Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione specialistica e interpretazione

Page 1

Happy new e.learning year SSIT

1


2


SSIT Scuola Interpreti e Traduttori Pescara

Guida orientativa ai Corsi e Master online a frequenza individuale 2017 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara 3


Indice degli argomenti 5. La Scuola

14. Obiettivi e facilitazioni

6. Titoli

15. Traduttori: profili professionali attesi

7. L’offerta didattica online

16. Interpreti: profili professionali attesi

8. La formula e.learning

17. Prospettive occupazionali

9. Strategia didattica -Corsi e master in traduzione

18. Articoli e recensioni

10. Strategia didattica corsi e master in interpretazione 11. Elenco Corsi e Master online 12 Lingue e combinazioni linguistiche 11. Interpretazione e tecniche

19. La ATI -Associazione di Interpreti e traduttori 20. Tirocini professionali 21. Requisiti e iscrizioni 22. Contatti

13. Specializzazioni per traduttori 4


La Scuola La SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa,organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza internazionale. Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici, ed è stato il primo Istituto italiano a offrire formazione online; ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di Roma. L’Istituto si distingue anche per la flessibilità della sua offerta didattica con corsi e Master online, blended e 5 in aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno.


titoli Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore. Sui titoli e le certificazioni non compare la dicitura “online� in quanto programmi ed obiettivi didattici sono equivalenti a quelli dell’offerta didattica in aula. sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.

6


L’offerta didattica online Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede competenze sempre più specializzate; oltre alla formazione linguistica è indispensabile specializzarsi e acquisire le conoscenze, le metodologie e gli strumenti più diffusi. La Scuola offre una formazione in linea con le richieste dal mercato internazionale, proponendo un’offerta didattica completa che va dai Corsi di formazione professionale, pensati per chi, pur conoscendo una o più lingue straniere, non ha conoscenze né competenze nell’ambito della mediazione linguistica, fino ad arrivare alla specializzazione con i Corsi di alta formazione e i Master, destinati a chi intende specializzarsi in uno o più settori e tecniche nell’ambito della traduzione o della interpretazione. A tutti gli studenti, a prescindere dal percorso didattico scelto, viene garantito l’orientamento professionale oltre ad una serie di agevolazioni gratuite di tipo pratico come l’iscrizione ad un’associazione professionale di traduttori e interpreti, l’inserimento in un albo professionale di interpreti e traduttori, la partecipazione a tirocini professionali a distanza, l’intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro e molte iniziative in continua evoluzione, tese a garantire la professionalità acquisita dagli studenti e favorirne la visibilità online. 7


La formula e.learning “Il massimo della semplicità e della flessibilità della formazione a distanza, con docenti esperti traduttori e/o interpreti a tua disposizione; nei giorni e orari che scegli tu. “ La scuola forma da oltre quindici anni studenti ubicati ovunque nel mondo attraverso una formula semplice ma efficace quanto quella tradizionale in aula. La frequenza individuale permette,molto più che quella di gruppo, un’interazione diretta ed esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica. Lo studente può usufruire della massima flessibilità nei tempi della formazione, scegliere intensità e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche coi docenti/tutor, e può sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo, senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor, via email). La frequenza dei corsi e Master è, pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno professionale, familiare o universitario in quanto non è mai necessario recarsi fisicamente presso la sede della Scuola né si è costretti ad esercitarsi in orari imposti. Dall’iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e videoscrittura. Leggi anche: “ La formazione a distanza spiegata in dieci passi” 8


Strategia didattica comune ai Corsi e Master in traduzione ❏

Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate.

Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti di ciascun settore, per ciascuna combinazione linguistica attivata e glossari fraseologici.

Prove di di traduzione settimanali singolarmente revisionate dai docenti della Scuola con annotazioni, suggerimenti pratici su come migliorare stile, lessico e strategia comunicativa e esempi di traduzione alternativa.

Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile adeguato per ciascun settore, in base al contesto di destinazione, con esempi pratici.

Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .

Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei contenuti e dei tempi formativi.

9


Strategia didattica comune ai corsi e Master in interpretazione

Studio e approfondimenti con dispense digitali costantemente aggiornate.

Studio della teoria e delle tecniche della interpretazione con dispense digitali

Esercitazioni orali in videoconferenza (Skype) finalizzate all’acquisizione delle tecniche studiate e simulazioni realistiche di servizi di interpretariato.

Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.

Materiale audiovisivo a difficoltà graduale, in base alle competenze del discente.

Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

10


ELENCO CORSI E MASTER ONLINE

Clicca sul Corso/Master di tuo interesse per visionare la guida dettagliata con le quote di partecipazione

Corso di formazione professionale in Traduzione

Corso di formazione professionale in Traduzione e Interpretazione

Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale

Corso di alta formazione in traduzione tecnica

Corso di alta formazione in traduzione medica

Corso di alta formazione in traduzione per l’industria del turismo

Corso di alta formazione in traduzione per il web

Master in Traduzione settoriale

Master in Interpretazione

Master in Traduzione, Interpretazione e web copywriting per l’e.tourism (prossima 11 attivazione )


Lingue attivate Specializzati in una o piĂš combinazioni linguistiche ESEMPI DI COPPIE LINGUISTICHE

E’ preferibile specializzarsi traducendo verso la propria lingua madre ad eccezione dei casi in cui il livello della Lingua straniera risulti idoneo alla traduzione in entrambi i passaggi. La scuola offre una valutazione gratuita e non impegnativa per accertarsi che livello di competenza della lingua straniera sia adeguato alla traduzione attiva. Richiedi il test. Le quote di partecipazione di ciascun percorso didattico variano in base alla quantità di combinazioni linguistiche da specializzare. 12


Indirizzo Traduttori Settori di specializzazione attivati Tradurre documenti giuridicocommerciali

Tradurre per il web

Tradurre documenti tecnici

Tradurre documenti economicofinanziari

Tradurre documenti per il turismo Tradurre documenti medici 13


Indirizzo interpreti Specializzati in una o piĂš tecniche di interpretazione

SIMULTANEA

CONSECUTIVA Trattativa

TRATTATIVA 14


Obiettivi e facilitazioni ❏

Formare traduttori e interpreti specializzati con competenze e abilità adeguate alle attuali richieste dell’industria dei servizi linguistici nazionale e internazionale, in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che assumono linguisti con specifiche competenze comunicative e traduttive.

Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

Agevolare l’accesso al lavoro dei diplomati offrendo loro un servizio di intermediazione gratuita di domanda e offerta di lavoro e visibilità gratuita sul web. 15


Indirizzo traduzione profili professionali attesi ❏

Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism

Traduttori per studi legali, notarili e tribunali

Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.

Traduttori per le industrie e per l’ import- export

Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda

Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria

Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale;

Web translators e web copywriters per le aziende, le agenzie pubblicitarie le Web Agency. 16


Indirizzo Interpretazione profili professionali attesi ❏

Interpreti turistici e guide turistiche

Interpreti freelance per i servizi alla persona

Interpreti per le trattative commerciali

Interpreti per l’import-export

Interpreti per le agenzie di servizi linguistici

Interpreti per tribunali

Interpreti per le strutture sanitarie

Interpreti telefonici e in videoconferenza 17


prospettive occupazionali La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti. Attraverso l’Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , A.T.I., con la quale l’Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti. Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.

18


la nuova sede a Pescara

19


DISPENSE MULTIMEDIALI

20


articoli e recensioni

Leggi altre recensioni di ex studenti

Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola

21


A.T. I. Associazione di Traduttori e Interpreti Un’associazione che ti guida, ti tutela e ti pubblicizza, gratuitamente! Subito dopo il conseguimento del titolo i partecipanti hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti e di iscriversi al relativo ALBO DEI TRADUTTORI L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci traduttori e interpreti per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini formativi di traduzione, a distanza e gratuiti, per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale. Perché associarsi Far parte di un’associazione professionale,essere iscritti ad un albo professionale che documenti la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale, conferisce credibilità ai traduttori e interpreti freelance e garantisce al committente affidabilità e serietà professionale. L’associazione, inoltre, offre aggiornamento professionale e attiva convenzioni con studi commerciali, legali e assicurativi, al fine di guidare e tutelare i propri soci nella libera professione. 22


sito web www. ati-associazione.org.

23


tirocini formativi a distanza

Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola.

VISITA IL sito dell’ Associazione

ISCRIVITI AL gruppo A T I su Facebook 24


contatti

Sede: Piazza Duca D’Aosta 34, Pescara Segreteria: tel. 085.27755

Direttrice didattica: Edma Vernieri Cotugno

e.mail info@scuolainterpreti.it siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com 25


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.