Leseprobe Christophe Fricker: Meet Your Party

Page 1


Der Autor dankt Stephan Turowski und Henrike Lähnemann.

Imprint Erstausgabe/First Edition © edition AZUR, Dresden 2014 www.edition-azur.de Illustrationen/Illustrations: Timothy J. Senior Übersetzungen/Translations: Tom Nolan Graphic Design: Kraft plus Wiechmann, Berlin ISBN: 978-3-942375-17-7


Christophe Fricker

Ăœbersetzungen/Translations: Tom Nolan Illustrationen/Illustrations: Timothy J. Senior


Inhalt

08

An den Leser

Das  Fest  in  der  Kühle 12

I

Ein maßloses Portal feiert Eingang

14

II

Auf ausgeklügelten Empfängen

16

III

Wir leben wie Brustschwimmer atmen

Aus  den  atlantischen  Provinzen 20

Was dachte Gott, als er den Herbst schuf?

22

Anker, Blicke

24

Fragen des Passagiers

26

Stunden, Schatten

28

Zwischen den Zweigen

30

Zuspruch

32

Gloria

34

Armview

36

Upper Cape

38

Aus dem mobilen Tagebuch

Von  der  vorgelagerten  Insel 42

Meadows

44

Eis

46

In der neuen Bar

48

Fitness

50

Der Hoffnungsträger

52

Der Präsident

54

Abend im Krisengebiet

56

Castle Cary

58

Baltonsborough

60

Aus dem mobilen Tagebuch

4—5


09

To the Reader

Itinerary

Cool  Party I.

A massive gateway solemnizes entry

15

II.

At subtly devised receptions

17

III. Living to the rhythm of the breast-stroker’s breath

13

From  the  Atlantic  Provinces 21

What Did God Have in Mind When He Made Autumn?

21

Anchor, Glances

23

Questions of a Passenger

27

Hours, Shadows

29

Between the Twigs

29

Pledge

33

Gloria

35

Armview

37

Upper Cape

39

From a Travelling Diary

From  the  Offshore  Island 42

Meadows

45

Ice Cream

47

In the New Bar

47

Fitness

49

The Messiah

51

Mr. President

53

Evening in the Danger Zone

55

Castle Cary

57

Baltonsborough

61

From the Travelling Diary


Aus  dem  amerikanischen  Süden 64

Die Pflicht

66

Wilmington

68

Party

70

Trinity Park

72

Fortschritt

74

Service Road

76

Main Street

78

Mistwetter und Elmo’s

80

Im Terminal

82

Aus dem mobilen Tagebuch

Anwesenheiten 86

Gabe

90

Bacharach

92

Ins Gästebuch

94

Stoisches Gedicht

96

Spaarnwoude

98

Am nächsten Grab

100

Memento Mori

Anfang  und  Erhebung 104

Eingang

106

I

Auf wölbt sich aus Blei der Tag

108

II

Ich habe Angst davor

110

III

Das ist ein Traum, das steht fest

112

IV Ich kann die Landschaft nicht lesen

114

V

116

VI Ihr müdes Glühen am Himmel

118

VII Bald nach dem Anfang aber

Am Anfang stand die Teilung

6—7


From  the  American  South 65

Duty

67

Wilmington

67

Party

71

Trinity Park

75

Progress

75

Service Road

77

Main Street

77

Foul Weather and Elmo’s

79

At the Terminal

83

From the Mobile Diary

Presences

87

Gift

89

Bacharach

93

In the Guestbook

93

Stoic Poem

97

Spaarnwoude

99

Memento Mori

101

At the Next Grave

Beginning  and  Uprising 105

Entrance

107

I.

Leaden skyward-arched the day

107

II.

I fear that from the clay

109

III. A dream – this much is clear

109

IV. I cannot read the landscape

111

V.

111

VI. Their tired glow in the sky

In the beginning was separation

113

VII. Soon after the beginning came


In der neuen Bar FREVD steht in lächelnden Lettern auf der Brüstung und gegenüber hängt noch der Gekreuzigte. Inzwischen serviert man uns in diesem Raum hier Pizzen und wir sprechen von Aufständen, an die wir uns nicht erinnern, und von Politikern, die nur durch Korruption mit ihrem Volk verbunden sind. In manchem Witzeln wächst der Keim zur Rüstung.

46 — 47


In the New Bar FREVD in gleeful letters on the balustrade, opposite Christ crucified still hangs. Meanwhile, below this vault, they serve us pizzas, we speak of rebellions we can’t remember of politicians bound only by corruption to their people. Certain sallies betray a growing familiarity with arms.

Fitness An expert on location is reporting The progress of a house-search as it happens. The next screen on shows surfers unperturbed Face down the waves, the gnashing microphones. Another one has rappers in the rain With hair-dos, naked tops and boots all dancing. With sweated brow to charge those images, Parade-ground fit on treadmills, bicycles And other such contraptions – us: our movements, Collected spent, are beautiful and silent.


Fitness Vor Ort ist der Experte, kommentiert Die jüngste Hausdurchsuchung. Surfer auf Dem Nachbarbildschirm stellen sich den Wellen, Bleckenden Mikrophonen, unverstört. Rapper im Regen einen Bildschirm weiter, Frisuren, nackte Tops und Stiefel tanzen. Im Schweiße unsres Angesichts davor In Reih und Glied gestellt auf Laufband, Rad Und andere Maschinen wir, bewegt, Versammelt und verausgabt, schön und still.

48 — 49


The Messiah ‘The people want for nothing’ – what does that mean? The facile army of the discontented, Improvident in its complacency, Is tranquil as an all-protecting phalanx. A government emerges lightning-fast To rain down on its unsuspecting subjects. And what got into it? We might conjecture That the Messiah felt himself provoked. His gaze is trained to look and light on nothing, It never sinks, it never turns aside. At night his friends bring all their hate to bear Upon what might, or might not, hide behind it.


Der Hoffnungsträger Es fehlt an nichts – und was bedeutet das? Ein Heer von mühelos Verdrossenen Verzettelt sich im eigenen Wohlgefallen. Einander Schild, verhalten sie sich ruhig. Sekundenschnell bäumt sich Regierung auf Und regnet sich auf Unbedarfte aus. Was in sie fuhr, weiß keiner. Diesmal war Wohl selbst der Hoffnungsträger provoziert. Sein Blick ist abgerichtet, ausgeschaut, Er darf sich nicht abwenden und nie senken. Ob er was zu verbergen hat, wird nachts Geprüft von Freunden und von ihrem Hass.

50 — 51


Mr. President Placed just off-centre on a little table A champagne glass, abandoned and half-full. Behind it, freshly cleaned, the fire-place gleams, While overhead a Flemish woman smiles. The vase is big enough to keep a secret. The President sits in the middle, telling How he was just like us when he came up And all that he went through to reach his goal – And now he’s there across the table from us. They say you have to change your point of view.


Der Präsident Nicht ganz im Zentrum eines kleinen Tisches Steht ein Champagnerglas, es ist halb voll. Dahinter, frisch geputzt, glänzt der Kamin, Und eine Flämin lächelt sanft darüber. Die Vase, groß genug für ein Geheimnis. Im Mittelpunkt erzählt der Präsident, Wie er am Anfang auch nicht anders war Als wir, wie er erfuhr und traf, entschied, Ans Ziel kam. Jetzt sitzt er uns gegenüber. Es heißt, man muß die Blickrichtung verändern.

52 — 53


Evening in the Danger Zone Fatigued right through, I’m waiting for my bus. You call from night-time protests in full-swing And aren’t sure if you’ll make it to the party. The embassy’s on fire, you want to see This war close-up – and everything’s a threat.


Abend im Krisengebiet Durchmüdet warte ich auf meinen Bus. Du rufst aus nächtlichen Protesten an, Weißt nicht, ob du es zu der Feier schaffst. Die Botschaft brennt, und diesen Krieg willst du Aus nächster Nähe sehen. Alles droht. Mein Tagebuch ist eine Dose Bier, Die E-Mail nur mit dem Betreff: Wo bist du? Die ich dir vor Kurzem wieder schrieb. Ich warte auf den Bus. Du rufst hellwach Gleich nochmal an, du schaffst es wirklich nicht. Die Straße ist so still, als schliefe ich. Dann kommt der Shuttlebus an wie mein Schlaf. Das, was man morgens aus dem Flugzeug sieht, Ist sicher Heimat, fremd wie der Cousin Auf einer seltenen Familienfeier.

54 — 55


A can of beer, an email is my diary, An email with ‘Where are you?’ as its subject, Which I rewrote a while ago, resent. I’m waiting for the bus, when, wide awake, You call again. You honestly can’t make it. The road’s so silent that I might be sleeping, And then the shuttle comes like sleep itself, Till dawn tips to the airline passenger A view that must be home – uncanny as A distant cousin at a family meeting.

Castle Cary At night your father meets us at the station,


Castle Cary Dein Vater holt uns nachts vom Bahnhof ab, Beginnt ein rasendes Gespräch mit dir, Das ich vom Rücksitz ein paar Dörfer lang Verfolge. Kurven eines Lebenslaufs. Ich hechte eurer Unterhaltung nach Und frage drängend, warum der Himmel blau ist – Du weißt auch das, selbst mitten in der Nacht.

56 — 57


He starts a break-neck conversation with you And as the first two villages swing past I manage to keep pace from the back seat. The curves of a curriculum vitae… Then, with a sudden spring, I’m in amongst you, Insist on knowing why the sky is blue. You know the answer, even in the dark.

Baltonsborough We stand behind you and you play for us. You knew where you would find the organ-key, Although we couldn’t even name this village. Prelude and Fugue in E-Flat Major, Bach, I recognize it and each repetition Of its main theme is like a memory. It’s not the hand that doles the sacraments Which makes them powerful. What rings out here Is not the drumming of your fingers, not Your peddling feet, your shadow’s to-and-fro, Yet it would not exist without your presence – A discord not disturbing in the least, Which anyway has been resolved by now, Condensing on the choir-stalls. I look at The stained-glass lamb, that truth of memory, The keys, the wings, the all-embracing view. Your two sons, James and Tim, are here with us.


Baltonsborough Wir stehen hinter dir – du spielst für uns. Du wusstest, wo der Orgelschlüssel liegt, Wir wissen nicht mal, wie das Dorf hier heißt. Präludium und Fuge, Es-Dur, Bach, Ich kenne es, und jede Wiederkehr Des Themas ist schon wie Erinnerung. Die Sakramente sind nicht durch die Hand, Die sie uns spendet, stark, und was hier klingt, Ist nicht der Anschlag deiner Hände, nicht Dein Fuß, dein Schatten, hin- und herbewegt. Doch wäre, was hier ist, nicht ohne dich hier. Das ist ein Widerspruch, der mich nicht stört. Wahrscheinlich wurde er längst aufgelöst. Im kalten Chorgestühl. Ich sehe auf Das Lamm – die Wahrheit der Erinnerung – Im Fenster, Schlüssel, Flügel, weiter Blick. Zwei deiner Söhne sind hier, James und Tim. Wir fahren später weiter, abgelenkt.

58 — 59


Before long we’ll be on our way, distracted.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.