GAIA
a ia ost Ga aC ad reir Pe
Sã
o Pe
do ar
a Afurad od dr
rC so
da Vit
Gaia
Por
to
Cedo
feita
a co
to Ild
efon
so, S
é, M
, São
Rua de Câ ndid
óri a
V it
da
a
ílias as T
Aven
aV itó
iraga ia
Nico
lau e
19
aurina das Pedras Museu da Fonte T Museu do Vinho 7 Rua
do Vinho do Porto
do Porto
Homey
Cais da Estiva Ribeira do Porto
Museu do Vinho do Porto
Lordelo do
Santa
, San
ida d
ria
Rua d e São 65 59
No da
M arinha
Ouro e Ma
e São Pedro
ssarelos
da Afurada
Rio Douro
V i tória
Rio da Vila
a de
Ru
Bento
T
s
da
Ru a
M a da
a
uro
Ribeira
45-52
Reboleira
Polícia Marítima
Rio Do
uro
Dom Henrique o Navegador
to do Cais
70
stauraç Rua da Re R
Entre Quintas Casa do Cais Novo
Viadu
Doca da Marinha
Do
ia
ória
st r o Ca de sa rbo Ba or s
Cav
an
M
Massarelos
São Vila N
R
a
ue
Ra
en
id
aM
es
in
de C
so rdo Ca
Via
ar dg
tre
J os
éR
12
da
Av
odr
av
ac
o
3
R nida Ave
L a r g i g ue s
to
s Pin
amo
es and
o
de
a
E iro he en ng aE ros Bar
Vi
ra ei or lM
Intern
Cais d oC
o mir
Cintura
Rua Rei
uz
a Ru
Via de
21.- AZULEJO PORTUGUÊS (PAG. 44-45)
do
Nov
nciEN sc o12
São Nicolau
relo
rde Lo
Rio
Fra
INN Oporto
Infante Miradouro da Torre
6 da Bolsa
52
InPátio
Rua da Bolsa
ia
Sa
lo d
nt
oO
ssa
Cr
En
ro
Cais
4Archi
raPalácio s
49
Lago do Palácio de Cristal
- Cais de Ga
as sa rel o
eM uro
Ma
Ru ad a
dos Mo in
Pe dr oV
Do
r
la
Vi de ira be
Ri
a inh ar aM
s
21
Ribeira do Porto
re lo M de ira be Ri
a
Ru de a
20.- FESTAS DO SÃO JOÃO (PAG.Ed42-43) ga
Hotel Mercure Gaia
o
Ribeira (Infante)
relo
M
res
Vi
is
ei
Holmes Place Arrábida
ssa
de
Vie
do
so
nh
Ma
a Ru
da
r ca
ro e
Parque Automóvel da Alfândega
80
O Galo
Hard Club
ed
ho
in
z ou
Adelino A. Costa ira lve i S
Me
Ou
Farmácia Parente
s re
Flo
Armazém
PALÁCIO DA BOLSA
sP
135
Porto A
89
dos
los
Sã
do ar rC
do
da
s da
Galeria Esteta
de
lo
a
10 73
62
Prim
Eagle on the Castle
z
32 São Domingos
a
rd e
do Cais das Pedras
are
Vila
Ca
19.- IGREJA DO CARMO (PAG. ge 40-41)
Afurada
ss
rra
Hotel Vitória Village
Ru a
ia
Ma
Yours
iros eire
Fe
187
80
oC ais
Rua de T
Vilar
Hotel Bragança
Ru
intas
Lo
rás de T
Lago das Ninfas
o
Ru
co va Ca
ga Ed
Ga
ad
Escola 51 Primária do Caminho Viaduto Novo
Miragaia
de
Cais do Cavaco
18.- GASTRONOMÍA (PAG. 38-39)
ão
ov a
Ru
ção
5
sun
a As
R ua d
Biblioteca Caldeireiros Almeida Garrett
onte
l
aN
93
Vila Galé Porto
Miragaia
15.- CAFE MAJESTIC (PAG. 32-33)
17.- ELÉCTRICO TURISTICO (PAG. 36-37)
ç ra
Vil
Miradouro da Vitória
te
ur o
129 115
is
Do
Ru a30-31) LIVRERIA LELLO (PAG. do
16.- MUSEU DO CARRO ELÉCTRICO (PAG. 34-35)
Cr
o
Antigo Terminal Ferroviário da Alfândega
do
Quinta Clérigos de Vilar
ery
N de
Cald
dos
elom de B
145
do
(PAG.Lug28-29) an
Rio
s
Rua
ua
is d o
ia
rto
Ca
én
Via En gen he i14.ro
Po
DOS GUINDAIS (PAG. 26-27)
13.- HERANÇA MAGNA
MoRHouse
São João Novo
m Ar
do C FUNICULAR Rua 12.av ac o
Rua d
Taipas
Ru a
Galerias Pedro Cem
69
Vitória
au
s
Taipa
Rua de São Miguel
st
Museu dos Transportes e Comunicações
re lo
Capela do Campo do Rou
Re
sa
11.- VINHO DO PORTO (PAG. 24-25)
a das
a
as
as
Qu ntre Ru a de E
a
M
Il
Ru
10.- ESTAÇÃO DE SÃO BENTO (PAG. 22-23)
Virtudes
Rua
Casa Tait
Trave ss
teiro
9.- IGREJA DE SANTO IDELFONSO (PAG. 20-21)
Ru
Clérigos
Casa Tait
a ip ieiri nh a
c
Helitours fona Ru Ata ad da Douro Fonte a o Museu Azuldo Bicho Ou Ru MO House do Carro Muralha Elétrico Massarelos Fernandina de Museu (Trecho Millennium Rua M de do Carro ira bcpde São Tom João Novo) ga Eléctrico ás ia Go Fonte nza Ru gde a Massarelos a da
Tomás Gonzaga
as
a
ArmazémFrigorifico do Peixe
EN 12
sa
rad
Escola Preparatória de Miragaia
Antigos Armazéns da Real Companhia
s
ed ro 8.- IGREJA DE SANTA CLARA (PAG. da 18-19) Afu
azéns Arm
dos
a Miragaia
oP
Ribe ira de Vi l ar
B an e d irin ha da lfâ nd eg
Sã
ro
Rua
d e Far
Rua d
Dou
Cidral
aA
7.- PALÁCIO DA BOLSA (PAG. 16-17) Rio
Steps House
ad
Fonte do Monte dos Judeus
e
ad
Ru
Porto.
Residencial Caldeira
ua
Afur ada
Fonte do Armazém
Museu do Carro Eléctrico
A Flora
14
MUSEU DO CARRO ELECTRICO
s
dro d a
Ru
a
relos DOS CLÉRIGOS (PAG.14-15) 6.- TORRE ha e São Pe
Monte dos Judeus
deirinha Saúde
ro e Massa
Santa Marin
da Quinta das Virtudes
lho
Lordelo do Ou
a
13
Repsol
Bica
Salgueiro Parque Maia Municipal das Virtudes Salgueiro MaiaJardim
Parque Vilar
António de Nobre
pe Fili São
ves sa Tra
na a
Bicalho
5.- ZOO DE SANTO INÁCIO (PAG. 12-13)
ia
(P. Lisboa)
Ramalho Ortigão
e ad
alho
s do
Ma
em
4.- TELEFÉRICO DE VILA NOVA DE GAIA (PAG. 10-11) Cai
iro
s
Cordoaria Cordoaria
Ab
Rua do Ouro Bicalho 3.- CLAUSTRO SÉ DE Bicalho PORTO (PAG. 8-9)
ue
H
ta
16
15
do
Rua do Bic
alg
eli
Cordoaria
Renex
Mota-Galiza
a Polidesportivo das Ca de Vilar rm
Carmo
a Ru
Bicalho
iag
oS
Ru
s látano
lho 2.- SÉ DE PORTORua(PAG. do Bica6-7)
aV
pitã
Viriato
Consulado de Itália
ra
Bo
Rua C a
Ru
Pensão Douro
Wine
a dos P
a
93
Vilar
Leões
d Alame
lça d
ração
stau a da Re
Ru aD om
Albatroz Editora
Ca
Calçada da Arrábid
Hospitalar do Porto
Passe R u io das Virtudes a da Fl o ra R
PONTOS DE INTERESSE Douro Foz High Performance School
Fonte da Rua de Museu Dom Pedro do Centro V
Gólgota
FACULDADE ARQUITETURA
ad 1.- RIO DOURO E OS BARCOS RABELOS (PAG. 4-5) a
Júlio Dinis
Hospital Geral de Santo António
ut
âm nor
H.S.A. Urgências
Rua
Imagiologia
ica
ha
V ia Pa
ardoso
1
em
Rosa
a mic
Av
en
id a
Ramo
to os Pi n Avenida Ram
rme
R
uilhe ua G
n
r s Fe
e Gom
Ca
is
Escondidinho B&B Porto
ro
ou
Eurostars Porto Douro
d
da
lça
Ca
d
s
ira
eje
u arq
C as
EN 12
tavo
us ida G
n
Ave
l
Eie
BonďŹ m
Rent in Porto Rent Bike Car Moto Rent Porto Centro Portugal
de Gaia Vila Nova
Porto
ouro
đ&#x; –đ&#x; –
Miradouro da Escarpa
Ilh a
ria leg aA Rua
Sete
pa da Serra E s c ar
m dr
S
ro
a da
Escarpa Serra Pilar
dr o
Rua Gonçalves Zarc o
Af u
ra d
as
t rei
eF
sd
e igu
Do u
s ta
i
Fre
a
t an
eir ad o
er aS
Rua Rodrig ues d e
Regimento de Artilharia NÂş 5 onĂsio de Pinho
ila r
a
onte aP
ad
Ca lç re s To r ra l ne Ge
oP
EN 1
4
err
82
od sin
a Rodrigue Ru
a Re
ida d
R ocha L eĂŁ
Aven
R ua
Jardim do Morro
te a do Infan Ramp
ca
rroc a
Igreja da Serra do Pilar
181 189 203
a
arr o
a Rua d
de Pieda
Ru
Aven
Ponte LuĂz I
eite
B Rua da
L iogo ida D
a2
Ru
ra
10
1
Capela do Senhor de AlĂŠm
a
aC
Ru
o Si m ĂŁo
Pe
Ru
Ponte LuĂz I
C ab
Escarpa da S
b
a aC
Ponte LuĂz I
Barcos Rabelo
ĂŁo im oS
đ&#x; –đ&#x; –
V
Rua
U
a
ov ila N
I
o Nicolau
Rio D
ue
LuĂs
ouro
aia de G
o imĂŁ oS
ab
aC
Ru
m Henriq
Dom
đ&#x; –đ&#x; –
SĂŠ
Rio
eS ĂŁo
Ru
Rua de SĂŁo DionĂsio
Rio Douro
Rio D
Ponte
o
ALAMEDA
Ponte Infante Dom Henrique
Ponte Luiz I
Port
Parque Infantil das FontaĂn
EN 12
Ol iv
XFragil Apartment
V
ad
l
vo Eie
a Gusta
Avenid
o
Ilha
Ramal da Alfânde ga
ida Do m JoĂŁo II
dais
Guindais
Antiga Quinta da Fraga
SĂŁ
Pr aç
So l do Po rta da a
d ira oM
icu
lar
Fonte das FontaĂnhas
Feira dos Passarinhos
fante Do
rior)
supe
Ponte das Barcas
Ribeira
FontaĂnhas
Corticeira
ad ias o G en e ral So usa D
de
Ilh
Ponte In
uleiro I (tab
ra
a Ribei
Cais d
Ribeira
Fun
LuĂs
Diocleciano Monteiro
Residencial Porto Madrid
SĂŠ
Dom
5
19
11
dos
Gu in
Ponte
Lada
Rua do
PensĂŁo AstĂłria
Capela de SĂŁo JosĂŠ
Escolas PrimĂĄrias da SĂŠ
uĂs
Antigo Asilo da Mendicidade
I l ha
u
ola
Nic
24 16
Sol
oL
Ru
Rua
Lada River House
PensĂŁo Porto Novo
Rua do Sol
Hot Five Jazz & Blues Club
Ru
a
Casa do Sol
Jardim Arnaldo Gama
98A
Manor House Porto
Barredo
7
Igreja de Santa Clara
Guerra Junqueiro
da Rib eira
Rua do
SĂŁ
Escola PrimĂĄria da Alegria
Hotel Royal Oporto
Arnaldo Gama
Mosteiro de Santa Clara
29
SĂŁ o TĂşnel
15
de
e
e enriqu Dom H Infante e Ponte enriqu Dom H Infante Ponte
2
70
Ru a
Lar de Idosos de SĂŁo LĂĄzaro
ont
a
69 65 SĂŠ do Porto
SĂŠ
Batalha
BatalhaGuindais
43
Terreiro da SĂŠ
Terminal RodoviĂĄrio da Batalha
đ&#x; –đ&#x; –
45
Seminårio Maior de ossa Senhora a Conceição do Porto
Ru
22 28
Porto Insight Apartments 65
ad oM
BonďŹ m
đ&#x; –đ&#x; –
46
3
6
48 36
Ru
CRP Apartments
1
Antiga Capela do Bairro Herculano
s
4
Tattva Design Hostel
Junta de Freguesia da SĂŠ
o Co
Casas da Travessa
Hospital do Terço
Rua do Cativo
as
2
80 66
3
155
14
ColÊgio de Nossa Senhora da Esperança
Magnolia Porto Hostel
inh nta
Mouzinho Plaza
Jardim da Vandoma
Batalha
Fo das
62
n jo ela d o A
0
Rua dos Pelames
Alive
a
s Pe do
s
de
are
Ru a
5
34
lames
155
Caixa Geral de DepĂłsitos
Ru
AL Batalha
SĂŁo Bento
SĂŠ
159
ep ntr
eE ad
24
SĂŁo LĂĄzaro
PensĂŁo Avis
Cinema Batalha
jericos
31
Duq Terce
SĂŁo LĂĄzaro FĂĄbrica Imperial
B&B Hotels
Batalha
rigues de Freitas Avenida de Rod
Torso
Rua dos Man
9
Porto - SĂŁo Bento
MTB
16
SĂŁo LĂĄzaro
22
ĂŁ de S rĂŁo
ios
25
91
Legendary
a dos Po veiros
SĂŠ
LĂł
LĂłios
SĂŠ
Novacâmbios
29
aç
Igreja Lusitana do Cristo Redentor
PADRĂƒO
ha
Tr
a deira
8
Santo Ildefonso
Rainha de SĂŁo LĂĄzaro
a do B Rua
Largo d o s
Praça da åsLiberdade
232
176 Hospedaria 31 de Janeiro
da M
Pr
Rua de 31 de Janeiro
Rua
17
Millennium bcp
Ru
197
266
e osm oC
EstĂşdio 111
Gare Club
Ru
A ven
ĂĄ
eS
a
Coliseu do Porto 205
Santa Catarina
in
ad
IPBrick International
e SĂŁ od
Ru
133
62
15
io Bru no
de i da Ban
ra
O Porto
Sampa
ĂŁ Bar do
Rua de
ar
Pitch Club
BBVA
a
115
Rua
Grande Hotel de Paris
ha
in
ar
M
D
Banhada pelo rio Douro, é a cidade que deu o nome a Portugal - Portucale - sendo igualmente conhecida como a capital do norte. O seu centro histórico, classificado como Património Mundial pela Unesco, cativa todos que o visitam pela sua beleza e singularidade. Assim que se entra na cidade, vê-se a Torre da Sé do Porto, a magnífica Foz do Douro e a zona da Ribeira com vistas magníficas sobre o rio e o Cais de Gaia, onde estão instaladas as famosas Caves do Vinho do Porto.
Bañada por el río Douro es la ciudad que dio su nombre a Portugal – Portucale – siendo también conocida como la capital del Norte. Su centro histórico, clasificado como Patrimonio Mundial por la Unesco, cautiva a todos los que lo visitan por su belleza y singularidad. En cuanto se entra en la ciudad, se ve la Torre de la Catedral de Porto, y la magnífica Foz do Douro y zona de la Ribeira con vistas magníficas sobre el río y el Muelle de Gaia, donde están instaladas las famosas Bodegas del Vino de Porto.
Bathed by the river Douro, is the city that gave the name to Portugal – Portucale – being also known as the capital of the North. Its historic centre, classified as World Heritage by Unesco, captivates all the visitors for its beauty and uniqueness. As you enter the city, you can see the Tower of the Porto Cathedral, and the magnificent Douro Mouth and Ribeira area with superb views over the river and the Gaia Dock, where the famous Port Wine Cellars are located.
Baigné par le fleuve Douro, c’est la ville qui a donné le nom au Portugal – Portucale – étant également connue comme la capitale du Nord. Son centre historique, classé comme patrimoine mondial de l’Unesco, séduit tous ceux qui le visitent pour sa beauté et singularité. Dès que vous entrez dans la ville, vous pouvez voir la Tour de la Cathédrale de Porto, et la magnifique embouchure du Douro et région de Ribeira avec une vue magnifique sur la rivière et le Quai de Gaia, où se trouvent les célèbres Caves à Vin de Porto.
RIO DOURO
E OS BARCOS RABELO A sua beleza natural fazem do Rio Douro um dos ícones do Norte de Portugal. As suas margens albergam os típicos Barcos Rabelos que faziam o transporte do Vinho do Porto até à cidade de Vila Nova de Gaia, onde se encontram as mais famosas caves de Vinho do Porto.
RIO DOURO ET LES BATEAUX RABELOS Sa beauté naturelle fait du fleuve Douro l’une des icônes du nord du Portugal. Ses rives abritent les typiques Bateaux Rabelos qui transportaient le porto vers la ville de Vila Nova de Gaia, où se trouvent les plus célèbres caves à Vin de Porto.
DOURO RIVER AND THE RABELOS BOATS Its natural beauty makes the Douro River one of the icons of Northern Portugal. Its banks harbour the typical Rabelos Boats that used to carry the Port Wine to the town of Vila Nova de Gaia, where the most famous Port Wine Cellars are located.
RIO DOURO Y LOS BARCOS RABELOS Su belleza natural hace de Río Douro uno de los iconos del Norte de Portugal. Sus márgenes albergan los típicos Barcos Rabelos que hacían el transporte del Vino de Porto hasta la ciudad de Vila Nova de Gaia, donde se encuentran las más famosas Bodegas de Vino de Porto.
SÉ DO PORTO Esta imponente Catedral gótica, marca todas as fotos da cidade do Porto. De toda a cidade é possível vislumbrar as duas torres e a rosácea que caracteriza este Monumento Nacional português. O seu interior guarda a Capela de S. Vicente, os Claustros góticos e a Capela do Santíssimo Sacramento. Junto à Catedral, na sala do Cabido, pode ainda visitar o Tesouro da Sé.
SÉ DO PORTO
PORTO CATHEDRAL
CATHEDRALE DE PORTO
Esta imponente Catedral gótica, marca todas las fotos de la ciudad de Porto. De toda la ciudad es posible ver las dos torres y el rosetón que caracteriza este Monumento
This imposing Gothic Cathedral marks all the pictures of the city of Porto. From the entire city it is possible to glimpse the two towers and the rosacea that charac-
Cette imposante Cathédrale gothique marque toutes les photos de la ville de Porto. De toute la ville, on peut apercevoir les deux tours et la rosacée qui caractérisent
Nacional portugués. Su interior guarda la Capilla de San Vicente, los Claustros góticos y la Capilla del Santísimo Sacramento. Junto a la Catedral, en la sala del Cabido, podrá visitar el Tesoro de la Catedral.
terizes this Portuguese National Monument. Its interior houses the Chapel of St. Vincent, the gothic Cloisters and the Chapel of the Blessed Sacrament. Next to the Cathedral, in the room of the Cabido, you can still visit the Treasure of the Cathedral.
ce Monument National portugais. L’intérieur abrite la chapelle de Saint-Vincent, les cloîtres gothiques et la chapelle du Saint-Sacrement. À côté de la Cathédrale, dans la salle du Cabido, vous pouvez toujours visiter le Trésor de la Cathédrale.
CLAUSTRO SÉ DO PORTO As suas paredes cobertas de painéis de azulejos, tipicamente portugueses, “relatam” diversos marcos da vida religiosa. Através do Claustro é possível visitar a Casa do Cabido, onde se encontra exposto o Tesouro da Catedral, uma coleção de objetos de ourivesaria religiosa.
CLAUSTRO Sus paredes cubiertas con paneles de azulejos, típicamente portugués, “relatan” diversos hitos de la vida religiosa. A través del Claustro es posible visitar la Casa del Cabido, donde se encuentra expuesto el Tesoro de la Catedral, una colección de objetos de orfebrería religiosa.
CLOISTER Its walls covered with panels of tiles, typically Portuguese, “report” various milestones of religious life. Through the Cloister it is possible to visit the Cabido House, where the Treasure of the Cathedral is exposed, a collection of objects of religious jewellery.
CLOÎTRE Ses murs recouverts de panneaux de tuiles, typiquement portugais, “rapportent” divers repères de la vie religieuse. À travers le Cloître, il est possible de visiter la Maison de Cabido, où est exposé le Trésor de la Cathédrale, une collection d’objets de bijoux religieux.
TELEFÉRICO DE VILA NOVA DE GAIA Inaugurado em 2011, o Teleférico de Gaia oferece aos turistas uma experiência memorável. O percurso entre o Cais de Vila Nova de Gaia e o Tabuleiro Superior da Ponte D. Luís (Jardim do Morro) permite, a partir de um ângulo único, ter vistas fabulosas sobre as Caves de Vinho do Porto, na Zona Histórica de Gaia, sobre a Zona Ribeirinha do Porto, declarada Património Mundial pela UNESCO e ainda sobre o Rio Douro.
TELEFÉRICO Inaugurado en 2011, el Teleférico Gaia ofrece a los turistas una experiencia memorable. El recorrido entre el Muelle de Vila Nova de Gaia y el piso superior del Puente D. Luís (Jardim do Morro) permite, desde un ángulo único, tener fabulosas vistas sobre las Bodegas de Vino de Oporto, en el Casco Histórico de Gaia, la zona de la Ribeirinha de Oporto, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y también el río Douro.
CABLE CAR Opened in 2011, the Vila nova de Gaia Cable Car offers tourists a memorable experience. The route between Vila Nova de Gaia Pier and the upper deck of D. Luís Bridge (Jardim do Morro) allows, from a unique angle, to have fabulous views over the Port Wine Cellars, in the Historical Area of Gaia, the Ribeirinha Area of Porto, declared World Heritage by UNESCO and also the Douro River.
TÉLÉPHÉRIQUE Inauguré en 2011, le téléphérique de Gaia offre aux touristes une expérience mémorable. Le parcours entre le quai de Vila Nova de Gaia et le pont supérieur du pont D. Luís (Jardim do Morro) permet, sous un angle unique, d’avoir des vues fabuleuses sur les caves à vin de Porto, dans la zone historique de Gaia, la zone de Ribeirinha de Porto, déclarée patrimoine mondial de l’UNESCO et aussi le fleuve Douro.
ZOO DE SANTO INÁCIO O Zoo de Santo Inácio, inaugurado em 2000, é o maior parque verde zoológico do norte de Portugal, a apenas 10 minutos do centro da cidade do Porto. Ainda que só duas décadas de existência, é já o Zoo de referência do Grande Porto. Uma oportunidade única de aprender e ver bem mais de perto as temidas Cobras, as velozes Aves de Rapina, os exímios nadadores Pinguins e muito, muito mais!
ZOOLÓGICO El zoológico de Santo Inácio, inaugurado en el 2000, es el mayor zoológico verde del norte de Portugal, a sólo 10 minutos del centro de Oporto. Aunque sólo tiene dos décadas de existencia, ya es el zoológico de referencia del Gran Oporto. Una oportunidad única para aprender y ver mucho más de cerca a las temidas Serpientes, las veloces Aves de Presa, los exquisitos Pingüinos nadadores y mucho, mucho más!
ZOO Santo Inácio Zoo, inaugurated in 2000, is the largest green zoo park in northern Portugal, just 10 minutes from downtown Porto. Although with only two decades of existence, it is already the reference zoo of Great Oporto. A unique opportunity to learn and see much more closely the dreaded Snakes, the fast Birds of Prey, the exquisite Penguin swimmers and much, much more!
ZOO Le zoo de Santo Inácio, inauguré en 2000, est le plus grand zoologique vert du nord du Portugal, à seulement 10 minutes du centre-ville de Porto. Bien qu’il n’existe que depuis deux décennies, il est déjà le zoo de référence du Grand Porto. Une occasion unique d’apprendre et de voir de plus près les redoutables serpents, les rapides oise-aux de proie, les exquis nageurs pin-gouins et bien plus encore !
TORRE DOS
CLÉRIGOS
O complexo arquitectónico dos Clérigos, classificado Património Nacional desde 1910, é pela sua Igreja e a sua Torre, um dos principais pontos de interesse da cidade do Porto. A Torre dos Clérigos é a torre mais alta de Portugal, com 76 metros de altura e mais de 200 degraus dando acesso a uma vista panorâmica privilegiada do Porto.
TORRE DE LOS CLÉRIGOS
CLÉRIGOS TOWER
TOUR DES CLÉRIGOS
El conjunto arquitectónico Clérigos, clasi-ficado Monumento Nacional desde 1910, es por su Iglesia y por su Torre, uno de los principales puntos de interés de la ciudad de Porto. La torre de los Clérigos es la torre más alta de Portugal, con 76 metros de altura y más de 200 pasos para acceder a una vista panorámica privilegiada de Porto.
The Clérigos architectural complex, classi-fied National Monument since 1910 is for its Church and its Tower, one of the main points of interest of the city of Porto. The Clérigos Tower is the highest tower in Por-tugal, with 76 meters of height and the more than 200 steps give access to a privi-leged panoramic view of Porto.
L’ensemble architectonique Clérigos, clas-sé Monument National depuis 1910, est pour son Église et sa Tour, l’un des princi-paux points d’intérêt de la ville de Porto. La tour des Clérigos est la plus haute tour du Portugal, avec 76 mètres de hauteur et plus de 200 marches donnent accès à une vue panoramique privilégiée sur Porto.
PALÁCIO DA BOLSA Situado no centro histórico do Porto, este importante Monumento Nacional, de estilo neoclássico, é hoje sede da Associalção Comercial do Porto. No interior do Palácio da Bolsa, pode visitar o Pátio das Nações ou o Salão Árabe onde sobressaem os seus mobiliários, os estuques decorativos e os vários brasões e representações heráldicas.
PALACIO DE LA BOLSA Situado en el centro histórico de Porto, este importante Monumento Nacional, de estilo neoclásico, es hoy sede de la Asociación Comercial de Porto. En el interior del Palacio de la Bolsa, puede visitar el Patio de las Naciones o el Salón Árabe donde sobresalen sus muebles, los estucos decorativos y los diversos blasones y representaciones heráldicas.
STOCK EXCHANGE PALACE Located in the historic centre of Porto, this important National Monument, of neoclassical style, is now the headquarters of the Commercial Association of Porto. Inside the Palácio da Bolsa, you can visit the Nations’ Patio or the Arabian Hall, where its furniture, decorative stuccoes and various coat of arms and heraldic representations stand out.
PALAIS DE LA BOLSA Situé dans le centre historique de Porto, cet important Monument National de style néoclassique est aujourd’hui le siège de l’Association Commerciale de Porto. À l’intérieur du Palais de la Bolsa, vous pouvez visiter le Patio des Nations ou le Salon Arabe, où se détachent les meubles, les stucs décoratifs et diverses armoiries et représentations héraldiques.
IGREJA DE SANTA CLARA O seu interior revestido a talha dourada, fazem da Igreja de Santa Clara um dos locais mais visitados da cidade do Porto. Este antigo convento de freiras é uma verdadeira jóia do Barroco Joanino, e impressiona qualquer um pela sua exuberância decorativa.
IGLESIA DE SANTA CLARA Su interior revestido de la talla dorada, hacen de la Iglesia de Santa Clara uno de los lugares más visitados de la ciudad de Porto. Este antiguo convento de monjas es una verdadera joya del Barroco Joanino, e impresiona a cualquiera por su exuberancia decorativa.
CHURCH OF SANTA CLARA Its interior covered with gilded carving, makes the Church of Santa Clara one of the most visited places of the city of Porto. This former nunnery is a true jewel of the Baroque Joanino, and impresses anyone by its decorative exuberance.
ÉGLISE DE SANTA CLARA Son intérieur recouvert de sculptures dorées fait de l’église de Santa Clara l’un des endroits les plus visités de la ville de Porto. Cet ancien couvent de religieuses est un véritable joyau du Baroque ‘Joanino’ et impressionne par son exubérance décorative.
IGREJA DE SANTO ILDEFONSO Igreja reconstruída no século XVIII, fachada com duas torres sineiras, por cima do entabelamento ergue-se o nicho do padroeiro. Fachada ornada com cerca de onze mil azulejos de Jorge Colaço (1932), com cenas da vida de Santo Ildefonso e alegorias da Eucaristia. Nave do tipo poligonal em estilo proto- barroco, altares laterias neo-clássicoe e retábulo em talha rococó. No interior pode visitar o Museu de Arte Sacra
IGLESIA DE SAN ILDEFONSO CHURCH OF ST. IDELFONSO ÉGLISE DE SAINT-ILDEFONSE Iglesia reconstruida en el siglo XVIII, fachada con dos campanarios, sobre el entabelamento se eleva el nicho del santo patrón. La fachada está decorada con unos once mil azulejos de Jorge Colaço (1932), con escenas de la vida de San Ildefonso y alegorías de la Eucaristía. Nave poligonal de estilo protobarroco, altares neoclásicos y retablo rococó tallado.
The church was rebuilt in the 18th century, with its two bell towers, and the patron saint’s niche stands above it. The façade is decorated with about eleven thousand tiles by Jorge Colaço (1932), with scenes from the life of St. Ildefonso and allegories from the Eucharist. Polygonal nave in proto-baroque style, neo- classical altars and rococo carved altarpiece. Inside you can visit the Museum of Sacred Art.
Église reconstruite au XVIIIe siècle, façade à deux clochers, audessus de l’entabelamento s’élève la niche du saint patron. La façade est décorée d’environ onze mille carreaux de Jorge Colaço (1932), avec des scènes de la vie de Saint Ildefonse et des allégories de l’Eucharistie. Nef polygonal de style proto-baroque, autels néo-classiques et retable sculpté en rococo. A l’intérieur, vous pouvez visiter le Musée d’Art Sacré.
ESTAÇÃO DE S. BENTO
Inaugurada há mais de 100 anos (1916), a Estação de S. Bento é considerada uma das mais bonitas estações ferroviárias do mundo. O seu átrio, coberto por 20 mil azulejos deixa qualquer um deslumbrado.
ESTACIÓN DE SAN BENTO Inaugurada hace más de 100 años (1916), la Estación de S. Bento es considerada una de las más bellas estaciones ferro viarias del mundo. Su atrio, cubierto por 20 mil azulejos deja a cualquiera deslumbrado.
S. BENTO STATION Opened more than 100 years ago (1916), S. Bento Station is considered one of the most beautiful railway stations in the world. Its atrium, covered by 20 thousand tiles leaves anyone
GARE DE S. BENTO Inaugurada hace más de 100 años (1916), la Estación de S. Bento es considerada una de las más bellas estaciones ferro-viarias del mundo. Su atrio, cubierto por 20 mil azulejos deja a cualquiera deslumbrado.
VINHO DO PORTO
O vinho do porto é considerado um ex-libris de Portugal. Vinho licoroso, natural e fortificado, tem a sua origem nas castas produ-zidas na Região Demarcada do Douro, a cerca de 100 km a norte da cidade do Porto. O seu processo de fabrico é tradicional e centenário, e inclui a paragem da fermentação do mosto pela adição da aguardente vínica, a lotação de vinhos e o envelhecimento.
VINO DE OPORTO El vino de Oporto es considerado uno de los símbolos de Portugal. Vino licoroso, natural y fortificado, tiene su origen en las castas producidas en la Región Demarcada del Duero, a unos 100 km al norte de la ciudad de Oporto. Su proceso de fabricación es tradicional y centenario, e incluye la parada de la fermentación del mosto por la adición del aguardiente vínico, la mezcla de vinos y el envejecimiento.
PORTO WINE Port wine is considered an ex-libris of Portugal. Natural and fortified liqueur wine has its origin in the varieties produced in the Douro Demarcated Region, about 100 km north of the city of Porto. Its manufacturing process is traditional and centenary, and includes the grape must fermentation stopping by the addition of natural grape spirit, blending of wines and ageing.
VIN DO PORTO Le vin de Porto est considéré comme un ex-libris du Portugal. Vin liquoreux, naturel et fortifié trouve son origine dans les cépages produites dans la Région Délimitée du Douro, à environ 100 km au nord de la ville de Porto. Son procédé de fabrication est tra-ditionnel et centenaire et comprend l’arrêt de la fermentation du moût par l’ajout d’esprit de vin, le coupage de vins et le vieillissement.
FUNICULAR DOS GUINDAIS O Funicular dos Guindais é uma ferrovia ligeira que se localiza na cidade do Porto, ligando a Batalha (Rua Augusto Rosa) à Ribeira (Av. Gustave Eiffel), vencendo um íngreme desnível. Encontra-se a funcionar desde 2004, no mesmo local onde funcionou o original (1891-1893). O edifício da casa das máquinas é o original, todavia adapado às atuais necessidades.
FUNICULAR DE GUINDAIS El Funicular dos Guindais es un ferrocarril ligero que se encuentra en la ciudad de Oporto, que conecta Batalha (Calle Augusto Rosa) con Ribeira (Av. Gustave Eiffel), superando una fuerte pendiente. Ha estado funcionando desde 2004, en el mismo lugar donde funcionó el original (18911893). El edificio de la sala de máquinas es el original, pero adaptado a las necesidades actuales.
FUNICULAR OF GUINDAIS The Funicular of Guindais is a light railway that is located in the city of Oporto, connecting Batalha (Augusto Rosa Street) to Ribeira (Gustave Eiffel Avenue), overcoming a steep gradient. It has been operating since 2004, in the same place where the original one worked (1891-1893). The engine room building is the original, yet adapted to current needs.
FUNICULAIRE DES GUINDAIS Le Funiculaire des Guindais est un chemin de fer léger situé dans la ville de Porto, qui relie Batalha (Rue Augusto Rosa) à Ribeira (Av. Gustave Eiffel), en franchissant une forte pente. Il fonctionne depuis 2004, au même endroit que l’original (1891-1893). Le bâtiment de la salle des machines est l’original, mais adapté aux besoins actuels.
HERANÇA MAGNA Situada no Cais de Gaia, numa antiga Cave de Vinho do Porto, a Herança Magna prometelhe um verdadeiro espectáculo gastronómico, onde se exaltam os costumes e tradições da cidade do Porto. A noite começa com um ritmado sketch tradicional, uma animada rusga de São João e um cálice de Vinho do Porto para degustar durante o espetáculo.
HERENCIA MAGNA Situada en el Muelle de Gaia, en una antigua bodega de vino de Oporto, Herança Magna le promete un verdadero espectáculo gastronómico, donde se exaltan las costumbres y tradiciones de la ciudad de Oporto. La noche comienza con un sketch tradicional, una animada incursión de San Juan y un vaso de vino de Oporto para degustar durante el espectáculo.
MAGNA HERITAGE Located on the Gaia Dock, in an old Port Wine Cellar, the Magna Heritage promises you a true gastronomic spectacle, where the customs and traditions of the city of Porto are exalted. The eve-ning starts with a traditional rhythmic sketch, a lively St. John swoop and a Port Wine glass to savour during the show.
MAGNA HÉRITAGE Situé sur le Quai de Gaia, dans une ancienne cave à Vin de Porto, l’Héritage Magna vous promet un véritable spectacle gastrono-mique, où les coutumes et traditions de la ville de Porto sont exaltées. La soirée commence par un croquis rythmique tradi-tionnel, une rafle animé à Saint-Jean et un verre de Vin de Porto à déguster pendant le spectacle.
LIVRARIA LELLO A Livraria Lello está situada no Centro Histórico do Porto, num magnífico edifício do início do século XX, de valor histórico e artístco ímpar, é reconhecida como uma das mais belas livrarias do mundo. Desde 1995 que inclui no seu espaço uma galeria de arte e de tertúlia, o que afirma a Lello como um importante polo cultural da cidade do Porto. Em 2013 foi classificada como Monumento de Interesse Público.
LIBRERIA LELLO La Librería Lello está situada en el Centro Histórico de Oporto, en un magnífico edificio de principios del siglo XX, con un valor histórico y artístico único, es reconocida como una de las más bellas librerías del mundo. Desde 1995 incluye en su espacio una galería de arte y tertulia, que afirma a Lello como un importante polo cultural de la ciudad de Oporto. En 2013 fue clasificado como un Monumento de Interés Público.
LELLO BOOKSHOP The Lello Bookshop is located in the Historic Centre of Porto, in a magnificent building from the beginning of the 20th century, with a unique historical and artistic value, it is recognised as one of the most beautiful bookstores in the world. Since 1995 it has included an art and tertulia gallery in its space, which affirms Lello as an important cultural pole of the city of Porto. In 2013 it was classified as a Public Interest Monument.
LIBRERIA LELLO La librairie Lello est située dans le centre historique de Porto, dans un magnifique bâtiment du début du XXe siècle, d’une valeur historique et artistique unique, elle est reconnue comme l’une des plus belles librairies du monde. Depuis 1995, elle comprend une galerie d’art et de tertulia dans son espace, ce qui affirme Lello comme un important pôle culturel de la ville de Porto. En 2013, il a été classé comme Monument d’Intérêt Public.
CAFÉ MAJESTIC O Café MaJestic representa a memória da “Belle Époque”, dos artistas e dos escritores e da Arte Nova, na mais emblemátca rua da cidade do Porto – Rua de Santa Catarina. O notorieade do MaJestic, que é considerado um dos cafés mais belos do mundo, espelha-se nos inúmeros prémios e distinções que tem ganhado.
CAFÉ MAJESTIC El Café MaJestic representa la memoria de la “Belle Époque”, de los artistas y escritores y del Art Nouveau en la calle más emblemática de la ciudad de Oporto - Rua de Santa Catarina. La notoriedad de MaJestic, considerado uno de los más bellos cafés del mundo, se refleja en los numerosos premios y distinciones que ha obtenido.
CAFÉ MAJESTIC Café MaJestic represents the memory of the “Belle Époque”, the artists and writers and of Art Nouveau in the most emblematic street of the city of Porto - Rua de Santa Catarina. MaJestic’s notoriety, which is considered one of the most beautiful cafés in the world, is reflected in the numerous awards and distinctions it has won.
CAFÉ MAJESTIC
Le Café MaJestic représente la mémoire de la “Belle Époque”, des artistes et des écrivains et de l’Art Nouveau dans la rue la plus emblématique de la ville de Porto - Rua de Santa Catarina. La notoriété du MaJestic, qui est considéré comme l’un des plus beaux cafés du monde, se reflète dans les nombreux prix et distinctions qu’il a remportés.
MUSEU DO
CARRO ELÉCTRICO Através de uma viagem interativa conheça a exposição que conta a evolução da rede de tração elétrica do Porto e que conta com mais de cem anos de história. Conheça, ainda, a Sala das Máquinas da Central Termoelétrica de Massarelos e a coleção histórica dos veículos sobre carris
MUSEO DEL COCHE ELÉCTRICO A través de un viaje interactivo conozca la exposición que cuenta la evolución de la red de tracción eléctrica de Oporto y que tiene más de cien años de historia. Conozca también la sala de máquinas de la Central Termoeléctrica de Massarelos y la colección histórica de vehículos sobre raíles.
ELECTRIC CAR MUSEUM Through an interactive trip get to know the exhibition that tells the evolution of the Oporto’s electric traction network and that has more than a hundred years of history. Also, get to know the Engine Room of Massarelos Thermoelectric Plant and the historical collection of vehicles on rails.
MUSÉE DE LA VOITURE ÉLECTRIQUE Grâce à un voyage interactif, découvrez l’exposition qui raconte l’évolution du réseau de traction électrique de Porto et qui a plus de cent ans d’histoire. Connaissez également la salle des machines de la centrale thermoélectrique de Massarelos et la collection historique de véhicules sur rails.
ELÉCTRICO TÚRISTICO
Conheça a cidade Porto a partir da sua rede de carros életricos históricos. As três linhas do Porto City Tram Tour – Linha da Marginal; Linha da Restauração e Linha da Baixa – percorrem áreas históricas e mais emblémáticas da cidade invicta, proporcionando ao viajante momentos únicos e memoráveis!
TRANSVÍA TURÍSTICO Conoce la ciudad de Oporto a través de su red de coches eléctricos históricos. Las tres líneas del recorrido del tranvía de la ciudad de Oporto - Línea Marginal, Línea de la Restauración y Línea del Centro- recorren las zonas históricas y más emblemáticas de la ciudad invicta, proporcionando al viajero momentos únicos y memorables.
TOURISTIC ELECTRIC CAR Get to know the city of Porto from its network of historic electric cars. The three lines of Porto City Tram Tour - Marginal Line; Restoration Line and Downtown Line - travel through historic and more emblemic areas of the undefeated city, providing the traveler with unique and memorable moments.
VOITURE ELECTRIQUE TOURISTIQUE Découvrez la ville de Porto à travers son réseau de voitures électriques historiques. Les trois lignes du Porto City Tram Tour – Ligne de la Marginal, Ligne de la Restoration et Ligne du Centre-Ville - traversent les quartiers historiques et plus emblématiques de la ville invaincue, offrant au voyageur des moments uniques et mémorables.
PALÁCIO DE CRISTAL Localizado no mesmo espaço onde até 1951 existiu o Palácio de Cristal, o Pavilhão Rosa Mota é um local incontornável na cidade do Porto. Alvo de diversas intervenções é hoje um espaço dotado das “mais modernas e recentes tecnologias” – pode acolher feiras, espetáculos, eventos desportivos e congressos. De visita obrigatória são os jardins românticos da segunda metade do século XIX.
PALACIO DE CRISTAL Situado en el mismo espacio donde hasta 1951 existió el Palacio de Cristal, el Pabellón Rosa Mota es un lugar ineludible en la ciudad de Oporto. Hoy en día es un espacio con las “más modernas y recientes tecnologías”, puede albergar ferias, espectáculos, eventos deportivos y congresos. Los románticos jardines de la segunda mitad del siglo XIX son de visita obligada.
CRISTAL PALACE Located in the same space where the Crystal Palace existed until 1951, the Rosa Mota Pavilion is an unavoidable place in the city of Porto. Today it is a space with the “most modern and recent technologies” - it can host fairs, shows, sporting events and congresses. A must-see are the romantic gardens of the second half of the 19th century.
PALAIS DE CRISTAL Situé dans le même espace où existait jusqu’en 1951 le Palais de Cristal, le Pavillon Rosa Mota est un lieu incontournable de la ville de Porto. Aujourd’hui, c’est un espace doté des “technologies les plus modernes et les plus récentes” - il peut accueillir des foires, des salons, des événements sportifs et des congrès. Les jardins romantiques de la seconde moitié du XIXe siècle sont de visite obligatoire.
CASA DA MÚSICA
A Casa da Música é um dos locais mais icónicos do Porto. A sua arquitetura contemporânea e original são por si só marcantes, é considerada como “uma das mais importantes salas de espectáculos construída nos últimos 100 anos”. O espaço conta com dois auditórios, um espaço para espetáculos no topo do edifício, e ainda um restaurante com cozinha de autor.
CASA DE LA MÚSICA La Casa de la Música es uno de los lugares más emblemáticos de Oporto. Su arquitectura contemporánea y original es notable en sí misma. La Casa de la Música es considerada “una de las salas de conciertos más importantes construidas en los últimos 100 años”. El espacio cuenta con dos auditorios, un espacio para espectáculos en la parte superior del edificio y también un restaurante con una cocina de autor.
HOUSE OF MUSIC Casa da Música is one of the most iconic places in Porto. Its contemporary and original architecture is remarkable in itself. Casa da Música is considered as “one of the most important concert halls built in the last 100 years”. The space has two auditoriums, a space for shows at the top of the building and also a restaurant with an author’s kitchen.
MAISON DE LA MUSIQUE La Casa da Música est l’un des lieux les plus emblématiques de Porto. Son architecture contemporaine et originale est remarquable en soi. La Casa da Música est considérée comme “l’une des plus importantes salles de concert construites au cours des 100 dernières années”. L’espace dispose de deux auditoriums, d’un espace pour les spectacles en haut du bâtiment et également
GASTRONOMÍA
DO PORTO
Gastronomia muito rica e variada. Destacamos quatro pratos e um doce conventual. Francesinha – Famosa pelo sabor característico do seu molho. Tripas à Moda do Porto – Um prato típico da região do Porto - Feijão branco e vários tipos de carnes com bastante tempero. Bacalhau à Gomes de Sá – Bacalhau, ovos, batatas, cebolas e azeitonas pretas. Caldo Verde – deliciosa sopa que conquistou os portuenses. Papos de Anjo – Doce conventual portuense.
GASTRONOMÍA Una gastronomía muy rica y variada. Destacamos cuatro platos y un dulce convencional. Francesinha - Famosa por el sabor característico de su salsa. Tripas à Moda do Porto - Un plato típico de la región de Oporto - Judías blancas y varios tipos de carne con mucho condimento. Bacalhau à Gomes de Sá - Bacalao, huevos, patatas, cebollas y aceitunas negras. Caldo Verde - Deliciosa sopa que conquistó al pueblo de Oporto, Papo de Anjo - Dulce conventual de Oporto.
GASTRONOMY Very rich and varied gastronomy. We highlight four dishes and a convent sweet. Francesinha - Famous for the characteristic taste of its sauce. Tripas à Moda do Porto - A typical dish of the Porto region - White beans and various types of meat with plenty of seasoning. Bacalhau à Gomes de Sá - Codfish, eggs, potatoes, onions and black olives. Caldo Verde – A delicious soup that conquered the people of Porto, Papos de Anjo - Convent sweet from Porto.
GASTRONOMIE Une gastronomie très riche et variée. Nous mettons en avant quatre plats et une confiserie conventuel. Francesinha - Célèbre pour le goût caractéristique de sa sauce. Tripas à Moda do Porto - Un plat typique de la région de Porto - Haricots blancs et divers types de viande avec beaucoup d’assaisonnement. Bacalhau à Gomes de Sá - Morue, œufs, pommes de terre, oignons et olives noires. Caldo Verde - Délicieuse soupe qui a conquis les habitants de Porto. Papo de Anjo – Confiserie conventuel du Porto.
IGREJA DO
CARMO
A Igreja do Carmo ou Igreja da Venerável Ordem Terceira de Nossa Senhora do Carmo, de estilo barroco/rococó, foi construída na segunda metade do século XVIII, pela Ordem Terceira do Carmo. Esta igreja está geminada com a Igreja dos Carmelitas, do lado oeste, constituindo um volume único, embora se diferenciem as duas igrejas. O conjunto está classificado como Monumento Nacional desde 2013.
IGLESIA DEL CARMEN La Iglesia del Carmo o Iglesia de la Venerable Tercera Orden de Nuestra Señora del Carmen, de estilo barroco/rococó, fue construida en la segunda mitad del siglo XVIII por la Tercera Orden del Carmen. Esta iglesia está hermanada con la Iglesia de los Carmelitas, adyacente, constituyendo un volumen único, aunque las dos iglesias difieren. El conjunto está clasificado como Monumento Nacional desde 2013.
THE CHURCH OF CARMEL The Church of Carmel or Church of the Venerable Third Order of Our Lady of Mount Carmel, in baroque/rococo style, was built in the second half of the 18th century by the Third Order of Carmel. This church is twinned with the Church of the Carmelites, adjacent, constituting a unique volume, although the two churches differ. It has been classified as a National Monument since 2013.
ÉGLISE DU CARMEL L’église de Notre-Dame du Carmel ou Église du Vénérable Tiers Ordre de Notre Dame du Mont-Carmel, de style baroque/rococo, a été construite dans la seconde moitié du 18e siècle par le Tiers Ordre du Mont-Carmel. Cette église est jumelée avec l’église des Carmélites, adjacent, constituant un volume unique, bien que les deux églises soient différentes. L’ensemble est classé Monument National depuis 2013.
FESTAS DE SÃO JOÃO As festas de São João, Santo Padroeiro do Porto, põem toda a cidade em festa no dia 23 de Junho. Festa cristã mas de origem pagã, ligada às celebra-ções do solstício de verão, é caracterizada por mú-sica, petiscos, danças populares, martelinhos, fogo de artifício e pela libertação dos famosos balões de São João.
FIESTAS DE SAN JUAN Las fiestas de San Juan, santo patrono de Oporto, ponen toda la ciudad en fiesta el día 23 de Junio. La fiesta cristiana de origen pagano, ligada a las celebraciones del solsticio de verano, se caracteriza por música, bocadillos, danzas populares, martillos de plástico, fuego de artificio y la liberación de los famosos globos de San Juan.
FESTIVITIES OF SAINT JOHN The festivities of St. John, patron saint of Porto, put the whole city in celebration on June 23. It is a festival of pagan origin, linked to the celebrations of the summer solstice, characterized by music, snacks, popular dances, plastic hammers, fireworks and the libe-ration of the famous Saint John balloons.
FÊTES DE SAINT JEAN Les festivités de Saint Jean, patron de Porto, ont mis toute la ville en fête le 23 Juin. C’est un festival d’origine païenne, lié aux célébrations du solstice d’été, caractérisé par la musique, des collations, des danses populaires, des marteaux en plastique, des feux d’artifice et la libération des célèbres ballons de Saint John.
AZULEJO
PORTUGUÊS
Os azulejos portugueses são um dos 12 tesouros europeus, são uma das características que fazem de Portugal o país “mais azul” do mundo, e a capital mundial do azulejo.
AZULEJOS PORTUGUESA Los azulejos portugueses son uno de los 12 tesoros europeos y son una de las características que hacen de Portugal el país “más azul” del mundo, y la capital mundial del azulejo.
PORTUGUESE TILES Portuguese tiles are one of the 12 European treasures and are one of the characteristics that make Portugal the “blueest” country in the world, and the tile capital of the world.
TUILES PORTUGAISES Les tuiles portugaises sont l’un des 12 trésors européens et constituent l’une des caractéristiques qui font du Portugal le pays le plus “bleu” du monde, et la capitale mondiale de la tuile.
EDIÇÃO - CONTEÚDOS - DESIGN: GRUPO GALA - www.grupogala.pt | TRADUÇAO (I/F/E): MARILIA MORAÍS © 2020 GRUPO GALA | ALL RIGHT RESERVED | DEPOSITO LEGAL N˚