CONCIERTO EXTRAORDINARIO NAVIDAD 2016
GRAN TEATRO FALLA Cádiz 23 de diciembre, 2016
camerata vocal & camerata instrumental del gran teatro falla Dirección: José Luis López Aranda
Coral Jardín Menesteo Dirección: Antonio Hernández Asencio
¡Por fin llega el día! Tras muchos ensayos e idas y venidas entre El Puerto de Santa María y Cádiz, de un lugar de ensayo a otro, llega el día del concierto.
Estamos contentos y excitados, y se nos nota en la cara.
En septiembre de 2016, nuestro director, Antonio Hernández Asencio, recibe una llamada de su amigo y director de la Camerata Vocal e Instrumental del Gran Teatro Falla de Cádiz, José Luis López Aranda, en la que le propone la posibilidad de realizar juntos este año el Concierto de Navidad 2016 en el Teatro Falla. Para nosotros es un honor, además de una gran oportunidad, tanto para darnos a conocer en Cádiz, como por el desafío que supone preparar un gran concierto con otro coro y con músicos profesionales. ¡Claro que sí!
En septiembre empezamos los ensayos. Primero, cada coro ensaya por su lado, al tiempo que se van terminando de acotar las piezas que finalmente irán al concierto del día 23 de diciembre en el Gran Teatro Falla de Cádiz. Lo que sigue es un relato fotográfico del día del concierto, el ensayo general, los momentos previos, el concierto propiamente dicho, y algunos ratos entre bambalinas. La mayoría de las fotos han sido realizadas por nues-tro compañero David Lozano.
3
4
EL ENSAYO GENERAL
5
6
7
8
9
ÂżAlgo no va bien... or just Waiting, we are waiting...? FantĂĄstica foto, David.
10
11
12
EL CONCIERTO
13
14
programa
1ª Parte
- - - - - - - -
Orquesta The Ground (Pleni Sunt Caeli) (O. Gjeilo) Across the Vast, Eternal Sky (O. Gjeilo) Infant Holy, Infant Lowly (J. Rutter) Carol of the Magi (J. Rutter) Candlelight Carol (J. Rutter) Orquesta Agnus Dei (S. Barber) 2ª Parte
- Orquesta - Gabriel´s Message (J. Rathbone) - Campana sobre Campana (Trad. arr. J. P. Otero) - Joy! A Gospel Christmas Celebration (J. Raney) Sing Joy! Waiting
Jesus, What a Wonderful Child
Tell It on the Mountain
15
16
Comienza el concierto. Toca la orquesta.
17
The Ground (Pleni sunt caeli) (O. Gjeilo) Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna, Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Benedictus qui venit. Osanna, Osanna in excelsis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem. 18
Across The Vast Eternal Sky Sunlight shines on my face; This is my grace, to be Restored, born again, In flame.
Ola Gjeilo
(Noruega, 1978) Con formación en piano y composición, se ha educado en Noruega, Reino Unido y la Juilliard de Nueva York. Reside en Manhattan. Sus obras principales son "Sunrise Mass", "Dreamweaver" y "The River", todas ellas para orquesta y coro.
When I was young I flew in the velvet night; Shining by day, a firebird bathed in light! Grey now my feathers, which once were red and gold; My destiny to soar up to the sun Sunlight shines on my face; This is my grace, to be Restored, born again, In flame. Do not despair that I am gone away; I will appear again When the sunset paints Flames across the vast, eternal sky.
A través del vasto cielo eterno La Luz del sol brilla en mi cara. / Esta es mi gracia, para ser / Restaurada, nacida de nuevo, / En llamas. Cuando era joven, volé en la noche de terciopelo. Brillando por el día, un pájaro de fuego bañado en la luz! /Grises ahora mis plumas, que una vez fueron rojas y doradas; Mi destino para volar hasta el sol La Luz del sol brilla en mi cara./ Esta es mi gracia, para ser Restaurada, nacida de nuevo, / En llamas. No desesperes porque me vaya. / Volveré a aparecer. Cuando la puesta de sol pinte / llamas a través del vasto cielo eterno.
19
John Rutter
(Reino Unido, 1945) Nacido en Londres, es compositor, director de coro, director orquestal, arreglista y productor musical. Fundador del coro "Cambridge Singers". Ha compuesto y ha grabado infinidad de piezas para coro.
Infant Holy, Infant Lowly (J. Rutter) Infant holy, Infant lowly, For His bed a cattle stall; Oxen lowing, Little knowing Christ the Babe is Lord of all. Swift are winging Angels singing, Nowells ringing, Tidings bringing, Christ the Babe is Lord of all. Flocks were sleeping, Shepherds keeping Vigil till the morning new,; Saw the glory, Heard the story, Tidings of a Gospel true. Thus rejoicing, Free from sorrow, Praises voicing, Greet the morrow, Christ the Babe was born for you! 20
Niño santo, Niño humilde Niño santo, Niño humilde, Como cama un pesebre de ganado; Bramido de bueyes, Poco conocimiento Cristo el Niño es el Señor de todos. Los vencejo aletean los ángeles cantan, suenan villancicos, Traen noticias Cristo es el Señor de todos. Las ovejas dormían, Los pastores mantienen la vigilia hasta la nuevo mañana; Han visto la gloria, Escuchado la historia, Mensajeros de un evangelio verdadero. Contentos por tanto, Libres de penas, Cantan las alabanzas, Saludan al mañana, ¡El Niño Cristo ha nacido para ti!
21
Carol of the Magi (J. Rutter) We rode all night thro’ fields of darkness, Our guiding light, the eastern stars; We came to Bethlehem, we all were weary: We’d travelled far that night, we’d travelled far. We’d travelled far. We heard that here we’d find Messiah Foretold by seers from days of old; We looked for palaces: we found a stable Could it be here, so bare and cold? So bare and cold? We entered in and there we saw him; It seemed we’d known him from long before. A child like any child, yet somehow different: The face of every child in him we saw The face of every child we saw. We brought him gifts and now we offer them, We knelt down low in silent prayer. With eyes that seem to know both joy and sadness; The child looked down as we knelt there The child looked down as we knelt there. So long ago, yet I remember, That child who lay at Mary’s knee. How strange that every child seemed so much like him His is the face I seem to see His is the face I seem to see.
22
Villancico de los Reyes Magos Cabalgamos toda la noche a través de campos de oscuridad, La luz que nos guiaba, las estrellas orientales; Llegamos a Belén, todos estábamos cansados: Habíamos viajado lejos esa noche, Habíamos viajado lejos. Habíamos viajado lejos. Hemos oído que aquí encontraríamos al Mesías Anunciado por los adivinos desde los días de antaño; Buscábamos palacios: nos encontramos un establo ¿Podría ser aquí, tan desnudo y frío? Tan desnudo y frío? Entramos y lo vimos; Parecía que le conocíamos desde hace mucho. Un niño como cualquier otro niño, pero de alguna manera diferente: Lo que se veía era el rostro de cualquier niño, Lo que se veía era el rostro de cualquier niño. Le habíamos traído regalos y ahora se los ofrecimos, Nos arrodillamos en una oración silenciosa. Con ojos que parecen conocer tanto la alegría como la tristeza; El Niño miró hacia abajo según nos arrodillábamos, El Niño miró hacia abajo según nos arrodillábamos. Hace mucho tiempo, pero todavía lo recuerdo Aquel Niño que yacía en las rodillas de María. Qué extraño que cada niño se pareciera tanto a Él Suya es la cara que me parece ver Suya es la cara que me parece ver. 23
Candelight Carol (J. Rutter) How do you capture the wind on the water? How do you count all the stars in the sky? How do you measure the love of a mother Or how can you write down a baby’s first cry? Candlelight, angel light, firelight and star-glow Shine on his cradle till breaking of dawn Silent night, holy night, all is calm and all is bright Angels are singing; the Christ child is born Shepherds and wise men will kneel and adore him Seraphim round him their vigil will keep Nations proclaim him their Lord and their Saviour But Mary will hold him and sing him to sleep Candlelight, angel light, firelight and star-glow Shine on his cradle till breaking of dawn Silent night, holy night, all is calm and all is bright Angels are singing; the Christ child is born Find him at Bethlehem laid in a manger Christ our Redeemer asleep in the hay Godhead incarnate and hope of salvation A child with his mother that first Christmas Day Candlelight, angel light, firelight and star-glow Shine on his cradle till breaking of dawn Silent night, holy night, all is calm and all is bright Angels are singing; the Christ child is born
24
Candelight Carol
¿Cómo capturar el viento en el agua? ¿Cómo se pueden contar todas las estrellas del cielo? ¿Cómo se puede medir el amor de una madre ¿o cómo se puede escribir el primer llanto de un bebé? A la luz de las velas, ángel de luz, luz de fuego y estrella de resplandor brilla en su cuna hasta que rompe el amanecer Noche silenciosa, noche santa, todo está en calma y todo es brillante los ángeles están cantando; el niño Jesús ha nacido. Los pastores y los reyes magos se arrodillan y le adoraran serafines a su alrededor guardarán su vigilia Las naciones le proclaman su Señor y su Salvador mientras María le acuna y le canta para que se duerma a la luz de las velas, ángel de luz, firelight y estrella de resplandor brilla en su cuna hasta que rompe el amanecer. Noche silenciosa, noche santa, todo está en calma y todo es brillante Los ángeles cantan; el niño Jesús ha nacido. Puedes encontrarlo en Belén recostado en un pesebre Cristo nuestro Redentor dormido en el heno. Divinidad encarnada y esperanza de La salvación. Un niño con su madre el primer día de Navidad. Luz de las velas, ángel de luz, luz de fuego y resplandor de estrella. Brilla en su cuna hasta que rompe el amanecer. Noche silenciosa, noche santa, todo está en calma y todo es brillante Los ángeles cantan; el niño Cristo ha nacido.
25
Vuelve a sonar solo la orquesta... el concierto continĂşa.
26
27
Samuel Barber EE UU, 1910-1981 Niño prodigio, estudió música y composición junto a Leonard Bernstein y Gian Carlo Menotti. Ha escrito óperas y sinfonías, además de piezas para coro.
Agnus Dei (S. Barber) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.
28
Juan Pablo Otero
Cádiz, 1975 Ha estudiado piano y composición. Ha sido galardonado en diversas ocasiones por sus composiciones. Es profesor de piano y miembro de la Escuela Coral Jardín Menesteo.
Campana sobre campana (arr. J.P. Otero) Campanas Din Don Campanas Din Don Campanas de Belén Din don din don din din don din Las campanas Campana sobre campana, y sobre campana una, asómate a la ventana, verás el Niño en la cuna. Belén, Belén, campanas de Belén, Belén, Belén, campanas de Belén, que los Ángeles tocan qué nueva me traéis? Recogido tu rebaño, ¿a dónde vas pastorcillo? Voy a llevar al portal requesón, manteca y vino.
din, don, din don Campana sobre campana, y sobre campana dos, asómate a esa ventana, y verás al Niño Dios. Belén, Belén, campanas de Belén, Belén, Belén, campanas de Belén, Las campanas, las campanas de Belén, de Belén, de Belén que los Ángeles tocan, tocan qué nuevas, qué nuevas qué nuevas, ¿qué nuevas me traéis?
Belén, Belén, campanas de Belén, Belén, Belén, campanas de Belén, que los Ángeles tocan qué nueva me traéis? 29
Jonathan Rathbone
Reino Unido, Con formación en matemáticas y en música, ha formado parte de varios coros importantes. Durante una década ha dirigido el coro Swingle Singers, para el que escribió casi toda la musica que cantaban.
Gabriel’s Message (J. Rathbone) The angel Gabriel from heaven came His wings as drifted snow His eyes as flame “All hail” said he “thou lowly maiden Mary Most highly favoured lady, “ Gloria, Gloria “For known a blessed mother thou shalt be All generations laud and honor thee Thy Son shall be Emanuel By seers foretold Most highly favoured lady, “ Gloria, Gloria Then gentle Mary meekly bowed her head “To me be as it pleaseth God, “ she said, “My soul shall laud and magnify His holy name.” Most highly favored lady, Gloria, Gloria. Of her Emmanuel the Christ was born In Bethlehem all on a Christmas morn And Christian folk throughout the world will ever say Most highly favoured lady, “ Gloria, Gloria, Gloria, Gloria, Gloria, Gloria, Gloria
30
El mensaje de Gabriel El Ángel Gabriel vino del cielo Alas cual nieve y ojos cual fuego "¡Salve!" dijo, a la doncella María (a la santa María) La dama más favorecida ¡Gloria! La dama más favorecida ¡Gloria! Una bendita madre tú serás Ahora y por siempre te alabarán, Se ha predicho que tu hijo será Enmanuel. La dama más favorecida ¡Gloria! La dama más favorecida ¡Gloria! Una humilde María inclinó la cabeza "Para mí, que sea lo que Dios quiera," dijo "Mi alma elogiará su nombre santo" La dama más favorecida ¡Gloria! La dama más favorecida ¡Gloria! De ella ha nacido Enmanuel, el Cristo En Belén, en una mañana navideña, Y a lo largo del mundo todos repetirán La dama más favorecida ¡Gloria! La dama más favorecida ¡Gloria!
31
Joy! A Gospel Christmas Celebration (J. Raney)
Sing Joy! O tidings of comfort and joy, comfort and joy! O tidings of comfort and joy! Sing “joy to the world” ‘cause Mary had a baby, O, my Lord! Rejoice with angels in heaven! Glory hallelujah to the new born King! Sing joy! Sing joy! Sing joy to the world! The Lord is come; Let earth receive her King. Let every heart prepare him room, And heav’n and nature sing, and heav’n and nature sing, and heav’n and heav’n and nature sing. Joy! Sing “joy to the world” ‘cause Mary had a baby, O, my Lord! Rejoice with angels in heaven! Glory hallelujah to the new born King!
32
Sing joy! Sing joy to the world! The Savior reigns; Let all their songs employ; While fields and floods, rocks, hills and plains repeat the sounding joy, repeat the sounding joy, repeat, repeat, repeat, repeat, repeat, repeat, repeat the sounding joy! Sing “joy to the world” ‘cause Mary had a baby, O, my Lord! Rejoice with angels in heaven! Glory hallelujah to the new born King! Sing joy to the world, Sing joy to the tiny little baby, Sing joy to the world, Sing joy to the new born King! Sing joy! Sing joy! Sing joy!
Joel Raney
(EE UU, 1956) Con formación de pianista y dirección coral, en la actualidad dedica la mayor parte de su tiempo a la composición de música sacra moderna. Ha compuesto infinidad de villancicos, entre otros.
¡Cantad de alegría! ¡Oh, mensajero de consuelo y alegría, consuelo y alegría! ¡Oh, mensajero de consuelo y alegría! Cantad "la alegría al mundo", porque María ha tenido un bebé, ¡Oh, Señor mío! ¡Alegraos con los ángeles en el cielo! ¡Gloria, aleluya al Rey recién nacido! ¡Cantad de alegría! ¡Cantad de alegría! ¡Cantad al mundo de alegría! El Señor ha llegado; Deja que la tierra reciba a su rey. Deja que cada corazón le deje sitio, Mientras cantan el cielo y la naturaleza, Mientras cantan el cielo y la naturaleza, Mientras cantan el cielo y el cielo y la naturaleza. ¡Alegría! Cantad "la alegría al mundo", porque María ha tenido un bebé, ¡Oh, Señor mío! ¡Alegraos con los ángeles en el cielo! ¡Gloria, aleluya al Rey recién nacido!
¡Cantad de alegría! ¡Cantad de alegría al mundo! El Salvador reina, Deja que utilice todas sus canciones; mientras que los campos y los torrentes, las rocas, las colinas y las llanuras repiten el sonido de la alegría, repiten el sonido de la alegría, Repiten, repiten, repiten, Repiten, repiten, repiten, ¡Repiten el sonido de la alegría! Cantad "la alegría al mundo", porque María ha tenido un bebé, ¡Oh, Señor mío! ¡Alegraos con los ángeles en el cielo! ¡Gloria, aleluya al Rey recién nacido! Cantad de alegría al mundo, Cantad de alegría al pequeño bebé, Cantad de alegría al mundo, Cantad de alegría al Rey recién nacido, Cantad de alegría, Cantad de alegría, Cantad de alegría,
33
Waiting
Waiting, we are waiting we are waiting for the coming King. Waiting, we are waiting, for the bells of heaven to ring. When the valleys rise up and the mountains lie down, Savior’s gonna come to claim his heavenly crown. Waiting, we are waiting, we are waiting for the sun to rise. Waiting, we are waiting, till the clouds don’t cover the skies. For the fighting to stop, for the quarrels to cease, Savior’s gonna come and bring us heavenly peace. Waiting, we are waiting we are waiting for the coming King. O come, O come, Emmanuel, and ransom captive Israel, that mourns in lonely exile here, until the Son of God appear. We are waiting. Rejoice, rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel! O we are waiting, waiting for the sun to rise. Yes, we are waiting for the angels to sing. Rise up. When the mountains lie dow, He’ll claim his heavenly crown. We are waiting. Waiting, we are waiting we are waiting for the coming King. we are waiting for the coming King. we are waiting for the coming King. 34
Esperando Esperando, estamos esperando estamos esperando al próximo rey. Esperando, estamos esperando, A que suenen las campanas del cielo. Cuando se levanten los valles y se tumben las montañas, El Salvador va a venir a reclamar su corona celestial. Esperando, estamos esperando, estamos esperando a que salga el sol. Esperando, estamos esperando, a que las nubes no cubran el cielo. Para detener los combates, para que cesen las peleas, El Salvador va a venir y nos va a traer la paz celestial. Esperando, estamos esperando, estamos esperando al próximo rey. Ven, ven, Enmanuel, y rescata al Israel cautivo, que llora aquí en este exilio solitario, hasta que aparezca el Hijo de Dios. Estamos esperando. ¡Alegraos, alegraos! Emmanuel vendrá a ti, ¡Oh, Israel! Estamos esperando, esperando a que salga el sol. Sí, estamos esperando a que canten los ángeles. Levantaos. Cuando las montañas se tumben, Él reclamará su corona celestial. Estamos esperando. Esperando, estamos esperando estamos esperando al próximo rey. Estamos esperando al próximo rey. Estamos esperando al próximo rey.
35
Jesus, What a Wonderful Child Jesus, Jesus, O, what a wonderful child. Jesus, Jesus, So lowly, meek and mild. New life, new hope, new joy he brings, won’t you listen to the angels sing, “Glory, glory, glory” to the new born King! He was herald by the angels; born in a lowly manger. The virgin Mary was his mother And Joseph was his earthly father. Three wise men came from afar; Guided by a shining star to see King Jesus where he lay in a manger filled with hay. Jesus, my Jesus, O Lord, What a wonderful Child. O, Jesus, so lowly, meek and mild. New life, new hope, new joy he brings, won’t you listen to the angels sing; they’re singing, “Glory, glory, glory” to the new born King.
36
Amen. Amen. Amen, amen, amen. Amen. What did they call him? They named him King Jesus. Jesus, Jesus, my Lord! what a wonderful Child. Jesus, holy Jesus, The babe so lowly, meek and mild. New life, new hope, new joy he brings, won’t you listen to the angels sing, “Glory, glory, glory” to the new born King! Glory to the new born King! Glory to the new born King! Jesus, what a wonderful Child!
¡Jesús, qué niño tan maravilloso! Jesús, Jesús, Oh, qué maravilla de niño. Jesús, Jesús, tan humilde, dócil y humilde. Él trae nueva vida, nueva esperanza, nueva alegría, ¿no escuchas a los ángeles cantar "Gloria, gloria, gloria al Rey recién nacido? Él era heraldo de los ángeles; nació en un pesebre. La Virgen María fue su madre y José fue Su padre terrenal. Tres hombres sabios vinieron de lejos; guiados por una estrella brillante para ver al Rey Jesús donde yacía en un pesebre lleno de heno. Jesús, mi Jesús, oh Señor, qué maravilla de niño. Oh, Jesús, tan humilde, dócil y humilde. Él trae nueva vida, nueva esperanza, nueva alegría, ¿no escuchas a los ángeles cantar? Cantan "gloria, gloria, gloria al Rey recién nacido.
Amén. Amén. Amén, amén, amén. Amén. ¿Qué es lo que le llaman? Le llaman el Rey Jesús. ¡Jesús, Jesús, mi Señor! Qué maravilla de niño. Jesús, santo Jesús, la criatura tan humilde, dócil y humilde. Él trae nueva vida, nueva esperanza, nueva alegría, ¿no escuchas a los ángeles cantar "Gloria, gloria, gloria al Rey recién nacido? ¡Gloria al Rey recién nacido! ¡Gloria al Rey recién nacido! ¡Jesús, qué niño tan maravilloso!
37
Tell It On The Mountain
Go, tell it on the mountain, Over the hills and everywhere, O go, tell it on the mountain, that Jesus Christ, that Jesus Christ is born.
Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain, that Jesus Christ is born. Go, tell it on the mountain, Over the hills, and every where. Go, tell it on the mountain, that Jesus Christ is born.
Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain. Down in the lowly manger the humble Christ was born and God sent us salvation that blessed Christmas morn.
38
Go, tell it on the mountain, Over the hills, and every where. Go, tell it on the mountain, that Jesus Christ is born.
Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain.
Joyful, joyful we adore thee, God of glory, Lord of love; Hearts unfold like flowers before thee, Opening to the sun. Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain. Go, tell it, tell it on the mountain, that Jesus Christ is born. Go, tell it on the mountain, Over the hills, and every where. Go, tell it on the mountain, that Jesus Christ is born.
Cuéntalo en la montaña Ve y cuéntalo en la montaña, en las colinas y en todas partes, Vamos, ve y cuéntalo en la montaña, que Jesucristo, que Jesucristo ha nacido. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña, que Jesucristo ha nacido. Ve y cuéntalo en la montaña, en las colinas y en todas partes, Ve y cuéntalo en la montaña, que Jesucristo ha nacido.
Ve y cuéntalo en la montaña, en las colinas y en todas partes, Ve y cuéntalo en la montaña, que Jesucristo ha nacido. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Alegres, gozosos te adoramos, Dios de la gloria, Señor del amor; Los corazones se abren como flores ante ti, Abriéndose al sol.
Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña.
Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña. Ve, cuéntalo, cuéntalo en la montaña, que Jesucristo ha nacido.
Allí en el pesebre Ha nacido el humilde Cristo y Dios nos ha enviado la salvación que ha bendecido la Navidad.
Ve y cuéntalo en la montaña, en las colinas y en todas partes, Ve y cuéntalo en la montaña, que Jesucristo ha nacido.
39
40
Termina el concierto... todo ha salido como se esperaba. Saludan los solistas, mientras los observan los directores de ambos coros, Antonio HernĂĄndez Asencio y JosĂŠ Luis LĂłpez Aranda.
41
42
43
44
ENTRE BAMBALINAS
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
www.jardinmenesteo.com