Business Conexion Magazine Ed.33

Page 1




Interiores / interiors

10 real del mar: GOLF RESORT & SPA

30 César Moreno González - alcalde de tecate / tecate’s mayor

34

Director General y Editor / General Director and Editor

José Luis García Rebollo

Cámara de Comercio Regional de San Diego cumple 143 años San Diego Chamber of Commerce’s 143rd Anniversary

Coordinadora Editorial / Editorial Coordinator

36

Azalia Flores Sánchez

FORO DE DISCUSIÓN

Coordinación General / General Coordinator

Rocío Macias Jiménez

“VISIONES TRANSFRONTERIZAS 2014” DISCUSSION FORUM “2014 CROSS-BORDER VISIONS”

Asistente General / General assistant

38

Diana Garduño

Un vistazo al desempeño económico de San Diego en 2013

Colaborador en Redacción / Writing Collaboration

alejandra rodríguez rivera Roberto Lango Santa anna Astrid Erickson

A LOOK AT SAN DIEGO’S 2013 ECONOMIC PERFORMANCE

46 “Educación Superior en EE.UU. y México: fortaleciendo las

Consejo Editorial / Editorial Board

asociaciones y la colaboración”

José García Diego, Ing. Ricardo Cabo Álvarez, Marco Antonio González Arenas, Dr. Emilio Rodríguez, Ing. Enrique Cabrera, Dr. Raúl Alonso

“Higher education in US and Mexico: strengthening partnerships and collaboration”

47 ERIC CORNELL: PREMIO NOBEL DE FíSICA en cetys universidad

Director Comercial / Commercial Director

PHYSICS NOBEL PRIZE WINNER in cetys university

José Jorge Ruiz Ph.D.

48

Diseño Editorial / Editorial Design

Pamela Vera, Efraín Salinas, Jonathan Reyes Herrera

redit: Conectando el ecosistema de TI / connecting the it ecosystem

60

Diseño de Portada / Cover Design

efraín salinas

Mexicali Supply Expo 2014

62

Consultor de Estrategias / Strategy Consultant

Mauricio Ruiz Barraza

deitac: PIONERO EN ATRACCIÓN DE INVERSIÓN INDUSTRIAL / PIONEER IN ATTRACTING INDUSTRIAL INVESTMENT

Fotografía / Photography

José Luis García Rebollo

66

Colaboradores / Collaborators

SEGURIDAD PÚBLICA en baja california

Alfonzo Velázquez, Dr. Víctor Torres Alegre, Jorge Sánchez

/ PUBLIC SAFETY in baja california

68

caricatura / cartoon

efraín salinas

Infraestructura vulnerable ante desastres / Infrastructure Vulnerable to Disasters

Webmaster

70

Moisés Calvillo Corresponsal Mexicali / Mexicali Correspondent

Parque Submarino Rosarito

Miguel Ángel García Rebollo

/ Rosarito Submarine Park

72

Corresponsal México D.F. / Mexico City Correspondent

Eduardo Ramírez Ramírez

contaminación visual / visual pollution

Corresponsales España / Spain Correspondent

77

Rafael Mendoza, Concepción Martínez Batalla

regresan los Toros de Tijuana / Tijuana Toros return

BUSINESS CONEXIÓN es miembro activo de los siguientes organismos / is an active member of the following agencies

MEXICALI

Impresa en México - Printed in Mexico / Todos los Derechos Reservados - All Rights Reserved. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibido la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización por escrito del editor.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

2


edición / issue

33

marzo abril 2014 march april 2014

tel: (664) 380.5046 tel: (664) 383.7214

semana de baja california en méxico d.f. baja california week in mexico city

p.12

Francisco Vega de Lamadrid

info@businessconexion.com www.businessconexion.info Calle Durango 2574 – b Col. Madero 22040 Tijuana, B.C., México

16% iva / vat incertidumbre tributaria afecta nuestra competitividad

implementa innovador plan de promoción estatal

tax uncertainty affects our competitiveness

implements innovative state promotion plan

6

22

andrew erickson

Baja California, uno de los destinos de Turismo Médico más saludables de México

Su misión, visión y retos

Baja California, one of Mexico’s healthiest medical tourism destinations

His mission, vision and challenges

42

50

MÉXICO POWER GROUP

agrobaja 2014

Invierte 150 millones de dólares en Baja California $150 MILLION DOLLAR INVESTMENT in BAJA CALIFORNIA

54

56

Editoriales / editorials Carta del Editor / Letter from the Editor Desde el Mirador / From the Lookout

4 78

La Caricatura / The Cartoon

29

En la Opinión de / In the Opinion of

80

Revista Business Conexión, Año 6, No 33, Marzo - Abril 2014, es una publicación Bimestral editada por José Luis García Rebollo, Blvd. Industrial 9000 Int. 63, Colonia Mesa de Otay, Tijuana, Baja California C.P. 22510 México, Tel. 664-380-5046 www.businessconexion.info, joseluis@businessconexion.info, Editor responsable José Luis García Rebollo. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04- 2011082615555600 -102, Licitud de Titulo No 1412, Licitud de Contenido No 11697, ambos otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Permiso SEPOMEX No. PP02-003 autorizado por SEPOMEX. Revista Sectorial registrada en el Padrón Nacional de Medios Impresos de Comunicación de la Secretaría de Gobernación con fecha 19 de enero de 2009; Impresa en PC EXPRESS, calle Pestalozi No 1150, Colonia del Valle, 03100 México D.F., este número se terminó de imprimir el 28 de marzo del 2014 con un tiraje de 8,000 ejemplares y un envío masivo por medios electrónicos de 209,425 correos, distribuidos principalmente en Baja California y el Sur de California en EE.UU.

3

/ BUSINESSCONEXION.info


carta del / l e tt e r f r o m

editor

La Guerra de

las Carteleras La actual administración municipal de Tijuana ha iniciado su trienio con el pie izquierdo, la falta de oficio político y la falta de madurez del equipo responsable para dirigir los servicios que debe prestar un Ayuntamiento a sus habitantes están dejando mucho que desear. Han pasado ya los primeros 100 días del XXI Ayuntamiento de Tijuana y la dinámica principal ha sido la de seguir como en campaña, presidiendo cuanto evento exista. La gota que derramó el vaso fue la iniciativa llevada a cabo por el Síndico Municipal, Arturo Ledesma Romo, de inhabilitar al secretario de Gobierno y a la directora de Desarrollo Urbano por supuestos sobornos recibidos, sin embargo, tuvo que ser un ciudadano, Alberto Escurrido, de una asociación civil denominada Grupo 100 por Tijuana, quien presentara una denuncia a quien resulte responsable sobre estas supuestas difamaciones. Tijuana no merece que sus políticos anden realizando acciones de desprestigio sin tener pruebas o sin llevar hasta las últimas consecuencias la denuncia. Recordemos que México está clasificado como uno de los países más corruptos del mundo y eso afecta la competitividad de cualquier país. Además, hemos detectado que uno de los temas de trasfondo en esta guerra de dimes y diretes es el uso de la influencia que les da su nombramiento, y utilizan ese supuesto poder para beneficio del negocio familiar, tal como el de los Ledesma Romo, quienes desde CONAGUA están clausurando todo aquel letrero espectacular que se instale en las inmediaciones de los terrenos de esta dependencia federal. Asimismo, desde Sindicatura están buscando eliminar a su competencia y obtener un monopolio en el sector, el cual es muy lucrativo.

José Luis García Rebollo Editor

Business Conexión

joseluis@businessconexion.info

Existe un reglamento para evitar lo que se conoce como Contaminación Visual, sin embargo, no se ejerce según sus principios, solo se ejerce según intereses, por tal motivo esta Sindicatura tiene una guerra abierta contra los competidores del negocio de los Ledesma Romo, especialmente contra el ex alcalde Carlos Bustamante, quien se autorizó una serie de permisos para beneficiar a una de sus empresas de publicidad pocos días antes de dejar su cargo. Si realmente el alcalde actual, Jorge Astiazaran Orcí, desea gobernar para los ciudadanos de Tijuana lo único que debe hacer es hacer respetar el reglamento actual y limpiar la ciudad de la excesiva Contaminación Visual. Los invitamos a leer un amplio reportaje en el interior de esta edición. Por otra parte, envíamos una sincera felicitación al Gobierno de Baja California, ya que la Secretaría de Desarrollo Económico, totalmente opuesta a la de la anterior administración, realizó con gran éxito el despliegue de su primera acción de promoción denominada “Baja California en la Ciudad de México”, que tuvo como sede el Club de Industriales. Felicidades por este evento, aunque aún queda mucho por hacer, dado que como la anterior administración no hizo lo que le correspondía, el trabajo pendiente se multiplicó por tres. Para dar seguimiento al tema del “IVA NO SE OLVIDA” y a las afectaciones económicas ocasionadas porque nuestros legisladores no se informan antes de tomar decisiones sobre hechos que suceden a 3 mil 500 kilómetros de distancia, y aprueban medidas por mayoriteo del partido político en el poder, les presentamos en esta edición los avances en la demanda colectiva contra estas imposiciones federales. Es increíble cómo estas iniciativas, llevadas a cabo en esta supuesta reforma hacendaria, en lugar de incrementar la recaudación están generando una contracción en la economía de México. Mientras, la Secretaría de Hacienda en lugar de buscar cómo corregir estos errores solo pregona que son temporales, de verdad cree que va a recaudar más imponiendo mayores controles sobre la misma base impositiva, yo creo que no. Lo que sí es lamentable es que de los 3 mil millones de pesos autorizados por el Congreso para compensar las pérdidas ocasionadas por el incremento del IVA en la frontera, a Baja California le hayan otorgado cerca de 900 millones pero etiquetados a Desarrollo Social Federal, para que ésta a su vez los entregue a sus dependencias en nuestro estado, y claro más de la mitad de ese recurso nunca llegará a los realmente afectados por estas medidas, los trabajadores.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

4


The billboards wars

The current municipal administration of Tijuana has begun its three-year period on the wrong foot, the lack of political office and maturity to direct the services that City Hall is supposed to offer is giving much to talk about. It’s been already more than 100 days and the only thing the XXI Town Hall is doing is acting like they are still on campaign, following scheduled events. The worst part is that the initiative carried out by the Municipal Comptroller, Arturo Ledesma Romo, to disable the Government Secretary and the Director of urban development for alleged bribes received, however, it had to be a citizen, Alberto drained, from a civil association called Group 100 for Tijuana, who submitted a complaint to whoever is responsible about these alleged defamations. Tijuana does not deserve irresponsible politicians making disreputeactions without evidence or without complaint and pushing everything to the ultimate consequences. Let us remember that Mexico is rated as one of the most corrupt countries in the world and that affects the competitiveness of any country. In addition, we have found that one of the underground subjects in this bickering war is the use of influence and so-called power used forfamily businessbenefit, such as the Ledesma Romo, who are closing down all that spectacular signs installed close to the federalgrounds dependency from. They are also seeking to eliminate competition and gain sector monopoly, which is highly lucrative. There is a regulation to avoid what is known as Visual Pollution, however, it does not apply according to its principles but it does according to interests, which is why this syndication has an open war against competitors in the Romo Ledesma business, especially against former Mayor Carlos Bustamante, who authorized a series of permissions to benefit one of its companies in advertising a few days before leaving his post. If the current mayor of Tijuana, Jorge Astiazaran Orcí, really wants to govern the only thing he needs to do is comply with the current regulations and clean the city’s excessive Visual pollution. We invite you to read an article regarding this matters on the inside of this edition. On the other hand, we send a sincere congratulations to the Government of Baja California, because the Secretary of Economic Development, is completely opposite to the previous administration, because they performed with great success by deploying its first promotion campaign called “Baja California in Mexico City”, held on the IndustrialClub. Congratulations for this event, although there is still much to be done, given that as the previous administration didn’t do an efficient job, so the backlog was multiplied by three. More on the “IVA,we won’t forget it” subject and the economic damage caused because our legislators are not reported before taking decisions on facts that happen to 3 thousand 500 kilometers away, and they approve measures for the supposed vast majority of the actual political party, we present in this issue advances about the lawsuit against these federal taxes. It’s amazing how these initiatives, undertaken in this socalled taxreform, rather than increasing revenue they are generating a contraction in Mexico’seconomy. Meanwhile, the Treasury instead of searching for how to correct these errors behind the ‘we are just temporary’ flag, really they seem to think they will raise more by imposing greater controls on the same tax basis; I think that’s not it and they should reevaluate. What’s regrettable is that the 3 billion pesos approved by Congress to compensate for losses caused by the increase in IVA at the Baja California borderhave awarded nearly 900 million but tagged with Federal Social development, to deliver them to their units in our State, and more than half of that resource will never really get to workers who are obviously affected by these measures.

Compartir es Reciclar Sharing is Recycling

Esta publicación se realiza, diseña e imprime en México. This publication is made, designed and printed in Mexico.

5

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

Francisco Vega de Lamadrid despliega las primeras acciones de promoción de Baja California

displayed the first actions for Baja California’s promotion

Con el objetivo de reposicionar a Baja California como el estado número uno en atracción de inversión y promocionar los proyectos estratégicos que el Gobierno del Estado impulsará en los próximos seis años para mantener la competitividad de la entidad, se realizó del 10 al 14 de febrero la Semana de Baja California en la Ciudad de México.

Baja California Week in Mexico City was held from February 10th to the 14th, the event served to reposition Baja California as the number one state by attracting investment and promoting strategic projects that the government will boost over the next six years to maintain the state’s competitiveness.

La agenda de actividades, llevadas a cabo en el Club de Industriales de la Ciudad de México, fue conformada por foros de negocios en los sectores estratégicos y con mayor potencial para la entidad como aeroespacial, minería, manufactura, infraestructura, energía, agricultura, pesca y turismo, así como por actividades gastronómicas, artísticas y culturales. Durante el primer día de actividades, el gobernador Francisco Vega de Lamadrid dio un discurso donde enfatizó las bondades de la península en cuanto a materia prima e industria. Mencionó que todo es parte del Plan Estratégico 2013-2019 en el que se presentarán oportunidades tanto a inversionistas como a la ciudadanía para tomar un papel importante en el crecimiento de Baja California. “Estamos comprometidos en elevar los niveles de Inversión Extranjera Directa por lo menos en mil millones de dólares anuales. Junto con la federación estamos promoviendo una fuerte inversión en infraestructura, especialmente en puertos y vías férreas para facilitar la movilidad”, comentó. Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

6

The event was held at Mexico City’s Industrial Club, forums in the state’s strategic sectors and those with the greatest potential, such as aerospace, mining, manufacturing, infrastructure, energy, agriculture, fishing, tourism, as well as gastronomic, artistic and cultural activities were part of the activities. During the first day of activities, the governor Francisco Vega de Lamadrid gave a speech where he emphasized the state’s benefits in terms of raw materials and industry. He mentioned that everything is part of the 2013-2019 Strategic Plan which will present opportunities both to investors and citizens to ask these to participate in Baja California’s growth. “We are committed to raising the levels of direct foreign investment by at least $1 billion dollars a year. We are promoting, along with the federal government, a strong investment in infrastructure, especially in ports and railways to facilitate mobility,” he said. In total, there are around 120 public and private projects that will strengthen the support net-


La Semana de Baja California en la Ciudad de México, realizada del 10 al 14 de febrero, es una de las primeras acciones consideradas en el despliegue de una estrategia para presentar las oportunidades de inversión pública y privada en el Estado. La agenda consideró, además, la realización de talleres y seminarios especializados en las áreas de energía, minería, aeroespacial, proyectos de infraestructura, turismo, industria de exportación, comercialización de productos agropecuarios, pesqueros y acuícolas, entre otros, así como actividades artísticas y culturales.

En total, son alrededor de 120 proyectos de participación pública y privada con los cuales el Gobierno de Baja California buscará fortalecer la red de soporte para el desarrollo de la actividad económica en el estado. Indicó que en el sector de minería y energías renovables se acaban de formalizar dos grandes inversiones, una de la empresa minera Grupo México, por más de 2,600 millones de dólares en

work for the state’s economic activity development. He mentioned that the mining and renewable energy sector had just formalized two big investments, one from Grupo Mexico, a mining company, for more than $440 million dollars in the south of the state, and another one of the company Nova Energy Infrastructure (IEnova, Nova Energetic Infrastructure) for a wind

7

/ BUSINESSCONEXION.info


Baja California week in Mexico City, held from February 10th to the 14th, is one of the first actions considered in the deployment of a strategy to present public and private investment opportunities in the state. The event held various activities, from conducting workshops and seminars in energy, mining, infrastructure projects, tourism, the export industry, agricultural products marketing, fisheries and aquaculture, as well as artistic and cultural activities, among others.

energy park, with a value of more than $1,945 million dollars, an investment that will be distributed in four phases.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

el sur del estado, y otra más de la empresa Infraestructura Energética Nova (IEnova) antes SEMPRA ENERGY, con un parque eólico por un valor de más de 1,945 millones de dólares, inversión que será distribuida en cuatro fases.

As for the port sector, Baja California is currently moving around 100,000 containers a year, but with El Sauzal’s modernization and the construction of the Tijuana-Tecate railway line the state will be able to move more than 1 million containers a year.

En cuanto al sector portuario detalló que en estos momentos en Baja California se mueven alrededor de 100 mil contenedores al año, pero con la modernización del Puerto de El Sauzal y con la construcción de la línea férrea Tijuana - Tecate seguramente se podrían mover más de 1 millón de contenedores al año.

Finally, Vega de Lamadrid made it clear that Baja California is a secure state, thanks to the strengthening of security institutions and the creation of a new criminal justice system, which has talented, hardworking and skilled people, more than 60% of the budget has been channeled towards the education and training of

8


Para finalizar, Vega de Lamadrid dejó claro que Baja California es un estado seguro, de los que más ha avanzado en el fortalecimiento de las instituciones de seguridad y en la creación del nuevo sistema de justicia penal, que posee gente talentosa, trabajadora y capacitada, pues más de 60% del presupuesto se canaliza a la educación y a la formación de cuadros técnicos especializados, y que se cuenta con una Ley de Competitividad que ofrece incentivos a la inversión y a la generación de empleos, así como al desarrollo tecnológico y a la formación de talentos. Entre los asistentes a este encuentro en el Club de Industriales se encontraban, los senadores Victor Hermosilo y Ernesto Ruffo, asi como los Alcaldes, Jorge Astiazarán Orcí, de Tijuana, Gilberto Hirata Chico, de Ensenada, Silvano Abarca Macklis, de Playas de Rosarito, César Moreno González de Castilla, de Tecate, Francisco González Díaz, director general de ProMéxico, Gerardo Gutiérrez Candiani, presidente del Consejo Coordinador Empresarial, entre otras personalidades del sector público y privado.

specialized forces, as well as a competition law offering incentives towards investment and job creation, as well as technological development and talents training. Jorge Astiazarán Orcí, mayor of Tijuana, Gilberto Hirata Chico, mayor of Ensenada, Silvano Abarca Macklis, mayor of Playas de Rosarito, Cesar Moreno Gonzalez de Castilla, mayor of Tecate, Francisco González Díaz, director general of Promexico, Gerardo Gutiérrez Candiani, President of the Consejor Coordinador Empresarial (Business Coordination Council) were among other figures from the public and private sectors where present.

9

/ BUSINESSCONEXION.info


REAL DEL MAR GOLF RESORT & SPA

Con una espectacular vista al Océano Pacifico, Real del Mar es una comunidad localizada en el Km 19.5 de la carretera escénica Tijuana-Rosarito, a 12 millas al sur de la línea fronteriza entre México y E.U., es un lugar donde la belleza natural y sus verdes colinas contrastan con el azul del Océano Pacifico, y que ofrece una experiencia como ninguna otra; es un refugio de la atareada vida citadina, sin estar aislado y se puede disfrutar de los más bellos atardeceres.

With a spectacular view of the Pacific Ocean, Real del Mar is a community located on the 19.5 Km of scenic highway Tijuana-Rosarito, 12 miles south of the border line between Mexico and the U.S., it’s a place where natural beauty and green hills contrast with the blue Pacific Ocean, and offering an experience like no other; it’s a refuge from the everyday fast pace, without being isolated, a life retreat where you can enjoy the most beautiful sunsets.

Susamplias y cómodas habitaciones, así como sus salones de eventos y jardines, lo hacen el lugar ideal por tener la combinación perfecta para celebrar todo tipo de eventos, desde la reunión corporativa informal hasta la noche de gala con los más finos detalles, sin olvidar la fabulosa vista al Océano Pacifico y las Islas Coronado.

Its spacious and comfortable rooms, as well as its event salons for events and gardens, make the ideal place for having the perfect combination to celebrate all kind of events, from an informal corporate meeting to a gala night with the finest details, not to mention the fabulous view to the Pacific Ocean and the Coronado Islands.

Cuenta con un Campo de Golf de 18 hoyos par 72, apto para jugadores de todos los niveles, restaurantes donde podrá consentir su paladar con una gran variedad de platillos y vinos de Baja California así como de otra región, Spa, Canchas de Tenis y Centro Ecuestre.

Featuring an 18-hole golf course pair 72, suitable for all levelplayers, restaurants where you can pamper your taste buds with a variety of dishes and wines from Baja California and other regions; Spa, tennis courts and equestrian stables.

Este desarrollo está a corta distancia de San Diego Ca. E.U., Puerto Nuevo y Ensenada B.C. México; combina comunidades de estancias largas, medianas y cortas para turismo convencional, medico, y residencias permanentes en su desarrollo residencial. Real del mar ha sido anfitrión de actores y staff de las más famosas películas hechas en los estudios Fox de Baja California, tales como Titanic, Deep Blue Sea, Dead Drop Sugar Cane, etc. Real del Mar se encuentra celebrando su vigésimo aniversario y dentro de sus novedades está abriendo los proyectos residenciales: Parque Real y Brisas.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

10

This development is not that far from San Diego California, Puerto Nuevo and Ensenada Baja California; it combines communities of long, medium and short stays for conventional, medical tourism, and permanent residential in its suburb development. Real del Mar has been host for actors and staff of the most famous films made in Foxstudios of Baja California, such as Titanic, Deep Blue Sea, Dead Drop Sugar Cane, etc. Real del Mar is celebrating its 20th anniversary and within its innovations there will be aresidential project opening called: Parque Real y Brisas. (Royal Park and Breezes)


real Del Mar 011 52 (664) 631

3670 (664) 631 2125 México 01 (800) 788 1023 EE.UU.: 1 (800) 803 6083 salesandmarketing@realdelmar.com www.realdelmar.com.mx

El desarrollo residencial más importante de Baja California inaugura una nueva sección para la nueva Generación”

“The most important residential development in Baja California opens a new section for a new generation”

FRISA “Constructora de Ciudades” con visión a futuro y un lugar donde habitar, ha diseñado un proyecto habitacional de 109 lotes urbanizados con servicios subterráneos de nivel residencial, de diferentes dimensiones y nivelación, ofreciendo ejemplos de prototipos arquitectónicos adaptables al diseño de terracerías. Parque Real, enclavado dentro del desarrollo residencial Real del Mar, se encuentra rodeado de exclusivos servicios educativos, recreativos y de convivencia, tales como: Campo de Golf, Spa, Restaurantes y Club Hípico, entre otros.

FRISA “CityBuilder” with future vision and a place where to live, has designed a housing project of 109 urbanizedlots with underground services of residential level, with different dimensions and leveling, offering roads adaptable architectural prototypes design examples. Parque Real, nestled within the Real del Mar residential development, is surrounded by exclusive educationalservices, recreational and coexistence, such as: Golf course, Spa, restaurants and Equestrian Club, among others.

Por su privilegiada situación geográfica, la excelente calidad de sus propiedades y los exclusivos servicios que brinda tanto a residentes como a visitantes, Real del Mar se ha convertido en el desarrollo residencial y turístico más importante de Baja California, México. Usted puede ser parte de este paraíso, adquiriendo una propiedad residencial con vista al mar y a las verdes colinas de Real del Mar. Sentir , Soñar, Vivir

Its privileged geographic situation, exclusive services excellent quality that offers both residents and visitors as well as their properties, Real del Mar has become the most important tourist residential development of Baja California, Mexico. You can be part of this paradise, acquiring a residential property with ocean view and Real del Marsgreen hills.

011 52 (664) 631-3458

ventas@realdelmar.com.mx www.realdelmar.com.mx

Feel, dream, live

11

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

semana de

Baja California

Week in en la ciudad de méxico / Mexico City El Gobierno de Baja California aprovechó la plataforma que brindó el evento para hacer el anuncio de nuevas inversiones que estarían llegando a Baja California en los sectores energético, minero y de manufactura por alrededor de los de 400 millones de dólares.

The government of Baja California took advantage of the platform provided by the event to announce new investments that would be coming to Baja California in the energy, mining and manufacturing sectors, these reach approximately $400 million dollars. education, energy, water and natural gas available to Baja California, indicating that the state’s geographic location favors meeting the goal of capturing a billion dollars in direct foreign investment annually.

En el marco de la Semana de Baja California en la Ciudad de México, el secretario de Desarrollo Económico del Estado, Carlo Bonfante Olache, resaltó las condiciones de competitividad en mano de obra calificada, infraestructura, oferta educativa, energía, agua y gas natural con que cuenta Baja California, indicando que la ubicación geográfica de la entidad favorece que se logre cumplir la meta de captar mil millones de dólares en Inversión Extranjera Directa al año. Baja California cuenta ya con una amplia experiencia y liderazgo en diversos sectores como aeroespacial, automotriz, electrónico y semiconductores, tecnologías de informaEd. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

During Mexico City’s Baja California week, the state’s Secretary of Economic Development, Carlo Bonfante Olache, highlighted the conditions of competitiveness in the hands of skilled labor, infrastructure,

ción, biotecnología, turismo y metalmecánico, los cuales, se buscan consolidar con la instalación de nuevas empresas principalmente para fortalecer la cadena de proveeduría. Cuenta con 87 parques indus-

12

Baja California already has extensive experience and leadership in various sectors, these include the aerospace, automotive, electronics and semiconductor, information technologies, biotechnology, tourism and metalworking industries, these are looking to consolidate through the establishment of new companies that will strengthen the supply chain. There are 87 industrial parks where more than 900 exporting companies are located, including firms such


installed, these include an up to five year exemption on the salary tax, a 30% reduction in the monthly water consumption that the company treates or reuses, as well as support in business management.

La Semana de Baja California en la Ciudad de México realizada en las instalaciones del Club de Industriales tuvo una asistencia de aproximadamente mil personas a lo largo de los 5 días, principalmente empresarios, diplomáticos, funcionarios federales y legisladores.

Also, an analysis of Baja California’s competitiveness was globally compared in strategic sectors such as the aerospace and automotive ones, in charge, was the administrative director of strategic consulting for the Jones Lang Lasalle firm, Matt Jackson.

triales donde se ubican más de 900 empresas de exportación, entre ellas firmas como Kenworth, Honeywell, Eaton, Zodiac, Foxconn, Plantronics, Toyota, Hyundai, por mencionar algunas.

Mexico City’s Baja California Week, held in the Club de Industriales facilities, had an attendance of approximately 1,000 people throughout the five days, the public mainly included businessmen, diplomats, legislators and federal officials.

Bonfante Olache destacó también los incentivos que ofrece la entidad a la llegada de nuevas empresas, así como al crecimiento de las ya instaladas como son la exención hasta por 5 años del Impuesto sobre Remuneraciones al Trabajo Personal, exención del 30% en el consumo mensual de agua que la empresa trate o reutilice, así como apoyo en gestión empresarial.

Mexico City’s Baja California Week, held in the Club de Industriales facilities, had an attendance of approximately 1,000 people throughout the five days, the public mainly included businessmen, diplomats, legislators and federal officials.

Se presentó además un análisis de competitividad de Baja California en un comparativo global en los sectores estratégicos como aeroespacial, automotriz, a cargo del director administrativo de Consultoría Estratégica del despacho Jones Lang Lasalle, Matt Jackson.

Baja California puts on their helmet and gloves to initiate project developments in the mining sector

Baja California se pone el casco y los guantes para iniciar el desarrollo de proyectos en el sector minero “Baja California se encuentra abierto al mundo para la atracción de inversiones en el sector minero, pues es uno de los sectores con mayor potencial para impulsar la economía de la entidad”, resaltó Carlo Bonfante Olache, secretario de Desarrollo Económico de Baja California, al participar en el Foro deno-

“Baja California is open to the world attracting investments in the mining sector, as it is one of the sectors with the greatest potential to boost the state’s economy,” said Carlo Bonfante Olache, Secretary of Economic Development in Baja Califoras Kenworth, Honeywell, Eaton, nia, during the “Baja California Zodiac, Foxconn, Plantronics, Miner forum.” Toyota, Hyundai, to name a few. During the second day of Baja Bonfante Olache also highlight- California Week in Mexico City, ed the incentives offered by the the owner of SEDECO reported state to new companies as well that there are nine companies as the growth of those already in the mining sector being

minado “Panorama Minero de Baja California”. En el marco del segundo día de actividades de la Semana de Baja California en la Ciudad de México, el titular de la SEDECO informó que

13

/ BUSINESSCONEXION.info


en la actualidad hay nueve compañías del sector minero de capital extranjero con 28 proyectos en marcha (13 en exploración, 2 en producción y 13 en suspensión). El funcionario explicó que al desarrollar el sector minero en la entidad, el estado se convertirá en un importante proveedor de materia prima para otras industrias como la artesanal, cementera, joyera, por mencionar algunas. Esto significa que se necesitarán más carreteras, habilitar vías férreas y activar puertos para la exportación.

and promoting the training and assistance to mining entrepreneurs, in addition, to the previously installed State Mining Council. “The mining activity in Baja California is attractive, because geological conditions are favorable to the localization of metallic mineral deposits (gold, silver, copper, iron, etc.); as well as non-metallic (ball stone, granite, sand, silica, limestone, etc.) used mainly for construction,” he emphasized.

Informó que la actual administración se encuentra atendiendo a los inhibidores de la actividad e impulsando la capacitación y la asistencia a los empresarios mineros, además, se ha instalado ya el Consejo Estatal Minero. “La actividad minera en Baja California es atractiva, debido a que existen condiciones geológicas favorables para la localización de yacimientos minerales metálicos (oro, plata, cobre, fierro, etc.); así como no-metálicos (piedra bola, granito, arena silica, calizas, etc.) utilizados principalmente para la construcción”, enfatizó. Por su parte, el director general del Servicio Geológico Mexicano, Raúl Cruz Ríos, compartió que el 70% del territorio nacional tiene potencial minero, por lo que es posible convertirse en proveedores de materia prima minera metálica y no metálica.

The Mexican Geological Survey general director, Raúl Cruz Ríos, shared that 70% of the national territory has mining potential; therefore it is possible to become suppliers of metallic and non-metallic mining raw materials.

funded by foreign capital and 28 projects are currently underway (13 being explored, 2 in production and 13 have been suspended).

En este foro se detalló que en el periodo 2007 – 2012 el sector minero mexicano creció a una tasa promedio anual de 7.0%, más del triple que el

The official explained that by developing the mining sector, the state will become a major supplier of raw material for other industries such as the artisan, cement, and jewelry, to name a few. This means that they will need more roads, enabled railways and ports for export.

Según datos estadísticos del 2012, publicados en el Anuario Estadístico de la Minería Mexicana, Baja California está ubicada en el vigésimo primer lugar con un valor de producción de 3 mil 949 millones de pesos. La fuerza está en la extracción, exportación e industrialización de los minerales no metálicos, pero existe potencial para minerales metálicos, así que se deben implementar nuevos proyectos de exploración y fortalecer nuevos fondos para el desarrollo minero.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

It was reported that the current administration is attending to the activity’s inhibitors

14

During the forum, he explained that from the 2007 to 2012 period, the Mexican mining sector grew at an average annual rate of 7.0%, more than three times the national economy’s average (2.1%). Investment during the period was $25.641 billion dollares and employment increased by 16.7%. However, since the fourth quarter of 2012 a process of deceleration in the mining sector has presented itself, it was accentuated in 2013, as a result of the downward trend in metal-related prices. Mining-metallurgical exports experienced an estimated decrease of 17% in 2013, while the new jobs created in the sector showed a monthly


promedio de la economía nacional (2.1%). La inversión acumulada en el periodo fue de 25 mil 641 millones de dólares y el empleo se incrementó en 16.7%. Sin embargo, desde el cuarto trimestre de 2012 se presentó un proceso de desaceleración en la actividad minera, que se acentuó en 2013, relacionado con la tendencia descendente de las cotizaciones de los metales. Las

-Producción ----------

Minera 2012: Baja California Principales productos Agregados Pétreos

38%

Arena

53%

Oro

5%

Grava

1%

Plata

1%

Caliza

1%

Otros

1%

Fuente: Banco Mundial

exportaciones minero-metalúrgicas experimentaron un decremento estimado de 17% en 2013, mientras que los empleos nuevos creados en el sector mostraron una tendencia mensual descendente. Se explicó que es de suma importancia tomar con seriedad la minería, ya que dicho sector tiene mucho por ofrecer, como la geología médica, ciencia que estudia los factores geológicos naturales en relación con la salud de los seres vivos, y el geoturismo que pretende sustentar o realzar el carácter geográfico de un lugar, sus museos, sus maravillas geológicas, sus rutas y excursiones. Esto se contrapone un poco a las consecuencias de la actividad minera que repercuten directamente con el medio ambiente, debido a los cambios bruscos en la tierra y contaminantes que resulten del proceso de extracción y manejo de materiales.

Habría que ver si Chiapas ha sido más razonable que Baja California al rechazar la labor minera a cielo abierto y en áreas naturales protegidas debido a los ordenamientos ecológicos del país. Por lo cual se harán cambios beneficiosos a la ley minera que sugieren una ventana al desarrollo del estado.

According to statistics from 2012, published in the Mexican Mining Statistical Yearbook, Baja California is located twenty first with a production value of $3.949 billion pesos ($299 million dollars). The strength is in the extraction, export and industrialization of non-metallic minerals, but there is potential for metallic minerals, so new exploration projects must be implemented to strengthen new mining development funds.

15

/ BUSINESSCONEXION.info


La agenda del foro también contempló la presentación de las Perspectivas de la Minería en México, por el Director General de Desarrollo Minero de la Secretaría de Economía, Juan José Camacho López; el director general del Fideicomiso de Fomento Minero, Armando Pérez Gea, presentó los Programas de Financiamiento y Servicios al Sector, y Vidal Muhech, vicepresidente de Ingeniería y Construcción del Grupo México presentó el proyecto “El Arco” que se desarrolla al sur de Ensenada, en los límites con Baja California Sur.

-Production ----------

mining 2012: Baja California

En Baja California existen actualmente 9 compañías del sector minero con capital extranjero en operación y 28 proyectos en marcha (13 en exploración, 2 en producción y 13 en suspensión).

Main products Stone Aggegates

38%

Sand

53%

Gold

5%

Gravel

1%

Silver

1%

Limestone

1%

Others

1%

Source: World Bank

downward trend.

Baja California, líder nacional en Turismo de Salud

Considering the industry has much to offer, it is extremely important to take mining seriously. Medical geology, and mining science, study the natural geological factors related to human health and eco-tourism promotes the region through museums, geological wonders, routes and excursions. On the other hand, mining directly affects the environment, due to its pollutants and abrupt changes in the ground due to the extraction and handling of materials.

Más tarde, el secretario de Turismo de Baja California, Oscar Escobedo, comentó que el estado sigue siendo líder a nivel nacional en Turismo de Salud con una afluencia anual de 2.4 millones de personas que acuden a Baja California para obtener atención médica y gastan aproximadamente 190 dólares (por persona) diarios, lo que representa una derrama económica aproximada de 450 millones de dólares, por lo cual es necesario crear una Dirección de Turismo de Salud, contemplada en el Programa Estratégico de Baja California 2013 – 2019.

We shall find out if Chiapas was more reasonable than Baja California by rejecting the open sky mining projects and in protected natural areas due to the country’s ecological laws.

Por su parte, el subsecretario de Turismo del Estado de Baja California, Ives Lelevier Ramos, habló de la riqueza geográfica de la entidad al poseer siete áreas naturales protegidas en el municipio de Ensenada, que representan el 39% del territorio bajacaliforniano: las Islas del Golfo, la Sierra de San Pedro Mártir, las Islas del Pacífico, el Valle de los Sirios, las Islas del Archipiélago, la Isla Guadalupe, donde se disfruta del avistamiento de tiburón blanco y de la tradicional migración de la ballena gris. El funcionario detalló también que la Ruta del Vino, única en el país, donde se produce más del 90% de los vinos mexicanos, tiene más de seis mil visitantes anuales, cuenta con 83 casas vinícolas y es uno de los Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

16


atractivos más fuertes debido a la derrama económica de aproximadamente dos mil pesos diarios por turista.

Baja California un paraíso energético en México En el marco de la Semana de Baja California en la Ciudad de México también se llevó a cabo el Foro Energía en Movimiento, organizado por la Comisión Es-

tatal de Energía (CEE) y la Secretaría de Desarrollo Económico del Estado (SEDECO).

In Baja California, there are nine companies in the mining sector being funded by foreign capital and 28 projects are currently underway (13 being explored, 2 in production and 13 have been suspended).

Alrededor de 100 inversionistas radicados en la Ciudad de México, tuvieron la oportunidad de conocer los proyectos exitosos que se están desarrollando en Baja California, como los casos de las empresas: SUNPOWER, MÉXICO POWER GROUP y BLP.

These will be modified in Baja California to benefit the mining law, opening a window to the state’s development. The forum’s agenda also included the presentation of mining industry prospects in Mexico, held by the Secretary of Economy’s Mining Development general director, Juan José Camacho López; the general director of Mining Development Trust, Armando Pérez Gea, presented financing programs and services available in the sector, and Vidal Muhech, vice president of Grupo Mexico’s Engineering and Construction presented “El Arco,” a project being developed south of Ensenada, on the border with South Baja California. Companies with greater seniority in the State include Rockwell Collins with 45 years in Baja California, Chromalloy with 35 years, Honeywell with 28 years, and Gulfstream over 25 years.

Baja California, a national leader in medical tourism

Baja California’s Secretary of Tourism, Oscar Escobedo, said that the state continues to be a national leader in medical tourism with an influx of 2.4 million people who come to Baja California to get medical care and spend approximately $190 dollars daily (per person), representing an annual economic impact of approximately $450 million dollars; therefore it is necessary to create an Medical Tourism Office, as is mentioned in Baja California’s 2013-2019 strategic program. The Undersecretary of Tourism of the state of Baja California, Ives Lelevier Ramos, spoke of the geographic entity’s wealth in owning seven protected areas in the municipality of Ensenada, these represent 39% of the bajacalifornian territory: the Gulf Islands, the Valley of the Syrians, the Sierra de San Pedro Mártir, the Pacific Islands, the Archipelago Islands, and Guadalupe Island, where you can enjoy watching the migration of the gray whale and great white shark. Officials explained that the wine route is unique in the country; it produces more than 90% of the Mexican wines and welcomes more than 6,000 visitors annually, there are 83 wineries and it is one of the strongest tourist attractions as it benefits from approximately 2,000 pesos ($151 USD) daily per tourist.

An energy paradise An energy forum was also held during Baja California Week in Mexico City, it was organized by the State Energy Commission (EEC) and the state’s Secretary of Economic Development (SEDECO). About 100 investors in Mexico

17

/ BUSINESSCONEXION.info


Francisco Javier Orduño Valdez, director de la Comisión de Energía de Baja California, habló sobre el potencial energético de nuestro Estado, y resaltó el interés de la administración que encabeza el gobernador Francisco Vega de Lamadrid, para que más empresas inviertan en la generación de energía en esta entidad, de igual manera puso a disposición de los inversionistas todo el apoyo necesario para brindar las facilidades para la inversión. Informó que actualmente existen dos importantes proyectos de energía eólica en proceso de desarrollo que en conjunto tendrán una capacidad instalada de más de 200 MW, principalmente para el mercado de exportación y el resto para el autoabastecimiento del sector público e industrial y que representan más de 400 millones de dólares de inversión. Resaltó que las principales áreas con potencial eólico se encuentran en el sistema montañoso del estado (Sierra de Juárez y San Pedro Mártir), presentando velocidades de viento promedio anual de 8m/s. En el caso de proyectos termosolares y fotovoltaicos el estado ofrece una irradiación promedio anual de 6 kWh/m²-dia y altas temperaturas presentes en zonas desérticas que favorece su desarrollo; de igual forma destacó el alto potencial hidroeléctrico y geotérmico. Dichos proyectos aseguran satisfacer la demanda de luz del estado, incluso en la hora pico de 2pm a 6pm, pero cuando la demanda sea demasiada se deberá importar luz. Así que la pregunta persiste, ¿porqué seguimos padeciendo repentinos apagones y pagando costos elevados de luz a nivel industrial y vivienda por no estar conectados a la red del Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

City had the opportunity to learn about successful projects that are being developed in Baja California, these come from companies such as: SUNPOWER, MEXICO POWER GROUP and BLP. Francisco Javier Orduño Valdez, director of the Baja California Energy Commission, spoke about our state’s energy potential and emphasized the administration, headed by governor Francisco Vega de Lamadrid’s, interest in companies’ investment in the generation of energy in this state, he plans to put at the disposal of potential investors all the necessary

resto del país? Se están instalando torres eólicas gracias a diversos proyectos de energía sustentable pretendiendo resolver un problema que no debería existir, ya que se ha asegurado que el estado puede abastecerse a tal grado de exportar los excedentes de ener-

18

support to provide facilitate the investment. It was reported that there are currently two major wind energy development projects which, together, will have an installed capacity of more than 200 MW, these are mainly destined towards exportation while the rest are destined to public and industrial self-sufficiency and represent an investment of more than $400 million dollars. He stated that the main areas with wind potential are in the mountainous regions of the state (Sierra Juarez and San Pedro Mártir), presenting annual wind speed averages of eight m/s. In the case of solar thermal and photovoltaic projects, the state offers an annual irradiation average of 6 kWh/m² - day combined


with high temperatures present in desert areas favor its development; in a way similar to the hydropower and geothermal potential. These projects ensure fulfilling the state’s demand for light, including the 2 pm and 6 pm rush hour, but when demand is exceeds the production, it will be necessary to import light. So the question persists, why continue suffering from sudden blackouts and paying

gía a Estados Unidos a precio internacional, que representa la cuarta parte del costo real. Resaltando el hecho de que a fin de cuentas requerimos esa energía de regreso y EE.UU. la revende a Baja California a un precio mucho más elevado.

Se reúnen Francisco Vega de Lamadrid y Pedro Joaquín Coldwell Dos semanas después de que fuera llevada a cabo la Semana de Baja California en la Ciudad

high industrial and housing lighting costs instead of being connected to the rest of the country’s network? Wind towers have been installed due to various sustainable energy projects claiming to solve a problem that shouldn’t exist, it has been shown that the state can supply enough energy to export it to the United States, with international exporting prices, representing a quarter of the actual cost. It’s important to highlighting the fact that Baja California needs the energy, and ultimately the United States will resell it back to us at a much higher price.

de México, el gobernador de Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, se reunió con el Secretario de Energía, Pedro Joaquín Coldwell y el director general de la Comisión Federal de Electricidad (CFE), Enrique Ochoa Reza, ante quienes planteó diversos temas relacionados con el sector energético para el estado, entre estos, que la tarifa especial de verano se siga otorgando para Mexicali, debido a las altas tempe-

Francisco Vega de Lamadrid and Pedro Joaquín Coldwell Meet Two weeks after Baja Week, the governor of Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, met with the general director of the Federal Electricity Commission (CFE, for its Spanish initials), Enrique Ochoa Reza, and the Secre-

19

tary of Energy, Pedro Joaquin Coldwell; to whom he raised several issues related to the state’s energy industry, Mexicali’s special summer rates due to the high temperatures that are registered in the region and lead to the consumption of energy and raise the cost of the service will keep being offered. Due to their high consumption during the summer, the state governor pointed out

the difficulty facing Mexicali families when paying their electricity bill, this demands the approval of a more competitive and economical rate, which is intended to enter into force as soon as possible. Vega de Lamadrid asked to speed up the “Your Energy” program, through which lower income families will be benefitted by only paying part of their energy bill during three months. He hopes the program will be put into place before the beginning of the summer to help 35,000 families. The energy provided will be produced by the state’s wind park. Meanwhile, the Secretary of Energy offered a timely follow-up to the governor’s views, both through the Secretary of Energy and the Federal Commission of Electricity and asserted that these groups will be available to / BUSINESSCONEXION.info


-Opportunities - - - - - - - - - - for

aerospace suppliers Baja California

Companies with greater seniority in the state include Rockwell Collins with 45 years in Baja California, Chromalloy with 35 years, Honeywell with 28 years, and Gulfstream with 25 years

raturas que se registran en la región y que conlleva a elevar el consumo de energía y con ello el costo del servicio.

with Baja California’s government advances that have been taken by the State Committee on Energy of the State, since development has been achieved and significant advances in alternative and renewable energy, as well as the access to programs on urban type “led” lights that use renewable energy, turning Baja California into an example for the country.

El mandatario estatal precisó que la dificultad que tienen las familias mexicalenses para pagar los importes de energía eléctrica, por el alto consumo durante el verano, hace necesaria la aprobación de una tarifa más competitiva y económica, misma que se pretende entre en vigor lo más pronto posible. Vega de Lamadrid solicitó agilizar las gestiones para que el programa “Tu Energía”, mediante el cual se apoya a la población de escasos recursos del municipio de Mexicali, se empiece a aplicar para este verano a fin de beneficiar a 35 mil familias con el pago parcial de energía durante tres meses, energía que se produce a través del parque eólico que se tiene en el estado. Por su parte, el secretario de Energía ofreció darle seguimiento puntual a los planteamientos del gobernador, tanto en la Secretaría de Energía, como en la Comisión Federal de Electricidad y aseveró que se tiene la disponibilidad en coadyuvar para atender cada uno de los temas presentados en beneficio de Baja California y añadió que la reforma energética abona mucho a la realiEd. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Precision machinery Heat treatment Anodized Harness manufacture Aluminum extrusion Castings Metal stamping Design Research and development

Baja California, home to large firms in the aerospace industry On the last day of Baja California Week in Mexico Ciy, a forum on Baja California’s aerospace industry investment opportunities and suppliers was presented. “More than 45 years of experience in the aerospace sector and the presence of 63 companies, representing 25% of the national total, confirm the leadership Baja California holds in this industry, and is one of the fastest growing contribute to addressing and potential in the country,” each of the issues presented to benefit Baja California and stressed Baja’s Secretary of Economic Development, Caradded that the energy reform paid much attention to proj- lo Bonfante Olache. ects the state requires. According to data from the Secretary of Economy, Baja At the end of the meeting, the California outperforms SonoSecretary of Energy shared

zación de los proyectos que se requieren para el estado. Al finalizar la reunión, el secretario de Energía, reconoció ante el Gobierno de Baja California los avances que se han tenido mediante la Comisión Estatal de Energía del Estado,

20


ya que se ha logrado desarrollo y avances muy importantes en materia de energía alternativa y renovable, así como al acceder a programas sobre luminarias urbanas tipo “led” que utilizan energía renovable, convirtiendo a Baja California en un ejemplo para el país en este sentido.

son cables y arneses, mantas de aislamiento, componentes eléctricos e hidráulicos, anillos para motores, componentes de turbina, mangueras y sellos de goma, productos de precisión, entre otros. Mientras que los principales procesos elaborados en la entidad son

Entre las empresas con mayor antigüedad en el estado se encuentran Rockwell Collins con 45 años en Baja California, Chromalloy con 35 años, Honeywell con 28 años, y Gulfstream con 25 años

Baja California, hogar de grandes firmas del sector aeroespacial Como parte del último día de actividades de la Semana de Baja California en la Ciudad de México, se presentó el Foro sobre Oportunidades de Inversión y Proveeduría para el Sector Aeroespacial en Baja California. “Más de 45 años de experiencia en el sector aeroespacial y la presencia de 63 empresas, que representan el 25% del total nacional, refrendan el liderazgo que Baja California ocupa en esta industria, una de las de mayor crecimiento y potencial en el país”, destacó el secretario de Desarrollo Económico del estado, Carlo Bonfante Olache.

-Oportunidades - - - - - - - - - - de

proveeduría para el sector aeroespacial en Baja California:

Maquinado de precisión Tratamiento térmico Anodizado Manufactura de arneses Extrusión de aluminio Castings Estampado de metal Diseño Investigación y desarrollo

Baja California supera a Sonora que cuenta con 49 empresas, Querétaro con 33 y Chihuahua con 32, de acuerdo a datos de la Secretaría de Economía. Además, el sector emplea a 16 mil personas principalmente especialistas, ingenieros, técnicos y operadores. Los principales productos que se manufacturan en el estado

el maquinado CNC (5 ejes), inyección de plástico, platinado, anodizado, tratamiento térmico, fundición de aluminio, estampado, soldadura y pintura.

ra which has 49 companies, Queretaro with 33 and Chihuahua with 32. In addition, the sector employs 16,000 people, mainly specialists, engineers, technicians and operators.

Entre las empresas con mayor antigüedad en el estado se encuentran Rockwell Collins con 45 años en Baja California, Chromalloy con 35 años, Honeywell con 28 años, y Gulfstream con 25 años.

The main products which are manufactured in the State are cables and harnesses, insulation blankets, electric and hydraulic components,

21

engine rings, turbine components, hoses and rubber seals, precision, among other products. While the main processes conducted in the state are CNC machining (5-axis), plastic injection, plating, anodizing, thermal treatment, cast aluminum, stamping, welding and painting. Companies with greater seniority in the state include / BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

PRESIÓN E

INCERTIDUMBRE TRIBUTARIA

HACEN DUDAR DE MéXICO COMO DESTINO DE INVERSIÓN

PRESSURE AND

TAX UNCERTAINTY

CAUSES DOUBT OVER MEXICO AS A DESTINATION FOR INVESTMENT Jean-Baptiste Colbert, político y ministro francés de Finanzas en el siglo XVII, definió con lucidez cuál es el arte para recaudar impuestos: “Consiste en desplumar al ganso de tal forma que se obtenga la mayor cantidad de plumas con la menor cantidad de graznidos posible”, pero la reforma hacendaria de Enrique Peña Nieto ha dejado al ganso titiritando. La homologación del IVA al 16% en las franjas fronterizas ha venido a afectar la economía familiar, a incentivar la fuga de capitales y a propiciar la quiebra de comercios, mientras que el cobro de IVA a las importaciones temporales en la Industria Manufacturera, Maquiladora y de Servicios de Exportación (IMMEX) vendrá a afectar la competitividad del sector, la confianza empresarial, la atracción de inversión extranjera, y, en general, al comercio exterior, que aporta 67.1% al Producto Interno Bruto (PIB) del país.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

22

Jean-Baptiste Colbert, politician and French Minister of finance in the XVII century, clearly defined “The art of taxation consists in so plucking the goose as to get the most feathers with the least hissing.”, but the reform Finance of Enrique Peña Nieto has left naked cold goose. The approval of the IVA (taxes) to 16% in border strips has come to affect family economy, encourage capital flight and businessesbankruptcy, while the collection of IVA on temporary imports in manufacturing, Maquiladora and export services (IMMEX) will come to affect the competitiveness of the sector, business confidence, the attraction of foreign investment, and, in general, trade, provided 67.1% to the gross domestic product (GDP) of the country.


Como todos sabemos, el amparo colectivo, fue el medio de control constitucional que los ciudadanos de la frontera iniciaron con el propósito de revertir la homologación del IVA. El Dr. Adolfo Solís, abogado fiscalista, en quien recae la responsabilidad de representar a Baja California en el amparo colectivo convocado por el Consejo Coordinador Empresarial contra la homologación del IVA, informa que desde la presentación de la demanda el 12 de febrero de 2014, hasta su admisión, el 24 de febrero del mismo año; el juzgado tercero de Distrito en materia de amparo y juicios federales en Baja California, con sede en Tijuana, estuvo trabajando a toda su capacidad; horas extras y todos los días de la semana.

As we all know, the collective strike is a constitutional control the border region’s citizens took advantage of to reverse the VAT increase’s approval. Dr. Adolfo Solís, lawyer tax advisor, responsible for representing Baja California in the collective amparo convened by the business Coordinating Council against the approval of the IVA, reports that since the demand was presented on February 12, 2014, until their admission on 24 February of the same year; the third District Court relating to amparoissues and federal judgments in Baja California, Tijuana-based, was working at full capacity; overtime and every day of the week.

23

/ BUSINESSCONEXION.info


“Se inició con la preparación de la prueba pericial y se ordenó que el perito de los fronterizos aceptara el cargo. De la misma forma se ordenó correr traslado a las autoridades y se fijó fecha de audiencia constitucional para el pasado 20 de marzo de 2014, la cual se difirió por falta de informes del Presidente de la República, Cámara de Diputados, Secretario de Gobernación y Secretario de Hacienda”, comenta.

“It began with the preparation of expert evidence and ordered to accept the charge. Likewise, was ordered to run transportation authorities and set date of constitutional hearing on March 20, 2014, which differed by lack of reports from the President of the Republic, Chamber of Deputies, Interior Secretary and Treasury Secretary”, he said.

La ley de amparo señala en el artículo 115, que cuando por causa justificada se deba diferir la audiencia, ésta se hará en un plazo que no podrá exceder de 30 días siguientes a la fecha inicialmente fijada.

The amparo law says in article 115, that when justified because the audience should differ, this will be done in a period which may not exceed 30 days from the initially set date.

Los peritos al rendir su dictamen, exhibieron pruebas contundentes del daño, las afectaciones e implicaciones cometidas por la reforma. Cuando la Cámara de Senadores rinde su informe con justificación, se advierte que simplemente replicó los motivos con los que sustentó su iniciativa. “Argumenta que los fronterizos tienen menor marginación que el centro del país 3 a 1; que tienen mejor transporte público y sobre todo, mayor infraestructura, sin que nada de esto quede probado. Simplemente la Cámara de Senadores vierte afirmaciones sin sustento legal”, afirma el Dr. Solís. La Cámara de Senadores argumenta que ya no existen razones para que se les trate diferente a los sujetos radicados en la frontera, pero sin sustentar por qué dejaron de existir esas razones o cuáles fueron las razones que motivaron el nuevo cambio.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

24

Experts give their opinion, exhibit strong damage evidence, effects and implications by reform. When the Senate turns in its report with justification, warns that they simply replicated the reasons that supported their initiative. “Arguing that the border has less marginalization as the center of the country 3-1; they have better public transportation and above all, more infrastructure, without which none of this is proven. The Senate simply pours claims without legal sustenance”, says Dr. Solís. The Chamber of Senators argued that there are already reasons to make different subjects based on the border, but without sustaining why these reasonsceased to exist or what were the real reasons that motivated change. “They are trying to use jurisprudence by analogy that does not apply the case and also referring to a completely irrelevant case on UNAM having no link what so ever with the proposed topic”, explains.


25

/ BUSINESSCONEXION.info


“Trata de usar jurisprudencia por analogía que no aplica al caso e incluso, se refiere a un caso de la UNAM totalmente inaplicable y que no tiene vinculación con el tema planteado”, explica. “Lo que en términos generales dice el Senado de la República, es que ellos tienen la potestad de cambiar la norma, de aumentar los impuestos y de gravar los actos o actividades de los sujetos pasivos y que por ello, esa potestad les da el poder para sostener la homologación del IVA”. Por otro lado, el Presidente de la República no ha rendido su informe pero ofreció el perito a su favor. Es un perito en economía que trabaja para el propio Gobierno que no pertenece a instituciones académicas de reconocido prestigio, “lo que significa que su pericial quedará viciada por la manipulación de la información que será diseñada acorde a los intereses de la autoridad”, indica el abogado fiscalista. El perito se llama Julio César Nava Cortés con cédula profesional 6783784. Empieza una segunda fase en el proceso judicial, que será recibir los informes de las autoridades y desvirtuarlos en las vistas que se le darán a los fronterizos, “consideramos que a medida que va avanzando el proceso, mayor se consolida la posibilidad de una sentencia favorable. La juez Blanca Evelia Parra, ha mostrado fortaleza en sus decisiones y ha hecho hasta ahora realidad el imperativo constitucional de la justicia pronta y expedita. Eso genera un fortalecimiento de las instituciones y la credibilidad del poder judicial”, asegura el Dr. Adolfo Solís. Por el momento resta desahogar todas las vistas y llevar a cabo la audiencia constitucional que fue diferida y el seguimiento del expediente podrá verlo en línea en www.amparocolectivoenlafrontera.com

Reforma hacendaria pone freno a una de las locomotoras de la economía nacional La vocación maquiladora en México comenzó hace más de cuatro décadas con el Programa de Industrialización Fronteriza (1965) y se aceleró con la entrada en vigor del TLCAN. Desde entonces, la industria maquiladora ha impactado favorablemente en los niveles de empleo, exportaciones, divisas, Inversión Extranjera Directa, transferencia de tecnología, creación de aglomeraciones industriales y articulación con organizaciones locales. La Industria Manufacturera y Maquiladora de Exportación (IMMEX) es una de las principales ramas del comercio exterior mexicano, ya que representa un 62% de las exportaciones manufactureras totales, registra 5 mil 200 empresas y genera 2 millones 400 mil empleos directos y casi 7 millones indirectos.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

26

“In general terms, the Republic Senate, have the power to change the rules, raising taxes and taxing acts or activities of the taxable person and that therefore this gives them the power to hold the approval of the IVA”. On the other hand, the President has not surrendered its report but offered the expert in their favor. He is an expert in Economics who works for the Government itself which does not belong to prestigious academic institutions, “which means that your expert will be tainted by the manipulation of information which will be designed according to the interests of the authority”, says the lawyer. The expert is called Julio César Nava with professional identity card 6783784. A second phase in the process, which will receive reports from the authorities and undermine them in views that will be given to the border, “we believe that as the process proceeds, major consolidated is the possibility of a favorable ruling. Judge Blanca Evelia Parra, has shown strength in their decisions and has doneconstitutional justice promptly and expeditiously. Creating institution strengthening andjudiciary credibility”, says Dr. Adolfo Solís. You can see the file online at www.amparocolectivoenlafrontera.com

Tax reform holds one of the locomotives of national economy Maquiladoras in Mexico began more than four decades agowith Border Industrialization Program(1965) and accelerated with the entry into force of the NAFTA. Since then, the maquiladora industry has impacted favourably on levels of employment, exports, currency, foreign direct investment, transfer of technology, creation of industrial agglomerations and articulation with local organizations. The Manufacturing Industry and Maquiladora Exports (Immex) is one of the main branches of mexican foreign trade, it represents 62% of the total manufacturing exports, recorded 5,200 companies and generates 2.400 million direct and nearly 7 million indirect jobs It is estimated that total direct foreign investment in the sector IMMEX last year contributed more than 52% of attracting investment. Depending on the level of contribution from your income, the IMMEX enterprise activities are concentrated in six manufacturing sectors: manufacturing of transportation equipment; equipment of computer, communication, measurement, components and electronic accessories; basic metal industries; chemical industry; manufacture of accessories, electrical appliances and equipment manufacture of machinery and electrical power generation and equipment.


Cómo se pagará el IVA a la Importación Temporal How vat will be paid to temporary importation IVA a Importaciones Temporales vat IMPORT AND EXPORT

Se paga en cada importación temporal (incluso consolidados) Genera pérdida de competitividad y un proceso de devolución incierto Afecta Flujo de Efectivo Pay in each temporary importation (including consolidated) Generating competitiveness loss and uncertain process return. Affects cash flow.

No se paga en cada importación pero se debe garantizar el interés fiscal a través de una fianza (no hay reglas) Tiene Costo

Según el nivel de aportación de sus ingresos, las actividades de las empresas IMMEX se concentran en seis sectores manufactureros: fabricación de equipo de transporte; equipo de computación, comunicación, medición, componentes y accesorios electrónicos; industrias metálicas básicas; industria química; fabricación de accesorios, aparatos eléctricos y equipo de generación de energía eléctrica y fabricación de maquinaria y equipo.

para tener acceso a un crédito fiscal igual al 100% del IVA a la importación. Sin Costo

Its not paid on each import

Gets a certification as a reliable company

but must be ensured through a fiscal bond interes (with no rules) It has a price

gaining access to a tax credit equal to 100% IVA on imports With no cost

Las razones que supuestamente soportan estas reformas, tales como evitar el abuso por parte de las empresas que han utilizado el esquema maquilador para importar sus insumos sin pagar impuesto, no justifican de ninguna manera el efecto que se tendría en esta industria que por más de 40 años ha sido uno de los motores más importantes de generación de empleos, divisas, inversión extranjera y tecnología para nuestro país.

Se estima que el año pasado el total de la inversión extranjera directa del sector IMMEX contribuyó con más del 52% de la atracción de inversión.

Se obtiene la certificación como empresa confiable

The reasons that supposedly support these reforms, such as prevent abuse by companies that have used the scheme maquiladora to import their supplies without paying tax, do not justify in any way the effect that would have in this industry for more than 40 years has been one of the most important employment generation enginescurrencies, foreign investment and technology for our country.

Data from the National Institute of statistics and geography (INEGI) indicate that Chihuahua, Coahuila, Baja California, Nuevo Leon, Tamaulipas, Jalisco, Mexico, Sonora, Puebla, Guanajuato, Queretaro, San Luis Potosí and Aguascalientes contribute 85% of Mexican exports of the six designated manufacturing sectors. In Baja California, the industry has been an important engine for development, because it generates 21% of the wealth in the State, with 910 installed companies generating 230 thousand jobs.

27

/ BUSINESSCONEXION.info


Datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) señalan que Chihuahua, Coahuila, Baja California, Nuevo León, Tamaulipas, Jalisco, México, Sonora, Puebla, Guanajuato, Querétaro, San Luis Potosí y Aguascalientes aportan 85% de las exportaciones mexicanas de los seis sectores manufactureros señalados. En Baja California la industria ha sido un impor-

En 2013 el monto de las exportaciones de las empresas que operan bajo el régimen para el Fomento de la Industria Manufacturera, Maquiladora y de Servicios de Exportación (IMMEX) llegó a 195 mil 490 millones de dólares. De estos, 62% fue generado por las maquiladoras de exportación.

-----------

In 2013, the amount of exports from companies operating under the manufacturing industry development regime, maquiladoras and export services (Immex) AMOUNTED to $195,490 million dollars. Of these, 62% were generated by the maquiladora export factories.

IMMEX

Entidad

Número de establecimientos

State

Number of establishments

Aguascalientes

79

Baja California

910

Coahuila

395

Chihuahua

484

Distrito Federal

117

Durango

64

Guanajuato

211

Jalisco

295

México

297

Nuevo León

651

Puebla

192

Querétaro

208

San Luis Potosí

137

Sonora

228

Tamaulipas

357

Veracruz

58

Yucatán

71

Otras

268

Fuente / Source: INDEX

tante motor para el desarrollo, porque genera el 21% de la riqueza en el estado, con 910 empresas instaladas que generan 230 mil empleos. Sin embargo, se prevé que este sector, uno de los más dinámicos de México, se vea severamente afectado tras el cobro del IVA a las importaciones temporales a las empresas que estén bajo el programa IMMEX, ya que les implicará un sobrecosto en la inversión y les afectará el flujo de efectivo dado que tendrán que cubrir el valor de la mercancía, más 16% del IVA. Después, exportar y recuperar ese 16%, lo cual puede tomar meses. Existe la opción de que las empresas IMMEX se certifiquen ante el Servicio de Administración Tributaria (SAT) para obtener un crédito fiscal para que no se vean afectadas con los flujos de efectivo al tener que pagar el IVA en importaciones temporales, sin embargo, el proceso es muy complejo, esto sin considerar que sólo entre la Secretaría de Economía y el SAT les imponen a las empresas del sector más de 500 reglas y 50 trámites. Las empresas que no obtengan dicha certificación ante el SAT, podrán garantizar el interés fiscal mediante una fianza o en su defecto, pagarán el IVA al momento de la importación y posteriormente solicitarán su devolución.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

28

However, this sectoris expected which is one of the most dynamic in Mexico to beseverely affected after the collection of IVA on temporary imports to companies that are under the IMMEX program, since it will affectinvestment and cash flow since they will have to cover the value of goods, plus 16% IVA. Then, export and retrieve that 16%, which can take months. There is the option that the IMMEX companies can certify and receivetax administration service (SAT) to obtain a tax credit so that they are not concerned with cash flows from having to pay IVA on temporary imports, however, the process is very complex, considering thatthe EconomyMinistry and the SAT impose more than 500 rules and 50 procedures. Companies that do not obtain such certification with SAT, may ensure the fiscal interest by bail or failing, will pay IVA at the time of importation and subsequently requested a return.


la the

29

caricatura cartoon

/ BUSINESSCONEXION.info


Entrevista a César Moreno González de Castilla Alcalde de Tecate, Baja California

Interview with Cesar Moreno Gonzalez de Castilla Mayor of Tecate

IPor / By: business conexion

Con temas sobre transporte ferroviario, energías alternativas, turismo, cultura, y en general sobre los principales proyectos que tiene contemplados para su administración, el presidente municipal de Tecate, César Moreno González de Castilla, sostuvo una entrevista con el equipo de Business Conexión. Inició por el tema del cruce ferroviario, resaltando la necesidad de rehabilitar la Vía Corta del ferrocarril Tijuana – Tecate ligada al sur de California que vendría a reforzar la economía local, dado que las empresas podrían contar con los insumos para su producción a un menor costo elevando así su competitividad en el mercado. Asimismo, enfatizó que uno de los programas de su gobierno está encaminado a crear en Tecate Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

un Recinto Fiscalizado Estratégico que permita detonar el movimiento de carga por red ferroviaria hacia el este de EE.UU. “La materialización de este proyecto impactaría de forma positiva la economía de Tecate y permitiría descongestionar la aduana de Tijuana, dado que toda la carga proveniente del este de EE.UU. se transbordaría por Tecate, y viceversa, toda la carga con destino al este saldría de aquí. Vamos detonando El Sauzal como puerto de carga y Tecate como punto de salida”, comentó.

Railway transportation, alternative energy, tourism and culture are some of the mayor’s projects to concentrate on this administration; the municipal President of Tecate, César Moreno Gonzalez de Castilla, held an interview with Business connection. He talked about the rail crossing, highlighting the need to rehabilitate the short route from Tijuana to Tecate linked to Southern California that would strengthen the local economy, since firms count with inputs for their production to lower cost raising their competitiveness in the market. He also emphasized that one of his Government’s programs aims to create a site controlled strategic enabling to detonate the movement of cargo by rail East of United States in Tecate. “The realiza-

En materia turística explicó que en su administración se encuentran trabajando en la concientización de la población sobre el distintivo de Pueblo Mágico que la Secretaría de Turismo del Gobierno Federal le dio a Tecate a 30

tion of this project would positively impact the economy of Tecate and would relieve the office of Tijuana, given that all cargo from Eastern United States transhiped by Tecate, and vice versa, all cargo for the East would start here. We are triggering El Sauzal as charging port and Tecate as point of departure”, he said. He explained that his administration is working in the advertising of Tecate as a magical town retreat with helpt from the Secretary of tourism of the Federal Government who gave Tecate at this distinctive honor 2012, given that the population tends to misunderstand it. Also, they will seek to revive the traditions that gave identity to Tecate throughout history, such as the pamplonadas, the tourist train and bike ride, as well


finales de 2012, dado que la población tiene a malinterpretarlo. Asimismo, buscarán revivir las tradiciones que le han dado identidad a Tecate a lo largo de la historia, tales como las pamplonadas, el tren turístico y el paseo ciclista, así como promocionar el sitio de La Rumorosa, las pinturas rupestres, los balnearios, la vieja estación de ferrocarril, la vieja cafetalera, la cervecería, el pan de Tecate, el parque de la ciudad, la entrada a la Ruta del Vino, y muchos otros elementos que le han dado identidad al municipio.

miento en coordinación con el Estado y la Federación puedan dar a conocer los beneficios de los distintos programas, como el de apoyo a los emprendedores de micro, pequeñas y medianas empresas.

En cuestión de competitividad, González de Castilla comentó que el Ayuntamiento de Tecate ha estado gestionando ante la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) y la concesionaria de la autopista Tijuana – Tecate, que el Programa de Tecate-Tijuana Frecuente (PTTF) siga operando, ya que esto trae Señaló que recientemente beneficios a la comunidad. acudió a la Ciudad de México “Estamos solicitando además con la finalidad de coadyuvar que se reduzcan los costos en los esfuerzos para el otor- por concepto de peaje por gamiento de los recursos el uso de la autopista, que se necesarios para el desarrollo puede utilizar el tramo de la de los trabajos de la primera autopista comprendido entre etapa de mejoramiento de el entronque a los establos de la imagen del primer cuadro La Paleta y el Pasto del Águide la ciudad (que abarca 40 la como un boulevard para el manzanas de extensión), es- tránsito de tráfico pesado. tos trabajos consisten en la remodelación de fachadas, En materia de competitiviremozamientos de calles, dad el Ayuntamiento de Tealumbrado, ampliación de cate también ha celebrado banquetas, entre otros. cursos en coordinación con el Gobierno del Estado y la Por otra parte, informó que se Federación para dar a cocreó recientemente la Direc- nocer los beneficios de los ción de Desarrollo Económico apoyos que ofrecen los disy Turismo con la finalidad de tintos programas que opera darle el empuje necesario a la Secretaría de Economía cada sector y que el Ayunta- Federal y Estatal, para ello el

as promote the site of La Rumorosa, cave paintings, spas, old railway station, the old coffee, brewery, Tecate bread, City Parkthe entrance to the wine route and many other elements that have given the town its identity. He recently went to the town of Mexico in order to contribute in the efforts for the provision of the necessary resources for the development of the work of the first stage of improving the citys image (which covers 40 acres), these works consist of the refurbishment of facades, streets, lighting, large sidewalks, among others. He reported the recently created direction of economic development and tourism with the purpose to give the necessary push to each sector and that the City Council in coordination with the State and the Federation can give to know the benefits from various programs, such as support to micro entrepreneurs, small and medium-sized enterprises.

31

In a matter of competitiveness, Gonzalez de Castilla said that the city of Tecate has been managing the Secretariat of communications and transport (SCT) and the concessionaire of the highway Tijuana - Tecate, Tecate program – frequent Tijuana (PTTF) follow operating, since this brings benefits to the community. “We are also asking that high way toll costs are reduced, which you can use the section of the highway between the junction to the stables of the palette and the pasture of the Eagle as a boulevard for the transit of heavy traffic.” In the city of Tecate competitiveness has also held courses in coordination with the Government and the Federation to publicize the benefits of the support offered by the different programs that it operates the Secretariat of economy Federal and State, so the City Council already has registered with INADEM to be an intermediary in obtaining funding and project management all this to make this town a com/ BUSINESSCONEXION.info


ayuntamiento cuenta ya con registro ante INADEM para ser intermediario en la obtención de fondos y gestión de proyectos, todo lo anterior para hacer de este municipio una ciudad competitiva económica y turísticamente. Asimismo, informó que en días próximos el Ayuntamiento de Tecate estará firmando un convenio con COPRETEC (Comisión de Promoción Económica de Tecate) que servirá de base para la retención, atracción y promoción de empresas que vengan a fortalecer la competitividad.

de operación de la garita internacional de Tecate, así como la posibilidad de contar con nuevos y mejores patios fiscales.

petitive City economic and tourist destinations. It was also reported that in the upcoming days the city of Tecate will be signing an agreement with COPRETEC (Commission for the economic promotion of Tecate) that will form the basis for the retention, attraction and promotion of companies coming to strengthen competitiveness.

Mencionó además otros proyectos de infraestructura que tiene contemplados para su administración, entre los que destacan la construcción de una central de autobuses y el mejoramiento del transporte urbano.

Binational Affairs held meetings to request a time extension on the international Tecate poll operation, as well as the possibility of having new and better tax patios. He mentioned other infrastructure contemplated on his administration, including the construction of a bus station and the improvement of urban transport.

El alcalde mencionó que, después de Oaxaca, Tecate es el 2do lugar a nivel nacional con mayor potencial para generar energía eólica, por lo que aprovecharán los recursos naturales con los que cuenta Tecate para la generación de energías renovables, y crearán las bases legales a través de una reglamentación, que le dé certeza jurídica a los inversionistas de que su inversión estará garantizada por tiempo indefinido, evitando así que se expongan a cambios o caprichos de gobierno. En Asuntos Binacionales se han realizado reuniones para solicitar se amplié el horario Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Mayor mentioned that, after Oaxaca, Tecate is 2nd place at the national level with the greatest potential to generate wind power, this gives Tecate an advantage for the generation of renewable energy, and to create legal bases through regulation, that will give legal indefinite guaranty certainty to investors.

32


33

/ BUSINESSCONEXION.info


Cumple Cámara de Comercio Regional de San Diego 143 años al servicio de la comunidad de negocios

Meets Regional Chamber of Commerce of San Diego 143 years serving the business community

IPor / By: business conexion

Jerry Sanders, President of the SDRCHC, was who welcomed the event. He said that all these years of service have been of great influence to obtain important benefits, such as the growth of public transport, the strengthening of infrastructure to generate profits, labor, economic and tourism, the promotion of the development of the State laws, treaties of free trade, etc. All for the benefit of business growth.

El pasado mes de febrero se conmemoró el 143 aniversario de la Cámara Regional de Comercio en San Diego (SDRCHC), fundada en 1871 con el fin de organizar a la comunidad empresarial para ayudar a hacer de San Diego un mejor lugar para hacer negocios. Jerry Sanders, presidente de la SDRCHC, fue quien dio la bienvenida al evento. Comentó que todos estos años de servicio han sido de gran influencia para la obtención de importantes beneficios, como el crecimiento del transporte público, el fortalecimiento de la infraestructura para generar beneficios laborales, económicos y turísticos, la promoción de legislaciones en pro del desarrollo del estado, los tratados de libre comercio, etc. Todo en beneficio del crecimiento comercial. Durante el evento, Solar Turbines fue reconocido como el Negocio Binacional del Año; Automatic Corporation, premiado como el Negocio del Año; Kevin Faulconer, alcalde electo de San Diego, Todd Gloria, alcalde interino de San Diego, y Jan Goldsmith, procurador general de San Diego, fueron galardonados con el premio “Moving San Diego Forward”; y Jerry Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

I Kevin Faulconer, alcalde electo de San Diego, Todd Gloria, alcalde interino de San Diego, y Jan Goldsmith, procurador general de San Diego, fueron galardonados con el premio “Moving San Diego Forward” I Kevin Faulconer, elected Mayor of San Diego, Todd Gloria, acting Mayor of San Diego, and Jan Goldsmith, Attorney general of San Diego, were awarded the prize “Moving San Diego Forward”

Coleman, el famoso locutor de béisbol de los Padres de San Diego, quien falleció el 5 de enero de este año, fue homenajeado con el premio denominado “Herb Klein Spirit of San Diego Award”.

34

Last February we celebrated the 143 anniversary of the Regional Chamber of Commerce in San Diego (SDRCHC), founded in 1871 in order to organize the business community to help make San Diego a better place to do business.

During the event, Solar Turbines was recognized as the bi-national business of the year; Automatic Corporation, awarded as the business of the year; Kevin Faulconer, elected Mayor of San Diego, Todd Gloria, acting Mayor of San Diego, and Jan Goldsmith, Attorney general of San Diego, were awarded the prize “Moving San Diego Forward”; and Jerry Coleman, the famous San Diego Padres baseball announcer, who died on 5 January this year, was honored with the prize named “Herb Klein Spirit of San Diego Award”. Also held a brief remembrance of the history of the Regional Chamber of Commerce of


Asimismo, se realizó una breve Barnes asegura aprovechará las remembranza de la historia de grandes oportunidades que se la Cámara Regional de Comer- presenten este año para concio de San Diego y de los logros tinuar avanzando y seguirá los alcanzados durante el periodo objetivos del nuevo Plan Estradel presidente Jerry Sanders, tégico de la Cámara realizado entre ellos la creación de un por Jerry Sanders y Mike Niggli, simposio de diversidad empre- el cual proporciona una clara sarial para ayudar a pequeñas, dirección para la organización medianas y grandes empresas, y la encamina a ser la principal el fomento de la inversión en promotora, la más eficaz y la voz la comunidad de San Diego, el de la política comercial en la reapoyo a legislaciones que impli- gión San Diego-Baja California. can beneficios en el transporte, vialidades, puertos y energía “Estoy muy entusiasmada con las sustentable. Por supuesto, las oportunidades que trae 2014 actualizaciones digitales no a la Cámara”, dijo Barnes en su se quedaron atrás y se creó la discurso. “El hecho de que los tienda en línea de la Cámara de líderes de más de mil empresas, Comercio y la aplicación móvil, de la comunidad y del gobierno dándoles acceso a los miem- estén sentados en esta sala esta noche es un indicador de la imbros a toda hora. portancia de nuestro apoyo a Más adelante se realizó el cam- la comunidad y del trabajo que bio de silla presidencial dentro tenemos por delante”, concluyó. de la Cámara para darle lugar a la siguiente líder a cargo, Mary Ann Barnes, directora ejecutiva de Kaiser Permanente.

I Mary Ann Barnes, directora ejecutiva de Kaiser Permanente, nueva presidenta del SDRCHC I Mary Ann Barnes, Executive Director of Kaiser Permanente, new President of the SDRCHC, along with CEO of the Chamber, Jerry Sanders

I Jerry Coleman, el famoso locutor de béisbol de los Padres de San Diego, quien falleció el 5 de enero de este año, fue homenajeado con el premio denominado “Herb Klein Spirit of San Diego Award”. I Jerry Coleman, the famous San Diego Padres baseball announcer, who died on 5 January this year, was honored with the prize named “Herb Klein Spirit of San Diego Award”. San Diego and the achieve- Barnes said he will take advanments made during the peri- tage of the great opportunities od of President Jerry Sanders, that arise this year to continue among them the creation of to progress and continue to a corporate diversity sympo- the goals of the new Plan strasium to help small, medium tegic House by Jerry Sanders and large enterprises, the pro- and Mike Niggli, which promotion of investment in the vides clear direction for the OrSan Diego community, sup- ganization and routed it to be port for legislation involving the main promoter, the most benefits in the transportroads, effective and the voice of the ports, and sustainable ener- trade in the region policy San gy. Of course, digital updates Diego-Baja California. were not left behind and created the store in line of the “I’m very excited about the Chamber of Commerce and opportunities it brings 2014 the mobile application, giving to the camera,” Barnes said access to members at all times. in his speech. “The fact that more than a thousand comLater was the change of presi- panies, community and Govdential chair inside the Cham- ernment leaders are sitting ber to give rise to the next in this room tonight is an inleader in charge, Mary Ann dicator of the importance of Barnes, Executive Director of our support for the community and the work we have Kaiser Permanente. ahead,” she concluded.

I Toma de Protesta de la nueva Mesa Directiva del SDRCHC I aspect of the event by the 143 anniversary of the Regional Chamber of Commerce of San Diego 35

/ BUSINESSCONEXION.info


DISCUSSION FORUM BETWEEN REPRESENTATIVES OF TIJUANA AND SAN DIEGO “2014 CROSS-BORDER VISIONS”

FORO DE DISCUSIÓN ENTRE REPRESENTANTES DE TIJUANA Y SAN DIEGO

“VISIONES TRANSFRONTERIZAS 2014” IPor / By: business conexion

El pasado 31 de Enero de 2014, la Cámara de Comercio de San Diego, organizó por medio del México Business Center el foro de discusión titulado “Visiones Transfronterizas 2014”, en donde se dieron cita representantes de la iniciativa privada, funcionarios del gobierno del estado de Baja California, de los ayuntamientos de Tijuana, Tecate y Ensenada, así como del Condado de San Diego, para discutir ciertas prioridades del plan de acción 2014, oportunidades de crecimiento y áreas de inversión que ofrece la región. Paola Ávila, directora ejecutiva del México Business Center, abrió la discusión y presentó al senador de California Ben Hueso, quien mencionó que entre los temas más importantes en la agenda de Baja California se encuentra el reducir los tiempos de espera en las líneas fronterizas, enfatizar la colaboración binacional entre universidades y reactivar las vías férreas. Al respecto, Mariano Escobedo, director de Relaciones Internacionales de la Secretaría de Turismo de Baja California, mencionó que el 14 de diciembre el gobernador Francisco Vega de Lamadrid y el gobernador de California, Jerry Brown, se encontraron para Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Ben Hueso, mentioned that among the most important issues on the Baja California agenda, the following are to prioritize: reducing wait times in the border crossing lines, emphasizing the bi-national collaboration between universities, and railway reactivation.

I Brian Jones, miembro de la asamblea de California, junto a Tom Sudberry y Bennett Peji I Brian Jones, Member of the California Assembly, along with Tom Sudberry and Bennett Peji discutir proyectos que están en puerta para reactivar las líneas férreas, así como la posibilidad de compartir oficinas binacionales. Por su parte, el alcalde de Ensenada aseguró que la región costera esta lista para atraer la inversión de California y que la pérdida del tramo carretero del kilómetro 93 de la autopista Tijuana – Ensenada no supone una desventaja, ya que la conexión de esta ciudad por vías alternas está promoviendo a su vez el turismo.

36

Mariano Escobedo, director of international relations of Baja California’s Secretary of Tourism, mentioned that on December 14th, Governor Francisco Vega de Lamadrid and Governor of California, Jerry Brown, met to discuss the railway line reactivation projects, as well as the possibility of sharing a bi-national office.

On January 31st, 2014, the San Diego Chamber of Commerce joined forces with the Mexico Business Center to organize a forum entitled “2014 Cross-border visions,” private sector rep- In other matters, Ensenada’s resentatives, Baja California state Mayor said that the coastal officials from Tijuana, Tecate and region is ready for investment, Ensenada as well as San Diego specifically from California and County representatives gath- assured that the loss of the ered to discuss 2014’s action plan 93rd km section of the Tijuana priorities, aspects emphasized - Ensenada Highway is not a diswere the region’s growth oppor- advantage; there are other altunities and investment areas. ternative road connections to the city which attracts tourists. Paola Avila, Mexico Business Center’s Executive Director, opened the discussion and welcomed California Senator


El alcalde de Tecate, César Moreno, y el director ejecutivo del Consejo de Desarrollo Económico de Tecate, Héctor Esparza, invitaron a los empresarios a invertir en turismo y energías renovables. El alcalde de Tecate mencionó que no se debe competir, sino trabajar en conjunto para reactivar las zonas económicas, y sobre todo impulsar la industria para la consolidación de una autoridad portuaria. Por su parte, Ryan Jones, encargado del cruce fronterizo en Tecate, mencionó que se debe procurar la apertura de la Ley de Comercio de California.

por tercera vez con Jerry Sanders, presidente de la Cámara de Comercio de San Diego, y aprovechó para elogiar los siete años del trabajo de Sanders en asuntos binacionales. Comentó que este año los co n g r e s is t a s deben enfocarse en la infraestructura, ya que ésta supone un gran cambio en la percepción positiva del desarrollo económico binacional. El alcalde de San Diego reconoció que el éxito de la región se ha beneficiado del desarrollo binacional, gracias a ello cuenta actualmente con un superávit de 12 millones de dólares, y enfatizó que sin duda la región de San Diego podría ser aún más exitosa de aliarse con Baja California.

Tecate’s Mayor, Cesar Moreno, and Tecate’s Economic Development Council Executive Director, Hector Esparza, invited entrepreneurs to invest in tourism and renewable energy.

El diputado federal por Baja California, David Pérez Tejada, recalcó que las reformas energéticas beneficiarán el desarrollo de las telecomunicaciones y de la industria energética de la región, asegurando que ya se está trabajando en conjunto con las autoridades de la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP). Con ello se planea incrementar el comercio marítimo en la zona y atraer “Ambos gobiernos deben proinversionistas potenciales para mocionar a Tijuana como una invertir en energías renovables. ciudad que ofrece oportunidades para la inversión extranjera, A este foro de discusión entre y buscar cómo atraer la atención representantes de Tijuana y de población de San diego para San Diego, también asistió el invertir en la región”, añadió alcalde interino de San Diego, Todd Gloria. Todd Gloria, quien se reunió

development. The mayor of San Diego acknowledged that the region’s success has benefited from bi-national development, thanks to this there is currently a $12 million dollar surplus, and without a doubt, San Diego could be even more successful by allying with Baja California.

He mentioned that states are not in competition and should work together to reactivate strategic economic zones, and above all promote the consoli- “Both Governments should dation of a port authority. Ryan promote Tijuana as a city of Jones, in charge of the Tecate opportunity for foreign inborder crossing, mentioned vestment, and look for ways that opening the California to attract San Diegans’ attenTrade Law is one of his goals. tion to invest in the region”,

Todd Gloria added.

Baja California’s Federal Deputy, David Pérez Tejada, emphasized energy reform because it will benefit the region’s telecommunications development and the energy industry, ensuring that work is being done with Customs and Border Protection authorities (CBP). This will increase maritime trade in the area and attract potential investors for renewable energy.

El alcalde interino de San Diego, Todd Gloria, reconoció que el éxito de la región se ha beneficiado del desarrollo binacional, gracias a ello actualmente cuenta con un superávit de 12 millones de dólares, y enfatizó que sin duda la región de San Diego podría ser aún más exitosa de aliarse con Baja California.

The interim mayor of San Diego, Todd Gloria, also attended this discussion forum between representatives of Tijuana and San Diego, who met for the third time with Jerry Sanders, President of San Diego’s Chamber of Commerce, and took the opportunity to praise Sanders’ seven years of work on bi-national issues. He said that this year the congressmen should focus on infrastructure, since this represents a great change in the positive perception of the bi-national economic

I Mary Ann Barnes, directora ejecutiva de Kaiser Permanente y Presidenta del SDRCHC I Mary Ann Barnes, Kaiser Permanente Executive Director and President of the SDRCHC 37

The interim mayor of San Diego, Todd Gloria, acknowledged that the region’s success has benefited from bi-national development, thanks to this there is currently a sf $12 million dollar surplus, and without a doubt, the San Diego region could be even more successful by allying with Baja California.

/ BUSINESSCONEXION.info


Un vistazo al desempeño económico de San Diego en 2013

A LOOK AT SAN DIEGO’S 2013 ECONOMIC PERFORMANCE

IPor / By: business conexion

El EDC (Consejo de Desarrollo Económico) regional de San Diego presentó el pasado mes de enero un breve análisis general de los indicadores económicos clave que son importantes para la comprensión de la economía de San Diego, y su posición respecto a otras grandes áreas metropolitanas de los Estados Unidos. El análisis se desarrolló en base a datos del trimestre julio-octubre de 2013, y abordó los temas de empleo y el desempleo, la vivienda y bienes raíces, el sector inmobiliario industrial y de oficinas, así como el financiamiento a través del capital de riesgo. Aquí algunos de los datos más relevantes del análisis:

San Diego sigue manteniendo una tasa de desempleo más baja que el resto de las principales áreas metropolitanas de California. Desempleo En octubre de 2013, la zona metropolitana de San Diego ocupó el puesto número 17 en la tasa de desempleo, con un nivel ligeramente superior a la media de EE.UU. En julio de 2013, la tasa de desempleo en San Diego había caído por debajo del promedio de los EE.UU., a pesar de la subida estacional de desempleo en el trimestre julio-octubre.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Tasa de Desempleo en las 25 zonas metropolitanas más pobladas de Estados Unidos Unemployment rate in the 25 most populated United States metropolitan areas

Lugar / Place

Ciudad /City

Oct – 2013

Oct 2012

Variación / Variation

1 Minneapolis 2 Washington D.C. 3 San Antonio 4 Dallas 5 Houston 6 Denver 7 Seattle 8 Pittsburgh 9 San Francisco 10 Boston 11 Tampa 12 Saint Louis 13 Portland 14 Phoenix 15 Miami 16 Baltimore U.S. 17 San Diego 18 Charlotte 19 Philadelphia 20 Atlanta 21 New York 22 Chicago 23 Los Ángeles 24 Detroit 25 Riverside

4.1 5.8 5.8 5.9 5.9 6.0 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.5 6.7 7.0 7.0 7.0 7.1 7.5 7.6 7.7 7.8 8.3 8.5 9.0 9.8

5.0 5.3 5.9 6.1 6.1 7.3 6.8 6.7 7.6 5.8 8.2 7.1 7.6 7.0 8.2 6.9 7.5 8.6 9.3 8.4 8.5 8.5 8.4 9.6 10.4 11.7

-0.9 0.5 -0.1 -0.2 -0.2 -1.3 -0.8 -0.6 -1.4 0.5 -1.8 -0.6 -1.1 -0.3 -1.2 0.1 -0.5 -1.5 -1.8 -0.8 -0.8 -0.7 -0.1 -1.1 -1.4 -1.9

Fuente / Source: Bureau of Labor Statistics

38

San Diego’s regional EDC (Economic Development Council) presented, last January, a brief overview of the key economic indicators that are important to understanding San Diego’s economy and compared its position to other large metropolitan areas of the United States. The analysis was developed from data from the July- October 2013 trimester and addressed issues surrounding employment and unemployment, housing and real estate, industrial and office real estate, as well as financing through venture capital. Here is some of the most relevant data from the analysis:

San Diego continues to maintain a lower unemployment rate than the rest of California’s major metropolitan areas.

Unemployment In October of 2013, the San Diego metropolitan area ranked 17th in unemployment, slightly higher than the United States average. In July 2013, the San Diego unemployment rate had fallen below said average, despite a seasonal rise of unemployment during the July-October quarter.


Empleo El empleo en la industria privada continuó creciendo en San Diego. De los 23 mil puestos de trabajo añadidos de octubre de 2012 a octubre del 2013, más del 91.8% (21 mil 400) provino del sector privado.

enero de 2010, con 1 millón 199 mil empleados en la región. Durante ese período, San Diego perdió 122 mil 700 puestos de trabajo. Sobre la base de una proyección moderadamente conservadora de 2.5% de crecimiento anual del empleo, se prevé que San Diego finalmente superará el pico previo

Employment Employment in the private industry sector continued to grow in San Diego. Of the 23,000 jobs added in between October 2012 to and October 2013, more than the 91.8% (21 thousand 40021,800) came from the private sector.

Total employment peaked in San Diego before the recession - in December 2007 - to 1.322 million employees, and its lowest point arose was in January 2010, with 1.199 million employees in the region. During that period, San Diego lost 122,700 jobs.

La zona metropolitana de San Diego agregó 20 mil 800 puestos de trabajo entre julio y octubre de 2013; superior a la media de crecimiento nacional. La industria del ocio y la hostelería contribuyó con casi 6 mil 200 puestos de trabajo. El sector de la Educación y Servicios de Salud añadió 5 mil 900 puestos de trabajo durante un período de 12 meses. El crecimiento del empleo año con año en el sector de la construcción es una señal de que San Diego está construyendo de nuevo. La industria añadió 4 mil 400 empleos de octubre 2012 a octubre 2013, lo que representa una tasa de crecimiento de empleo del 7.7% anual. Esta cifra supera con creces la tasa de crecimiento del empleo del 1.8% en toda la economía. El empleo dentro del Gobierno Federal continuó disminuyendo, tanto en el trimestre de julio a octubre, como a lo largo del período de octubre de 2012 a octubre de 2013, debido probablemente a los problemas de presupuesto federal fuertemente publicitados. La mayoría de los expertos de la región coinciden en que 2014 será un año de moderado crecimiento del empleo en San Diego. Probablemente el desempleo se reducirá por debajo del nivel previo a la recesión, aproximadamente al 6%, lo que en San Diego no se ha registrado desde junio de 2008. El empleo total alcanzó en San Diego su punto máximo antes de la recesión - en diciembre de 2007 - a 1 millón 322 mil empleados, y su punto más bajo se presentó en

Most of the experts of the region’s experts agree that 2014 will be a year of moderate employment growth of employment in San Diego. Unemployment will probably be reduced to below the level prior to the recession, approximately 6%, that a number San Diego has not been registeredseen since June 2008.

a la recesión a finales de 2014. Sin embargo, existe una variedad de factores que pueden cambiar el ritmo esperado de crecimiento, tales como las políticas locales, estatales y federales.

En 2013 el índice desempleo no fue tan alto, comparado con los últimos años (sin embargo, áreas como la vivienda y bienes raíces tuvieron una problemática un tanto difícil de superar). La economía de la región de San Diego probablemente continuará creciendo de forma moderada en 2014. Se espera también que el empleo supere los niveles previos a la recesión, y que el desempleo descienda por debajo del 6%.

San Diego’s The metropolitan area of San Diego added 20,800 jobs 20 thousand 800 jobs between July and October, 2013; higher than the national growth average. The hospitality and leisure industries contributed to nearly 6,200 jobs. The education and health services sectors added 5,900 jobs during a period of 12 months. The yearly employment growth in the construction sector is a sign that San Diego is building again. The industry added 4,000 jobs between October 2012 and October 2013, which represents a 7.7% growth rate per year. This figure far exceeds the entire economy’s 1.8% employment growth rate. Employment within the Federal Government continued to decline, in thefrom July to October trimester, as well as throughout the period from October 2012 to October 2013, probably due to the heavily publicized federal budget problems. 39

On the basis of a conservative projection of 2.5% annual employment growth, it is expected expectsthat San Diego to finally exceeds the its peak prior to the recession at the end of 2014. However, there exist a variety of factors exists that can change the expected growth rate of growth, such these areas local, sState and federal policies.

In 2013, the unemployment rate was not so as high compared with recent yearsas previous years (hHowever, areas such as housing and real estate had a somewhat difficult tough yearproblem). The San Diego’s economy of the San Diego region will probably continue to grow a moderate moderately in 2014. Also It is also it’s expected that employment will exceeds the prerecession levels, and that unemployment drops below 6%.

/ BUSINESSCONEXION.info


Sector Vivienda El sector vivienda jugó un papel importante en la recesión y seguirá desempeñando un papel importante en la recuperación. San Diego es uno de los mercados más caros para la venta de vivienda en los EE.UU. y los precios siguieron aumentando en el trimestre julio-octubre de 2013, según la Asociación Nacional de Agentes Inmobiliarios. Desde el segundo trimestre de 2013 al tercer trimestre de 2013, los precios de la vivienda crecieron un 3.4% en la región de San Diego. Sin embargo, es muy poco probable que el precio medio de una vivienda alcance el rango de 600 mil dólares, que fue típico a lo largo de 2006, ya que los precios

La tasa de crecimiento de precios de viviendas de San Diego está empezando a disminuir, pero aún supera el crecimiento promedio de los EE.UU. promedio de las viviendas se proyectarán a un máximo de poco más de 500 mil dólares en 2014.

El sector industrial y de oficinas Las tasas de desocupación de oficinas se redujeron en toda la región de San Diego en el tercer trimestre de 2013. Las tasas han ido disminuyendo constantemente desde mediados de 2009. Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

El mercado industrial de San Diego continúa desempeñándose bien, con la disminución de las vacantes en todas las áreas, excepto en el sur del condado.

Capital de Riesgo En el tercer trimestre de 2013, la región de San Diego figuró en el lugar 9 de las 18 regiones de EE.UU. supervisadas por el reporte de PwC MoneyTree en términos de capital de riesgo invertido en empresas de la región. El capital de riesgo se redujo a más de 46 millones en el tercer trimestre de 2013 desde el segundo trimestre de 2012. Cada trimestre de 2013 ha sido inferior al mismo trimestre registrado en 2012.

Los inquilinos industriales absorbieron más de 1 millón de pies cuadrados de espacio en el tercer trimestre de 2013. Mientras que las empresas de biotecnología atrajeron cerca de 100 millones en el tercer trimestre de 2013; esta cifra es inferior a la de años anteriores. Sin embargo, como señala Dave Titus, del Venture Group San Diego, ocho empresas de San Diego se hicieron públicas en 2013, lo que hace al 2013 uno de los años más positivos en este aspecto desde hace 10 ó 15 años. En el tercer trimestre de 2013, las compañías de San Diego estuvieron involucrados en 28 ofertas de capital riesgo. Suneva Medical Inc.

40

Housing sector The housing sector played an important role in the recession and continues to play an important role one in the recovery. San Diego is one of the most expensive markets for the sale of housing markets in the United States.UU. and prices continued to rise in during the quarter July-October 2013 quarter, according to the National Association of Realtors. Since Between the second trimester of 2013 to the third trimesterand third trimesters of 2013, the housing

The growth rate of San Diego housing prices is beginning to decrease, but still exceeds the average growth of the United States. prices grew a 3.4% in the San Diego region. However, it is very unlikely that the average price of a House houses will reaches the rank of $600,000 thousand dollars, which was typical throughout 2006, as the average prices of dwellings will be screenedare projected to level to a maximum ofa little more thanover $500,000 in 2014.

Industrial and office sector The office Office vacancy rates were reduced throughout the San Diego region in during the third trimester of 2013. Rates have been declining steadily since mid-2009. The San Diego industrial market continues to performing well, with athe

decrease in vacancies in all areas, except in the South of the County.

Capital Risk In the third trimester of 2013, the San Diego region appeared in 9th place 9 ofout of the 18 regions of

Industrial tenants absorbed more than 1 million square feet of space in the third trimester of 2013. United States,, supervised by PricewaterhouseCoopers PwC MoneyTree report, in terms of equity invested in companies in the region. Venture capital was reduced to over 46 million in the third trimester of 2013 since the second trimester of 2012. Each quarter of 2013 has been lower than the same quarter in 2012. While biotechnology companies attracted about $100 million dollars in the third quarter of 2013; this figure is lower than previous years. However, as Dave Titus, from Venture Group San Diego points out, , Venture Group San Diego, eight companies of San Diego companies were made public in 2013, what which makes the 2013 one of the most positive years in this aspect since in the past 10 to 15 years. In During the third quarter of 2013, San Diego companies were involved in 28 venture capital offers. Suneva Medical Inc. was one of them, to receive receiving $10 million in expansion funds for expansion. Among the biotechnol-


fue una de ellas al recibir 10 millones en fondos de expansión. Entre las firmas de biotecnología que obtuvieron financiación está Otonomy a la que se le otorgaron 46 millones, así como ViaCyte y Tragara Pharmaceuticals, quienes recibieron 12 millones cada una. Por su parte, 3D Robotics, empresa desarrolladora de tecnología de vehículos aéreos no tripulados, recibió 30 millones.

En el tercer trimestre de 2013 las empresas de San Diego estuvieron involucradas en 28 operaciones de capital de riesgo, y recibieron más de 200 millones de dólares en fondos.

ogy firms that obtained funding, this Otonomy which was given $46 million, as well as ViaCyte and Tragara Pharmaceuticals, who received $12 million each. For his their part, 3D Robotics, developer of technology for unmanned aerial vehicles, received $30 million.

During the third trimester of 2013 San Diego companies were involved in 28 capital risk operations, and received more than $ 200 million dollars in funds.

Capital de Riesgo atraído por industria en San Diego (Tercer trimestre 2012 – Tercer trimestre 2013) Venture capital industry in San Diego attracted (Q3 2012 - 2013 Q3) Industria / Industry

Tercer trimestre 2013 3rd trimester 2013

Biotecnología /Biotechnology Ordenadores y periféricos Computers and peripherals Electrónicos / Instrumentación Electronics / instrumentation Servicios de Salud Health services Servicios IT IT services Industrial / Energía Industrial / energy Medios de Comunicación y Entretenimiento Media and entertainment Dispositivos y equipos médicos Medican equipment and devices Redes y equipos Networks and equipment Semiconductores Semiconductors Software Total

Tercer trimestre 2012 3rd trimester 2012

$98,118,900 $150,213,000 $0

$0

$7,500,000

$0

$10,000,000

$0

$0

$0

$30,000,100

$30,146,000

$1,100,000

$0

$24,769,200

$42,838,000

$15,000,000

$5,250,000

$0 $1,000,000 $18,738,200 $22,510,000 $205,226,400 $251,957,000

Fuente / Source: PwC MoneyTree Report 41

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

Entrevista con el Cónsul / Interview with Consul

Andrew Erickson

Su misión, visión y retos / His mission, vision and challenges Ha formado parte del Departa- gobierno federal estadounidenmento de Estado de los EE.UU. se”,explica el cónsul Erickson. desde 1990 y posee una larga experiencia en asuntos políticos, En materia económica, precisó que la Mega Región Tijuana – económicos, multilaterales así como en asuntos para refugiados San Diego vive un momento muy importante a 20 años de la y su migración. Ha formado parte del personal en las embajadas firma del Tratado de Libre Comercio con América del Norte norteamericanas en Argelia, las Islas Seychelles, Panamá, Bolivia (TLCAN o NAFTA por sus siglas y Colombia. Trabajó como en- en inglés), “toda vez que esta zona ha aprovechado, como lace de refugiados en la misión ninguna otra zona en México, los estadounidense ante la Unión Europea en Bruselas y con organi- beneficios derivados del TLCAN”. zaciones internacionales en Ginebra. En Washington, fue nombra- “Tijuana ha pasado de ser una pequeña ciudad turística enfocada do director adjunto para Haití. al mercado del Sur de California, a Hablamos de Andrew Erickson, ser un importante polo industrial, quien en 2012 fue designado Cón- a la altura de ciudades como Desul General de EE.UU. en Tijuana, troit o Chicago”, afirma. tras regresar de la región sudocciDetalló que tan sólo el intercamdental en Afganistán, donde como bio comercial entre Baja California alto representante civil de los EE.UU. fue responsable por opera- y EE.UU. asciende a 34.7 mil millociones humanitarias, la política, y nes de dólares al año, es decir, a el desarrollo político en esa región. 95 millones de dólares diarios, una cifra muy superior a la del inEn entrevista para Business Co- tercambio comercial entre EE.UU. y España, que asciende a 21 mil nexión, habló de sus funciones millones de dólares anuales, y como cónsul, del momento que esta viviendo la Mega Región Ti- semejante a la del intercambio juana – San Diego, del impacto comercial entre EE.UU. y Australia, de ésta en la economía de Mé- que asciende a 35 mil millones de dólares anuales, “por lo que no xico y EE.UU., de los retos que se hay duda de que estamos en una tienen por delante como región zona de intercambio económico binacional, de la seguridad y de proyectos clave para continuar de clase mundial”, destacó. detonando el desarrollo en esta Indicó que a pesar de que el pezona, tales como el ferrocarril. riodo del 2000 – 2010 se consi“Nuestra prioridad como consu- deró como década perdida en la relación entre México y EE.UU., lado es servir y proteger a los ciudadanos estadounidenses algo pasó en Baja California, y en este lado de la frontera, velar sobre todo en la Mega Región por su seguridad, hacer lo posi- Tijuana – San Diego, dado que ble para mejorar los lazos eco- se transformó en un motor de nómicos, culturales y educati- crecimiento económico como vos entre los dos países, ayudar ningún otro en las 2 mil millas de frontera compartida. “Durana crear lazos de comunicación te este periodo vimos noticias entre los miembros de la Mega Región y sobretodo minimizar, sobre el declive de la Avenida Revolución, la desaparición del en la medida de lo posible, las turismo, la inseguridad, la infricciones en la relación de los fluenza A/H1N1, sin embargo, ciudadanos de Tijuana con el Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

He has been a part of the United States State Department since 1990 and has experience in political, economic, and multilateral as well as immigration and refugee affairs. He has worked in American embassies in Algeria, the Seychelles Islands, Panama, Bolivia and Colombia. He served as the American refugee liaison officer before the European Union in Brussels and international organizations in Geneva. In Washington, he was named Deputy Director for Haiti.

In economic terms, he stated that the Tijuana - San Diego mega region has been experiencing a very important era since signing of the North America Free Trade Agreement 20 years ago. “This region has taken advantage, as none other in Mexico, of NAFTA’s benefits.”

We are talking about Andrew Erickson, who was appointed US Consul General in 2012 in Tijuana, after returning from the southwest region in Afghanistan, where as high civilian representative of the United States he was responsible for humanitarian operations, policy, and political development in the region.

He explained that the commercial exchange between Baja California and the US amounts to $34.7 billion dollars a year, up to $95 million dollars a day, a much higher figure than the commercial exchange between the US and Spain, which is $21 billion dollars annually, and similar to the commercial exchange between the US and Australia, which is $35 billion dollars a year, “so there is no doubt that we are in a region of world class economic exchange.”

He spoke of his duties as Consul, the importance of the Tijuana - San Diego mega region, how it impacts the Mexican and US economy, the challenges that lie ahead as a bi-national region, security and key projects to continue propelling development in this area, such as the railway. “Our priority as consulate is to serve and protect American citizens on this side of the border, ensure safety, make an effort to improve the economic, cultural and educational bonds between the two countries, to help strengthen communication between members of the mega region and above all, to minimize, as much as possible, friction between citizens of Tijuana with the US Federal Government,” explained the Consul General Erickson.

42

He states that “Tijuana has grown from a small tourist town focused on Southern California’s market, to being an important industrial pole, even as far away as Detroit or Chicago.”

He also mention that while the period from 2000 to 2010 was considered a lost decade lost with regard to the relationship between Mexico and the US; something happened in Baja California, and especially in the Tijuana - San Diego mega region, as the region became an engine of economic growth like no other in the 2,000 of shared border. “During this period, we saw the news about the decline of Avenida Revolucion, the disappearance of tourism, the insecurity, the A/H1N1 influenza, however, industrial centers were built, a new generation of engineers was born, and Tijuana has been rebuilding with the support of a new class of leaders and managers,” this means that the city’s vocation has changed.


por otra parte se construían centros industriales, nacía una nueva generación de ingenieros, y Tijuana se reconstruía con el apoyo de una nueva clase de dirigentes y líderes”, es decir, la vocación de la ciudad cambiaba.

challenge of the future for this border will be to continue increasing the infrastructure. “For a century this border has presented a constant demand for infrastructure, the difference is that today the demand is more industrial. In the government we are attacking bottlenecks at border crossings, however, the population will never be totally satisfied with what we do, as we are always reacting to yesterday’s problems, but I think that once we are finished with the expansion of the San Ysidro Port of Entry, we will have enjoy a moment of stability.”

En este mismo sentido, el consúl Andrew Erickson aprovechó para reconocer a Plantronics México por haber sido galardonada de manera reciente por el Gobierno de Estados Unidos con el Premio a la Excelencia Corporativa (ACE), por implementar prácticas de impacto positivo en la comunidad de Tijuana, el galardón fue entregado por el secretario de Estado de los Estados Unidos, John F. Kerry, en la sede de la Secretaría de Estado en Washington. En cuanto a la estructura poblacional entre ambas naciones, el cónsul señaló un caso de simetría, ya que actualmente 33.7 millones de personas de los 318 millones de habitantes de EE.UU. (alrededor de un 11% de la población) son mexicanos de nacimiento, mientras que un 10% de la población en Baja California es estadounidense, el porcentaje más alto en todo México.

Infraestructura y educación, los retos de cara al futuro De acuerdo con el cónsul Andrew Erickson, el primer reto de cara al futuro para esta frontera será el continuar aumentando la infraestructura. “Desde hace un siglo esta frontera presenta una demanda constante de infraestructura, la diferencia es que hoy la demanda es más de tipo industrial. En el gobierno estamos atacando los cuellos de botella en los cruces fronterizos, sin embargo, la población nunca estará totalmente satisfecha con lo que hacemos, dado que siempre estamos reaccionando a los problemas de ayer, pero creo que, una vez que se termine con la ampliación del puerto fronterizo de San Ysidro, tendremos estabilidad por un momento”. “Otro problema fundamental de nuestra región es la educación, ya que todavía falta mano de obra altamente educada en am-

“Another fundamental problem in our region is education; we still lack highly educated workers on both sides of the border.” The Mexican workers are slightly more developed than Americans, for example, The Consul Andrew Erickson took they are almost all bilingual. the opportunity to recognize Plantronics Mexico been hon- “In this part of Mexico, I see many fully bilingual people, ored recently by the United States however, on the other side of Government with the Award to the border, in American terriCorporate Excellence (ACE), for the positive impact in the com- tory, there are very few people who speak both languages, munity of Tijuana, the award was which is a huge problem.” presented by the Secretary of State of the United States, John F. As for the training of engineers, Kerry, at the headquarters of the Secretariat of State in Washington. said that although both sides are doing an excellent job, it is Regarding the two nations’ not enough and a solution drivpopulation structure, the Con- en by President Obama called sul General pointed out sym- “The force of 100,000 in the Americas,” seeks to increase metrical data; currently, of the the flow of university exchang318 million people living in es between US and Latin Amerthe United States, 33.7 million ica, with Mexico playing a key people (approximately 11% of role.” The challenge is to bring the population) are Mexicans 100,000 Latino students to US from birth, while 10% of the and send 100,000 American stupopulation in Baja California is American, the highest per- dents to Latin America. centage in all of Mexico. “It involves a major effort because today there are 16,000 Infrastructure and education, Mexicans studying in the the challenges of the future According to the Consul Gen- United States and only 4,000 Americans studying in Mexico” eral Andrew Erickson, the first

bos lados de la frontera. En algunos aspectos lo mexicanos están un poco más adelantados que los estadounidenses, como por ejemplo, en ser bilingües. En esta parte del territorio mexicano veo a muchas personas totalmente bilingües, sin embargo, del otro lado de la frontera, en territorio norteamericano, son muy pocas las personas que dominan ambos idiomas, lo cual supone un problema enorme por atacar”. En cuanto a la formación de ingenieros, comentó que aunque ambos lados están haciendo un excelente trabajo aún no es suficiente, y una solución a esto es el proyecto denominado “La Fuerza de Cien Mil en las Américas”, impulsado por el presidente Obama, que busca incrementar el flujo de intercambios universitarios entre EE.UU. y América Latina, y en el cual México juega un rol clave. “El reto es traer a 100 mil estudiantes latinos a EE.UU., y mandar a 100 mil estudiantes estadounidenses a América Latina.

43

/ BUSINESSCONEXION.info


“Entonces, sí implica un esfuerzo importante si tomamos en cuenta que hoy hay 16 mil mexicanos estudiando en EE.UU. y solamente cuatro mil estadounidenses estudiando en México”, refirió Andrew Erickson. Un pregunta sensible que no podíamos dejar pasar en nuestra entrevista era el de cómo esta afectando la percepción de inseguridad a la inversión extranjera directa en Baja California, a lo cual el diplomático estadounidense respondió que menos de lo que se piensa. “Creo que son otros factores los que están influyendo en los inversionistas extranjeros, tales como la calidad de vida, la percepción de corrupción en México, el cómo dar el primer paso para abrir una empresa, etc. Pero el tema de la inseguridad no es, desde mi punto de vista, el primer obstáculo.

El sector de Turismo Médico en Baja California deberá competir en calidad, no en precio Para finalizar, abordamos el tema del Turismo Médico y de cómo la Ley de Cuidado de Salud Asequible (AffordableCareAct), también conocida como “Obamacare”, impactará en este sector. Al respecto, el cónsul Andrew Erickson señaló que hay un optimismo falso en Baja California de que “Obamacare” propiciará el aumento del turismo médico. La realidad es que el AffordableCareAct dará acceso a atención médica a muchos estadounidenses que en

respond to the growth that shall stated Andrew Erickson. be given to product movement in A sensitive question that we could not pass up during our the automobile sector”. interview was how the perception of insecurity is affecting “As long as the Baja California Railroad and Pacific Imperial Railroad direct foreign investment in Baja California, to which the US partners fail to agree to promote diplomat replied that is affect- a cross-border rail link that will ed less than one would think. connect the Tijuana maquiladora industry to California through Te“I think there are other factors that are influencing foreign in- cate, the region will be completevestors, such as quality of life, ly blocked,” he added. the perception of corruption in Mexico, and how to take the The medical tourism sector in first step to open a company, Baja California should compete etc.” But the issue of insecurity on quality, not on price. is not, from my point of view, Finally, we address the medical the first obstacle. tourism issue and how the Af-

Cabe recordar que existe una alerta en la que el gobierno estadounidense pide sus ciudadanos máxima cautela si viajan a ciertas zonas de Baja California, “la alerta no dice no viajen a Baja California, únicamente recomienda tomar precauciones al manejar de noche en el norte de la entidad, lo cual me parece correcto”, aclara el cónsul, el problema es que las personas no leen la alerta a detalle.

“Baja California está perdiendo competitividad ante la falta de una red ferroviaria” En materia de infraestructura, el cónsul Erickson mencionó que es absolutamente crítico para la Mega Región que el ferrocarril regrese, dado que en estos momentos Baja California está perdiendo competitividad frente a otros estados de México por la falta de una red ferroviaria. “Hoy, el centro de México está siendo mucho más competitivo en industrias pesadas, dado que se encuentra ampliando su infraestructura ferroviaria a fin de responder al crecimiento que se tendrá en el movimiento de productos del sector automotriz”. “Mientras que los socios de Pacific Imperial Railroad y de Baja California Railroad no logren ponerse de acuerdo para impulsar un enlace ferroviario transfronterizo que conecte la industria maquiladora de Tijuana con California a través de Tecate, la región estará totalmente bloqueada”, añadió. Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

fordable Care Act, also known as Remember, there is an alert in “Obamacare,” will impact it. which the US Government asks citizens maximum caution if Consul General Andrew Ertraveling to certain areas of Baja ickson pointed out there is a California, “the alert does not say false optimism in Baja Calido not travel to Baja California, it fornia that “Obamacare” will only recommends precautions lead to the increase of mediwhen driving at night in the cal tourism. The reality is that northern part of the State, which the Affordable Care Act will I think is correct advise,” he clar- give access to health care to ifies, the problem is that people many Americans who, in the don’t read the alert properly. past, were attracted by the low prices and took the decision to travel to Baja California to ob“Baja California is losing tain medical care. “Obamacare competitiveness due to the will not have an impact in the absence of a rail network” In terms of infrastructure, Con- growth of medical tourism in Baja California; on the contrary, sul General Erickson mentioned it may cause its decline.” that it is absolutely critical for the mega region’s railway to return; Baja California will have to currently Baja California is losing competitiveness compared to compete on quality, not on price, something that will be other Mexican states due to the very difficult, because, aclack of a rail network. “Today, the center of Mexico is being much cording to the Consul General more competitive in heavy indus- Erickson, “Baja California has tries, given that it is expanding its doctors and hospitals that provide world-class health care”. railway infrastructure in order to

el pasado –atraídos por los bajos precios– tomaban la decisión de viajar a Baja California para obtener atención médica. “Obamacare no tendrá un impacto en el crecimiento del turismo médico en Baja California, al contrario, podría provocar su disminución”. Por lo tanto Baja California tendrá que competir en calidad, no en precio, algo que no será muy difícil, ya que, de acuerdo con el Cónsul Erickson, “el estado posee médicos y hospitales que brindan atención médica de clase mundial”.

44


45

/ BUSINESSCONEXION.info


“Educación Superior en EE.UU. y México: fortaleciendo las asociaciones y la colaboración”

“Higher education in US and Mexico: strengthening partnerships and collaboration”

IPor / By: business conexion

En el marco de la 95va. conferencia anual del Consejo Americano para la Educación, celebrada el pasado mes de marzo, se llevó a cabo el panel “Educación Superior en EE.UU. y México: fortaleciendo las asociaciones y la colaboración”, celebrada en San Diego California, en el cual participó el Dr. Fernando León García, rector del Sistema CETYS Universidad, quien compartió opiniones con Mara Tekach, ministra consejera de Asuntos Públicos en la Embajada de EE.UU. en México; Enrique Fernández Fassnacht, secretario general de ANUIES; Diana Natalicio, rectora de la universidad de Texas en el Paso y la moderadora Patti McGill Peterson, consejera presidente para iniciativas globales del Consejo Americano para la Educación. La participación del Dr. León García consistió en debatir cuáles son las oportunidades para intensificar la colaboración de México y EE.UU., el rol que tienen las universidades a través los convenios de intercambio, de la vinculación con empresas de los dos lados de la frontera, no sólo en materia de movilidad sino para lograr una mayor competitividad entre ambos países y fortalecer los principios que nos llevaron a NAFTA, dijo el Dr. Fernando León García. Explicó que se requiere buscar programas de duración corta, Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

On the 95th Annual Conference of the American Council for education, held last March, took place the panel “higher education in US and Mexico”: strengthening partnerships and collaboration”, held in San Diego California, Dr. Fernando León García, dean of the CETYS University system, was present and shared opinions with Mara Tekach, Minister Counselor for public affairs at the U.S. Embassy in Mexico; Enrique Fernández Fassnacht, Secretary-General of ANUIES; Diana Natalicio, Vice-Chancellor of the University of Texas at el Paso and the moderator Patti McGill Peterson, Minister President for global initiatives of the American Council for education.

que puedan sensibilizar y crear mayor conciencia en grupos estadounidenses sobre la situación real de México para que se animen e incremente el número de estudiantes que viene a nuestro país, el cual se estima en 4 mil al año. Estos programas, certificaciones, dobles grados y la tecnología conducen a una mayor movilidad pero también es importante pensar en cosas básicas como el idioma, colaborar con primarias y secundarias para que desde ahí se impulse el aprendizaje. Por su parte, Enrique Fernández Fassnacht, secretario general de ANUIES, expresó que la movilidad, la cooperación en la investigación, las alianzas estratégicas plantean desafíos importantes. “Hay asuntos, en los que concordamos con CETYS, como el tema del financiamiento, las colegiaturas, las visas, el idioma”, indicó.

Dr. León Garcia’s participation consisted in discussing what are the opportunities to strengthen Mexico and the US colaboration, the role universities have through exchange agreements, linking with companies from both sides of the border, not only in terms of mobility, but to achieve greater competitiveness between the two countries and strengthen the principles that led us to NAFTA, said Dr. Fernando León García.

El Consejo Americano para la Educación es, desde 1918, puntero en publicaciones e investigaciones estratégicas para EE.UU. En ese mismo país representa a más de mil 800 directivos, así como a líderes en el campo educativo, asociaciones y organizaciones, que representan al 80% del total de estudiantes matriculados en universidades de la Unión Americana.

He explained that it is required to find short duration programsthat can raise awareness and conscience in students to observe thereal Mexico so they 46

are encouraged and want to come to our country, which is estimated at 4,000 a year. These programs, certifications, double degrees and technology leads to greater mobility, but it is also important to think about basic things such as language, work with primary and secondary to encourage learning. Enrique Fernández Fassnacht, ANUIES General Secretary, said mobility, cooperation in research, strategic alliances pose significant challenges. “There are issues, which agree with CETYS, as the issue of funding, tuition fees, visas, language,” he said. Since 1918, the American Council for education is key in publications and strategic research for US. It represents more than 800 executives, as well as to leaders in education field, associations and organizations, which represent 80% of the total number of students enrolled in universities in the United States.


ERIC CORNELL PREMIO NOBEL DE FíSICA INSPIRA A ESTUDIANTES DE CETYS UNIVERSIDAD PHYSICS NOBEL PRIZE WINNER INSPIRES CETYS UNIVERSITY STUDENTS IPor / By: business conexion

El Premio Nobel de Física, Eric A. Cornell impartió una conferencia en CETYS Universidad, Campus Mexicali, para participar en un programa de dos días de intercambio inspirador con estudiantes y docentes. Organizada por Honeywell Hometown Solutions a través de la Iniciativa para la Ciencia e Ingeniería de Honeywell, la visita tuvo como objetivo cultivar e inspirar a la siguiente generación de científicos e ingenieros, así como brindar la oportunidad a estudiantes de interactuar directamente con el premio Nobel. El científico estadounidense Cornell fue galardonado con el premio Nobel de Física en 2001 (a los 39 años), junto a su compatriota Carl E. Wieman y al alemán Wolfgang Ketterle, por sus investigaciones en relación con el denominado condensado Bose-Einstein, un fenómeno de la materia que se produce en situaciones de temperatura extremadamente baja. Como resultado de este descubrimiento hubo una explosión en la ciencia experimental y teórica. Por ejemplo, en 1998, científicos fueron capaces de reducir la velocidad de la luz a través de la Condensación de Bose-Einstein, dando paso a nuevos tipos de telecomunicaciones basadas en la velocidad de la luz, almacenamiento óptico de información, y computación cuántica. Otras potenciales aplicaciones de la Condensación Bose-Einstein incluyen el procesamiento de información cuántica y el desarrollo de mediciones más precisas para algunos de los dispositivos más sensitivos del mundo, como un reloj atómico.

Durante su visita al campus de CETYS, Cornell compartió experiencias de su larga y distinguida carrera científica, ofreciendo a los estudiantes su consejo sobre cómo pueden seguir sus metas después de su graduación. “Sigan el camino profesional que realmente les interese, no aquel que crean que les hará ganar algún premio,” dijo a más de 2 mil 500 estudiantes y docentes, incluyendo a los que siguieron el evento a través de enlaces directos y en vivo en los diferentes campus de la universidad en México y Puerto Rico. Por su parte, el rector de CETYS Universidad, Fernando León García, explicó que la alianza con Honeywell incluye intercambios académicos, investigación y desarrollo, y prácticas profesionales. Luis Sánchez, Presidente de Honeywell en México, dijo “Honeywell está comprometido a invertir en la siguiente generación de ingenieros. Los estudiantes de CETYS representan la siguiente oleada de innovadores, científicos e ingenieros que crearán nuevas industrias, mejores niveles de vida y un brillante futuro para México y el mundo. Programas como HISE son un componente crucial para inspirar a estos estudiantes a buscar profesiones en ciencia e ingeniería, y hacer un impacto positivo en el mundo en los años que están por venir.” A través de HISE Honeywell se vincula con las mejores universidades de China, República Checa, India, México y otras regiones de alto crecimiento, para inspirar estudiantes a buscar profesiones en ciencia e ingeniería.

47

During his visit to CETYS University, Cornell shared experiences of his long and distinguished academic career, offering advice to students on how to follow their goals after graduation. “Follow the professional path Organized by Honeywell Home- that really interests you, not the one you believe will make town Solutions through the you win some prize,” he said to Honeywell Initiative for Science more than 2,500 students and and Engineering (HISE), the teachers, including those who visit’s purpose was to cultivate followed the event live, through and inspire the next generation of scientists and engineers, as direct links on the University’s well as provide an opportunity different campuses in Mexico for students to interact directly and Puerto Rico. with the Nobel Prize winner. Fernando León García, CETYS Universidad’s rector explained In 2001, Cornell, an American that the alliance with Honeywell scientist, was awarded the includes academic exchanges, Nobel Prize in Physics (when he was 39), as well as his com- research and development, and internships. patriot Carl E. Wieman and German Wolfgang Ketterle, Luis Sánchez, president of for their research in relation Honeywell in Mexico, stated to the condensate known as Bose-Einstein, a matter phe- that “Honeywell is committed nomenon that occurs at ex- to investing in the next generation of engineers. CETYS tremely low temperatures. students represent the next wave of innovators, scientists An explosion in experimental and engineers who will create and theoretical science was a result of the discovery. For ex- new industries, higher living ample, in 1998, scientists were standards and a brighter future for Mexico and the world. Proable to reduce the speed of grams such as HISE are a crucial light through Bose-Einstein condensation, giving way to component to inspire these stunew types of telecommunica- dents to seek careers in science tions based on the speed of and engineering and make a light, optical storage, and quan- positive impact on the world in the years that lie ahead.” tum computing. Other potential applications of Bose-Einstein Through HISE, Honeywell is linked to the best universities condensation include quantum in China, the Czech Republic, information processing and the India, Mexico and other highdevelopment of more accurate growth regions, in order to inmeasurements for some of the world’s more sensitive devices, spire students to seek careers in science and engineering. such as atomic clocks. During a two day program meant to inspire students and professors, the physics Nobel Prize winner, Eric A. Cornell spoke at CETYS University’s Mexicali campus.

/ BUSINESSCONEXION.info


Conectando empresas del Centro y Norte de México A medida que el entorno empresarial se vuelve más competitivo y demandante, las organizaciones han adoptado la conectividad como estrategia para potencializar sus negocios; durante 15 años redIT ha sido el experto en TI. Con paso firme, se ha posicionado como el mayor proveedor experimentado, gracias a su enorme maestría operando activos de comunicación y TI a gran escala, mediante conectividad, centros de datos, servicios administrados y seguridad. Su inversión en infraestructura de TI y telecomunicaciones rebasa los 215 mdd, de los cuales 110, se han destinado a construir una red de fibra óptica que conecta a las principales ciudades del país: México, Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Guadalajara, Monterrey, Tijuana, Querétaro y Toluca. Como solución de conectividad, redIT brinda a las operadoras de telecomunicaciones y empresas de Estados Unidos infraestructura en el país; es decir, si una compañía global desea conectar un corporativo, fábrica ó armadora ubicada en México, debe de contar con alguien que termine el tráfico dentro del territorio nacional, haciendo de redIT su socio por excelencia.

48

Su complejo tecnológico, redIT.DataPark está edificado sobre un terreno de 27,000 m2. En el se construirán 8 PODs (Performance Optimized Datacenter) independientes entre sí. De esta forma, redIT asegura que sus clientes cuenten con centros de datos completamente acondicionados con los mejores sistemas de seguridad, alimentación eléctrica, climatización y acceso a redes. Esta dedicación a la excelencia le ganó la certificación “Infraestructura Construida Nivel III” (TIER III Certification of Constructed Facility), por parte del Uptime Institute, convirtiendo a redIT en la primera compañía mexicana dedicada a la prestación de servicios a terceros en recibir este reconocimiento.


redIT en números:

5

centros de datos en México: Interlomas, Santa Fe, Monterrey, redIT.DataPark (2 PODs)

2 centros de datos en San Diego, EEUU +2,000 km de red de fibra óptica en México

pop (point of presence)

+20,000 edificios en las

red metropolitana Cobertura de red extendida

principales ciudades del país

Cruces fronterizos

+500 clientes del sector

financiero, bancario, gubernamental, telecomunicaciones y retail, entre otros

RedIT in numbers:

5

data centers in Mexico: Interlomas, Santa Fe, Monterrey, REDIT.DataPark (2 PODs)

2 data centers in San Diego, USA +1,242 miles

of optical fiber networks in Mexico

+20,000 buildings in

major cities around the country

Connecting companies from Mexico’s center and northern areas As the business environment becomes more competitive and demanding, organizations have adopted connectivity as a strategy to empower their businesses; during the past 15 years, RedIT has been the IT expert. As a result of their large scale knowledge in operating communication services, and the connectivity, data centers, management services and security, the company has positioned itself as the most experience supplier in the region. Their investment in infrastructure and telecommunications has been over $215 million dollars, of which $110 million have been allocated to build a fiber optic network that

connects the country’s main cities: Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Tijuana, Querétaro and Toluca. As a connectivity solution, RedIT provides American companies and telecommunication operators the necessary infrastructure to operate in the country; this means that if an international company wants to connect to a corporation, factory or assembly plant located in Mexico, the company should have someone ending the process within the national territory, making RedIT a partner par excellence.

+500 customers in the

financial, banking, government, telecommunications, and retail sectors, among others

eight independent PODs (Performance Optimized Datacenters) will be built. Thus, RedIT ensures that its clients have fully equipped data centers with the best security system, power supply, air conditioning and networks access. This dedication earned them a certificate of excellence “Level III Built Infrastructure” (TIER III Certification of Constructed Facility) from the Uptime Institute, becoming the first Mexican company dedicated to third party service provision to receive this recognition.

Its technological park, RedIT.DataPark is built upon a 27,000 m² (88,582 ft²) terrain. There,

49

/ BUSINESSCONEXION.info


Baja California, uno de los destinos de Turismo Médico más saludables de México

Baja California, one of Mexico’s healthiest medical tourism destinations

IPor / By: business conexion

El aumento de la expectativa de de pesos para este consejo integravida especialmente en países del do por los diferentes representantes primer mundo ha generado como médicos del estado, para posicionarconsecuencia un incremento en la se como el primer destino de turismo búsqueda de servicios de salud y y superar cifras de visitantes que se atención médica. En los próximos han registrado en años anteriores. años se espera que el turismo médico sea una industria billonaria. “Podemos hablar de aproximadaMillones de pacientes en todo el mente dos millones de personas mundo buscarán calidad y precio que visitarán el estado de Baja Calien el mercado mundial. fornia para buscar atención médica, desde la frontera de Tijuana hasta En nuestro país el turismo relaciona- la frontera de Algodones, y podedo con servicios de salud ya cuenta mos decir que dejarán una derracon un desarrollo importante. La de- ma económica de entre 400 y 500 rrama económica en México genera- millones de dólares para el 2014”, detalló el funcionario. da por el Turismo de Salud en el 2010 fue de más de 10 mil millones de En el marco de una reunión con más pesos (INEGI 2006 – 2010). Para Baja California el desplazamiento por mo- de 150 representantes del turismo médico en Tijuana, se presentó la tivo de salud constituyó el segundo motivo de viaje de los visitantes in- propuesta para que esto sea una reaternacionales durante el invierno del lidad en los próximos días. 2012 – 2013, es decir, un 15% de los viEl titular de la dependencia considesitantes internacionales durante este periodo viajó por este motivo, lo cual ra que en la parte sur de California representa 840 mil turistas. se estima un mercado potencial de 5 millones de hispanos, principalDerivado de la importancia para la mente mexicanos, quienes al no economía de Baja California que re- contar con seguro médico en EE.UU. tendrían la posibilidad de cruzar la presentan los ingresos por atención frontera hacia Baja California para de turismo médico el pasado mes de tratar su salud. marzo el secretario de Turismo del estado, Oscar Escobedo Carignan, anunció la creación de un Consejo “Si actualmente recibimos en promeConsultivo de Turismo Médico. dio de 2.3 a 2.4 millones de visitantes por turismo de salud, que dejan una Dijo que se invertirán cuatro millones derrama de 500 millones de dólares, Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

50

Increased life expectancy, especially ferent medical representatives, and in first world countries, has generat- position Baja California as the main medical tourism destination as well ed an increase in health and medical care services. In the coming years, it as to overcome the number of visiis expected that medical tourism tors registered in the past. will become a billion dollar industry. Millions of patients around the “We are speaking of approximately two million people who visit the world will seek quality and low price state of Baja California to seek medglobally, not just where they live. ical attention, from the Tijuana borIn our country, health-related tour- der to the Algodones border, and we can say that they will leave an ism services have already had an important development. Accord- economic impact between $400 and $500 million dollars in 2014,” ing to the INEGI (Mexico’s statistical and geographical census bureau), explained the Secretary. the economic impact in Mexico During the meeting, with more generated by health tourism in 2010 was more than $10 billion pe- than 150 Tijuana-based medical sos ($75 million USD). During winter tourism representatives, the pro2012-2013 in Baja California, health posal to make this Council a reality related visits were the second rea- in the next few days was presented. son international visitors entered the state. This means that 15% of The unit’s owner considered that in Southern California, there is an the international visitors during this period traveled for this motive, estimated market of five million Hispanics, mainly Mexicans, who this represents 840,000 tourists. do not have health insurance in the Due to medical tourism’s economic United States, who would have the importance in Baja California, last possibility of crossing the border March, the Secretary of Tourism, into Baja California to get treated. Oscar Escobedo Carignan, announced the creation of a Medical “If we currently receive an average of 2.3 to 2.4 million medical visitors, Tourism Advisory Council. and who leave about $ 500 million We are talking about an invest- dollars, as well as another 2 million people we could receive; we could ment of approximately $4 billion receive about $1 billion dollars,” he pesos ($301 million USD) to create this Council, which will reunite dif- emphasized .


According to the state’s Secretary of Tourism, Tijuana medical tourism received $55.6 million pesos ($4 million USD) in 2013, a 3.21% increase compared to 2012. También hubo alta demanda en medicina general, medicina de especialidades, laboratorios clínicos y tratamientos, entre otros. La afluencia a Tijuana, tanto de pacientes y acompañantes, fue de 649 mil 538 visitantes.

I Oscar Escobedo, Secretario de Turismo de Baja California con otros 2 millones de personas que pudiéramos recibir, captaríamos alrededor de 1,000 millones de dólares”, resalta. Según datos de la Secretaría de Turismo del estado, el turismo de salud en Tijuana dejó una derrama de 55.6 millones de pesos en el 2013, un incremento de 3.21% con respecto al 2012. Las cirugías fueron el sector con más ingresos, al registrar 24.5 millones de pesos, seguido de servicios dentales, con una derrama de más de 8 millones de pesos, y servicios farmacéuticos, con un monto de más de 6 millones de pesos.

De los turistas provenientes de California, más del 50% viene de San Diego, 12% de Los Ángeles y 7% del Valle Imperial (7%).

El Consejo Estatal de Turismo de Salud se establece con el fin de crear una sinergia entre el Sector Turístico Público, Sector Salud Público y Privado, así como su vinculación con el sector académico y empresarial.

Surgeries brought in greater income, registering at $24.5 million pesos ($1.8 million USD), followed by dental services, with more than $8 million pesos ($602,065 USD), and pharmaceutical services, with a total of more than $6 billion pesos ($451 million USD).

There was also high demand in general medicine, specialty medicine, clinical laboratories and treatments, among others. There were 649,538 visitors, both patients and companions, who came to Tijuana for medical reasons. Of the tourists coming from California, more than 50% came from San Diego, 12% from Los Angeles and 7% from Imperial Valley (7% of the total visitors).

I Fernando Padilla Fitch del Consejo Consultivo de Turismo Médico

The Medical Tourism State Board is established to create a synergy between the private and public Tourism Sector, Public Health Sector, as well as its connection with the academic and business sector.

Turismo de Salud Derrama económica (Millones de pesos) Medical tourism economic spill (Million pesos) (Prices in USD considers a $13.28 MXN/USD exchange rate) Servicio/ Service Medicina general General Doctor Odontología Dentist Medicina de especialidad Especialized Doctors Tratamiento y rehabilitación Treatment and rehabilitation Laboratorio clínico Labs tests Imagenología Image tests Farmacia Farmacy Cirugías Surgery Tratamientos / Cáncer Cancer and other treatments Total

Algodones

Ensenada

Mexicali

Playas de Rosarito

611,782 46,041 USD 8,201,704 617,245 USD 305,89 23,020 USD --

136,598 10,280 USD 432,561 32,553 USD 236,770 17,818 USD --

1,379,918 103,850 USD 4,064,573 305,892 USD 367,978 27,693 USD --

6,064 456 USD 738,631 55,588 USD 15,075 1,134 USD --

305,891 23,020 USD 133,828 10,071 USD 955,909 71,939 USD -- -- --

31,285 170,360 2,354 USD 12,821 USD 218,557 68,145 16,448 USD 5,128 USD 1,593,647 2,027,286 119,935 USD 152,570 USD 273,197 2,214,682 20,485 USD 166,673 USD -- --

10,515,004 791,340 USD

2,922,616 219,951 USD

10,282,942 773,875 USD 51

Tecate

Tijuana

105,835 4,179,374 7,964 USD 314,532 USD 599,728 8,651,167 45,134 USD 651,071 USD 40,317 4,965,593 3,034 USD 373,701 USD -- 413,800 31,141 USD 18,835 -- 1,158,638 1,417 USD 1,158,638 USD 14,655 181,431 2,227,620 1,102 USD 181,431 USD 167,647 USD 138,575 90,715 6,179,406 10,428 USD 6,827 USD 465,051 USD 25,402 -- 24,552,101 1,911 USD 1,847,750 USD -- -- 3,310,396 249,134 USD 957,238 1,018,027 55,638,094 72,039 USD 76,618 USD 4,187,220 USD / BUSINESSCONEXION.info


Perfil del mercado / The market profile Turista/ Turist

Tijuana

Tecate

Mexicali

Pacientes Pacients Acompañantes Companions Total

331,137

7,241

106,932

42,470

318,401

7,900

201,284

649,538

15,141

308,215

Género / Gender 55% Femenino/female 45% Masculino/male

Otro

Ensenada

B.C.

5,163

18,576

511,519

65,032

574

16,512

609,702

107,502

5,736

35,089

1,121,221

11% 52% Hispano

Anglosajón 37%

Procedencia del turista / Tourist Origin 52% Hispano/Hispanic 37% Anglosajón/Anglo-Saxon 11% Otro/ Oher

Alto

Calidad del servicio médico

Acompañantes del visitante / Visitor Companions 73% Con acompañante/with companion 27% Sin acompañante/unaccompanied

Alto

Costo de servicio médico

Perfil étnico / Ethnic profile 41% Hispano nacido en EUA /Hispanic born in the U.S. 33% Hispano emigrado a EUA /Hispanic, emigrated to the U.S. 9% Anglosajón /Anglo-Saxon 9% Canadiense /Canadian 7% Mexicano /Mexican 1% Asiático /Asian 0% Europeo /European

Bajo

Distribución de gasto / Expense distribution 66% Tratamiento de salud (médicos, oftalmólogos, dentistas y medicamentos). /66% health (doctors, ophthalmologists, dentists and drugs) treatment. 34% Restaurantes, bares, actividades culturales y otros servicios turísticos. /34% restaurants, bars, cultural activities and other tourist services. Fuente: www.observatur.org.2013 Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Playas de Rosarito

Procedencia del turista

Edad / Age De 45 a 54 años Estado civil / Marital status 72% casado/married 15% soltero/single 8% divorciado/divorced 4% unión libre/free union 1% viudo/widowed

Algodones

Bajo

El turismo médico y el de bienestar, puede crecer a una tasa anual de 7% en los próximos 3 años y llegar a alcanzar una derrama económica de 5 mil millones de dólares anuales, según datos de ProMéxico. 52

According to data from Promexico, Medical tourism and well-being, can grow at an annual rate of 7% over the next 3 years and reach an income of $ 5 billion dollars annually.

México ocupa el segundo lugar a nivel mundial, después de Tailandia, en turismo de salud, con siete millones de personas que llegan en busca de tratamientos médicos y operaciones quirúrgicas, dentales, oftalmológicas, estéticas y cosméticas.

Globally, Mexico ranks second place, after Thailand, in medical tourism, with seven million people who come in search of medical treatment and surgical, dental, ophthalmologic, aesthetic and cosmetic operations.


53

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

MÉXICO POWER GROUP

ANUNCIA

ANNOUNCES

INVERSIÓN DE 150 MILLONES DE DOLARES en / $150 MILLION DOLLAR INVESTMENT in

BAJA CALIFORNIA

The project consists of 32,000 hectares of leased land in la Rumorosa; this year, the first stage of 750 hectares will produce 72 megawatts for industrial and human consumption, 36, 2 megawatt Gamesa turbines will be installed, a total investment of 2 billion pesos ($150 million USD), providing 300 jobs during construction and 60 permanent jobs, the landlords will earn more than $15 million pesos ($1.1 million dollars).

Con una inversión de 150 millones de dólares y el objetivo de generar 72 megawatts, México Power Group dará inicio a la instalación de un proyecto eólico en la zona de la Rumorosa, municipio de Tecate, con lo cual “Baja California se consolida como punta de lanza en cuanto a inversión en energía eólica”, señaló el gobernador Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid durante el anuncio de inversión. “Existe el compromiso del Gobernador de no dejar pasar ninguna oportunidad de inversión que brinde un mayor desarrollo a Baja California y su gente, siempre respetando la ley y el medio ambiente como en esta ocasión, oportunidad

Clean energy is the aspiration To generate 72 megawatts, of all modern societies and is of Mexico Power Group has invest- great significance to Baja California, as it is becoming a straed $150 million dollars to start installing a wind farm in the Ru- tegic location for the promotion of sustainable development, morosa area, part of the Tecate municipality, with this, “Baja “we are on the right track, we have the support of the federal California consolidates itself as government, local councils and a pioneer in wind energy,” said the Baja Californians,” said Vega Governor Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid during the an- de Lamadrid. nouncement. The government will benefit by “The governor is committed to saving more than 10% in lighting not letting any investment op- its facilities, since it does not reportunity that will provide further quire public investment, there are no operational risks, and the projdevelopment to Baja California

la construcción y 60 empleos permanentes, además de que dejará un beneficio de más de 15 millones de pesos en rentas de las tierras para los ejidatarios. La energía limpia es la aspiración

El beneficio directo para el Gobierno del Estado son los ahorros de más de 10% en el costo de energía en alumbrado público para los Ayuntamientos.

que coincide con los propósitos del Gobierno del Estado, de los Alcaldes y México Power Group”, destacó el mandatario estatal. El proyecto consta de 32 mil hectáreas de tierras arrendadas en la Rumorosa, por lo que para este año se contempla una primera etapa de 750 hectáreas con una producción de 72 mega watts para consumo industrial y humano, para lo cual se instalarán 36 turbinas de la marca Gamesa de 2 mega watts cada uno, teniendo un total de inversión de 2 mil millones de pesos, para brindar 300 empleos durante Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

de las sociedades modernas y para Baja California tiene un gran significado, ya que se está convirtiendo en un polo estratégico para promover el desarrollo sustentable, “vamos por el camino correcto, tenemos el apoyo del Gobierno Federal, de los Ayuntamientos y de los baja californianos”, dijo Vega de Lamadrid.

The state government will benefit by saving more than 10% of the cost of energy in lighting buildings.

and its people pass by, while focusing on the environment and following the Law, such was the case with this proposal, goals that also coincide with the state government, the mayors and Mexico Power Group,” the state governor emphasized.

El beneficio directo para el Gobierno del Estado son los ahorros de más de 10% en el costo de energía en alumbrado público para los Ayuntamientos, ya que no se requiere inversión pública, no existen riesgos de operación,

54

ect will reduce greenhouse gases have the state use clean energy. The Mexico Power Group general director, John Prock, acknowledged the support of Governor Francisco Vega to generate clean energy for all Baja California and said that for they will continue


además de que este proyecto le aportará al abatimiento de los gases generados por el efecto invernadero al utilizar mecanismos de desarrollo limpio en el estado. Por su parte, el director general

decisión de la empresa México Power Group por la inversión que hará en el municipio.

to study the Rumorosa for future expansions, they have 15 measuring towers and he ejido Aubanel Vallejo could generate up to 1,000 megawatts of power. John Prock mentioned that they took advantage of public and private partnerships laws, and thus, the municipalities of Tecate, Playas de Rosarito and Ensenada formed a renewable electricity consumption municipal association for street lighting which will save more than $8 million pesos per year ($602 million USD). He also acknowledges that Mex-

Tecate, Playas de Rosarito y Ensenada formaron una asociación municipal para el consumo de electricidad renovable destinado para el alumbrado público y así tener un ahorro en conjunto de más de 8 millones de pesos anuales.

de México Power Group, John Prock, reconoció el apoyo del Gobernador Francisco Vega para generar energía limpia para todos los bajacalifornianos y dijo que para futuras expansiones se continuará con la realización de estudios en la zona de la Rumorosa, ya que se cuenta con 15 torres de medición, y en el ejido Aubanel Vallejo se podrían generar hasta mil mega watts de energía. John Prock mencionó que se utilizaron las leyes de asociaciones públicas-privadas, y con ello, los municipios de Tecate, Playas de Rosarito y Ensenada formaron una asociación municipal para el consumo de electricidad renovable destinado para el alumbrado público y así tener un ahorro en conjunto de más de 8 millones de pesos anuales. Informó que los inversionistas de México Power Group son líderes en la industria de energía renovable desde 1979, y han desarrollado más de 25 proyectos instalando alrededor de 5,500 MWs en todo el mundo. Por su parte, el presidente municipal de Tecate, César Moreno, agradeció la confianza y

Tecate, Playas de Rosarito and Ensenada formed a renewable electricity consumption municipal association for street lighting which will save more than $8 million pesos per year ($602 million USD).

Señaló que la inversión ayudará a reducir costos en aproximadamente 10% en consumos de alumbrado público a nivel estatal, además fortalecerá la competitividad regional de los ayuntamientos, generando empleos y elevando la calidad de vida de los bajacalifornianos.

ico Power Groups investors have been leaders in the renewable energy industry since 1979, and have developed more than 25 projects installing around 5,500 MWs worldwide.

Asimismo, el mandatario municipal reconoció la labor del Gobernador del Estado, como promotor de inversiones para trabajar y definir el rumbo de Baja California, a través de un plan estratégico en el que se considera al sector de energías renovables como detonador de economía.

Tecate’s mayor, Cesar Moreno, thanked Mexico Power Group for their confidence and decision to invest in the municipality.

Investments will help reduce the state’s public lighting costs by approximately 10% and it will strengthen regional competitiveness councils, generating jobs and raising Baja California’s quality of life, he emphasized. In addition, the mayor recognized the work of the state governor, promoting investments to work and define Baja California’s direction, through a strategic plan which considers renewable energies as an economic detonator. This event was also attended by the Secretary of Economic Development, Carlo Bonfante Olache; the director of the State Energy Commission, Francisco Javier Orduño Valdez; the delegate of the Secretary of Economy in Baja California, David Saul Guakil; and the President of the Aubanel Vallejo Ejido, Santos Buenrostro.

En el anuncio de inversión de México Power Group también estuvieron presentes el secretario de Desarrollo Económico, Carlo Bonfante Olache; el director de la Comisión Estatal de Energía, Francisco Javier Orduño Valdez; el delegado de la Secretaría de Economía en Baja California, David Saúl Guakil; y el presidente del Comisariado Ejidal Aubanel Vallejo, Santos Buenrostro.

México Power Group (MPG), es una compañía independiente con sede en Tijuana, Baja California, cuyos directivos son líderes en la industria de la energía renovable desde 1979.

Mexico Power Group (MPG), is an independent company located in Tijuana, Baja California, whose managers have been leaders in renewable energy since 1979.

Hoy en día MPG está desarrollando proyectos en nueve estados de México, cubriendo prácticamente todas las áreas de viento significativo identificado en el país: Baja California (La Rumorosa), Tamaulipas, Zacatecas, Puebla, Hidalgo, Quintana Roo, Nuevo León, Veracruz, Chihuahua.

Currently, MPG is developing projects in nine states in Mexico, covering practically all significant wind areas identified in the country: Baja California (La Rumorosa), Tamaulipas, Zacatecas, Puebla, Hidalgo, Quintana Roo, New Leon, Veracruz, and Chihuahua.

55

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

agrobaja 2014 Baja California exhibe la riqueza de su tierra y la gran diversidad de sus aguas exhibits its land richness and its waters great diversity

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

56


y manzana, y 12 empresas oaAgroBaja, la única exposición xaqueñas productoras de miel, agropecuaria y de pesca que se realiza en la franja fronteri- salsas, quesillo, crema, mezcal y za entre México y EE.UU., fue conservas. celebrada en su 14 edición con gran éxito, con una asis- Además, se impartieron 19 tencia aproximada de 60 mil conferencias, entre ellas la de visitantes y 731 expositores “Energía Renovable”, a cargo de de maquinaria agrícola, semi- Héctor M. Villegas, en donde llas, hortalizas, productos del se abordaron temas relacionamar, artesanías, delicias gas- dos con proyectos encaminatronómicas, microindustria, dos a mejorar la rentabilidad en las zonas agrícolas y ganaagroindustria, entre otros. deras por medio del uso de Participaron empresas de Mé- energías alternas, como lo es xico, EE.UU., Canadá, Holanda, la energía eólica.También exRusia, Israel, además de com- pusieron estudios y manejo de pradores provenientes de Esta- las fuentes de energía renovables en los procesos productidos Unidos, Canadá, China y de cadenas comerciales nacionales vos, con el objetivo de generar un desarrollo rural sustentable, como Soriana, Grupo Ley, Santa Fe, Calimax, Comercial Mexica- que contribuya a disminuir los impactos negativos al medio na, entre otros. AgroBaja también ofreció un despliegue de delicias nacionales con empresas de 26 estados de la República, entre ellas 16 empresas poblanas que cautivaron a los asistentes con alimentos, dulces, mole, mermeladas y bebidas típicas gourmet derivadas del café, vainilla, plátano

I El gobernador de Baja California, Francisco Vega

United States, Canada, China and commercial national chains like Soriana, Grupo Ley, Santa Fe, Calimax, and Comercial Mexicana among others, participated in this event.

de Lamadrid inauguró la 14 edicion de AgroBaja

I El titular de la Sagarpa, Enrique Martínez degustando uno de los vinos de Viña Emiliana

Este año se tuvo como país invitado a Holanda, país referente en la producción y comercialización agrícola y con el que se trabajan proyectos en la entidad.

AgroBaja also offered a display of national delicacies with companies from 26 Mexican states, including 16 from Puebla who offered delicious food that captivated the audience with sweets, mole, jams and gourmet beverages derived from coffee, vanilla, bananas and apples; as well as 12 Oaxacan producers who impacted the public with honey, sauces, cheese, cream, mezcal and food preserves.

AgroBaja, a unique agricultural and fishing exhibition at the During the event, 19 conferences border between Mexico and the were held, including one called United States, held a successful 14th edition, with an attendance “Renewable Energy” by Héctor M. of approximately 60,000 visitors Villegas, where he addressed issues related to projects designed to and 731 agricultural machinery, improve profitability in agriculturseeds, vegetables, sea products, al and pastoral areas through the handicrafts, gastronomic delights, use of alternative energies, such as micro-industry and agro-industry wind power. They also presented stands, among others exhibitors. studies and sources of renewable energy in production processes, Companies from Mexico, the Unit- creating a sustainable rural develed States, Canada, Holland, Russia, opment, reducing negative impacts in the environment for the Israel, as well as buyers from the

57

This year’s guest country was Holland, a country who has worked on many production and agricultural marketing projects with the entity.

/ BUSINESSCONEXION.info


ambiente, en beneficio de la conservación y mejoramiento en los campos agrícolas. Por otra parte, se presentó por primera vez en AgroBaja 2014 una Cocina Demo, en colaboración con el personal de la Secretaría de Fomento Agropecuario (SEFOA), chefs y restauranteros reconocidos de la entidad.

benefit of the agricultural field’s conservation and improvement.

En el evento participaron también el secretario de Fomento Agropecuario de Baja California, Manuel Valladolid; el director general de la CONAZA, Abraham Cepeda Izaguirre, la abogada general de la SAGARPA, Mireille Roccatti; el coor-

For the first time in 2014, AgroBaja held a Cocina Demo (Demo Kitchen), in collaboration with the staff of the Secretary of Agricultural Development (SEFOA), presented by chefs and renowned restaurateurs of the entity.

The opening of AgroBaja 2014 was led by governor Francisco Vega and the head of (Secretary of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fishing and Food), Enrique Martinez y Martinez. During his speech, the state governor spoke of the President of Mexico, the Secretary of SAGARPA, and the mayors of the state

Además de exponer la diversidad de los alimentos bajacalifornianos, la instalación de la Cocina Demo buscó unir esfuerzos e impulsar el movimiento “Come y Toma Local”, surgido en Mexicali, que tiene como propósito promover el sector restaurantero, debido a que se une con el sector agropecuario. La inauguración de AgroBaja 2014 corrió a cargo del gobernador Francisco Vega y del titular de la SAGARPA, Enrique Martínez y Martínez. Durante su intervención, el mandatario estatal refrendó el compromiso que tienen el presidente de México, el secretario de SAGARPA, los alcaldes del estado y el Gobierno de Baja California para estrechar la relación y trabajar mano a mano con el sector agropecuario. Por su parte y con la representación del presidente de la República, Enrique Peña Nieto, el titular de la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SAGARPA) destacó que con resultados tangibles se avanza en el proceso de transformación del sector agroalimentario y refirió que en 2013 crecieron las exportaciones agroalimentarias siete por ciento (cerraron en 24 mil 408 millones de dólares), en tanto que las importaciones decrecieron 1.5 por ciento. Enrique Martínez precisó que con la participación de productores, organizaciones, legisladores y autoridades se realizarán cambios a leyes obsoletas del sector primario y se avanzará en su desregulación. Asimismo, informó que este año se incrementó en un 300% las inversiones para obras hidroagrícolas (bordos, presas de mampostería y equipamiento de pozos, entre otras) en la entidad. Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

I El gobernador Francisco Vega y el titular de la Sagarpa, Enrique Martínez y Martínez, junto a Manuel Valladolid de SEFOA, atendiendo las peticiones

and government of Baja California’s commitment to strengthen the relationship and work hand in hand with the agricultural sector. Representing Mexico’s President, Enrique Peña Nieto, the head of the Secretary of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fishing and Food (SAGARPA) noted the tangible progress in the transformation process of the agriculture and food sector and emphasized that in 2013, agriculture and food exports increased by 7% (closing in at $24.408 billion dollars), while imports fell by 1.5 percent.

I PROMEXICO

delegación Baja California coordinó los trabajos de B2B donde se destacó la presencia de compradores de Rusia y Korea.

“En su edición número catorce, la AgroBaja se posiciona como la expo más importante en la zona fronteriza del país; es una puerta para que los productores expandan sus nichos de mercado en México y el extranjero”. “In its 14th edition, AgroBaja is positioned as the largest expo in the border area of the country; it is a door of opportunities for producers to expand and explore markets in Mexico and abroad”. Enrique Martínez y Martínez

Titular de la SAGARPA / Head of SAGARPA dinador general de Ganadería, Francisco Gurría Treviño, el delegado de la SAGARPA en el estado, Guillermo Aldrete Hass, y el presidente del patronato de AgroBaja, José Gabriel Posada Gallego, entre otros.

In addition to exposing the diversity of Baja California’s gastronomy, the Demo Kitchen installation sought to join forces and promote the “Eat and Drink Local” movement that emerged in Mexicali, which aims to promote the restaurant sector, since it joins to the agricultural sector.

58

Enrique Martínez said that between producers, organizations, policy makers and authorities, changes will be made to obsolete laws of the primary sector to move forward in deregulation. He also informed this year’s 300% investment increase for hydro-agricultural works(levees, dams of masonry and equipping of wells, among others) in the state. The Secretary of Agricultural Development in Baja California, Manuel Valladolid; the general director of CONAZA, Abraham Cepeda Izaguirre, the general lawyer of SAGARPA, Mireille Roccatti; the general coordinator of Livestock, Francisco Gurría Treviño, delegate of the SAGARPA in the State, Guillermo Aldrete Hass, and the President of the Board of AgroBaja, José Gabriel Posada Gallego, among others, were present during this event.


59

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

Mexicali Supply Expo 2014 Con la participación de más de 160 expositores regionales, nacionales e internacionales, y alrededor de 2 mil 600 visitantes se llevó a cabo la cuarta edición de Mexicali Supply Expo 2014 en las instalaciones del Parque Industrial Palaco, con el objetivo de atraer y fortalecer redes de proveeduría a nivel local, regional e internacional que den soporte a los Sectores Industriales Estratégicos en Mexicali. La expo contó con los siguientes sectores de la industria: Energía Renovables, Plástica, Electrónica, Productos Médicos, Metalmecánico, Automotriz y Aeroespacial. También contó con Pabellones Especiales para los sectores: Gubernamental, Desarrolladores e Instituciones Educativas, en éste último tanto empresas industriales como instituciones educativas de nivel medio y superior mostraron sus proyectos de vinculación exitosos, que han derivado en una mayor capacitación de personal y una homologación de criterios entre las necesidades del área laboral y la preparación Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Mexicali Supply Expo has become the region’s industrial exhibition of reference, this time, with 160 companies participating and an estimated attendance of 2, 600 participants, mainly from the industrial sector. With the participation of more than 160 regional, national and international exhibitors, and

Mexicali Supply Expo se ha convertido en la exposición industrial de referencia en la región, en esta ocasión con 160 empresas participando y una asistencia estimada de 2 mil 600 personas, del sector industrial principalmente

around 2, 600 visitors, the fourth edition of Mexicali Supply Expo 2014 took place at the Palaco Industrial Park facilities, aiming to attract and strengthen local, regional and international supply networks providing support to industrial sectors in Mexicali. The expo presented the following sectors: renewable energy, plastic, electronics, medical products, metallurgical, automotive and aerospace. Special pavilions featured: developers, governmental and educational institutions, both industrial enterprises and, medium and higher level educational institutions showed their successful linkage projects, which have resulted in more and better staff training as well as meeting industry standards in needed areas and academic preparation. This Pavilion also discussed the educational offering focused on specialized processes demanded by the industry. There was also a panel of experts made up of regional

60


managers such as Kenworth, Bosch, Gulfstream and Skywork; who presented “Common Errors when Estimating for Large Companies,” so that small and medium-sized enterprises could know this very useful information when the time came for them to provide for bigger companies.

A través de la selección rigurosa de proveedores, Mexicali Supply Expo busca acercar a las empresas tractoras de la región, una oferta de productos y servicios que cumplan con los estándares de calidad que la industria requiere. Este evento también busca un espacio en donde empresas tractoras de Baja California tengan la posibilidad de exponer su demanda en base a proveeduría de insumos y servicios a compañías proveedoras potenciales nacionales e internacionales. académica. En este pabellón también se expuso la oferta educativa enfocada a procesos especializados demandados por la industria. Por otra parte, se integró un panel de expertos conformado por directivos de Kenworth, Bosch, Gulfstream y Skywork en la región; quienes expusieron el

tema “Los errores más comunes al cotizar a grandes empresas”, con el objetivo de que pequeñas y medianas empresas conozcan de primera mano esta información de gran utilidad al momento de ser proveedores de este tipo de compañías.

ing Council President, Joaquín Ramírez Chacón; the event’s Organizing Committee President, Alfredo García; Mexicali INDEX Vice President, Salvador Maese Barraza; and Promexico Regional Coordinator, Gilberto Macías were present at the opening of the fourth edition of the industrial exhibition.

The Grand Conference’s theme, with attendance from recognized academic Denise Dresser, was “the Three C’s that Mexico Needs: Competence, Competitiveness and Growth (crecimiento in Spanish)” was praised.

académica Denise Dresser, con el tema de “Las tres C que México necesita: Competencia, Competitividad y Crecimiento”. En la inauguración de la cuarta edición de la exposición industrial estuvieron presentes el subsecretario de Atracción y Retención de Inversiones de la SEDECO, Juan Antonio Martínez Zaragoza,

The SEDECO Undersecretary of Investment Attraction and Retention, Juan Antonio Martínez Zaragoza; Business Coordinat-

el presidente del Consejo Coordinador Empresarial, Joaquín Ramírez Chacón, el presidente del Comité Organizador del evento, Alfredo García, el vicepresidente de INDEX Mexicali, Salvador Maese Barraza, y el coordinador regional de ProMéxico, Gilberto Macías.

Through the rigorous selection of suppliers, Mexicali Supply Expo seeks to bring major regional firms closer by offering products and services that meet the quality standards required by the industry. This event also wants to be a platform where Baja California manufacturing companies have the possibility to exhibit their input supply and service demand to national and international potential providers.

Se contó además con la Magna Conferencia de la reconocida

61

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

deitac PIONERO EN ATRACCIÓN DE INVERSIÓN INDUSTRIAL PIONEER IN ATTRACTING INDUSTRIAL INVESTMENT

El Tratado de Libre Comercio impulsó la apertura de nuestro país a la industria global, sin embargo, para la ciudad de Tijuana temas como manufactura de exportación, competitividad, y estándares de calidad ya existían desde antes de la firma de este documento, hace ya veinte años. En los 80 comenzó en Tijuana un gran crecimiento industrial, empresas de electrónica descubrieron las ventajas en costo de mano de obra y logística que generaba el manufacturar justamente al lado del mercado estadounidense, y comenzaron a establecerse en la ciudad grandes empresas como Samsung, Panasonic, Hyundai, entre otras . Menciona Enrique Esparza, actual presidente de Consejo de Desarrollo Económico e Industrial de Tijuana A.C., (DEITAC) “al principio fue costo, posteriormente competitividad y calidad, ahora estamos avanzando hacia ofrecer procesos de valor agregado como diseño de producto y servicios de manufactura especializada para sectores como el de aeroespacial, defensa y dispositivos médicos”. El sector privado tomó la iniciativa de agruparse y ofrecer a estas empresas la facilidad de encontrar en un solo lugar la información necesaria sobre Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

The free trade agreement has taken our country towards global industry, however, for Tijuana topics as manufacturing of export competitiveness and quality standards as they existed before the signing of this document, twenty years ago.

servicios de negocios, con la confianza de ser atendidos por empresas que brindan experiencia y excelente reputación, garantizando así un establecimiento rápido y exitoso.

There was much industrial growth in Tijuana in the 1980s, electronics companies discovered the advantages associated with the labor cost and logistics of manufacturing next to the American market, and large companies such as Panasonic, Samsung, and Hyundai, among others, began to settle in the city.

Es así como en 1989 fue fundada como asociación civil Desarrollo Económico e Industrial de Tijuana, y fue nombrado como primer presidente del organismo Alejandro Arellano Mallet. Durante estos 25 años DEITAC ha generado la llegada de alrededor de más de 200 empresas a la ciudad, entre las que destacan Rainbird, Monster Cable, Jawbone y Greatbatch. Entre las inversiones del 2013 cabe destacar la de Surgical Specialties, firma que generará alrededor de 900 empleos para la ciudad en los próximos dos años.

Enrique Esparza, the current president of Tijuana’s Economic and Industrial Development Council (DEITAC in Spanish), mentions that “at the beginning it was cost, then competitiveness and quality, we are now moving towards offering product design and specialized manufacturing services such asthe aerospace, defense and medical devices industries.”

La importancia en la inversión industrial radica en que, adicional a los empleos generados de manera directa por las compañías, se crean 2.5 empleos adicionales de manera indirecta en la zona donde establecen sus operaciones

Líderes en la relación binacional

The private sector took the initiative to gather and provide these companies with the ease of finding business services information, as well as confidence in knowing that they would be attended by experienced companies with excellent reputations to provide a fast and successful establishment.

La relación con EE.UU. ha evolucionado también, de ser proveedor de mano de obra, ahora trabajan en conjunto con aliados

So, in 1989, Tijuana’s Economic and Industrial Development Council was founded as a civil association,

62

and Alejandro Arellano Mallet was appointed as the first president. During these 25 years, DEITAC has easedthe entry of more than 200 companies in the city, including Rainbird, Monster Cable, Jawbone and Greatbatch. One of 2013’smost important investments includes Surgical Specialties, which plans to generate about 900 jobs in Tijuanaover the next two years. The importance in industrial investment lies in the jobs generated directly by the companiesand the additional 2.5 jobs created indirectly in the area where the operations are established. Leaders in the binational relationship The relationship with the United States has also evolved, from simply being labor suppliers, the countries now work together with strategic partners such as the US Department of Commerce. The unification of Tijuana and San Diego’s private sector has succeeded, implementing binationality. The cities began with alliances, and now are partners promoting the region’s economy. This collaboration with Southern California agencies gave birth to the CaliBaja Mega-Region initiative in 2008, subsequently formalized in 2011. This initiative consists of promoting Baja California, San Diego and Impe-


estratégicos como el Departamento de Comercio de los EE.UU. Se ha logrado la unificación del sector privado de Tijuana y San Diego, llevando el tema binacional a la práctica. Iniciaron con alianzas, pero ahora son socios promoviendo la economía de la región. De esta colaboración con organismos del sur de California, nace la iniciativa de la Mega-Región CaliBaja en el 2008, posteriormente formalizada en el 2011. Dicha iniciativa consiste en sumar las capacidades de Baja California, San Diego y Valle Imperial, y promoverse como una sola región. Este esfuerzo ha llamado la atención a nivel federal, la iniciativa de mapeo de recursos binacionales realizada por CaliBaja fue mencionada como ejemplo en la Cumbre de Líderes de Norteamérica llevada a cabo recientemente. La colaboración con el Organismo Regional de Desarrollo Económico de San Diego ha sido tan estrecha, que actualmente DEITAC cuenta con una silla de consejo en este organismo y recíprocamente ellos tienen una silla como parte del consejo de DEITAC. AEDO, Certificación Internacional en Desarrollo Económico

DEITAC es uno de los dos organismos en México avalados por el Instituto Internacional de De-

Inversiones aterrizadas en Tijuana con el apoyo de DEITAC Monster Cable, Rainbird, United Plastics Group, Dart Container, People & Logistics, McFarlane Group, Precision Dynamic, I Source, Se-gi, Waldo´s, Oshitani, Detroit Forming, Greatbatch, Toyota, SMK Empaques Flexibles, Nexergy, TPV Technology, Fisher &Paykel, Prime Wheel, Jawbone, Surgical Specialties, entre otras.

“DEITAC is a valuable resource for companies seeking to set up industrial operations in Tijuana. Not only did they provide the necessary industry information but supported us in the plant selection process, they facilitated the search for industrial suppliers and organized meetings with the Municipal and State Government.”

sarrollo Económico (IEDC) con sede en Washington. Esta certificación es un reflejo del profesionalismo, experiencia técnica y compromiso en la creación e implementación de estrategias para la atracción de inversión a nuestra comunidad.

Surgical Specialties rial Valley’s capabilities and promoting these cities as a single region. This effort has attracted federal attention; the binational resource mapping initiative by CaliBaja was mentioned as an example in the North America Leaders Summit held recently.

Esta acreditación genera confianza en prospectos de inversión, les brinda el mensaje que su proyecto está en manos profesionales; además permite promover a Tijuana en foros de alto nivel y acceder a programas del Fondo Mo-

Collaboration with San Diego’s Economic Development Regional Agency has been so close that DEITAC currently holds a Council Chair in the organization and, reciprocally, the Regional Agency has a chair at DEITAC.

“DEITAC es un recurso valioso para las empresas que buscan establecer operaciones industriales en Tijuana. No solo nos acercaron información necesaria de la industria, también nos apoyaron en el proceso de selección de planta, nos facilitaron la búsqueda de proveedores industriales y la organización de reuniones con el gobierno municipal y estatal”.

AEDO, Economic Development International Certification DEITAC is one of two agencies in Mexico backed by the International Institute of Economic Development (IEDC) in Washington. This certification is a reflection of the profession-

Surgical Specialties

alism, expertise and commitment in the creation and implementation of strategies to attract investment to our community. This accreditation provides possible investorsconfidence, it assures them their project is handled by professionals; and also allows Tijuana’s promotion in high level forums and access to the International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank. The future of industry promotion The future of the industry lies in the development of high value processesin the industry and the promotion of programs that facilitate innovation, such as IGNITUS, a software developed by DEITAC featuring certifications from CONACYT, as a Technological Transfer Office, and a business incubator by the Secretary

Presidentes de Consejo / Council Presidents Lic. Alejandro Arellano Mallet

1990 - 1993

Lic. Elías Laniado Laborin

2004 - 2006

Lic. Enrique Mier y Terán Suarez

1993 - 1995

Arq. Francisco Padres León

2006 - 2008

Lic. Manuel F. Pasero Cerdán

1996 - 1997

C.P Gerardo Brizuela Altamirano

2008 - 2010

C.P Gonzalo Hoyos Gómez

1998 - 1999

Ing. Jaime González Luna Bucher

2010 - 2011

Lic. Miguel Velasco Bustamante

2000 - 2002

Arq. David Mayagoitia Stone

2011 - 2012

Lic. Fernando Cervantes Conde

2002 - 2004

Lic. Enrique Esparza Jr.

2013 - 2014

63

/ BUSINESSCONEXION.info


“Baker & McKenzie has participated in DEITAC’s activities for more than ten years. This organization has played a major role in the promotion and attraction of investment to our region. In addition, this work has been important in creating the relationship between Southern California and Tijuana. We are proud to be a part of DEITAC”. netario Internacional y del Banco Interamericano de Desarrollo.

Baker & McKenzie

El futuro de la promoción industrial El futuro de la industria se encuentra en el desarrollo de procesos de alto valor para la industria y el fomento a programas que faciliten la innovación como IGNITUS, programa desarrollado por DEITAC que cuenta con las certificaciones como Oficina de Transferencia de Tecnología por CONACYT y como Incubadora Empresarial por la Secretaría de Economía. Una vez obtenidas las certificaciones, DEITAC ha promovido el desarrollo de este programa en el sector privado, buscando que su beneficio llegue a toda la comunidad de Tijuana, en especial a los emprendedores tecnológicos. DEITAC siempre está a la vanguardia de las tendencias mundiales, en lo que a manufactura se refiere. El organismo es pionero en la articulación de una oferta local de servicios de manufactura para subcontratación. Realizó un inventario de capacidades técnicas de las empresas que operan en la ciudad siguiendo este esquema, que técnicamente se conoce como “Contract Manufacturing”. El objetivo es identificar clientes potenciales que requieren el servicio de manufactura de sus productos, y vincularlos con proveedores locales que pueden brindar el servicio de acuerdo a sus requerimientos específicos. Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

“Baker & McKenzie ha participado en las actividades de DEITAC por más de diez años. Este organismo ha jugado un papel primordial en la promoción y atracción de inversión para nuestra región. Además, su labor ha sido importante en la relación entre el Sur de California y Tijuana. Nos sentimos muy orgullosos de formar parte de DEITAC”.

of Economy. Once the certifications wereobtained, DEITAC promoted the development of this program in the private sector, seeking to benefitTijuana’s community, especially technology entrepreneurs. As far as manufacturing is concerned, DEITAC is always at the forefront of global trends. The Agency is a pioneer in the articula-

Baker & McKenzie 64

tion of a local manufacturing supply for subcontracting services. A skills inventory was made for companies operating in the city, which is technically known as “Contract Manufacturing.” The goal is to identify potential customers who require the manufacturing services, and link them with local suppliers who can provide the service according to their specific requirements.


65

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

fortalecimiento de la

SEGURIDAD PÚBLICA de baja california 917 millones 690 mil 936 pesos serán destinados este año a los rubros de seguridad y justicia en el estado, anunció el pasado mes de febrero el Gobernador Francisco Vega de Lamadrid. El mandatario estatal dio a conocer que como resultado de las constantes gestiones realizadas ante diversas instancias del Gobierno Federal, se pudo concretar este importante apoyo para nuestro estado. Precisó que el Programa de Fortalecimiento de la Seguridad Pública de Baja California se desarrollará mediante un esquema rector de 8 ejes que permitirán disminuir la incidencia delictiva en la entidad, es decir, se podrían reducir hasta en 6 mil los delitos durante el 2014. El Ejecutivo Estatal precisó que estos recursos se integran además de aportaciones estatales y municipales, por lo que logran concretarse a través del Fondo de Aportaciones para la Seguridad Pública, mismos que se distribuyen en diversas áreas de impacto para todo el estado. De los 917 millones 690 mil 936.78 pesos que integran el Programa de Fortalecimiento de Seguridad Pública de Baja California,

768 millones 639 mil 958.28 pesos corresponden a la inversión federal, mientras que 149 millones 050 mil 978.50 pesos son de aportación estatal y municipal. Vega de Lamadrid explicó que los recursos públicos del orden federal serán invertidos en 8 acciones integrales relacionadas con la Prevención social del delito; Prevención y control policial de la violencia y el delito; Integridad policial; Formación y profesionalización; Servicios de atención a la ciudadanía; Plataforma tecnológica y sistemas de información; Reinserción y reintegración social y procuración de justicia.

BAJA CALIFORNIA’S

PUBLIC SAFETY STRENGTHENING $917,690,936 pesos (or about $69.10 million USD ) will be allocated this year to security and justice in the state; this was announced last February by Governor Francisco Vega de Lamadrid.

En la presentación del Programa de Fortalecimiento de Seguridad Pública de Baja California el Gobernador estuvo acompañado por el Secretario General de Gobierno, Guillermo Trejo Dozal; la Procuradora General de Justicia del Estado, Perla del Socorro Ibarra Leyva; el Secretario de Seguridad Pública del Estado, Daniel de la Rosa Anaya; el Presidente del Consejo Ciudadano de Seguridad Pública del Estado, Jonathan Díaz Castro, y el Presidente del Consejo Coordinador Empresarial, Juan Manuel Hernández Niebla

The State Governor announced that this important support for the state was accomplished thanks to constant efforts made by various entities of the Federal Government. He pointed out that Baja California’s Public Security Strengthening Program will develop through an eight axe guiding scheme allowing crime reduction in the state, in other words, it could reduce crimes to 6,000 per year during 2014. The state executive pointed out that these resources were the contribution from state and municipal powers, these were made possible through the Public Security Contribution Fund, these will be distributed in various impact areas around the state. Of the $917,690,96.78 pesos for Baja California’s Public Safety Strengthening Program, $768,639,958.28 pe-

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

66

sos ($57,790,700 USD) correspond to federal investment, while $149,050,978.50 pesos ($11,206,500 USD) are state and municipal contributions. Vega de Lamadrid explained that public resources from federal sources will be invested in eight comprehensive actions related to social crime prevention; these are prevention and violence & crime police control; police integrity; training and professionalization; citizens attention services; technological platform and information systems; rehabilitation and social reintegration, and law enforcement. During the Public Security Strengthening Program presentation, the Governor was accompanied by the Government General Secretary, Guillermo Trejo Dozal; the State Justice’s General Attorney, Perla del Socorro Ibarra Leyva; the of State’s Public Security Secretary, Daniel de la Rosa Anaya; the State’s Public Security Citizen Council President , Jonathan Diaz Castro, and the Business Coordinator Council President, Juan Manuel Hernández Niebla.


Recursos para la Seguridad Pública de Baja California Resources for Baja California’s public safety

Policía Acreditable / Accredited Police Para contar con una Policía Ministerial con alto sentido ético, más profesional y con vocación de servicio.

Fondo de Aportaciones para la Seguridad Pública / Public Security Contribution Fund Para fortalecer las instituciones de Seguridad y Procuración de Justicia Estatales

To strengthen the state law enforcement and safety institutions

$398, 679,593.75

$29,975,000 USD

$70,200,000 Ejes rectores: Capacitación y profesionalización de la Policía Ministerial

Aportación Federal / Federal Contribution

$318,943,675.00

$23,980,000 USD

Aportación Estatal / Municipal / State contribution / Municipal

$79,735,918.75

$5,995,000 USD

Subsidio para el Programa Nacional de Prevención del Delito (PRONAPRED) / Subsidy for the National Crime Prevention Programme (PRONAPRED) Para desarrollar y aplicar políticas en materia de seguridad ciudadana, desde un enfoque preventivo en el tratamiento de la violencia y la delincuencia

To develop and implement policies in public security and a preventive approach in the treatment of violence and crime

Equipamiento especializado: Fortalecimiento al Programa de genética forense, radiocomunicación, huella balística, rastreo computarizado, etc. Sistemas de Información: Fortalecimiento de bases de datos y acceso en línea a los sistemas de información Infraestructura: Fortalecimiento de la infraestructura de la PGJE. Fortalecimiento del Nuevo Sistema de Justicia

$5,278,040 USD Guiding axles Ministerial police training and professionalization. Strengthening strategic units against kidnapping Strengthening specialized equipment: forensic genetics program, radio communication, ballistic fingerprint, computerized tracking, etc. Information systems: Improving databases and online access to information systems Infrastructure: PGJE infrastructure strengthening, new Justice System Strengthening

Aportación Federal / Federal contribution

$102, 236, 044.28 Ejes rectores: Seguridad ciudadana: Prevención integral y prevención social de la violencia y la delincuencia. Juventud Mujeres Grupos en condiciones de vulnerabilidad Convivencia, cohesión comunitaria y participación ciudadana Cultura ciudadana y cultura de la legalidad Cultura de la paz Urbanismo social y acupuntura socio urbana

Fortalecimiento de las Unidades Estratégicas contra el Secuestro

For a highly ethical, professional and service minded ministerial police force.

$70,200,000

$7,746,210

Guiding axles: Citizen’s safety: comprehensive social violence and crime prevention. Youth Women Vulnerability Groups Conviviality, community cohesion and participation Citizen and legality culture Peace Culture Social planning and social urban acupuncture

($5,278,040 USD

Subsidio para la Seguridad Pública Municipal (SUBSEMUN) / Subsidy for the Municipal Public Safety (SUBSEMUN) Para la Consolidación de las Instituciones de Seguridad Pública Municipal.

Municipal public security institutions consolidation

$346, 575, 298.75

$26,259,300 USD

Ejes rectores: Profesionalización Equipamiento de los cuerpos de seguridad pública Infraestructura de las corporaciones Prevención social del delito

Guiding axles: Professionalization Public security forces equipment Corporation infrastructure Social crime prevention

Aportación Federal / Federal contribution

$277,260,239.00

Aportación Federal / Federal contribution

$102,236,044.28

$7,746,210 USD

Aportación Estatal / Municipal / State contribution / Municipal

$69,315,059.75

Distribución / Distribution: Mexicali

$41,289,505.83 Tijuana

$60,946,538.45

total $917,690,936.78

$277,260,29 USD $5,251,860 USD

Distribución / Distribution: Mexicali $114,224,005.00 Tijuana $114,256,081.25 Ensenada $89,345,212.50 Tecate $14,375,000.00 Playas de Rosarito $14,375,000.00

$3,128,420 USD $4,617,790 USD

$8,654,510 usd $8,656,940 usd $6,769,500 usd $1,089,160 usd $1,089160 usd

$69,531,500 USD 67

/ BUSINESSCONEXION.info


Infraestructura de telecomunicaciones en Baja California, vulnerable ante desastres naturales

Telecommunications infrastructure in Baja California, vulnerable to natural disasters

IPor / By: business conexion

El martes, 12 de enero de 2010, a las 5 de la tarde hora local, el terremoto más devastador en los últimos 200 años azotó a Haití. Unos 3 millones de habitantes se vieron afectados por el desastre natural, se calcula de 100 mil – 230 mil los muertos (probablemente no sea posible conocer la cifra real), 300 mil lesionados y un millón de personas sin techo. Cientos de miles de haitianos residentes de otras partes del mundo intentaban conocer el estado en que se encontraban sus familiares, que en un inicio habían quedado completamente incomunicados internamente y con el exterior. Autoridades de la comunidad internacional se preguntaban si sería posible usar de alguna manera algún sistema de radiocomunicación que no fuera militar y la solución ideal fue la tecnología TETRA. Instalaron Redes de Terminales de Muy Pequeña Apertura (VSAT), que son redes de comunicaciones Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

de datos privados vía satélite que se usan para el intercambio de información. La tecnología VSAT opera en varias bandas de frecuencias. Las redes consisten en un satélite geoestacionario, terminales de bajo costo y pequeñas antenas parabólicas de 1.3 metros de diámetro, las cuales ofrecieron a los sectores de seguridad pública y emergencias la posibilidad de un control centralizado de comunicaciones.

On Tuesday, January 12th, 2010, at 5:00 PM local time, the most devastating earthquake in the past 200 years struck Haiti. About 3 million people were affected by the natural disaster, including 100,000 to 230,000 deaths (most likely impossible to know the real number), 300,000 injured and a million people left homeless. Hundreds of thousands of Haitians living in other parts of the world were trying to find out how their relatives where, because the country initially remained completely isolated internally and with the outside world.

TELTRONIC empresa española con 40 años de I+D en la tecnología TETRA, desarrolló una solución que permite usar sus propias terminales TETRA, a través de una estación base transportable, la cual fue enviada a Puerto Príncipe y conectada vía satélite al nodo central situado fuera del país. Se realizaron pruebas exitosas estableciendo comunicaciones estables en un tiempo record de 48 horas.

The international community authorities wondered if it would be possible to use in any way the existing TETRA solution from TELTRONIC, perhaps through a satellite link, and carried it out. Set up terminals networks of very small aperture (VSAT), which are communications networks from private satellite data that

Esta solución tan útil desarrollada por TELTRONIC tam68

are used for the exchange of information. The VSAT technology operates in several frequency bands. Networks consist of a geostationary satellite, low-cost terminals, and small satellite dishes of 1.3 meters in diameter, which offered the possibility of a centralized control of communications sectors of public safety and emergency. TELTRONIC company, has more than 40 years of I+D TETRA technology, they developed a solution by using their own TETRA terminals, with a transportable base station sent to Port au Prince and connected via satellite to the central node located outside the country. Successful tests establishing stable communications link were carried out. This useful solution developed by TELTRONIC also sets a precedent clearly showing how critical communications can be implemented during future disasters around the world.


bién establece un precedente claro demostrando cómo las comunicaciones críticas pueden ser implementadas durante desastres futuros en todo el mundo. También es útil en eventos masivos de escala internacional como los Juegos Panamericanos en Brasil donde, durante más de 3 meses, se utilizaron 10 estaciones base y 12 estaciones base transportables con más de 15 mil terminales usando la red. De tal manera que siempre estaban comunicados, a toda hora en todo momento con una cobertura aproximada de 18 mil 500km2, actualmente esta en instalación una de las redes mas grandes de TETRA para dar cobertura al Mundial de Futbol en Brasil.

Cuando todas las infraestructuras caen y la gente realmente necesita estar conectada, las redes digitales basadas en la tecnología TETRA pueden proveerles de conexión inmediata. Ojalá y en Baja California no tengamos pronto un movimiento telúrico como el que sucedió en Haití, ya que los actuales sistemas utilizados en

los Centros de Control, Comando, Comunicación y Cómputo (C4) de Baja California seguramente colapsarían, al igual que las redes de telefonía celular. Una red digital basada en la tecnología TETRA permitiría que la comunicación se mantuviera intacta ante fenómenos naturales y mejoraría la coordinación en la atención de las situaciones de emergencias y urgencia que puedan presentarse en la entidad. It is also useful in mass events of international level such as the Pan American Games in Brazil where, for more than 3 months, they used 10 base stations and 12 portable base stations with more than 15 thousand terminals using the network. In such a way that they were always communicated, around the clock at all times with an approximate coverage of 18 thousand 500 km2. A bigger network TETRA network is being installed for Brazils Football World Cup full coverage.

Este tipo de sistema ofrece grandes ventajas en cobertura continua y abierta, rapidez, seguridad, acción inmediata en emergencias, localización GPS y reducción de gasto público. Actualmente, más de 28 países, en su mayoría europeos, cuentan con este sistema de comunicación. En México este sistema ya es utilizado en Monterrey, Puebla, Guadalajara y la Ciudad de México. Así que habría que tomar en consideración los beneficios que este tipo de red pueden brindar a Baja California, no solo para el área de seguridad pública y en eventos masivos de trascendencia, sino porque se han presentado movimientos telúricos constantes, las fallas en las placas tectónicas incrementan y las condiciones climáticas amenazan con ser abruptas. Un sistema de redes de tal escala sería de gran ayuda en cualquier estado de emergencia por más grande o pequeño que sea.

Let’s hope Baja California does not have a telluric movement as the one in Haiti, since the current systems used in the control centers, command, communications and computer (C4) of Baja California would collapse, like cell phone networks. A digital network based on Tetra technology would allow communication to remain intact before natural disasters and improve coordination in

When all infrastructure fails and people really need to be connected, digital networks based on TETRA technology can provide immediate connection. resolving the emergency situations and urgency that may occur in the State. We must considerate the benefits that this type of network can provide to Baja California, not only for public security and massive events of importance, but because of constants earthquakes, tectonic plates failures increase and abrupt weather conditions threaten. A network system would be helpful in any state of emergency large or small that it may be.

TETRA (del inglés: TErrestrial Trunked RAdio) es un estándar definido por el Instituto Europeo de Estándares de Telecomunicación que define un sistema móvil digital de radio con el objetivo de unificar interfaces de radio digitales para una comunicación efectiva en los sectores de Seguridad Pública, Protección Civil, Bomberos, Cruz Roja, etc.

TETRA (Terrestrial Trunked Radio) is a standard defined by the European Telecommunications Standards Institute that defines a mobile digital radio system with the goal of unifying digital radio interfaces for effective communication in the sectors of public security, Civil protection, firefighters, Cruz Roja, etc.

Ofrece soluciones especializadas para el ámbito profesional primando cuestiones como la seguridad, la compatibilidad y disponibilidad de comunicación, así como la calidad de la voz en las comunicaciones.

It offers specialized solutions for the professional field giving priority to issues such as security, compatibility and availability of communication, as well as the quality of voice communications.

69

/ BUSINESSCONEXION.info


IPor / By: business conexion

Presentan el proyecto

Parque

Submarino Rosarito

con el que se busca atraer a 100 mil buzos anualmente a Baja California

“Las misiones imposibles son las únicas que tienen éxito”. Jacques Cousteau

Project Presentation, seeks to attract 100,000 divers annually to Baja California

El buque de guerra Uribe 121, que fuera utilizado por la Armada de México para hacer defensa ante cualquier enemigo en aguas territoriales, ahora descansará en las profundidades de las costas del poblado de Puerto Nuevo en Playas de Rosarito. El tiempo lo convertirá en un refugio para numerosas especies marinas, iniciando así su nueva vida útil, ahora como un gran arrecife artificial y un gran atractivo turístico para los amantes del buceo. Durante la presentación de este proyecto, denominado “Parque Submarino de Rosarito”, el pasado mes de febrero, el secretario de Turismo del Estado, Oscar Escobedo Carignan, destacó que con estas acciones derivadas de la visión del grupo Baja California Divers por contar con un parque submarino en Playas de Rosarito y el primero en la entidad, se podrá incentivar la llegada de 100 mil visitantes de los cerca de 20 millones de buzos que existen en el mundo y que viajan a diversos países para conocer nuevos atractivos turísticos en el fondo del mar. El funcionario estatal precisó que desde hace casi seis años ya se escuchaba del proyecto en el estado, pero fue hasta la administración del gobernador Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid cuando comenzó a consolidarse, tras la firma del Acta Constitutiva de la Fundación de Arrecifes Artificiales de Baja California, A.C., la cual tendrá a su cargo la administración de la marca y promoción internacional del Uribe 121.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

Rosarito Submarine Park

70

I Oscar Escobedo, Secretario de Turismo de Baja California

The warship used as a defense ship by the Mexican Navy, Uribe 121, now rests in the depths of the Puerto Nuevo shores in Playas de Rosarito. Time will turn it into a haven for numerous marine species, initiating its new life cycle ,as a large artificial reef and a major tourist attraction for diving lovers. During the presentation of this project, “ Rosarito Underwater Park “, last February, the State Secretary of Tourism, Oscar Escobedo Carignan, said this idea derived from Baja California Divers Group’s vision of having an underwater park in Playas de Rosarito, as well as being the first in the state, this may encourage the arrival of 100,000 visitors from the nearly 20 million divers worldwide who travel to different countries to enjoy new attractions at the bottom of the sea.


Para la realización del proyecto se invertirán 40 millones de pesos, de los cuales, ya se cuenta con una parte y se pretende realizar las gestiones necesarias para concretarlo. Subrayó la coordinación que existe en el tema por parte del Ayuntamiento de Playas de Rosarito, la Secretaría de Turismo del Estado, así como del Consejo Consultivo de Desarrollo Económico de Rosarito, la Marina de México y el Centro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada (CICESE) a fin de contar con el Parque Submarino que habrá de posicionar a Baja California como destino turístico en buceo. “El Gobierno del Estado tiene especial interés en aprovechar el potencial de cada región del estado e impulsar los proyectos que detonen la inversión, el empleo y el bienestar social”, mencionó el Secretario de Turismo.

Precisó que estas acciones de fortalecimiento al turismo están articuladas en la Cruzada por el Empleo y el Crecimiento de Baja California, a fin de reactivar la inversión y ampliar las oportunidades de empleo para todos, aprovechando las condiciones de seguridad que predominan ahora en la entidad. Por su parte, Pedro Ramírez Campuzano, integrante de la Fundación de Arrecifes Artificiales de Baja California, A.C., agradeció el apoyo del Gobernador del Estado por incorporar este tema a su agenda de trabajo, por lo que dijo que coadyuvarán conjuntamente en aras de concretarlo. A la presentación del proyecto, asistieron el presidente municipal de Playas de Rosarito, Silvano Abarca Macklis; el contralmirante del Cuerpo General Diplomado de Estado Mayor, Jorge Manuel Sainz Zamorano, así como el presidente de la Fundación de Arrecifes Artificiales de Baja California, A.C., Francisco Javier Ussel Heredia.

The sState official said he heard about this project six years ago, but it wasn’t until Governor Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid signed the charter by the Baja California Artificial Reefs Foundation, the entity that will be responsible for the brand’s administration and international promotion of the 121 Uribe, that it became a reality. Approximately $40 million pesos ($3 million USD) will be invested to implement the project. There is good coordination between the city of Playas de Rosarito, the State Secretary of Tourism, as well as Rosarito’s Economic Development Advisory Board, the Mexicano Navy and the Center of Scientific Research and Higher Education of Ensenada (CICESE) their interaction will help the Underwater Park turn Baja California a new diving destination. “The government has a special interest in exploiting the potential of each region of the state of Baja Cal-

ifornia as well as promoting projects that welcome investors, generate employment and social welfare,” said the Secretary of Tourism. He said that these tourism strengthening actions are articulated in the Crusade for Employment and Growth in Baja California, and that in order to reactivate investments and expand employment opportunities for all, while taking advantage of the current level of state safety. Pedro Ramírez Campuzano, member of the Artificial Reefs Foundation in Baja California, thanked the support of the State Governor for incorporating this issue to the agenda, and added that they will work together to put together the reef. Silvano Abarca Macklis, Playas de Rosarito mayor; , Jorge Manuel Sainz Zamorano, rear admiral of the General Body Certificate from the Major State, and Francisco Javier Ussel Heredia, president of the Artificial Reefs Foundation in Baja California, attended the project’s presentation.

71

/ BUSINESSCONEXION.info


¿Contaminación Visual o ilícita coincidencia?

Visual pollution or illicit coincidence?

Políticos abusan de su poder para sacar provecho de la vía pública, sin contribuir al ayuntamiento, sin apegarse a la reglamentación.

Politicians abused their power to take advantage of the public thoroughfare, without contributing to the City Council and surpassing regulations.

IPor / By: business conexion

Aunque no lo parezca, a plena vista se ha estado llevando a cabo una guerra de anuncios luminosos y carteleras enormes en la ciudad de Tijuana, cuyo daño colateral ha sido la saturación visual, el incremento de la probabilidad de accidentes de tránsito, los problemas ecológicos, la distorsión del paisaje natural, entre otros. El nombre de esta guerra es contaminación visual, y los estragos que esta problemática han generado, se han ido incrementado exponencialmente en la ciudad, debido, en

gran parte, a que el 22 de noviembre de 2013, el XX Ayuntamiento de Tijuana asignase ilegalmente 42 concesiones de espacio para la colocación de carteleras en vía pública, “irregularidad” que coincidió con una riña mercadológica entre las empresas Publi-cyr S.A de C.V. y Anuncio e Imagen. Ambas compañías suman alrededor de 26 espacios concesionados para uso de carteleras.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

La irregularidad en la concesión de espacios públicos se dio durante el final del trienio de Carlos Bustamante. El ex alcalde logró que su empresa, Publi-cyr S.A. de C.V., obtuviera la concesión de nueve espacios en la vía pública para exhibir carteleras, beneficiándose, además, del programa de regularización que otorgó subsidios en el pago de derechos.

Although it may not seem it, there has been a neon signs and huge billboards war in the city of Tijuana, the collateral damage has been visual saturation, increasing the likelihood of traffic accidents, environmental problems, and natural landscapedistortion, among others. The name of this war is visual pollution, and the havoc that this issue has generated, have been increased exponentially in the city because, to a large extent, on November 22, 2013, Tijuana XX City Council allocated illegally 42 concessions for the placement of billboards on public roads, “irregularity” coincided with a marketing dispute among the Publi-cyr S.A de C.V. and Add & Image companies. Both companies added around 26 spaces conceded for billboard use.

Las autorizaciones se dieron sin las licencias de uso de suelo correspondiente y sin delimitar un término, cuando la ley establece un máximo de cinco años. De paso negoció la regularización de 17 carteleras propiedad de la empresa Anuncio e Imagen, propiedad de Miguel Ledesma Romo, hermano del actual síndico procurador Arturo Ledesma, y del delegado de la Conagua en Baja California, Eduardo Ledesma, y recientemente se generó un escándalo político, suscitado al interior del Palacio Municipal de Tijuana, entre el Alcalde, Jorge Astiazarán Orcí y el Síndico Procurador, Arturo Ledezma Romo, por presunto chantaje o extorsión en contra del edil, reclamando el 50% de los supuestos ingresos indebidos del gobierno municipal, contra la voluntad de ambos, una asociación civil presentó una denuncia ante la Agencia Espe-

The irregularity in the granting of public spaces occurred during the end of the triennium of Carlos Bustamante. The former mayor made his company, Publi-cyr S.A. de C.V., obtained the award of nine spaces in public to display billboardsbenefiting, in addition, the regularizationprogram of granted subsidies in the rightspayment. The authorizations occurred without the licenses for use

72

of appropriate soil and without defining a term, when the law provides a maximum of five years. He also negotiated the regularization of 17 billboards owned by the ad company and image, owned by Miguel Romo Ledesma, brother of the current trustee Attorney Arturo Ledesma, and delegate of the Conagua in Baja California, Eduardo Ledesma, and has recently created a political scandal, in the Munic-

I Estos anuncios están clausurados desde hace meses, sin embargo, recientemente cambiaron uno que, según el Reglamento de Rótulos, Anuncios y Similares, atenta contra la moral. ipal Palace of Tijuana, between the Mayor, Jorge AstiazaránOrcí and the Syndic Attorney Arturo Ledezma Romo, for alleged blackmail or extortion against the Mayor, claiming 50% of revenues supposed misuse of the city, against the will of both Governments, a civil association presented a complaint to the specialized agency of econom-


cializada de Delitos Patrimoniales, de la Procuraduría de Justicia del Estado, siendo registrada bajo expediente número 750/14/2014, uno de los problemas principales es lo que ya se conoce como la guerra de espacios públicos. Todas las carteleras de Carlos Bustamante, aprobadas por el cabildo, se ubican en las áreas más cotizadas de publicidad en Tijuana: Línea Internacional y Zona Río. De ahí que el alcalde saliente sacó provecho al auto-aprobarse el uso de la vía pública a un precio muy bajo y por tiempo indeterminado. Sin embargo, no todo marcha sobre ruedas para la empresa Publi-cyr S.A. de C.V., propiedad de Carlos Bustamante, pues la Comisión Nacional del Agua ha clausurado en estos últimos meses de 10 a 12 carteleras espectaculares instaladas irregularmente en espacios federales de jurisdicción de la Comisión Nacional del Agua (Conagua), algunas de éstas propiedad de Publi-cyr S.A. de C.V. El delegado de Conagua en Baja California, Eduardo Ledesma Romo, manifestó que no permitirán ninguna concesión dentro de las áreas federales, por lo que desconocen por qué la administración pasada en Tijuana otorgó dichos permisos, sabiendo que son zonas federales, sin embargo no preciso el motivo real del embargo ya que la mayoría de estas carteleras están ubicadas desde hace muchos años en esos sitios y hasta ahora los clausuran, utilizando sus influencias e intereses particulares en un negocio familiar que les es muy redituable. Ledesma Romo aseguró que en la actualidad, “no existen concesiones, ni se darán concesiones, porque con las carteleras peligra el talud de la canalización”.

areas of advertising in Tijuana: international line and Zona Rio. The outgoing Mayor took advantage and auto - approve the use of the public thoroughfare at a very low price and indefinite. However, not everything goes all that well for Publi-cyr S.A. de C.V., owned by Carlos Bustamante, as the national water Commission has shut down in these last months of 10-12 spectacular billboards installed irregularly in federal areas of jurisdiction of the national water Commission (Conagua), some of them owned by Publi-cyr S.A. de C.V.

tulos, estructuras y similares no atenten contra los elementos esenciales de la composición como son el equilibrio, la claridad, el orden y la estética, así como la moral y las buenas costumbres; contribuir a que en la ciudad de Tijuana prevalezca una imagen urbana ordenada, clara, limpia y libre de elementos que la deterioren visualmente; obligar a que los anuncios, rótulos, estructuras y similares se diseñen con los cálculos estructurales y las normas de seguridad vigentes, para que cubran cualquier riesgo que puedan representar, así como el establecer póliza de seguro de responsabilidad civil que cubran los riesgos potenciales a terceros a causa de la instalación y operatividad de los anuncios.

I Cuánto cuesta estos anuncios, cuánto cobra el propietario de la pared y cuánto cobra el Ayuntamiento por el permiso ic crimes, the Attorney General of Justice of the State, being registered under file number 750/14/2014, one of the main problems known as the war of public spaces.

Romo Ledesma said that at present time, “there are no concessions, nor will they be given, because billboards put the slope pipeline in danger “.

Existen varias leyes que regulan la concesión de espacios públicos. Éstas están claramente establecidas y redactadas, y aun así, el ex alcalde se aprovechó de su puesto para capitalizar y ampliar los negocios de su empresa de publicidad. El artículo 3ro del Reglamento de Rótulos, Anuncios y Similares para el municipio de Tijuana, Baja California, señala, por ejemplo, que dentro de sus cinco objetivos está el asegurar que los anuncios, ró-

Conagua’s delegate in Baja California, Eduardo Ledesma Romo, said that they will not allow any concessions within federal areas, they are unaware of why the last administration in Tijuana granted these permissions, knowing that they are federal areas, howeverthe real reason has been silent because most of these billboards existed many years ago at those sites and are beingshut downuntil now, using influence and interests that end up benefiting a family business that is very profitable.

There are several laws that regulate the granting of public spaces. These are established and clearly worded, and even so, the former Mayor took advantage of his position to capitalize and expand his company’s advertising business. All the billboards of Carlos Bustamante, approved by the Council, are located in the listed

¿Cómo se explica, entonces, la existencia de anuncios sin regularse, espectaculares de contenido no

73

Article 3rd of regulation signs, advertisements and similar to the municipality of Tijua/ BUSINESSCONEXION.info


I Locales cerrados se usan para publicidad na, Baja California, points out, for example, that within its five objectives is ensuring that advertisements, signs, structures and similar not to infringe to the essential elements of the composition such as balance, clarity, order and aesthetics, as well as the morale and morality; contribute to that in the city of Tijuana prevails an urban image neat, clear, clean, and free of elements that damage it visually; require that ads, signs, structures and similar are designed with structural calculations and

I ¿Cuánto paga Telcel por dos fachadas de este edificio, cuánto paga el propietario de este edificio al Ayuntamiento?

apto para las zonas más concurridas y la repentina aparición de muchos otros que atentan contra la seguridad vial, como son los anuncios luminosos, y sobre todo

How cand they explain the existence of ads without regularization, spectaculars content not suitable for the busiest areas and the sudden appearance of many others which undermine road safety, such as the neon signs, and above all the use of facades

el uso de fachadas de edificios que no son aptos ni diseñados para colocar publicidad exterior? Adicionalmente, el artículo 13 indica que los anuncios o señalamientos colocados en cercas deberán ser retirados por la empresa constructora al término de la obra, por lo que no se explica que haya varios anuncios inactivos y que permanezcan erguidos (con claras notificaciones de clausura). El artículo 14 menciona que el contenido de los anuncios deberá ajustarse a las leyes y reglamentos aplicables a los mensajes publicitarios y será regulado y autorizado expresamente por las dependencias correspondientes. El Artículo 17, por otra parte, no permite la invasión a la vía pública, sin embargo, vemos con frecuencia como los anuncios tienden a lo contrario.

I Este anuncio fue clausurado en diciembre, al entrar la nueva administración municipal

En cuanto a las prohibiciones en I El colmo, hasta la glorieta de materia de anuncios, el Artículo Abraham Lincoln tiene publicidad 66, fracción XII, establece que en Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

safety standards in force, so that they cover any risk that may represent, as well as establishing insurance policy of civil liability covering the potential risks to third parties because of the installation and operation of ads.

74


ningún medio de publicidad se podrán emplear palabras, frases, objetos o dibujos que atenten a la moral, buenas costumbres o a la dignidad humana. “Se consideran imágenes contrarias a la moral las que exhiben el cuerpo humano de forma erótica, e invitan a acudir a giros comerciales dedicados a Bares, Centros Nocturnos, entre otros, a través de estas imágenes”. No obstante, en Tijuana abundan las carteleras de giros negros, tales como bares y centros nocturnos, en donde el cuerpo femenino y la mujer como objeto sexual siguen siendo el plato fuerte en su publicidad. En el 2013 el secretario de Desarrollo Urbano y Ecología de la anterior administración, Esteban Yee Barba, la instalación y operación irregular de este tipo de carteleras y vallas le causa al Ayuntamiento de Tijuana pérdidas por más de 30 millones de pesos al año, por lo que seguirán las clausuras para obligarlos a que cumplan con la reglamentación municipal. Cabe señalar que el municipio tiene determinado un cobro de 50 mil pesos por permiso nuevo y otro de 22 mil pesos para una renovación.

Yee Barba comentó que por lo general las empresas hacen el proceso al revés. Primero se instalan y después piden los permisos; la mayoría se acercan hasta que son requeridas por la autoridad, como sucedió con unos de los primeros espectaculares electrónicos ubicado en la intersección de lo que se conoce como esquina Calette y donde el pasado año Carlos Bustamante mando quitar a la empresa de los Ledezma Romo por no tener los permisos correspondientes, y en esta administración esta sucediendo nuevamente lo mismo pero ahora el afectado es el anterior Alcalde. Lo más grave es que no solo pasan por encima de la reglamentación municipal, sino del cabildo, que es el órgano que autoriza el uso de la vía pública, continuaremos con este tema ya que nos gustaría saber cuántos permisos existen para este tipo de carteleras y anuncios en fachadas incluyendo los de uso comercial, porque consideramos que si esta administración realmente aplicara el reglamento las arcas de este ayuntamiento no tendrían problemas.

I El Ayuntamiento de Tijuana debería predicar con el ejemplo y no generar contaminación visual of buildings that are not suitable or designed for placing outdoor advertising? In addition, article 13 States that the ads or signs placed on fences must be removed by the manufacturer at the end of the work, this does not explain the several inactive ads to remain upright (with clear notices of closure). Article 14 mentions that the content of the ads must comply with the laws and regulations applicable to advertising messages and will be regulated and authorized expressly by the corresponding dependencies. Article 17, on the other hand, does not allow the invasion of public roads, however, we frequently see how ads tend to otherwise.

I ¿Quién autoriza el uso de fachadas de edificios para la colocación de publicidad?

Article 66, 12th fraction, establishes that in any publicity the use of words, phrases, objects or drawings that threaten to morality, good practices or human dignity are prohibited. “Images which exhibit the human body in erotic way, and invite you to attend to commercial money like bars, nightclubs, among others, are consider immoral.” However, the black money billboards, such as bars and nightclubs, where the female body is exposed as a sex object remain the highlight in their advertising in Tijuana.

I Al autorizársele, este edificio inició con publicidad exterior en esta administración. 75

/ BUSINESSCONEXION.info


I Postes, anuncios electr贸nicos

y fachadas, nadie los proh铆be

I No one is prohibiting these announcements

and electronic bulletin facades.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

76


Tijuana Toros return to the Mexican Baseball League

Regresan los Toros de Tijuana a la Liga Mexicana de Béisbol IPor / By: business conexion

El deporte es también un cataliza- “En ese tiempo llegamos a tener dor potencial del desarrollo eco- una capacidad del estadio arriba de los 12 mil aficionados y con nómico dado que crea fuentes de Liga Norte en año anterior rebaempleo y estimula la demanda de bienes y servicios, de ahí que nos samos los 20 mil para las series enorgullezca enterarnos del regre- finales. Se espera una gran fiesta para Toros y la gente de Tijuana so oficial del Club Toros de Tijuana a la Liga Mexicana de Béisbol (LMB) este año”, añadió. en su temporada 2014. El encargado de manejar a los ToEn la presentación oficial del regre- ros de Tijuana en la Temporada so de los Toros de Tijuana a la LMB 2014 de la Liga Mexicana de Béisorganizada por Gasmart, la empre- bol (LMB) será Mario Mendoza, orisa de los propietarios de Toros, se ginario de Chihuahua, Chihuahua, presentó a la directiva del Club te- mejor conocido como “Manos de niendo como cabeza al presidente seda”, quien en 1974 debutó en las Ligas Mayores con los Piratas Alberto Uribe Maytorena, a su hijo Alejandro Uribe como director de Pittsburgh, después del 79-80 pasó a los Marineros de Seattle, en general, a Jaime Blancarte como gerente general, a Marco Antonio 1981 al 1982 portó la franela de los Vázquez como gerente deportivo Texanos de Texas equipo con el y a Mario Mendoza como maneja- cual culminaría con 9 temporada en las Ligas Mayores. dor del equipo.

También fueron presentados figuras de las Grandes Ligas como Carlos ‘’Chamo’’ Hernández y Sergio ‘’Popeye’’ Campillo que fueron nombrados como asesores del presidente. Asimismo, hizo acto de presencia Esteban Loaiza, orgullo de Tijuana y del béisbol mexicano por las más de 100 victorias conseguidas en las Ligas Mayores. “Vamos a ser una franquicia competitiva, peleadora, con llenos extraordinarios como los que tuvimos hace 10 años,” dijo Alberto Uribe Maytorena.

Sports are also a potential economic development opportunity since they create jobs and demand goods and services, we are proud to share that the Tijuana Toros (Bulls) are officially returning to the Mexican Baseball League (LMB) for the 2014 season. Gasmart, the company that owns the team, presented President Alberto Uribe Maytorena, his son Alejandro Uribe as CEO, Jaime Blancarte as general manager, Marco Antonio Vázquez as sports manager and Mario Mendoza as team manager, of the Tijuana Toros. Major league figures, such as Carlos “Chamo” Hernandez and Sergio “Popeye” Campillo, were appointed as advisors to the team’s president. Esteban Loaiza, Tijuana’s pride in Mexican baseball for over 100 victories in the major league, also made an appearance.

El nuevo manager de los Toros, dirigió a la Selección Mexicana de Béisbol que participó en los Juegos Panamericanos de Guadalajara, y ganó la medalla de plata en los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Mayagüez 2010. En el año 2000 Mendoza, fue exaltado al Salón de la Fama del Béisbol Mexicano

Mariners, and from 1981 to 1982, he wore the Texas Texans’ flannel where he participated in 9 major league seasons.

The new Toros manager was director of the Mexican baseball selection who participated in the Pan American Games in Guadalajara, and won the silver medal in the Central American Games and of the Caribbean in Mayagüez in 2010. In 2000, Mendoza, was honored in the Mexican Baseball Hall of the Fame.

“We will again be the competitive, strong and extraordinary franchise we were 10 years ago,” said Alberto Uribe Maytorena. “At that time we had a stadium with a capacity of over 12,000 fans and the previous year, with the Northern League we reached 20,000 fans in the final series. A big party is expected for Toros and the people of Tijuana this year,” he added.

Tras siete años de ausencia, el béisbol profesional vuelve a nuestra frontera con el regreso de los Toros de Tijuana a la Liga Mexicana de Béisbol, gracias a la compra del equipo Petroleros de Minatitlán, del cual es ahora dueño Alberto Uribe.

Mario Mendoza is responsible for handling Toros de Tijuana during the 2014 Mexican Baseball League (MLB) season, originally from Chihuahua, Chihuahua, better known as “Hands of Silk,” who in 1974, debuted in the major leagues with the Pittsburgh Pirates, after the 79-80 season he joined the Seattle

77

After seven years of absence, professional baseball returns to our border with the Tijuana Toros in the Mexican Baseball League; thanks to the purchase of the Petroleros de Minatitlán’ team, with Alberto Uribe as their new owner. / BUSINESSCONEXION.info


el t he

mirador Diferencia entre países lookout ricos y pobres Lo primero que procuramos es tener buena salud, luego vestirnos adecuadamente y sobre todo tener lo necesario para vivir. La única forma de lograr esto es siendo próspero y autosuficiente. Así como hay personas ricas y personas pobres, hay países ricos y países pobres, la diferencia entre estos países no es la antigüedad, hay países como Egipto o la India de mucha antigüedad que son pobres. Sin embargo, tenemos países relativamente nuevos como Australia o Nueva Zelanda, de muy poca antigüedad como naciones, que son ricos. Tampoco la riqueza de su subsuelo y demás recursos naturales son su distintivo, tenemos por ejemplo a Japón con poca superficie y casi ningún recurso natural, que es una potencia industrial y económica. Los ejemplos sobran, Bélgica, Holanda, Suiza, Francia, Italia, España, aunque son de poca extensión territorial, son considerados países ricos del primer mundo. Tampoco es cuestión de razas, en los países nórdicos y europeos, su fuerza de trabajo más importante está integrada por latinos y africanos. Un caso semejante es Estados Unidos, cuyos empleos muchas veces son cubiertos por mexicanos o centroamericanos. La única diferencia entre estos ejemplos es la actitud de los individuos en la vida diaria, la indolencia contra la laboriosidad, el respeto a la ley y los reglamentos, y como decían los romanos, “donde hay derecho y justicia hay sociedad”. La apatía, el cinismo y el dejar hacer son las peores lacras de un pueblo, así como el tan arraigado uso de la corrupción. Si analizamos y estudiamos detenidamente la actitud de las personas que viven en los países ricos, observamos que la gran mayoría de estas personas cumplen y acatan las siguientes reglas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Lo ético como principio básico El orden y la limpieza La integridad La puntualidad La responsabilidad El deseo de superación El respeto a las leyes y los reglamentos El respeto a los derechos de los demás El amor al trabajo bien hecho El esfuerzo del ahorro

Estas simples reglas son las que sustentan el bienestar, progreso y economía de un país. En los países ricos la observancia de este sencillo decálogo representa progreso y riqueza, lo cual no acontece en los países pobres, no por la escasez de riquezas sino por la actitud de sus habitantes. Claro está que esto requiere de una educación elemental, pero el comprender estas obligaciones es inherente a todos los hombres, sino que se lo pregunten a todos los mexicanos y centroamericanos que arriesgan sus vidas en pos del sueño americano.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

78

Difference between

rich and poor countries

The first thing we try is to have good health, then dress properly and above all, have enough to live. The only way to achieve this is to by being self-sufficient and prosperous. Just as there are rich people and poor people, there are rich and poor countries. The difference between these countries is not only about history, there are ancient countries like Egypt or India who are poor; on the other hand, we have relatively new countries such as Australia and New Zealand, young, wealthy nations. Neither are the richness of its subsoil and other natural resources distinctive, for example Japan, with a small surface area and almost no natural resources, is an industrial and economic power. The examples abound, Belgium, the Netherlands, Switzerland, France, Italy, Spain, who although have little territorial expansion, are considered first world’s rich countries. Race is not a factor either; Nordic and European countries have their most important workforce composed of Latinos and Africans. Another example is the United States, whose workforce is often comprised of Mexicans or Central Americans. The only difference between these examples is the individual’s everyday attitude towards life, indolence against industriousness, respect for the law and regulations, and as the Romans used to say “where there is law and justice, there is society.” Corruption, apathy, cynicism, and laziness are the worst scourges of humanity. If we carefully analyze and study the attitude of people living in rich countries, we will notice that the vast majority meet and abide by the following rules: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

1. Ethics as a basic principle 2. Order and cleanliness 3. Integrity 4. Timeliness 5. Responsibility 6. The desire the overcome 7. Respect for laws and regulations 8. Respect for the rights of others 9. Love of job well done 10. Long term savings

These simple rules sustain a country’s welfare, progress, and economy. In rich countries, observing this simple Decalogue represents progress and wealth, which doesn’t happen in poor countries, not due to the scarcity of wealth but, the attitude of its inhabitants. It is clear that this requires elementary education, but understanding these obligations is inherent; if you do not believe so, ask all the Mexicans and Central Americans who risk their lives to pursue the American dream.


79

/ BUSINESSCONEXION.info


En la

/

in the

OPINIoN / de

of

usuario responsable

RESPONSIBLE USER

En el mundo actual globalizado y cada día mejor comunicado,a tal grado que las distancias físicas dejan de existir virtualmente, es difícil creer que no hace mucho tiempo los medios masivos de comunicación con que contábamos eran esencialmente tradicionales, las Cartas (correo),el Teléfono y el Fax, la privacidad personal dependía principalmente de cuánto y qué se decía o cuánta información personal se dosificaba, todo bajo del control personal, sin embargo, en esta última década la tecnología disponible aplicada a la ciencia de la comunicación ha desatado nuevas e innovadoras formas, esto no necesariamente es malo, es algo a lo que muchos llamamos una “Anomalía Tecnológica”, tendencia que una vez iniciada no hay forma de detener su evolución. Lo que si podemos hacer es sugerir un nuevo control y disciplina en su uso para mantener el orden necesario, es solo que la tecnología en su vertiginoso desarrollo y evolución supera por mucho el ritmo de la formación y educación académica, por lo tanto la responsabilidad del usuario impera no en saber utilizar los medios de comunicación y redes sociales, sino en saber ubicarse responsablemente en tiempo, forma y lugar correcto para su uso.

Cornelio Andrade

Las nuevas generaciones parecería que ya trajeran integrado un “CHIP” o memoria en blanco, lista para asimilar casi por osmosis los manuales de operación de computadoras, televisiones, etc. y no se diga todos los juguetitos cibernéticos como el “GameBoy”, entre otros. Lo preocupante, como si esto no fuera suficiente, es que una vez ingresando a la escuela secundaria y preparatoria prácticamente los jóvenes no se encuentran con limitaciones para su uso, sin mencionar que en su tiempo libre se la pasan conectados al internet y es ahí en donde el acceso a las redes sociales ofrece total libertad sin una supervisión para usuario, esto tiene un gran impacto en nuestras nuevas generaciones, ya que aunque la tecnología es el instrumento necesario de vanguardia para agilizar su educación, como efecto secundario pueden generar tendencia a degenerar la integridad moral y mental, generando hábitos no deseables en el usuario. Nuestra contribución como padres de familia essembrar hábitos sanos que les sirvan a nuestros hijos de cimiento moral, preparándolos para enfrentar ese gran reto que es la vida, a su vez el maestro seguirá moldeándolos en su primera fase (primaria) y recomendándoles el buen uso o buenos hábitos (secundaria y más). Creo que de igual forma se deberían de integrar a su formación académica media y superior, programas que hablen específicamente de las responsabilidades en el adecuado uso personal de los medios de comunicación y redes sociales y lo peligroso que pueden ser, como arma de dos filos, que si no se usan apropiadamente generan un efecto en detrimento del usuario y las consecuencias implicadas, pueden afectar su formación académica, sentimental, sicológica, moral, familiar, además de su vida pública, en algunos casos hasta poner en peligro su vida…. ¿No creen que vale la pena mejor prevenir que lamentar? Estimados amigos la responsabilidad final es solo ser un USUARIO RESPONSABLE.

Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

80

In today’s globalized and communicated world, to such an extent that physical distances cease to exist virtually, it is difficult to believe that not long ago the mass media of communication which was essentially traditional, letters (email), phone and Fax, personal privacy depended mainly on how much and what was said or how much personal information was under personal control, however, in this last decade available technology applied to the science of communication has unleashed new and innovative ways, this is not necessarily bad, is what many call a “technological anomaly,” so once started there is no way to stop its evolution. What if we can surely do is suggest a new control and discipline in their use to maintain necessary order, it just that technology develops and evolves fasterand its almost impossible to keep track on training and academic education, therefore the responsibility of the user reigns not in how to use the media and social networks, but in using it responsibly. New generations would seem to be born for technology as some may say kids are born into it, ready to assimilate computer and televisionoperationmanuals, as well as phones, pcs, etc. and not to mention all the Cyber toys such as the “Game Boy”, among others. Whats worrying is after entering middle and high school youth have ilimitedacces to tecnology, not to mention that in free time they spend hours online and that’s where access to social networks offers complete freedom without user supervision. This has a great impact on our new generations, since technology is a necessary instrument for education, as side effect can generate tendency to degenerate the moral and mental integrity, generating undesirable habits in the user. Our contribution as a parent is to plant healthy habits that serve our children with moral foundation, preparing them to face this great challenge that is life, molding them in its first phase and recommending the proper use or good habits. I think we should integrate their academic formation with programs that specifically talk about the responsibilities in the appropriate personal use of the media and social networks and how dangerous that can be not using it properly and the consequences involved, theeffect on their academic, sentimental, psychological, moral, family, training as well as public life, in some cases even risking their lives... Isn’t it better to be safe than sorry? Dear friends, the ultimate responsibility is only to be a responsible user.


81

/ BUSINESSCONEXION.info


Ed. #33 | Marzo - Abril / March - April | 2014

82


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.