Florianópolis é mais do que motivo de orgulho para sua gente. É motivo de orgulho para todo o Brasil. A capital brasileira com o maior índice de desenvolvimento humano cresce cada vez mais, integrando tradição e modernidade. A diversidade de nossa cidade permite que a tranquilidade de uma praia paradisíaca coexista em harmonia com a animação de uma movimentada vida noturna. Não há quem não se apaixone por Florianópolis: a beleza de suas paisagens, o fascínio de sua história e a riqueza de sua cultura fazem da cidade um dos destinos mais procurados por turistas do Brasil e do exterior. Explore os encantos de Florianópolis nas páginas a seguir, e descubra por que ela é conhecida como a “Ilha da Magia”.
Florianópolis é mais do que motivo de orgulho para sua gente. É motivo de orgulho para todo o Brasil. A capital brasileira com o maior índice de desenvolvimento humano cresce cada vez mais, integrando tradição e modernidade. A diversidade de nossa cidade permite que a tranquilidade de uma praia paradisíaca coexista em harmonia com a animação de uma movimentada vida noturna. Não há quem não se apaixone por Florianópolis: a beleza de suas paisagens, o fascínio de sua história e a riqueza de sua cultura fazem da cidade um dos destinos mais procurados por turistas do Brasil e do exterior. Explore os encantos de Florianópolis nas páginas a seguir, e descubra por que ela é conhecida como a “Ilha da Magia”.
Ponta das Canas Canasvieiras
Brava
Jurerê
Ingleses
Daniela
Florianópolis é mais do que motivo de orgulho para sua gente. É motivo de orgulho para todo o Brasil. A capital brasileira com o maior índice de desenvolvimento humano cresce cada vez mais, integrando tradição e modernidade. A diversidade de nossa cidade permite que a tranquilidade de uma praia paradisíaca coexista em harmonia com a animação de uma movimentada vida noturna. Não há quem não se apaixone por Florianópolis: a beleza de suas paisagens, o fascínio de sua história e a riqueza de sua cultura fazem da cidade um dos destinos mais procurados por turistas do Brasil e do exterior. Explore os encantos de Florianópolis nas páginas a seguir, e descubra por que ela é conhecida como a “Ilha da Magia”.
Santinho Sambaqui Santo Antônio de Lisboa
Cacupé
Moçambique da içã
Barra da Lagoa Centro Mole Joaquina
Costeira
ILHA DE S A N TA C ATA R I N A Tapera
Campeche
Morro das Pedras
Ilha do Campeche
Ribeirão da Ilha Armação
B R A S I L
E S TA D O D E S A N TA C ATA R I N A
Lagoinha do Leste Solidão Pântano do Sul Praia do Saquinho
Caeira
Naufragados
Magical and enchanting scenery Escenario de encanto y magia A palavra “mágica” poderia ser descrita como tudo aquilo que encanta, fugindo do óbvio explicável para adentrar o terreno dos sonhos. Não é à toa que Florianópolis, a capital de Santa Catarina, é conhecida como Ilha da Magia. São 436 km2 de belezas naturais, onde lagoas e mais de 100 praias paradisíacas dão formas e contornos a um destino único e apaixonante. Seja por um simples final de semana ou pela vida toda, a cidade conquista pelo olhar, seduz por meio de seus sabores e cores, apresenta suas riquezas em cada detalhe. E fascina quem a conhece. É neste local que um povo amistoso e receptivo desfila sua simpatia. O sorriso no rosto é fácil de explicar: Florianópolis é uma das capitais com a melhor qualidade de vida do Brasil. Uma paisagem de sonho, povoada por barcos de pesca, rendeiras, um rico folclore e vilarejos repletos de tradição e história, onde o moderno une-se ao histórico e, em conjunto com a natureza, compõem um cenário de emoção e harmonia.
‘Magic’ can be defined as everything that enchants, that is beyond the obvious, that belongs to the land of dreams. There is a reason why Florianópolis, the beautiful capital city of Santa Catarina, is known as the Magical Island. In its 436 km2 of natural beauties, lagoons and more than 100 beaches give form to this unique and fascinating destination. Either for one weekend or a lifetime, the city fascinates with its beautiful landscapes, flavors, colors, and rich details. Its friendly and welcoming people show their kindness. The smile on their faces is easy to explain. Florianópolis has one of the highest quality-of-life indexes in the country. Dreamy landscapes, fish boats, lacemakers, rich folk culture, and neighborhoods full of tradition and history, where modernity and tradition coexist and take part, together with nature, in this harmonic and exciting scenery.
La palabra “magia” se podría definir como todo lo que encanta, huyendo de lo obvio explicable para ingresar al terreno de los sueños. No es por casualidad que Florianópolis, la capital de Santa Catarina, es conocida como Isla de la Magia. Son 436 km2 de bellezas naturales, donde lagunas y más de 100 playas paradisíacas dan formas y contornos a un destino único y apasionante. Ya sea por un simple fin de semana o por toda la vida, la ciudad conquista por la mirada, seduce a través de sus sabores y colores, presenta sus riquezas en cada detalle. Y fascina a quien la conoce. Es en este lugar donde un pueblo amistoso y receptivo desfila su simpatía. La sonrisa en el rostro es fácil de explicar: Florianópolis es una de las capitales con la mejor calidad de vida de Brasil. Un paisaje de ensueño, poblado por barcos de pesca, tejedoras, un rico folclore y villas repletas de tradición e historia, donde lo moderno se une a lo histórico y, junto con la naturaleza, componen un escenario de emoción y armonía.
Mais de 100 praias, contornadas por dunas e montes verdes More than 100 beaches surrounded by sand dunes and green hills MĂĄs de 100 playas, con un contorno de dunas y montes verdes
History
Construções antigas mantêm viva a história da cidade Ancient buildings keep the history of the city alive Construcciones antiguas mantienen viva la historia de la ciudad
Historia
Não é de hoje que Florianópolis encanta.
Os primeiros habitantes da região, os índios tupis-guaranis, já sabiam bem que a ilha oferecia recursos de sobra para sua subsistência – baseada na agricultura, pesca e coleta de moluscos. Em 1514, os portugueses chegaram à região e ficaram maravilhados com a beleza intocada do local, batizando-o de Ilha dos Patos. Alguns anos mais tarde, a ilha foi rebatizada como Ilha de Santa Catarina. Foi somente em 1673, com a chegada do bandeirante Francisco Dias Velho, que a Ilha de Santa Catarina começou a ser oficialmente povoada. Cerca de cinquenta anos depois, o povoado já foi alçado à categoria de vila, ganhando o nome de Nossa Senhora do Desterro. Na época, os conflitos territoriais e a disputa de terras entre Portugal e Espanha ainda eram constantes. Por isso, devido à sua posição estratégica na defesa do território meridional do Brasil, a partir de 1738 a ilha passou a ser ocupada militarmente. É deste período que datam as construções de grandes fortalezas, necessárias à defesa da região, como as de Santa Cruz, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio e Nossa Senhora da Conceição da Barra Sul. A partir de meados do século XVIII, o local passou a receber uma expressiva quantidade de imigrantes açorianos, incentivados pela Coroa Portuguesa como forma de aliviar o excedente populacional. Com isso, prosperaram a agricultura e a indústria manufatureira de algodão e linho. Em 1823, a cidade tornou-se capital da Província de Santa Catarina e passou a receber investimentos federais, entrando em uma época de prosperidade e grande crescimento. Com o fim da Revolução Federalista, em 1894, finalmente recebeu o nome de Florianópolis, em homenagem ao então presidente Floriano Peixoto. Ao entrar no século XX, Florianópolis passou por profundas transformações, com um de seus pilares econômicos na construção civil. Em 1935 foi construída a Ponte Hercílio Luz, em homenagem ao então governador. A obra figura até hoje como o principal cartão postal da cidade e marco do desenvolvimento urbano.
Não é de hoje que Florianópolis encanta. Os primeiros habitantes da região, os índios tupis-guaranis, já sabiam bem que a ilha oferecia recursos de sobra para sua subsistência – baseada na agricultura, pesca e coleta de moluscos. Em 1514, os portugueses chegaram à região e ficaram maravilhados com a beleza intocada do local, batizando-o de Ilha dos Patos. Alguns anos mais tarde, a ilha foi rebatizada como Ilha de Santa Catarina. Foi somente em 1673, com a chegada do bandeirante Francisco Dias Velho, que a Ilha de Santa Catarina começou a ser oficialmente povoada. Cerca de cinquenta anos depois, o povoado já foi alçado à categoria de vila, ganhando o nome de Nossa Senhora do Desterro. Na época, os conflitos territoriais e a disputa de terras entre Portugal e Espanha ainda eram constantes. Por isso, devido à sua posição estratégica na defesa do território meridional do Brasil, a partir de 1738 a ilha passou a ser ocupada militarmente. É deste período que datam as construções de grandes fortalezas, necessárias à defesa da região, como as de Santa Cruz, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio e Nossa Senhora da Conceição da Barra Sul. A partir de meados do século XVIII, o local passou a receber uma expressiva quantidade de imigrantes açorianos, incentivados pela Coroa Portuguesa como forma de aliviar o excedente populacional. Com isso, prosperaram a agricultura e a indústria manufatureira de algodão e linho. Em 1823, a cidade tornou-se capital da Província de Santa Catarina e passou a receber investimentos federais, entrando em uma época de prosperidade e grande crescimento. Com o fim da Revolução Federalista, em 1894, finalmente recebeu o nome de Florianópolis, em homenagem ao então presidente Floriano Peixoto. Ao entrar no século XX, Florianópolis passou por profundas transformações, com um de seus pilares econômicos na construção civil. Em 1935 foi construída a Ponte Hercílio Luz, em homenagem ao então governador. A obra figura até hoje como o principal cartão postal da cidade e marco do desenvolvimento urbano.
Não é de hoje que Florianópolis encanta. Os primeiros habitantes da região, os índios tupis-guaranis, já sabiam bem que a ilha oferecia recursos de sobra para sua subsistência – baseada na agricultura, pesca e coleta de moluscos. Em 1514, os portugueses chegaram à região e ficaram maravilhados com a beleza intocada do local, batizando-o de Ilha dos Patos. Alguns anos mais tarde, a ilha foi rebatizada como Ilha de Santa Catarina. Foi somente em 1673, com a chegada do bandeirante Francisco Dias Velho, que a Ilha de Santa Catarina começou a ser oficialmente povoada. Cerca de cinquenta anos depois, o povoado já foi alçado à categoria de vila, ganhando o nome de Nossa Senhora do Desterro. Na época, os conflitos territoriais e a disputa de terras entre Portugal e Espanha ainda eram constantes. Por isso, devido à sua posição estratégica na defesa do território meridional do Brasil, a partir de 1738 a ilha passou a ser ocupada militarmente. É deste período que datam as construções de grandes fortalezas, necessárias à defesa da região, como as de Santa Cruz, São José da Ponta Grossa, Santo Antônio e Nossa Senhora da Conceição da Barra Sul. A partir de meados do século XVIII, o local passou a receber uma expressiva quantidade de imigrantes açorianos, incentivados pela Coroa Portuguesa como forma de aliviar o excedente populacional. Com isso, prosperaram a agricultura e a indústria manufatureira de algodão e linho. Em 1823, a cidade tornou-se capital da Província de Santa Catarina e passou a receber investimentos federais, entrando em uma época de prosperidade e grande crescimento. Com o fim da Revolução Federalista, em 1894, finalmente recebeu o nome de Florianópolis, em homenagem ao então presidente Floriano Peixoto. Ao entrar no século XX, Florianópolis passou por profundas transformações, com um de seus pilares econômicos na construção civil. Em 1935 foi construída a Ponte Hercílio Luz, em homenagem ao então governador. A obra figura até hoje como o principal cartão postal da cidade e marco do desenvolvimento urbano.
Hoje, Florianópolis tem muito mais do que lendas e tradições para oferecer. A capital catarinense, com aproximadamente 400 mil habitantes, é dona de um dos melhores IDH – Índice de Desenvolvimento Humano entre as capitais do Brasil. A economia é alicerçada basicamente no comércio, prestação de serviços públicos e turismo – uma das principais fontes de renda da cidade. Atualmente, Florianópolis é um dos destinos brasileiros mais visitados por estrangeiros. Durante o verão, quando as temperaturas atingem 40°C, a cidade recebe todos aqueles que querem também sentir de perto a magia da ilha. A população dobra. São pessoas prontas para desfrutar todas as maravilhas naturais do local, aproveitar a badalação aos moldes dos balneários mais chiques do mundo, ou apenas descansar e passar a estação de forma simples, em contato com a natureza. É este variado número de opções, somado ao incrível contraste entre o novo e o antigo, a natureza e a tecnologia, o cosmopolita e o provinciano, que faz de Florianópolis uma cidade pronta para acolher, de braços abertos, todos aqueles que desejam conhecê-la.
Nowadays, Florianópolis has much more to offer than legends and traditions. The capital city of Santa Catarina has a population of around 400 thousand inhabitants, and one of the best HDI – Human Development Indexes of the Brazilian capitals. Its economy is based mainly on commerce, public services and tourism – one of its main income sources. Currently, Florianópolis is one of the favorite destinations for international tourists in Brazil. During the summer, when the temperature reaches 40°C, all of those who want to feel the magic of the island visit the city, and the population doubles. These people are willing to enjoy whether the natural wonders, the busy life of glamorous water resorts, or relax and spend the summer in a simple way, in contact with nature. It is this variety of options, together with the amazing contrast between the new and the old, nature and technology, cosmopolitan and provincial, that makes Florianópolis a city that welcomes all of those who visit it with open arms.
Land of contrasts
Tierra de contrastes
Hoy Florianópolis tiene mucho más que leyendas y tradiciones para ofrecer. La capital catarinense, con aproximadamente 400.000 habitantes, es dueña de uno de los mejores IDH – Índice de Desarrollo Humano – entre las capitales de Brasil. La economía está fundada básicamente en el comercio, la prestación de servicios públicos y el turismo – una de las principales fuentes de renta de la ciudad. Actualmente, Florianópolis es uno de los destinos brasileños más visitados por extranjeros. Durante el verano, cuando las temperaturas alcanzan los 40°C, la ciudad recibe a todos aquéllos que quieren también sentir de cerca la magia de la isla. La población se duplica. Son personas listas para disfrutar todas las maravillas naturales del lugar, aprovechar la agitación según los moldes de los balnearios más elegantes del mundo, o tan sólo descansar y pasar la estación de forma simple, en contacto con la naturaleza. Es este variado número de opciones, sumado al increíble contraste entre lo nuevo y lo antiguo, la naturaleza y la tecnología, lo cosmopolita y lo provinciano, lo que hace de Florianópolis una ciudad lista para acoger, de brazos abiertos, a todos los que desean conocerla.
Only a few meters away, the past meets the future A pocos metros de distancia, el pasado encuentra al futuro
Vilarejos e construções históricas, como o Palácio Cruz e Sousa, convivem em harmonia com a agitação típica de uma metrópole
Villages and historical buildings, such as Cruz e Sousa Palace, live in harmony with the metropolitan life . Villas y construcciones históricas, como el Palacio Cruz e Sousa, conviven en armonía con la agitación típica de una metrópolis.
Paradise for all tastes
Paraíso para todos los gustos
Florianópolis é dividida, basicamente, em cinco regiões principais: Leste, Norte, Sul, Continente e Centro – a mais populosa, com cerca de 42 mil habitantes. Mais que uma divisão territorial, cada uma destas regiões possui atrações e características próprias, compondo um mosaico cultural variado e repleto de opções diferenciadas. São largas avenidas, arranha-céus, natureza selvagem, badalação e casarios históricos. Opção é o que não falta para quem, no final das contas, tem o mesmo objetivo: se sentir no paraíso.
Florianópolis can be divided in five main sectors: East, North, South, Mainland and Downtown – the most populated with around 42 thousand inhabitants. This division is not only territorial; each one of these regions has its own attractions and characteristics, forming a cultural mosaic, with different options. Large avenues, skyscrapers, wild nature, events, and historical buildings – options are many for those who, after all, have the same objective: feel in paradise.
Florianópolis está dividida, básicamente, en cinco regiones principales: Este, Norte, Sur, Continente y Centro – la más populosa, con cerca de 42.000 habitantes. Más que una división territorial, cada una de estas regiones posee atracciones y características propias, lo que compone un mosaico cultural variado y repleto de opciones diferenciadas. Son anchas avenidas, rascacielos, naturaleza salvaje, agitación y caseríos históricos. Opciones son lo que no le falta a quien, al final de cuentas, tiene el mismo objetivo: sentirse en el paraíso.
Downtown Centro
É no coração da cidade que Florianópolis pulsa com mais força. Em meio à paisagem urbana, formada por grandes centros de compras, edifícios modernos e amplas avenidas, convivem construções centenárias, responsáveis por manter viva a história. Ironicamente, no mesmo ambiente onde ela muda a cada dia.
It is in the heart of the city that Florianópolis beats harder. In the middle of urban landscapes, great shopping areas, modern buildings and large avenues, we find centenary buildings responsible for keeping history alive. Ironically, it is the same environment where history keeps changing.
Es en el corazón de la ciudad donde Florianópolis pulsa con más fuerza. En medio al paisaje urbano, formado por grandes centros de compras, edificios modernos y amplias avenidas, conviven construcciones centenarias, responsables por mantener viva la historia. Irónicamente, en el mismo ambiente donde ella cambia cada día.
As pontes Colombo Salles e Pedro Ivo Campos são passagem obrigatória para quem passa pela ilha. Beira-Mar Norte AV.: everyone who gets to the island go through it Avenida Beira-Mar Norte, pasaje obligatorio para quien llega a la isla
Ponte Hercílio Luz, um dos principais cartões postais de Florianópolis Hercílio Luz Bridge, one of the main icons of Florianópolis Puente Hercílio Luz, una de las principales tarjetas postales de Florianópolis
Catedral Metropolitana, sede da arquidiocese de Santa Catarina Metropolitan Cathedral, seat of the Archdiocese of Santa Catarina Catedral Metropolitana, sede de la arquidi贸cesis de Santa Catarina
O Mercado Público, no Largo da Alfândega, é um dos espaços mais democráticos da ilha
The Public Market, in Largo da Alfândega, is one of the most democratic places on the island El Mercado Público, en el Largo da Alfândega, es uno de los espacios más democráticos de la isla
Mainland Continente
No continente, as praias têm características diferentes da ilha. O mar é tranquilo e mais escuro. Em Itaguaçu, grandes pedras surgem da água, empilhadas umas sobre as outras, em um belo espetáculo da natureza. Entretanto, a maior atração da parte continental de Florianópolis fica por conta da culinária. É em Coqueiros, um dos bairros da região, que fica uma das vias gastronômicas mais famosas da cidade.
The beaches in the mainland have different characteristics than those in the island. The ocean is darker and calm. In Itaguaçu, piles of big rocks emerge from the water, in a beautiful nature show. However, the best attraction in the Mainlaind is the culinary. One of the most gastronomic streets of the city is located in Coqueiros, one of the neighborhoods in the mainland.
En el continente las playas tienen características diferentes de las de la isla. El mar es tranquilo y más oscuro. En Itaguaçu surgen grandes piedras desde el agua, apiladas unas sobre las otras, en un bello espectáculo de la naturaleza. Sin embargo, la mayor atracción de la parte continental de Florianópolis se debe atribuir a su culinaria. Es en Coqueiros, uno de los barrios de la región, donde está una de las vías gastronómicas más famosas de la ciudad.
Grandes edifĂcios e shopping centers revelam a face moderna do Centro, em contraste com ambientes tranquilos
Large buildings and shopping malls are part of the modern side of Downtown, in contrast with quiet environments Grandes ediďŹ cios y shoppings centers revelan la cara moderna del Centro, en contraste con ambientes tranquilos
East Este Com paisagens preservadas e atmosfera descompromissada, é no leste da ilha que juventude, esportes e natureza se encontram. Praias de ondas grandes, como a Praia Mole e a Joaquina, são destino certo para surfistas durante o ano inteiro. Além disso, dunas imensas, trilhas e picos que permitem voos de asa delta atraem viajantes do mundo todo. Para completar, é aqui que fica a deslumbrante Lagoa da Conceição.
Costa da Lagoa
With preserved areas and a relaxed atmosphere, the East of the island is associated to youth, sports and nature. The big waves in Joaquina and Mole Beaches attract surfers all year long. In addition, high sand dunes, tracks and mounts for hang gliding attract travelers from all over the world. On top, there is the wonderful Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon).
Costa da Lagoa (Lagoon Coast)
Costa da Lagoa
Con paisajes preservados y atmósfera desinhibida, es en el Este de la isla donde la juventud, los deportes y la naturaleza se encuentran. Playas de olas grandes, como Praia Mole y Joaquina, son destino seguro para surfistas durante el año entero. Además, las dunas inmensas, senderos y picos que permiten vuelos de ala delta atraen a viajeros de todo el mundo. Para completar, es aquí donde queda la deslumbrante Lagoa da Conceição.
No Leste ĂŠ possĂvel optar por programas tranquilos ou radicais In the East, it is possible to choose between calm or extreme activities En el Este es posible optar por programas tranquilos o radicales
Sandboard nas dunas da Joaquina Sandboard in Joaquina Beach Sandboard en las dunas de Joaquina
Com quase 20 km², a Lagoa da Conceição ainda preserva porções intactas de Mata Atlântica With almost 20 km2, Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon) still has some areas of untouched Atlantic forest Con casi 20 km2, la Lagoa da Conceição aún preserva porciones intactas del bosque denominado Mata Atlântica
Rendas de bilro, tradição açoriana que sobrevive até hoje na Avenida das Rendeiras Bobbin lace, an Azorean tradition that lives on in Rendeiras AV. (Lacemakers AV.) Tejidos de encaje de bolillos, tradición azoriana que sobrevive hasta hoy en la Avenida das Rendeiras
Lagoa da Conceição, o ponto turístico natural mais conhecido de Florianópolis Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon), the most known natural tourist spot in Florianópolis Lagoa da Conceição, el punto turístico natural más conocido de Florianópolis
A Praia Mole, famosa por suas ondas, recebe turistas durante o ano todo Mole Beach, famous for its waves, attracts tourists all year long Praia Mole, famosa por sus olas, recibe turistas durante todo el a単o
North
Norte
Canasvieiras ĂŠ o destino preferido dos turistas latinos Canasvieiras Beach is the favorite destination for tourists from Latin America Canasvieiras es el destino preferido de los turistas latinoamericanos
O norte da ilha não poupa esforços na hora de receber seus visitantes. A região conta com uma estrutura turística e de lazer completa, formada por resorts e beach clubs. Em Jurerê Internacional, a diversão estende-se de manhã cedo até a madrugada, em lounges de praia luxuosos e filiais de grandes casas noturnas internacionais. Mantendo os contrastes que caracterizam tão bem Florianópolis, é aqui também o local preferido pelas famílias, devido aos mares calmos, esverdeados e de águas transparentes.
The North of the island is specialized in hosting guests. It has a complete tourism and leisure infrastructure, consisting of resorts and beach clubs. In Jurerê Internacional (International Jurerê), there are options from early in the morning until late at night, including luxurious beach lounges and international night clubs. This area is also contrastable, as the whole city, and it is the families’ favorite, due to its small waves and clear sea.
El norte de la isla no ahorra esfuerzos a la hora de recibir a sus visitantes. La región cuenta con una estructura turística y de entretenimiento completa, formada por resorts y beach clubs. En Jurerê Internacional la diversión va desde temprano por la mañana hasta la madrugada, en lounges de playa lujosos y filiales de grandes casas nocturnas internacionales. Manteniendo los contrastes que caracterizan tan bien a Florianópolis, está aquí también el lugar preferido por las familias, debido a los mares calmos, verdosos y de aguas transparentes.
Praia do Santinho: natureza exuberante e tranquilidade Santinho Beach: exuberant nature and tranquility Praia do Santinho: naturaleza exuberante y tranquilidad
Esta página: Ingleses Ao lado: Jurerê This page: Ingleses Beach Next: Jurerê Beach Esta página: Ingleses Al lado: Jurerê
Fortalezas de São José da Ponta Grossa e Ahatomirim, construídas no século XVIII para protegerem a ilha e consolidarem a ocupação do sul da Colônia São José da Ponta Grossa and Anhatomirim Fortifications, built in the 18th century to protect the island and consolidate the occupation of the South Fortalezas de São José da Ponta Grossa y Anhatomirim, construidas en el siglo XVIII para proteger la isla y consolidar la ocupación del sur de la colonia
Igreja de Nossa Senhora das Necessidades, em Santo Ant么nio de Lisboa Church of Nossa Senhora das Necessidades (Our Lady of Needs), in Santo Ant么nio de Lisboa Neighborhood Iglesia de Nossa Senhora das Necessidades, en Santo Ant么nio de Lisboa
South Em meio a barcos coloridos e vilarejos onde a cultura açoriana ainda vive, encontra-se um recanto de tranquilidade. No sul da ilha, o contato com a natureza é total. Aqui, as paisagens bucólicas são um convite a colocar o pé na trilha e conhecer paraísos intocados. Verdadeiros tesouros naturais escondidos da influência do homem, como se tivessem parado em algum lugar de um tempo encantador. Among colorful boats and villages where the Azorean culture is still present, lies a peaceful place. In the South of the island, the contact with nature is intense. There, the bucolic landscapes invite us to go hiking and discover untouched paradises, natural treasures hidden from human influence, as if they had been frozen in a magic time.
En medio de barcos coloridos y villas donde la cultura azoriana todavía vive, se encuentra un rincón de tranquilidad. En el sur de la isla el contacto con la naturaleza es total. Aquí, los paisajes bucólicos son una invitación a poner los pies en el sendero y conocer paraísos intocados. Verdaderos tesoros naturales protegidos de la influencia del hombre, como se hubieran parado en algún lugar de un tiempo encantador.
Pesca de arrasto: cena comum em diversos vilarejos do sul da ilha Net ďŹ shing: a usual scene in many communities in the South of the island
Pesca por arrastre: escena comĂşn en diversas villas del sur de la isla
Um lugar onde a vida respeita a natureza e o ciclo das marĂŠs A place where life respects nature and the tides Un lugar donde la vida respeta la naturaleza y el ciclo de las mareas
A Ilha do Campeche abriga um rico ecossistema e grande parte do patrim么nio arqueol贸gico de Santa Catarina Ilha do Campeche (Campeche Island) is home to a varied ecosystem and to great part of the archeological sites of Santa Catarina La Ilha do Campeche abriga un rico ecosistema y gran parte del patrimonio arqueol贸gico de Santa Catarina
No Ribeir達o da Ilha, os costumes e cultura a巽oriana continuam preservados En Ribeir達o da Ilha las costumbres y la cultura azoriana siguen preservados In Ribeir達o da Ilha Neighborhood the Azorean culture and traditions are preserved
Atividades como a pesca são algumas das principais características da região Actividades como la pesca son algunas de las principales características de la región Activities such as fishing are one of the main characteristics of the region
Lagoa do Peri, tombada como Patrim么nio Natural em 1976 Lagoa do Peri (Peri Lagoon) became a Natural Patrimony in 1976 Lagoa do Peri, declarada Patrimonio Natural en 1976
Infrastructure
Infraestructura
Nos últimos anos, diversos setores ligados ao turismo – principalmente de negócios e eventos – tiveram um grande crescimento em Florianópolis. Mais que as belezas naturais e o alto índice de qualidade de vida, o que chama cada vez mais a atenção de investidores e empresas é o potencial de desenvolvimento da região, somado à estabilidade da economia. Em um círculo virtuoso, é este mesmo crescimento que alavanca a evolução da infraestrutura hoteleira e gastronômica, diversificando o número de opções e oferecendo alternativas para todos os gostos.
In the last couple of years, many sectors related to tourism – especially business and events – grew significantly in Florianópolis. In addition to the natural beauties and the high quality-of-life index, the development potential of the region, together with its economic stability, has been attracting the attention of companies and investors. In a virtuous circle, the same growth encourages the development of the infrastructure of hotels and restaurants, increasing the number of options available for all tastes.
En los últimos años, diversos sectores ligados al turismo – principalmente de negocios y eventos – han tenido un gran crecimiento en Florianópolis. Más que las bellezas naturales y el alto índice de calidad de vida, lo que llama cada vez más la atención de inversores y empresas es el potencial de desarrollo de la región, sumado a la estabilidad de la economía. En un círculo virtuoso, es este mismo crecimiento lo que apalanca la evolución de la infraestructura hotelera y gastronómica, diversificando el número de opciones y ofreciendo alternativas para todos los gustos.
Para receber tantos visitantes, não bastam hospitalidade e simpatia. É preciso ir além. Atualmente Florianópolis conta com mais de 500 meios de hospedagem, divididos entre hotéis, resorts, pousadas, albergues e hospedarias. Isso significa quase 30 mil leitos à disposição dos turistas, distribuídos entre as maiores redes hoteleiras nacionais e internacionais – como Sofitel, Ibis, Mercure, Blue Tree, Deville, Bristol e Intercity – e também com opções mais econômicas, como campings e pousadas familiares.
Hospitality and kindness are not enough to welcome so many visitors. We need to go beyond. Currently, Florianópolis has more than 500 places to stay, such as hotels, resorts, inns, hostels and guest houses. That means almost 30 thousand beds available for tourists, including the largest national and international hotels, such Sofitel, Ibis, Mercure, Blue Tree, Deville, Bristol and Intercity, as well as more economical options, such as camp sites and family guest houses.
Para recibir a tantos visitantes no bastan la hospitalidad y la simpatía. Es necesario ir más allá. Actualmente Florianópolis cuenta con más de 500 medios de hospedaje, divididos entre hoteles, resorts, posadas, albergues y hospederías. Eso significa casi 30.000 camas a disposición de los turistas, distribuidas entre las mayores redes hoteleras nacionales e internacionales – como Sofitel, Ibis, Mercure, Blue Tree, Deville, Bristol e Intercity – y también con opciones más económicas, como campings
Doors open to all
De puertas abiertas para todos
Do simples ao moderno, do econômico ao sofisticado, Florianópolis possui uma infraestrutura hoteleira completa para receber o turista From simplicity to modernity, from economical to sophisticated places, Florianópolis has a complete hotel infrastructure to accommodate tourists De lo simple a lo moderno, de lo económico a lo sofisticado, Florianópolis posee una infraestructura hotelera completa para recibir al turista
Além de todas as suas belezas, Florianópolis oferece outro tipo de riqueza: os frutos do mar. A cidade é a maior produtora de ostras do país. Tanto que, em outubro, torna-se sede da FENAOSTRA – Festa Nacional da Ostra e da Cultura Açoriana, um festival que combina gastronomia e apresentação de grupos folclóricos. Seja em restaurantes simples ou sofisticados, a ilha é o cenário perfeito para apreciar um mundo de sabores, que não vêm somente do mar. Na cidade, a culinária do mundo todo marca presença em mais de dois mil restaurantes, rotisseries e bistrôs, assinados por chefs franceses, italianos, japoneses, espanhóis e portugueses.
Variety of flavors
Riqueza de sabores
In addition to all its beauties, Florianópolis offers another kind of treasure: sea food. The city is the largest producer of oysters in the state. In October, it becomes the host city of FENAOSTRA – National Oyster and Azorean Culture Party, a festival with culinary and folklore groups. Whether in simple or sophisticated restaurants, the island is the perfect place to taste a world of flavors coming not only from the sea. In the city, you can find dishes from all over the world in more than two thousand restaurants, rotisseries and bistros managed by French, Italian, Japanese, Spanish and Portuguese chefs.
Además de todas sus bellezas, Florianópolis ofrece otro tipo de riqueza: los frutos de mar. La ciudad es la mayor productora de ostras del país. Tanto es así que, en octubre, se torna sede de la FENAOSTRA – Fiesta Nacional de la Ostra y de la Cultura Azoriana – un festival que combina gastronomía y presentación de grupos folclóricos. Ya sea en restaurantes simples o sofisticados, la isla es el escenario perfecto para apreciar un mundo de sabores, que no proviene solamente del mar. En la ciudad, la culinaria de todo el mundo marca presencia en más de dos mil restaurantes, rotiserías y bistrós, dirigidos por chefs franceses, italianos, japoneses, españoles y portugueses.
Florianópolis detém o título de capital nacional da ostra, sendo responsável por 70% de sua produção Florianópolis has the title of capital of the oyster, being responsible for 70% of the national production Florianópolis ostenta el título de capital nacional de la ostra y es responsable por el 70% de su producción
Os frutos do mar estão entre as grandes atrações da cidade Seafood dishes are among the best attractions in the city Los frutos de mar están entre las grandes atracciones de la ciudad
A Celebration of culture Celebración a la cultura
O Réveillon dos Sonhos, realizado todos os anos na Avenida Beira-Mar Norte, atrai cerca de 600 mil pessoas The Dream New Year´s Eve held every year on Beira-Mar Norte Avenue attracts around 600 thousand people Año Nuevo de los Sueños, realizado todos los años en la Avenida Beira-mar Norte, atrae cerca de 600 mil personas
Some a festividade natural do brasileiro à alegria trazida pelo povo açoriano. O resultado é uma aquarela cultural, em que as festas religiosas e manifestações folclóricas acontecem o ano inteiro. Repletas de brilho, cores, música e sorrisos, estas celebrações são um verdadeiro resgate das tradições, enchendo de cultura o calendário anual da cidade.
The combination of the natural inclination of Brazilian people to celebrate and the joy of the Azorean people resulted in a cultural mosaic, marked by constant religious parties and folklore events. Full of gloss, colors, music and smiles, these celebrations keep the traditions alive, and fill the city’s annual schedule with culture.
Sume la festividad natural del brasileño a la alegría traída por el pueblo azoriano. El resultado es una acuarela cultural, en que las fiestas religiosas y manifestaciones folclóricas ocurren el año entero. Repletas de brillo, colores, música y sonrisas, estas celebraciones son un verdadero rescate de las tradiciones, completando de cultura el calendario anual de la ciudad.
O carnaval cresce a cada ano, tanto em público quanto em estrutura The Carnival party grows every year, when it comes both to attendance and infrastructure El carnaval crece cada año, tanto en público como en estructura
Boi-de-mamão, a dança folclórica mais apreciada da região
Boi-de-mamão, the most loved folklore dance in the region Boi-de-mamão, la danza folclórica más apreciada de la región
Destino calificado para varias ferias y congresos
O que a maior parte das empresas e organizações deseja é associar sua imagem a algo agradável. Partindo daí, fica fácil entender por que, nos últimos anos, Florianópolis tem se destacado como sede de congressos, eventos variados e encontros de negócios. Com infraestrutura adequada e evolução na prestação de serviços, é o local ideal para a realização de grandes acontecimentos.
The objective of most of the companies and organizations is to associate their brands to something pleasant. With this is mind, it is easy to understand why, in the last couple of years, Florianópolis has been largely chosen to host congresses, different events, and business meetings. By offering proper infrastructure and increased services, it has become the ideal place to carry out big events.
Lo que la mayor parte de las empresas y organizaciones desea es asociar su imagen a algo agradable. Partiendo de esto, es fácil entender por que, en los últimos años, Florianópolis se ha destacado como sede de congresos, eventos diversos y encuentros de negocios. Con infraestructura adecuada y evolución en la prestación de servicios, es el lugar ideal para la realización de grandes acontecimientos.
A place for big events Lugar de grandes eventos
Florian贸polis j谩 foi palco de grandes eventos esportivos, como a Copa Davis Florian贸polis has already hosted many big sport events, such as the Davis Cup Florian贸polis ya fue escenario de grandes eventos deportivos, como la Copa Davis
A cidade ĂŠ sede tradicional do Ironman, um dos maiores eventos de triathlon do mundo The city hosts the Ironman, one of the biggest triathlon events in the world La ciudad es sede tradicional del Ironman, uno de los mayores eventos de triathlon del mundo
A qualquer hora do dia ou da noite, Florianópolis oferece diversas opções de lazer para ninguém ficar parado. Repleta de praias e gente bonita, a cidade é um convite a aproveitar o que a vida tem de melhor, sozinho ou acompanhado. As opções vão desde os luxuosos beach clubs do norte da ilha até os esportes de aventura. Mas é quando o sol baixa que a temperatura aumenta em Florianópolis. As casas noturnas locais e filiais de grandes clubes internacionais atraem, durante o ano inteiro, grandes nomes mundiais da música eletrônica e do hip-hop. Bares e cafés onde os ritmos brasileiros comandam a noite completam um cenário perfeito para momentos inesquecíveis.
At any time of the day or night, Florianópolis provides many leisure options, so that no one gets bored. Its beaches and beautiful people invite us to enjoy the best life has to offer, whether we are alone or with someone else. The options range from deluxe beach clubs in the North of the island to extreme sports. In the evening, after sundown, the temperature rises. Local and international night clubs attract hip-hop and electronic music stars. Bars and cafés complement this perfect scenario for unforgettable moments.
A cualquier hora del día o de la noche, Florianópolis ofrece diversas opciones de entretenimiento para que nadie se quede quieto. Repleta de playas y gente bonita, la ciudad es una invitación para aprovechar lo mejor que hay en la vida, solo o acompañado. Las opciones van desde los lujosos beach clubs del norte de la isla hasta los deportes de aventura. Pero es cuando el sol baja que la temperatura aumenta en Florianópolis. Las casas nocturnas locales y las filiales de grandes clubes internacionales atraen, durante todo el año, a grandes nombres mundiales de la música electrónica y del hip-hop. Bares y cafés donde los ritmos brasileños comandan la noche completan un escenario perfecto para momentos inolvidables.
Fun all year long
Diversión todo el año
No Costão de Jurerê Internacional estão alguns dos maiores beach clubs mundiais Some of the biggest international beach clubs are located in Jurerê Internacional (Jurerê International) En el Costão de Jurerê Internacional hay algunos de los mayores beach clubs mundiales
Florian贸polis recebe, durante o ano todo, grandes shows nacionais e internacionais Florian贸polis hosts big national and international concerts all year long Florian贸polis recibe, durante todo el a帽o, grandes shows nacionales e internacionales
Cenรกrio perfeito para a prรกtica de esportes radicais, seja na terra, na รกgua ou no ar Perfect scenario for extreme sports, whether on land, water or air Escenario perfecto para la prรกctica de deportes radicales, ya sea en tierra, en el agua o en el aire
Águas cristalinas e rica fauna e flora marinha atraem cada vez mais os amantes do mergulho Clear water and a rich flora and marine fauna attract more and more diving lovers Aguas cristalinas y rica fauna y flora marina atraen cada vez más a los amantes del buceo
Morros, encostas e muito verde s茫o um convite a trilhas e caminhadas Mounts, hills and a lot of green are an invitation to go hiking Morros, laderas y mucho verde son una invitaci贸n a hacer caminatas por senderos
BR-101
6 km
3 km
9 km
Ratones
6 km
5 km
Centro
Cacupé
Santo Antônio de Lisboa
Sambaqui
Daniela 2 km
4 km
3 km
2 km
Jurerê
3 km
5 km
8 km
1 km
2 km
4 km
apenas para marcação
3 km
3 km
CURITIBA
8 km
5 km
MAPA PROVISÓRIO LAGOA DA CONCEIÇÃO
5 km
3 km km
1 km
4 km
3 km
3 km
Canasvieiras
4 km
Mole
Barra da Lagoa
2 km
Ingleses
Brava
Moçambique
18 km
6 km
Ponta das Canas
Santinho
PORTO ALEGRE
Caeira
Tapera
3 km
Praia do Saquinho
Pântano do Sul
10 km
5 km
LAGOA DO PERI
Naufragados
5 km
6 km
3 km
5 km
5 km
apenas para marcação
BR-101
Ribeirão da Ilha
Morro das Pedras
Tapera
8 km
4 km
Costeira
3 km
4 km
3 km
3 km
2 km
Joaquina
Solidão
Lagoinha do Leste
Matadeiro
Armação
3 km
2 km
Campeche
Ilha do Campeche
MAPA PROVISÓRIO
ESTADO DE SANTA CATARINA
B R A S I L
OCEANO ATLÂNTICO