The Edwards Mag - Vinexpo 2013

Page 1

Kimiko Yoshida

T H E EDWARDS M A G S P E C I A L

A Q U I T A I N E EDWARDSEDWARDS.COM

1


2

EDWARDSEDWARDS.COM


Sommaire

ACTEURS DU LUXE

8 34 44 50 52 54 68 74 76 78 81

Le Grand Hôtel de Bordeaux Jean-Pascal Paubert Gentleman Classic Car Mister Edwards Kimiko Yoshida Lady Edwards Comptoir des Vignobles Galerie D.X Vania Laporte Escapades Vinexpo 2013

LIEUX D’EXCEPTION

14 24 36 56

Echange sur l’immobilier de prestige Villa La Tosca Le secret des transactions viticoles Lieux d’exception

RÉDACTION: Cédric Pitault, Aude Le Calvé PHOTOGRAPHES: Giorgio Baroni, Guy Charneau, Alain Caboche, Gentleman Classic Car,

Aude Le Calvé, Comptoir des Vignobles, Villa La Tosca, Jet Systems Hélicoptères, Clacla des Bois, C. Curty Photos de couverture: Oeuvre de Kimiko Yoshida peinture (ATHENA, DÉESSE DE LA GUERRE, DE KLIMT). Autoportrait, 2010 Courtesy Paco Rabanne. © Edwards & Edwards SA, 2013

EDWARDSEDWARDS.COM

3


4

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

5


Edito

Quoi de plus plaisant que de créer son propre carnet de route du luxe ? Le monde du luxe vit et respire. Il se développe et évolue. C’est pourquoi nous avons créé Edwards & Edwards afin que notre mode de recherche de l’excellence puisse s’adapter à ces changements. Comme a dit Joseph Joubert : « Ce n’est pas l’abondance, mais l’excellence qui fait la richesse. » Edwards & Edwards sélectionne soigneusement ses partenaires afin de vous offrir une Collection Prestige ciblée et de qualité. Dans ce premier numéro du Web-Magazine d’Edwards & Edwards, placé autour du vin avec le plus important Vinexpo du monde (celui de Bordeaux), nous vous emmenons à la rencontre de personnalités fortes de la région Aquitaine. Nous vous invitons à découvrir des lieux incontournables qui donnent à Bordeaux, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, et à sa région, des notes de bien-être et bon vivre. Que direz-vous d’une soirée entre les murs du luxueux Grand Hôtel de Bordeaux & Spa ? Rénové par l’illustre Jacques Garcia, il donne le ton dans un silence feutré à son prestigieux voisin, le Grand Théâtre de Bordeaux. Acheter une propriété viticole et produire du vin est un rêve, et une réalité. Trois spécialistes du monde du vin, le directeur de AOC conseil, le Responsable Viticole France chez Sotheby’s International Realty et le responsable de Square Viti soulignent les points importants à prendre en compte lors d’une telle acquisition. Venez également faire un tour en « Moss Monaco » grâce à Gentleman Classic Car, acquérir une collection verticale du château Mouton Rotschild (rassemblée par le Comptoir des Vignobles à Saint-Emilion), ou vivre un moment de détente chez Vania Laporte, la coiffeuse des stars, suivi d’un macaron des Douceurs de Louise… Bassin d’Arcachon ou Côte Basque? Les acquéreurs potentiels devraient trouver la réponse dans notre dossier, grâce à nos partenaires experts en la matière, comme Sotheby’s International Realty, Barnes International, Ateliers Lofts & associés ou encore Emile Garcin. Et comment passer à côté de Kimiko Yoshida, cette artiste japonaise aux milles facettes et amoureuse de l’Aquitaine ? Ses portraits insolites reflètent tant de choses à découvrir… Ceux là et tant d’autres encore à découvrir dans notre Web-Magazine ou sur notre site www.edwardsedwards.com Bonne Collection à tous! L’équipe dirigeante Katharina Tabet - Karim Tabet - Xavier-Laurent Gaugué

6

EDWARDSEDWARDS.COM


Edito

What could be more pleasant than to create its own log book of luxury ? The world of luxury lives and breathes constantly. It grows and evolves. This is why we created Edwards & Edwards so that our way of pursuit of excellence can easily adapt to these changes. As said Joseph Joubert: «It is not abundance, but excellence that makes wealth.» Edwards & Edwards carefully selects its partners to offer you a “Collection Prestige” (Prestigeous Collection) pre-selected and of quality. In this first issue of the Web-Magazine of Edwards & Edwards, around the vines, due to the largest and most important Vinexpo of the world (the one of Bordeaux), we take you with us to meet strong personalities of the Aquitaine region. We invite you on a tour to discover places impossible to circumvent and that give Bordeaux, a classified UNESCO world heritage, and its region, notes of well being and good living. What would you say about an evening within the walls of the luxurious Grand Hotel de Bordeaux & Spa? Renovated by the famous Jacques Garcia, it sets the tone into a damped silence for its prestigious neighbor, the Grand Théâtre de Bordeaux. Buying a wineyard and producing wine is a dream, and a reality. Three wine specialists, the director of AOC conseil, the wine segment manger of Sotheby’s International Realty France and the manager of Square Viti emphasise important points to take into account during such a purchase. Come and take a ride in a «Moss Monaco» by Gentleman Classic Car, acquire a vertical collection of the famous Chateau Mouton Rothshild (collected by the Comptoir des Vignobles in Saint-Emilion), live a relaxing time with Vania Laporte, the stars’ hairstylist, followed by the indispensable sweets by Les Douceurs de Louise... Bassin d’Arcachon or Basque Coast? The potential buyers might find an answer in our debate involving our partners, experts in this field, such as Sotheby’s International Realty, Barnes International, Ateliers Lofts & associés or Emile Garcin. And how could we miss Kimiko Yoshida, this Japanese artist with a thousand faces and in love with the Aquitaine ? Her unusual portraits reflect so many things to be discorvered... These and more waiting to be discovered in our Web-Magazine or on our website www.edwardsedwards.com Good collection everybody! The management team Katharina Tabet - Karim Tabet – Xavier-Laurent Gaugué

EDWARDSEDWARDS.COM

7


© Alain Caboche

Le Grand Hôtel de Bordeaux & Spa s’inscrit dans les traditions Le Grand Hôtel de Bordeaux & Spa est bien ancré dans sa région. Vitrine du savoir-faire en matière d’hôtellerie, cet établissement s’épanouit également avec les traditions locales. Le Grand hôtel de Bordeaux & Spa participe fièrement à l’âge d’or de sa ville. La Capitale du vin, inscrite au Patrimoine de l’Unesco depuis 2007, porte avec élégance son héritage historique. Elle bénéficie d’un hôtel 5 étoiles à la hauteur de ses ambitions. Enfant du pays, Michel Ohayon, l’actuel propriétaire du Grand Hôtel redonne vie en 2007 à une « coquille vide », pourtant chargée d’histoire. Il lui réattribue sa fonction de palace. Hôtel particulier du comte Sacriste de Rolly en 1780, Café de Bordeaux en 1850, Grand Hôtel au début des années 1900, ce lieu reçoit la visite d’intellectuels et d’hommes politiques qui lui vaut, place de la Comédie, le célèbre discours visionnaire de Victor Hugo sur l’Europe. Prestigieuse adresse de la ville, vitrine de la mode de Paris avec ses élégantes crinolines qui arpentent les salons de marbre et d’or, il accueille, jusque dans les années 1920, l’élite du Grand Théâtre qui se produit en face. Le salon « Sauternes »,

8

EDWARDSEDWARDS.COM


Découverte joyau rénové de 1903, avec sa marqueterie et ses fresques détourées en feuilles d’or, reste le seul témoin de ces périodes fastes. Le choix du designer, Jacques Garcia, souligne un parti pris : allier la magnificence du Grand Théâtre et de la façade historique du Grand Hôtel rénovée, avec son architecture d’intérieure. Le complexe hôtelier de 23 000 m² arbore de fait un style néoclassique et Second Empire. Les notes de couleurs, les matières, le mobilier et les peintures murales en trompe-l’œil s’accordent parfaitement, créant en chaque endroit une ambiance cosy, ravivée par une dominante : la couleur bordeaux ! La brasserie de l’hôtel renoue aussi avec les traditions d’antan. A sa terrasse, des générations de Bordelais se sont succédées. C’est là aussi qu’Henri de Toulouse-Lautrec aurait croqué… Fidèle à une cuisine authentique, la brasserie « Le Bordeaux » a rayé de sa carte les habituels burgers et salades César. La « Poularde en demi-deuil », les « Œufs en meurette » ou encore les « Vols au vent », pour lesquels la crête de coq a été réintroduite, se sont imposés. Le « Cochon de lait farci », mis en scène par une table de découpe en argent, rassemble de nombreux convives autour d’un même repas. Depuis qu’Olivier Garnier a pris les rênes des cuisines, c’est un chef heureux. Les classiques d’Escoffier l’inspirent. Il ne cherche pas à les revisiter mais plutôt à les reproduire avec la justesse des assaisonnements et des cuissons. L’Aquitaine se montre, se déguste et se boit. Dans cet hôtel, « 60 % de la clientèle se passionne pour le vin de Bordeaux. La majeure partie d’entre elle vient des Etats-Unis, de Grande-Bretagne et des pays d’Asie », indique Claire Casimir, la responsable de la communication. « La culture » du vin, à peine perceptible dans l’hôtel, diffuse la lumière au Victor Bar, à travers ses 697 bouteilles rangées dans des casiers. Elle existe pourtant plus que jamais ! Le Grand hôtel a mis en place un service dédié : le « Wine Concierge Service » (marque déposée). Les clefs d’or en sont les maîtres du jeu. Ils combinent deux savoir-faire traditionnels : leur métier et l’univers vitivinicole. Précédemment sommeliers ou issus du cru pour certains, ils ouvrent les portes des plus prestigieux Châteaux fermés au grand public, du Médoc au Libournais, de Saint-Émilion à l’Entredeux-Mers. Programme sur-mesure, aide logistique pour les dégustations et les visites privées, réservation de moyens de transport (hélicoptère et voiture de collection) ou de pique-niques préparés par le chef étoilé du Pressoir d’Argent Pascal Nibaudeau… Leurs escapades se transforment en carnets de voyage sur les traces de Grands hommes, tels qu’Ernest Hemingway, qui avait prénommé sa fille Margaux en hommage à ce grand cru, ou Thomas Jefferson, le président américain passionné par le vin et la plume, qui avait répertorié les crus bordelais avant que naisse le classement sous Napoléon III. Depuis 2012, le « Grand Hôtel de Bordeaux & Spa » a placé son enseigne à un niveau inégalable sur la place de Bordeaux. Il écrit désormais sa propre histoire dans la contemporanéité. Candidat au label d’« Entreprise du patrimoine vivant », une distinction ministérielle visant à récompenser l’excellence des savoir-faire artisanaux et industriels, l’établissement redouble d’efforts. Pour lui, les qualités d’accueil et de service doivent être légions.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

9


© Guy Charneau

The Grand Hotel de Bordeaux & Spa, committed to tradition The Grand Hotel de Bordeaux & Spa is well integrated into its region. A showcase of know-how in the field of hospitality and hotel business, this establishment flourishes constantly with the local traditions nearby. The Grand Hotel de Bordeaux & Spa is a proudly part of the golden age of the city. The capital of wine, registered to the heritage of UNESCO since 2007, carries with elegance its historical legacy. It benefits from a five star hotel equal to its ambitions and image. A country child, Michael Ohayon, the current owner of the Grand Hotel, gave in 2007 the “empty shell” its life back, despite its history. He reassigns its function as a palace (= luxury hotel). Mansion of the earl Sacriste de Rolly in 1780, Café de Bordeaux in 1850, Grand Hotel in the early 1900, this place receives visits from intellectuals and politicians, which gave birth, Place de la Comédie, to the famous visionary speech on Europe held by Victor Hugo. Prestigious address of the city, fashion window of Paris with its elegant crinolines roaming the halls covered in marble and gold, until the 1920s it welcomes the elite of the Grand Theatre performing opposite it. The lounge “Sauternes”, renovated in 1903, with its intarsia and its frescoes cropped in gold leaf, is the only witness to these pompous’ times. 10

EDWARDSEDWARDS.COM


The choice of the designer, Jacques Garcia, points out a bias: to combine the magnificence of the Grand Theatre and the historic façade of the renovated Grand Hotel with its interior design. The hotel complex of 23 000 m2 is emphasized by its neoclassical and Second Empire styles. The shades of colours, the materials, the furniture and the mural paintings in «trompe-l’oeil» harmonise perfectly, creating a cosy atmosphere revitalised by only one dominant: the burgundy colour! The brasserie of the hotel also revives the traditions of the former days. At its terrace, generations of Bordelais have succeeded. It is here also that Henri de Toulouse-Lautrec has sketched…etc. Faithful to its authentic cuisine, the brasserie “Le Bordeaux” has removed from its menu the usual burgers and Caesar salads. The “Poularde en demi-deuil”, the “Oeuf en meurette” or rather the “Vols au vent” for which the cockscomb has been reintroduced, have entered the scene. The “Stuffed suckling Pig” is mis-enscene by a silver cutting table, brings numerous guests around the same main course together. Since Oliver Garnier has taken over the kitchen as chef, he is as happy as ever. The classics of Escoffier inspire him. He does not seek to revisit them but rather to reproduce with accuracy the cooking and the seasoning. The Aquitaine shows itself, has to be tasted and drunk. At the Grand Hotel de Bordeaux & Spa “60 % of our clients are passionate about Bordeaux wine. The major part of them comes from the United States, from Britain and from Asian countries”, indicates Claire Casimir, the communications manager. The Victor Bar, thanks to its 697 bottles finely stored in lockers, diffuses “The culture” of wine, hardly perceptible at the hotel. Nonetheless, it exists more than ever! The Grand Hotel had the ingenious idea of proposing the following service: A “Wine Concierge Service” (registered trademark). The golden keys pinned on their collar show the real masters of the game. They combine two traditional skills: their craft and the universe of wine. Previously sommeliers or “homegrown”. They open the doors of the most prestigious Chateaux, which are closed to the general public, of the Medoc to the Libourne area, from Saint-Emilion to Entre-Deux-Mers. Custom made programs, logistical assistance for tastings and private visits, reservation of means of transportation (helicopter and vintage car) or picnics prepared by the one star Michelin chef of Pressoir d’Argent Pascal Nibaudeau…etc. Their escapades become travel diaries in the footsteps of great men, such as Ernest Hemingway, who had named his daughter Margaux in homage to this Grand Cru, or Thomas Jefferson, the American president fascinated by wine and fountain pens, who has listed Bordeaux wines long before their classification under Napoleon III. Since 2012, the “Grand Hotel de Bordeaux & Spa” has become the flagship beyond comparison in Bordeaux. Yet, it writes its own history nowadays. Candidate for the “Living Heritage Company” label, a reward given by the ministerial distinction to reward the exceptional craft or industrial skills, it has doubled its efforts to be recompensed. For the hotel, the qualities of the service and hospitality have to be a must.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

11


© Alain Caboche 12

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

13


Échange

Bordeaux Sotheby’s International Realty

Anne-Valérie Colas Directrice de l’agence de Bordeaux et du Pyla-sur-Mer

Que recherchent en priorité les acheteurs sur la région bordelaise: un style de vie, un investissement, etc.?

Les acheteurs représentent deux catégories de personnes : les particuliers et les investisseurs. Les investisseurs, de plus en plus nombreux depuis quelques mois, sont attirés par la ville de Bordeaux. D’une part, il s’agit d’une ville « porteuse » qui attire de nombreux Français, ce qui signifie donc que les locataires sont plus aisés à trouver. D’autre part, les prix pratiqués sont attractifs. De leur côté, les particuliers, originaires soit de la région bordelaise soit de la France entière, sont en quête d’un « art de vivre », de beaux volumes à des prix équilibrés.

14

EDWARDSEDWARDS.COM

What are the buyers mainly looking for in the region of Bordeaux: a lifestyle, an investment, etc.? There two categories of buyers: the individuals and the investors. The investors, more and more present lately, are attracted by the city of Bordeaux. On the one hand, it is a very “promising” city that attracts a lot of French, which means that the tenants are more likely to be found. On the other hand, the prices of the market are quite attractive. The particulars, for their part, originating either from the Bordeaux region or from the entire France, are mainly looking for a “lifestyle”, beautiful volumes at balanced prices.

Quels critères essentiels définissent un lieu de prestige ?

Tout d’abord, un bon emplacement fait toujours la différence entre deux biens. Ensuite, ce peut être un bien à rénover : le « luxe » ne prend pas essentiellement l’état du logement en compte. Enfin, le volume est un bon critère, s’il est associé à un emplacement de premier ordre. What essential criteria define a place of luxury? First, a good location makes always the difference between two objects. Then, it might be one of these two that needs to be renovated: “luxury” does not necessarily take into account the state of the property. Finally, the volume as a good criterion, if associated with a prime location.


Votre lieu préféré votre région ?

dans

Le triangle à Bordeaux et Le Mimbeau dans les 44 hectares du Cap Ferret. Your favourite place in the region? The “triangle” of Bordeaux and Le Mimbeau, as part of the 44ha of the Cap Ferret.

Votre dernier coup de coeur immobilier ?

Un appartement d’exception de 360 m² doté d’une vue sur le Jardin Public, avec beaucoup de charme, et dont les travaux réalisés étaient irréprochables. Your latest real estate coup de coeur? An exceptional 360 sqm apartment with a spectacular view on the jardin public, in Bordeaux, with a lot of charm, and the necessary renovations were done impeccable.

Votre architecte préféré ?

Sans doute Siclis et Le Corbusier. Aujourd’hui, j’aime les grandes tours de Dubaï et de Shanghai et, dans notre région, Olivier Laurent du cabinet atelier Cambium.

© Clacla des Bois

Your favourite architect? Without any doubt Siclis and Le Corbusier. Today, I love also the grand towers of Dubai and Shanghai, and in our region, Olivier Laurent of Cambium, an architectural firm.

EDWARDSEDWARDS.COM

15


Barnes Côte Basque A family house with the character of the years 1920-1930 in the heart of Biarritz or Saint-Jean-de-Luz or rather the beach close by are particularly requested.

Quels critères essentiels définissent un lieu de prestige ?

Être sur un emplacement de choix, et avoir une architecture remarquable.

What essential criteria define a place of luxury?

Being on a prime location, and surrounded by a remarkable architecture. Philippe Thomine-Desmazures Directeur associé

Que recherchent en priorité les acheteurs sur la côte Basque : un style de vie, du caractère...?

Il est difficile de définir des priorités de recherche communes à nos clients. Toutefois, les critères de « qualité », de « vue » et de « cachet » sont des leitmotivs récurrents. Une maison de famille offrant le caractère des années 19201930 dans le centre ville de Biarritz ou de Saint-Jean-de-Luz, ou encore la plage à pied sont particulièrement demandés.

What are the buyers primarily looking for on the Basque coast: a lifestyle, a character etc.?

It is difficult to define the common research priorities of our clients. However, criteria like “quality”, “view” and “character/charm” are recurring leitmotifs. 16

EDWARDSEDWARDS.COM

Votre lieu préféré dans votre région ?

La corniche de Bidart. Sauvage, pas (encore) complètement aussi recherchée que Guéthary, et encore plus authentique!

Your favourite place in your area?

The cornice of Bidart. Wild, not quite as demanded as Guéthary but rather more authentic.

Votre dernier coup de cœur immobilier ?

Une maison sur la plage de Cénitz, à Guéthary.

Your latest real estate coup de cœur ?

A house on the beach of Cénitz, in Guéthary.


Vos architectes préférés ?

Difficile de se prononcer sans susciter de jalousie! Les architectes Minache et d’Ault, dans le « modern style » et Art Déco m’ont beaucoup séduit dans leur réalisation commune des années 1920.

Your favourite architects ?

© DR

Hard to say without arousing any jealousy. The architects Minache and d’Ault, of the “modern style” and Art Deco style have seduced me by their joint works in the 1920’s.

EDWARDSEDWARDS.COM

17


Émile Garcin Biarritz & Côte Basque dans un même lieu, avec trois générations confondues. En effet, ados, quadra ou quinqua et grands-parents sont attirés par cette même région, chacun pour des motivations diverses (surf, golf, bridge, randonnée, etc.).

What are the buyers primarily looking for on the Basque coast: a lifestyle, a character etc.?

Benoît Verdet Responsable de l’agence

Que recherchent en priorité les acheteurs sur la côte Basque : un style de vie, du caractère...?

Sur la côte Basque, deux profils d’acquéreurs dominent. Il s’agit tout d’abord des « papyboomers » ou des retraités : ils quittent la capitale ou une grande ville de province pour s’installer à Biarritz en résidence principale. Ils privilégient ainsi un meilleur environnement, un art de vivre « healthy » et sportif, une intégration sociologique aisée, ainsi qu’un mode de vie citadin à pied. Viennent ensuite les « quadra ou quinqua résidents » d’une mégalopole internationale. Dans la région, ils recherchent le calme et l’espace, tout en restant proches des plages, des golfs et des centres villes. Ils aiment y retrouver leurs amis ou leurs réseaux. Ces deux catégories d’acheteurs aspirent au même désir : rassembler leur famille 18

EDWARDSEDWARDS.COM

On the Basque coast two distinct profiles of buyers dominate. First of all, there are the “papyboomers” or rather the retirees: they leave the capital or another big town and settle down in Biarritz and choose it as their principal residence town. They thus favour a better environment, a “healthy” and athletic lifestyle, an easy sociological integration as well as an urban way of living, including city walks. Second, there are adults in their 40s and 50s coming from international megacities. In this particular region, they are looking for peace and quite and the space, while remaining close to the beaches, the golf courses and the city centres. They love finding their friends or their social networks here. These both categories of buyers have the same desire: gather their family in the same place, having like three different generations under the same roof. Indeed, teenagers, people in their 40s and 50s as well as grandparents are attracted by the same region but each for a different reason (surf, golf, bridge, hiking, etc.)

Quels critères essentiels définissent un lieu de prestige ? Il doit avoir une situation de nuisances architecture exceptionnelle

des qualités rares, comme unique avec une absence visuelles ou sonores, une remarquable, une vue sur l’océan, la montagne ou


un golf, ou encore un environnement urbain cohérent avec leur positionnement social.

What essential criteria define a prestigious place?

It has to have some peculiar qualities, like a unique situation without any further disturbances, a stunning architecture, a breathtaking view over the ocean, the mountain or the golf, or even a coherent urban environment within their social position.

J’aime beaucoup l’alliance de la côte des Basques et du golf de Souraïde. L’un reflète un art de vivre relax digne de Copacabana ! Et l’autre offre des vues sur les Pyrénées et sur la vie pastorale Basque, bien plus belles que sur des cartes postales. Ensemble, ces lieux résument la diversité et la magie de la région.

Your favourite places in your region?

I love very much the alliance between the Basque coast and the golf of Souraïde. The one reflects the easy and relaxing life of the Copacabana. And the other one offers a magnificent view on the Pyrenees and the Basque countryside, much more beautiful than on the postcards. Together, these two locations point out the diversity and the magic of the region.

Votre dernier coup de cœur immobilier ?

Une fabuleuse maison de famille dans le centre de Saint-Jean-de-Luz. A quelques pas de la grande plage, elle donne envie de la remplir de « cousinades » et d’amis, pour partager les vacances qui feront les souvenirs d’enfance de toute une vie.

Your latest real estate coup de cœur ?

A fabulous family house situated in the centre of Saint-Jean-de-Luz. A few steps from the beach, this house makes you

© DR

Vos lieux préférés dans votre région ?

want to fill it with family and friends, to share the holidays that will become the childhood memories of your lifetime.

Votre architecte préféré ?

J’aime particulièrement l’œuvre d’André Pavlovsky. Dans cette région à forte identité, il tente de s’affranchir de la tradition sans oublier le passé, refuse la concession au pittoresque, reste à l’écart de la mode et se donne la liberté de l’interprétation. Au final, ses maisons pleines de caractère gardent un certain classicisme intemporel et restent tout à fait cohérentes avec un mode de vie moderne.

Your favourite architect?

I particularly like the works of André Pavlovsky. In a region with a strong identity like ours, he tries to free himself from the tradition without forgetting the past; he refuses to concentrate himself on the pictorial, he rather stays away from all fashion tendencies but prefers to freely interpret. In the end, his houses full of character keep a certain timeless classicism and remain entirely coherent with a modern lifestyle. EDWARDSEDWARDS.COM

19


Ateliers Lofts & Associés BORDEAUX - ARCACHON - BIARRITZ

What are buyers primarily looking for in the region of Bordeaux: a lifestyle, an investment opportunity, etc.?

Cédric Fourteau Co-fondateur

Que recherchent en priorité les acheteurs sur la région bordelaise: un style de vie, un investissement, etc.?

Nous bénéficions d’une région attractive et dynamique (climat, paysages, bord de mer, propriétés viticoles, architecture marquée, côte préservée, etc.). Avec l’arrivée prochaine de la ligne à grande vitesse, qui reliera Bordeaux à Paris en 2 h, de nombreux clients viennent s’y installer, pour son cadre de vie. Même si ces dernières années ont vu les prix de l’immobilier augmenter, ils restent toujours abordables. Parallèlement, de nombreux investisseurs, bénéficiant de taux d’intérêts historiquement bas, ont choisi de parier sur cette région: ils bénéficient d’un parc immobilier de qualité, qui leur permet de se réfugier dans la pierre. 20

EDWARDSEDWARDS.COM

We benefit from an attractive and dynamic region (climate, landscape, seaside, wine estates, imposing architecture, unspoiled coastline, etc.) With the imminent arrival of the high-speed railroad, connecting Bordeaux and Paris in only 2 hours, numerous customers decide to settle down here for a better quality of life. Although, in the past years the real estate prices increased, they still remain quite affordable. At the same time, many investors benefiting from historically low interest rates have chosen to bet on this region: they benefit from a large quality portfolio of real estate properties, which allows them to safely invest in stones.

Quels critères essentiels définissent un lieu au caractère atypique ?

Le bien « atypique » échappe à toute classification. Il correspond à un loft (qui véhicule la plupart du temps une histoire souvent liée à son passé industriel), à une maison d’architecte, à un atelier d’artistes, à une cabane de bord de mer revisitée, etc. Nous avons choisi de nous dédier exclusivement à la vente de ces lieux hors du commun, parce qu’ils représentent un art de vivre et offrent souvent de beaux volumes. Qu’il s’agisse d’un loft de 300m² avec terrasse et vue, d’une villa en bord de mer ou d’un petit atelier réhabilité et niché au fond d’une impasse, chacun témoigne de l’idée que nous nous faisons de l’habitat.


© DR

What are the essential criteria that define an atypical place?

Basque coast and obviously Bordeaux with its architecture.

An “atypical” property defies any classification. It might correspond to a loft (which mostly tells a story about its industrial past), an architects’ house, an artist’s workshop, a revisited cabin at the seaside, etc. We have chosen to dedicate ourselves exclusively to the sale of these outstanding places, because they represent a certain way of life and often offer beautiful volumes. Whether it is a loft of 300 sqm with terrace and a splendid view, a villa on the seaside or a small renovated workshop hidden at the far end of a blind alley, each of these reflect our own idea of living.

Votre dernier coup de cœur immobilier ?

Votre lieu préféré dans votre région ?

Vos architectes préférés ?

Nous vivons dans une région qui bénéficie d’une grande diversité de paysages. Mais en ce qui me concerne, je suis un amoureux du Bassin d’Arcachon, de ses lumières, de la Dune qui le domine, de ses cabanes ostréicoles, etc. J’aime aussi beaucoup la côte Basque et évidemment Bordeaux et son architecture.

Your favourite place in your region ?

We have the chance to live in a region that benefits from a large diversity of landscapes, but as for me I would say that I am definitely fond of the Bassin d’Arcachon with its lights, its Dune and its oyster huts, etc. But I also like the

Une ancienne chaudronnerie transformée avec talent en plein Bordeaux, qui ouvre sur un jardin de ville et qui dispose de volumes spectaculaires associés à des matériaux de qualité.

Your latest real estate coup de coeur ?

A former coppersmith workshop successfully transformed in the heart of Bordeaux, which opens to a garden and offers spectacular volumes associated with materials of quality. Je rêverais que l’on nous confie un jour une maison de Luis Barragàn, Richard Neutra ou Oscar Niemeyer, etc. Cependant, notre région dispose d’architectes talentueux dont les réalisations se multiplient et contribuent à définir notre renouveau urbain.

Your favourite architects ?

I dream that one day we will get a house of either Luis Barragàn, Richard Neutra or Oscar Niemeyer, etc. However our region has a lot of talented architects whose works multiply and help define our new urban environment.

EDWARDSEDWARDS.COM

21


Émile Garcin Bordeaux & Bassin d’Arcachon

Quels critères essentiels définissent un lieu au caractère atypique ?

L’absence de nuisance, une vue, des espaces verts, du calme, une histoire et une âme aussi. Il faut qu’il y ait un échange entre la maison et nous, et c’est ce qu’illustre parfaitement la citation de M. Émile Garcin : « La maison vous choisit. »

What essential criteria define a place of atypical character? Henri Courau Responsable de l’agence

Que recherchent en priorité les acheteurs sur la région bordelaise?

Ils privilégient un style de vie, avec une garantie de faire un placement dans une valeur refuge. La situation géographique de Bordeaux, sa proximité avec les plages océannes, le Bassin d’Arcachon, les stations de ski sont des atouts incontestables.

What are buyers primarily looking for in the region of Bordeaux?

They prefer a certain lifestyle, with the guarantee of having made a good and safe investment. The geographic situation of Bordeaux, its proximity to the ocean and its beaches, the Bassin d’Arcachon and the ski resorts all are undeniable assets.

22

EDWARDSEDWARDS.COM

The absence of nuisance, a view, green spaces, a calm, a history but also a soul. There has to be a real exchange between the house and us and then it perfectly illustrates the quote from Emile Garcin : “The house chooses you.”

Vos lieux préférés dans votre région ? Les vallons de l’Entre-deux-mers, le Canon avec son côté authentique, les bords de la Garonne et de manière générale, un lieu avec une relation avec la nature au calme.

Your favourite places in your region?

The valleys of Entre-deux-mers, the Canon with its authenticity, the banks of the Garonne and speaking in general a place with its relation to nature and its calmness.


© DR

Votre dernier coup de cœur immobilier ?

C’est une propriété à Yvrac. Elle bénéficie d’une position dominante sur une colline, avec une vue sur Bordeaux : une belle Girondine avec un parc de six hectares et une allée de platanes, des arbres fruitiers, etc., qui respire une grande sérénité.

Your latest real estate coup de coeur?

A property in Yvrac. She enjoys a dominant position on a hill overlooking Bordeaux : a beautiful “Girondine” with a 6 ha park an alley of plane trees, fruit trees, etc. which irradiates a certain serenity.

Vos architectes préférés ?

Victor Louis, à qui l’ont doit notamment le Grand Théâtre de Bordeaux, et deux architectes encore inconnus mais prometteurs : Matthieu Savoie et sa femme Guillemette de Monteil.

Your favourite architects?

Victor Louis, who gave us the Grand Theatre of Bordeaux, and two other architects, yet unknown but rather quite promising: Matthieu Savoie and his wife Guillemette de Monteil.

EDWARDSEDWARDS.COM

23


Villa La Tosca

Article: Aude Le Calvé Crédit Photos: Villa La Tosca 24

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

25


Une villa d’exception dévoile ses secrets sur le Bassin d’Arcachon A Taussat, une demeure d’exception s’est réveillée : la « Villa La Tosca ». Symbole de l’architecture arcachonnaise du début XXe siècle, cette maison prestigieuse s’impose par son emplacement au bord de l’eau et sa tranquillité. Rénovée avec raffinement, elle est disponible sur le concept du « luxury lodge » et de la privatisation. Les prestations sont dignes d’un palace : services haut de gamme et sur mesure, qualité de confort extrêmes… Le temps d’une location, les invités sont les maîtres d’une maison exceptionnelle, propice au bien-être. La « Villa La Tosca » est un art de vivre. « Chaleureuse, elle nous embrasse comme une couverture dans laquelle on aime se blottir et se sentir protégés. C’est un havre de paix où chacun se sent chez soi », confie Karin, la propriétaire. En famille ou entre amis, un séjour devient vite une quête de partage sans encombre, dans des espaces de vie confortables. De la même veine que ses voisines, les villas « Bagatelle » et « Marguerite » fréquentées par Henri de Toulouse-Lautrec ou François Mauriac, cette demeure est née à l’époque où les villégiatures balnéaires commençaient à fleurir. Là où les paysages se modèlent au gré des marées, là où s’entremêlent la nature et les aspirations des hôtes.

26

EDWARDSEDWARDS.COM


Marc, son mari, connaît bien le refrain : il est né ici. Pour son grand bonheur, il n’a eu aucun mal à convaincre Karin : « Il n’y a pas un autre endroit au monde où la nature et les marées rythment nos vies, jusqu’à nos heures de repas. Quand l’eau s’y retire complètement, c’est apaisant, très beau. Unique », estime-t-elle. Les excursions, les activités nautiques, les balades à vélo ou à cheval, les visites des vignobles du Bordelais ponctuent aussi les séjours. En 2005, Marc et Karin découvrent cette villa en très mauvais état. A peine visible, la végétation l’a totalement envahie ! Beaucoup trop grande et onéreuse pour eux, ils l’achètent dans l’espoir de la partager et de la rentabiliser. Ces courageux acquéreurs n’ont jamais songé à la raser ou à investir dans un placement locatif. Ils n’avaient qu’une idée en tête : lui redonner l’allure de sa gloire passée. Rénovée, embellie et transformée en un refuge au luxe raffiné, ils lui ont ainsi offert une deuxième chance, pour ne pas dire une nouvelle vie. « Cette maison respire un amour à la hauteur des émotions que nous avons partagées avec elle et le temps que nous lui avons consacré pour ‘‘la rhabiller’’ », confient-ils. Le portail à peine franchi, un parc de 4 500m² s’offre aux invités, avec une vue imprenable sur la mer et les variations de soleil. Plus loin, à l’approche d’un perré bordé de tamaris, un autre portail centenaire donne accès à la plage pour une promenade à marée basse ou pour une baignade rafraîchissante à marée haute. Le temps de caresser du regard le jardin très zen et de prêter attention à ses arbres en forme de bonzaï, place à l’étonnement... Une piscine écologique, tel un véritable lac dans le parc, résonne aux sons des clapotis. Son eau est filtrée naturellement dans des bassins, grâce à des plantes, des roches et des galets. « Après un bain ou une nage, la peau est lisse, douce comme de la soie. La plus chère des crèmes de corps ne donnerait pas un tel effet, me disait une invitée », rapporte fièrement Karin. Bientôt, un chemin en pierre et un pont en bois laissent place au potager. Ici, le chef sélectionne les herbes, les légumes et les fruits de saison pour agrémenter les repas, à moins que les invités ne souhaitent les cueillir eux-mêmes. Le deck, espace idéal de détente ou d’un repas à la bougie, rehausse le décor de cet étang fondu dans l’environnement. Agissant comme un poumon énergisant au rythme des marées, le Bassin d’Arcachon influe sur la villa. La piscine, elle, forme, ses artères principales. Situé dans l’alignement des loggias, ce lac naturel se contemple aussi depuis chaque fenêtre de la maison, sous de multiples facettes, au gré des lumières changeantes.

EDWARDSEDWARDS.COM

27


La luminosité tient une place prépondérante dans la maison. L’orientation des rayons du soleil révèle la couleur dominante de chaque pièce. Pour cela, la chambre « La Tour » est magique : « Perchée à 15 mètres de hauteur, avec sa vue imprenable sur la cime des arbres et le Bassin, la teinte bleue quand le soleil brille blanchit quand il se cache », explique la propriétaire. Avant les travaux, cette demeure avait arrêté de respirer. De petites pièces sombres et hautes se succédaient. Elles étaient tapissées jusqu’aux plafonds de papiers peints des années 1950, avec des couleurs et des motifs que l’on jugerait aujourd’hui insolites. Pour laisser entrer la lumière, du volume a été redonné à l’ensemble : « La maison était déséquilibrée. A l’intérieur, il a fallu supprimer un mur porteur, déplacer des cloisons ou en abattre d’autres », se rappelle Karin. Aujourd’hui, dès l’entrée, le regard se prolonge sans discontinuité. A gauche, la cuisine est délimitée symboliquement par deux rangées de bambous. A droite, la salle à manger débute par une cheminée moderne, percée par la lumière des portes vitrées donnant sur les loggias, le parc et le Bassin d’Arcachon. Face à soi, les tons gris des murs sont bientôt rehaussés de pointes de couleurs. Du noir, du blanc ou encore du turquoise délimitent le salon, en écho à la toile d’un artiste français. « À l’extérieur, la tour surplombait un bloc ! Les arcades fermées des loggias ont été rouvertes, notamment pour souligner l’inspiration italienne initiale. Une nouvelle entrée a été rajoutée, en utilisant des pierres et du ciment en harmonie avec les teintes originales », ajoute la propriétaire. Pour réaliser le gros œuvre et revoir les plans, l’architecte Yves Collet a prêté main forte. Depuis lors, cette ancienne bâtisse s’inscrit dans une époque contemporaine, avec une décoration atemporelle.

28

EDWARDSEDWARDS.COM


Aujourd’hui, la villa offre huit suites du plus grand confort. Un ensemble de pièces communes est à disposition : salle à manger, bibliothèque dotée d’une littérature internationale, bureau équipé des dernières technologies, home cinéma et/ou salle de réunion avec écran et système vidéo de pointe, cuisine semi-professionnelle équipée, etc. Les accès aux terrasses sont nombreux. Chacun donne à voir le parc, la piscine écologique, la forêt de pin ou le Bassin. L’Art donne l’âme de la « Villa La Tosca ». « Cette maison a mûri tout au long de ma vie, avant même de la découvrir », explique la propriétaire, qui l’a décorée avec raffinement. Le design dans le sang, Karin en a fait son métier. Les tables de la salle de conférence, réglables en fonction des activités, sont l’illustration parfaite de ses capacités créatives: « J’ai toujours eu envie de réaliser ce qui n’existe pas sur le marché, de le rendre pratique et accessible au public, tout en mettant l’accent sur l’esthétique». Avec son mari, elle achète aussi des œuvres. Non pas pour combler la maison, mais parce qu’elles leur plaisent : « Certaines d’entre elles ne sont pas exposées, car elles n’ont pas trouvé leur place. D’autres ont été crées sur mesure, comme la grande statue sous les loggias. Cette réplique, qui s’inspire d’un modèle du temple d’Angkor, me donne l’impression d’avoir rapporté un petit bout authentique chez moi », explique Karin. Ornée de peintures, de statues et d’œuvres dénichées au cours de leurs nombreux voyages d’Est en Ouest, la villa est un savant mélange de cultures, prêt à accueillir des invités du monde entier. Certains objets leur ressemblent étrangement. C’est le cas des deux magnifiques sculptures en bois. Accrochées de part et d’autres de la cheminée du salon, elles symbolisent l’amour, la famille, etc. Les œuvres sont aussi des morceaux de leur propre vie : une toile, réalisée par une professeur de Karin et installée dans la chambre « La forêt », a inspiré les teintes jaune, orangé et rouge, ainsi que les matières des tissus. Les vieux objets de la grand-mère de Marc doivent une fière chandelle à Karin. C’est le cas d’un petit miroir difficile à dater, tout droit sorti de la chambre de la Reine sorcière dans Blanche-Neige, d’une console très ancienne ou encore d’une chaise téléphone démodée, devenue une pièce intéressante après quelques coups de pinceau couleur argent. Comme pour la Villa, Karin a redonné vie à certains objets en très mauvais état et oubliés dans un coin à l’autre bout du monde. Son plus bel exemple : l’immense Bouddha dans l’escalier principal, situé au cœur de la maison. La « Villa La Tosca » est très surprenante. Il y règne un luxe extrême, combiné à la simplicité de la vie. Tels des princes, il est possible de s’y rendre en hélicoptère ou en jet privé et de faire le choix, d’un instant à l’autre, d’aller chercher sa baguette de pain à vélo. Tous les bénéficiaires, sans exception, aiment y vivre en retrait et en toute discrétion.

EDWARDSEDWARDS.COM

29


A villa of exception reveals its secrets on the Bassin d’Arcachon At Taussat, a residence of exception has woken up: The villa “La Tosca”. Symbol of the Arcachon architecture of the early twentieth century, this prestigious house stands out by its unique waterfront location and its peace and quiet. Renovated with charm and elegance, The Tosca is either available as a “luxury lodge” or can be fully privatized. The services offered are the ones of a palace: high quality and a customized service is awaiting the guests, extreme quality of comfort, ... During their stay, the guests are the masters of an exceptional house, conducive to the well-being. The Tosca is a lifestyle. “Warm, she embraces us like a blanket in which we love to cuddle ourselves and we feel protected. It is a haven of peace where everyone feels at home”, says Karin the owner. With family and friends, a stay becomes very fast a moment of sharing good times in comfortable living spaces. Same as its neighbours, the villas “Bagatelle” and “Marguerite” frequented by Henri de Toulouse-Lautrec or François Mauriac, this mansion was born at a time when seaside resorts started to flourish: Where landscapes are shaped by the tides, where nature is mixed with the aspiration of the hosts.

30

EDWARDSEDWARDS.COM


Marc, her husband, knows very well the song: he was born here. To his delight, he had no trouble convincing Karin: “There is no other place on earth where the nature and the tides give rhythm to our lives, until our hours of meal. When the water withdraws completely, it is nice, beautiful. Unique”, she states. Excursions, water sports, bike or horseback rides, visits of the vineyards of Bordeaux also accompany the stays. In 2005, Marc and Karin discovered this villa in very bad shape. Barely visible, the vegetation had totally invaded it! Although far too big and too expensive, they bought it in the hope of sharing it and making it profitable. These brave buyer never intended to demolish it to the ground or to invest in as a rental. No, they only had one goal: To restore its appearance of its former glory. Renovated, beautified and transformed into a haven of sophisticated luxury, they have given The Tosca a second chance, if not a new life. «This house is full of love, emotions and time that we have shared and devoted during its “redesigning”», they confide. Barely crossing the portal, a park of 4500 m2 offers itself to its guests, with a stunning view of the sea and the sun. Farther, approaching the stonewall of tamarisks, another hundred-year-old portal becomes visible which gives access to the beach for either a walk at low tide or a refreshing swim at high tide. Do not forget to lay your eyes on the beautiful garden in zen attitude and to pay attention to the trees in the shape of a bonsai. An ecological swimming pool, such as a real lake in a park, echoes with the sound of lapping water. Thanks to the plants, rocks and pebbles, the water is filtered naturally in the basin. “After a swim or a bath, the skin is smooth and soft like silk. The most expensive body cream would never have such an effect, a guest once told me”, states Karin proudly. Soon a stone path and a wooden bridge will give way to a vegetable garden. Here, the chef selects herbs, vegetables, and seasonal fruits to enhance the dishes, unless the guest wishes to pick them by himself. The deck, an ideal space of relaxation or for a candlelight dinner, accentuates the integrated eco pond into this environment. Acting as an energizing lung to the rhythms of the tides, the Bassin d’Arcachon affects the villa. The pool, its form, symbolises the main arteries. Situated in the alignment of the loggias, this natural lake can be admired from each window of the house under different facets, according to the light changes.

EDWARDSEDWARDS.COM

31


The luminosity plays a major role in the house. The orientation of the sunrays reveals for each room its dominant colour. In this case, the room “La Tour” is stupefying: “Perched in 15 meters height, and its stunning view over the top of the trees and the Bassin d’Arcachon, the blue tint goes pale when the shining sun hides”, explains the owner. Before the renovation, this mansion has stopped breathing. Small dark and high rooms followed one another. They were decorated up to the ceiling with wallpaper from the 50’s, with colours and patterns that are nowadays considered as quite unusual. To let in the light, volume had to be given to the whole place: “The house was unbalanced. Inside, it was necessary to remove a bearing wall, move partitions or remove some completely”, recalls Karin. Today, upon entrance, the gaze is no longer interrupted. To the left, the kitchen is symbolically defined by two rows of bamboo. To the right, the dining room with its modern fireplace, pierced by the light of the glass doors overlooking the loggias, the park and the Bassin d’Arcachon. Facing, the gray tones of the walls are sooner or later accentuated by spots of colours. Black, white or turquoise define the living room, an echo to the canvas of a French painter. “Outside, the tower was overlooking a block! The closed loggias were re-opened, in order to underline the initial Italian inspiration. A new entry was added, by using stones and cement in harmony with the original colours”, adds the owner. For realising this piece of work and reviewing all plans, the architect Yves Collet has come to help. Since then, this former old building has become a part of a new contemporary era with a timeless design.

32

EDWARDSEDWARDS.COM


Today, the villa offers eight suites of great comfort. A set of common rooms is available to each guest: dining room, library with English style armchairs and an international literature, an office equipped with the latest technologies, home cinema and / or meeting room with screen and state-of-the-art video system, semi-professional kitchen, etc. Several entrances to the terraces: each one enables to see the park, the ecological swimming pool, the pine forest or the Bassin d’Arcachon. Art gives a soul to the Villa La Tosca. “This house has matured throughout my life, long before discovering it”, explains the owner who decorated it with taste. Having the design in her blood, Karin has made her profession of it. The tables in the conference room, adjustable according to everyone’s needs, are a perfect example of her creativity: “I always wanted to create what did not exist on the market, making it convenient and accessible to the public, while focusing on the aesthetics”. Together with her husband she also buys pieces of art. Not only to fill the house but because they please them: “Some of them are not even exposed because they have not found the right place in the house. Others were custom-made, such as the large statue beneath the loggias. This replica, which is based on a model of the temple Angkor, gives me the impression of having brought home a small authentic piece”, explains Karin. Decorated with paintings, statues and art works found during their numerous journeys from East to West, the villa is a mix of cultures, ready to welcome guests from all around the world. Strangely, some of the objects resemble them. This is the case of the two magnificent wooden sculptures. Both attached on either side of the fireplace in the living room, they symbolize love, family, etc. The works are also pieces of their own lives: A canvas in the room “La Forêt” realized by a professor of Karin has given inspiration to the colours yellow, orange and red and the materials of the fabrics used for the room. The old objects given by the grandmother of Marc own their life to Karin. This is the case of a small mirror difficult to date, taken straight from the room of the witch queen in Snow-White, of an ancient console or of an old-fashioned telephone chair, which has become quite an interesting piece after a few brush strokes of silver. Like for the villa, Karin has given to certain objects in a very poor condition and forgotten in a corner at the other end of the world, their life back. Her most beautiful example: The huge Buddha in the main staircase, which is situated in the heart of the house. The Villa La Tosca is very surprising. An extreme luxury combined with the simplicity of life prevails within the walls. Like princes, it is possible to get there either by helicopter or by private jet and to choose whether to get your baguette with a bike or by foot. All the beneficiaries without a single exception enjoy living here in withdrawal and discretion.

EDWARDSEDWARDS.COM

33


Rencontre

Une vie autour du vin Rencontre avec Jean-Pascal Paubert. À la tête de la société « Autour du vin » située à Lanton en Gironde, il est également ambassadeur des vins et des produits régionaux français en Asie. « Inutile de vouloir imposer nos accords « mets et vins » à travers le monde : nos vins français s’adaptent très bien aux autres « couleurs culinaires ». Cette complémentarité est très certainement l’objectif de notre siècle », estime Jean-Pascal Paubert, le patron de la société « Autour du vin », dédiée à l’organisation de week-ends œnologiques et à la découverte des meilleures aromes. Aventurier charismatique et personnalité reconnue dans ce domaine, Jean-Pascal Paubert jouit d’une carrière exceptionnelle. Il a été sommelier dans les plus grands restaurants étoilés pendant 15 ans, restaurateur sur le Bassin d’Arcachon durant 17 ans, référencé dans les guides gastronomiques et récompensé de la meilleure sélection de vins de France par la Presse du Vin en 2006. Nommé « Maître Sommelier UDSF » en 1992, cet homme de challenge est aussi devenu, en 2008, directeur technique de l’organisation des concours de sommeliers et ambassadeur des vins et des produits régionaux français en Asie. « La Chine continentale importe 10 % du vin produit en Gironde, alors que la consommation était quasiment inexistante en 2000 », indique Jean-Pascal Paubert. Modeste face à ces ventes encourageantes, il préfère se concentrer sur tout ce qu’il reste à accomplir : « Contrairement aux grands crus classés, les vins de Bordeaux, qui représentent 98% du marché total, ont besoin de se faire connaître », explique-t-il. Dans ce pays d’Asie, une véritable culture des vins s’est imposée depuis dix ans. Selon l’« Ambassadeur », « beaucoup de caves et de bars à vins sont apparus et les plus beaux millésimes sont référencés sur les cartes des grands hôtels. Les grandes surfaces, comme Carrefour, ont aménagé des espaces dans l’esprit des caves à vins, avec des spécialistes pour conseiller la clientèle. » Notre adage martelant que « le vin de Bordeaux est bon pour la santé » a dépassé nos frontières. En Chine, 90% des bouteilles consommées sont des rouges. Signe de richesse et de réussite sociale qui ne laisse alors aucune chance aux demi-bouteilles, chaque dégustation répond à un cérémonial : « Le vin est servi obligatoirement dans un verre approprié, avant et après le repas. Les villageois se limitent au vin chinois une fois par semaine ; le notre étant beaucoup trop onéreux », raconte Jean-Pascal Paubert. D’ici cinq ans, la Chine pourrait devenir le premier producteur de vin sur le marché asiatique. Il ne faut cependant pas exclure les pays émergents, comme le Mongolie. La richesse de son sous-sol a créé une nouvelle classe aisée, et la découverte des vins de Bordeaux a déclenché un engrenage difficile à arrêter. 34

EDWARDSEDWARDS.COM


A life about wine Meeting with Jean-Pascal Paubert. As the head of the company «Autour du vin» («About Wine») situated in Lanton, Gironde, France, he also is an ambassador of French wines and regional products in Asia. “It is useless to impose our food and wine pairings all over the world: our French wines can easily keep up with other “culinary colours and savours”. This kind of complementarity is certainly the objective of our century”, estimates Jean-Pascal Paubert, the CEO of the company “Autour du vin”, which is dedicated to the organization of wine weekends and at the discovery of the best aromas. Charismatic adventurer and recognized personality in this domain, Jean-Pascal Paubert, enjoys an outstanding career. He was Sommelier in the most famous starred restaurants for 15 years, restaurateur at the Bassin d’Arcachon during 17 years, referenced in several restaurant guides and in 2006 rewarded by Presse du Vin (Wine Press) for his best selection of French wines. Named «Master Sommelier UDSF» in 1992. In 2008 this exceptional man of challenges has not only become technical director for the organization of the sommelier competitions but also ambassador of French wines and regional products in Asia. “Mainland China imports 10% of the wine produced in Gironde, France, while in 2000 this kind of consumption was practically non-existent”, indicates Jean-Pascal Paubert. Being quite modest in front of these encouraging sales, he prefers to focus on what remains to be done: “ Contrary to the Grands Crus Classés, Bordeaux wines, which represent 98% of the total market, need to become known”, he explains. In this Asian country, a proper wine culture has emerged for the last decade. According to “Ambassador”, «a lot of cellars and wine bars have seen the light and the finest vintages are nowadays referenced on the cards of all upper-class hotels. Supermarkets, such as Carrefour, have built spaces accordingly to authentic wine cellars, with specialists around advising the customers». Our saying that “Bordeaux wine is good for health” has already gone beyond our borders. In China, 90% of the bottles consumed are red. Sing of wealth and social success, that does not leave a chance for half-bottles, each tasting is accompanied by a ceremonial: “The wine will always be served in its appropriate wine glass, before and after the meal. Villagers limit themselves to Chinese wine once a week; our would be far too expensive to afford”, says Jean-Pascal Paubert. Within the next five years, China could become the first wine producer on the Asian market. However, it is wise not to exclude emerging countries such as Mongolia. The richness of its subsoil has created a new wealthy class and the discovery of the Bordeaux wines has triggered some new motions difficult to stop.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

35


Dossier Propriétés viticoles : le secret des transactions pérennes

Vineyard properties : the secret of the perennial transactions

Considérés comme des valeurs sûres, les Châteaux du bordelais se vendent toujours aussi bien. Dans l’univers discret des transactions, zoom sur l’état du marché actuel et les conditions de vente, ainsi que sur ses principaux acteurs.

Considered as safe values, the Chateaux of Bordeaux sell as always well. In the discreet universe of these transactions we will take a look at the current market and the conditions of sale as well as on its main actors..

Devenir vigneron est un rêve qui vire parfois au cauchemar. A l’heure où les propriétés du bordelais sont très prisées, il est nécessaire d’éviter certains « pièges ». Explications avec des spécialistes de la gestion viticole particulièrement efficaces...

Becoming a winemaker is a dream that might easily turn into a nightmare. At a time when properties of Bordeaux are highly popular it is necessary to avoid certain “traps”. Explanations with some highly efficient specialists of the wine management…

Ce début juin 2013 confirme la tendance initiée déjà depuis quelques années. Bordeaux se vend ! Le groupe industriel hongkongais Goldin Financial vient d’acquérir le Château Le Bon Pasteur (6,62 hectares à Pomerol), le Château Rolland Maillet (3,35 hectares en Saint-Émilion) et le Château Bertineau Saint-Vincent (5,5 hectares en Lalande de Pomerol). Ces propriétés appartenaient jusqu’à présent à la famille de Michel Rolland, l’incontournable œnologue de la place de Bordeaux. En avril encore, un couple issu de Chine continentale a acheté le Château La Commanderie avec ses 6 hectares en Pomerol. En novembre dernier, l’industriel chinois « Monsieur Wang » avait déjà acquis le Château de Bellefont-Belcier, un grand cru classé de Saint-Émilion.

In the beginning of June 2013 a tendency has been confirmed which has been going on for some years already. Bordeaux is highly attractive! The industrial group Hong Kong Goldin Financial has recently acquired the Château Le Bon Pasteur (6.62 hectares of Pomerol), the Château Rolland Maillet (3.35 hectares of Saint-Emilion) and the Château Bertineau Saint-Vincent (5.5 hectares of Lalande and Pomerol). These properties belonged until now to the wellknown family Michel Roland, one of the most popular oenologists of Bordeaux. Also in April, a couple from continental China has bought the Château La Commanderie with its 6 hectares of Pomerol. Last November, the Chinese industrial M. Wang has already acquired the Château de Bellefont-Belcier, a Grand Cru Classé of Saint-Emilion.

36

EDWARDSEDWARDS.COM


« Acheter dans une appellation de Bordeaux, c’est investir dans une valeur sûre, indique Olivier Antoine-Geny, le directeur du cabinet d’AOC Conseils, spécialiste de l’accompagnement des propriétés viticoles. La référence mondiale reste Bordeaux, avec ses grands noms comme Saint-Émilion, Pomerol ou les communales du Médoc (Margaux, Saint-Estèphe, Pauillac, Moulis etc.). » Nouvellement promu Responsable Viticole chez Sotheby’s International Realty pour la France, Olivier Colas, associé Chez Sotheby’s IR à Bordeaux renchérit : « Acheter ici, c’est acquérir une notoriété à l’échelle internationale et un plus pour la distribution. » Les investisseurs étrangers l’ont compris. Ils achètent des propriétés viticoles dans le bordelais exclusivement. « Avec eux, les transactions représentent aujourd’hui à peu près 20 % du volume global des ventes », confie Damien Mounet, responsable de Square Viti, la branche de transactions viticoles du Crédit Agricole.

© Clacla des Bois

«Buying a Bordeaux appellation is investing safely, indicates Olivier Antoine-Geny, the Director of the AOC Council, specialist in supporting the vineyard properties. The world reference will always be Bordeaux, with its famous names such as Saint-Emilion, Pomerol or the communes of Medoc (Margaux, Saint-Estèphe, Pauillac, Moulis etc.) ». Newly promoted Wine Manager at Sotheby’s Realty for the France, Olivier Colas, and partner of Sotheby’s IR Bordeaux adds: “Buying here, is not only acquiring a reputation internationally but also one for the distribution.” The foreign investors did understand this. They only buy exclusively wine estates in Bordeaux. “With them, these transactions account for about 20% of the global sales’ volume”, confides Damien Mounet, person in charge at Square Viti, the branch of Crédit Agricole wine transactions.

EDWARDSEDWARDS.COM

37


Les communales médocaines, Saint-Émilion et ses satellites (les villages avoisinants tels que Montagne, Lussac, etc.) ainsi que Pomerol sont les appellations les plus demandées. « Cependant, toutes les propriétés, qu’elles soient dans l’Entredeux-mers, en côte de Bourg ou en Bordeaux, supérieur disposent d’atouts indéniables, confie Damien Mounet. Ce qui est important lors d’un projet de vente, c’est de mettre la propriété en situation. Des investissements nécessaires à son bon fonctionnement doivent être réalisés, pour répondre aux réglementations sanitaires et phytosanitaires. » « Nos acheteurs ne rêvent pas tous d’un Saint-Emilion Grand cru ou d’un SaintEstèphe », rajoute Olivier Colas de Sotheby’s Realty. Certains futurs acquéreurs s’orientent sur des propriétés de loisirs, c’est-à-dire des résidences secondaires disposant d’une demeure avec une petite parcelle de vignes. D’autres sont déjà propriétaires et cherchent à développer leur activité, via une croissance horizontale en absorbant un autre Château. Enfin, des investisseurs recherchent un « outil de production » pour développer plusieurs activités : viticole, oenotouristique, etc. « Avant de réaliser un mandat de recherches, nous étudions la faisabilité du projet, les capacités d’achats et les objectifs visés », résume Olivier Colas. Cette démarche est identique pour les vendeurs. Lui et ses confrères prennent le temps de comprendre la situation : « Actuellement, les cédants sont en grande partie des propriétaires sans succession ou en situation économique difficile », précise Damien Mounet de Square Viti. Parce qu’il n’a pas de descendance ou d’enfant susceptible de reprendre l’exploitation, ou encore parce qu’il est à cours de liquidités, le propriétaire se retrouve acculé. Proche de la retraite, il n’a aucune autre solution que de vendre son bien.

38

EDWARDSEDWARDS.COM

The communes of Medoc, Saint-Emilion and its satellites (the neighboring villages such as Montagne, Lussac etc.) as well as Pomerol, are the most demanded appellations. “However, all the properties situated in Entre-Deux-Mer, Côte de Bourg or Bordeaux superior have undeniable advantages, confides Damien Mounet. What is important during a sale project is to evaluate correctly the assets of the property in question. Necessary investments for its proper operation have to be taken into consideration in order to meet the sanitary and phytosanitary regulations.” “Our buyers do not always dream of a Saint-Emilion Grand Cru or a Saint-Estèphe”, adds Olivier Colas of Sotheby’s Realty. Some future buyers seek rather properties for recreational purposes, that is to say secondary residences disposing of a house / villa with a small parcel of vineyards. Others are already owners and they are simply looking to expand their activity via a horizontal growth by absorbing another Château. Or, investors also are interested in a “production tool” to develop several activities: winemaking, wine tourism etc. “Before initiating a property search, we study the feasibility of the project, the purchasing power and the aimed objectives”, resumes Olivier Colas. This approach is identical for the sellers. He and his colleagues take time to understand their situation: “Currently, most of the sellers are owners without a successor, or they are in a difficult economic situation”, specifies Damien Mounet of Square Viti. Because the owner does not have an offspring or a child willing to take over the exploitation, or he is short in liquidity, he is stuck between a rock and a hard place. Close to his retirement, he does not have any other option than selling his property.


À chaque fois, les propriétaires cèdent leurs Châteaux en dernier recours. Ils ne les vendent pas par plaisir, d’autant plus s’ils ont été conservés dans la famille depuis plusieurs générations. « La valeur nominale d’un bien et sa valeur affective se confondent souvent dans l’esprit des propriétaires, estime Damien Mounet. Il convient donc de leur apporter la vision objective qui leur manque et d’envisager avec eux les réaménagements nécessaires avant la vente. » Pour cela, des règles déontologiques s’imposent, parmi lesquelles la discrétion est la règle d’or. En effet, l’anonymat d’une mise en vente préserve la bonne santé du château. Garder le secret pérennise le bon fonctionnement de l’activité vis-à-vis des salariés, des fournisseurs et des distributeurs.

© Clacla des Bois

Each time, the owners only sell their Château as their last option. They do not sell them for pleasure, especially if they have been kept in the family for several generations. “The nominal value of a property and its emotional value often become confused by its owners”, estimates Damien Mounet. It is thus advisable to give them an objective view, which they lack, and to make with them the necessary changes before the sale». For this, ethical rules are important, including the discretion as the golden rule. Indeed, anonymity of a sale preserves the Château’s well being. Keeping the secret ensures the proper functioning of the daily business for the employees as well as for the suppliers and distributors.

EDWARDSEDWARDS.COM

39


Devenir vigneron est souvent un rêve. Cependant, une telle expérience peut rapidement virer au cauchemar. Selon Olivier Antoine-Geny d’AOC Conseils, « il convient d’appréhender l’achat et la gestion d’une propriété viticole comme ceux d’une société à part entière. Faire l’inverse serait une grossière erreur. D’ailleurs, ceux qui réussissent sont souvent des personnes physiques ou morales, dotées d’expériences confirmées en gestion d’entreprise, qu’elle soit stratégique, financière ou humaine. Dans notre secteur d’activité, la rentabilité dégagée reste faible (environ 6%) et l’achat d’une propriété est prioritairement capitalistique. »

Becoming a wine maker is often a dream. Nevertheless, such an experience can quickly turn into a nightmare. According to Olivier Antoine-Geny of AOC Consulting, “ it is advisable to understand that the purchase and the management of a vineyard are identical to those of any society. Considering the opposite would be a big mistake. Moreover, those who succeed are often either private individuals or legal persons with confirmed experience in business management, mostly strategic, financial or human nature. In our industry, the return on equity is quite low (about 6%) and the purchase of a property is primarily capital driven.”

Faire appel à des spécialistes de la gestion viticole apporte une plus-value : cela permet notamment d’éviter les pièges. Selon Olivier Antoine-Geny d’AOC Conseils, la réflexion sur la gestion doit débuter avant l’achat d’une propriété : « Nous établissons un audit complet du Château en mettant en avant ses points forts et ses faiblesses. Nous proposons des recommandations à mettre en œuvre et les grandes lignes d’une stratégie à suivre. Pour le futur acquéreur, il ne faut pas oublier la variable « temps ». Par exemple, s’il fait le choix d’arracher de la vigne pour replanter, il doit savoir qu’il lui faudra au moins cinq ans avant de vendanger. Chaque choix est donc lourd de conséquences. »

Hiring specialists in wine management is highly recommended: it allows avoiding common pitfalls. According to Olivier Antoine-Geny, AOC Consulting, the study on the management should start before the purchase of a property: “We establish an audit of the Château with its strengths and weaknesses. Further, we suggest implementing recommendations and outlining a strategy for the future. The future buyer should not forget about the “time” variable. For example, if he chooses to rip out the grapevines in order to replant them, he has to know that it takes at least five years before harvesting again. Each choice is full of consequences.”

40

EDWARDSEDWARDS.COM


Tous ces experts ont la même vision du métier. « A chaque négociation, nous engageons notre expertise et surtout notre crédibilité. Nous personnalisons chaque vente. Aussi, il est nécessaire de bien comprendre les motivations et les attentes de chacun. D’un côté, pour le vendeur, c’est un crève-cœur de céder sa propriété. De l’autre, l’acquéreur arrive avec ses envies et souvent une idée magnifiée de son futur achat. A nous de prendre le temps de les écouter et de comprendre leurs motivations, pour les conseiller au mieux et faire de la transaction un succès pour tous », conclut Olivier Colas. Les experts en gestion viticole sont bien plus que de simples « intermédiaires ». Faire appel à leurs services est un gage de réussite pour les deux partis, vendeurs et acheteurs, mais aussi une garantie de fluidité dans les transactions. All of these experts have the same vision about their profession. “For every negotiation, we commit our expertise and especially our credibility. We customize each transaction. It is this necessary to understand the motivations and expectations of all parties involved. On the one hand, to the seller, it is heart breaking to cede his property. On the other hand, the buyer arrives with his desires and maybe too well developed ideas of his future purchase. It is our job to take the necessary time to listen and to understand their motivations, to advise them in the best way and to make the transaction a success for all of us”, concludes Olivier Colas.

© Clacla des Bois

The specialists in wine management are far more than simple “intermediaries”. Making an appeal on their services is a guarantee of success for both parties, the buyer and the seller, but also a guarantee of fluidity in the transactions.

Article: Cédric Pitault

EDWARDSEDWARDS.COM

41


Nos experts

Olivier Colas

Responsable Viticole chez Sotheby’s International Realty pour la France Associé Chez Sotheby’s IR à Bordeaux 40, cours de Verdun 33 000 Bordeaux +33 (0)6 80 31 32 99 olivier.colas@sothebysrealty.com www.demeuresetvignobles.com

Olivier Antoine-Geny

Directeur Cabinet AOC Conseils Consultant-expert accrédité FranceAgriMer Immeuble Aalta - 1, rue Louis Lagorgette - 33 150 CENON + 33 (0)6 03 89 27 65 olivier.antoine@aoc-conseils.com www.aoc-conseils.com

Damien Mounet

Responsable Square Viti 39, rue Montesquieu 33 500 LIBOURNE + 33 (0)6 50 39 69 56 damien.mounet@squareviti.fr www.squareviti.fr

42

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

43


Découverte

La Moss Monaco à nouveau commercialisée Rouler à bord d’une « Moss Monaco » est un luxe accessible. Un couple de Français a racheté la marque anglaise de ce véhicule des années 1960. Ils louent à Bordeaux, cours Edouard Vaillant, des modèles rénovés.

« La Moss, modèle Monaco, est la première automobile anglaise, made in France ! Cette voiture à pédales pour adulte est néanmoins sportive : elle est dotée du même rapport poids/puissance qu’une Porsche 996 Turbo », explique Bruno Richet, qui a racheté, avec son épouse Elodie, la marque, les moules et les droits de fabrication. Pour raviver ce bolide de la fin des années 1960, inspiré d’une Maserati 250 F (1950), ils restaurent de vieux exemplaires et continuent, depuis 2012, la construction de modèles. L’histoire de la voiture en forme de cigare est riche en émotions. Fabriquée en hommage à Stirling Moss, l’un des plus grands pilotes anglais de l’histoire et vainqueur de plusieurs Grands prix dont celui de Monaco, elle était livrée, dans sa formule « économique », en pièces détachées ! L’acquéreur recevait un carton et un châssis. Avec la « Moss Motors Manufacture » - marque française déposée- pas de panique ! Le véhicule, vendu entièrement monté, n’a gardé d’antan que ses normes de fabrication. Au total, seuls 47 exemplaires d’époque ont vu le jour : l’incendie de l’usine, dans les années 1980, a mis fin à toute production. Vingt-cinq ans plus tard, Bruno acquiert son premier modèle de Moss Monaco auprès d’un particulier à Liverpool. De la Grande-Bretagne à la France, il n’y a qu’un pas. Pourtant, cette automobile a bien failli ne jamais rejoindre l’Hexagone ! Confiant, il part la chercher entre Noël et le 1er de l’an, dans des conditions « extrêmes » en décapotable, par -4 degrés C° et sous la pluie ! Durant son périple de deux jours, équipé comme dans un bombardier, il a bien failli pourtant la laisser sur le bord de la route : « Avec le recul, c’est le pire et le plus beau souvenir automobile de ma vie ! », se souvient-il.

44

EDWARDSEDWARDS.COM


© Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

45


© Aude le Calvé

46

EDWARDSEDWARDS.COM


Couleur noire et finitions sport, en version homme. Pour les femmes, la vision haute couture domine. En terme de restauration, Elodie donne la tendance : « L’intérieur de la voiture est pensé comme s’il s’agissait d’un «sac à main de luxe» dans lequel la pilote vient se glisser ! » Pour réaliser le tableau de bord, la banquette, le sac et le couvre tonneau, rhabillés d’un cuir prestigieux, ils font appel à un sellier. L’ensemble parle avec finesse, jusque dans le choix des surpiqûres et du coloris. L’ornement de cet écrin féminisé sera par exemple orangé, en accord avec la peinture rutilante de la carrosserie. Pour les derniers modèles confectionnés dans les ateliers, les prestations sont exceptionnelles : poste de pilotage avec des dimensions « sur mesures », choix de la puissance du moteur (1 500 cm3 ou 2 000 cm3) et, sur la formule sport, sélection de l’habillage et des finitions (cuir, bois, aluminium). Objet idéal du collectionneur, la Moss « néo-vintage » impose ses atouts : c’est une sportive au look ancien et de conception moderne. La conduite se fait à droite, British Style oblige ! Et les conseils de précaution sont inévitables : « La direction est assistée « avec ses propres bras » et les capacités de l’ABS dépendent de la pointure de ses chaussures », ironise Bruno. Après le moteur et les roues, le plus important à bord, c’est le pilote : « Compte tenu de la longueur du capot avant, le regard doit être porté au loin. Ensuite, il faut prendre son temps et goûter son plaisir. Même si le compteur monte vite, anticiper les freinages d’urgence est préconisé... » Le ton est donné : le conducteur se retrouve collé à la route et la vitesse semble doublée ! Sensations extraordinaires et plaisir garantis… Le luxe accessible est rare. Destinée à une communauté de passionnés, la Moss nouvelle version sera limitée à deux cents exemplaires tout au plus. Pour se décider, des modèles d’occasion sont mis à disposition, parmi la flotte de véhicules mythiques du couple Richet. Leur société de location « Gentleman Classic Car est à l’automobile ce qu’un grand cru classé est au vin », estime ces fins connaisseurs. Telle une gorgée, chaque kilomètre parcouru reste gravé en mémoire. Lié à l’œnotourisme et à un lieu de charme, un package de prestige livré « clef en main » par le couple collectionneur, chaque kilomètre participe à la création d’une carte postale vivante.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

47


© GCC

The Moss Monaco again on the market Riding aboard a “Moss Monaco” is an affordable piece of luxury. A French couple bought this English brand of vehicles of the 1960s. They lease refurbished models of this king, on «cours Edouard Vaillant», in Bordeaux. “The Moss, model Monaco, is the first British car made in France! This pedal car for adults only is nevertheless quite sport: It has the same power / weight ratio as a Porsche 996 Turbo”, explains Bruno Richet, who bought the brand, molds and manufacturing rights together with his wife Elodie. In order to revive this racing car from the late 1960s, based on a Maserati 250F (1950), they restore older models, and since 2012 they have launched themselves into the construction of entirely new ones. The history of the cigar-shaped car is rich in emotions. Made in honour to Stirling Moss, one of the greatest drivers of English automobile history and winner of several Grand Prix including the Grand Prix of Monaco, it has been delivered in its “economic” way – in spare parts! The purchaser received a cardboard box and a chassis. With the “Moss Motors Manufacture” – a registered French trademark – do not panic! The vehicle, sold fully assembled, has kept all of its old manufacturing standards. In total, only 47 pieces have been born: a factory fire in the 1980s has stopped all further production.

48

EDWARDSEDWARDS.COM


Twenty-five years later, Bruno acquired his first Moss Monaco model from a particular living in Liverpool. From Britain to France – it is only a stones throw. Nevertheless, this automobile almost never joined the Hexagon! Confident, he leaves between Christmas and the New Year’s Eve in quite “extreme” conditions, in a convertible with – 4 degrees Celsius and in rain, for Liverpool. During his two-day journey and equipped as in a bombardier, he nearly failed to leave it on the side of the road: “In hindsight, it is the worst and the beautiful automobile memory of my life!”, he remembers. Black colour and sports’ finish, for a male version. For women, an haute-couture vision dominates. Concerning the refurbishing, Elodie gives the tendency: “The interior of the car is designed as if it were a “luxury female handbag” in which the driver simply slides into!” In order to design the dashboard, the seat, the bag and tonneau covers, refitted in prestigious leather, they appeal to a saddler. All is about finesse, even the choice of the stitching and the colour. The ornament of this female jewel will be, for example, in the shades of orange, in accordance with the shiny polish of the carriage. For the new models, the output is exceptional: a “customized” cockpit, choice of the power of the engine (1500 cm3 or 2000 cm3) and for the sport model, a selection of the carpeting and finishing (leather, wood, aluminium). For a collector, the latest version of the Moss is indispensable: sporty automobile with a vintage look but recently manufactured. Driving is done on the right, British Style obliges! And the precautionary advice is inevitable: “The power steering is assisted “with your own hands” and the ABS capabilities depend on the size of your shoes!”, smirks Bruno ironically. After the engine and the wheels, the most important is the pilot: “Given the length of the hood, the focus must lie in the front. Then it is necessary to take your time and to simply enjoy. Even if the meter rises quickly, anticipating emergency braking is highly recommended…” Once the tone is set: the driver finds himself glued to the road and the speed seems to double! Extraordinary sensations and pleasure guaranteed… Accessible luxury is rare. Intended for a community of lovers, the new versions of the Moss will be limited to two hundred pieces at most. In order to help to decide, second-hand models are made available, amongst also the fleet of mythical vehicles of the Richet couple. Their rental company “Gentleman Classic Car, is for the automobile industry what a Grand Cru Classé is for the wine”, estimate the connoisseur. Like a wine tasting, every travelled kilometre becomes part of the memory. Bounded to the wine tourism and a charming place, a prestigious package is delivered “turnkey” by the collector couple, which enables with every kilometre taken to create a memorable and vivid postcard.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

49


50

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

51


© DR

Kimiko Yoshida, une artiste aux multiples facettes

SELF-PORTRAIT, 2007-2009 PEINTURE (MINOTAURE DE PICASSO).

Retrouvez les oeuvres de Kimiko Yoshida. Galerie ALM, place Gabriel Péri – 83 350 Ramatuelle - France. Ouverte de 16h à 20h du lundi au dimanche (fermée le mercredi). Galerie Pierre-Alain Challier, 8 rue Debelleyme – 75 003 Paris - France. Ouverte du mardi au samedi de 11h à 19h sans interruption. 52

EDWARDSEDWARDS.COM


Rencontre

Cacher pour mieux dévoiler : la photographe et artiste japonaise Kimiko Yoshida aime jouer avec les contrastes et les paradoxes. A Ramatuelle dans le sud de la France, la galerie ALM accueille une cinquantaine d’autoportraits, du 17 juin au 25 août 2013. A Paris, la galerie Pierre-Alain Challier expose du 8 au 21 septembre et du 5 octobre au 2 novembre, une série de toiles de l’artiste, des statuaires, ainsi que des sculptures de verre soufflé. Quels que soient ses supports, la féministe Kimiko Yoshida aborde sans cesse la question de l’identité. Et son art s’attache en filigrane à protester « contre les clichés contemporains de la séduction, contre la servitude volontaire des femmes, contre les identités communautaristes et contre les déterminismes de l’hérédité ». Ses autoportraits de grand format laissent apparaître ou disparaître son visage, déguisé ou maquillé. Ils sont toujours réalisés avec un sujet, un cadrage et une lumière identiques. Cependant, pour elle, plus une même figure se répète, plus elle diffère du support original... Dans la galerie ALM, l’artiste japonaise est mise en scène dans des costumes élaborés, reposant sur le « détournement » de robes haute couture et d’accessoires de mode. Ses œuvres font aussi référence à des peintures de maître, tels que Picasso, Klimt, Durer, Delacroix, etc. D’autres œuvres s’inspirent encore de civilisations : dynastie chinoise Ming, aztèque, africaine, etc. La galerie Pierre-Alain Challier dévoile ses autoportraits sur « toile ». Artiste aux multiples facettes, Kimiko Yoshida se réapproprie aussi des sculptures anciennes à travers sa collection intitulée « Qui est Ky ? Statuaire ». Avec « Pourquoi Venise ? Sculptures de verre soufflé », ses miroirs de verre réalisés selon la tradition de Murano reflètent la lumière, mais pas l’image du visiteur : ils sont « Senza Imagine »… Hiding in order to be more suggestive: the Japanese photographer and artist Kimiko Yoshida loves to play with the contrasts and the paradoxes. In Ramatuelle, South France, the gallery ALM hosts from June 17th until August 25th 2013 fifty of her self-portraits. In Paris, France, the gallery Pierre-Alain Challier exposes from September 8th to 21st and from October 5th to November 2nd a series of paintings, statues and glass blown sculptures of this artist. Whatever material she works with, the feminist Kimiko Yoshida questions constantly the issue of identity. And her art protests delicately “against contemporary clichés of seduction, against voluntary servitude of women, against communitarian identities and against determinism of heredity.” Her large-size self-portraits reveal or hide her disguised or make-up masked face. They are always realized under a given subject, with an identical framing and light. However, in her view, the more often the same figure repeats itself, the more it differs from its original support… At the ALM gallery, the Japanese artist is set up in elaborated costumes, based on the “ diversion“ of the haute couture dresses and fashion accessories. Her works also make reference to paintings of great masters, such as Picasso, Klimt, Durer, Delacroix, etc. Other works are inspired by different civilizations: Chinese Ming Dynasty, Aztec, African, etc. In Paris, the gallery Pierre-Alain Challier reveals her self-portraits on “canvas”. An artist with multiple facets, Kimiko Yoshida, re-appropriates ancient sculptures like in her recent collection named “Qui est Ky? Statuary”. With “Pourquoi Venise? Blown glass sculptures”, her glass mirrors are realized according to the Murano glass tradition, reflecting the light but not the image of the visitor: they are “Senza Imagine”…

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

53


54

EDWARDSEDWARDS.COM


EDWARDSEDWARDS.COM

55


BARNES CÔTE BASQUE

Très proche de la plage, avec vue mer et montagnes, au calme, cette exceptionnelle maison dénommée « la villa Souzanna » ou « villa moderne » a été construite en 1927 par les architectes MINACHE et d’AULT dans le style Modern Style. D’environ 450 m2 habitables, c’est une maison de collection. Entourée d’un parc de 5.000 m2 agrémenté d’une piscine, d’un pavillon de musique ou petite « folie » et d’un charmant bassin , cette maison donne une impression d’ampleur grâce à son péristyle et à son porche semi- circulaire orné de bas-reliefs sculptés par Joe et Yann MARTEL. Réf: B282 Prix: Sur demande En savoir plus... Catherine Thomine-Desmazures - +33 (0)5 59 51 00 00 - ctd@barnes-international.com

56

EDWARDSEDWARDS.COM


BARNES CÔTE BASQUE

Very close to the beach, with sea and mountain views, in a quiet location, this exceptional property named «the villa Souzanna» or «modern house» was built in 1927 by the architects MINACHE and d’AULT in Art Deco style. From about 450 m2, it is a collection property. Surrounded by a park of 5000 m2 with a swimming pool, a music pavilion or small «madness» and a lovely pool, this home gives a sense of scale with its portico and its porch semi-circular decorated with bas-reliefs by Joe and Yann Martel. Réf: B282 Price: Upon request More informations... Catherine Thomine-Desmazures - +33 (0)5 59 51 00 00 - ctd@barnes-international.com

EDWARDSEDWARDS.COM

57


ÉMILE GARCIN BIARRITZ

Idéalement située entre Biarritz et Saint-Jean-de-Luz, à 5 minutes des plages, cette propriété offre le calme absolu et l’espace si rare de nos jours. Nichée dans un havre de paix à l’écart de toutes nuisances, cette ravissante ferme labourdine est édifiée au centre d’un magnifique territoire de 13 hectares 500 d’un seul tenant protégeant totalement la maison. La rénovation très récente de la maison est exceptionnelle car elle a su préserver le charme de l’ancien et l’authenticité de la ferme tout en offrant des prestations de confort de très grande qualité. Le tennis, la piscine, le fronton et la surface de son terrain en font un bien unique à la vente sur la côte basque, aussi près de la mer. Prix : 5 250 000 € En savoir plus... Benoît Verdet

58

EDWARDSEDWARDS.COM

+33 (0)5 59 01 59 59

biarritz@emilegarcin.fr


ÉMILE GARCIN BIARRITZ

Ideally located between Biarritz and Saint-Jean-de-Luz, 5 minutes from the beaches, this property offers the quietness and the space so rare nowadays. Nestled in a peaceful haven away from all disturbances, this lovely Basque farmhouse is built at the centre of a magnificent territory of 13 500 ha protecting the house. The most recent renovation of the house is exceptional in the way that it has known to preserve the ancient charm and the authenticity of the farm while offering comfort of high quality. The tennis area, the swimming pool, the pediment and the ground surface make of it a unique property for sale on the Basque coast, close to the sea. Price : 5 250 000 € More informations... Benoît Verdet

+33 (0)5 59 01 59 59

biarritz@emilegarcin.fr

EDWARDSEDWARDS.COM

59


ÉMILE GARCIN BORDEAUX & BASSIN D’ARCACHON

Magnifique château avec vue, dominant Bordeaux, la Vallée de la Garonne et jusqu’aux Landes. Un remarquable portail débute une allée bordée d’arbres centenaires qui conduit à la propriété. Celle-ci est entourée d’un parc majestueux et de terres sur 13ha environ. La chartreuse est typique du prestige bordelais de la fin du XVIIIème, elle dispose de 5 réceptions et de 6 chambres dans les pavillons latéraux. Une rotonde centrale ouvre sur le parc et sa vue panoramique. Le château et ses deux vastes dépendances (2x650m²) délimitent une vaste cour rectangulaire. Elles abritent le chai, une maison d’ami, garages, ateliers et une magnifique orangerie. Une maison de gardien à l’entrée. Un ensemble immobilier d’un charme rare à 10 km de Bordeaux. Prix: 3 490 000 € En savoir plus... Henri Courau 60

EDWARDSEDWARDS.COM

+33 (0)5 56 00 12 21

bordeaux@emilegarcin.fr


ÉMILE GARCIN BORDEAUX & BASSIN D’ARCACHON

A magnificent castle with a splendid view overlooking Bordeaux, the Valley of the Garonne and the Landes. A remarkable portal heads to an alley bordered of trees centenaries leading to the property. It is surrounded by a majestic park and lands of about 13ha approximately. The chartreuse is typical for the prestigious Bordeaux of the late eighteenth century; it has 5 reception rooms and 6 bedrooms in the lateral pavilions. A central rotunda opens the park and the panoramic view. The castle and its two outbuildings (2x650 sqm) define a large rectangular courtyard. They It houses the winery, a guesthouse, garages, workshops and a beautiful Orangery. A keeper’s house is situated at the entrance. This rare property of charm is only 10 km away from Bordeaux. Price: 3 490 000 € More informations... Henri Courau

+33 (0)5 56 00 12 21

bordeaux@emilegarcin.fr EDWARDSEDWARDS.COM

61


ATELIERS LOFTS & ASSOCIÉS

Bordeaux - Cette ancienne chaudronnerie a fait l’objet d’une transformation exemplaire. Prix d’architecture de la ville de Bordeaux- agora 2006, elle consiste en un assemblage de polycarbonate, bois et métal qui s’insère dans la structure d’origine. L’organisation des espaces se fait sur 2 niveaux avec les 4 chambres en rez-de-chaussée ouvrant toutes sur le jardin et l’espace à vivre qui occupe l’ensemble de l’étage et donne sur une terrasse. Prix: 830 000 € Bordeaux – This former house of coppersmith was subject to an exemplary transformation. Rewarded with the architecture prize – Agora 2006 – of the city of Bordeaux, the object consists of an assembly of polycarbonate, wood and metal that fits perfectly well into the original structure. The organization of the interior spaces happens on two levels with four bedrooms on the ground floor, all opening to the garden and the living space area, which occupies the whole floor and gives onto a terrace. Price: 830 000 € En savoir plus... Agence de Bordeaux 62

EDWARDSEDWARDS.COM

-

Tél: +33 (0)5 56 44 86 90 - bordeaux@ateliers-lofts.com


EDWARDSEDWARDS.COM

63


64

EDWARDSEDWARDS.COM


BORDEAUX SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY

Bordeaux Quais des Chartrons - Elégant appartement d’environ 277m² offrant une belle vue Garonne, au second étage d’un très bel immeuble XVIII° aux magnifiques parties communes. Restauration raffinée mêlant de très belles prestations anciennes aux tendances actuelles. Grande entrée, vaste salon donnant sur balcon filant, petit salon, magnifique salle à manger en rotonde, cuisine équipée et trois chambres dont une suite parentale avec salle de bain et dressing, salle d’eau, espace buanderie. Cave à vin et cave de rangement. Parking en location. Prix: 1 567 000 € BORDEAUX RIVER BANKS - Second floor of a beautiful XVIIIth Century building, elegant 277sq.m. apartment offering high quality renovation and remarkable period features. Entrance hall, double living room offering a panoramic view over the River, dining room, fitted kitchen, terrace, study, 3 large bedrooms including a master ensuite bedroom with dressing room and bathroom, halfbathroom, laundry facilities. 2 cellars. Parking for rent. Price: 1 567 000 € En savoir plus... Anne-Valérie Colas

-

+33.(0)5 56 79 63 62

-

annevalerie.colas@sothebysrealty.com

EDWARDSEDWARDS.COM

65


66 EDWARDSEDWARDS.COM Crédit photos: S.Curty


CAP FERRET PYLA SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY

La Dolce Vita – Idéalement située au cœur de la ville d’hiver, à quelques pas du centre ville et de la plage de Pereire, exceptionnel ensemble immobilier au design très contemporain au cœur d’un jardin arboré et paysagé d’environ 1400 m². Deux villas jumelées de 213 m² chacune meublées et décorées avec raffinement, privilégiant les ouvertures sur l’extérieur et la luminosité naturelle, deux piscines et un immense garage commun aux deux villas. Prestations de très grande qualité. Nombreuses terrasses et espaces détente. Vente meublée. Prix: 4 200 000 € Arcachon Pereire. La DolceVita. Ideal location in the heart of Ville d’Hiver, moments from the town centre and Pereire beach. Magnificent contemporary design property set in approx. 1 400 m2 tree-planted, landscaped gardens. Two 213 m2 semi-detached villas, both elegantly decorated and furnished, taking advantage of theexterior views and natural light, 2 pools plus large garage shared between the 2 villas. Luxury fixtures and fittings. Several terraces and chill-out areas. Sold furnished.. Price: 4 200 000 € En savoir plus... Anne-Valérie Colas

-

+33 (0)5 56 79 63 62

-

annevalerie.colas@sothebysrealty.com

EDWARDSEDWARDS.COM

67


© Comptoir des Vignobles

Les collections verticales ont la part belle à Saint-Émilion Au cœur du village de Saint-Émilion, le « Comptoir des Vignobles » vend, en disponibilité immédiate, des collections verticales de grands crus classés, couvrant plus d’un siècle. Mouton Rothschild, Pétrus, Yquem, Cheval Blanc, etc. sont des noms qui enchantent les papilles et suscitent le rêve… Mouton Rothschild, Pétrus, Yquem, Cheval Blanc, Latour... Pour stocker 18 000 bouteilles de ces grands crus classés, il faut cumuler certaines qualités. Frédéric Rousseau le gérant du « Comptoir des Vignobles » à Saint-Émilion -cave détaillante et bureau de négoce-, se nourrit d’une passion pour ces produits, d’audace et de courage : « Ma force est d’avoir déniché très tôt des « introuvables » et d’oser empiler de grandes quantités de vieux millésimes, sans savoir quand elles seront vendues. » Son domaine d’excellence ? La constitution de collections verticales. Avec Château d’Yquem par exemple, elles couvrent plus d’un siècle ! « Une collection commence par le choix d’un cru, en fonction de la notoriété du château et de son ancienneté. La dégustation de plusieurs millésimes dévoile ainsi toutes les nuances de l’évolution du terroir, du climat et du travail au chai et à la vigne », explique Frédéric Rousseau.

68

EDWARDSEDWARDS.COM


Découverte Le voyage prend racine dans le temps. Il débute par un millénaire (1900, 2000), une décennie, la date d’anniversaire d’un acquéreur ou d’une société. Ce peut être aussi une année d’exception. « Dans le bordelais, le millésime 1945 rappelle la raréfaction d’une récolte de qualité : 60% de la production ayant gelée, les grappes avaient bénéficié d’un été ensoleillé jusqu’aux vendanges. Pour Château Mouton Rothschild, c’est l’apparition de la première étiquette personnalisée avec le « V » de la victoire des Alliés, couronnant la fin de la guerre », précise le gérant du Comptoir. Les précieux flacons sont conservés de manière exceptionnelle dans sa cave monolithe du XIIe siècle. Ils sont préservés dans des coffrets réalisés sur mesure qui prennent en compte l’évolution de la verrerie au cours des décennies. Une par une, les bouteilles sont reçues dans leur jus. Avec leur crasse et leur poussière d’origine, avec leurs marques d’usure et de moisissure, avant d’être nettoyées et embellies tout en conservant les traces du passé. Elles sont parfois immobilisées pendant dix ans, le temps de constituer une collection complète. Chaque produit doit répondre au meilleur degré d’exigence. Frédéric Rousseau est prêt à investir 7 000 euros hors taxes sur une bouteille de 1949 pour finaliser une collection de Pétrus, dont il ne manque que ce millésime. Il se refuse cependant à l’acquérir « à tout prix ». Par trois fois, ce perfectionniste s’est vu proposer le précieux sésame, par trois fois pourtant, il a dû le refuser. « Même si la valeur d’un flacon est sans commune mesure avec la qualité du vin à la dégustation, je me dois de répondre à un service de qualité irréprochable », estime-t-il. A la demande d’un client, il n’hésite donc pas à faire repasser les caisses au château, pour une authentification ou un reconditionnement. La plus-value de la maison Rousseau, c’est sa propre expertise. Détenteur d’une banque de données élaborée au fil des collections montées, ses critères d’authenticité -sans entrer dans les confidences du métier- portent sur la taille et la couleur de la capsule, la bouteille, l’étiquette et le bouchon. Après, place à l’oeil du spécialiste : les indices de qualité de conservation sont décelables sur le goulot et à partir du niveau du flacon ou de la limpidité du contenu. Les ventes de tels trésors sont bien réelles. Les heureux bénéficiaires sont des particuliers, des restaurants étoilés et des cavistes français. Les demandes émanent aussi des Etats-Unis, du Mexique, du Brésil, de la Russie et, depuis cinq ans, des pays du sudest asiatique: Chine continentale, Hong-Kong et Singapour. « En 2012, via un confrère bordelais, nous avons fourni à un palace européen une collection de Château d’Yquem, allant de 1890 à 2008 [110 millésimes], afin qu’elle soit exposée au public. Deux autres (de 1945 à 2008) l’accompagnaient : elles étaient prévues à la dégustation pour éviter toute frustration », confie Frédéric Rousseau, le seul en France à disposer d’une collection complète de ce premier cru exceptionnel. Chaque flacon renferme une histoire. La vente d’une collection verticale se doit alors d’être entourée d’anecdotes passionnantes, que l’équipe du «Comptoir des Vignobles» se plait à conter. Il est question de crus, de surfaces de production, de politique de vinification... Autant de secrets qui n’attendent que d’être révélés. Dans l’année, un lieu dédié à la dégustation privée de vieux millésimes devrait ouvrir ses portes, à l’écart de toute animation touristique.

Article: Aude Le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

69


© Aude Le Calvé

The vertical collections as a beautiful part of Saint-Emilion In the heart of the village of Saint-Emilion, the shop« Comptoir des vignobles », sells «vertical collections» of classified Grand Crus, covering more than a century, available to purchase. Mouton Rothschild, Pétrus, Yquem, Cheval Blanc etc. are some of the most enchanting wines waiting to be deliciously tasted… Mouton Rotschild, Pétrus, Yquem, Cheval Blanc, Latour… In order to be able to store more than 18 000 bottles of Grand Crus, it is necessary to combine certain qualities. Frédéric Rousseau the manager of the “Comptoir des vignobles” in Saint-Emilion, a wine cellar retailer and merchant office, feeds his passion for these products with a certain level of audacity and courage: “My strength is to have relatively early detected the “the unobtainable” and to have dared to stock these old vintages in large quantities, without knowing when they will be sold.” His field of expertise ? The creation of vertical collections. For Example, with Château d’Yquem, they cover more than a century! “A collection starts with the choice of a Cru, depending on the reputation of the chateau and its age. The tasting of several vintages unveils all the nuances of the evolution of the soil, the climate as well as the work in the winery and the vineyard”, explains Frédéric Rousseau. 70

EDWARDSEDWARDS.COM


The journey started a long time ago with a millennium (1900, 2000), a decade, the date of anniversary of either a conqueror or a company. Or it might also be an exceptional year. “A Bordeaux 1945 vintage recalls the scarcity of a quality harvest: 60 % of the production was frozen, the grapes have benefited from a sunny summer until the day of the harvest. For Chateau Mouton Rotschild it is the appearance of its first personalized label “V” for the Allies’ victory, crowning the end of the war”, specifies the manager of the Comptoir. The precious bottles are stored in a monolithic cave of the 12th century. They are preserved in customized boxes in order to take into account the evolution of the glassware over the decades. One by one, the bottles are received in their original conditions. With their filth and their original dust, their wear and mould marks, before being cleaned and embellished while preserving the traces of the past. Sometimes they are detained for ten years, in order to establish a complete collection. Each product has to meet the highest degree of requirement. Frédéric Rousseau is willing to invest 7000 Euros excluding VAT to complete a full collection of Pétrus, which lacks only the vintage of 1949. However, he refuses to acquire it « at any price ». Three times already, this precious gem has been offered to this perfectionist, three times nevertheless, he had to refuse. “Even if the value of a bottle is incommensurate with the quality of wine offered for tasting, I have to respond to an irreproachable quality service”, he says. Thus at a client’s request, he will not hesitate to take the wine boxes for authentication or reconditioning to the Chateau. The added value of the house Rousseau, is its own expertise. Holder of a data bank elaborated over mounted collections, its authenticity criteria – without entering into deeper secrets of the business – focus on the size and colour of the cap, the bottle, the label and the cork. Then, the specialist enters the scene: quality indicators of conservation are detectable on the bottleneck and from the level of quantity or the clarity of content. Sales of such treasures are for real. Beneficiaries are mainly private individuals, starred restaurants and French wine dealers. Multiple requests also come from the United States, from Mexico, from Russia, from Singapore and for the past five years from Southeast Asia, China and Brazil. “In 2012, passing by a Bordeaux wine merchant, we have supplied a European luxury Hotel a remarkable collection of Chateau d’Yquem, going from 1890 until 2008 (140 vintages in all) before being exposed to the public. Two other collections (1945-2008) accompanied the previous one: they were intended to be for tasting purposes in order to avoid any frustrations among wine enthusiasts”, confides Frédéric Rousseau, the only one in France having a complete collection of such grand Crus Classé. Each bottle holds a piece of history. The sale of each vertical collection includes the story of fascinating anecdotes, which the team of the “Comptoir des Vignobles” is pleased to share with the public. It is about the Crus, the production, the policy of «vinification» (wine making) … So many secrets awaiting to be revealed. In the course of this year, a place dedicated only for private tastings of older vintages will open its doors, away from any tourist attraction.

Article: Aude le Calvé

EDWARDSEDWARDS.COM

71


72

EDWARDSEDWARDS.COM

©© Comptoir des Vignobles Comptoir des Vignobles


Ces 18 000 bouteilles correspondent à une valeur d’achat de 2 millions d’euros. Les collections du Comptoir sont des premiers crus : 91 sur les 8 000 châteaux présents en Gironde (dont des Saint-Émilion), des Champagnes et des Bourgogne, ainsi que des vins du monde entier. These 18000 bottles correspond to a purchase value of 2 million Euros. The collections of the “Comptoir” are 1er Cru: 91 of 8000 Chateau in Gironde (including Saint-Emilion), Champagne and Burgundy, as well as wines from around the world. More informations...

EDWARDSEDWARDS.COM

73


© Galerie D.X

Galerie D.X

Située en plein coeur de Bordeaux, proche des allées de Tourny et du Grand Théâtre, la Galerie D.X est un magnifique espace artistique, devenu en quelques années la référence auprès des amateurs et des passionnés d’art contemporain. La galerie propose des expositions temporaires de grands artistes internationaux (Richard Texier, Antoni Clavé, Antoni Tapiès, Vladimir Velickovic, Zao Wouki, etc.) et de 74

EDWARDSEDWARDS.COM

jeunes plasticiens (Sarah Garzoni, Gwen Marseille, Mohamed Lekleti, etc.) Parallèlement à ces expositions personnelles, la galerie dispose en permanence d’un grand choix d’œuvres originales et d’estampes de signatures contemporaines (Philippe Pasqua, Antoine Schneck, Alain Ballereau, Sylvain Polony, Tony Soulié, Mozart Guerra, etc.)


© Galerie D.X

Galerie

Retrouvez les œuvres de Pierre Célice. Exposition en cours - jusqu’au 22 juin. 10, place des Quinconces - 33 000 Bordeaux. lundi : sur RDV / mardi-vendredi : 14h-19h samedi : 11h-12h30 et 14h-19h

EDWARDSEDWARDS.COM

75


Rencontre

Rencontre avec Vania Laporte « Le luxe n’est pas dans l’apparence mais dans le comportement. » « Luxury is not in the looks but rather in the behaviour. »

Vania Laporte est une artiste. Artiste car elle s’occupe de vos cheveux, comme d’autres façonneraient des sculptures en grès. Cette ambassadrice de l’Oréal Professionnel et de la non moins convoitée marque franco-japonaise Shu Uemura, et créatrice à ses heures d’accessoires de tête fantasmagoriques a su faire de son univers une institution bordelaise incontournable. Vania Laporte is an artist. Artist because she takes care of your hair, like others of stoneware sculptures. Ambassadress of l’Oréal Professionnel and of the not less known French-Japanese brand Shu Uemura, creator of phantasmagorical head accessories in her spare time, she knew how to turn her universe into an essential institution of Bordeaux.

76

EDWARDSEDWARDS.COM


Pour vous, qu’est-ce que le luxe ? What is luxury for you ? Pour moi, le luxe, c’est l’écoute et le sur-mesure. For me, luxury is the listening and the custom-made.

Comment voyez-vous l’avenir de Bordeaux ? How do you see the future for Bordeaux ? Avec la venue de personnes du monde entier ! Ah, mais pas trop ! Sinon, nous allons être envahis ! (rires) Mais cela sera une ville internationale et je crois qu’on y vient. With the arrival of people from all over the world! But not too much! Otherwise we will find ourselves invaded! (laughter) But it will be an international city and I think we are on our best way to get there.

Les femmes bordelaises sontelles « luxe » ? Are the Bordeaux women « luxury-women » ? Non, elles ne sont pas « luxe » à proprement dit, mais elles sont de tout temps, chics et élégantes. Elles sont vraies. A Bordeaux, « la rue est belle ». Le luxe n’est pas dans l’apparence mais dans le comportement. No, they are not « luxury-women » so spoken, but they are always chic and elegant. They are true. In Bordeaux, « the street is beautiful ». Luxury is not in the looks but in the behaviour.

Quel était votre dernier achat de folie ? What was your latest crazy purchase ? (Rires) Ah ah ! Je me suis achetée un joli petit sac Vuitton Collector… Mais mon luxe, c’est le bien-être au quotidien, sur mon lieu de travail et en famille. (Laughter) Ah ah ! I have bought myself a nice little Vuitton Collector purse… But my luxury, is a daily well-beeing, either at work or at home.

Propos recueillis par : Karim et Katharina Tabet

EDWARDSEDWARDS.COM

77


2

1 Le soir, le Grand Hôtel de Bordeaux & Spa (1) illumine la place. Son spa, les Bains de Léa (2) vous attend pour un moment de détente avant d’aller dîner le long des quais au «Gabriel» (3)

3

Une escapade Bordelaise :

Un week-end ressourçant

Vendredi / Friday 19 heures: Arrivée à l’aéroport de Bordeaux-Mérignac. Votre voiture vous attend sur le parking : une Porsche 356 Speedster R, idéale pour profiter des paysages et du soleil. 7 pm : Arrival at the Bordeaux Airport. Your Porsche 356 Speedster R awaits you for a ride through the beautiful landscape under the sun. 19 heures 30: Direction le «Grand Hôtel de Bordeaux & Spa», place de la Comédie, en plein centre de Bordeaux. Le 5 étoiles au charme d’antan vous accueille dans une ambiance feutrée pour votre première nuit girondine. 7:30 pm: Direction the «Grand Hôtel de Bordeaux & Spa», situated in the centre of Bordeaux. This 5 stars hotel welcomes you for your first night in Gironde. 19 heures 45: Profitez pendant une petite heure d’un soin «Nuxe» dans le spa «les Bains de Léa» afin de vous détendre du voyage. Et pourquoi ne pas prendre un cocktail dans le jacuzzi sur le toît du Grand Hôtel ? 78

EDWARDSEDWARDS.COM

7:45 pm: After your journey, take one hour for yourself and relax in the wellness area of les Bains de Léa having a Nuxe treatment. And why not a cocktail in the Jacuzzi on the roof of the Grand Hotel. 21 heures : En descendant le long du Grand Théâtre vers les quais, en face du miroir d’eau, au centre de la merveilleuse place de la Bourse, le restaurant gastronomique «Le Gabriel» (une étoile au guide Michelin) vous ouvre ses portes et son concept sur 3 étages. Vous serez comblé par cuisine classique mais inventive sublimée par son chef François Adamski, meilleur ouvrier de France en 2007 et Bocuse d’Or en 2001. 9 pm: Walking down along the Grand Théâtre towards the quays, in front of the water-mirror, in the middle of the fabulous Place de la Bourse, the one Michelin star gourmet restaurant «le Gabriel» opens its doors and its 3 floors concept to you. You will find a classic but creative kitchen served by the chef François Adamski, Meilleur Ouvrier de France 2007 (the best in his category) and Bocuse d’Or 2001.


2

Le «Comptoir des Vignobles» (1) propose plus de 2 300 références de grands crus classés. Un déjeuner chez Philippe Etchebest (2), vous régalera à l’Hostellerie de Plaisance avant une visite aérienne des vignobles de la région (3) grâce à la compagnie Jet Systems Hélicoptères (4).

1

23 heures: Une ballade sur les quais illuminés s’impose ! Le miroir d’eau reflète une image de Bordeaux que vous n’oublierez jamais. 11 pm: A little walk on the illuminated quays is in order! The water-mirror reflects a picture of Bordeaux that you should never forget.

Samedi / Saturday 10 heures: Petit-déjeuner continental à l’hôtel face au Grand Théâtre de Bordeaux. 10 am: Continental breakfast served in the hotel, facing the Grand Théâtre de Bordeaux. 11 heures : Saint-Emilion vous tend les bras. A 45 minutes de Bordeaux, le célèbre village gallo-romain regorge de trésors. Vous découvrirez l’un d’entre eux : les collections verticales du «Comptoir des Vignobles» et la passion du maître des lieux pour les vins d’exception. 11 am: Let’s go to Saint-Emilion. Only 45 minutes from Bordeaux, this famous galo-roman village is full of treasures. Discover one of them by visiting the «Comptoir des Vignobles»: the vertical collections of rare wines.

3

France, vous fait découvrir une cuisine moderne mais ancrée dans la tradition dans le cadre idyllique de «l’Hostellerie de Plaisance». 1:30 pm: The charismatic and mediatized chef Philippe Etchebest, two Michelin stars and Meilleur Ouvrier de France, makes you discover a modern kitchen, but respecting the traditions, in the idyllic frame of the «Hostellerie de Plaisance». 15 heures: Votre hélicoptère, de la compagnie «Jet Sytems Hélicoptères», vous attend pour vous emmener vers le Bassin d’Arcachon tout en profitant d’une longue ballade dans les airs pour vous faire découvrir les Grands Châteaux vus du ciel. 3 pm: Your helicopter, from the company «Jet Systems helicopter», awaits you to take you to the Bassin d’Arcachon while taking the opportunity of this ballade in the sky to make you discover the Grands Châteaux from another perspective.

13 heures 30: Le charismatique et médiatisé Philippe Etchebest, chef doublement étoilé et Meilleur Ouvrier de

4

EDWARDSEDWARDS.COM

79


1 Le Bassin d’Arcachon, son banc d’Arguin et sa Dune du Pyla (1) vus du ciel. La Villa La Tosca (2) et sa piscine naturelle vous invitent à un moment intemporel.

2

17 heures: Une fin d’après-midi sur le Bassin d’Arcachon. Le côté sauvage du Cap-Ferret et ses plages de sable fin vous apaiseront. N’oubliez pas vos coupes de champagne ! 5 pm: A late afternoon on the Bassin d’Arcachon. The wild side of the Cap-Ferret and its fine sand beaches will relax you. Do not forget your glasses of champagne!

Dimanche / Sunday

21 heures: Dîner à la «Pinasse Café», du Cap-Ferret, pour profiter d’une superbe vue sur le Bassin. 9 pm: Dinner at the «Pinasse Café», of the Cap-Ferret, in order to enjoy an indescribable view of the bay.

13 heures: Déjeunez entre ciel et mer, en plein milieu du Bassin sur le banc d’Arguin (accessible seulement en bateau pour un pique-nique face à la superbe Dune du Pyla). Profitez de l’après-midi et laissez-vous porter par cette ambiance magique qu’offre le Bassin d’Arcachon. 1 pm: A lunch between sky and sea. In the middle of the Bassin d’Arcachon on the Arguin sandbank, accessible only by boat, a picnic in front of the magnificent Pyla Dune waits for you. Rest, enjoy the afternoon and let yourself carry on by the magic atmosphere of the Bassin d’Arcachon.

23 heures: La «Villa La Tosca» vous attend pour une nuit les pieds dans l’eau. Privilégiez la suite située à 13 mètres de hauteur avec une vue à 360 degrés sur les alentours, qui vous ravira lors de votre réveil. 11 pm: The «Villa La Tosca» offers you a wonderful experience on the beach for one night. Take the suite in 13 meters high with its 360° view, which will delight you in the morning.

80

EDWARDSEDWARDS.COM

11 heures: Dégustez des huîtres à peine sorties de l’eau avec un zeste de citron et un verre de vin blanc dans une des cabanes ostréicoles le long de la côte. 11 am: Savour oysters in one of the oyster huts along the coast. Fresh out of the water, with a bit of lemon and a glass of white wine.


Vinexpo 2013

Vinexpo 2013 : un succès qui s’exporte

A WORLD OF OPPORTUNITIES

2 400 exposants venus de 44 pays, plus de 48 500 visiteurs, une participation étrangère en hausse par rapport à 2011, avec un total de 148 nationalités représentées... Vinexpo 2013, salon international des vins et spiritueux de Bordeaux (France, 33), est d’ores et déjà un succès, même si les résultats définitifs ne sont pas encore totalement connus. Malgré le temps pluvieux lors de la manifestation, Vinexpo 2013 est placé sous le signe de l’optimisme. Preuve en est, l’état-major de Vinexpo a annoncé la tenue du « Vinexpo Asia Pacific » à Hong Kong, du 27 au 29 mai 2014, dont il s’agira de la sixième édition. Pour la première fois, il sera élargi en Chine, avec une manifestation complémentaire organisée, à Pékin, fin mai. Un Vinexpo sera également organisé au Japon, à Tokyo, en octobre 2014.

Vinexpo 2013: a success story

LE SALON INTERNATIONAL DU VIN ET DES SPIRITUEUX vinexpo.com

2 400 exhibitors from 44 countries, more than 48 500 visitors, an increased foreign participation compared to 2011, with a total of 148 nationalities represented… Vinexpo 2013, international trade fair of wines and spirits of Bordeaux, France, is already a success even though the final results are yet not fully known. Despite the rainy weather during the event, Vinexpo 2013 is placed under the sign of optimism. Proof can be given by the fact that the staffs of Vinexpo have already announced the next edition of “Vinexpo Asia Pacific” at Hong Kong, taking place from Mai 27th to 29th 2014, as being the 6th in the row. For the first time, it will be expended in China with an additional event held in Beijing in the end of Mai 2014. Another Vinexpo will also be held in Tokyo, Japan in the month of October 2014.

EDWARDSEDWARDS.COM

81


T H E EDWARDS M A G

82

WWW.EDWARDSEDWARDS.COM

EDWARDSEDWARDS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.