Der Autor dankt Stephan Turowski und Henrike Lähnemann.
Imprint Erstausgabe/First Edition © edition AZUR, Dresden 2014 www.edition-azur.de Illustrationen/Illustrations: Timothy J. Senior Übersetzungen/Translations: Tom Nolan Graphic Design: Kraft plus Wiechmann, Berlin ISBN: 978-3-942375-17-7
Christophe Fricker
Ăœbersetzungen/Translations: Tom Nolan Illustrationen/Illustrations: Timothy J. Senior
Inhalt
08
An den Leser
Das Fest in der Kühle 12
I
Ein maßloses Portal feiert Eingang
14
II
Auf ausgeklügelten Empfängen
16
III
Wir leben wie Brustschwimmer atmen
Aus den atlantischen Provinzen 20
Was dachte Gott, als er den Herbst schuf?
22
Anker, Blicke
24
Fragen des Passagiers
26
Stunden, Schatten
28
Zwischen den Zweigen
30
Zuspruch
32
Gloria
34
Armview
36
Upper Cape
38
Aus dem mobilen Tagebuch
Von der vorgelagerten Insel 42
Meadows
44
Eis
46
In der neuen Bar
48
Fitness
50
Der Hoffnungsträger
52
Der Präsident
54
Abend im Krisengebiet
56
Castle Cary
58
Baltonsborough
60
Aus dem mobilen Tagebuch
4—5
09
To the Reader
Itinerary
Cool Party I.
A massive gateway solemnizes entry
15
II.
At subtly devised receptions
17
III. Living to the rhythm of the breast-stroker’s breath
13
From the Atlantic Provinces 21
What Did God Have in Mind When He Made Autumn?
21
Anchor, Glances
23
Questions of a Passenger
27
Hours, Shadows
29
Between the Twigs
29
Pledge
33
Gloria
35
Armview
37
Upper Cape
39
From a Travelling Diary
From the Offshore Island 42
Meadows
45
Ice Cream
47
In the New Bar
47
Fitness
49
The Messiah
51
Mr. President
53
Evening in the Danger Zone
55
Castle Cary
57
Baltonsborough
61
From the Travelling Diary
Aus dem amerikanischen Süden 64
Die Pflicht
66
Wilmington
68
Party
70
Trinity Park
72
Fortschritt
74
Service Road
76
Main Street
78
Mistwetter und Elmo’s
80
Im Terminal
82
Aus dem mobilen Tagebuch
Anwesenheiten 86
Gabe
90
Bacharach
92
Ins Gästebuch
94
Stoisches Gedicht
96
Spaarnwoude
98
Am nächsten Grab
100
Memento Mori
Anfang und Erhebung 104
Eingang
106
I
Auf wölbt sich aus Blei der Tag
108
II
Ich habe Angst davor
110
III
Das ist ein Traum, das steht fest
112
IV Ich kann die Landschaft nicht lesen
114
V
116
VI Ihr müdes Glühen am Himmel
118
VII Bald nach dem Anfang aber
Am Anfang stand die Teilung
6—7
From the American South 65
Duty
67
Wilmington
67
Party
71
Trinity Park
75
Progress
75
Service Road
77
Main Street
77
Foul Weather and Elmo’s
79
At the Terminal
83
From the Mobile Diary
Presences
87
Gift
89
Bacharach
93
In the Guestbook
93
Stoic Poem
97
Spaarnwoude
99
Memento Mori
101
At the Next Grave
Beginning and Uprising 105
Entrance
107
I.
Leaden skyward-arched the day
107
II.
I fear that from the clay
109
III. A dream – this much is clear
109
IV. I cannot read the landscape
111
V.
111
VI. Their tired glow in the sky
In the beginning was separation
113
VII. Soon after the beginning came
In der neuen Bar FREVD steht in lächelnden Lettern auf der Brüstung und gegenüber hängt noch der Gekreuzigte. Inzwischen serviert man uns in diesem Raum hier Pizzen und wir sprechen von Aufständen, an die wir uns nicht erinnern, und von Politikern, die nur durch Korruption mit ihrem Volk verbunden sind. In manchem Witzeln wächst der Keim zur Rüstung.
46 — 47
In the New Bar FREVD in gleeful letters on the balustrade, opposite Christ crucified still hangs. Meanwhile, below this vault, they serve us pizzas, we speak of rebellions we can’t remember of politicians bound only by corruption to their people. Certain sallies betray a growing familiarity with arms.
Fitness An expert on location is reporting The progress of a house-search as it happens. The next screen on shows surfers unperturbed Face down the waves, the gnashing microphones. Another one has rappers in the rain With hair-dos, naked tops and boots all dancing. With sweated brow to charge those images, Parade-ground fit on treadmills, bicycles And other such contraptions – us: our movements, Collected spent, are beautiful and silent.
Fitness Vor Ort ist der Experte, kommentiert Die jüngste Hausdurchsuchung. Surfer auf Dem Nachbarbildschirm stellen sich den Wellen, Bleckenden Mikrophonen, unverstört. Rapper im Regen einen Bildschirm weiter, Frisuren, nackte Tops und Stiefel tanzen. Im Schweiße unsres Angesichts davor In Reih und Glied gestellt auf Laufband, Rad Und andere Maschinen wir, bewegt, Versammelt und verausgabt, schön und still.
48 — 49
The Messiah ‘The people want for nothing’ – what does that mean? The facile army of the discontented, Improvident in its complacency, Is tranquil as an all-protecting phalanx. A government emerges lightning-fast To rain down on its unsuspecting subjects. And what got into it? We might conjecture That the Messiah felt himself provoked. His gaze is trained to look and light on nothing, It never sinks, it never turns aside. At night his friends bring all their hate to bear Upon what might, or might not, hide behind it.
Der Hoffnungsträger Es fehlt an nichts – und was bedeutet das? Ein Heer von mühelos Verdrossenen Verzettelt sich im eigenen Wohlgefallen. Einander Schild, verhalten sie sich ruhig. Sekundenschnell bäumt sich Regierung auf Und regnet sich auf Unbedarfte aus. Was in sie fuhr, weiß keiner. Diesmal war Wohl selbst der Hoffnungsträger provoziert. Sein Blick ist abgerichtet, ausgeschaut, Er darf sich nicht abwenden und nie senken. Ob er was zu verbergen hat, wird nachts Geprüft von Freunden und von ihrem Hass.
50 — 51
Mr. President Placed just off-centre on a little table A champagne glass, abandoned and half-full. Behind it, freshly cleaned, the fire-place gleams, While overhead a Flemish woman smiles. The vase is big enough to keep a secret. The President sits in the middle, telling How he was just like us when he came up And all that he went through to reach his goal – And now he’s there across the table from us. They say you have to change your point of view.
Der Präsident Nicht ganz im Zentrum eines kleinen Tisches Steht ein Champagnerglas, es ist halb voll. Dahinter, frisch geputzt, glänzt der Kamin, Und eine Flämin lächelt sanft darüber. Die Vase, groß genug für ein Geheimnis. Im Mittelpunkt erzählt der Präsident, Wie er am Anfang auch nicht anders war Als wir, wie er erfuhr und traf, entschied, Ans Ziel kam. Jetzt sitzt er uns gegenüber. Es heißt, man muß die Blickrichtung verändern.
52 — 53
Evening in the Danger Zone Fatigued right through, I’m waiting for my bus. You call from night-time protests in full-swing And aren’t sure if you’ll make it to the party. The embassy’s on fire, you want to see This war close-up – and everything’s a threat.
Abend im Krisengebiet Durchmüdet warte ich auf meinen Bus. Du rufst aus nächtlichen Protesten an, Weißt nicht, ob du es zu der Feier schaffst. Die Botschaft brennt, und diesen Krieg willst du Aus nächster Nähe sehen. Alles droht. Mein Tagebuch ist eine Dose Bier, Die E-Mail nur mit dem Betreff: Wo bist du? Die ich dir vor Kurzem wieder schrieb. Ich warte auf den Bus. Du rufst hellwach Gleich nochmal an, du schaffst es wirklich nicht. Die Straße ist so still, als schliefe ich. Dann kommt der Shuttlebus an wie mein Schlaf. Das, was man morgens aus dem Flugzeug sieht, Ist sicher Heimat, fremd wie der Cousin Auf einer seltenen Familienfeier.
54 — 55
A can of beer, an email is my diary, An email with ‘Where are you?’ as its subject, Which I rewrote a while ago, resent. I’m waiting for the bus, when, wide awake, You call again. You honestly can’t make it. The road’s so silent that I might be sleeping, And then the shuttle comes like sleep itself, Till dawn tips to the airline passenger A view that must be home – uncanny as A distant cousin at a family meeting.
Castle Cary At night your father meets us at the station,
Castle Cary Dein Vater holt uns nachts vom Bahnhof ab, Beginnt ein rasendes Gespräch mit dir, Das ich vom Rücksitz ein paar Dörfer lang Verfolge. Kurven eines Lebenslaufs. Ich hechte eurer Unterhaltung nach Und frage drängend, warum der Himmel blau ist – Du weißt auch das, selbst mitten in der Nacht.
56 — 57
He starts a break-neck conversation with you And as the first two villages swing past I manage to keep pace from the back seat. The curves of a curriculum vitae… Then, with a sudden spring, I’m in amongst you, Insist on knowing why the sky is blue. You know the answer, even in the dark.
Baltonsborough We stand behind you and you play for us. You knew where you would find the organ-key, Although we couldn’t even name this village. Prelude and Fugue in E-Flat Major, Bach, I recognize it and each repetition Of its main theme is like a memory. It’s not the hand that doles the sacraments Which makes them powerful. What rings out here Is not the drumming of your fingers, not Your peddling feet, your shadow’s to-and-fro, Yet it would not exist without your presence – A discord not disturbing in the least, Which anyway has been resolved by now, Condensing on the choir-stalls. I look at The stained-glass lamb, that truth of memory, The keys, the wings, the all-embracing view. Your two sons, James and Tim, are here with us.
Baltonsborough Wir stehen hinter dir – du spielst für uns. Du wusstest, wo der Orgelschlüssel liegt, Wir wissen nicht mal, wie das Dorf hier heißt. Präludium und Fuge, Es-Dur, Bach, Ich kenne es, und jede Wiederkehr Des Themas ist schon wie Erinnerung. Die Sakramente sind nicht durch die Hand, Die sie uns spendet, stark, und was hier klingt, Ist nicht der Anschlag deiner Hände, nicht Dein Fuß, dein Schatten, hin- und herbewegt. Doch wäre, was hier ist, nicht ohne dich hier. Das ist ein Widerspruch, der mich nicht stört. Wahrscheinlich wurde er längst aufgelöst. Im kalten Chorgestühl. Ich sehe auf Das Lamm – die Wahrheit der Erinnerung – Im Fenster, Schlüssel, Flügel, weiter Blick. Zwei deiner Söhne sind hier, James und Tim. Wir fahren später weiter, abgelenkt.
58 — 59
Before long we’ll be on our way, distracted.