PHOTOGRAPHS

Page 1





“La fotografía es el medio escogido para proyectar mi visión del mundo, para intentar establecer a través de argumentos estéticos la dimensión personal del espíritu”. “Photography is the method used to project my vision of the world, to try to establish through aesthetic arguments the personal dimension of the soul”.



MISCELÁNEA

Selección de fotografías realizadas desde el año 2007 hasta la actualidad.

MISCELLANEOUS

Selection of photographs taken since 2007 to present.


One



Torre Eiffel, Estudio 1 Eiffel Tower, Study 1



Tres botes de pesca Three fishing boats



Puente peatonal Footbridge



The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the beginning of heaven and Earth. The named is the mother of the ten thousand things. Ever desireless, one can see the mystery. Ever desiring, one sees the manifestations. These two spring from the same source but differ in name; this appears as darkness. Darkness within darkness. The gate to all mystery.


El Tao llamado Tao no es el Tao eterno. El nombre que puede ser nombrado no es el verdadero nombre. El principio del cielo y de la tierra no tiene nombre. El nombrar es la madre de las diez mil cosas. Por eso, aquel que se libera de deseos contempla la secreta perfecci贸n. Aquel que se llena de deseos contempla solamente sus fronteras. Los dos nacieron juntos, pero llevan distintos nombres. Juntos, se llaman el misterio. Misterio m谩s profundo del misterio y son la puerta de toda maravilla.


Roca negra Black rock



Nueve palmeras Nine palm trees



Ocho peces Eight fishes



Barco encallado Shipwreck




CABO DE GATA

Fotografías del Parque Natural Cabo de Gata en Almería, España. Photographs from Cabo de Gata Natural Park in Almeria, Spain.


Cala Rajรก Raja Creek



Molino Mill



Los Escullos, Estudio 1 Los Escullos, Study 1



Los Escullos, Estudio 2 Los Escullos, Study 2



Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore, having and not having arise together. Difficult and easy complement each other. Long and short contrast each other; high and low rest upon each other; voice and sound harmonize each other; front and back follow one another. Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking. Creating, yet not possessing. Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever.


Al conocer lo bello como bello todos conocen la fealdad en el mundo. Todos saben que el bien es el bien y entonces conocen el mal. Así es como: Ser y no-ser se engendran uno a otro. Lo difícil y lo fácil mutuamente se integran. Ancho y angosto se forjan uno a otro. Voz y tono se armonizan uno a otro. Por eso el hombre sabio encausa los asuntos sin actuar. Enseña estando callado. No se opone a los seres que nacen ni se apodera de sus vidas. Nunca se queda en la obra cumplida. Por no permanecer en ella, no hay quien se la pueda arrebatar.


La Cala del Cuervo The Raven Creek



1€



Pyramid Song



El Arrecife de las Sirenas, Estudio 1 The Mermaids Creek, Study 1



El Arrecife de las Sirenas, Estudio 2 The Mermaids Creek, Study 2




FAROS

Fotografías de faros realizadas desde el año 2008 hasta la actualidad.

LIGHTHOUSES

Lighthouses’s photographs taken since 2008 to present.


Faro de Trafalgar Trafalgar’s lighthouse



Almerimar



Heaven and Earth last forever. Why do heaven and Earth last forever? They are unborn, so ever living. The sage stays behind, thus he is ahead. He is detached, thus at one with all. Through selfless action, he attains fulfillment.


El cielo dura eternamente, la tierra permanece. Eternos y permanentes porque no viven para sí mismos. Por eso son eternos y duraderos. Es así que el hombre sabio, al ponerse en el último lugar, es el primero. No pensando en sí mismo, se mantiene. No buscando su bien, lo realiza.


Faro de Almería, Estudio 1 Almeria’s lighthouse, Study 1



Faro de Almería, Estudio 2 Almeria’s lighthouse, Study 2



Faro de Almería, Estudio 3 Almeria’s lighthouse, Study 3




ISLA DE ALCANADA

FotografĂ­as realizadas en el norte de la isla de Mallorca durante el verano del 2008. Estudio sobre el islote conocido como Isla de Alcanada. Photographs taken in the north side of Isla de Mallorca in the summer of 2008. Study about the rocky island known as Isla de Alcanada.


Estudio 1 Study 1



Estudio 2 Study 2



Estudio 3 Study 3



Better to stop short than fill to the brim. Oversharpen the blade, and the edge will soon blunt. Amass a store of gold and jade, and no one can protect it. Claim wealth and titles, and disaster will follow. Retire when the work is done. This is the way of heaven.


Mejor es la renuncia que llenar hasta la saturaci贸n lo que llevas en la mano. Un objeto demasiado templado no puede durar mucho. Una habitaci贸n llena de oro y piedras preciosas nadie la puede conservar. Aquel que por ser rico y poderoso se torna altanero se arruina a s铆 mismo. Acabada la obra y realizado el nombre, retirarse en la oscuridad es la norma del cielo.


Estudio 4 Study 4



Estudio 5 Study 5



Estudio 6 Study 6




INVERNADEROS

Proyecto fotográfico que profundiza en el lenguaje estético del fenómeno conocido como cultivo intensivo bajo plástico en los invernaderos de la provincia de Almería, España.

GREENHOUSES

Photographic project carefully studying the esthetic language of a phenomenon knows as Intensive Cultivation under Plastic in greenhouses located in the province of Almeria, Spain.


Estudio 3 Study 3



Estudio 6 Study 6



Estudio 8 Study 8



Estudio 32 Study 32



Estudio 35 Study 35



Thirty spokes share the wheel’s hub; it is the center hole that makes it useful. Shape clay into a vessel; it is the space within that makes it useful. Cut doors and windows for a room; it is the holes which make it useful. Therefore benefit comes from what is there; usefulness from what is not there.


Treinta rayos convergen hacia el centro de una rueda, pero el vacĂ­o en el medio hace marchar el carro. Con arcilla se moldea un recipiente, pero se lo utiliza por su vacĂ­o. Se hacen puertas y ventanas en la casa y es el vacĂ­o el que permite habitarla. Por eso, del ser provienen las cosas y del no-ser su utilidad.


Estudio 43 Study 43



Estudio 47 Study 47



Estudio 55 Study 55



Estudio 69 Study 69



The five colors blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the taste. Racing and hunting madden the mind. Precious things lead one astray. Therefore the sage is guided by what he feels and not by what he sees. He lets go of that and chooses this.


Los cinco colores ciegan el ojo del hombre. Los cinco sonidos ensordecen el oĂ­do del hombre. Los cinco sabores deterioran el gusto del hombre. La carrera y la caza enloquecen la mente del hombre. Las cosas raras y difĂ­ciles de obtener incitan al hombre al mal. Por eso, el sabio alimenta lo interno y no lo externo. Excluye lo uno y acoge lo otro.


Estudio 70 Study 70



Estudio 75 Study 75



Estudio 84 Study 84



Estudio 86 Study 86




ITALIA

FotografĂ­as realizadas en las ciudades de Roma y Florencia durante el invierno del 2007.

ITALY

Photographs taken in the cities of Rome and Florence in the winter of 2007.


Coliseo, Estudio 1 Coliseum, Study 1



Coliseo, Estudio 2 Coliseum, Study 2



Bicicletas Bicycles



Florencia Florence



Ponte Vecchio



Ponte Santa Trinita



Empty yourself of everything. Let the mind become still. The ten thousand things rise and fall while the Self watches their return. They grow and flourish and then return to the source. Returning to the source is stillness, which is the way of nature. The way of nature is unchanging. Knowing constancy is insight. Not knowing constancy leads to disaster. Knowing constancy, the mind is open. With an open mind, you will be openhearted. Being openhearted, you will act royally. Being royal, you will attain the divine. Being divine, you will be at one with the Tao. Being at one with the Tao is eternal. And though the body dies, the Tao will never pass away.


Alcanza al máximo el vacío. Conserva la firmeza de la paz. Nacen las cosas innumerables, pero las veo volver a su reposo. Las cosas tienen desarrollos florecientes y cada una retorna a su raíz. Volver a la raíz es encontrar el descanso, descanso que significa nuevo destino; nuevo destino es durar constantemente; conocer lo constante es la iluminación; no conocer lo constante es caer en la ceguera y el desastre. Quien conoce lo constante es tolerante, el tolerante es justo con todos; siendo justo con todos es universal, lo universal es el ritmo del cielo; lo que está conforme con el cielo, lo está con Tao. Lo que está conforme con Tao perdura eternamente y toda su vida está fuera de peligros.


All photographs are available to be bought as a Fine Art Print of Limited Edition. Each print is signed, dated, numbered, and titled in pencil on verso and comes with a Certificated of Authenticity. I only print 35 copies for each photograph and I guarantee that those Limited Edition Prints are carefully counted and its impression will be stopped once the number dispose to be sold it’s reached. All copies are printed by myself on Fine Art Paper using carbon-based ink; the process is acid free to ensure its quality and its exceptional endurance. In the artistic world this style of copies are known as Glicée Print. The price is for a Print only and does not include framing or assembly in mat board.

Sizes and Prices Limited Edition of 35 prints by photograph. Paper size: A4 Image size: 18 x 18 cm (7.1 x 7.1 in) Price: 120 € (150 US) Paper size: A3 Image size: 25 x 25 cm (9.8 x 9.8 in) Price: 150 € (180 US) * In case of panoramic format photographies (e.g. Ponte Santa Trinita) the bigger side of the image will be 26 cm (10,2 in) for prints on A4 paper size and 38 cm (15 in) for prints on A3 paper size. Shipping charges and taxes are not included in the price.


Todas las fotografías están disponibles para ser adquiridas como una copia fine art de edición limitada. Cada copia está firmada, fechada, numerada y titulada con lápiz en el reverso, acompañada de un certificado de autenticidad. Sólo se realizan 35 copias por cada fotografía y garantizo que las copias de edición limitada son meticulosamente contadas e interrumpir su venta una vez adquiridas el número total de copias dispuestas para cada edición. Todas las copias las imprimo personalmente con tintas a base de carbono sobre papeles fine art, libres de ácido, lo cual asegura una calidad y permanencia excepcionales. Este tipo de copias son conocidas actualmente en el mundo del arte como copias Giclée. El precio de venta es sólo por la copia, no incluye montaje en paspartú ni enmarcación.

Tamaños y Precios Edición limitada de 35 copias por fotografía. Tamaño del papel: A4 Tamaño de la imagen: 18 x 18 cm (7.1 x 7.1 in) Precio: 120 € (150 US) Tamaño del papel: A3 Tamaño de la imagen: 25 x 25 cm (9.8 x 9.8 in) Precio: 150 € (180 US) * En el caso de las fotografías de formato apaisado (ej. Ponte Santa Trinita), el lado mayor de la imagen será de 26 cm (10,2 in) para fotografías impresas sobre papel en tamaño A4, y de 38 cm (15 in) para fotografías impresas sobre papel en tamaño A3. El precio no incluye los gastos de envío ni impuestos vigentes.


Eduardo Santillana Lima, Peru. March 1970. Actually live and develope my artistic work in Southern Spain. Artquitecture and Urbanism - Ricardo Palma University. Lima, Peru. Artistic Photography - Almería’s School of Arts. Spain. Graphic Design - Almería’s School of Arts. Spain.

Exhibitions April - June 2011. Individual exhibition “The Shape of Time”. Carmen de Burgos Art Room. Rodalquilar, Almeria, Spain. January- February 2010. Individual exhibition “The Shape of Time”. The Youth Andalusian Institute. Almeria, Spain. December - January 2010. Collective exhibition. Carmen Romero Art Room. Archidona, Malaga, Spain. October 2009. Collective exhibition. Pitacos Gallery. Almeria, Spain. June 2008 - January 2009. ITINERARTE collective exhibition. Almeria’s School of Arts. Almeria, Spain Santa Fe de Mondujar’s Exhibition Room. Santa Fe de Mondujar, Spain. El Aljibe Exhibition Room. Fiñana, Spain. Pedro Gilabert Exhibition Room and Museum. Arboleas, Spain. La Fragua Exhibition Room and Museum.Viator, Spain.

Awards First Prize IX Andalusian Contest “Photography and Disabledness”. Second Prize “Almeria’s Architecture Photography Contest”. Third Prize IV Photography National Contest “CCOO de Albacete”. Third Prize IV Photography Contest “Aguas de Alcázar”. Third Prize Photography Contest “Comercial Zone of Almeria’s Historic Center”. Finalist XXIII Photography National Contest “Ciudad de Úbeda”.


Eduardo Santillana Lima, Perú. Marzo de 1970. Actualmente vivo y desarrollo mi labor artística en el sur de España. Arquitectura y Urbanismo - Universidad Ricardo Palma. Lima, Perú. Fotografía Artística - Escuela de Arte de Almería. España. Diseño Gráfico - Escuela de Arte de Almería. España.

Exposiciones Abril - Junio 2011. Exposición individual “La forma del tiempo”. Sala de Arte “Carmen de Burgos”. Rodalquilar, Almería, España. Enero - Febrero 2010. Exposición individual “La forma del tiempo”. Instituto Andaluz de la Juventud. Almería, España. Diciembre 2009 - Enero 2010. Exposición colectiva. Sala de Arte “Carmen Romero”. Archidona, Málaga, España. Octubre 2009. Exposición permanente. Galería Pitacos. Almería, España. Junio 2008 - Enero 2009. Exposición colectiva ITINERARTE. Escuela de Arte de Almería. España. Sala de Exposiciones de Santa Fé de Mondújar. España. Sala de Exposiciones “El Aljibe”. Fiñana, España. Sala de Exposiciones y Museo “Pedro Gilabert”. Arboleas, España. Sala de Exposiciones y Museo “La Fragua”.Viator, España.

Premios Primer premio IX Concurso Andaluz “Fotografía y Discapacidad”. Segundo premio Concurso de Fotografía “Arquitectura Almeriense”. Tercer premio IV Concurso Nacional de Fotografía “CCOO de Albacete”. Tercer premio IV Concurso de Fotografía “Aguas de Alcázar”. Tercer premio Concurso de Fotografía “Espacio Comercial del Centro Histórico de Almería”. Finalista XXIII Concurso Nacional de Fotografía “Ciudad de Úbeda”.


www.eduardosantillana.com email: info@eduardosantillana.com

Textos extraídos del Tao Te Ching de Lao Tse. Texts from Lao Tse’s Tao Te Ching.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.