IN MEMORIAM by Eduardo Andrés Malachevsky (intro & score excerpt)

Page 1

eduardo andrés malachevsky

IN MEMORIAM In Memoriam ANDREA O. VENERACION (1928-2013) Philippines Madrigal Singers Founder FROM «HE COMES », CYCLE OF SONGS TO POEMS BY TAGORE

SS S A A AT T T B B B & S ol oi st s

Lyrics from ‘Gitanjali’ by Rabindranath Tagore

durata circa: 7 min.

Artwork by JC Paez Jose

To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers on the choir 50th Anniversary (1963 -2013) & to the Family of Andrea O. Veneracion Composed on July 2013 2013

© Eduardo André s Malachevsky


T he light of thy music illumines the world.

The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all obstacles and rushes on. My heart longs to join in thy song. Ah, Thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my Lord! When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride and I look to thy face and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence. Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord. Where is the light? Is such my fate? The night is black. As a black stone black is the night. Come with thy light, heart-sweetening light; eye-kissing light, the light beloved of my heart! Bid me farewell; I have no fear; let all my life take its voyage to its eternal home. Thy Thy Thy Thy Thy Thy

Song… Joy… Love… Grace… Gift… Peace…

Thy glance fell on me and thou camest down with a smile; and I felt that the luck of my life had come at last and I gave myself up to sleep… Ah, my sleep, precious sleep!

by Rabindranath Tagore (verses taken from several poems from his GITANJALI)


IN ME M O RI A M ’ S GE NE S I S

GÉ NE SI S D E ' IN ME M OR I A M '

About mid -June this year Mark Antho ny Carpio, director of the Philippine Madrigal Singers wrote me about the celebratio ns for the choir’s 50th anniversary, com ing up soon. In this same message he kindly let me know that I was inv ited to compose a piece specially for the occasion which would be sung in one of the concerts marking this important birthday, scheduled for the 5 t h and 6 t h of October 2 013 in the city of Manila in the Philippines.

Hacia mediados de junio del 2013 Mark Anthony Carpio, director de Philippine Madrigal Singers, me escribe una líneas compartiéndome acerca del inicio de las celebraciones del 50° Aniversario del coro invitándome a componer una nueva obra que sería estrenada en el marco de la conmemoración de este importante aniversario en un concierto titulado PREMIERE, programado para el 5 y 6 de Octubre del 2013 en The Cultural Center of the Philippines de Manila, Filipinas.

I felt very honoured indeed by this invitation and accepted the challenge with eagerness. I immediately got down to work trying to find a text which, would satisfy the requirem ent of Mark for a piece that “would r evolve around the celebration of music and/ or singing” . I quickly came to the conclusion that the collection of poems by Rabindranath Tagore under the title of GITANJALI also called “Song Offerings” - might yield some suitable lyrics fo r this venture.

Muy honrado de recibir tal excepcional propuesta acojo con gusto el desafío y luego de una par de semanas me pongo en búsqueda de un texto apropiado el cual, según palabras de Mark “will have to revolve around the celebration of music and/or singing” (tendría que girar en torno a la temática de la celebración de la música o el canto). Enseguida se me ocurre que en el conjunto de poemas del GITANJALI (Cantos de Ofrenda) de Rabindranath TAGORE podría encontrar algo al respecto.

I didn’t have to read much. There, in the very first poems, I quickly found what I was looking for. « Thou hast made my

heart captive in the endless meshes of thy music, my master » . This final phrase in

No tuve que leer mucho… Allí, en los primeros poemas, con inesperada rapidez me hallé con lo que buscaba… « Thou hast made my

heart captive in the endless meshes of thy music, my master » (Tú has aprisionado mi corazón en

the third poem captured my imaginatio n and conv inced me that this was the ideal text for the composition I was seeking to create for Mark and his magnificent ensemble.

las infinitas redes de tu música, maestro mío): Esta última frase del 3 er poema me cautivó de un modo singular llevándome a concluir con resolución que indudablemente estaba ante los potenciales textos de la obra para Mark y su magnífico ensamble.

It’s well worth while reading poems 2 and 3 to get an idea o f how appropriately they respond to this particular anniversary celebration of a choir that has generated so much vitality, earning for itself not only the recognition of its own countrymen but the admiration of its choral counterparts worldwide and, furthermore, its nomination as UNE SCO Ambassador of Peace in 2009.

Vale la pena leer los poemas 2 y 3 del Gitanjali a fin de reparar cuán apropiados resultan para un aniversario como este, el de una agrupación que tanta vida musical ha generado y tanto fruto ha dado ganándose el reconocimiento artístico no sólo de una nación sino del mundo coral en general ¡e incluso más allá aún como lo manifiesta el hecho de haber sido nombrados por la UNESCO embajadores de la Paz en el 2009!

These are the poems:

He aquí los poemas:


Poem 2

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

Poema 2

Cuando tú me pides cantar es cómo si mi corazón se rompiese de orgullo; y al contemplar tu rostro brotan lágrimas de mis ojos. Todo lo que es áspero y disonante en mi vida se funde suavemente en una dulce armonía y mi adoración abre sus alas como un pájaro feliz en su vuelo a lo largo del mar. Yo sé que tú te complaces en mi canto. Yo sé que sólo como cantante puedo acercarme a tu presencia.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Con el borde de las alas desplegadas de mi canto toco tu pie al cual ni siquiera podría aspirar acercarme.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

Ebrio con la dicha del canto me olvido de mí mismo y te llamo ‘amigo’, a ti que eres mi Señor.

Poem 3 Poema 3

I know not how thou singest, my master! ¡No sé cómo tú puedes cantar así, maestro mío! I ever listen in silent amazement. En embriagado silencio te escucho absorto. The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

La luz de tu música ilumina al mundo. El aliento de vida de tu música corre de cielo a cielo. El divino torrente de tu música se abre paso por sobre todo obstáculo y fluye sin cesar.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles Mi corazón anhela unirse a ti en tu canto, pero vanamente for a voice. I would speak, but speech breaks not into lucha por encontrar su voz. Quisiera encontrar palabras, pero song, and I cry out baffled. el habla no se transforma en canto, y lloro confundido. Ah, thou hast made my heart captive in the endless ¡Ah, Tú has aprisionado mi corazón en las infinitas redes de meshes of thy music, my master! tu música, mi maestro! I must emphasize that the search for an appropriate text took place during the first week in July and the precise day on which I started writing the score for the first 20 bars was the 9th of July. I spent that day centring my attention on the line which had captivated my imagination and which then magically clothed itself in a melody within me. All I had to do was listen to this inner song and transcribe it on paper…:

Ahora bien, la búsqueda de los textos transcurrió en la primer semana de julio, y el preciso día en el que comencé a bosquejar la partitura desarrollando los primeros 20 compases fue el 9 de Julio, centrando mi atención en aquella frase que tanto me había cautivado y que iría a asumir muy rápidamente una melodía, como si hubiese escuchado un canto en mi interior no teniendo más que volcarlo al papel…:

Imagine my surprise and consternation when, the following day, I received the sad news that the choir’s alma mater and much venerated founder, Andrea O. Veneracion had passed away on that very same 9th of July which had seen the birth of the first bars of my composition.

Pueden fácilmente imaginar mi sorpresa y consternación cuando al día siguiente llega a mi conocimiento la triste noticia que la muy venerada alma mater y fundadora de Philippine Madrigal Singers, Andrea O. Veneracion, acababa de fallecer ¡el mismo día -9 de julio- en el cual los primeros compases de mi composición habían visto la luz!


Natural coincidences no doubt exist but my experience during 14 long years in the seclusion of a contemplative monastery (I was a Cistercian Trappist monk between 1984 and 1998) has taught me that some coincidences transcend ordinary nature… I feel that in this case I can affirm that this one goes beyond a simple, natural coincidence. The very nature of the melody which the beautiful poetic text chose to clothe itself in has a testimonial flavour to it… in some way a message: « Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my Lord! » In my enthusiasm I can imagine Ma’am OA (as she is fondly called) proclaiming, singing, celebrating! the message in these verses ; however, of course, not having had the honour of knowing her personally I cannot be sure how appropriate the words would have sounded coming from her lips. In general my experience as a composer has a marked spiritual ingredient but in this case it has been heightened by my willingness to consciously enter a state of inner listening… The composition of IN MEMORIAM -thus the title of this work dedicated very specially to all those born and bred in the art and spirit of Ma’am OAhas flown in a manner quite unusual for me in works of this type. I was able to conclude the work in barely two weeks… Can it be that I may be indebted to the help of a spiritual coauthor…?

Las coincidencias naturales sin lugar a dudas existen; sin embargo mi experiencia de largos 14 años en la 'soledad sonora' (San Juan de la Cruz) de un claustro contemplativo (he sido monje Cisterciense, Trapense, del 84 al 98) me ha enseñado que existen también coincidencias que trascienden lo natural… Y me animo a afirmar que aquí hay algo de ello. La naturaleza misma de la melodía que vino a asumir la bella expresión del poema tiene sabor a testimonio, a mensaje: « ¡Ah, Tú has

AN OUTLINE OF THE COMPOSITION

RESUMEN DE LA OBRA

The work consists of three very contrasting parts within an uninterrupted continuum. Each segment seeks to portray a different state of spiritual awareness corresponding to three moments in a life of fulfilment: Section 1, with CELEBRATION as its title, is a moment of thanksgiving, mainly an expression of gratitude for the gift of song which fills our hearts and creates bonds of unity. It takes the form of a 'Troparion' (1) Section 2 has to do with the moment in which death confronts us with all the force of its dark and terrifying nature. It is subtitled HADES, in allusion to the Greek word Ἀΐδας – Aidas, “the invisible”, a name for the abode of the dead, a place of torment and suffering, much like its Hebrew equivalent, the Sheol (‫)שאו‬, meaning a tomb or a pit of filth.

La obra consta de 3 partes, sin solución de continuidad, muy contrastantes entre sí; cada una de las cuales refleja un estado espiritual diferente que se corresponden a tres momentos de una vida que ha alcanzado su plenitud: La 1era Sección toma la forma de 'Tropario' (1) y se titula CELEBRACIÓN: Es el momento de 'agradecer': De agradecer la vida en el don del canto, canto que nos plenifica construyendo lazos de común-unión. La 2da Sección, la cual se centra en el momento en el que la muerte nos confronta con toda la fuerza de su oscura y aterradora naturaleza, se titula HADES, haciendo alusión explícita al origen de la palabra griega Ἀΐδας (Aidas), 'lo invisible', que llega a designar la morada de los muertos, mazmorra de tormento y sufrimiento, teniendo su paralelo hebreo en el ‫שאול‬ (Sheol) 'tumba' o 'pozo lleno de suciedad'.

aprisionado mi corazón en las infinitas redes de tu música, mi Señor ! »

Dando vuelo a mi imaginación puedo percibir a Ma’am OA (como es nombrada con respetuoso cariño a Andrea Veneracion) cantando, proclamando ¡celebrando! este testimonio. No obstante, sin haber tenido el honor de conocerla personalmente no puedo afirmar cuán apropiadas pudiesen resultar o no estas palabras en su boca. En fin, en general mi experiencia como compositor suele tener un marcado elemento espiritual, sin embargo en este caso puntual puedo afirmar que ha sido acentuado al disponerme conscientemente a un estado de particular escucha interior… La composición de IN MEMORIAM -como he titulado la obra dedicándola muy especialmente a todos los hijos, en el espíritu y en el arte, de Ma’an OA.- ha fluido de una manera bastante inusual para mí en obras de este tipo, concluyéndola en sólo un par de semanas. Me pregunto si quizás no deba atribuir su composición a una autoría compartida…


The 3rd and final Section deals with death in its luminous and liberating nature and is subtitled PASCHA – PESAJ, in reference to the meaning which the Latin term ‘pascae’ has for the Judeo-Christian tradition. It is a term we can trace back to the Greek πάσχα (pasja) derived in turn from the Hebrew word ‫פסח‬ (pesaj) which means “step”. In the case of Judaism, a step towards liberation, out of the bonds of slavery, and for Christians it is a step towards liberation from the clutches of death in the certainty of resurrection. (1)

A troparion (Greek: τροπάριον) in Byzantine music and in the religious music of Eastern Orthodox Christianity is a short hymn of one STANZA, interpolated between PSALM VERSES (in this case verses from Tagore´s Gitanjali) followed by a TROPOS (“something repeated,”) or Refrain

La 3era Sección desarrolla el lado luminoso y liberador de la muerte. Titulada PASCUA – PESAJ esta sección hace referencia a la connotación religiosa judeo-cristiana de la palabra latina 'pascae', que a su vez proviene del griego πάσχα (pasja) y que es una adaptación del hebreo ‫( פסח‬pésaj) que significa 'paso': Paso liberador de la esclavitud a la libertad para el judaísmo, paso liberador de la muerte hacia una promesa de resurrección para el cristianismo. (1)

En la música bizantina y del occidente cristiano ortodoxo 'Troparion' (del griego τροπάριον) es un himno de una estrofa o STANZA a la que se interpolan VERSOS BÍBLICOS tomados de los Salmos (en este tomados del Gitanjali de Tagore) seguidos por un TROPO o estribillo.

TH E C H A RA C TE R OF E A C H SE C TI O N

E L C A R Á C TE R D E C A D A S E C C I ÓN

SECCTION I CELEBRATION Light – Day - Life (Thy) Music & (my) Singing

SECCIÓN I CELEBRACIÓN Luz – Día - Vida (Tu) Música y (mi) canto

durata circa 3’25

durata circa 3’25

The first section takes the form of a thanksgiving which celebrates a life spent singing the songs inspired by someone the poet refers to as THOU in this line of great beauty:

Está primera parte es una suerte de canto de acción de gracias que celebra una vida transcurrida en el canto, ‘canto’ cuya inspiración se atribuye a un TÚ de quien se afirma con gran belleza

 « Thou hast made my heart captive in the

endless meshes of thy music, my Lord »

The singing however is “my” singing:

 « ¡Tú has aprisionado mi corazón en las infinitas redes de tu música, mi Señor!» El canto es ‘mi’ canto:

 « I know thy takest pleasure in my singing…»

 « Sé que tú te complaces en mi canto…»

 « Drunk with the joy of singing…»

 « Ebrio con la dicha de mi canto…»

 « I know that only as a singer I come before

 « Sé que sólo como cantante puedo acercarme

thy presence…»

On the other hand his use of «THOU» completely transcends us:

a tu presencia…»

Pero por otro lado el uso del «tu» completamente nos trasciende:

 « The light of thy music illumines the world…»

 « La luz de tu música ilumina al mundo…»

 « The life breath of thy music runs from sky

 « EL aliento de vida de tu música corre de

 « The holy stream of thy music breaks through

 « El divino torrente de tu música se abre paso

 « My heart longs to join in thy song…»

 « Mi corazón anhela unirse a ti en tu canto…»

 « … the endless meshes of thy music, my

 « … las infinitas redes de tu música, mi

to sky…»

all stony obstacles and rushes on…»

Lord»

cielo a cielo…»

por sobre todo obstáculo y fluye sin cesar…»

Señor»


SECCTION II HADES Darkness - Dusk – Death Agonia & Memento Mori

SECCIÓN II HADES Oscuridad - Atardecer – Muerte Agonía y Memento Mori

durata circa 1’

durata circa 1’

All this section, which appears unexpectedly, abruptly changes our listening attitude and seeks to evoke the twisted anguish of someone at the gateway of death facing Hades or the 'dark night' (Saint John of the Cross) of the soul: « Where is the light? Is such my fate?...» he asks amidst concern and despair as he reaches the terrifying conclusion: « …as black stone, black is the night » . However every poignant memento morti can be subdued with hope and remembrance. On the one hand the hope that darkness is always overcome by the light (which the poet describes as « heart-sweetening light; eye-kissing light; light beloved of my heart ! ») and on the other, the remembrance…

Toda esta sección, que intempestivamente irrumpe y nos cambia el estado de escucha, intenta evocar la retorcida angustia de alguien a las puertas de la muerte, arrojado al 'Hades' o 'noche oscura' del alma (San Juan de la Cruz): « ¿Dónde está la luz? ¿Es este mi destino?...» se pregunta con consternación desesperada infiriendo una conclusión aterradora: « Cómo una roca negra, negra es la noche ». Sin embargo todo agudo ‘Memento Morti’ puede ser subyugado con la esperanza y la memoria; la esperanza que la oscuridad siempre es vencida por la luz –luz que el poeta describe como « esa luz que endulza el corazón; luz que besa mis párpados ¡Luz amada de mi corazón! »– ¿Y la memoria?…:

SECCTION III PASCHA – PESAJ Remembrance, Awareness & Eternal Rest Peacefulness & Sleep

SECCIÓN III PASCUA – PESAJ Memoria, Iluminación y Descanso Eterno Paz y Sueño

durata circa 2’40

durata circa 2’40

It is as though the soul, free at last from its dreary inner dungeon, built out of the idea and the anguish of an end with no return -a lonely ‘I’ with no ‘other’ to turn to- were suddenly to find itself absorbed in ecstatic contemplation, overwhelmed by the awareness of an ‘other’ as the poet says with: «Thy love…» , «Thy joy…» , «Thy song…» , «Thy grace… , «Thy gift…» , «Thy

peace…»

Es como si de pronto el alma liberada de aquella pasmosa mazmorra interior –el pensamiento de sentirse arrojado en la tremenda angustia de un fin sin retorno y un yo sin un otro– se encontrase súbitamente suspensa, absorta, sobrecogida, extática, extasiada, estupefacta, embargada en 'la memoria' ¡la memoria de un otro! de su Amor…, de su Alegría…, de su Canto…, de su Gracia…, de su Don…, de su Paz…

It is as though the soul liberated from its self can then transcend and open up to the mysterious perception of the imperceptible in the form of a liberating «glance» that descends from above with a smile… : « Thy glance fell on me and thou

Y así, descentrada, trascendida de su ombligo egocéntrico, se abriese entonces a la percepción misteriosa de lo imperceptible: La liberadora «mirada» de aquel quien aun siendo inmensurable asume el borde de nuestra percepción en el sentimiento de alguien que nos ama y que se acerca –con una sonrisa– desde muy lejos para regalarnos y tomarnos en su presencia… « Tu

camest down with a smile… »

mirada se posó en mí y descendiste hacia mí sonriendo… »

And thus, with the soul totally surrendered to perceiving this deep, loveable warmth within, all he can do is shut his eyes and simply let go: «… and I gave myself up to sleep… »; 'like a babe on its mother’s lap'… (Psalm 131)

Entregada entonces el alma en esta percepción íntima no le queda sino que el cerrar de sus ojos y el abandono total con confianza entrañable: «… y me entregué a mí mismo al sueño… »; 'como un niño en el regazo de su madre'… (salmo 131)

« Ah, my sleep, precious sleep !… »

« ¡Ah, sueño mío, precioso sueño !… »


TH E TE X T A ND H I S S OU R C E

E L TE X T O Y SU FU E NTE

The final lyrics of the piece is conform by a thoughtful selection of verses from the GITANJALI ("Song Offerings) by Rabindranath TAGORE (1861--1941), Nobel Prize for literature 1913. The Gitanjali was written originally in Bengali and translated to English in prose by the own author.

El texto final de la obra está conformado por una meticulosa selección que he realizado de versos tomados de diversos poemas del GITANJALI (Cantos de Ofrenda) del poeta y sabio de la India Rabindranath TAGORE (1861-1941), Premio Nobel de la Literatura en 1913. Estos poemas fueron escritos originalmente en Bengalí y traducidos al inglés en prosa por el mismo Tagore.

SECCTION I CELEBRATION Light – Day - Life (Thy) Music & (my) Singing

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all obstacles and rushes on. My heart longs to join in thy song.

from Gitanjali´s poem

3

Ah, Thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my Lord!

La luz de tu música ilumina al mundo. El aliento de vida de tu música corre de cielo a cielo. El divino torrente de tu música se abre paso por sobre todo obstáculo y fluye sin cesar. Mi corazón anhela unirse a ti en tu canto. ¡Ah, Tú has aprisionado mi corazón en las infinitas redes de tu música, mi Señor!

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

SECCIÓN I CELEBRACIÓN Luz – Día - Vida (Tu) Música y (mi) canto

Cuando tú me pides que cante es cómo si mi corazón se rompiese de orgullo; y al contemplar tu rostro brotan lágrimas de mis ojos.

2

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

Todo lo que es áspero y disonante en mi vida se funde suavemente en una dulce armonía y mi adoración abre sus alas como un pájaro feliz en su vuelo a lo largo del mar. Yo sé que tú te complaces en mi canto, yo sé que sólo como cantante puedo acercarme a tu presencia. Ebrio con la dicha del canto me olvido de mí mismo y te llamo ‘amigo’, a ti que eres mi Señor.

SECCTION II HADES Darkness - Dusk – Death Agonia & Memento Mori

SECCIÓN II HADES Oscuridad - Atardecer – Muerte Agonía y Memento Mori

Where is the light? Is such my fate? The night is black. As a black stone black is the night.

27

¿Dónde está la luz? ¿Es este mi destino? La noche es negra. Cómo una roca negra, negra es la noche.

Come with thy light, heart-sweetening light; eye-kissing light, the light beloved of my heart!

40 58 58 60

Ven con tu luz, luz que endulza el corazón; luz que besa mis párpados: ¡luz amada de mi corazón!

Bid me farewell, I have no fear; let all my life take its voyage to its eternal home.

94 95 104 104

Dime adiós, no tengo miedo; deja que mi vida emprenda su viaje hacia su eterno hogar.


SECCTION III PASCHA – PESAJ Remembrance, Awareness & Eternal Rest Peacefulness & Sleep

Thy Song… Thy Joy… Thy Love… Thy Grace… Thy Gift… Thy Peace…

SECCIÓN III PASCUA – PESAJ Memoria, Iluminación y Descanso Eterno Paz y Sueño 3 57&66 60&68 85 10&70 68&86

Tu Tu Tu Tu Tu Tu

Canción… Alegría… Amor… Gracia… Don… Paz…

Thy glance fell on me and thou camest down with a smile; and I felt that the luck of my life had come at last and I gave myself up to sleep…

25

Tu mirada se posó en mí y descendiste hacia mí sonriendo; y sentí que la suerte de mi vida había llegado finalmente y me rendí al sueño…

Ah, my sleep, precious sleep!

48

¡Ah, sueño mío, precioso sueño!…

51 51 51

« IN MEMORIAM » & « HE COMES »

«IN MEMORIAM» Y «HE COMES»

Back in 2005, I had composed a cycle of three choral songs with lyrics based on the writings of Rabindranath Tagore which I entitled «HE COMES». This work was commissioned by the Society for Universal Sacred Music (USA) and written while I was living in Paris. The titles of these pieces were «EVER COMES», «EVER COMING» and «RETURN TO HIM». Five years later (2010) I added a new score to this cycle: DO NOT PASS BY LIKE A DREAM, commissioned this time by Eric Bank & The Esoteric (Seattle, USA).

En el año 2005 había compuesto un ciclo de tres obras corales con textos basados en escritos de Rabindranath Tagore que titulé «HE COMES» (Él viene). Este ciclo me fue comisionado por The Society for Universal Sacred Music de Nueva York y compuesto en París; el título de sus tres obras originales eran: «EVER COMES» (Siempre viene), «EVER COMING» (Siempre viniendo) y «RETURN TO HIM» (Regreso a Él). En el 2010, cinco años luego, iría a agregar una nueva obra al ciclo: «DO NOT PASS BY LIKE A DREAM» (No pases de largo como un Sueño), partitura comisionada por Eric Bank y su magnífico coro, The Esoteric (Seattle, USA).

With IN MEMORIAM I am now clo sing this cycle which is inspired by a much pondered selection of poems from Tagore’s “Song Offerings” –the GITANJALI– a collection of exquisite verses imbued with an inner spiritual unity which I tried to describe some years ago when the first songs were written: “The central message in the poems by Tagore, which I have chosen for this cycle of choral pieces, can be expressed simply in two words: LONGING and PRESENCE… The Longing for a Presence… a Longing which in turn emanates from that mysterious Presen ce as it feeds on the Longing and brings itself ever closer. «He comes…» , «He ever comes…» , «Thou art ever coming…» , ever and ever... “He”? “Thou”? Who??!: The Unnamed One, the One without a name who is however at the root of all names and has been named in countless ways. It is HE in whom we have our being and from whom we spring.

Con IN MEMORIAM estoy ahora cerrando el Ciclo HE COMES el cual ha sido inspirado en una ponderada selección de poemas de R. Tagore tomados de su GITANJALI, selección determinada por una unidad temática propia que así describía cuándo la primer parte del ciclo fue compuesta: “Si quisiésemos recoger el mensaje central de los poemas de Tagore escogidos para este Ciclo, podríamos sintetizarlo simplemente en dos palabras: ANHELO y PRESENCIA… El anhelo de una Presencia; anhelo que surge de aquella misteriosa Presencia que alimenta el anhelo y la acerca...: “He comes” (Él viene); “He ever comes” (Él siempre viene); “Thou are ever coming” (Tú siempre estás viniendo), ever and ever... (una y otra vez…). “He”? “Thou”?: ¡¿Quién?! El Innombrable, quien no teniendo nombre, pues está al origen de todo nombre, de tantas maneras ha sido, es y será nombrado. Aquel en quien somos, de quien venimos y a quien volvemos -“Return to Him!”, ever and ever...-


The music which these poems inspired in me is no more than a humble personal tribute to that essential longing inherent in every human being so beautifully expressed along the verses of Gtitanjali, the secret longing for a YOU (for a «Thou» according to the Tagore´s verses) who is capable of steadying me, stretching me and recreating me”.

La música inspirada en estos poemas no quiere ser más que una humilde expresión personal sonora de ese esencial anhelo intrínseco a la naturaleza humana, tan bellamente expresado en los versos del poeta ; en otras palabras: El secreto anhelo de un Tú que afirmándome me extiende y me recrea.

e a malachevsky Paris, France 2005

e a malachevsky Paris, France 2005

The now five choral songs of my Tagore’s 30 minute cycle entitled HE COMES are:

1. DO NOT PASS BY LIKE A DREAM

durata circa 6’50, for SSSSAATTBBBB - 2010 commissioned piece by Eric Bank & The Esoteric (Seatle, USA) as a result of been the International Composer winner of the 2009 POLYPHONOS choral composition competition - premiered on August 2010 by Eric Bank & The Esoteric - Awarded piece by the TRINAC 2011 (Tribuna Nacional Argentina de Compositores)

2. EVER COMES

durata circa 5’30, for SSAATTBB, Mezzo-Soprano & Oboe - 2005 commissioned piece by The Society for Universal Sacred Music (New York, USA) - premiered on October 2005 at the 1st Festival of Universal Sacred Music( New York, USA) by Susanne Peck & the Choir of the Society for Universal Sacred Music

3. EVER COMING

durata circa 3’45, for SSAATTBB - 2005 commissioned piece by The Society for Universal Sacred Music (New York, USA) - premiered on October 2005 at the 1st Festival of Universal Sacred Music( New York, USA) by Susanne Peck & the Choir of the Society for Universal Sacred Music - Finalist piece at the 3rd Concorso Internazionale di Composizione Corale SEGHIZZI, Gorizia, Italy 2005 & ‘compulsory piece’ on 2006 at the 45° Concorso Internazionale di Canto Corale SEGHIZZI, Gorizia, Italy

4. RETURN TO HIM

durata circa 7’45, for SSSSAATTBBBB & Bass Soloist - 2005 commissioned piece by The Society for Universal Sacred Music (New York, USA) - premiered on October 2005 at the 1st Festival of Universal Sacred Music( New York, USA) by Susanne Peck & the Choir of the Society for Universal Sacred Music - Awarded piece by the TRINAC 2008 (Tribuna Nacional Argentina de Compositores)

5. IN MEMORIAM

durata circa 7, for SSSSAATTBBBB - 2013 commissioned piece by Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers to be premiered on October 5 & 6 2013 at the Cultural Center of the Philippines, Manila

Eduardo Andrés Malachevsky San Carlos de Bariloche, Patagonia ARGENTINA th Friday 27 of July 2013


SCORE EXCERPTS The first 2 pages of each section

The score will be available after October 6, 2013 at

Look for IN MEMORIAM or for HE COMES the entire 30 minutes Malachevsky’s Cycle of Rabindranath Tagore Choral songs where In Memoriam is the final piece: DO NOT PASS BY L IKE A DREAM EVER COMES EVER COMING RETURN TO HIM IN MEMORIAM


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

- IN MEMORIAM -

I CELEBRATION Light – Day - Life (Thy) Music & (my) Singing

STANZA

1 « Ever in my life have I sought thee with my songs. It was they who led me from door to door, and with them have I felt about me, searching and touching my world. It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me secret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart. They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain, and, at last, to what palace gate have the brought me in the evening at the end of my journey? » Gitanjali 102

Tempo recitativo q = 54

Soprano I

bb b b 4 π & 4 w m

w

w

m

w

w

m

w

w

m

w

m

w

bb b b 4 π & 4 w b.c.

Soprano II

π

b & b b b 44 w

Alto I

bb b b 4 π & 4 w

es

b.c.

bb b b 4 π 4 w V b.c.

Tenor I

Tenor II

π

bb 4 Vbb 4 w m

b.c.

. ? b b b 44 Ów b π

solo *

solo

w w

P The life breath 2

3 3 ‰ j œ œw œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

P The light of thy mu-sic3il - lu-mines the world. (d)3 2

‰ œj œw œ œ œ œ œ œ œ œ œ

2

Bass I

Ó. w

of 1

b.c.

7

Alto II

pa g

b.c.

Œ w

Œ

of thy mu-sic runs from sky to

π

b.c.

˙

m

b.c.

Bass II

w

? b b 44 w bb m

b.c.

? b b b 44 Ó . b 4

for rehearsal & study only

bb 4 & bb 4 w ? b b b 44 w b

‰ œJ

w

Ó. œ œ œ œ œ œ œ œ 3

The life breath

of thy mu - sic runs from sky to

3 3 ‰ œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w

The light of thy mu-sic il - lu - mines the world.

w w

ww ww

1 All along the score I have add verses from the Tagore´s Gitanjali which aims to enhance the spirit of the singing 2 Like a recitative: The rhythmic notation of the 3 soloists is only indicative, feel free to change in order to get a clear and fluid prosody 3 Be careful to utter the final consonant sound where is shown 4 Please, note that this is a just a score reduction for rehearsal or study purposes, written with any pretension to may be easy playable on the piano

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

4

S

A

b & b bb w

w

b & b bb w

w

bb &bb w

w

b & b bb

w

w

solo

bb b b ≈ œ œ œ œ V ˙

The ho - ly stream of thy mu - sic breaks through all ob - sta -cles and rushes on.

T

sky.

bb V b b œw

- secton excerpt -

- IN MEMORIAM -

3

P

(

y)

3

œ œ œ˙ œ

œ

π

3

œ œ œw œ œ œ

œ œ

Œ Solo

esspresivo

b.c.

Œ

œ

œ

3

œ

w˙.

? bb b w b

w

? bb b w b

w

j œ

My

F

B

≈ w ? bb b w œ œ œ œ b

The ho - ly stream

of thy mu - sic 3

œ œ œ

3

œ

all ob - sta - cles andrushes

breaks through

œ

œ

sky.

b & b b b ww w

3

œ œ

3

œ˙˙ . œ œ œ . www

? b b b ww b

ww

* to articulate the ending vocal or consonant word’s sound exactly where is shown

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013

My

on.

œ œ

‰ Œ

j œ

&


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

- IN MEMORIAM -

II HADES Darkness - Dusk – Death Agony & Memento Mori Attacca q = 120

A

b & b b b 43

b & b b b 43

b & b b b 43

Œ

Œ

> > ‰ Jœ ‰ Jœ ‰ Jœ œ

œ ‰ ‰ œ ‰ ˘œ äœ J J J

Œ

Œ

> > ‰ Jœ ‰ Jœ ‰ Jœ œ

j‰ ‰ j‰ j œ œ œ œ

Œ

Œ

j‰ ‰ j‰ j œ œ œ œ

Œ

‰ j‰ j‰ j œ œ œ œ The night is

Where

f >

is

Where

is

>f >f

is

Where

is

1

˘ ä

1

(k)

is black.

ä

> >

Œ

Œ Œ

(k)

is black.

The night

the light? (t)

>

ä

>

black.

Œ Œ (k)

ä

‰ j‰ j‰ j œ œ œ œ The night is

the light? (t)

^ b V b b b 43 ô ˙ .

^

2 ô

? b b b 43 b

is

ô ˙^ .

^

>j

is

‰ ‰ j‰ bbb 3 ^ œ œ b & 4 ˙. n ˙˙ .. œ N > œ œ œ œ œ œ> œ œ œ œ œ ? b b b 43 b

˘ ˘

the

j œ œ

>j

t)

(

^

light?

^

Œ

ôn ˙

the

j ä œ œ œ œ

(

light?

ô˙.

j œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ

Where

A ô ˙^

the

>j

Œ

light?

^

is

is

^

ô˙

the

ôn ˙.

Where

b & b b b 43

ô˙ .

of

2

˙^ .

Where

^

ô˙ .

ô n ˙^ .

^. 2ô ˙

Where

? bb 3 bb 4

9

F

Light!

2

B

1 the light? (t)

The night

Œ Œ

Œ Œ

black. > > > > > bb b b 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ b œ œ œ b œ œ n œ œ V 4 œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ legato

T

1 the light? (t)

˘ ä

Where

b & b b b 43

ä

œ ‰ ‰ œ ‰ ˘œ äœ J J J

pa ge s

S

f >

agitato

52

^

t)

Œ (

>j

^

t)

(k)

^

ô˙ . Where?

^

ôb œ

Where

j ä ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ light? The night is black. ä Œ Œ ‰ >j ‰ >j ‰ j ä œ œ œ œ ˙ œ˙ . ˙ œ œ Œ œ œœœ n˙ œ A >œ > b œ œ œ b œ œ n œ œ œ œ œ œ >œ œ Œ

Œ

1 On this section is extremely vital to articulate the final word consonant sound with clarity and precision where is shown . ô 2 = Marcato, Sforzato & = To reach the note beginning at a slightly lower pitch

^

The idea of the combination of both expression marks is to get like a moan, like a desperate lament...

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013

^ ^

ôn œ ô b œ is

the

Œ

Œ

n œœ b œ

#œ œ œ œ


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

- IN MEMORIAM « Ah, death were better by far for thee! Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night… » Gitanjali 27

S

A

b b b ‰ >œ ‰ >œ ‰ œ äœ b & J J J Is

such

b b b ‰ >œ ‰ >œ ‰ œ äœ b & J J J Is

such

>

>

Is

such

>

>

my fate?

ä

b & b b b ‰ œj ‰ œj ‰ œj œ

my fate?

ä

b & b b b ‰ œj ‰ œj ‰ œj œ Is

such

b V b bb n ˙ T

my fate?

my fate?

^

Œ (

Œ

t)

(

Œ

t)

(

Œ (

Œ Œ

. . . ‰ Jœ œ œ

œ

As

As

.

Œ

t)

^

.

.

.

^

.

.

^

Light!

? bb b b B

ôb ä˙

n˙.

Where?

? bb ^ bb

ô˙

#œ >j

ôb ˙

ä bb b b ‰ œ ‰ œ ‰ œj œ & œ œ œ œ >

Is

such

my

œ œ œ œ œ œ

? b b b n ˙˙˙ b

œ

Where?

>j

# œœ

Œ

Œ

fate?

>

œ œ œ œ œ nœ

n ˙˙

˙^

b œœ œ

˙^ .j .

.

^

œ bœ

œ œ

As

œ œ a

œ œ

black

stone

œ bœ

œ

œ

‰ >

b ˙˙

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013

Œ

Œ

œ œ œ

is the night.

^ ^

ä

Œ

is the night.

^ ^

t)

(

ä

Œ (

is the night.

^ ^

t)

(

œ œ œ

ä

t)

Œ

is the night.

Œ

f >j

(

t)

‰ œ ‰ œj Where

is

> œ nœ œ œ œ œ œ

Œ

Œ

Where?!

ä

œ nœ œ œ

Œ

Where?!

ä

light?

b & b bb

^

Œ

Where?!

^ ^

œ nœ œ œ

a black stone black

legato bb b b œ> œ œ œ œ œ œ> œ œ œ œ n œ œ> b œ œ œ b œ V

F

^

a black stone black

Where?

œ

a black stone black

j œ œ œ bœ

As

œ^

a black stone black

j bœ œ œ œ

As

ô˙ .

t)

œ^

t)

Œ (

Œ

. . . ‰ œJ œ œ

^

f >j

‰ œ ‰ œj Where

f >

Œ

‰ j‰ j œ œ

^ ^

ä

Where

œ œ œ œ œ N œ œ œœ black is the œ

is

>

nœ œ Œ

is

Œ

night.

œ œ œ œ >j j œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ

- secton excerpt -

57


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

- IN MEMORIAM -

III PASCHA - PESAJ Remembrance & Eternal Rest Peacefulness & Sleep

« I sit and muse in wonder, what gift is this of thine... » Gitanjali 56

Deeply expressive & serene q = 62 poco più mosso

With awe and profound gracefulness... q = 56

S

1

song...

& b 43 ˙¬ .

(

œ ¬¬ . .

¬ ¬. .

Ó P œ ¬.

Thy

3 & b 4 ¬.

joy...

˙¬ .

3 &b 4

¬.

¬.

¬¬ ..

F

3 V b 4N ¬- .

œ

¬ . solo grace... s Ó PThy ¬ . œ ˙¬ . œ (

¬.

solo

3 & b 4 ˙

song...

& b 43 ˙˙ ... ˙

? b 43 ˙˙˙˙ .... ˙ .

(

œ

v)

2

? b 43 ¬.

¬. œ

Thy

˙

love...

˙˙ œ ˙˙ ...

˙˙˙ ... ˙ .

˙¬ .

)

¬.

(

s)

œ

2

¬ ¬. .

2

murmuring prayer

¬. ¬. ¬.

œ

˙

Thy

œœ

¬. ¬. ¬. ¬.

œ

˙

2

˙˙

m

joy...

Thy

grace...

Thy

˙˙˙ .. ˙˙

œœœœ

˙˙ .. ˙˙˙˙

œœœœ

˙˙ .. ˙. ˙.

˙˙ .. ˙. ˙.

˙˙ m

m

¬.

˙

¬. ¬.

m

˙ ˙

œ

˙˙

m

˙.

Thy glance

,F

œ

˙˙..

Thy glance

,F

œ

œ

œ œ

œ

œ œ

Thy glance fell

,F

œ

Thy glance fell

,F

œ

,F

œ

˙.

œ

œ

Thy glance

, ,

F

œ œ

œ ˙

œ œ œ

œ

œ

œ

Thy glance

F

gifts...

Thy

peace...

Thy

glance

˙˙˙ .. ˙˙˙ ..

b œœ

˙˙˙ ˙˙˙

œœ œœ

˙˙ .. œœ ˙. œ˙œ . œ

1 Be careful that the crescendo upon the murmuring prayer be always below the solo voice. 2 Move smoothly from the final vocal or consonant to the murmuring prayer

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013

˙˙ ˙ ˙˙

œ œ

Thy glance fell on Thy glance fell on

˙˙ .. ˙. ˙. ˙ Œ

on

˙.

˙

on

Thy glance

m

¬. ¬ Œ œ

,F

m

¬ F bœ b˙ Thy peace...

0

¬.

Ó p ? b 43 ¬ . œ ˙¬ .

¬¬

solo

¬.

murmuring prayer

3 V b 4 ¬.

m

¬¬ .. Thy gifts...

Soundly with deep plenitude and happiness

m

tutti

¬.

p

¬

murmuring prayer

Ó ¬.

¬.

¬.

murmuring prayer

Thy love...

B

œ

m

pa g

2

of 1

T

3 & b 4 ¬.

¬.

solo

∏murmuring prayer

A

ritten.

ŋ ) 2 murmuring prayer

es

A

œœœ œ

on

fell

œœ œ œ

œ on

œœ œ œ


To Mark Anthony Carpio & the Philippines Madrigal Singers

- IN MEMORIAM -

« Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars... »

Soprano Solo

98 Soloist

&b molto legato

S

A

œ

œ.

and

thou

&b ˙

œœ

and

thou

&b ˙

œ

œ.

thou

with a

œ.

j œ œ

me

and

and

thou

Vb ˙

œ

and

thou

œ

˙.

? ˙ b

me me

? b ˙˙

me

œ

˙.

and

thou

œ

œ.

and

œ

thou

œ.

and

thou

& b ˙

œ

œ.

and

thou

& b ˙˙˙˙

œœœ œœ

me

? b ˙˙˙˙˙

œœ œœ

with a

˙˙..

&b ˙

Vb ˙

B

œ œœ J

&b ˙

me

T

Ó

˙œ˙ .. œ .. ˙. ˙œ . .

b˙ smile

˙˙ j œ œ

with a

smile

˙

smile

˙

P

œ

˙.

œ

œ œ J

with a

œ œ J

with a

œ œ J

with a

œ œœ J

œœ œœ

œ œ J

smile

smile

b˙ smile

b ˙˙ b ˙˙˙ ˙˙ b˙

œ

camest down;

œ œ

˙. ˙.

˙.

camest down;

down;

˙.

˙

˙.

(aʊn)

œ

˙.

˙

(aʊn)

˙.

˙

camest down;

camest down;

œ camest down; œ ˙ .

(aʊn)

œ ˙

˙.

camest down;

œ

˙.

˙

(aʊn)

œ

œ

down;

œ

˙

œ

˙

camest down;

camest down;

˙

camest

down;

œ œœœ œ œ œ œœ

˙ ˙˙ . ˙ ..

œ

(aʊn)

œ

(aʊn)

œ

(aʊn)

œ

(aʊn)

œ ˙

˙

œ

(aʊn)camest

down;

b˙.

(aʊn)

(aʊn)

n˙.

b˙.

camest down;

˙.

(aʊn)

down;

n˙.

˙.

œ

œ

(aʊn) camest

camest down;

œ

œ˙

(aʊn)

camest down;

˙

œ˙

- secton excerpt -

Gitanjali 97

(aʊn)

œ œ

˙ ..

Music by Euardo Andrés Malachevsky © 2013

˙˙˙ ˙

œ˙

n œ˙ . ˙

œ Œ œœ

˙ ˙˙

?

œ ˙ œ œœ


Nacido en la ciudad de Santa Fé en 1960, Eduardo Andrés Malachevsky inicia sus estudios musicales a la edad de 15 años en el Instituto Superior de Música (ISM) de la Universidad Nacional del Litoral (UNL) con estudios de Flauta Traversa. Cursará posteriormente las carreras de Armonía y Contrapunto y Dirección Coral de las que egresará con las más altas calificaciones. No obstante un futuro musical que se perfila promisorio, terminado sus estudios en el ISM, a la edad de 24 años ingresa a un monasterio de la Orden Cisterciense de la Estricta Observancia (Trapenses) abrazando la austera vida de una comunidad monástica contemplativa a lo largo de 14 años. Su formación musical es acogida con gran interés por los monjes Trapenses en el que se le confiará muy prontamente el desarrollo de la liturgia de la comunidad asumiendo la ejecución de una importante reforma del canto diario de los monjes (Liturgia de las Horas), reforma que implicará la composición de numerosas obras litúrgicas -salmos, antífonas, himnos, responsorios, etc.- que hoy constituyen el corazón del canto diario de los monjes de la Abadía de Nuestra Señora de los Ángeles (Azul, Argentina). Su formación musical inicial como flautista, director de coro y compositor se enriquecerá así a lo largo de su vida monástica con un extenso conocimiento y práctica de la música sacra y litúrgica, y estudios de órgano realizados en Mepkin Abbey, Carolina del Sur, USA (formación que posteriormente se completarán con numerosos cursos de perfeccionamiento en dirección coral, orquestal, canto y composición con eminentes maestros) En un proceso de salida de la orden cisterciense Malachevsky en 1996 es nombrado ‘Music Director’ y organista de una importante parroquia de Nueva York donde vivirá 2 años asumiendo la dirección de coros y la animación litúrgica de la comunidad. Finalmente, en 1998 Malachevsky recibe la dispensa de sus votos monásticos y, acogiendo positivamente una invitación del Obispo de San Carlos de Bariloche, retorna al país para asumir el cargo de organista y encargado de la liturgia de la Iglesia Catedral de esta ciudad patagónica.

Las obras de EAM han sido interpretadas en Alemania, España, Francia, Italia, Inglaterra, Bélgica, Hungría, Rumania, Japón, Filipinas, Indonesia, Singapur, Tailandia, Estados Unidos, Colombia, Uruguay, Argentina, etc. por intérpretes tales como: The Esoterics, Philippine Madrigal Singers, Goeyvaerts Consort, Cantemus Mixed Choir, Berliner Domkantorei, etc. destacando en la Argentina al Grupo Vocal de Difusión de Buenos Aires, al Estudio Coral Meridies de Santa Fe y al Coro de Cámara Patagonia, entre otros.

Será recién entonces, luego de 14 años monásticos y a la edad de 38 años, que E. A. Malachevsky inicia una carrera musical propiamente dicha. Se podría afirmar que hasta entonces el rico y singular aporte musical de Malachevsky permanece ajeno a toda divulgación pública y en cierto anonimato, dado sus compromisos monásticos: Octubre de 1998, mes en el que se radica en San Carlos de Bariloche, constituirá entonces el pivote de un rico pasado musical en la ‘soledad sonora’ de un claustro cisterciense, hacia un rico futuro artístico que muy pronto se irá manifestando a través de numerosos reconocimientos públicos, particularmente en el campo de la composición de música coral.


El inicio de una extraordinaria serie de premios y reconocimientos, que se continúan hasta el presente,

se puede fijar en el 2002 con la composición de «Cerca de la Tumba Sellada», obra para coro a capella a 6 voces con la cual participa por primera vez en un concurso de composición, el II Concurso Nacional de Composición y Arreglo Coral, organizado por el conjunto coral Ars Nova de Rosario, en el que obtiene un 2 do premio. Este 1 er reconocimiento lo entusiasma en la composición de una nueva obra coral, de características más complejas, titulada «Consummatum Est» que será presentada a un concurso, esta vez internacional (Bélgica) del que primeramente será seleccionado ‘Finalista’ por un prestigioso jurado internacional obteniendo finalmente el ‘Public Prize’. El entusiasmo por el resultado positivo en sus primeras incursiones en el mundo de los concursos de composición han ido inspirando sucesivamente nuevas obras resultando en nuevos premios; en efecto, desde el 2002 hasta el presente (2013) Malachevsky ha recibido más de 20 reconocimientos nacionales e internacionales que lo constituyen en la actualidad como uno de los compositor argentinos de música coral más premiado de los últimos tiempos.

Las composiciones musicales de Malachevsky han sido altamente reconocidas en los siguientes Concursos y Festivales: 2002 - 2do Concurso Nacional de Composición y Arreglo Coral (Argentina) 2002 - “Town of Music” International Composition Contest (Bélgica) 2003 - 1er Concorso Internazionale di composizione corale “Seghizzi” (Italia) 2003 - 3er Concurso de Composición Polifónica „Ciudad de Ávila (España) 2003 - 9na Edición de los Premios a la Composición y Expresión Coral (España) 2004 - Society for Universal Sacred Music Award Commission (USA) 2004 - 10° Edición de los Premios a la Composición y Expresión Coral (España) 2004 - Concurso de Composición Coral Ciudad de La Laguna (España) 2004 - Kompositionswettbewerb des Derlines Domes (Alemania) 2004 - 3er Concurso de Composición Juan Bautista Comes (España) 2005 - 3er Concorso Internazionale di composizione corale “Seghizzi” (Italia) 2006 - 5to Concurso de Composición Juan Bautista Comes (España) 2006 - Cathedral Dublin International Composition Competition (Irlanda) 2006 - 5to Concurso de Composición Polifónica, Ciudad de Ávila (España) 2008 - Polyphonos Composition Competition (USA) 2008 - TRINAC 2008 - Tribuna Nacional de Compositores (Argentina) 2008 - 36° Concorso Internazionale di Composizione Guido d‟Arezzo (Italia) 2009 - Concurso de Composición Coral de Cámara de Pamplona (España) 2011 - TRINAC 2011 - Tribuna Nacional de Compositores (Argentina) 2011 - Boston Choral Ensemble 5th Commission Competition (USA) 2011 - 9no Simposio Mundial de Música Coral (Argentina) 2012 - ISCM World Music Days Festival (Bélgica) 2013 - American Choral Directors Association (ACDA) National Conference (USA) 2013 - America Cantat (Colombia)

El lenguaje coral de sus obras post-monásticas posee una personalidad propia que se mueve con total libertad integrando recursos compositivos y técnicos de la tradición como de la vanguardia siempre en pro de un objetivo principal: Que la palabra se haga música, que la sinfonía de voces interprete con elocuencia y vivacidad lo que el texto narra, que canto y palabra destilen el mensaje. «De lo sublime a lo ridículo» es como Malachevsky gusta definir la elección de los textos que nutren sus obras, buscando inspiración tanto en autores de naturaleza profunda y espiritual, como en aquellos que juegan con lo cercano, la ironía y la risa. Entre sus proyectos más próximos cabe destacar el estreno mundial en Manila (Filipinas) en Octubre del 2013 de una nueva obra comisionada por Philippine Madrigal Singers en el marco de la celebración del 50 Aniversario de este ensamble de reconocimiento mundial. Para el 2014 es de destacar a su vez el proyecto de grabación del primer CD íntegramente dedicado a la obra coral de Malachevsky por el coro profesional belga AQUARIUS y posterior gira de dicho ensamble por Argentina. A la par de su galardonada actividad como compositor, Malachevsky desarrolla una intensa y reconocida labor en el campo de la dirección coral, habiendo dirigido numerosos ensambles tanto en el país (en la actualidad) como en Estados Unidos (1996- 1998) y en Francia (2002-2007).


About Eduardo Andrés Malachevsky Born in Argentina (1960), Eduardo Andrés Malachevsky is a composer and choral conductor with a unique and fascinating career. After studying flute, conducting and composition, his musical and artistic future seemed promising. However, at the age of 24 he chose to become a Cistercian (Trappist) monk and entered an austere Abbey in the Pampas of Argentina. He lived a contemplative, monastic life for fourteen years. He left the order in 1998 to develop and pursue his creative and conducting talent. As a composer, Mr. Malachevsky’s works have accumulated numerous awards; in effect, 20 times on the last ten years his scores have reached the final stages of national and international composition competitions, such as: 2001, Rosario – Argentina: 2° Concurso Nacional de Composición y Arreglo coral 2002, Harelbeke – Belgium: “Town of Music” International Choral Composition Contest 2003, Gorizia – Italy: 1° Concorso Internazionale di composizione corale „Seghizzi” 2003, Ávila – Spain: 3° Concurso de Composición Polifónica „Ciudad de Ávila 2003, Canary Islands – Spain: 9° Edición de los Premios a la Composición y Expresión Coral 2004, New York – USA: Society for Universal Sacred Music Award Commission 2004, Canary Islands – Spain: 10° edición de los Premios a la Composición y Expresión Coral 2004, Tenerife – Spain: 10° Concurso de Composición Coral Ciudad de La Laguna 2004, Berlin – Germany: Kompositionswettbewerb des Derlines Domes 2005, Gorizia – Italy: 3° Concorso Internazionale di composizione corale „Seghizzi” 2006, Segorbe – Spain: 5° Concurso de Composición Juan Bautista Comes 2006, Ávila – Spain: 5° Concurso de Composición Polifónica „Ciudad de Ávila 2008, Seattle – USA: Polyphonos Composition Competition 2008, Buenos Aires – Argentina: TRINAC 2008 - Tribuna Nacional de Compositores 2008, Arezzo – Italy: 36° Concorso Internazionale di Composizione Guido d‟Arezzo 2009, Pamplona – Spain: Concurso de Composición Coral de Cámara de Pamplona 2011, Buenos Aires – Argentina: TRINAC 2011 - Tribuna Nacional de Compositores 2011, Boston – USA: The Boston Choral Ensemble 5th Commission Competition 2012, Belgium: ISCM (International Society for Contemporary Music) World Music Days Festival

The juries of those composition competitions who have highly regard and reward Malachevsky’s works we may name composer and conductors such as Dante GRELA, Alberto BALZANELLI, Alicia TERZIAN (Argentina), Alberto GRAU (Venezuela), Alfred KOERPPEN, Kurt SUTTNER, Wolfgang DINGLINGER, Uwe GRONOSTAY, Ulrike GROSCH, Jörg STRAUBE, Jochen A. MODESS (Germany), Vic NEES, Roland CORYN (Belgium), Milena PERISIC (Bosnia Herzegovina), Bo HOLTEN (Denmark), Peter ERDEI, Georgy ORBAN (Hungary), Thomas JENNEFELT (Sweden), Andrea GIORGI, Paolo ARCÀ (Italy), Vitautius MISKINIS (Lithuania), Robert HAPPENER (Holland), Eugeniusz KUS (Poland), Manuel SECO, Alejandro YAGUE, Salvador Chuliá HERNANDEZ, Enrique AZURRA, Javier BUSTO (Spain), Suzanne GIRAUD (France), etc. With great finesse in his choral writing, his music can be deeply appealing, touching, as well as humorous, burlesque and ironic, exploring all the subtle facets of the human voice. Malachevsky is nowadays the most awarded Argentinean choral composer, developing at the same time a rich career as Choral conductor.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.