BLAUE BLUME
ficha catalografica_LIVRO_.indd 1
9/2/2011 11:24:22
universidade estadual de campinas Reitor José Tadeu Jorge Coordenador Geral da Universidade Alvaro Penteado Crósta
Conselho Editorial Presidente Eduardo Guimarães Esdras Rodrigues Silva – Guita Grin Debert João Luiz de Carvalho Pinto e Silva – Luiz Carlos Dias Luiz Francisco Dias – Marco Aurélio Cremasco Ricardo Antunes – Sedi Hirano
ficha catalografica_LIVRO_.indd 2
18/11/2014 14:48:18
Hubert Eichheim Monika Bovermann Lea Tesarˇová Marion Hollerung
BLAUE BLUME Deutsch als Fremdsprache Livro do Curso
2a edição revista e ampliada
Tradução Paulo Oliveira Susana Kampff Lages Revisão técnica Klaus Michael Barth Revisão geral da 2a edição Norma Wucherpfennig
ficha catalografica_LIVRO_.indd 3
9/2/2011 11:24:23
ficha catalográfica elaborada pelo sistema de bibliotecas da unicamp diretoria de tratamento da informação B613
Blaue Blume: Deutsch als Fremdsprache: Livro do curso / Hubert Eichheim... [et al.]; tradutores: Paulo Oliveira e Susana Kampff Lages. – 2a ed. – Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2011. Texto em português e alemão. 1. Língua alemã – Estudo e ensino. I. Eichheim, Hubert. II. Título.
isbn 978-85-268-0919-2
cdd 430.7 Índice para catálogo sistemático:
1. Língua alemã – Estudo e ensino
430.7
Copyright © 2002 by Max Hueber Verlag Max-Hueber-Straße 4, 85729 Ismaning, Deutschland Copyright da tradução © 2011 by Editora da Unicamp 1a edição, 2006 1a reimpressão, 2014 Direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610 de 19.2.1998. É proibida a reprodução total ou parcial sem autorização, por escrito, dos detentores dos direitos. Printed in Brazil. Foi feito o depósito legal.
Dieses Werk folgt der seit dem 1. August 1998 gültigen Rechtschreibreform. Ausnahmen bilden Texte, bei denen künstlerische, philologische oder lizenzrechtliche Gründe einer änderung entgegenstehen. Beratung: Petra Byll, Nigora Mirzoeva, Miluše Krajčovičová Redaktion: Andreas Tomaszewski, Andrea Mackensen Umschlaggestaltung: independent Medien-Design, München Zeichnungen: Sepp Buchegger Layout: Cultural Communication, Marlene Kern, München
Esta obra é composta por: Livro do curso, Manual do estudante e três CDs.
Direitos reservados à Editora da Unicamp Rua Caio Graco prado, 50 – Campus Unicamp cep 13083-892 – Campinas – sp – Brasil Tel./Fax: (19) 3521-7718/7728 www.editora.unicamp.br – vendas@editora.unicamp.br
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A3
Inhalt 1
Das Gespräch
1
Texte Norbert Höchtlen Das Gespräch Gerhard Polt Ja der Erwin Paul Maar Hallo, Sie! (Bildgeschichte) Intonation/Aussprache Satzmelodie, Satzakzent
2
Dualismus
7
Texte Hans Jürgen Schumacher Dualismus Comenius Der Himmel Johann Amos Comenius (Lexikonartikel aus: Das neue Duden-Lexikon) Grammatik Wortarten Intonation/Aussprache Vokale (lang, kurz) Aussprache und Orthographie das Alphabet
3
zu Hause sein ...
7
Farben hören – Töne schmecken
8 13
5
Zeit
33
Ich hab’s geschafft!
39
21
27
Guten Tag!
43
Texte Thommie Bayer Guten Tag! (Lied) Paul Maar Ich bin heute gut gelaunt / schlecht gelaunt Grammatik das Verb: trennbare Verben, Satzklammer Sätze/Satzteile verbinden: aber, und der Satz: Hinweise zur Zeit Intonation/Aussprache Wortakzent: trennbare/untrennbare Verben
9
Texte Farben hören Töne schmecken (aus: DIE ZEITmagazin) Grammatik Nomen, Personalpronomen das Verb: Präsens Singular und Plural Intonation/Aussprache Vokale (lang, kurz)
Texte Zeit (Textcollage) Josef Guggenmos Nacht in der Wildnis Die Zahl 7 (Textcollage) Grammatik Wortbildung: Komposita Intonation/Aussprache Wortakzent: Komposita, Zahlen
Irrtümer
Texte Erich Rauschenbach Ich hab’s geschafft! (Bildgeschichte) Grammatik Possessivartikel im Nominativ, Akkusativ
Texte Chen Zhaohui Zu Hause sein Ich bin ..., Ich heiße ... (Kindertexte aus: Blume ist Kind von Wiese) Grammatik Verb und Subjekt das Verb: Präsens Singular der Satz: Aussage, Wortfrage, Satzfrage Intonation/Aussprache Wortakzent Satzmelodie: Frage, Aussage
4
6
Texte Walter Krämer, Götz Trenkler Irrtümer (aus: Lexikon der populären Irrtümer) Grammatik der Artikel: unbestimmter/ bestimmter Artikel, Nullartikel das Nomen: Nominativ, Akkusativ Nominativergänzung, Akkusativergänzung Intonation/Aussprache sch, s
Maloche
51
Texte Clothing Poth Maloche (Bildgeschichte) Sekretär/in der Geschäftsleitung (Stellenanzeige aus: Badische Zeitung) Grammatik Negation: nicht, kein kein im Nominativ, Akkusativ das Verb: Modalverben Präsens (1) Intonation/Aussprache Satzakzent
10
Heute hier, morgen dort
57
Texte Hannes Wader Heute hier, morgen dort (Lied) Marie Marcks Ich will nicht mehr! (Bildgeschichte) Grammatik das Verb: Perfekt das Verb: Modalverben Präsens (2)
V
BB_port_Teil_0
2/15/11
11
3:42 PM
Page A4
Kunkels Dias
63
Texte Roswitha Fröhlich Kunkels Dias Grammatik das Verb: Präteritum (1) das Verb: Modalverben Präsens (3) Intonation/Aussprache rhythmisches Sprechen
12
Ein Farbiger
69
Texte Wenn ich zur Welt komme unbekannter Verfasser Hans Baumann Spur im Sand Grammatik Sätze verbinden: Hauptsatz und Nebensatz, wenn Wortbildung: Suffix -er Intonation/Aussprache er und e am Wortende
13
Der Brief
73
Texte Josef Guggenmos Der Brief Paul Maar Rätsel Gustav W. Lieber Hubert, ... (Brief) Bosc Steh auf! (Bildgeschichte) Grammatik Personalpronomen: Nominativ, Akkusativ, Dativ das Nomen: Dativ Akkusativergänzung, Dativergänzung das Verb: Imperativ Intonation/Aussprache Satzmelodie: Imperativsatz
14
Weibsbilder
81
Texte Hogli Weibsbilder (Bildgeschichte) Hubert Eichheim Stephie Betz (Interview) Grammatik die kleinen Wörter: doch, eigentlich das Verb wissen Sätze verbinden: dass Intonation/Aussprache Satzakzent: doch unbetontes e
15
Stehkneipe
Herz verloren
89
Hallo! Hallo!
101
Texte Joschi Neck Hallo! Hallo! (Lied) Phantombild (Fragebogen) Grammatik das Adjektiv: vor dem Nomen, beim Verb; Nominativ, Akkusativ das Verb: Konjunktiv II Gegenwart (1) Intonation/Aussprache ö, ü
18
Es war einmal ein Mann
107
Texte Es war einmal ein Mann Volksmund Janosch Es war einmal ein Mann (Bildgeschichte) Grammatik Ortsergänzung:Wohin? Woher? das Verb: Präteritum (2)
19
Simon Maier
113
Texte Simon Maier (aus: Süddeutsche Zeitung, Magazin) Hans Manz Ferienerzählungen Grammatik Frageformen das Adjektiv: Vergleich (Grundform, Komparativ, Superlativ) Intonation/Aussprache Satzmelodie: Fragen
Ich & mein Bruder
119
Texte Angelika Kaufmann Ich & mein Bruder (Bildgeschichte) Clinch Hallo Vater (Lied) Grammatik das Verb: Präteritum (3) Sätze verbinden: als Intonation/Aussprache Knacklaut
21
Und
127
Texte Susanne Kilian Und Paul Maar Würdest du mir mal einen Gefallen tun? (Bildgeschichte) Grammatik das Verb: Konjunktiv II Gegenwart (2) 95
Texte Bettina Flitner Haben Sie jemals Ihr Herz verloren? (aus: Die ZEITmagazin)
VI
17
20
Texte Gerhard Aberle Stehkneipe Cornell Trio Der Mann am Klavier (Lied) Grammatik Sätze verbinden: weil Die Zeit angeben: Präpositionen Intonation/Aussprache Satzakzent vokalisches r
16
Beda und Ernst Neubach Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren (Lied) Grammatik Verben mit Dativergänzung das Verb: reflexive Verben (1)
22
Der kleine Prinz
Texte Antoine de Saint-Exupéry Der kleine Prinz
135
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A5
Grammatik Der Satz: Relativsatz (1) das Relativpronomen: der, das, die das Verb: Futur Intonation/Aussprache Satzakzent
23
Nachdenken
141
Texte Hans Manz Nachdenken Ulrich Engel Ortsergänzungen Grammatik Ortsergänzung:Wohin? Wo? Intonation/Aussprache e
24
Der Weitgereiste
145
Texte Rudolf Otto Wiemer Der Weitgereiste Wir wollen zu Land ausfahren Volkslied
25
Der schöne 27. September
149
Texte Thomas Brasch Der schöne 27. September Paul Maar He, dein Fuß ist ja weg! (Bildgeschichte) Claudie Hümmler-Hille, Eduard von Jan Feierabend Meiers gehen ins Theater Grammatik das Nomen: n-Deklination der Artikel: mit Nomen, als Pronomen jemand, niemand, etwas, nichts Possessivartikel als Pronomen Intonation/Aussprache Satzakzent: Artikelwörter und Pronomen
26
Die roten Balkons
155
Texte Hans Scheibner Sie wohnt auf dem Mond (Lied) Kleiner Wurm, was nun? (aus: BISS) Grammatik das Adjektiv: Nominativ, Akkusativ, Dativ Wortbildung: Suffix -los, Ergänzung mit Präposition (1)
27
Blaulicht
Texte Blaulicht (aus: Brigitte) Ursula Schwarzer, Ingeborg Wagner Rüstige Alte (Radiosendung) Grammatik der Satz: Relativsatz (2) Sätze verbinden: obwohl, falls, da; Konjunktionen (Übersicht) Intonation/Aussprache Satzmelodie in Satzverbindungen
161
28
Die Suche nach den Deutschen
169
Texte João Ubaldo Ribeiro Die Suche nach den Deutschen Gunter Gabriel Deutschland ist ... (Lied) Grammatik Sätze/Satzteile verbinden: wenn ...(dann), zwar ... aber, entweder ... oder, sowohl ... als auch Redewiedergabe: direkte und indirekte Rede (1) Konjunktiv I: sein das Verb: Partizip I und Partizip II
29
Liebe und Tod
177
Texte Wolfdietrich Schnurre Liebe und Tod Brüder Grimm Lebenszeit Grammatik Ergänzung mit Präposition (2) Die kleinen Wörter: ja, doch, denn Intonation/Aussprache b, g, d
30
Licht macht Laune
185
Texte Sabine Ehrentreich Licht macht Laune (aus: Badische Zeitung) Sabine Model Dorf-Adventskalender in Gallenweiler (aus: Badische Zeitung) Grammatik man das Verb werden das Verb: Aktiv, Passiv (1)
31
Zoff oder Zärtlichkeit
193
Texte Elna Utermöhle Zoff am Morgen Ennio Flaiano Nächtliches Tagebuch Max Frisch Versuche mit Liebe Grammatik Infinitiv mit zu Infinitiv mit zu statt Nebensatz mit dass Infinitiv ohne zu Indirekte Frage Fragewörter (Übersicht)
32
Manager lachen
199
Texte Manager sollen wieder das Lachen lernen (aus: Die Welt) Kamagurka Nein (Bildgeschichte) Grammatik Redewiedergabe: indirekte Rede (2); Redeeinleitung Sätze/Satzteile verbinden: nicht nur ... sondern auch, sondern, aber Intonation/Aussprache Pausen
VII
BB_port_Teil_0
2/15/11
33
3:42 PM
Page A6
Samstag Nacht in Deutschland
38 207
Texte Samstag Nacht in Deutschland (nach: Stern) Grammatik Sätze/Satzteile verbinden: Wenn-Satz ohne wenn Nomengruppen Architektur von Sätzen:Vorfeld
34
Was macht die Liebe?
213
Texte Was macht die Liebe? (aus: Brigitte) Ernesto Clusellas Liebst du mich? Grammatik Die Zeit angeben: Hinweise zur Zeit
35
Mozart war ein armer Schlucker
219
36
Zeit ohne Zeit
Texte Heinrich Spoerl Zeit ohne Zeit Gerhard Schöne Ganz einfach (Lied) Immer mehr Freizeit (Grafik: International Watch Company) Karlheinz Geißler Umgang mit der Zeit (aus: Wirtschaftswoche) Grammatik das Verb brauchen
37
Freiheit, die ich meine
Texte Freya Klier Abreiß-Kalender, ein deutsch-deutsches Tagebuch Reiner Kunze O aus einem fremden land ... Christa Wolf Auch heute wachsen Kinder auf ... Regine Hildebrandt Freiheit, die ich meine Felix Kuballa Jahrgang 49 – aufgewachsen in zwei deutschen Staaten (Interview) Grammatik Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft Temporale Konjunktionen (Übersicht)
VIII
243
Des Schweizers Schweiz
249
Texte Peter Bichsel Des Schweizers Schweiz Die Schweiz (Textcollage) Sabine Christiansen Jetzt reden wir (Talkshow) Paul L.Walser, Hugo Loetscher, Markus Kutter Die Schweiz – in Stichworten Grammatik Obligatorische und fakultative Ergänzungen Architektur von Sätzen: Mittelfeld Intonation/Aussprache ch, ig, chs
41
231
Was draußen passiert
Texte Wolfdietrich Schnurre Was draußen passiert Jürgen Domian Domian – Eins Live (Radiosendung) H.Troxler Zeit haben (Radiosendung) Grammatik Verkürzte Sätze Zweck und Ziel: damit; um ... zu + Infinitiv
40
225
237
Texte Heidrun Petrides Fritz sagt (Bildgeschichte) Renate Börger Die Welt begreifen eine kleine Kulturgeschichte der Hand (Radiosendung) Wolfram von Harnstein Ein Dichter sieht Hände Ich küsse Ihre Hand, Madame (Lied) Grammatik Hauptsätze verbinden (Übersicht)
39
Texte Walter Krämer, Götz Trenkler Mozart war ein armer Schlucker (aus: Lexikon der populären Irrtümer) Das Familien-Budget (Grafik: Globus) Grammatik als das Verb lassen das Nomen, das Adjektiv: Genitiv das Verb: Passiv (2)
Hand
Nicht
257
Texte Waltraud Legros Nicht Grammatik Negation Möglichkeiten „Nein“ zu sagen Intonation/Aussprache Satzakzent: Verneinung
42
Den farbigen Firmen gehört die Welt
Texte Den farbigen Firmen gehört die Welt (aus: Cross Talk) Grammatik Wortbildung: Präfixe Sätze/ Satzteile verbinden: je ... desto / umso das Verb: reflexive Verben (2)
261
BB_port_Teil_0
2/15/11
43
3:42 PM
Page A7
Ein Weg zurück
267
Grammatik das Adjektiv: ohne Artikel unpersönliches es, es als Verweis
273
Texte Tic Tac Toe Warum? (Lied) Grammatik Satzteile hervorheben
Texte Marion Hollerung Ein Weg zurück (Interview) Grammatik Architektur von Sätzen: Nachfeld
44
Das wunderbare Volk
49
Texte Jan Yoors Das wunderbare Volk Fritz Löhner-Beda Schwarzer Zigeuner (Lied) Kemal (aus: Weltwoche) Grammatik Sätze verbinden: ohne ... zu, ohne dass, statt ... zu, (an)statt dass, während -einander
50
Der Mann, der den Zufall verkaufte
279
Texte Bernhard Lassahn Der Mann, der den Zufall verkaufte Wolf Schneider Konsonanten treffen auf einen Vokal Grammatik Partizip I und II (Übersicht) Intonation/Aussprache ng Konsonanten treffen aufeinander
Die Österreicher
285
Texte Bild dir dein Urteil selbst (aus: Marketing für Deutschland) Hans Weigel Das Land ohne Hymne Georg Kreisler Taubenvergiften (Lied)
47
Im Buchladen
Die Schönheits-Tipps von Kaiserin Sissi
Die Zaubersprache
309
Es ist leicht, Millionär zu werden
315
Texte Es ist leicht, Millionär zu werden (aus: Abendzeitung) Grammatik Sätze/Satzteile verbinden: weder ... noch 289
Texte Gerhard Polt Im Buchladen Erich Rauschenbach Wenn du morgen ... (Bildgeschichte) Peter Bichsel Mein erstes Buch Grammatik haben ... zu, müssen, nötig / notwendig sein Intonation/Aussprache laut lesen
48
305
Texte Elias Canetti Die Zaubersprache Hans Manz Kreislaufgeschichte Kurt Tucholsky Geheim! Tagebuch-Nr. 69/218 Peter Bichsel Erfahrungen beim Fremdsprachen lernen Grammatik das Verb: Konjunktiv II Vergangenheit Sprache und Stil (geschriebene Sprache, gesprochene Sprache)
52 46
Ramstein
301
Texte Hans Magnus Enzensberger Ramstein (Hörspiel)
51 45
Warum?
53
Das Mädchen Sophie
319
Texte Sophie Scholl, Inge Scholl, Fritz Hartnagel Texte zum Leben von Sophie Scholl Michael Verhoeven Drehbuch zum Film „Die Weiße Rose“
54
295
Texte Die Schönheits-Tipps von Kaiserin Sissi (aus: Abendzeitung) Sissi – historisch genauer betrachtet (Radiosendung) Michael Skasa Texte aus Sissis Tagebüchern
Baummieter
327
Texte Friedensreich Hundertwasser Baummieter Gegen die gerade Linie – ein Künstlerleben (aus: Abendzeitung) Ferry Radax Friedensreich Hundertwasser (Reportage) Drunt’ in der grünen Au Volkslied Bertolt Brecht Der Pflaumenbaum Heinrich Heine Ein Fichtenbaum
IX
BB_port_Teil_0_prefacio
3/23/11
11:34 AM
Page A8
Prefácio Die Blaue Blume (A Flor Azul) é um conceito originado no romantismo alemão e simboliza a contínua busca humana por felicidade e perfeição. Para chegar a essa meta e assim encontrar a Flor Azul, é preciso fazer esforços e por vezes enveredar-se por caminhos árduos e países desconhecidos. Aprender alemão talvez seja uma aventura semelhante. O estudante abre-se para um mundo novo e quiçá estranho, adentrando-se no universo da vida e do pensamento dos povos de fala alemã. Blaue Blume abarca todo o nível básico da aprendizagem de alemão, até o patamar do Zertifikat Deutsch, e é concebido para adultos. Todos os textos são originais.Além de narrativas, foram incluídos poemas, rimas e canções, visando à familiarização com os sons do alemão e a uma aprendizagem mais agradável. Blaue Blume facilita o estudo autodirigido, complementando dessa forma as fases presenciais em sala de aula. Para tanto, o livro foi dividido em três partes (quase iguais). Na primeira delas (unidades 1 a 15), todas as instruções e indicações gramaticais são fornecidas em português. Da unidade 16 até a 30, você já estará em condições de compreender as instruções mais simples sem maior esforço, por isso elas foram deixadas em alemão. No caso de dúvidas, todas elas se encontram traduzidas integralmente no glossário do manual do estudante. Já as explicações gramaticais, por serem a parte cognitiva da aprendizagem, foram vertidas para o português. Por fim, já quase chegando à Flor Azul, a terceira parte (unidades 31 a 54) está toda em alemão (caso você não entenda algo, encontrará a tradução no glossário do Manual do Estudante). As páginas introdutórias de cada unidade incluem um resumo da temática tratada, os aspectos linguísticos em destaque e uma seção que denominamos “Estratégias de aprendizado”. Essa seção serve de suporte para uma abordagem autônoma tanto dos textos como da gramática e da pronúncia. Dessa forma, você aos poucos dominará as técnicas necessárias para todo tipo de contato com a língua alemã. Blaue Blume constitui-se de um Kursbuch (Livro do Curso) com CDs e um Handbuch (Manual do Estudante). Esse manual destina-se ao uso tanto de professores como de alunos, e fornece as seguintes ferramentas de estudo: um glossário com a explicação dos termos em português; a solução de todos os exercícios do livro do curso com resposta padrão; a transcrição de todos os textos de áudio gravados nos CDs e também uma visão geral da gramática. Os autores, os tradutores e a equipe editorial desejam-lhe um bom proveito na aprendizagem e na busca da Flor Azul. X
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A9
Prefácio à edição brasileira A edição brasileira de Blaue Blume vem ao encontro das necessidades específicas de um público atendido apenas marginalmente pela grande maioria dos materiais didáticos disponíveis no mercado: aprendizes adultos cujo interesse pela língua tem por horizonte imediato não uma viagem ao exterior ou uma estada na Alemanha, mas antes a cultura, a tecnologia ou a ciência de expressão alemã. Tal público encontra-se, sobretudo, em contextos universitários, mas frequenta também institutos e cursos livres fora das universidades. Neste último caso, a metodologia predominante nas últimas décadas tem sido a abordagem comunicativa, mais voltada para a produção oral em situações pragmáticas do dia-a-dia em países onde se fala a línguaalvo (aprendizagem de segunda língua). Nas universidades, por outro lado, não raro a abordagem comunicativa, ainda que bastante presente, disputa espaço com formas de trabalho mais atentas à situação de não-imersão característica da aprendizagem de língua estrangeira (isto é, onde não se fala a língua-alvo). Destaca-se nesse contexto a abordagem instrumental, cujo foco recai, sobretudo, na recepção de textos escritos, especializados ou não — uma versão tipicamente brasileira do ensino de línguas para fins específicos. Blaue Blume tem o grande mérito de possibilitar a combinação das melhores características dessas duas abordagens (ensino comunicativo e instrumental), estabelecendo uma ponte não raro considerada difícil ou mesmo impossível. Com o ensino instrumental, Blaue Blume tem em comum um enfoque que privilegia a recepção diante da produção, mas amplia esse enfoque também à compreensão oral, uma das maiores dificuldades dos aprendizes em contextos de língua estrangeira. Outra convergência com a abordagem instrumental diz respeito a aspectos mais cognitivos da aprendizagem, como a mobilização sistemática do conhecimento prévio do aprendiz e o uso reiterado de estratégias de inferência. Um ponto fundamental diz respeito ao uso da língua materna do aprendiz como metalinguagem, uma ferramenta de inestimável valor em contextos de língua estrangeira, mas que havia praticamente se transformado em tabu nas últimas décadas, em função do monolingualismo exacerbado do método audiolingual e, posteriormente, da própria abordagem comunicativa. O uso da língua materna como metalinguagem facilita sobremodo uma aprendizagem autônoma, outro ponto bastante enfatizado em Blaue Blume e exigência cada vez mais recorrente entre os teóricos da área. Por esse motivo, é importante diferenciar o lugar e a função dos textos introdutórios de cada unidade, em português, dos textos de trabalho utilizados no corpo de cada unidade. Estes últimos são autênticos, escritos ou falados em alemão para um público de expressão alemã. Mas os textos introdutórios, assim como as explicações XI
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A10
gramaticais e os enunciados das atividades, também são autênticos, num outro sentido: destinam-se exatamente aos usuários do livro, e por isso foram traduzidos para a língua materna do aprendiz; são metalinguagem, e não modelo a ser estudado. Do ensino comunicativo, Blaue Blume mantém o foco nas quatro habilidades (ler, ouvir, falar e escrever), com a diferença de um enfoque menor na produção oral e, sobretudo, um deslocamento dos tipos de textos e situações a serem tratados — aqui mais elaborados, não se restringindo ao predomínio de situações pragmáticas do dia-a-dia, mas levando em conta um amplo leque de temas e tópicos de relevância cultural e histórica. Por outro lado, ao trabalhar com as quatro habilidades e organizar-se em blocos temáticos claramente delineados, Blaue Blume evita uma das maiores dificuldades do ensino instrumental, que diz respeito à construção e à retenção de um léxico básico de referência — aspecto fundamental para a mobilização efetiva de estratégias de inferência. De resto, se no ensino comunicativo há uma forte dimensão lúdica, aqui esse aspecto é ampliado pelo foco adicional na dimensão estética da linguagem, mobilizando dessa forma componentes afetivos que complementam os aspectos mais cognitivos do método. No todo, pode-se dizer que Blaue Blume trabalha numa perspectiva claramente póscomunicativa, não no sentido de um abandono do pressuposto da comunicação como princípio estruturante, até mesmo da própria abordagem instrumental, mas antes como superação de certos limites de uma compreensão muito restrita do que significa “comunicar” e de quais seriam seus pressupostos fundamentais. Essa postura implica resgatar aspectos menos valorizados nos últimos tempos, como a importância de um trabalho sistemático de entonação e pronúncia, com reflexos não só na produção oral, mas até mesmo na compreensão escrita (com a marcação do fluxo discursivo).Tal resgate, no entanto, tem estatuto diferente daquele de abordagens pré-comunicativas. Não se trata, por exemplo, de retomar a construção dos padrões frasais à maneira do método audiolingual, baseado em pressupostos behavioristas. No mais, se há revalorização da língua materna, admitindo até mesmo exercícios de tradução como forma válida de aprendizagem, isso não significa retomar a perspectiva do método de tradução e gramática; ao contrário: aqui, a tradução aponta não raro para a diferença, para seus próprios limites.Trata-se de um elemento, entre outros, utilizado para o fomento da consciência linguística do aprendiz, com fortes implicações para o desenvolvimento de sua autonomia. Por outro lado, Blaue Blume enfatiza, sim, a importância do conhecimento de língua, ainda que com base em outras premissas. O foco em aspectos culturais não significa, portanto, que o conhecimento da língua virá a reboque, como decorrência natural do trato com a língua. Por tudo isso, Blaue Blume é certamente um método plural, porém organizado a partir de uma visão clara e contemporânea do processo de aquisição de língua estrangeira. Ao retirar o foco das situações pragmáticas do cotidiano, de uso imediato, deslocando-o para temas e tópicos de interesse sociocultural e histórico, Blaue Blume minimiza XII
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A11
também o risco do envelhecimento precoce que, nos últimos tempos, tem levado os materiais didáticos para ensino de línguas a ciclos de vida cada vez mais curtos, com sérias implicações financeiras e curriculares.Tal recorte mais “clássico” exige, por sua vez, uma complementação com temas atuais e materiais autênticos, hoje fartamente disponíveis na Internet. O grau de intensidade dessa complementação vai depender dos objetivos de cada grupo específico. Nesse sentido, o conjunto enxuto de atividades apresentado em Blaue Blume permite a mobilização de diferentes estratégias de trabalho. Uma das alternativas é optar por uma progressão mais rápida, onde houver necessidade de aceleração do programa, visando apresentar o paradigma básico da língua em tempo mais curto. Outra opção é usar o núcleo enxuto do livro apenas como fio condutor da progressão, abrindo espaço para complementações de acordo com as necessidades e os interesses específicos dos aprendizes, e levando em conta a eventual disponibilidade de materiais didáticos ou paradidáticos adicionais. Como linha mestra, Blaue Blume contempla todos os parâmetros previstos pelo Zertifikat Deutsch, exame correspondente ao nível B1 do Quadro Europeu Comum para o Ensino de Línguas. Por outro lado, como o foco principal não está na pragmática do dia-a-dia, haverá necessidade de alguma complementação direcionada, sobretudo no tocante a tipos de texto e vocabulário temático, quando a preparação para o Zertifikat Deutsch fizer parte dos objetivos do curso. A publicação da versão brasileira de Blaue Blume pela Editora da Unicamp prevê sua utilização no âmbito da filosofia de ensino aberto da Universidade, com base em ambientes eletrônicos. O material didático complementar desenvolvido para tal fim no Centro de Ensino de Línguas (CEL–Unicamp) poderá ser utilizado por outras instituições que adotarem o método, seja para o ensino presencial centrado em sala de aula, seja com componentes de ensino a distância. Já existem algumas parcerias no desenvolvimento desse tipo de material complementar, e o CEL está aberto a novas propostas de trabalho colaborativo. Aprendizes que utilizarem o método em estudo autodirigido poderão recorrer ao material elaborado na Unicamp como suporte adicional. Um link para as versões mais atualizadas está disponível no endereço http://www.unicamp.br/~celdaf/bb/. A coordenação do projeto no Brasil e a equipe de tradutores esperam que Blaue Blume venha a contribuir para o fomento de uma cultura de ensino/aprendizagem de língua alemã afinada com a discussão contemporânea e condizente com as condições de trabalho de seu público-alvo. Nesse sentido, desejamos a todos muito sucesso na procura pela Flor Azul! Paulo Oliveira Klaus Michael Barth Susana Kampff Lages XIII
BB_port_Teil_0
2/15/11
3:42 PM
Page A12
Notas da 2ª- edição brasileira — Revista e ampliada A presente edição traz uma série de aprimoramentos, resultantes da prática didática intensiva com Blaue Blume ao longo dos últimos anos.Todo o material impresso foi submetido a uma revisão detalhada que resultou em mais de 700 emendas. Além das correções formais (erros de ortografia, problemas gráficos etc.), as mudanças mais amplas foram feitas no “Manual do Estudante”, principalmente nos termos do glossário, que foram em grande parte retraduzidos. As explicações gramaticais também foram revisadas sistematicamente e acrescidas de alguns esclarecimentos adicionais. No final do “Manual do Estudante”, agregou-se uma lista de vocabulário com referências às unidades do “Livro do Curso” em que os termos são usados pela primeira vez, possibilitando assim uma compreensão contextualizada, evitando o recurso à tradução para o português. O material didático complementar, em formato eletrônico, está disponível na plataforma Moodle — com acesso livre e gratuito via inscrição no ambiente. Além de referências de cunho mais geral, que podem ser usadas a qualquer momento do trabalho com Blaue Blume, há uma série de comentários, explicações e atividades adicionais para cada unidade do “Livro do Curso”. Com isso, esperamos fornecer ao aprendiz brasileiro suporte significativo para seu trabalho autônomo, seja ele vinculado a algum curso ou na condição do mais estrito autodidatismo. Na medida do possível, esses materiais complementares procuram incorporar as mais novas tendências da Web 2, agregando, sempre que possível, conteúdos multimídia e ferramentas de comunicação e interação eletrônica. Ao fazer isso, esperamos ter encontrado uma síntese produtiva entre o caráter mais clássico dos conteúdos disponibilizados nas mídias tradicionais e o dinamismo das novas mídias — este último num meio que permite constantes atualizações. Paulo Oliveira Norma Wucherpfennig
Blaue Blume na Internet: http://www.unicamp.br/~celdaf/bb
XIV
BB_port_Teil_1_pag1a62
3/28/11
2:20 PM
Page 1
1
Das Gespräch A spec tos c ult urai s gentil, mas não é o caso para os falantes nativos. Como em muitos outros idiomas, o alemão possui uma forma de tratamento mais distanciada (Sie) e outra mais familiar (du, ihr). Nos textos aqui apresentados, fique atento a quando se usa Sie e quando se usa du, pois isso indica o tipo de relação existente entre as pessoas que estão se comunicando.
Estratégias de aprendizado Visando possibilitar uma abordagem mais natural do idioma alemão, os textos e suas orações não serão aqui divididos em partes nem logo explicados detalhadamente. Acostume-se a estudar essas partes das conversas como um todo, sem perguntar de imediato por sua análise gramatical. O enunciado “Kannst du mir helfen?” (Pode me ajudar?) contém quatro palavras e uma série de fenômenos gramaticais que não serão analisados de imediato. Apesar disso, você poderá entender o enunciado e utilizá-lo corretamente, pois seu uso adequado pode ser apreendido pelo contexto. Certas construções gramaticais serão retomadas várias vezes nos textos e atividades antes que sua estrutura formal venha a ser explicitada. Nesta primeira unidade, você entrará em contato com várias conversas em alemão. Uma delas é um trecho de telefonema, apresentado pelo conhecido humorista satírico alemão Gerhard Polt. Na saudação, trata-se do primeiro contato com uma outra pessoa. Há pequenas variações no modo como isso ocorre nos diferentes países de língua alemã, e mesmo dentro desses países há diferentes fórmulas para se cumprimentar. Isso porque a língua alemã culta,aquela que você vai aprender aqui, era falada até cinqüenta anos atrás apenas em círculos de pessoas muito cultas e, de modo mais geral, nas cidades grandes. No mais, a comunicação interpessoal ocorria em algum dialeto. Hoje, no entanto, os dialetos encontram-se em processo de decadência, com exceção de um único caso - a Suíça. Mesmo assim, eles ainda podem ser ouvidos em toda parte. Apesar de toda essa variação, resta como característica comum a todas as regiões de fala alemã o fato de que o cumprimento costuma ser bastante breve. Sobretudo na vida profissional, é comum alguém cumprimentar outra pessoa rapidamente e passar direto para suas atividades de trabalho,sem mais delongas.Isso pode eventualmente chocar um estrangeiro, por parecer pouco
Pronúncia Nesta primeira unidade, você terá contato sobretudo com a língua falada e sua sonoridade. Antes de se concentrar em aprender a composição correta de cada fonema tomado isoladamente, você deverá entrar em contato com a melodia e o ritmo da língua alemã. A melodia da oração, a tonicidade das palavras na frase e a expressão emocional do falante, associadas à gestualidade e à mímica, também influenciam o sentido de um enunciado. Por meio desses elementos, pode-se depreender muito do conteúdo de uma fala. Na língua alemã, diferencia-se melodia frasal descendente , ascendente e contínua . Da melodia frasal depende o caráter dado à afirmação: se é aparentemente fechada, se contém um tom indagador ou se criará a expectativa de uma continuação. Por meio da escuta intensiva da melodia frasal e da tonicidade de palavras isoladas e no contexto da oração, por meio da repetição em voz baixa da melodia frasal e da repetição das frases do CD, você aos poucos desenvolverá sensibilidade para os sons da língua alemã e chegará a uma pronúncia adequada.
1
BB_port_Teil_1_pag1a62
3/28/11
2:20 PM
Page 2
Das Gespräch 1
a
Escute a conversa.
Das Gespräch Hmmm Was? Hmmm Hä? Hmmm Ha, ha, ha, Hmmm Norbert Höchtlen
2
b
Imagine em que situação a conversa ocorre. Quem fala com quem, e onde? O que pode significar Hmmm?
a
Escute as duas conversas e observe as ilustrações. Qual conversa corresponde ao desenho A? E ao B? Coloque o número correspondente no respectivo quadro.
A
b
Escute e leia o texto.
Conversa 1 Das finde ich toll! Was? Genial ist das! Hä? Ein Meisterwerk! Ha, ha, ha. Du hast ja keine Ahnung! c
2
B
Conversa 2 Kannst du mir helfen? Was? Ich brauche Geld. Hä? 2000 Euro. Ha, ha, ha. Bitte, du musst mir helfen!
Escute as conversas novamente, agora repetindo. Primeiro, procure reproduzir a melodia e a tônica da oração com um leve zumbido; depois, faça o mesmo repetindo o texto.
BB_port_Teil_1_pag1a62
3/28/11
2:20 PM
Page 3
1 Ja der Erwin! 3
a b
4
Escute a conversa e responda às perguntas. Onde acontece a conversa? Quem fala com quem? Que palavras e expressões você entendeu? Escute e leia o texto.
begrüßen Hallo! Guten Tag! Grüezi! Servus! perguntar como vai Wie geht es Ihnen? Wie geht’s?
5
Grüß Gott!
voltar a perguntar se alguma coisa não foi entendida Wie bitte? Was? Warum? reagir à resposta Ach so. Ja so.
Wie geht es dir?
Schade!
responder a uma pergunta de forma positiva Klar! O.K. Natürlich!
expressar como se sente Danke, gut. Sehr gut, danke. Es geht. Schlecht.
finalizar uma conversa Ja, also ... Also dann ...
reagir à resposta Schön! Gut!
despedir-se Auf Wiedersehen! Auf Wiederhören! Ciao! Tschüs! Servus!
Tut mir leid.
O.K. dann ...
Escute de novo a conversa telefônica. Sublinhe na atividade 4 as palavras e expressões que ouviu.
Intonation: Satzmelodie, Satzakzent Entonação da frase
Wie geht es Ihnen? 6
a
Tônica da frase
Wie bitte?
Wie geht es Ihnen?
Wie bitte?
Escute e repita. Concentre-se na entonação e na tônica da frase.
A entonação desce ou sobe ao final da frase. A palavra acentuada é pronunciada com maior intensidade. 3
BB_port_Teil_1_pag1a62
b
3/28/11
2:20 PM
Page 4
Escute novamente e acompanhe lendo.
Hallo! Guten Tag! Es geht. Wie bitte? Auf Wiederhören! 7
a b
Wie geht es Ihnen? Wie geht es dir? Danke gut. Warum? Ach so. Natürlich! Auf Wiedersehen!
Escreva uma conversa telefônica em alemão e português. Uma pessoa fala em alemão, usando as expressões do item 4, e a outra pergunta ou responde em português. Simule uma conversa telefônica.
Hallo, Sie! 8
A história dos quadrinhos tem como título: “Um segredo fica guardado!” Que segredo pode ser esse? Sublinhe nos balões dos quadrinhos as palavras e expressões que consegue compreender.
9
Qual é a correspondência entre os textos e os balões A, B e C dos quadrinhos? Coloque as letras abaixo do respectivo texto. A
B
1 E você (tu), sabe(s) o meu nome?
2 Era o que eu pensava. C
3 A Sra. sabe o meu nome?
Paul Maar
4
BB_port_Teil_1_pag1a62
3/28/11
2:20 PM
Page 5
1 10
Leia e escreva o significado correspondente em português.
Hallo, Sie!
..................................................................................................
mais educado: Entschuldigung!.................................................................................................. Entschuldigen Sie!
..................................................................................................
Hallo, du!
..................................................................................................
mais educado: Entschuldigung! Entschuldige!.................................................................................................. Wie heißen Sie?
..................................................................................................
Wie heißt du?
..................................................................................................
Wie ist Ihr Name?
..................................................................................................
Wie ist dein Name?
..................................................................................................
Mein Name ist ...
..................................................................................................
Ich heiße ...
..................................................................................................
Intonation: Satzmelodie, Satzakzent 11 a
Escute e leia ao mesmo tempo.
Entschuldigung. Entschuldigung.
Entschuldigen Sie.
Wie heißen Sie?
Wie heißen Sie?
Wie ist Ihr Name?
Entschuldigung !
Mein Name ist Becker.
Ja, bitte?
Und wie heißen Sie?
Wie ist Ihr Name ? Ich heiße Petra.
b
12
Und Sie?
Escute novamente e repita.
Escute e assinale a entonação da frase
e suas tônicas
.
Entschuldigung.
Wie heißt du?
Entschuldige.
Ich heiße Inga.
Und du?
Ja, bitte? Wie heißt du? Mar tin.
13
Und du?
Componha diálogos curtos usando as expressões dos itens 10 e 4.
5
BB_port_Teil_1_pag1a62
14
3/28/11
Page 6
Leia o formulรกrio 1 e preencha o formulรกrio 2 com seus dados pessoais.
1
2
6
2:20 PM
Lea Tesarˇová Monika Bovermann Hubert Eichheim Marion Hollerung
BLAUE BLUME Deutsch als Fremdsprache Manual do Estudante
2a edição revista e ampliada
Tradução Paulo Oliveira Revisão técnica Klaus Michael Barth Revisão geral da 2a edição Norma Wucherpfennig
ficha catalográfica elaborada pelo sistema de bibliotecas da unicamp diretoria de tratamento da informação B613
Blaue Blume: Deutsch als Fremdsprache: manual do estudante / Hubert Eichheim... [et al.]; tradutor: Paulo Oliveira. – 2a ed. – Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2011. Texto em português e alemão. 1. Língua alemã – Estudo e ensino. I. Eichheim, Hubert. II. Título.
cdd 430.7
isbn 978-85-268-0920-8
Índice para catálogo sistemático:
1. Língua alemã – Estudo e ensino
430.7
Copyright © 2002 by Max Hueber Verlag Max-Hueber-Straße 4, 85729 Ismaning, Deutschland Copyright da tradução © 2011 by Editora da Unicamp 1a edição, 2006 1a reimpressão, 2014 Direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610 de 19.2.1998. É proibida a reprodução total ou parcial sem autorização, por escrito, dos detentores dos direitos. Printed in Brazil. Foi feito o depósito legal. Dieses Werk folgt der seit dem 1. August 1998 gültigen Rechtschreibreform. Ausnahmen bilden Texte, bei denen künstlerische, philologische oder lizenzrechtliche Gründe einer änderung entgegenstehen. Redaktion: Andreas Tomaszewski, Andrea Mackensen Umschlaggestaltung: independent Medien-Design, München Esta obra é composta por: Livro do curso, Manual do estudante e três CDs. Quellenverzeichnis der Texte im Teil ,,Transkriptionen“ Einheit 1 Einheit 25 Einheit 27 Einheit 37 Einheit 38 Einheit 39 Einheit 40 Einheit 48 Einheit 50 Einheit 54
Das Gespräch aus: Gerhard Polt/Hanns Christian Müller ,,Da schau her“ © 1984 by Haffmans Verlag AG, Zürich Der schöne 27. September aus: Eduard von Jan/Claudia Hümmler-Hille ,,Hören Sie mal! 2“ © Max Hueber Verlag, Ismaning Blaulicht aus: Hörfunksendung des Bayerischen Rundfunks (BR 2 Notizbuch v. 27.05.98) ,,Rüstige Alte, Team 50plus – Die älteste Greenpeace-Aktivistin Deutschlands“ von Ursula Schwarzer Freiheit, die ich meine aus: ,,50 Jahre Deutschland – Jahrgang 49 – aufgewachsenen in zwei Deutschen Staaten“ von Felix Kuballa © WDR Köln Hand aus: Hörfunksendung des Bayerischen Rundfunks (BR 2 Notizbuch v. 25.02.97) ,,Die Geschichte der Hand“ von Bettina Weiz und Hildegard Fendt Was drauß en passiert aus: Hörfunksendung des Bayerischen Rundfunks (BR 2 Notizbuch v. 14.12.98) Ausschnitt aus ,,Zeit haben“ von H. Troxler Des Schweizers Schweiz aus: Sabine Christiansen ARD am 03.05.98) Ausschnitt mit S. Christiansen/ B. Kurz/K. Felix © Medienkontor Hamburg Die Schönheits-Tipps von Kaiserin Sissi aus: Hörfunksendung des Bayerischen Rundfunks (BR 2 Sonntags geöffnet v. 06.09.98) von Christine Klumbies und Angelika Schneiderat Ramstein aus: H.-M. Enzensberger ,,Ach, Europa!“ © Suhrkamp Verlag Frankfurt. Ausschnitt aus dem Hörspiel ,,Ramstein/Böhmen am Meer“ (ausgestrahlt im WDR am 02.06.98) Baummieter aus: ,,Hundertwasser – Leben in Spiralen“ Ausschnitt einer Reportage von Ferry Radax (ausgestrahlt in ARTE am 19.11.99) Direitos reservados à Editora da Unicamp Rua Caio Graco prado, 50 – Campus Unicamp cep 13083-892 – Campinas – sp – Brasil Tel./Fax: (19) 3521-7718/7728 www.editora.unicamp.br – vendas@editora.unicamp.br
Conteúdo
Glossário Indicações preliminares Glossário
Gramática Gramática Lista dos termos gramaticais e da fonética
4 4 5
71 71 100
Respostas do Livro do Curso
101
Transcrições dos textos de compreensão oral
114
Glossário alfabético
121
CD
133
Glossário – Indicações preliminares O glossário contém as palavras e expressões dos textos e exercícios de todas as unidades do livro-texto (Kursbuch). Para facilitar a aprendizagem, indicam-se aqui as formas gramaticais dessas palavras e expressões: vide sessão “Erklärungen” (Explicações), nesta mesma página. As diferentes formas gramaticais são apresentadas no glossário na mesma ordem em que são tratadas no livro-texto: a a a a
partir partir partir partir
da da da da
unidade unidade unidade unidade
2: 4: 6: 8:
a partir da unidade 10: a partir da unidade 13: a partir da unidade 18:
os artigos e as formas do plural dos substantivos as formas irregulares dos verbos no presente do indicativo (3ª pessoa singular) o complemento no acusativo dos verbos destacam-se os prefixos dos verbos separáveis os substantivos que só ocorrem no plural a forma do pretérito perfeito (Perfekt) dos verbos regulares o complemento dos verbos no dativo e/ou no acusativo as formas do pretérito imperfeito (Präteritum) dos verbos irregulares
Vocabulário a ser aprendido As expressões grafadas em itálico não fazem parte do vocabulário exigido pelo Zertifikat Deutsch, apenas ajudam na compreensão dos textos. As expressões em grafia padrão devem ser incorporadas ao vocabulário ativo.
Explicações Os substantivos der Mensch, -en die Nacht, Nächte Nomen, der Unterricht Sg. die Leute Pl. der Himmel
“-en”: A forma do plural é Menschen. Os plurais formados com “Umlaut” e terminação são escritos por completo. “-”: A forma do plural é idêntica à do singular. “Sg.”: Estes substantivos só ocorrem no singular. “Pl.”: Estes substantivos só ocorrem no plural. Sem indicação: o substantivo não tem plural.
Os verbos fahren, fährt, fuhr, ist gefahren auf/stehen haben jdn./etw. machen etw. faszinieren jdn. sich freuen auf jdn./etw. gehören zu jdm./etw. helfen jdm. bringen jdm. etw. leben von etw. (D) gelten als jd./etw.
Infinitivo, 3ª pessoa singular presente, 3ª pessoa singular “Präteritum”, 3ª pessoa, singular “Perfekt” “/”: Prefixo separável haben + complemento no acusativo (pessoa/coisa) machen + complemento no acusativo (coisa) faszinieren + complemento no acusativo (pessoa) sich freuen auf + complemento no acusativo (pessoa/coisa) gehören zu + complemento no dativo (pessoa/coisa) helfen + complemento no dativo (pessoa) bringen + complemento no dativo (pessoa) + complemento no acusativo (coisa) leben von + complemento no dativo (coisa) gelten als + complemento no nominativo (pessoa/coisa)
As preposições vor A, D von D durch A infolge G
vor + complemento no dativo ou acusativo von + complemento no dativo durch + complemento no acusativo infolge + complemento no genitivo
Abreviações
4
jd. jdn. jdm. etw.
jemand jemanden jemandem etwas
alg.
alguém
alg./c
alguma coisa
Einheit 1 Einheit 1 Das Gespräch das Gespräch
a conversação
1a Das Gespräch Was? Hä?
O quê? Hem? (como?)
2b Das finde ich toll! Genial ist das! Ein Meisterwerk! Du hast ja keine Ahnung! Kannst du mir helfen? Ich brauche Geld. 2000 Euro Bitte, du musst mir helfen!
Acho ótimo! É genial! Uma obra-prima! Você não entende nada! Pode me ajudar? Preciso de dinheiro. 2.000 euros Por favor, você tem de me ajudar!
Ja der Erwin! Ja der Erwin!
Ah, o Erwin!
4 Hallo! Guten Tag! Grüß Gott! Gruezi! Servus! Wie geht es Ihnen? Wie geht es dir? Wie geht’s? Danke gut. Sehr gut, danke. Es geht. Schlecht. Schön! Gut! Tut mir leid. Wie bitte? Warum? Ach so. Ja so. Schade! Klar! O.K. Natürlich! Ja, also ... Also dann ... O.K. dann ... Auf Wiedersehen! Auf Wiederhören! Ciao! Tschüs!
Oi! Bom dia! saudação no sul da Alemanha saudação na Suíça saudação na Áustria Como vai o Sr. / a Sra.? Como vai? Tudo bem? Bem, obrigado. Muito bem, obrigado. Mais ou menos. Nada bem. Legal! Que bom! Sinto muito! Como é? Por quê? Entendi. Ah. Que pena! Claro! OK Naturalmente! Bem ... Bem, então ... Tá bem, então ... Até a próxima! (pessoalmente) Até a próxima! (ao telefone) Tchau! Até logo!
Glossário
Intonation: Satzmelodie, Satzakzent Intonation a entonação Satzmelodie a melodia da oração Satzakzent a tônica da oração 8 Hallo, Sie! Hallo, Sie! Ja, bitte? Wissen Sie, wie ich heiße?! Nein. Hab ich mir gedacht! Und du? Weißt du, wie ich heiße? Aha. Na, dann tschüs!
Por favor, Sr. / Sra.! Pois não? Sabe o meu nome? Não. Já imaginava. E você? Sabe o meu nome? Ah. Bem, então, até logo!
10 Entschuldigung! Entschuldigen Sie! Hallo, du! Entschuldige! heißen Wie heißen Sie? Wie heißt du? Wie ist Ihr Name? Wie ist dein Name? Mein Name ist ... Ich heiße ...
Desculpa! Desculpe! Ei, você aí! Me desculpa! chamar-se Como o Sr. / a Sra. se chama? Como se chama? Qual é seu nome? (formal) Qual é seu nome? (informal) Meu nome é ... Chamo-me ...
14 BahnCard Os substantivos são indicados com o artigo e a respectiva forma do plural.Vide anotação na unidade 2. die BahnCard
o passe de trem
die Frau, -en der Herr, -en der Vorname, -n der Name, -n die Straße, -n das Haus, Häuser Nr. = die Nummer, -n die PLZ (Postleitzahl)
aqui: senhora (tratamento) aqui: senhor (tratamento) o primeiro nome o nome de família a rua a casa nº = o número CEP (código de endereçamento postal) a residência o estado (político) a data de nascimento
der Wohnort, -e der Staat, -en das Geburtsdatum, Geburtsdaten der Tag, -e der Monat, -e das Jahr, -e
o dia o mês o ano
5
Glossário
Einheit 1, 2
das Telefon, -e die Vorwahl die Rufnummer, -n die Adresse, -n
o o o o
telefone prefixo número de telefone endereço
Einheit 2 Dualismus Nesta unidade,você aprenderá o artigo e a forma do plural dos substantivos.A partir de agora,os substantivos serão indicados da seguinte maneira: der Mensch, -en, die Nacht, Nächte. No caso de substantivos cuja forma no plural é idêntica à do singular, a indicação faz-se da seguinte forma: das Nomen, -. No caso de substantivos que não tenham plural, será fornecido apenas o singular, p.ex.: der Himmel.
6
der Dualismus
o dualismo
2a Dualismus der Himmel und die Hölle das Meer, -e der Strand, Strände die Ebbe die Flut der Tag, -e die Nacht, Nächte oben unten links rechts stehen liegen dienen beherrschen die Liebe der Tod der Krieg, -e der Frieden der Gott, Götter der Teufel, der Hass die Vergebung der Kompromiss, -e der Mensch, -en
o céu e o inferno o mar a praia a maré baixa a maré alta o dia a noite em cima embaixo à esquerda à direita (estar) de pé (estar) deitado servir dominar o amor a morte a guerra a paz o deus, os deuses o diabo o ódio a indulgência o acordo, o compromisso o homem = o ser humano
Wortarten die Wortart, -en
a classe de palavra(s)
5 der Artikel, das Nomen, -
o artigo o substantivo
das Verb, -en die Konjunktion, -en das Adverb, -ien
o verbo a conjunção o advérbio
7a Der Himmel die Erde die Sonne die Wolke, -n der Strahl, -en das Licht die Finsternis der Mond der Stern, -e abends die Dämmerung morgens die Morgenröte
a terra o sol a nuvem o raio a luz a obscuridade a lua a estrela ao anoitecer o crepúsculo de manhã a aurora
Aussprache: Vokale (lang, kurz) die Aussprache a pronúncia der Vokal, -e a vogal lang longo(a) kurz curto(a) Aussprache und Orthographie die Orthographie a ortografia 12 Das Alphabet das Alphabet, -e der Umlaut, -e klein groß
o alfabeto a metafonia (vogal com trema) minúscula maiúscula
13 Wie? schreiben Wie schreibt man das? buchstabieren Bitte buchstabieren Sie.
Como? escrever Como se escreve? soletrar Soletre, por favor!
14a Wo ist das? Wo? Wo ist das? Wo ist ...? / Wo sind ...? Wo steht ...? in der Mitte das Bild, -er im Bild der Text, -e im Text die Übung, -en in der Übung
Onde? Onde é (fica) ...? Onde está ...? /Onde estão ...? Onde diz (que) ...? no meio a imagem (o quadro) na imagem o texto no texto o exercício no exercício
Einheit 2, 3 die Seite, -n auf Seite acht
a página na página oito
Einheit 3 Zu Hause sein Zu Hause sein zu Hause sein Zu Hause sein ... heißen = bedeuten die Sprache, -n haben Wo ist man zu Hause? der Wurm,Würmer tief in der Erde der Vogel,Vögel hoch die Luft in der Luft aber ich ich bin
em casa estar / ser estar em casa significar a língua / o idioma ter Onde nos sentimos em casa? o verme profundo / no fundo no chão / na terra o pássaro alto / nas alturas o ar no ar mas eu sou / estou
3 Eine gemeinsame Sprache – internationale Wörter gemeinsam comum international internacional das Wort,Wörter a palavra das Hotel, -s o hotel die Diskussion, -en a discussão diskutieren debater die Distanz, -en a distância das Kino, -s o cinema die Qualität a qualidade die Politik a política das Musikfestival, -s o festival de música das Konzert, -e o concerto / o show das Foto, -s a foto die Information, -en a informação fotografieren fotografar informieren informar die Konferenz, -en a conferência / o congresso das Restaurant, -s o restaurante das Fitnesscenter, a academia de ginástica das Zentrum, Zentren o centro der Film, -e o filme der Sport o esporte filmen filmar der Bus, -se o ônibus die Physik a física
Glossário
das Museum, Museen der Optimist, -en der Musikant, -en die Natur das Klima der Idealismus der Ingenieur, -e der Psychologe, -n die Maschine, -n die Grammatik, -en die Melodie, -n die Biographie, -n der Student, -en
o museu o otimista o músico (de folclore, de rua) a natureza o clima o idealismo o engenheiro o psicólogo a máquina a gramática a melodia a biografia o estudante universitário
5 Intonation: Wortakzent der Wortakzent, -e das Radio, -s das Taxi, -s die Musik die Literatur, -en das Problem, -e der Politiker, der Apparat, -e der Fotoapparat, -e
a tônica da palavra o rádio o táxi a música a literatura o problema o político o aparelho / a máquina a máquina fotográfica
7 Eine gemeinsame Sprache – die Optik die Optik a ótica 8a Land – Sprache – Nationalität – Person das Land, Länder o país die Nationalität, -en a nacionalidade die Person, -en a pessoa m = maskulin m = masculino f = feminin f = feminino Deutschland a Alemanha Deutsch alemão (idioma) deutsch alemão der Deutsche/die Deutsche, -n o alemão / a alemã die Schweiz a Suíça Schweizerdeutsch o alemão suíço (idioma) Italienisch italiano (idioma) Französisch francês (idioma) schweizerisch suíço der Schweizer, o suíço die Schweizerin, -nen a suíça Österreich a Áustria österreichisch austríaco der Österreicher, o austríaco die Österreicherin, -nen a austríaca Frankreich a França französisch francês
7
Glossário
Einheit 3, 4
der Franzose, -n die Französin, -nen die Türkei Türkisch türkisch der Türke, -n die Türkin, -nen Italien italienisch der Italiener, die Italienerin, -nen Großbritannien Englisch britisch der Brite, -n die Britin, -nen Schweden Schwedisch schwedisch der Schwede, -n die Schwedin, -nen 9 Ich bin ...,Ich heiße ... alt das Jahr, -e Ich bin 8 Jahre alt. aus Polen Ich bin aus Polen. Ich komme aus (der Türkei/ der Schweiz/Polen.) sprechen Ich spreche Französisch. Woher? Woher bist / kommst du? Woher sind / kommen Sie? Welche ...? Welche Sprache sprichst du / sprechen Sie? Polnisch wohnen Wo wohnst du / wohnen Sie?
8
o francês a francesa a Turquia turco (idioma) turco o turco a turca a Itália italiano o italiano a italiana a Grã-Bretanha inglês (idioma) britânico o inglês a inglesa a Suécia sueco (idioma) sueco o sueco a sueca velho (aqui: idade; não se traduz) o ano Tenho 8 anos. de (aqui: origem) a Polônia Sou da Polônia. Venho / sou (da Turquia / da Suíça / da Polônia.) falar Falo francês. De onde? De onde você é? De onde o Sr. / a Sra. é? Que / Qual ...? Que língua você fala?
In Wien. Bist du ...? / Sind Sie ...?
polonês (idioma) habitar, morar Onde você mora?/ Onde o Sr. / a Sra. mora? Em Viena. Você é ...? / O Sr. / A Sra. é ...?
10 Das ist Semra. ... leben auch Sie lebt auch in Wien. die Türkei
viver também Ela também vive / mora em Viena. a Turquia
Verb und Subjekt das Subjekt, -e
o sujeito
12 Das Verb: Präsens Singular das Präsens o presente der Singular o singular das Personalpronomen, o pronome pessoal ich eu du tu / você Sie o Sr. / a Sra. // os Srs. / as Sras. er ele sie ela es ele (neutro) Der Satz: Aussage,Wortfrage, Satzfrage der Satz, Sätze a oração (frase) die Aussage, -n o enunciado die Frage, -n a pergunta die Wortfrage, -n a oração interrogativa parcial die Satzfrage, -n a oração interrogativa geral 19 Verstehen Sie? verstehen Verstehen Sie? Das verstehe ich nicht. langsam Sprechen Sie bitte langsam. wiederholen Wiederholen Sie bitte. Wie heißt das auf Portugiesisch / Deutsch? erklären Erklären Sie das bitte.
compreender O Sr. / A Sra. compreende? (Isso) eu não entendo. devagar, lentamente Por favor, fale devagar. repetir Repita, por favor. Como se diz isso em português / alemão? explicar Explique (isso), por favor.
Einheit 4 Farben hören,Töne schmecken Nesta unidade, você aprenderá verbos com formas irregulares no presente. Por esse motivo, a partir de agora se indica, para esses verbos, também a forma da 3ª pessoa do singular, p.ex.: sehen, sieht; fahren, fährt. Os verbos com formas irregulares no presente você encontra também nas páginas 72-73. die Farbe, -n hören der Ton,Töne schmecken
a cor escutar o tom / o som ter gosto / sentir gosto
1 Die 5 Sinne der Sinn, -e sehen, sieht laut
o sentido ver alto (som)
Einheit 4 leise rot bunt die Form, -en rund spitz tasten anfassen fühlen hart weich riechen gut schlecht die Blume, -n essen, isst das Brot trinken das Wasser der Wein kalt warm heiß bitter salzig süß
baixo (som) vermelho colorido a forma redondo / arredondado pontiagudo tatear / tocar pegar / tocar sentir duro mole / macio cheirar / sentir cheiro bom / bem mal / ruim a flor comer o pão beber a água o vinho frio quente muito quente amargo salgado doce
3 Synästhetiker sehen mehr ... der Synästhetiker, pessoa sinestésica andere outros mehr als andere mais que outros A Insa schmeckt in Formen und Farben. etwas Wenn sie etwas isst, ... geometrisch die Figur, -en bei Salzigem denken an automatisch reflektierend das Glas die Glaskugel, -n
Insa associa o gosto a formas e cores. algo Quando come algo, ... geométrico a figura no salgado pensar em automático que reflete / refletor o cristal / o vidro a bola de cristal
B assoziieren mit blau gelb
associar a / com azul amarelo
Glossário
C heute morgen grün übermorgen taubengrau für die 76-Jährige, -n haben, hat jeder der Wochentag, -e speziell
hoje amanhã verde depois de amanhã cinza-pombo para a senhora de 76 anos ter cada / todo o dia da semana especial(mente)
D nicht nur Er hört Musik nicht nur, er sieht sie auch. bei jedem Ton ablaufen, läuft ab sein, seine der Kopf, Köpfe Bei jedem Ton läuft in seinem Kopf ein Film ab. manchmal sehr kompliziert ein Film aus bunten, manchmal sehr komplizierten Formen
não apenas Ele não apenas ouve a música, mas também a vê. com / a cada som decorrer (aqui: passar) seu (dele) a cabeça A cada som passa um filme em sua cabeça. às vezes muito (intensidade) complicado um filme de formas coloridas, às vezes muito complicadas
Textzusammenhang verstehen der Textzusammenhang o contexto 8 z.B. = zum Beispiel das Beispiel, -e
p.ex. = por exemplo o exemplo
9 die Popmusik Tschechien Tschechisch tschechisch der Sänger, -
a música pop a República Tcheca tcheco (idioma) tcheco o cantor
10 Das Verb: Präsens Singular und Plural der Plural o plural wir nós ihr vocês Sie os Srs. / as Sras. sie (Plural) eles / elas fahren, fährt ir (usando veículo)
9
Glossário
Einheit 4, 5
Wörter lernen lernen neutral (n) das Haus, Häuser der Mann, Männer die Frau, -en für beide
aprender neutro a casa o homem a mulher para ambos
Einheit 5 Zeit
10
die Zeit
o tempo / a hora
A nur Sg. (Singular) das Vorübergehen der Augenblick, -e die Stunde, -n die Woche, -n vergehen: die Zeit vergeht schnell viel viel Zeit haben wenig wenig Zeit haben keine Zeit haben
somente / só sing. (singular) o passar (de alguma coisa) o momento / o instante a hora a semana passar: o tempo passa rápido / rapidamente muito (quantidade) ter muito tempo pouco ter pouco tempo não ter tempo
B Zeitwörter die Arbeit, -en die Arbeitszeit, -en frei die Freizeit der Unterricht Sg. die Unterrichtszeit, -en der Urlaub, -e die Urlaubszeit die Jahreszeit, -en die Tageszeit, -en die Uhr, -en die Uhrzeit, -en die Jugend die Jugendzeit die Schule, -n die Schulzeit die Welt der Rekord, -e der Weltrekord, -e die Weltrekordzeit, -en Zeit haben Zeit verlieren
as indicações de tempo o trabalho o horário de trabalho livre o tempo livre a aula o tempo de aula as férias o tempo de férias a estação do ano o período do dia o relógio o horário a juventude a adolescência a escola / o colégio o tempo escolar o mundo o recorde o recorde mundial o tempo recorde mundial ter tempo perder tempo
C die Stechuhr, -en die Zeitschrift, -en die Werbung die Zeitschriftenwerbung um (1920) D die Kirche, -n St. = Sankt Zürich mit größtem Zifferblatt Europas
o relógio de ponto a revista a publicidade a publicidade de revista por volta de (1920) a igreja São / Santo(a) Zurique com o maior mostrador de relógio da Europa
E schon v. Ch. = vor Christus bei der Ägypter, bei den Ägyptern die Sonnenuhr, -en der Kalender, gebräuchlich als mittelalterlich der Bauer, -n fünf der Finger, der Strohhalm, -e
já a.C. = antes de Cristo em (aqui: entre / pelos) os egípcios pelos egípcios o relógio de sol o calendário usual / em uso medieval o camponês cinco o dedo a palha
F das Inhaltsverzeichnis, -se das Tempus,Tempora der Gebrauch das Perfekt oder das Präteritum die Vergangenheit die Vergangenheitsform, -en das Plusquamperfekt das Futur
o índice o tempo (verbal) o uso o pretérito perfeito ou o pretérito imperfeito o passado a forma do passado o pretérito mais-que-perfeito o futuro (tempo verbal)
G die Gegenwart die Zukunft
o presente (= tempo verbal) o futuro / porvir (= tempo verbal)
Wortbildung: Komposita a formação de palavras die Wortbildung das Kompositum, Komposita a palavra composta 4 fremd die Mutter, Mütter
alheio / estranho / estrangeiro a mãe
Einheit 5 der Computer, die Heimat der Vater,Väter das Ausland
o computador a pátria, a terra natal o pai o país estrangeiro
Zahlen:Kardinalzahlen die Zahl, -en die Kardinalzahl, -en
o número o número cardinal
5 Nacht in der Wildnis Nacht in der Wildnis das Auge, -n funkeln der Tiger, dunkel im Dunkeln zuzwinkern Sie zwinkern uns zu: ...
Noite em terra selvagem o olho cintilar o tigre escuro(a) no escuro piscar o olho Eles (nos) fazem sinal piscando o olho: Macht’s gut! Passem bem! dort ali / lá fortgehen ir embora die Sohle, -n a sola Sie gehen auf leisen Sohlen fort. Saem pisando macio. Die Uhrzeit zwölf Uhr Viertel vor (sechs) halb (sechs) Viertel nach (sechs)
doze horas quinze (um quarto) para as seis (falta) meia hora para (as seis) (seis) e quinze (um quarto)
Nach der Zeit fragen – Die Zeit angeben fragen nach perguntar por nach der Zeit fragen perguntar a hora angeben dizer / indicar / marcar die Zeit angeben dizer / marcar a hora Wie viel Uhr ist es? / Wie Que horas são? spät ist es? (Es ist) elf (Uhr). (São) onze (horas). (Es ist) zehn nach elf. (São) onze e dez. (Es ist) zwei Uhr dreißig / (São) duas e trinta / vierzehn Uhr dreißig / quatorze e trinta / (Falta) halb drei. meia hora para as três. Wann / Um wie viel Uhr ...? Quando? / Que horas? öffnen abrir die Bibliothek, -en a biblioteca Wann / Um wie viel Uhr Quando / Que horas abre a öffnet die Bibliothek? biblioteca? beginnen começar Wann / Um wie viel Uhr Quando / Que horas comebeginnt der Unterricht? ça a aula? kommen vir / ir
Wann / Um wie viel Uhr kommst du? Um neun (Uhr). Von wann bis wann ...? geöffnet Von wann bis wann ist die Bibliothek geöffnet? Von neun bis achtzehn Uhr. dauern Von wann bis wann dauert der Unterricht?
Glossário
Bis elf (Uhr). die Minute, -n die Sekunde, -n Eine Viertelstunde. Eine halbe Stunde. Eine Dreiviertelstunde. Eineinhalb Stunden.
Quando / Que horas você vem? Às nove. De que hora até que hora ...? aberto(a) De que hora até que hora fica aberta a biblioteca? Das nove até as dezoito horas. durar Quanto tempo dura a aula? (= quando começa e quando termina?) Quanto tempo ...? ficar / permanecer Quanto tempo o Sr. / a Sra. fica? Até as onze (horas). o minuto o segundo um quarto de hora meia hora três quartos de hora (45 minutos) uma hora e meia (90 minutos)
12 die Bäckerei, -en Mo = der Montag Fr = der Freitag die Puppe, -n täglich außer der Sonntag am Sonntag frisch das Brötchen, die Pause, -n
a padaria 2ª = segunda-feira 6ª = sexta-feira a boneca todo dia fora / exceto domingo o domingo no domingo fresco(a) o pãozinho a pausa / o intervalo
Wie lange ...? bleiben Wie lange bleiben Sie?
13 der Workshop, -s 14a Die Zahl 7 die Todsünde, -n Im Märchen gibt es ... der Rabe, -n der Zwerg, -e die Siebenmeilenstiefel Pl. (aus dem Märchen „Der gestiefelte Kater“: Stiefel, mit denen man mit einem Schritt 7 Meilen zurücklegt)
a oficina (p.ex.: de dança, de criação literária etc.) o pecado mortal No conto de fadas tem ... o corvo o anão as botas-de-sete-léguas (do conto “O gato de botas”: botas com as quais se andam sete léguas num único passo)
11
Glossário
Einheit 5, 6
die Prinzessin Siebenschön
a princesa Siebenschön (sete vezes bela) Rom liegt auf 7 Hügeln. Roma fica sobre sete colinas. Je 7 Paare von den „reinen“ De cada tipo de animal Tieren kommen auf die Arche “puro”, subiram sete casais Noah. na arca de Noé. Pharao träumt von 7 fetten und O faraó sonha com sete vacas 7 mageren Kühen. magras e sete vacas gordas. In der Antike gab es 7 WeltNa Antigüidade havia sete wunder. maravilhas. In der Bibel macht Gott die Na Bíblia, Deus cria o mundo Welt in 6 Tagen ... em seis dias ... ... am 7.Tag ruht er sich aus. ... e descansa no sétimo. 7 Töne hat die Tonleiter. A escala musical tem sete tons. westliche Musik música ocidental
Einheit 6 Irrtümer
12
wärmen ungesund (gesund) nördlicher als 2 Elefanten werden ... der Elefant, -en alt werden, wird alt bis zu Elefanten werden bis zu 100 Jahre alt. die ältesten bisher bzw. (beziehungsweise) Die ältesten Elefanten wurden bisher laut Guinness Book of Records 70 bzw. 76 Jahre alt.
esquentar prejudicial à saúde (saudável) mais ao norte que o elefante ficar velho até Os elefantes chegam até 100 anos de idade. os mais velhos até agora respectivamente / ou / ou melhor Segundo o livro Guiness de recordes, os elefantes mais velhos até hoje chegaram a 70 ou 76 anos de idade. a maioria Mas a maioria não alcança os 50.
Daqui em diante, indicam-se os verbos com complemento no acusativo como nos exemplos: sehen jdn./etw. (jemanden/etwas | alg. / alg./c) machen etw. (etwas | alg./c).
die meisten Die meisten werden aber keine 50.
1 Irrtümer der Irrtum, Irrtümer das Lexikon, Lexika populär die Religion, -en der Chinese, -n England das Fastfood der Alkohol die Diät Kanada Europa die Schokolade, -n haben jdn./etw. er/sie hatte die Kolonie, -n machen etw. dünn das Opium das Volk,Völker der Zahn, Zähne die Haut er/sie war arm ein armer Schlucker regnen das Monster der Schüler, -
Der Artikel: unbestimmter / bestimmter Artikel, Nullartikel unbestimmter Artikel o artigo indefinido bestimmter Artikel o artigo definido der Nullartikel, o artigo zero (sem artigo)
o erro / o equívoco o dicionário popular a religião o chinês a Inglaterra a comida do tipo de lanchonete o álcool / a bebida alcoólica a dieta o Canadá a Europa o chocolate ter alg. / alg./c ele / ela tinha a colônia fazer alg./c magro / delgado o ópio o povo o dente a pele ele / ela era / foi pobre um pobre desgraçado chover o monstro o aluno (escolar)
3 der Zoo, -s Sport machen
o zoológico fazer / praticar esporte
4 die Tasse, -n der Tee der Kaffee
a xícara o chá o café
5 auf der Straße sagen die Universität, -en Musik machen interessant
na rua dizer a universidade fazer música interessante
6 Das Nomen: Nominativ, Akkusativ der Nominativ o nominativo der Akkusativ o acusativo der Dialog, -e o diálogo lesen etw., liest ler alg./c, ele / ela lê markieren etw. marcar alg./c der Akzent, -e o acento / a tônica ergänzen etw. completar alg./c die Liste, -n a lista
Einheit 6, 7, 8 Nominativergänzung (N),Akkusativergänzung (A) die Ergänzung, -en o complemento die Nominativergänzung, -en o complemento nominal die Akkusativergänzung, -en o complemento no acusativo 8 Wer? Was? Wen?
Quem? (nominativo: sujeito) O quê? (sujeito ou complemento) Quem? (acusativo:complemento)
10 Zustimmen und widersprechen zustimmen assentir / concordar com algo widersprechen, widerspricht contradizer, contradiz ser correto stimmen Das stimmt (nicht). (Não) é / está certo / correto. Das ist (nicht) richtig. (Não) é / está certo / correto. Du hast Recht. / Sie haben Você | O Sr. / A Sra. tem razão. Recht. Das ist falsch. (Isso) está errado / não se diz assim. Não sei. Ich weiß nicht.
Einheit 7 Ich hab’s geschafft! schaffen etw. Ich hab’s geschafft!
conseguir alg./c Eu consegui / cheguei lá.
1 Ich hab’s geschafft! mein, meine die Sekretärin, -nen Morgen! das Büro, -s der Tisch, -e der Schreibtisch, -e das Leder der Sessel, der Ledersessel, Hallo? Jawohl. der Herr, -en der Direktor, -en erledigen etw. (Es) wird erledigt. sofort der Chef, -s
meu, minha a secretária Bom dia! o escritório a mesa a escrivaninha o couro a poltrona a poltrona de couro Alô! Sim, com certeza! o senhor o diretor resolver / fazer alg./c Será feito. agora / imediatamente o chefe
Possessivartikel im Nominativ, Akkusativ der Possessivartikel, o artigo possessivo 4 der Markt, Märkte unser, unsere
o mercado nosso, nossa
Glossário
das Angebot, -e das Sonderangebot, -e der Preis, -e die Chance, -n die Reise, -n reservieren etw. jetzt Ihr, Ihre ihr, ihre berühmt weltberühmt das Lächeln dein, deine der Geburtstag, -e alles Alles Liebe! Alles Gute! sein, seine euer, eure ihr, ihre
a oferta a oferta especial / promoção o preço a chance / oportunidade a viagem reservar agora seu / sua (formal) seu / sua (dela) famoso(a) famoso(a) no mundo inteiro o sorriso seu, sua / teu, tua o aniversário tudo Todo amor! (votos de ...) Tudo de bom! (votos de ...) seu, sua (dele) seu, sua (de vocês) seu, sua (dela; deles [plural])
5 das Buch, Bücher die Zeitung, -en das Auto, -s das Heft, -e der Kugelschreiber, die Tasche, -n
o livro o periódico o carro / automóvel o caderno a caneta (esferográfica) o bolso / a bolsa
6 die Brille, -n der Schlüssel, der Ausweis, -e der Schirm, -e das Geld der Geldbeutel, der Handschuh, -e blöd Ich bin doch nicht blöd!
os óculos a chave a carteira de identidade o guarda-chuva o dinheiro a carteira a luva bobo / estúpido Não sou bobo.
Einheit 8 Guten Tag! Daqui em diante, os verbos separáveis se apresentam da seguinte maneira: auf/machen. Os substantivos que unicamente existem no plural se indicam com “Pl.”, p.ex.: die Leute Pl. 2 Guten Tag! die Bäckerin, -nen auf/machen etw. der Laden, Läden da (= vor dem Laden)
a padeira abrir alg./c a loja ali (= na frente da loja)
13
Glossário
Einheit 8
der Kunde, -n der Dauerlauf die Runde, -n die Leute Pl. die Leute von der Nachtschicht dürfen, darf nach Hause gehen Sie dürfen ... gehen. müssen, muss von der falschen Seite Sie müssen ... sehen. der Lehrer, steigen (ins Kabrio) Karl der Große die Frau, -en der Koffer, zu/machen etw. bügeln etw. nie nie mehr die Hose, -n der Dichter, zu/decken jdn./etw. behutsam die Schreibmaschine, -n immerzu geben: es gibt jdn./etw. so (viele) alle mögen jdn./etw., mag Es gibt so viele Menschen, die man alle gerne mag. 6 Lehrer für ... die Geschichte das Gymnasium, Gymnasien am Gymnasium auf/stehen früh Er steht gern früh auf. frühstücken gemütlich lange an/fangen etw. , fängt an mittags
14
o freguês a maratona a volta as pessoas / o pessoal o pessoal do turno da noite poder (ter permissão), pode (tem permissão) para casa ir Eles podem ir ... (aqui: plural) dever (ter que), deve (tem que) do lado errado Eles têm que ver ... o professor subir (no conversível) Carlos Magno a mulher a mala fechar alg./c passar alg./c (a ferro) nunca nunca mais a calça o poeta cobrir alg. / alg./c (aqui: fechar) com cuidado / delicadeza a máquina de escrever sem parar haver: há alg. / alg./c tantos todos gostar de alg. / alg./c Há tanta gente de quem gostamos. professor de ... a história o colégio (de humanidades) no colégio levantar-se cedo Ele gosta de levantar cedo. tomar café-da-manhã aconchegante longamente / por muito tempo começar (a fazer) alg. /c ao meio-dia
meist (meistens) das Essen nach dem Essen der Mittagsschlaf dann korrigieren jdn./etw. vor/bereiten jdn./etw. nächstfür den nächsten Tag das Thema,Themen die Klasse, -n in der zwölften Klasse gerade viel Arbeit machen abends aus/gehen treffen jdn., trifft der Freund, -e spielen etw. vielleicht die Partie, -n das Billard zwischen schlafen, schläft
na maioria das vezes a comida depois de comer (aqui: do almoço) a sesta então corrigir alg. / alg./c preparar alg. / alg./c próximo / seguinte para o dia seguinte o tema a série / a classe na 12ª série aqui: no momento causar muito trabalho à noite sair de casa (a passeio) encontrar-se com alg. / encontra-se com o amigo jogar alg./c / brincar de talvez a partida o bilhar / a sinuca entre dormir, ele / ela dorme
Das Verb: trennbare Verben, Satzklammer trennbare Verben os verbos separáveis die Satzklammer o parêntese da oração das Präfix, -e o prefixo 8 vergessen jdn./etw., vergisst besuchen jdn.
esquecer alg. / alg./c visitar alg.
Sätze / Satzteile verbinden: aber, und der Satzteil, -e o elemento da oração verbinden etw. unir alg./c Tageszeiten der Morgen, am Morgen / morgens Guten Morgen! der Vormittag am Vormittag / vormittags der Mittag am Mittag mittags der Nachmittag am Nachmittag /nachmittags
a manhã (cedo) de manhã (cedo) Bom dia! a manhã (antes do almoço) de manhã (antes do almoço) o meio-dia ao meio-dia ao meio-dia a tarde de tarde
Einheit 8, 9 der Abend, -e am Abend / abends Guten Abend! in der Nacht / nachts Gute Nacht! 12 spät nichts tun etw. faulenzen die Freundin, -nen besuchen jdn. ein/laden jdn., lädt ein arbeiten einen Stadtbummel machen die Stadt, Städte fern/sehen, sieht fern die Hausarbeit, -en der Brief, -e der Whisky, -s der Kamillentee die Briefmarke, -n sortieren etw. das Theater, ins Theater gehen ins Kino gehen die Disko(thek), -en / Diskos in die Disko(thek) gehen die Bar, -s in eine Bar gehen ein/kaufen der Kurs, -e einen Sprachkurs machen
a noite / o anoitecer de noite Boa noite! (ao chegar) à / de noite (mais tarde) Boa noite! (antes de dormir) tarde nada fazer alg./c ficar sem fazer nada a amiga visitar alg. convidar alg. trabalhar passear na cidade a cidade assistir a televisão o trabalho doméstico a carta o uísque o chá de camomila o selo postal classificar alg./c o teatro ir ao teatro ir ao cinema a discoteca ir à discoteca o bar ir a um bar fazer compras o curso fazer um curso de línguas
noch (4 Tage) das Wochenende, -n das Ende mancher, manches, manche montags blau machen Blauer Montag!
Glossário
der Friseur, -e geschlossen
ainda (quatro dias) o fim de semana o fim / final algum, alguma às segundas matar aula/faltar ao trabalho segundona (faltar à aula/ao trabalho na segunda) o cabeleireiro fechado
17 Wochentage der Montag, -e der Dienstag, -e der Mittwoch, -e der Donnerstag, -e der Freitag, -e der Samstag, -e der Sonntag, -e
a segunda-feira a terça-feira a quarta-feira a quinta-feira a sexta-feira o sábado o domingo
Die Zeit angeben:Wann? gestern heute morgen der Sonnabend gestern Morgen heute Morgen morgen Vormittag am Montagmorgen am Dienstagnachmittag
ontem hoje amanhã o sábado ontem de manhã hoje de manhã amanhã de manhã segunda de manhã terça à tarde
Wann sind Sie gut gelaunt? gut/schlecht gelaunt sein estar de bom / mau humor Zutreffendes ankreuzen marcar com um “x” a opção correta
Der Satz: Hinweise zur Zeit Hinweise zur Zeit indicações temporais
Einheit 9 Maloche die Maloche
o batente / trabalho (duro)
14 danach die Mitternacht
depois (disso) a meia-noite
15 immer oft
sempre freqüentemente
1 Maloche auf die Maloche gehen können, kann (Das) ist aber nicht schön. in gutem Deutsch ganz den ganzen Tag Da ist man nun den ganzen Tag hart auf der Maloche. warten auf jdn./etw. aufs Essen warten kein, keine
pegar no batente (ir trabalhar) poder, pode (possibilidade) Não é bom / bonito (falar) assim. em bom alemão inteiro, todo o dia todo A gente dá duro no batente o dia inteiro. esperar por alg. / alg./c esperar pela comida nenhum, nenhuma
Am Montag fängt die Woche an. am Montag na segunda-feira was für ein/eine ... que ... (= que tipo de ...) Was für ein Tag ist heute? Que dia é hoje? Na, Montag! Ora, segunda!
15
Glossário
Einheit 9, 10, 11
Das ist kein gutes Deutsch. bei/bringen Dir werd´ ich gutes Deutsch beibringen.
Isso não é bom alemão. ensinar Vou te ensinar a falar um bom alemão.
coloquial falado
träumen Manchmal träume ich schwer. denken, hat gedacht bleiben, ist geblieben nun (jetzt) (et)was ganz and(e)res Jahr um Jahr dass wie
sonhar Às vezes tenho sonhos pesados. pensar permanecer agora alg./c completamente diferente ano após ano que (conjunção: oração objetiva) como
3 der Sohn, Söhne
o filho
5 ugs. = umgangssprachlich gespr. = gesprochen Negation: nicht, kein die Negation
a negação
Das Verb: Perfekt das Perfekt
o pretérito perfeito
Partizip II das Partizip II regelmäßige Verben unregelmäßige Verben
o particípio II (= perfeito + passiva) verbos regulares verbos irregulares
13 Das Verb: Modalverben Präsens das Modalverb, -en o verbo (auxiliar) modal der Job, -s o emprego Satzklammer der Infinitiv, -e
o infinitivo
Einheit 10 Heute hier, morgen dort A partir deste ponto, serão fornecidas também as formas do pretérito perfeito dos verbos irregulares, p.ex.: fahren, fährt, ist gefahren, lesen, liest, hat gelesen. Há também uma lista com as formas do pretérito perfeito dos verbos irregulares nas páginas 97 e segs.
16
hier dort
aqui lá / ali
2 niemals da
nunca / jamais aí (também: aqui / lá)
3 Heute hier, morgen dort kaum apenas ich muss fort(gehen) tenho que partir deswegen por isso sich beklagen queixar-se / reclamar (ich) hab´ mich niemals des- nunca me queixei por causa wegen beklagt disso selbst eu mesmo wählen jdn./etw. escolher alg. / alg./c so assim (ich) hab’ es selbst so gewählt eu mesmo escolhi assim zählen jdn./etw. contar alg. / alg./c (usando números) (ich habe) nie die Jahre nunca contei os anos gezählt (ich habe) nie nach gestern nunca me perguntei pelo und morgen gefragt amanhã (nunca me preocupei nem com o passado nem com o futuro)
11 Ich will nicht mehr können, kann dürfen, darf wollen, will Ich will nicht mehr! 15 Modalverben Ich kann das (nicht) auf Deutsch sagen. Ich kann (nicht) hier bleiben. Du kannst den Brief (nicht) lesen. Sie dürfen nach Hause gehen. Du darfst den Brief nicht lesen. Kann ich Sie etwas fragen? Darf ich etwas sagen? Darf ich bleiben? Ich muss (nicht) Deutsch lernen. Ich will (nicht) hier bleiben. Er mag Ilona (nicht). Magst du (keine) Schokolade? Spielen wir Billard? – Nein, ich mag nicht. 17 der Moment, -e
poder, pode (ser possível / capaz) poder, pode (ter permissão) querer Não quero mais. Não sei dizer isso em alemão. Não posso ficar aqui. Você (não) pode ler a carta. Podem ir para casa. (formal) Você não tem permissão para ler a carta. Posso lhe perguntar uma coisa? Posso dizer uma coisa? Posso ficar? (Não) tenho que aprender alemão. (Não) quero ficar aqui. Ele (não) gosta de(a) Ilona. Você não gosta de chocolate? Vamos jogar bilhar? - Não, eu não quero. o momento
Einheit 11 Kunkels Dias das Dia, -s Kunkels Dias
o slide / diapositivo os slides do(s) Kunkel
Einheit 11 1 Reisen reisen, ist gereist fahren, fährt, ist gefahren eine Reise machen fliegen, ist geflogen nach Österreich in die Schweiz nach Amerika nach Afrika
viajar ir (com algum veículo) fazer uma viagem voar para a Áustria para a Suíça para a América / os Estados Unidos para a África
2 Wohin? im Urlaub
Para onde? nas férias
3 Kunkels Dias der Komfort mit allem Komfort jeder, jedes, jede der Beweis, -e auf Mallorca/Menorca/ Capri in Rom/Athen der/die Bekannte, -n der Onkel, die Tante, -n der/die Verwandte, -n (alle) armen Verwandten sollen, soll bei (Kunkel) dunkel machen bitten jdn. um etw., hat gebeten die Ruhe los/legen die Gattin, -nen (veraltet) die Schwägerin, -nen in lebensgroß mal speisen in Nizza/Ibiza die Pizza, -s zu Wasser zu Land rufen etw., hat gerufen neidisch ganz (neidisch) hochinteressant
conforto / comodidade com todo conforto cada / todos, todas a prova em Maiorca / Minorca / Capri em Roma / Atenas o(a) conhecido(a) o tio a tia os parentes todos os pobres parentes / parentes pobres dever, deve na casa (dos Kunkel) escurecer / apagar a luz pedir para alg. fazer alg./c, pediu a tranqüilidade começar a esposa (antiquado) a cunhada em tamanho real vez / ora (aqui: alternância) comer em Niza / Ibiza a pizza pela água (pelo mar) por terra chamar alg. / alg./c, chamou / aqui: exclamar com inveja (com) muita (inveja) extremamente interessante
Intonation: rhythmisches Sprechen rhythmisches Sprechen o falar rítmico
8a Urlaub machen Urlaub machen in der Sonne liegen, hat gelegen Tennis spielen schwimmen, ist/hat geschwommen wandern, ist gewandert besichtigen etw. der Ausflug, Ausflüge einen Ausflug machen
Glossário
sair em férias tomar sol, tomou / tomava jogar tênis nadar, nadou / nadava fazer trilha, fez / fazia visitar alg./c / ver alg./c a excursão fazer uma excursão
9 Verwandschaftsbezeichnungen die Verwandschaftsbezeichas relações de parentesco nungen Pl. (plural) das Ehepaar, -e o casal die Tochter,Töchter a filha das Kind, -er a criança (o filho / a filha) der Junge, -n o menino das Mädchen, a menina der Bruder, Brüder o irmão die Schwester, -n a irmã die Geschwister Pl. os irmãos (e irmãs) die Eltern Pl. os pais der Schwiegervater, -väter o sogro die Schwiegermutter, -mütter a sogra die Schwiegereltern Pl. os sogros der Großvater, -väter o avô die Großmutter, -mütter a avó die Großeltern Pl. os avós der Enkel, o neto die Enkelin, -nen a neta das Enkelkind, -er o neto (sem especificar o sexo) der Neffe, -n o sobrinho die Nichte, -n a sobrinha der Cousin, -s o primo die Cousine, -n a prima verheiratet casado(a) ledig solteiro(a) geschieden divorciado(a) 16a Wie finden Sie ...? finden jdn./etw., hat gefunden Wie finden Sie ...? (Das ist) wunderschön. Wie findest du ...? (Das finde ich) super. gefallen, gefällt, hat gefallen Wie gefällt dir ...?
encontrar alg. / alg./c O que acha de ...? (formal) (Isso é) maravilhoso. O que você acha de ...? (Acho) ótimo. agradar (a alg.) Que lhe / te parece ...? (informal)
17
Glossário
Einheit 11, 12, 13
(Das gefällt mir) super, sehr, ganz gut, gar nicht. Wie gefällt Ihnen ...? halten von etw./jdm., hält, hat gehalten Was hältst du von ...? (Davon halte ich) viel, nicht viel, gar nichts. Was halten Sie von ...? todlangweilig langweilig sehr (langweilig) ziemlich (langweilig) ganz (interessant) spannend nicht besonders interessant hässlich toll schrecklich
(Isso [não] me agrada) muitíssimo, muito, bastante, nem um pouco. Como lhe parece ...? (formal) achar de alg./alg./c O que você pensa de ...? Parece (estar) bem. Não me parece (estar) bem. Não me parece nada bem. Qual é sua opinião sobre ...? (formal) superchato chato / maçante muito (chato) bem (chato) razoavelmente (interessante) muito excitante nada de especial feio bacana horrível
Einheit 12 Ein Farbiger ein Farbiger
um homem de cor
1 der/die Farbige, -n der/die Weiße, -n weiß der/die Schwarze, -n schwarz farbig
o homem / a mulher de cor o homem / a mulher branco(a) branco o homem / a mulher negro(a) negro / preto de cor / colorido
2 Ein Farbiger wenn zur Welt kommen, ist gekommen auf/wachsen, wächst auf, ist aufgewachsen krank in der Sonne gehen, ist gegangen frieren, hat gefroren sterben, stirbt, ist gestorben rosa grau wagen etw. verdammt noch mal nennen jdn./etw., hat genannt
18
Sätze verbinden: Hauptsatz und Nebensatz der Hauptsatz, -sätze a oração principal der Nebensatz, -sätze a oração subordinada Spur im Sand die Spur, -en der Sand er ging (Präteritumform von gehen) 8a dick reich intelligent dumm jung
o rastro a areia andou / andava
gordo rico inteligente tolo jovem
Aussprache: er und e am Wortende das Wortende o sufixo / a terminação da palavra 11 Wortbildung: Suffix -er das Suffix, -e der Leser, der Träumer, Japan der Japaner, Kanada der Kanadier, Spanien der Spanier, Berlin der Berliner, ein Schwarzer ein Rechter ein Grüner
o sufixo o leitor o sonhador o Japão o japonês o Canadá o canadense a Espanha o espanhol Berlim o berlinense um negro um direitista um verde (ecologista)
quando (temporal) / se (condicional) vir ao mundo
Einheit 13 Der Brief crescer / criar-se doente passear ao sol ter / passar frio morrer, morre, morreu rosa (cor) cinza (cor) atrever-se a caramba / pelos diabos / pô nomear alg. / alg./c
Deste ponto em diante, os verbos que têm complemento no dativo serão apresentados desta forma: helfen jdm. Os verbos que têm um complemento no dativo e outro no acusativo, assim: bringen jdm. etw. (jemandem etwas | preposição + alg. / alg./c). 1 Der Brief von D von mir zu D zu dir das Tier, -e
de de mim (ou:de minha parte etc.) para / a para você o animal
Einheit 13 dies das Stück, -e das Papier jedoch bringen jdm. etw., hat gebracht der Bericht, -e lieb haben jdn./etw., hat lieb, hat lieb gehabt vergessen jdn./etw., vergisst, hat vergessen Vergiss mich nicht!
isso o pedaço o papel mesmo assim / no entanto trazer / levar alg./c a alg. o relato sentir carinho por alg. / alg./c esquecer alg. / alg./c Não me esqueça!
Personalpronomen:Nominativ, Akkusativ,Dativ der Dativ o dativo Rätsel das Rätsel, geben jdm. etw., gibt, hat gegeben trotzdem 7 lieben jdn./etw.
a adivinha dar alg./c a alg. não obstante / mesmo assim amar alg. / alg./c
8 responder a alg. antworten jdm. helfen jdm., hilft, hat geholfen ajudar alg. 9 Liebe ... Lieber ... Liebe ... Lieber ... der Juli sicher wieder zurück hochbefriedigend befriedigend zusammen/bringen jdn./etw. neu einander kennen lernen jdn./etw. befreundet sein mit jdm., ist gewesen etwas freut jdn. das Buch, Bücher ein Buch über (Griechenland) außerordentlich gespannt sein auf jdn./etw. Ich bin gespannt darauf. scheinen, hat geschienen
Cara .../ Querida .../ Prezada ... Caro .../ Querido .../ Prezado ... julho seguro (-amente) novamente / outra vez para trás extremamente satisfatório satisfatório pôr alg./ alg./c em contato com novo mutuamente ficar conhecendo alg. / alg./c ser amigo de alg. alg./c alegra alg. o livro um livro sobre (a Grécia) extraordinário (-ariamente) ter expectativas por alg. / alg./c Estou curioso(a) / ansioso(a). parecer
wie mir scheint du wirst ... anpeilen dabei griechisch das Verhältnis, -se gehen um jdn./etw. es wird sicher nicht um ... gehen sondern der Grieche, -n (he)rum/laufen, läuft (he)rum, ist (he)rumgelaufen schicken jdm. etw. die Sache, -n lang, länger eine längere Sache einseitig damals der Zorn allgemein, allgemeiner argumentieren der Verlag, -e das Exemplar, -e die Antwort, -en bekommen etw., hat bekommen möglicherweise an/regen jdn./etw. ähnlich jedenfalls Mach’s gut!
Glossário
pelo que me parece você provavelmente falará de ... com isso / ao fazer isso grego a relação tratar-se de alg. / alg./c certamente não se tratará de ... senão o grego dar voltas sem rumo mandar alg./c a alg. a coisa longo, mais longo um assunto mais longo unilateral naquela época / então a raiva / cólera / ira geral, mais geral argumentar a editora o exemplar a resposta receber alg./c possivelmente estimular alg. / alg./c parecido(a) de todo modo Passe bem! (conotação positiva)
Akkusativergänzung, Dativergänzung die Dativergänzung, -en Wem?
complemento no dativo Para quem? / A quem?
16 Anredeformen und Grußformen die Anrede, -n o tratamento / a abertura der Gruß, Grüße a saudação Sehr geehrter Herr ... Prezado Sr. ... (formal) Sehr geehrte Frau ... Prezada Sra. ... (formal) Sehr geehrte Damen und Herren Senhoras e senhores ... mit freundlichen/herzlichen atenciosamente / cordialmente Grüßen freundlich amigável / simpático herzlich cordial mit freundlichem Gruß Atenciosamente (neutro / formal) Herzliche Grüße Saudações cordiais (menos formal)
19
Glossário
Einheit 13, 14
Viele Grüße Herzlichst ... 17 Vergiss mich nicht! sich rasieren sich an/ziehen, hat sich angezogen der Schuh, -e putzen etw. die Jacke, -n zu/knöpfen etw. gerade sich (gerade) halten, hält, hat gehalten sich beeilen
Lembranças de ... De todo coração fazer a barba vestir-se o sapato limpar alg./c o casaco fechar / abotoar alg./c reto / direito endireitar (as costas) apressar-se
Das Verb: Imperativ der Imperativ
o imperativo
20 pünktlich lauter an/rufen jdn.
pontual mais alto (voz) ligar para alg. (por telefone)
21 überrascht der Briefkasten, -kästen lag (Präteritumform von liegen) endlich der Plan, Pläne besprechen etw., bespricht, hat besprochen wirklich unbedingt der Gedanke, -n Mach dir schon mal Gedanken. der Treffpunkt also sich treffen, trifft sich, hat sich getroffen Also treffen wir uns ...
surpreso a caixa de correio havia (pretérito imperfeito de “liegen”; aqui: estava lá) finalmente o plano comentar alg./c realmente sem falta o pensamento Vai / Vá pensando no assunto. o ponto de encontro então encontrar-se Então nos encontramos ...
Einheit 14 Weibsbilder das Weibsbild, -er 1 Weibsbilder die Vokabel, -n wissen etw., weiß, hat gewusst zuerst die Pflicht, -en
20
pej. mulher (Sg.) / aqui Pl.: tipos de mulher / clichês femininos a palavra (aqui: vocabulário) saber alg./c primeiro a obrigação
Wieso? sich treffen mit jdm. das Schwimmbad, Schwimmbäder pauken etw. Du willst ins Kino,Tennis spielen, ... – nur nicht Vokabeln pauken! die Übertreibung, -en
Como assim? / Por quê? encontra-se com alg. a piscina estudar alg./c (decorar / aprender) Você quer ir ao cinema, jogar tênis, ... - menos aprender o vocabulário! o exagero
7b Vorwürfe machen – auf Vorwürfe reagieren der Vorwurf,Vorwürfe a repreensão Vorwürfe machen jdm. repreender alg. reagieren auf etw. reagir a alg./c Du weißt doch, dass ... Você sabe bem que ... Du siehst doch, dass ... Você está vendo que ... Sie wissen doch, ... O Sr. / A Sra. sabe bem ... Ja, ich weiß, aber ... Sim, eu sei, mas ... Wieso ...? / Warum ...? Como assim ...? / Por quê ...? Da siehst du’s. ‘tá vendo? Da hast du’s. ‘tá aí. / Eu não disse? Aussprache:unbetontes e unbetont (betont) 17b Stephie Betz das Fahrrad, -räder der Park, -s die Familie, -n der Hund, -e die Grundschule, -n die Wohnung, -en das Zimmer, die Küche, -n das Bad, Bäder zusammen sein erzählen jdm. etw. / von jdm./etw. (D) Latein Spanisch die Hausaufgabe, -n spazieren gehen
com (sem) ênfase a bicicleta o parque a família o cachorro a escola primária o apartamento / a moradia o quarto a cozinha o banheiro (= toalete) estar junto(s) contar alg./c a alg. latim espanhol o dever de casa passear (a pé)
19 Stephie, kannst du mir mal erzählen, ... próprio eigendas Schlafzimmer, quarto de dormir dividir / repartir alg./c sich teilen etw. eigentlich na verdade / de fato cai bem / dá es passt gehören zu jdm./etw. pertencer a alg. / alg./c 500 Meter weiter die Straße rauf 500 metros para cima na rua der Halbbruder, -brüder o meio-irmão