chalifour

Tortues 88

La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines – tortues vertes, imbriquées et luth – avec l’aide d’une trentaine d’écovolontaires, chargés de relever les traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu’elles viennent déposer leurs oeufs sur les plages. Toute source de dérangement survenant lors de la saison de ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés à faire demi-tour et donc à ne pas venir pondre sur nos plages, menaçant par la même occasion la survie de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou imbriquées peuvent être observées toute l’année en plongée, le plus souvent sur des fonds rocheux de 3 à 15 mètres. Elles sont très présentes à Tintamare, où les baigneurs resteront à au moins 10 mètres de l’animal. Il est interdit de les toucher et de les poursuivre.

Sea Turtles

La Réserve ensures the study of marine turtle egg laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea turtles – with the help of 30 eco-volunteers who make note of the tracks left in the sand by the turtles when they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of disturbance during the egg-laying season (March-October) can cause these protected turtles to make a U-turn and not lay their eggs on our beaches, making these fragile species even more endangered than before. Divers can observe green turtles and hawksbill turtles all year, most frequently on rocky bottoms from 10 to 50 feet deep. Sea turtles are found close to the shores of Tintamare, where swimmers must keep a distance of 30 feet from these marine animals. It is forbidden to touch or follow them.

En présence d’une tortue ou d’un bébé tortue sur un site de ponte, il faut: • Ne pas toucher l’animal • Ne pas s’approcher à moins de 2 mètres • Se placer hors du champ de vision de l’animal • Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un flash • S’assurer que rien ne menace l’animal • Laisser les bébés rejoindre la mer par euxmêmes Informer le pôle scientifique de la Réserve, au 06 90 34 77 10

If you come across a turtle or a baby turtle at an egg-laying site: • Do not touch the animal • Do not go any closer than six feet from the turtle • Stay outside of the animal’s field of vision • Do not shine light on a turtle or use a flash if you take photos • Make sure the animal is not threatened by anything • Let the babies make their way into the sea by themselves Please inform the scientific service of the Réserve at 06 90 34 77 10


Réserve Naturelle

Corail et herbiers Un suivi scientifique des fonds marins est assuré dans la Réserve depuis 2007. Les herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces, auxquelles ils offrent abri et nourriture. Ces plantes, écosystème fragile et menacé, Les ancres des bateaux arrachent les plantes sous-marines et les coraux, les chaînes les détruisent sur toute leur longueur, alors que ces espèces ont besoin

jouent un rôle déterminant dans l’épuration des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent la côte de la houle et servent d’habitat, de nourriture, de terrain de chasse, de refuge et de nurserie à des milliers d’espèces. de dizaines d’années pour cicatriser. Les bateaux doivent utiliser les corps-morts mis à leur disposition ou poser leur ancre sur les zones sableuses.

La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement y est strictement interdit.

89

Une raie dans l’herbier – A ray in the seagrass © Johann Pidoux

Coral and seagrass

The Réserve does a scientific study of the ocean’s depths since 2007. Underwater plant beds provide a nursery for numerous species and offer them protection and food. These plants represent a fragile, endangered ecosystem, that plays a determining role in Boat anchors pull up underwater plants and damage the coral, while chains destroy them all along the length of the links, and it takes decades for some of these species to recover and regene-

the purification of coastal waters. The coral reefs protect the coast from swells. The coral also serves as a habitat for thousands of species—for food, hunting grounds, refuge and nurseries.

rate. It is essential for boats to use the mooring buoys put at their disposal or drop their anchors in sandy areas only. It is forbidden to break or damage the reefs with fins.

Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as removal of anything animal or vegetal.


Réserve Naturelle

Les missions de la Réserve Les missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont définies par son plan de gestion 2018-2025. Parmi les125 actions inscrites à ce plan de gestion :

90

• Poursuivre le suivi et l’évaluation de l’état de santé des écosystèmes coralliens. • Sensibiliser la population à la protection des mammifères marins. • Évaluer et suivre les populations de Melocactus intortus et de gaïacs. • Veiller au respect de la réglementation et à une pratique des activités humaines compatibles avec les objectifs de la Réserve. • Créer la Maison de la Réserve naturelle dans le cadre de l’Institut caribéen de la biodiversité insulaire.

Depuis le passage du cyclone Irma, la Réserve travaille à la remise en état des équipements détruits et à la réhabilitation des écosystèmes impactés. Ainsi, elle a mis en place une pépinière de palétuviers, l’objectif étant de replanter 100.000 pousses dans les étangs dont la mangrove a été décimée. Since hurricane Irma, the Réserve has been working hard to repair materials destroyed and to rehabilitate the impacted ecosystems. Part of the process is the establishment of a mangrove nursery, with an eye toward replanting 100,000 shoots in the salt ponds where the mangrove was decimated. © Christophe Joe

Le plan de gestion est consultable sur le site de la Réserve naturelle.

Missions of the Réserve Missions undertaken by the Réserve Naturelle are defined by its management plan 20182025. The following are a few examples of the 125 actions listed on the plan: • Scientific follow-up and evaluation of the health of the coral ecosystems. • Public awareness efforts to inform the population about the protection of marine mammals. • Evaluate and follow the Melocactus intortus and gaïac populations. • Respect the regulations concerning the practice of human activities that are compatible with the goals of the Réserve. • Creation of the Maison de la Réserve Naturelle as part of the Caribbean Institute for Insular Biodiversity.

The management plan can be consulted on the website for the Réserve Naturelle de Saint-Martin.


Réserve Naturelle

Naviguer et plonger La découverte des milieux et des sites classés de la Réserve naturelle de Saint-Martin est permise. Des excursions en voiliers à destination, entre autres, de Tintamare sont organisées tout au long de l’année par des opérateurs partenaires de la Réserve naturelle. Les clubs de plongée de l’île ont tous

signé une charte de partenariat avec la Réserve naturelle, qui les autorise à plonger sur les sites qu’elle gère et en particulier au Rocher Créole. L’objectif de ce partenariat, qui définit les obligations des plongeurs et leur engagement, consiste en une protection optimale des sites de plongée.

Navigation and Diving The Réserve Naturelle Nationale of Saint Martin works closely with the island’s socio-economic environment: the discovery of protected zones and sites is allowed. Tour operators who partner with the Réserve Naturelle organize sailboat excursions to Tintamare, among others, throughout the year. The island’s dive clubs have all signed a

partnership agreement with the Réserve Naturelle, which in term authorizes them to dive at sites that they manage, especially Creole Rock. The goal of this partnership, which defines the obligations and engagement of the divers, comprises an optimal protection of the dive sites.

Plongée sur le site de Chico – Chico diving spot © Renaud Dupuy de la Grandrive

91


Réserve Naturelle

Le poisson lion Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est une espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace et sans prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons. Que faire à la vue de ce poisson • Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre est douloureuse et peut provoquer un état de choc nécessitant une assistance médicale. • Localisez le site. • Si le poisson se trouve dans les eaux de la Réserve, merci d’informer la Réserve au 06 90 34 77 10. Dans la Réserve, seuls les gardes sont autorisés à chasser le poisson-lion. En dehors de la Réserve, les poissons peuvent être tués et coupés en deux, afin qu’ils nourrissent d’autres espèces et que d’éventuels prédateurs prennent goût à cette nouvelle chair et commencent ainsi à le chasser. Poisson lion - Lion fish © Julien Chalifour

92

Lion Fish Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced accidentally in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion fish is a threat to our reefs and fish. When you see this fish • Do not touch or frighten it. Its very painful sting can cause shock and need medical assistance. • Localise the site. • If you spotted the fish inside the Réserve, thank you for contacting the Réserve on 06 90 34 77 10. Inside the Reserve, only the rangers are authorized to fish the specie. Outside the Reserve, the lion fish may be killed and cut in two, so that other fish will feed upon it, and eventual predators will acquire a taste for its flesh and begin to catch it.


Réserve Naturelle

Je contribue à la protection de la Réserve ! La préservation de l’environnement et le développement d’activités économiques ne sont pas incompatibles. Une soixantaine de sociétés – clubs de plongée, loueurs de bateaux, organisateurs d’excursion en mer et sociétés proposant des activités sur la partie marine de la Réserve naturelle, tous préalablement autorisés par la Direction de la mer (05 90 29 09 18/19) – sont officiellement partenaires de la Réserve. Les partenaires s’engagent à respecter l’environnement, la régle-

mentation et à diffuser des informations sur le patrimoine naturel de Saint-Martin. Toute société partenaire doit s’acquitter d’une redevance par client et par jour pour participer à la protection des sites. Ces fonds sont utilisés à l’aménagement des sites, comme la pose et l’entretien des mouillages mis à la disposition des usagers. Chaque année, plus de 400 000 personnes visitent la Réserve grâce à l’une de ces sociétés partenaires.

I take part In The Protection of The Réserve ! Environmental protection and the development of commercial activities are not incompatible. As a result, 72 businesses – dive clubs, boat rentals, sea excursions and other companies offering activities in the protected waters of the Réserve Naturelle, all beforehand authorized by the French «Direction de la mer» (05 90 29 09 18/19) – are official partners of the Réserve. These partners are committed to respecting the environment,

defending environmental regulations, and diffusing information about the natural heritage sites of Saint Martin. All partners have to collect a fee per client/per day to participate in this protection policy. These funds are used for improvement of the sites, such as the installation and maintenance of the moorings made available for boats. Every year, more than 400,000 people visit the Réserve, thanks to one of its partners.

Au mouillage à Tintamare – Mooring in Tintamare © Agnès Etchegoyen

93







Anguilla La richesse d’Anguilla réside dans ses plages et ses îlots déserts, qu’elle protège jalousement. Cinq parcs marins ont été créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay et la côte est entre Shoal Bay et

Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher y a permis le développement de la faune. La plongée, avec ou sans bouteilles, est l’une des activités qui font le succès d’Anguilla. Le jet ski y est interdit.

Territoire britannique d’Outre-mer – Capitale : The Valley – Superficie : 102 km2 – 14.000 habitants – Langue : anglais – Monnaie : dollar Easter Caribbean (1EC$ = 0,37US$) et dollar US (1US$ = EC$ 2,70) – Economie : tourisme – Aéroport Wallblake international – Ferries pour Saint-Martin – Conduite à gauche!

Anguilla’s principal attraction includes its beaches and deserted little outlying islands, under strict environment protection. Five marine parks have been created: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the

99

east coast between Shoal Bay and Island Harbour. Fishing is forbidden in these zones, and the fish population has increased, adding to the appeal of underwater diving, with or without tanks. Jet ski is forbidden.

British Overseas Territory – Capital : The Valley – Superficy : 35 square miles – Population : 14.000 – Official language : english – Currency : Eastern Caribbean dollar (EC$ = 0,37US$) & US dollar (1US$ = EC$ 2,70) – Economy : tourism – Wallblake international airport – Ferries to Saint-Martin – Driving on the left!

99


Bienvenue à Anguilla

Se loger Where to stay Le luxe et la simplicité sont deux

expériences très différentes, mais qu’il est possible à tous de vivre à Anguilla. Du plus simple au plus spectaculaire, chaque visiteur trouvera le logement qui lui convient. Que ce soit un luxueux hôtel 5 étoiles, une villa privée, une résidence en copropriété ou l’une des plus petites unités de la «Charming Escapes Collection», le bonheur sera au rendez-vous.

Luxury and leisure can be expe-

100

rienced by all on Anguilla. From simple to simply spectacular, there are accommodations perfect for every traveller. Whether you choose to settle into a luxury 5-star resort, private villa, condominium residence or the small and intimate Charming Escapes Collection, you’ll feel right at home.

Réunions et séminaires / Meetings and incentives Anguilla, c’est aussi une destination par-

faite pour organiser un colloque, une conférence ou un séminaire d’entreprise. L’île propose un choix de possibilités, pour une belle expérience qui satisfera à coup sûr les participants. L’île est également un lieu idéal pour une réunion de famille, un mariage,

Anguilla is an ideal location for corporate retreats, executive meetings or top-tier incentive groups, and offers a host of new and fresh experiences that will wow your clients. For social groups, whether it be a family reunion, destination wedding, renewal of vows, anniversary or birthday milestone, join the many celebrities who have chosen to celebrate their own memorable events in Anguilla.

un renouvellement de vœux ou un anniversaire, comme pourraient en témoigner les nombreuses stars venues célébrer ici des moments importants de leur vie.


Welcome to Anguilla

Se marier à Anguilla Getting Married in Anguilla

101

Les couples désirant se ma-

rier sur l’île ont le choix entre plusieurs églises historiques, les îlots situés au large des côtes, des jardins tropicaux, de luxueuses villas de bord de mer ou des yachts privés. Nombre d’établissements proposent d’organiser l’événement, mais il existe aussi des professionnels expérimentés, capables de créer le mariage qui répondra au mieux aux vœux des mariés.

Hole-in-one

Couples

looking to get married on the island can choose from an array of historic churches, secluded off-shore cays, lush resort gardens, luxurious seaside villas or private yachts on which to tie

Le parcours de championnat conçu par Greg

Norman au CuisinArt Golf Resort & Spa est ouvert au public. Les passionnés de golf y découvriront une succession de points de vue à chaque trou et une affluence limitée, compte

the knot. Many resorts offer customized arrangements. We also have experienced wedding planners who will create a one of a kind wedding that reflects the couples’ traditions, personality and wishes.

tenu des nombreuses autres attractions d’Anguilla. Le matériel de location est de premier ordre, selon les aficionados. Les golfeurs désireux de jouer les 18 trous sont invitées à prendre rendez-vous : +1 264-222-8200.

The

More info on ivisitanguilla.com

Greg Norman-designed, championship course at the CuisinArt Golf Resort & Spa, is open to the public. Avid golfers will discover non-stop views at every hole, and an absence of crowds, given Anguilla’s many other attractions. The rental equipment is considered top-notch by aficionados. Those interested in playing the full 18 holes are encouraged to schedule a tee time : +1 264-222-8200

101


Anguilla La gare maritime de Marigot – Marigot sea terminal

Comment aller à Anguilla 102

Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en petit ferry, depuis la gare maritime de Marigot (sur le front de mer) et jusqu’au débarcadère de Blowing Point, où l’on peut louer une voiture, si l’on n’a pas fait de réservation avant le départ. Le service est fiable et la traversée ne dure qu’une vingtaine de minutes. L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on doit s’acquitter d’une taxe de 3 euros. On paye son ticket à bord : 20 dollars l’aller simple (enfants de 2 à 6 ans : 10 dollars). Même procédure au retour avec le paiement d’une taxe de 8 dollars à Anguilla. À l’arrivée, des taxis attendent les voyageurs, mais il est plus économique de louer une voiture. La conduite est à gauche et la circulation très fluide, sur des routes en bon état. Ne pas oublier son passeport !

How To Get To Anguilla You can arrive in Anguilla by sea, by taking a small ferry from the sea terminal in Marigot (on the waterfront) right to the dock in Blowing Point, where you can rent a car, if you did not make a reservation in advance. The ferry service is reliable and the crossing only takes about 20 minutes. Reserve your place at the terminal, where you will pay a tax of 3 euros. Tickets are purchased once onboard: 20 dol-

Départ / Departure Saint-Martin

Départ / Departure Anguilla

––

7:30

8:15

8:15

9:00

9:00

9:45

9:45

10:30

10:30

11:15

11:15

12:45

12:00

13:30

14:15

15:00

15:45

16:30

17:15

18:00

17:15

19:00

18:00

lars one-way (children 2 to 6 years old: 10 dollars). The same procedure is in effect for the return trip but the departure tax in Anguilla is 8 dollars. Taxis are available at the terminal, but it is cheaper to rent a car. Driving is on the left, the roads are in a good state and there are no traffic jams. Please do not forget your passport!


Anguilla

Formalités et permis de croisière Road Bay est le seul port d’entrée pour les bateaux de plaisance à Anguilla. Un permis de croisière (cruising permit), délivré par les douanes et payant, est indispensable pour se rendre dans les autres mouillages de l’île. Il est obtenuà la «Marine Base» (+1 (264) 497 5461/2213 & VHF 16) à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste que le bateau et son équipage ont bien effectué leurs

formalités d’entrée et de sortie. Ne pas effectuer les formalités ou passer la nuit dans le Marine Park est passible d’une amende de EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) et/ou de six mois de prison. Dans le Marine Park, le mouillage est limité aux bouées mises à la disposition des plaisanciers. Ancrer dans le corail est interdit.

Tarifs du permis de croisière

Fees for cruising permit

1 day / 1 jour

1 week / 1 semaine

Up to 5 tons 5 to 20 tons Over 20 tons

$EC 75 (US$ 28 - € 25) $EC 150 (US$ 55 - € 48) $EC 375 (US$ 140 - € 123)

Up to 5 tons 5 to 20 tons Over 20 tons

$EC 275 (US$ 102 - € 90) $EC 750 (US$ 280 - € 245) $EC 1500 (US$ 555 - € 485)

Clearance and cruising permit Road Bay is the only port of entry for yachts in Anguilla, and unless only visiting Road Bay, a cruising permit is required, issued by the customs officer at the Marine Base (+1 (264) 497 5461/2213 & VHF 16). So, if you wish to visit the other anchorages around Anguilla, you definitely need a cruising permit. The permit can be obtained on arrival. It counts as a clearance certificate and with it

one does not need to check out with customs in order to leave Anguilla. Not complying with clearance formalities or spending the night anchored in the Marine Park is subject to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850 - €1350) and/or six months in prison. In the Marine Park, the anchoring is limited to the mooring buoys. Anchoring in coral is prohibited.

Rentals Andy’s Auto Auto R entals ental Anguilla Anguilla

Your Key to Paradise Info@andyrentals.com +1 (264) 584 7010 +1 (264) 235 7010 US : (215) 550 7010 Blowing Point Ferry Terminal

From the ferry directly to your car Open 8 days a week, 25 hours a day! RESERVE ON www.AndyRentals.com

103


Anguilla

Road Bay Road Bay, en bordure de la plage de Sandy Ground, est un site incontournable pour les plaisanciers passant par Anguilla, puisqu’ils sont obligés d’y faire leurs formalités d’entrée et de sortie et d’y acquérir leur permis de croisière (cruising permit) s’ils souhaitent se rendre dans les autres mouillages de l’île (lire page précédente). La “marine base“, en bordure de la plage, regroupe les services de douane et d’immigration. Ce bureau est ouvert tous les jours, de 8h30 à midi et de 13h à 16h. Les skippers doivent présenter les

papiers du bateau et les passeports de tous les passagers. Une taxe d’entrée de 5 US$ est appliquée à chaque personne à bord, plus une taxe de 3US$ pour les passagers seulement (pas l’équipage). La veille VHF se fait sur le canal 16, aux heures d’ouverture (Tél. : +1 (264) 497 5461/2213). Indispensable à savoir: il est interdit aux bateaux de passer la nuit au mouillage à Anguilla ailleurs qu’à Road Bay ou à Crocus Bay. A terre, on trouve plusieurs restaurants, quelques bars et la jolie boutique Irie Life.

Road Bay Formalités d’entrée tous les jours. 8h30 – midi / 13h – 16h Restaurants, bars, taxis

Road Bay

104

Road Bay, bordered by the beach at Sandy Ground, is a “must” for all boats and yachts stopping in Anguilla, as this is the place to take care of all entry and departure formalities and to get a cruising permit, necessary to visit the other anchorages (see previous page). The “marine base,” on the edge of the beach, combines customs and immigration. It is open daily from 8:30am-noon and from 1:004:00pm. Skippers must present the papers for the boat as well as

the passports of all passengers aboard. An entry fee of $5 US is applied for every person on board including crew, plus a tax of $3 US for each passenger. VHF watch is on channel 16, during the opening hours of the office (Tel: +1 (264) 497 5461/2213). Important information: in Anguilla, boats must spend the night anchored at Road Bay or at Crocus Bay. Ashore, several restaurants and bars welcome boaters, as well as the trendy Irie Life shop.

Road Bay Clearance every day from 8:30am to noon, and from 1:pm to 4:pm Restaurants, bar, taxis


Sandy Island Yacht Agent

&C

oncierge Services

Customs and Immigration Yacht Provisioning Laundry & Dry Cleaning Air Charters Waste Management And more...

Exceeding every expectation, everyday ! + 1 (264) 476 6534 + 1 (264) 235 6534 + 1 (264) 497 6534

Prompt, Efficient & Honest Services

info@mysandyisland.com sandyislandoffice@gmail.com


Anguilla

Little Bay / Crocus Bay

106

À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay est un mouillage de charme. Protégée par son statut de Marine Park, la baie est équipée de corps-morts et il est formellement interdit d’y mouiller l’ancre, comme d’y passer la nuit. Les falaises ocre tombant à pic dans la mer constituent un site de snorkeling et de découverte remarquable. Si les poissons abondent sous l’eau, les oiseaux marins, et surtout les pélicans, s’adonnent à des par-

ties de pêche impressionnantes. Il est possible d’aller mouiller l’ancre pour la nuit juste à côté, à Crocus Bay, l’un des deux seuls mouillages où il est possible de passer la nuit à Anguilla, l’autre étant Road Bay. Le ponton en bois appartient au restaurant Da Vida, qui le met à disposition des plaisanciers. Cet établissement propose une cuisine novatrice et délicieuse, où l’Asie et la Caraïbe se rejoignent.

Little Bay

106

At the north point of Crocus Bay, Little Bay is an anchorage with special characteristics. Protected by its status as a Marine Park, the bay is equipped with mooring buoys, and it is prohibited to anchor on the bottom, as it is to spend the night here. Ocher cliffs that drop straight into the water create a remarkably interesting snorkeling site. There are often entire schools of fish, which make it a good feeCrocus Bay

ding ground for marine birds, and especially pelicans. It is possible to drop the anchor at Crocus Bay, one of the only two moorings in Anguilla where it is possible to spend the night, the other being Road Bay. The wooden pontoon belongs to Da Vida restaurant, which allows boats to use it for free. They serve delicious, innovative cuisine in a fusion of Asia and the Caribbean.



Anguilla

Sandy Island

108

108

Aisément repérable depuis la plage de Road Bay, Sandy Island est un îlot privé où les visiteurs sont les bienvenus, pourvu qu’ils respectent le site. Une zone de mouillage a été délimitée par le Marine Park et équipée de corps morts. En l’absence de bouées, mouiller dans le sable. Il est préférable d’approcher de Sandy Island avec une bonne luminosité, en raison des nombreux massifs de coraux affleurant près de la surface. A terre, un sym-

pathique bar restaurant propose des boissons à base de rhum et sert les langoustes et les poissons pêchés le jour même par les pêcheurs anguillais. Vous n’avez pas de bateau ? Des ferries sur le quai proche de la «Marine Base», sur la plage de Road Bay (Sandy Ground), vous emmèneront à Sandy Island. Reservation +1 (264) 476 6534/4104 & sandyislandoffice@gmail.com

Easily recognizable from the beach in Road Bay, Sandy Island is a private island where visitors are welcome, as long as they respect the environment. A zone for anchoring was defined by the Marine Park and equipped with buoys. In case buoys are missing, anchor in the sand. It is better to approach Sandy Island in good daylight, as there are many coral outcroppings close to the sur-

face. Ashore, a charming bar and restaurant serves rum drinks and prepares fresh lobsters and fish, caught the same day by the anguillian fishermen. No boat ? Take the sea shuttles from the pier next to the Marine Base on Road Bay (Sandy Ground). Reservation +1 (264) 476 6534/4104 & sandyislandoffice@gmail.com


OPEN DAILY FOR LUNCH IN SEASON Live music at lunch time on Saturday and Sunday Private events Yacht agent services available

Yachties, thank you for anchoring in the sand ! info@mysandyisland.com sandyislandoffice@gmail.com www.mysandyisland.com #sandyanguilla@sandyisland Sandy Island Anguilla

1 (264) 235 6534 1 (264) 497 6534 1 (264) 476 6534


Anguilla

Shoal Bay East La plage de Shoal Bay East – à ne pas confondre avec Shoal Bay West – est classée parmi les dix plus belles plages du monde. L’eau y est idéalement turquoise et le sable, très fin et très blanc, se déroule sur près de deux kilomètres. La baie est classée en Marine Park et donc totalement protégée. La pêche y

est interdite, les fonds coralliens sont magnifiques et très facilement accessibles.

The beach at Shoal Bay East – which should not be confused with Shoal Bay West – ranks among the ten most beautiful beaches in the world. The water is pure turquoise and the powder white sand stretches for almost two kilometers. The bay is classed as a Marine

Park and therefore is fully protected. It is forbidden to fish there, the coral reef is magnificent and easily accessible. For motorboats there is a 1,8 meter channel in the middle of the reef, reserved exclusively for those who know it.

Pour les bateaux à moteur, il existe un chenal d’accès au milieu des récifs, d’une profondeur de 1,80 mètre, exclusivement réservé aux habitués.

110



Anguilla

Music in Anguilla 2020

La musique et la fête seront au rendez-vous de 3 événements majeurs à Anguilla en 2020. Pleine lune de mars : Moonsplash Music Festival Au Dune Preserve, sur la plage de Rendez-Vous Bay, sous la pleine lune de Mars. Bankie Banx, le «Bob Dylan anguillais», reçoit des musiciens acclamés dans le monde entier pour quatre jours de reggae. Du 2 au 9 août : Anguilla Summer Festival Carnaval, musique et régates de goélettes pays s’invitent à cette fête non stop, qui culminera le lundi ?? août à l’occasion du traditionnel August Monday. Près de 10 000 personnes pour la plus grande beach party de la Caraïbe, à Sandy Ground, et des artistes applaudis internationalement. Du 27 au 29 novembre : Livin’ in The Sun Music Festival «Livin In The Sun», un incomparable festival de musique avec les meilleurs DJs de la planète sur les plus belles plages du monde, pour une fête audio, visuelle et culinaire. Seuls les meilleurs DJs du monde sont invités à ce festival, qui a connu un succès immédiat lors de sa première édition.

112

Three major events celebrate music in Anguilla in 2020. March full moon: Moonsplash Music Festival At Dune Preserve, on the beach at Rendez-Vous Bay, under the full moon in March, Bankie Banx, the «Anguillan Bob Dylan», presents renowned musicians from all over the world for four days of reggae. August 2-9: Anguilla Summer Festival Carnival, music, and local schooner regattas create a non-stop party, whose highlight is the traditional August Monday celebration on August ??. Close to 10 000 people participate in the largest beach party in the Caribbean, at Sandy Ground, with internationally acclaimed musical artists. November 27-29: Livin’ in The Sun Music Festival Livin’ In The Sun, an incomparable music festival, with the best DJs on the planet, on the world’s best beaches, for a audio, visual, and culinary festival. Only the top DJs in the world are invited to perform at this event, which was a huge success right from its first edition.



Anguilla

Scrub Island La plage de Scrub Island est sans doute l’une des plus belles d’Anguilla, et il est dommage que ce mouillage ne soit possible et confortable que par beau temps. Une incursion à l’intérieur de l’île, juste

derrière la plage et sa haie de raisiniers, révèle la presence d’un étang où cohabitent crabes et échassiers, dans le plus grand calme.

The beach on Scrub Island is without a doubt one of the most beautiful in Anguilla. It is a shame that the anchorage is only possible and comfortable in good weather.

A trip to the interior of the island, right behind the beach and a hedge of sea grapes, reveals a pond where crabs and wading birds live in perfect harmony.

114

Epave d’avion à Scrub Island - Plane wreck on Scrub Island © Johann Pidoux


Anguilla

Prickly Pear Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement à l’image du paradis terrestre qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté par les catamarans de day charter, seuls autorisés à utiliser le mouillage. Les autres bateaux devront prendre l’une des bouées placées au sud de Prickly Pear East par le Marine Park, et utiliser

leur canot pour contourner la pointe et entrer dans le lagon. La longue barrière de corail de Seal Island abrite des myriades de poissons multicolores, dans un courant souvent assez fort. Rappelons que Prickly Pear fait partie du Marine Park et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Restaurant sur la plage.

Prickly Pear East lagoon is the perfect image of paradise on earth, yet there are days when there are too many day charter catamarans, only boats to be allowed to use this anchorage. Other boaters will use one of the moorings provided by the Marine Park, in the lee of Prickly Pear East, and enter the lagoon with their dinghy.

Myriads of multi-colored fish can be found near the long coral reef of Seal Island, where the current can be quite strong. Remember that Prickly Pear is a Marine Park, and it is forbidden to spend the night. Restaurant on the beach.

Etang de Prickly Pear Pond of Prickly Pear © Johann Pidoux

115


Anguilla

RendezVous Bay

Il est officiellement interdit de mouiller l’ancre dans cette magnifique baie ourlée d’une longue plage de sable fin, mais il semble que la tolérance soit de mise. Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre sur fond de sable blanc, assez près de la plage, et non dans l’herbier, afin de ne pas porter atteinte à la flore et à la faune,

et tout particulièrement aux lambis, dont l’espèce est protégée. Rendezvous Bay est réputée pour son bar restaurant de plage, le Dune Preserve (vers le milieu de la plage), et l’un de ses propriétaires, le chanteur Bankie Banx, parfois appelé le «Bob Dylan anguillais».

116

116 It is officially forbidden to anchor in this magnificent bay with its long, fine sand beach, but it appears as if some tolerance is allowed. Yet it is always important to anchor on the sandy bottom closer to the beach, and never in the underwater plant beds so as not to cause damage to the flora and fauna, and Lunch 12:00pm to 3:30pm Tapas after 3:00pm Caribbean Food

BOUTIQUE

especially the conch—a protected species. Rendezvous Bay is known for its beach bar/restaurant, the Dune Preserve (approximately half way on the beach), and one of its owners, reggae singer Bankie Banx, sometimes referred to as the “Anguillan Bob Dylan.”

DUNE PRESERVE

Beach Bar Restaurant Night Club

FAMOUS DRINK * DUNE SHINE *

Dinner by reservation + Bankie Banx unplugged Wednesday and Bankie Banx & Band Friday John Lloyd, Bankie Banx and others over lunch Sunday 1:30pm to 5:00pm

Tea Party on Tuesday 5:30pm to 6:30pm with Bankie Banx live unplugged. Rendezvous Bay, Anguilla. Tel: 1 (264) 729 4215 – 1 (264) 584 8333



Saint-Barthélemy Saint-Barth, «L’art d’être une île», est accessible par ferry tous les jours au départ de Saint-Martin. Gustavia

Infos générales Situation : 230 km au Nord de la Guadeloupe, 240 km à l’Est de Porto Rico Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis 2007 Superficie : 21 km2 Population : 9 793 habitants Chef-lieu : Gustavia Langues parlées : le Français Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté partout Eau : l’eau est fournie par une usine de dessalement (osmose inverse) Courant : 220 volts Circulation : le code de la route français s’applique, bouclez votre ceinture! Aéroport régional à Saint-Jean

118

Saint Barth, “The Art Of Being An Island”, is accessible from Saint Martin via daily ferry service. Saline Beach

General Info Location: 150 miles north of Guadeloupe, 155 miles east of Puerto Rico Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007 Size: 8,1 sq miles Population: 9,793 residents Capital: Gustavia Spoken language: French Money: The euro, but US dollars are widely accepted. Water: Provided by a desalination plant (inverse osmosis) Electricity: 220 volts Driving: French rules apply so don’t forget to buckle your seat belt! Regional airport: Saint-Jean


Infos nautiques Les formalités d’entrée et de sortie des bateaux se font obligatoirement et seulement au port de Gustavia. Se munir des papiers du bateau et des passeports de tous les passagers. Quinze minutes avant d’entrer dans le chenal du port, les capitaines sont priés d’appeler la capitainerie du port sur le canal VHF 12, afin d’informer de leur arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les jours, de 7h à 18h (tél. : 05 90 27 66 97).

Saint-Barthélemy

Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse de Colombier et l’île Fourche, sont incluses dans la Réserve naturelle marine, dont le bureau se trouve sur le port de Gustavia (voir détails et réglementation pages ?? et ??). Une redevance de 0,80 € par personne et par jour est perçue à la capitainerie au bénéfice de la réserve marine.

Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 – 05 90 27 66 97

119

Nautical info Clearing in and out must be done at the harbor of Gustavia, and only there. All captains must furnish the papers for the boat, as well as the passports for all persons aboard. Forty-five minutes before arriving at the entry channel to the port, skippers are required to call the harbor office on VHF channel 12 to announce their arrival. The port offices are open from 7:00am to 6:pm daily (tel. : 05

Dinghy dock & capitainerie

90 27 66 97). The harbor staff takes care of the clearance. Several areas of Saint-Barts, like Ile Fourche and Anse de Colombier, are included in the Marine park (Marine natural preserve), whose office is on the harbor of Gustavia (see details and rules pages ?? and ??). A fee of 0.80 € per person/per day is collected by the port to support the marine park.

Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm – VHF 12 – 05 90 27 66 97


Saint-Barthélemy

Gustavia Trois choix se présentent au plaisancier à l’arrivée à Gustavia : demander une place à quai, mouiller sur une bouée à l’intérieur du port, ou ancrer à l’extérieur. Il est interdit de mouiller dans le chenal d’entrée. Une taxe de mouillage est applicable à tous les bateaux, selon leur longueur, et leur largeur pour les multicoques. L’accès aux douches, le ramassage des ordures et le wifi sont inclus dans cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium et les déchets ménagers). À noter: tout

mouvement du bateau dans le port, même un changement de mouillage, doit être signalé à la capitainerie. La vitesse est limitée à 5 nœuds. Un point d’eau permet de faire le plein sur le quai du Général de Gaulle, du lundi au samedi, de 7h30 à 17h30. Il est possible de faire le plein de gasoil, d’essence et d’eau potable au quai du port de commerce, à Public, du lundi au vendredi de 7h30 à 16h00, le samedi de 7h00 à 11h00.

Eau, fuel, essence, douches, shipchandler Restaurants, commerces, banques

Gustavia

120

Boats have three possible options when arriving in Gustavia : ask a berth at the dock, tie up to a mooring in the inner harbor, or anchor outside the harbor. It is forbidden to anchor in the fairway. Mooring fees are collected for all boats, according to their length, as well as their beam for multihulls. Access to showers, trash collection and wifi are included in these fees (please sort glass, aluminum and household waste). Please note: all maneuvers in the port, even a change

of mooring, must be indicated at the harbor office. The speed limit inside the harbor is 5 knots. It is possible to get fresh water on the dock in Gustavia, Monday to Saturday, from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible for the boats to refuel, buy gasoline and fill their water tanks at the commercial harbour, in Public, Monday to Friday from 7:30 to 4:00 pm, and from 7:00 to 11:00 am on Saturday.

Water, fuel, gasoline, showers, chandlery Restaurants, shopping, banks


Saint-Barthélemy

Colombier Accessible pour les terriens par un raidillon et quinze minutes de marche, la plage de Colombier est très peu fréquentée, sinon par les occupants des bateaux. La baie est incluse dans le territoire de la Réserve naturelle marine et des corps-morts réglementés sont à la disposition des plaisanciers. La chasse sous-marine y est interdite et la pêche réglementée, ce qui a permis

à la population sous-marine d’y proliférer. L’observateur averti a de grandes chances de repérer la tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air avant de retourner sous l’eau. Des rémoras, des tarpons et des barracudas s’abritent régulièrement à l’ombre de la coque des bateaux. Au sud comme au nord, les récifs sous-marins méritent une visite avec palmes, masque et tuba.

Réserve naturelle marine Jet ski et ski nautique interdits Jolis fonds sous-marins

121

Accessible by foot via a 15-minute hike along a rocky path, the beach at Colombier is not very crowded, and is a popular spot for sailboats. The bay is one of the zones protected by the Marine Park, and moorings are in place to avoid disturbing the ocean bottom. Underwater fishing is prohibited, which has allowed the marine fish

population to flourish. If you watch closely you might see a sea turtle lift his head for a breath of air before diving back under water, while a remora, barracuda, or tarpon might be hiding in the shade of your hull. Throughout the bay, there are spots worth visiting with a snorkel, flippers, and mask.

Marine park Jet ski and water ski forbidden Very nice snorkeling


Saint-Barthélemy

La Réserve naturelle Fondée en 1996, la Réserve naturelle de Saint-Barthélemy se repartie en cinq zones autour de l’île. Cette protection a contribué à la conservation d’une belle population de tortues vertes dans les eaux de Saint-Barthélemy, et privilégie aussi la rencontre d’autres espèces menacées dans d’autres îles, tels les requins et les raies léopard. Des mouillages sont à la disposition des visiteurs. Ils protègent les récifs et herbiers dans les sites de plongée, les baies de Colombier et Fourchue. A noter, seules ces deux baies proposent partiellement des zones d’ancrage, partout ailleurs en réserve cette pratique est interdite. Les agents de la réserve vous accueillent à la case d’information située sur le port de Gustavia. Pour tout complément d’information : contact@agence-environnement.fr Pour toute observation, un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73


The Marine Park

Saint-Barthélemy

Founded in 1996, the Réserve Naturelle de Saint-Barthélemy is divided into five zones around the island. These protected areas have led to an increased population of green sea turtles in the waters around Saint Barthélemy, and ensure the survival of other species, such as sharks and leopard rays, that are threatened on other islands. Moorings are available for visiting boats. These moorings protect the coral reefs and underwater plant beds at diving sites, as well as in the bays of Colombier and Fourchue. In fact, these are the only two bays within the Réserve that allow any anchoring; elsewhere in the protected waters, this practice is prohibited. The agents of the Réserve will be happy to answer your questions at the information booth located in the Port of Gustavia. For all additional information: contact@agence-environnement.fr

If you observe anything out of the ordinary, please call the emergency number: 06 90 31 70 73


Saint Barthélemy

Saint-Jean Accessible par beau temps et en l’absence de vent fort -surtout de nord-est- la baie de SaintJean est partiellement interdite au mouillage en raison de la proximité de l’aéroport, sauf si l’on ne franchit pas la barrière de corail, à 150 mètres du rivage. C’est un mouillage sympathique et très civilisé, rythmé par le ballet des petits avions décollant de l’aéroport. La plage, appréciée des

touristes pour le calme de ses eaux, est dominée par le mythique hôtel Eden Roc. Les restaurants et les commerces de la baie de Saint-Jean sont tout proches de la plage, accessible avec l’annexe. On trouve tout à Saint-Jean: du supermarché à la boutique de mode, en passant par la pharmacie, le traiteur et l’agence de voyages.

Accessible par beau temps Restaurants, commerces, banque

124

Accessible by boat in good weather, and in the absence of strong winds —especially from the northeast— the bay of Saint Jean, because of the proximity of the airport, is off limits for mooring of all habitable boats unless you stay outside of the coral reef (the legal limit is 150 meters from the coast). It is a charming bay that vibrates to the rhythm of the small planes taking off from the airstrip that ends right at the beach. The mythic

Eden Roc Hotel dominates the beach, which is popular with many tourists for the calmness of the water. Numerous restaurants and boutiques are close to the beach, which is accessible by dinghy. The village of Saint Jean also has everything from a supermarket to haute couture, by way of a drugstore, a travel agent, and gourmet food to go.

Accessible in good weather Restaurants, shopping, bank


Anse des Galets L’Anse des Galets, qui abrite la plage de Shell Beach, est rapidement accessible depuis Gustavia. Le mouillage n’y est pas très protégé et constitue surtout, par beau temps, un bon arrêt déjeuner. La plage, toute proche du centre de Gustavia, a perdu une bonne partie des petits

Saint-Barthélemy

coquillages qui la recouvraient et auxquels elle doit son nom. Attention : l’ancrage est strictement interdit dans la zone d’atterrissage du câble sous-marin de télécommunication au niveau de la plage de Shell Beach. Cette zone est délimitée par six bouées de signalisation.

125

Shell Beach Shell Beach (Anse des Galets) is located a short walking distance from the center of Gustavia. It owes its name to the thousands of small shells that were deposited on the beach when the Port of Gustavia was dredged many years ago, but many of these shells were washed away in recent hurricanes.

Anchoring here is generally calm, and especially in good weather provides a nice spot to stop for lunch. But it is important to note that mooring is strictly forbidden in the zone where a major underwater telecommunications cable arrives on Shell Beach. Six signalization buoys define the limits of this zone.


Saint-Barthélemy

© Sébastien Gréaux

Fourchue Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue -dite aussi Fourche- est un mouillage bien abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines arides qui viennent s’y noyer composent un paysage inhabituel dans la région. La partie marine de l’îlot fait partie intégrante de la Réserve naturelle marine de Saint-Barthélemy et des bouées de mouillage sont à la disposition des bateaux. La chasse sous-marine y est interdite, la pêche réglementée et les fonds sous-marins très beaux. C’est une escale parfaite pour déjeuner tranquillement et faire un petit plouf sur la route entre Saint-Martin et Saint-Barthélemy. Il est possible de débarquer sur la petite plage située à l’est du mouillage et une promenade jusqu’au sommet de l’île -qui est une propriété privée- est récompensée par un très beau panorama. Chaussures indispensables. Réserve naturelle marine Corps-morts Jet ski et ski nautique interdits Jolis fonds sous-marins

Adorned with thorny cactus, Fourchue Island — also known as Fourche— has a nicely sheltered mooring. The deep blue water and dry hillsides that drop straight into the surf make for an unusual Caribbean landscape. The marine part of the small island is in an area protected by the Saint Barth Marine Park and its mooring buoys are available to visiting boats. Spearfishing is forbidden, fishing regulated and snorkeling beautiful. Fourchue is the perfect spot to stop and have a peaceful lunch and enjoy a siesta or a swim en route from Saint Martin to Saint Barth. It is possible to go up onto the little beach located to the east of the anchorage and hike to the summit of the island —which is private property— and be rewarded by a beautiful panoramic view. Shoes are a must. Marine park Moorings Jet ski and water ski forbidden Very nice snorkeling


Anses de Grande Saline et de Gouverneur

Saint-Barthélemy

Gouverneur

Les anses de Grande Saline et de Gouverneur sont probablement les deux plus magnifiques plages de Saint-Barth. Ce ne sont en revanche pas des mouillages abrités, et il n’est possible d’y venir en bateau que par temps calme ou par vent de sud-est, et pour quelques heures seulement. Dans tous les cas, il vaut mieux être vigilant en utilisant l’annexe pour débarquer. La houle se renforçant en approchant du rivage, il est conseillé de mouiller l’ancre à bonne distance de la côte. Le naturisme est interdit à Saint-Barth, mais cela n’effraie pas les nudistes, qui ont choisi de s’installer discrètement aux deux extrémités de la plage de Grande Saline.

The bays of Grande Saline and Gouverneur are considered by many to have the most beautiful beaches in Saint Barth. Yet neither one offers sheltered mooring, and it is only possible to anchor when the water is calm or the wind is from the southeast, and for several hours at best. At all times, one must be extremely prudent if using a dinghy as the currents get stronger near the beach. It is advised to anchor at a safe distance from the shore. Nude sunbathing is not legal in Saint Barth, but that does not deter determined nudists who have taken over both far ends of Saline beach.

Grande Saline


Fort Bay Harbor


creating c reating a C Caribbean aribbean L Lifestyle… ifestyle… ffor or a w eek week or a llifetime ifetime or

Champagne C Champagne Cottage ottage

Villa F Villa Fairview airview Saba on The Rocks Saba o nT he R ocks

Haiku Haiku House House

Albert & Micheal

Real Estate - Rental & Sales SABA (+599) 416 2777 USA + 1 631 604 4435 albert@sabaislandproperties.com

www.sabaislandproperties.com Homes and Land • Design • Property Management • Renovations • Landscaping


Saba

© Kai Wulf

130

Appelée «The Unspoiled Queen» (la Reine Vierge), l’île fait partie du Royaume des PaysBas. Saba est une île volcanique où culmine à 877 mètres le mont Scenery, point le plus élevé du Royaume.

Called «The Unspoiled Queen,” the island belongs to the Kingdom of The Netherlands. Saba is a volcanic island whose highest point is Mount Scenery at 877 meters, the highest elevation in The Netherlands.

Situation : 48 km de Saint-Martin – 50 km de Saint-Barth Heure : GMT - 4 Statut : commune néerlandaise à statut particulier depuis le 10 octobre 2010 Superficie : 13 km2 Population : 1 800 habitants au dernier recensement Capitale : The Bottom Langues parlées : officiellement le Néerlandais, mais l’Anglais est la langue usuelle Monnaie : le dollar américain Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne. Une petite installation de dessanilisation par osmose inverse permet de livrer de l’eau par camion citerne en cas de longue sécheresse Courant : 110 volts, 60hz Circulation : à droite. L’unique route est sinueuse mais en bon état Aéroport : Juancho E. Yrausquin. Winair est la seule compagnie régulière autorisée à atterrir sur la piste de 400 mètres, plus courte piste commerciale du monde. Windward Express et Sint Maarten Airways proposent des vols charter. Port : deux compagnies de ferries assurent des navettes régulières entre la partie hollandaise de Saint-Martin et le port de Fort Bay à Saba.

Location: 30 miles from Saint Martin – 31 miles from Saint Barts Time: GMT - 4 Status: special municipality within the country of the Netherlands after the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010. Area: 13 km2 (5 sq miles) Population: 1,800 residents per the most recent census Capital: The Bottom Languages spoken: Officially Dutch, but English is the principal language Currency: American dollar Water: every house has a cistern. A small desalination plant (reverse osmosis) allows water to be delivered by truck in case of a long dry period Electricity: 110 volts, 60hz Driving: On the right side. The only road, called «The Road», is windy, but in good condition Airport : Juancho E. Yrausquin. Winair is the only scheduled airline authorized to land on the 400-meter runway, the shortest commercial runway in the world. Windward Express and Sint Maarten Airways are authorized to conduct charter flights. Port: Two ferry companies provide regular service from the Dutch side of Saint Martin and the port of Fort Bay in Saba


Saba Photos © Kai Wulf

131


Bienvenue à Saba © Kai Wulf

Un peu d’histoire A bit of history Saba est apparu lorsqu’un petit morceau du fond de la mer des Caraïbes fut soulevé par un volcan jusqu’à une hauteur de 877 mètres au-dessus du niveau de la mer. Des milliers d’années de calme absolu, et une terre fertile, ont été à l’origine de sa luxuriante végétation tropicale. Saba appeared when a small piece of the bottom of the Caribbean Sea was raised up by a volcano to the height of 877 meters above sea level. Thousands of years of utter peace and quiet plus the islands fertile soil have resulted in its lush, tropical vegetation.

132

THE Road En 1938, en dépit des mises en garde de plusieurs ingénieurs européens qui estimaient la mission impossible, Josephus Lambert Hassell prend des cours par correspondance et construit la seule route de l’île, avec l’aide des habitants. En 1943, le premier tronçon de «la route qui ne pouvait pas être construite» est ouvert, entre le port de Fort Bay et The Bottom. Mais il faudra attendre 1947 pour voir la première voiture emprunter «The Road» et 1958 pour qu’elle relie le port à l’aéroport. In 1938, despite warnings from several European engineers who believed it was an impossible task, Josephus Lambert Hassell took up correspondence engineering courses and built the only road on the island with the help of the locals. In 1943, the first section of «the road that could not be built» was completed between Fort Bay and The Bottom. However, it was only in 1947 that the first car actually drove on «The Road» and 1958 that it finally connected the harbor and the airport.

© Kai Wulf


Welcome to Saba

Une architecture unique Unique architecture Les premières petites maisons de Saba furent construites grâce aux riches armateurs, qui amenaient les marchandises à terre à l’aide de petites chaloupes, puis sur les collines par la seule force des bras. Le style des cottages a été conservé jusqu’à ce jour : murs de bois peints en blanc, toit rouge, volets verts et citerne souterraine à côté de la maison.

© Kai Wulf The first small houses of Saba were built thanks to the rich ship-owners, who brought goods ashore with the help of small rowing boats and then hauled them up the slopes by sheer manpower. The traditional style of the cottages has been preserved up to this day : wooden walls painted white, red roof, green shutters and an underground cistern next to the house.

De g. à d. / From l. to r. : Zuleyka Levenstone, Desiree Soares, Glenn Holm

Vivez Saba Experience Saba L’équipe du Tourist Bureau est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions sur Saba : les sentiers, la plongée, le snorkeling, mais aussi la possibilité de se marier, même pour les personnes du même sexe, Saba étant l’île la plus «gay friendly» de toute la Caraïbe. Et vous pourrez même faire appel à un professionnel du mariage pour tout organiser à votre place.

Saba’s Tourist Bureau www.sabatourism.com tourism@sabagov.nl Tél.: +599 416 2231 / 2322

The staff at the Tourist Bureau is available to answer all of your questions about Saba: from hiking trails to diving, snorkeling, and the opportunity to get married, including same sex weddings, as Saba is the most LGBT-friendly island in the Caribbean. And you can even hire a local wedding planner to organize everything for you.

133


Saba

Comment aller à Saba Depuis Saint-Martin, il est possible d’aller à Saba en bateau ou en avion. Au départ de la marina Chesterfield’s, à Philipsburg, le ferry Dawn II dessert le port de Saba trois fois par semaine, le mardi, le jeudi et le samedi. Départ de Philipsburg à 16h30. Départ de Saba le mardi, le jeudi et le samedi à 7h00. Le Ferry Edge, depuis Pelican Marina, à Simpson Bay, dessert Saba le mercredi, le vendredi et le dimanche. Départ de Saint-Martin à 9h, départ de Saba à 15h30. Durée de la traver-

sée en ferry : 90 minutes environ. La compagnie Winair dessert Saba en Twin Otter quatre fois par jour en général, au départ de l’aéroport de Juliana, en 13 minutes. Windward Express et Sint Maarten Airways proposent des vols charter. La piste de l’aéroport de Saba étant la plus courte piste commerciale du monde, les pilotes doivent suivre une formation pour avoir le droit de s’y poser. Aucun incident significatif n’est survenu depuis l’ouverture de l’aéroport en 1963.

How To Get To Saba

134

From Saint Martin, one can travel to Saba by boat or by plane. From Chesterfield’s Marina in Philipsburg, the ferry Dawn II goes to Saba three times per week, on Tuesday, Thursday, and Saturday, leaving Philipsburg a 4:30pm. It leaves Saba on Tuesday, Thursday, and Saturday at 7:00am. The trip takes roughly 90 minutes. The Edge ferry service goes to Saba from Pelican Marina in Simpson Bay on Wednesday, Friday and Sunday. The ferry leaves Saint Mar-

tin at 9:00am, and returns from Saba at 3:30pm. The Caribbean airline, Winair, flies a Twin Otter to Saba four times per day on average, taking off from Juliana Airport for the 13-minute flight. Windward Express and Sint Maarten Airways conduct charter flights. As Saba’s runway is the shortest commercial runway in the world, pilots must do special training before they are allowed to land there. There have been no major incidents since the opening of the airport in 1963.

Visit Saba ! www.sabaferry.com

Dock Maarten, Philipsburg Live schedules on line

Fort Bay, Saba

Accepting shipments to Saba Agent for the Dawn II and Mutty’s Pride BOOK NOW! Tel.: + 599 416 22 99 / USA Direct (607) 8-GO-SABA info@sabaferry.com

Agent for megayachts, cruise ships and any type of vessel


Saba

Infos nautiques À leur arrivée, les plaisanciers doivent prendre l’un des corps-morts jaunes mis en place par le Marine Park. 4 corps-morts sont installés près du port à Fort Bay et 10 corps-morts à Ladder Bay, à une dizaine de minutes en dinghy du port. Ils accueillent les bateaux jusqu’à 50 tonnes. Un corps-mort à Ladder Bay est prévu pour les bateaux jusqu’à 100 tonnes. Les formalités d’entrée, assorties d’une redevance, se font au port : au bureau de l’immigration d’une part, et au Bureau du Marine Park d’autre part. On peut télécharger les deux formulaires à l’avance sur le site sabapark.org : cliquer sur Marine Park puis sur Yachting, aller

au bas de la page. Si le bureau de l’immigration est fermé, se rendre au Harbour Office, ouvert de 6h à 18h 7/7. Le bureau du Marine Park est ouvert 7/7 de novembre à avril : 8h à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h le weekend. De mai à octobre, le bureau du Marine Park est ouvert de 8h à 16h, du lundi au vendredi. La redevance de port est de 20$ pour les bateaux jusqu’à 40 tonnes et augmente avec le tonnage. La redevance du Marine Park est de 3$ par semaine et par personne pour l’entretien des mouillages + 1$ par personne et par jour pour la gestion du parc.

Le port de Fort Bay – Fort Bay harbor © Kai Wulf

135

Nautical Information Upon arrival, boat captains should moor at one of the yellow buoys installed by the Marine Park. Four buoys are located near the port at Fort Bay and another ten at Ladder Bay, just ten minutes from the port by dinghy. Most of the buoys are for vessels up to 50 tons, but one at Ladder Bay can handle boats up to 100 tons. Clearance and payment of fees must be done in port, at the immigration office on one hand, and the Marine Park office on the other. One can download both forms (customs and immigrations form and Marine Park form) in advance at sabapark.org: click on Marine Park, then Yachting, and scroll to the bottom

of the page. If the immigration office is closed, please go to the harbor office, which is open daily from 7:30am to 6pm. The Marine Park office is open daily from November through April, from 8am to 5pm Monday through Friday, and 10am to 4pm on weekends. From May to October, the Marine Park office is open from 8am to 4pm, Monday through Friday. Port fees are $20 for boats up to 40 tons, and increase based on tonnage. Marine Park fees are $3 per week per person for maintenance of the buoys, and $1 per day per person for park management.


Saba

2020 à Saba / 2020 on Saba 1er janvier 18 janvier Avril 10 avril 12 avril 13 avril 27 avril Mai 1er mai 24 juillet - 2 août

Jour de l’an (férié) Triathlon 2020 Saba Hell’s Gate Semaine des restaurants Vendredi Saint (férié) Pâques (férié) Lundi de Pâques (férié) Anniversaire du roi des Pays-Bas (férié) Mois éducatif de la création Fête du travail (férié) 45ème Festival d’été (Carnaval)

Septembre Semaine des restaurants 27 septembre Journée mondiale du Tourisme Octobre Mois éducatif de la mer 4 - 6 décembre Fête nationale (férié le 4 décembre) 5 décembre Tournoi de pêche au Wahoo 6 décembre Course à pied «Sea to Scenery» 25 décembre Noël (férié) 26 décembre «Boxing Day» (férié)

136

Tournoi de pêche au Wahoo / Saba Day Wahoo Tournament © Kai Wulf January 1st January 18th April April 10th April 12th April 13th April 27th May May 1st 24thJuly- 2ndAugust

New Year’s Day (Holiday) Saba Hell’s Gate Triathlon 2020 Saba Restaurant Week Good Friday (Holiday) Easter Sunday (Holiday) Easter Monday (Holiday) King’s Day (Holiday) Create and Learn Month Labor Day (Holiday) 45th anniversary Saba Summer Festival (Carnival)

September September 27th October December 4th - 6th December 5th December 6th December 25th December 26th

Saba Restaurant Week World Tourism Day Sea & Learn Month Saba Day Weekend (Holiday Dec. 4th) Saba Day Wahoo Tournament Sea to Scenery Race Christmas Day (Holiday) Boxing Day (Holiday)



Saba

Plongée Créé par le passé par les coulées de lave du volcan en éruption, le relief sous-marin de Saba est plein de surprises : tombants, pinacles, canyons, grottes... Une surprise attend le plongeur derrière chaque éponge. La trentaine de sites, quasiment tous situés sous le vent de l’île, se trouve à une vingtaine de minutes au maximum du port, d’où partent tous les bateaux. Le Marine Park a mis en place des bouées blanches de mouillage

pour les clubs de plongée. La plongée en solo est interdite. Les amateurs de plongée en apnée apprécieront les sites les moins profonds, où ils pourront suivre presqu’à coup sûr les évolutions d’une ou plusieurs tortues au milieu des coraux et des gorgones. Plus d’infos sur http://www.sabapark.org/marine_park/diving/

Le projet RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) de bouturage de corail, mis en place par le Saba Bank Nature Park - la réserve marine la plus étendue de la Caraïbe - s’étend sur trois ans, le but étant de repeupler les récifs dénudés.

© Cees Timmers www.tvc-advertising.com

138 138

Diving Created ages ago by the flow of lava during volcanic eruptions, the underwater relief around Saba is full of surprises: slopes, pinnacles, canyons, and caves... A dramatic surprise awaits the diver at every turn. About 30 sites, almost all on the leeward side of the island, are located within a maximum of 20 minutes from the port by boat. The Marine Park has installed white buoys

for used by dive clubs. Solo diving is forbidden. Those who like to dive without air tanks will appreciate the shallower sites, where they can follow the movement of one or more sea turtles in a landscape of coral and sea fans. More info on http://www.sabapark.org/marine_park/diving/

In the Saba Bank Nature Park, which is the largest protected marine preserve in the Caribbean, a three-year project called RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) aims to raise new coral colonies in nurseries which are then used to repopulate denuded reefs.



Saba

Les sentiers

Elfin Forest © Kai Wulf

140 140

Entretenus par la «Saba Conservation Foundation», une douzaine de sentiers généralement bien balisés attendent les randonneurs. Le plus réputé – «Mount Scenery Stairway» – prend son départ à l’entrée du village de Windwardside, en montant sur la gauche. Tout près de là, la «Trail Shop» dispose de toutes les informations sur le réseau de sentiers. L’excursion d’une heure et demie, dans une végétation dense et à l’ombre du feuillage, amène le randonneur au sommet de ce volcan, dont la dernière éruption remonte aux environs de 1640. Tout en haut, fougères arborescentes, orchidées et acajous font partie de cette forêt tropicale humide, dans une fraîche atmosphère. «Elfin Trail», rouvert en 2018, est le plus

récent mais aussi le plus ancien de l’île, utilisé par des générations de fermiers cultivant sur les pentes du volcan. «The Ladder», une autre excursion, consiste à descendre – puis à remonter! – les 400 marches par lesquelles étaient transportées à dos d’âne ou d’homme les marchandises qui arrivaient par bateau, avant la construction de la route actuelle, terminée en 1958. Près de l’aéroport, un petit sentier mène à des piscines naturelles – «Tide Pools» – alimentées par les vagues. Un sentier inhabituel mène à une ancienne mine de soufre (sulphur mine). Plus d’infos sur https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html

The Ladder © Kai Wulf


Hiking Trails

Saba

The tide pools © Kai Wulf Maintained by the Saba Conservation Foundation, a dozen well-marked trails await those who like to hike. The most popular Mount Scenery Stairway - starts at the entry to the village of Windwardside. Nearby, the Trail Shop has extensive information and maps for the island’s network of trails. Through dense vegetation whose leaves provide shade, a 90-minute excursion leads hikers to the summit of Mount Scenery, a volcano whose last eruption dates back as far as 1640. At the top, large ferns, orchids and mahogany trees are part of a rainforest, with cool, refreshing air. The newest hiking trail on Saba is also one of the oldest. The Elfin Trail, reopened in Spring 2018, follows

the historic paths once used by earlier generations who farmed the mountain’s slopes. As the island’s most diverse trail, it takes in three ecosystems - woodlands, rainforest, and cloud forest. The Ladder, a different excursion, takes you down—and then back up—the 400 steps by which merchandise arriving by boat was carried by mule or manpower in the days before the road was completed in 1958. Near the airport, a small trail leads to the natural Tide Pools, fed by waves lapping against the shore. Another original trail leads to a sulphur mine. More info on https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html Mount Scenery © Kai Wulf

141



Statia Appelée «The Golden Rock» (Le rocher d’or), l’île fait partie du Royaume des PaysBas. Statia est une île volcanique où culmine à 600 mètres le «Quill», un volcan en sommeil. Situation : 61 km de Saint-Martin – 27 km de Saba Heure : GMT - 4 Statut : commune néerlandaise à statut particulier depuis le 10 octobre 2010 Superficie : 30 km2 Population : 3 200 habitants au dernier recensement Capitale : Oranjestad Langues parlées : officiellement le Néerlandais, mais l’Anglais est la langue usuelle Monnaie : le dollar américain Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne. Courant : 110 volts, 60hz Circulation : à droite. Aéroport : F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs vols quotidiens au départ de l’aéroport de Juliana, à Sint Maarten. Durée du vol : 20 minutes.

Called ”The Golden Rock” the island belongs to the Kingdom of The Netherlands. Statia is a volcanic island whose highest point is the Quill at 600 meters. Location: 38 miles from Saint Martin – 17 miles from Saba Time: GMT - 4 Status: special municipality within the country of the Netherlands after the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010. Area: 11,8 square miles Population: 3,200 residents per the most recent census Capital: Oranjestad Languages spoken: Officially Dutch, but English is the principal language Currency: American dollar Water: every house has a cistern. Electricity: 110 volts, 60hz Driving: On the right side. Airport : F.D. Roosevelt. Winair operates several daily flights from St. Maarten. Flight time is approximately 20 minutes.


Bienvenue à St Eustache Un peu d’histoire

© Cees Timmers

144

Saint-Eustache – ou Statia (prononcer sté-cha) – a été la première puissance étrangère à officiellement reconnaître les États-Unis d’Amérique lorsque le 16 novembre 1776 le gouverneur néerlandais de l’île salua de treize coups de canon l’arrivée du USS Andrew Doria, venu s’approvisionner en armes et en munitions, alors que ce navire était recherché par les Britanniques. Une plaque offerte en 1939 par le président F.D. Roosevelt commémore cet événement dans l’enceinte du Fort Oranje.

A bit of history Sint Eustatius – or Statia (pronounce stay-sha) – was the first foreign nation to officially recognize the United States of America. On November 16th, 1776, when the American ship “Andrew Doria” sailed in to stock up on arms and ammunition, the island’s Dutch governor fired the 11gun salute, even although the ship was wanted by the British. A plaque, offered by President F.D. Roosevelt, commemorates this event at Fort Oranje.

3 parcs nationaux 3 National Parks Les richesses écologiques de Statia sont protégées dans 3 parcs nationaux, sur terre et en mer : le Parc national «Quill/Boven», le Parc national marin et le jardin botanique Miriam Schmidt, classé en Parc National. On y trouve 3 espèces de tortues marines, l’iguane antillais, la couresse à ventre rouge -un serpent inoffensif-, des orchidées, des cactées et le liseron Ipomoea sphenophylla, que l’on trouve uniquement à Saint-Eustache. © Kai Wulf

© Cees Timmers Statia’s ecological riches, both on land and at sea, are protected within 3 National Parks: The “Quill/Boven” National Park, the National Marine Park and the Miriam Schmidt Botanical Gardens, classified as a National Park. There are 3 species of sea turtles, the Antillean Iguana, the Red Bellied Racer Snake, a harmless snake, orchids, cacti and the Ipomoea sphenophylla (Statia Morning Glory), endemic to Saint Eustatius.


Welcome to Statia En bateau à Statia Sailing to Statia Loin des sentiers battus, Statia reste une île préservée et un peu hors du temps. Depuis le mouillage protégé de la baie d’Oranjestad (Oranje Baai), les «yachties» pourront explorer l’île et son riche patrimoine naturel et historique. Le Tourist Bureau ou la douane collectent pour le Marine Park dix dollars par nuit passée au mouillage, où que ce soit, ainsi que deux dollars par personne à bord et par jour.

© Cees Timmers Off the beaten track, Statia remains an unspoiled and timeless island. From the protected anchorage in Oranjestad Bay (Oranje Baai), “yachties” are able to explore the island and its rich natural and historical heritage. The Tourist Office or Customs collect a six dollar per night anchorage fee, wherever you anchor, and a two dollar fee, per person on board, per day, for the Marine Park.

À ne pas manquer

Le cimetière juif – Jewish Cemetery © Cees Timmers Oranjestad, la capitale, dont les quais abritent de belles bâtisses du 18ème siècle, et le fort Oranje, construit en pierres volcaniques et très bien restauré. Le cimetière juif et les vestiges de la synagogue Honen Dalim (1739), souvenir de l’une des premières communautés juives des Antilles. Le fort de Windt, au sud de l’île, faisait partie du système de défense de l’île mis en place par les Pays-Bas.

Not to be missed

The capital, Oranjestad, where grand 18th century buildings can be seen along the quays, and the beautifully restored Fort Oranje, that is built from volcanic stones. The Jewish cemetery and ruins of the Honen Dalim Synagogue (1739), in memory of one of the first Jewish communities in the Antilles Fort de Windt, in the south of the island, was part of the island’s defense system put into place by the Netherlands.

145


Statia

Les sentiers Au Sud de l’île se trouve un volcan relativement jeune et parfaitement formé : «The Quill». Classé en Parc national, il est géré par la Fondation des parcs nationaux de St-Eustache (STENAPA) et s’élève à une hauteur de 600 mètres. Le cratère abrite une forêt semi-tropicale et rend l’excursion particulièrement intéressante. Une fois arrivé au bord du cratère, descendez explorer la luxuriante végétation qui le tapisse. À l’intérieur, vous pourrez admirer les gigantesques cotonniers et les arbres fruitiers, qui forment une belle canopée, et découvrir au moins 17 sortes d’orchidées. Vous croiserez peut-être des iguanes, des crabes de terre,

des papillons et des oiseaux exotiques. Appréciez le spectacle, prenez des photos et reposez-vous un moment avant de faire le chemin à l’envers. Avec ou sans guide, les sentiers du Quill sont une expérience à ne pas manquer. Comptez 45 minutes à pied entre la sortie de Oranjestadt et l’entrée principale du sentier qui mène au sommet et suivez les flèches. Si vous désirez être accompagné par un guide, réservez au moins 3 jours à l’avance auprès du bureau de STENAPA (www.statiapark.org - info@statiapark.org).

146

© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com

Hiking trails

At the South end area of the island, lie a quite young, perfectly formed volcano: «The Quill». As a National Park, it is managed by St. Eustatius National Parks Foundation (STENAPA) and soars dramatically to a height of 2000 feet. The crater contains semi-tropical rainforest; an intriguing hiking expedition. After you have made the ascent to the crater rim, explore the verdant lush tropical rainforest, nestled within its enormous crater. Inside the crater you can enjoy gazing up at the gigantic silk cotton and fruit trees that tower the canopy. There are at least 17 different kinds of orchids. You may also come across iguanas,

land crabs, butterflies and exotic birds. This is a place to come and enjoy, take photos and relax before making the ascent back to the rim. Walking the Quill with or without a tour guide is something which has to be experienced. From lower town to the main entrance trail of the Quill will approximately take 45 minutes by foot and you will find direction signs to guide you. If you wish to hike with a tour guide, make a reservation at least 3 days in advance with the office of STENAPA (www.statiapark.org - info@statiapark.org).


Statia

Plongée La qualité de la plongée sous-marine surpasse toutes les autres destinations de la Caraïbe, dans un parc marin protégé depuis 15 ans. Des murs et des pinacles couverts de coraux et d’éponges composent de spectaculaires décors naturels. Ces sites sont fréquentés par le requin gris, la raie léopard, la tortue imbriquée, la tortue verte et le requin nourrice. Les récifs peu profonds, entre 12 et 23 mètres, ont été sculptés dans des piliers volcaniques, couverts de coraux durs et mous. Les poissons sont abondants et l’on trouve certaines espèces rares, comme le rouget volant, que l’on peut voir tous les jours à Saint-Eustache.

Un site de plongée renommé, situé entre 18 et 21 mètres, est composé d’épaves enchevêtrées, dont le poseur de câbles Charles Brown, de 100 mètres de long. De temps en temps, un plongeur découvre une bouteille ancienne intacte, une ancre couchée sur la sable ou même l’une de ces perles bleues que l’on donnait autrefois en salaire aux esclaves. Une bouée de mouillage est installée sur tous les sites de plongée et un seul bateau est autorisée par site : l’assurance d’une plongée privilégiée, avec un nombre limité de plongeurs sous l’eau.

147

© Ron Offermans foto produkties / Cees Timmers

Diving

The quality of deep-sea diving in Statia’s protected Marine Park, already in existence for 15 years, exceeds any other Caribbean destination. The coral and sponge covered walls and pinnacles provide breathtaking scenery. These sites are frequented by grey reef sharks, spotted eagle rays, hawksbill turtles, green turtles and nurse sharks. The shallower reefs of 40 to 75 feet have been carved from volcanic fingers that are covered with a variety of soft and hard corals. The fish life is abundant with a few rarer species like the flying gurnards, that are seen daily in Statia.

One of the many dive sites in Statia consists of tangled shipwrecks located in 60 feet to 70 feet of water, such as the Charles Brown, 328 feet long, one of the longest wrecks in the Caribbean. Occasionally a diver will discover an antique bottle perfectly intact, the vision of an anchor lying on the sand or even one of the blue beads that were once given to the slaves as their salary. All dive sites are marked with a mooring line and only one dive boat is allowed per dive site: a perfect way to enjoy a quiet dive with a limited number of divers underwater!


Annuaire / Directory Pour appeler Sint Maarten composer +1 721 puis le numéro à 7 chiffres. Pour appeler Saint-Martin composer +590 puis le numéro à 9 chiffres. Pour appeler Anguilla, composer +1 264, suivi du numéro à 7 chiffres. Pour appeler Saba et Statia composer + 599, suivi du numéro à 7 chiffres. To call Sint Maarten dial +1 721 followed by the 7 digits number. To call Saint-Martin dial +590 followed by the 9 digits number. To call Anguilla dial +1 264, followed by the 7 digit number. To call Saba and Statia dial + 599, followed by the 7 digits number.

Numéros d’urgence / Emergency numbers

148

SAINT-MARTIN & SAINT-BARTHÉLEMY Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue VHF 16 – Telephone 196 Gendarmerie / Police station 17 Pompiers / Firestation 18 Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) VHF 16 - 06 90 76 75 00 Urgences médicales / Doctors on duty 15 Hôpital de Saint-Martin / Hospital 05 90 52 25 25 Hôpital de Saint-Barth / Hospital 05 90 27 60 35 SINT MAARTEN Sea rescue / Sauvetage en mer VHF 16 Ambulance 912 Coast Guards 913 - 545 5075

Medical Center 910 Emergency / Urgences 911 Fire station / Pompiers 919 Police emergency / Urgences police 911 ANGUILLA Urgences / Emergency 911 Hôpital et ambulances / Hospital and ambulances (264) 497 2551 SABA Urgences / Emergency 911 Hôpital / Medical Center 599 416 3288 STATIA Urgence / Emergency Police 911 Hospital 913

Administrations SAINT-MARTIN Affaires Maritimes : Direction départementale en Guadeloupe 05 90 41 95 50 Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord 05 90 29 09 18 – 05 90 29 09 19 Brigade nautique gendarmerie 05 90 52 88 45 Hôtel de la Collectivité 05 90 87 50 04 Police aux frontières (PAF) Gare maritime de Marigot 05 90 29 29 33 Préfecture 05 90 52 30 50

SINT MAARTEN Customs Windward Island / Service des douanes 542 1000 Port Authority / Autorités portuaires 542 8504 Simpson Bay Lagoon authority 545 5230 SAINT-BARTHELEMY Gendarmerie 05 90 27 11 70 Hôtel de la Collectivité 05 90 29 80 40 Police aux frontières (PAF) 05 90 27 66 66 Préfecture 05 90 27 64 10


Nautisme / Yachting ACCASTILLAGE / SHIPCHANDLER Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com Madco ZAC de Bellevue, Marigot 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com BUREAUX D’ACTIVITÉ / ACTIVITY DESKS Creole Rock Watersports + page 63 Grand Case Beach Club 05 90 77 33 18 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com

Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Cadisco Sandy Ground, sur le lagon 06 90 22 00 12 phoenix@cadisco.com Delta Petroleum Chenal de Sandy Ground 05 90 87 58 47 Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Marina Fort Louis + page 55 Baie de Marigot 05 90 77 31 26 info@marinafortlouis.com Premium Marine Gas Anse Marcel Marina 06 90 77 00 87 mancel@premiummarinegas.com Yacht Club Port de Plaisance Union Road, Cole Bay 544 4565 info@pdpmarina.com

Eagle Tours + page 17 Dock Maarten, Philipsburg 542 3333 - 587 0710 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net

CHANTIERS NAVALS / BOAT YARDS Bobby’s Marina Great Bay, Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com

Marcel Yacht Club Anse Marcel 05 90 52 02 53 - 06 90 73 66 63 info@scoobidoo.com

Bobby’s MegaYard + page 57 Wellsburg Road Cole Bay / Simpson Bay Lagoon 544 4060 megayard@gmail.com

CARBURANTS / FUEL STATIONS Boat Service Sandy Ground, sur le lagon 05 90 29 27 40 boats_services@yahoo.fr

Geminga Sandy Ground 05 90 29 35 52 geminga@domaccess.com

149


Annuaire / Directory Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Polypat Caraïbes + page 49 Sandy Ground 05 90 87 12 01 - 06 90 58 58 20 polypat.caraibes@gmail.com St. Maarten Shipyard Airport Road 74, Simpson Bay 545 3747 info@bobbysmarina.com TOBY + page 39 Sandy Ground 05 90 52 02 88 timeoutboat@hotmail.com skype tobysxm

150

CLIMATISATION-FROID / AIR CO-REFRIGERATION Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com

Necol 580 5326 info@necol.com The Wired Sailor Simpson Bay Marina 580 7733 info@wiredsailor.com DESSALINISATEURS / DESALINATORS Electec + page 9 & 159 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electecsxm.com Necol 580 5326 info@necol.com ECOLES, PERMIS, FORMATIONS/MARITIME SCHOOL, PERMITS, TRAINING Maritime School of the West Indies Marigot 06 90 26 68 62 - 06 96 26 16 12 info@maritimeschool.net

Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com

ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY Electec + page 9 & 159 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electecsxm.com

Permafrost Marine Service Palapa Marina, Simpson Bay 545 5599 - 556 3351 service@permafrostrefrigeration.com

Marinelec Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 54 27 00 leport.herve@gmail.com

Rob Marine + page 13 FKG Yard, Wellington Road, Cole Bay 554 6333 info@robmarine.net

Necol 580 5326 info@necol.com

COMMUNICATION SATELLITE Advanced Marine System 37 Wellington Road, Cole Bay 544 3482 info@amssat.com Electec + page 9 & 159 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electecsxm.com

Tradewind Marine Electric Cole Bay 554 2982 - 524 1927 t.weaver@tradewindmarineelectric.com ÉLECTRONIQUE / ELECTRONICS Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com


Annuaire / Directory Electec + page 9 & 159 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electecsxm.com

Electec + page 9 & 159 29A Wellington Road, Cole Bay 544 2051 sales@electecsxm.com

Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com

Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com

Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com

The Wired Sailor 34 Airport Road (MCM Building) Simpson Bay 580 7733 - 527 2896 info@wiredsailor.com

Yamaha Blue Pearl Marina 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com

EXPERTS MARITIMES / SURVEYORS Frédéric Daillan 06 90 22 45 17 / 533 06 91 contact@fdmarineservices.com David Duong SAMS & Veritas Accredited 06 90 88 56 88 / 588 39 36 david@stmartinmarinesurveyor.com

Saint-Martin Marine Diesel Service Marina Royale, Marigot 06 90 66 19 49 sxmmds@gmail.com GRÉEMENT / RIGGING FKG + page 13 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 - 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com

Stuart Knaggs Lloyds sub agent 06 90 27 70 51 / 580 4657 stuart@deepbluemarine.eu

Yacht Rigging Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 29 52 82 mustyachtrigging@domaccess.com

GÉNÉRATEURS / GENERATORS Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com

HYDRAULIQUE MARINE / HYDRAULIC FKG + page 13 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 - 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com

Caraïbes Diesel Services + page 7 Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75 info@caraibesdiesel.com

JET SKIS Madco Bellevue 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com

151


Annuaire / Directory Yamaha Blue Pearl Marina 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com

MARINAS Anse Marcel Marina 05 90 87 31 94 capitainerie@ansemarcelmarina.com

LOCATION DE BATEAUX / CHARTER COMPANIES Blue Lagoon + page 56 581 5305 piesxm@gmail.com

Blue Pearl Marina + page 41 26 Wellington Road Cole Bay 544 2989 - 544 2988 info@bluepearl.com

Donuts Dream Marigot - 06 90 21 72 17 contact.donutsdream@gmail.com Dream Yachts Marigot - 06 90 65 30 63 stmartin@dreamyachtcharter.com Eagle Tours + page 15 Dock Maarten, Philipsburg 542 3333 - 587 0710 - 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net

152

Private Yacht Charter + page 19 Bobby’s Marina, Philipsburg 581 5305 piesxm@gmail.com Scoobitoo + page 15 Anse Marcel 05 90 52 02 53 06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83 marinetime@wanadoo.fr

Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Island Water World + page 2 Cole Bay 544 5310 sales@islandwaterworld.com Lagoon Marina Cole Bay 544 2611 info@lagoonmarina.com Marina Fort Louis + page 55 Baie de Marigot 05 90 77 31 26 info@marinafortlouis.com New Waves Marina Cole Bay 05 90 51 05 40 newavemarina@hotmail.fr

The Moorings + page 21 Marina Fort Louis Palapa Marina 06 90 88 14 06 Airport Road, Simpson Bay www.moorings.com 545 2735 office@palapamarina.com Tropical Boat Marina Royale Simpson Bay Yacht Club Marina 06 90 63 06 41 Plaza del Lago, Simpson Bay tropicalboat@hotmail.com 544 2309 SBM@igymarinas.com VPM Best Sail Anse Marcel Yacht Club Isle de Sol 05 90 29 41 35 Airport Road, Simpson Bay saintmartin@vpm-bestsail.com 544 2408 IDS@igymarinas.com Wind Adventures + page 24 Yacht Club Port de Plaisance Orient Bay Union Road, Cole Bay 06 90 36 27 36 544 4565 info@wind-adventures.com info@pdpmarina.com


Annuaire / Directory MÉCANIQUE MARINE / BOAT MECHANICS Caraïbes Diesel Services + page 7 Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75 info@caraibesdiesel.com Simpson Bay Diesel Wellsburg Street, Cole Bay 544 5397 sbdiesel@caribserve.net Saint-Martin Marine Diesel Service Marina Royale – Marigot 06 90 66 19 49 sxmmds@gmail.com MOTEURS HORS-BORD / OUTBOARD ENGINES Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com FKG + page 31 Suzuki authorized dealer Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 - 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com Madco Bellevue 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com Yamaha Blue Pearl Marina 544 5138 sales@outdoorworldsxm.com

PEINTURES MARINES / MARINE PAINTS Boat Paint & Stuff + page 3 Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com RÉPARATIONS POLYESTER / POLYESTER REPAIRS Boat Paint & Stuff + page 3 Chantier Time Out, Sandy Ground 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com Bobby’s Marina Philipsburg 542 2366 info@bobbysmarina.com Geminga Sandy Ground 05 90 29 35 52 geminga@domaccess.com Maintec 74 Airport Road, Simpson Bay 545 3163 - 550 5368 maintec@sintmaarten.net Polypat + page 49 Sandy Ground 05 90 87 12 01 polypat.caraibes@wanadoo.fr

153


Annuaire / Directory SELLERIE / UPHOLSTERY Andromeda + page 47 Orange Grove – Cole Bay 544 4134 andromeda-upholstery@hotmail.com

Dinghy Spot Chantier Geminga Route de Sandy Ground, Marigot 06 90 32 82 11 dinghyspot@hotmail.com

Ayman Mattresses + page 49 Orange Grove Road 522 73 37 aymanfactory@hotmail.com

Life Rafts Etc + page 45 Concordia - Marigot 06 90 74 43 30 - 586 00 60 info@liferaftsetc.com

SORTIES EN MER A LA JOURNÉE / DAY CHARTER Bluebeard Charters 10 Billy Folly Road – Simpson Bay 587 5935 info@bluebeardcharters.com

Île Marine + page 23 Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com

Blue Lagoon + page 56 581 5305 piesxm@gmail.com

154

Captain Jo + page 43 Anse Marcel 06 90 74 70 01 www.captainboatcharter.com Eagle Tours + page 15 Dock Maarten, Philipsburg 542 3323 - 587 0710 06 90 34 21 54 eagletours@caribserve.net www.sailingsxm.com Nirvana + page 19 Bobby’s Marina 581 5305 piesxm@gmail.com Scoobitoo + page 15 05 90 52 02 53 06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83 marinetime@wanadoo.fr Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com SURVIES-ANNEXES / LIFERAFTS-TENDERS Budget Marine + page 5 & 160 Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 3134 stmaarten@budgetmarine.com

Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com TOURNAGE-USINAGE-SOUDURE / WELDINGMACHINING-FABRICATION FKG + page 13 Wellington Road 37, Cole Bay 544 47 33 - 544 56 91 info@fkg-marine-rigging.com TRAVAUX SOUS-MARINS / UNDERWATER WORKS Frédéric Bernier 06 90 22 45 17 523 06 91 fred.atsm@orange.fr VENTE DE BATEAUX / YACHT BROKERS Blue Way Marine 06 90 37 81 81 bulent@caribserve.net Caribbean Yachts + page 65 Anse Marcel 06 90 76 01 00 brigitte.delaitre@caribbean-yachts.com Caribbean Multihulls 05 90 51 06 65 - 06 90 71 82 41 peter@caribbean-multihulls.com


Annuaire / Directory Harel Yacht Brokers 05 90 29 43 85 - 06 90 76 22 22 yachtbroker@wanadoo.fr The Moorings Yacht Brokerage + page 21 Marina Fort Louis 06 90 88 14 06 brokerage@tuimarine.com

VOILERIES / SAILS Sint Maarten Sails and Canvas - Quantum Wellsburg Street 4, Cole Bay 544 5231 info@stmaartensails.com Tropical Sail Loft - North Sails Lagoon Marina, Cole Bay 544 5472 info@tropicalsailloft.com

Sports nautiques / Watersports BODYBOARD ELECTRIQUE Bodyboard 06 90 40 03 94 www.caribbean-bodyboard.fr CATAMARANS DE PLAGE / BEACH CATAMARANS Wind Adventures + page 24 Orient Bay 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com ECOLE DE KITESURF / KITE SURF SCHOOL B-52 Kite Surf School + page 26 Hôtel Le Flamboyant - Baie Nettlé 06 90 54 57 57 b.52kiteschool@gmail.com SXM Kiteschool + page 25 Embarcadère de Cul-de-Sac 06 90 71 72 44 sxmkiteschool@gmail.com Wind Adventures + page 24 Orient Bay - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr ÉCOLE DE SURF - SURF SCHOOL SXM Surf Explorer Franck Rigal 06 90 62 68 28 sxmsurfexplorer@gmail.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion

06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr ECOLE DE VOILE / SAILING SCHOOL École de voile de Friar’s Bay 06 90 71 25 11 antoinebonna97@gmail.com Sint Maarten Sailing School 580 5806 (Garth) sxmsailing@gmail.com Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com JET SKI Bikini Watersports Baie Orientale 06 90 33 33 14 oliebikini@hotmail.com Caraïbes Watersports + page 28 Anse Marcel 06 90 81 47 77 – 06 90 88 81 02 cwssxm@caribserve.net Jet Extreme Hôtels Mercure et Flamboyant Marina Fort Louis 06 90 54 66 03 / 526 3610 jetextremestmartin@hotmail.fr Jet Paradise + page 29 Marina Royale 06 90 26 81 12 jetparadise@hotmail.com

155


Annuaire / Directory KAYAK / PADDLE BOARD Caribbean Paddling Ferry Dock - Pinel 06 90 22 03 22 www.caribbeanpaddling.com Creole Rock Watersports + page 63 Grand Case Beach Club 05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com OC4 Island Paddle Sport Fabien 06 90 56 24 02 contact@oc4-island.com Tri Sport 181 rue de Hollande 05 90 87 08 91 14B Airport blvd, Simpson Bay 545 4384 26 Juancho Yrausquin blvd 542 3987 trisport@caribserve.net

156

Wind Adventures + page 24 Orient Bay 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr MATERIEL DE PECHE ET DE PLONGEE / FISHING AND DIVING EQUIPMENT Blue Odyssey Diving Hôtel Mercure, Baie Nettlé 06 90 64 35 87 contact@blue-odyssey-diving.com Bubble Shop 14/16 rue Anegada - Hote Estate Grand-Case 05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27 bubbleshopsxm@domaccess.com Budget Marine + page 5 & 160 Lagoon Harbour, Waterfront, Road 25B, Cole Bay 544 31 34 stmaarten@budgetmarine.com Fisherman’s Paradise 15 rue du Général de Gaulle Résidence «Le Village» - Marigot 05 90 29 23 25 - 06 90 50 92 57

fishermansparadise971@gmail.com Île Marine Rue Lady Fish, Sandy Ground 05 90 29 08 60 contact@ilemarine.com Island Water World + page 2 • Wellsburg Street 1, Cole Bay 544 5310 • À côté de l’Office de tourisme Sandy Ground 05 90 51 32 06 • Bobby’s Marina, Philipsburg 543 7119 - 542 2675 sales@islandwaterworld.com Madco ZAC de Bellevue, Marigot 05 90 51 05 40 madco@sadwifi.com PLANCHE A VOILE / WINDSURFING Surf’Ace + page 27 10,rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr PLONGEE / SNORKELING & DIVING Blue Odyssey Diving Hôtel Mercure, Baie Nettlé 06 90 64 35 87 contact@blue-odyssey-diving.com Bubble Shop 14/16 rue Anegada - Hote Estate Grand-Case 05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27 bubbleshopsxm@domaccess.com Creole Rock Watersports + page 63 Grand Case Beach Club 05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com


Annuaire / Directory SKI NAUTIQUE / WATER SKI – WAKEBOARD Ski Nautique Club Caraibes Water sport - Hôtel Mercure Baie Nettlé 06 90 33 30 01 - 06 90 64 56 96 skicaraibes@aol.com

info@wind-adventures.com Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr

Surf’Ace (matériel et équipement) + page 27 10,rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com

SURF SXM Surf Explorer Franck Rigal 06 90 62 68 28 sxmsurfexplorer@gmail.com

Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com SPORTS NAUTIQUES / WATERSPORTS Bikini Beach Watersports Baie Orientale 06 90 33 33 14 oliebikini@hotmail.com Creole Rock Watersports + page 63 Grand Case Beach Club 05 90 87 51 87 ext.45 - 06 90 56 50 56 creolerockwatersports@gmail.com Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

Windy Reef / SXM Surf Club Plage du Galion 06 90 34 21 85 windyreef@wanadoo.fr SURF SHOPS Surf’Ace + page 27 10 rue du Général de Gaulle, Marigot 05 90 87 93 24 surfacesm@hotmail.com Wind Adventures + page 24 Orient Bay 05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36 info@wind-adventures.com

Services AGENCE DE VOYAGES / TRAVEL AGENCY Travel Planners Cannegieter Street, Philipsburg 542 5502 / 5022 / 2066 / 7177 / 7178 & Airport Road, Simpson Bay 545 3980 / 4038 plannersxm@caribserve.net ASSURANCES / INSURANCES Nagico + page 11 17 Rue de la République, Marigot 05 90 29 02 70 COURS DE QI GONG 06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69 sandmassage@hotmail.com FERRIES ST MARTIN / ST BARTH Voyager 05 90 87 10 68 www.voy12.com

FERRIES ST MARTIN / SABA Dawn II + (599) 416 2299 info@sabaferry.com The Edge 544 2640 - 544 2634 info@stmaarten-activities.com FLEURISTE / FLOWER SHOP Case Abaka + page 47 1, Portes de Saint-Martin, Bellevue 05 90 29 06 95 case.abaka@gmail.com HELICOPTÈRES / HELICOPTERS West Indies Helicopters + page 33 Aéroport de Grand-Case 05 90 77 80 00 www.westindies-helicopters.com

157


Annuaire / Directory MASSAGES Sandmassage + 59 06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69 sandmassage@hotmail.com PHOTOCOPIES - IMPRIMERIE / COPIES AND PRINTING Rapido Print Centre commercial Howell Center 05 90 87 75 17 rapidoprint@mac.com TAXIS SAINT-MARTIN Station de Marigot / Marigot station 05 90 87 56 54 Station de Grand-Case 05 90 87 53 03 SINT MAARTEN Philipsburg 542 2359 Aéroport de Juliana / Juliana airport 545 4317

158

TÉLÉPHONES / PHONES Dauphin Telecom + page 63 12 rue de la République, Marigot 05 90 29 00 77 TRANSPORT / FRET SAS – Sea Air Services + page 67 ZAC Hope Estate, Grand-Case 05 90 87 04 00 info@sas-sxm.com VINS ET SPIRITUEUX / WINES AND LIQUORS Le Goût du Vin Rue de l’Anguille, Marigot 05 90 87 25 03 - 06 90 72 50 87 legoutduvin@wanadoo.fr

• NOSPARTENAIRES•ANGUILLA•OURPARTNERS BOUTIQUE - SHOP Irie Life + page 105 Sandy Ground - Road Bay - (264) 498 6527 Back Street - South Hill - (264) 497 65 26 www.irielife.com HOTEL Shoal Bay Villas + page 111 (264) 497 2051 info@sbvillas.ai

LOCATION DE VOITURES / CAR RENTAL Andy’s Auto Rentals + page 103 Blowing Point Ferry Terminal (264) 584 7010 info@andyrentals.com RESTAURANTS - BARS Da Vida + page 107 Crocus Bay - (264) 498 5433 - 5434 info@davidaanguilla.com Dune Preserve + page 116 Rendez Vous Bay - (264) 729 4215 - 584 8333 Sandy Island + page 109 (264) 476 6534 - 4104 sandyislandoffice@gmail.com YACHT AGENT Sandy Island Yacht Agent + page 105 (264) 476 6534 - 235 6534 - 497 6534 info@mysandyisland.com

• NOS PARTENAIRES • SABA • OUR PARTNERS AGENCE IMMOBILIÈRE / REAL ESTATE Saba Island Properties + page 129 (599) 416 2777 albert@sabaislandproperties.com BIJOUX - JEWELS The Jewel Cottage + page 137 Windwardside (599) 416 6150 info@thejewelcottage.com FERRIES Dawn II + page 134 Saba (599) 416 2299 info@sabaferry.com HOTELS Cottage Club + page 139 Windwardside (599) 416 2386 info@cottage-club.com SABA TOURIST BUREAU Windwardside - (599) 416 2231 - 416 2322 - page 133 tourism@sabagov.nl YACHT AGENT Saba C Transport - (599) 416 2299 - page 134 info@sabaferry.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.