УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ Ч-49
Иллюстрации Н. Корчагиной Дизайн серии Н. Биржакова В оформлении обложки использованы фотографии: Hasloo Group Production Studio, Flashon Studio, karelnoppe, Ariwasabi, StockLite / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com
Ч-49
Черниховская Н. О. Как заговорить по-английски = Speaking English / Н.О. Черниховская ; под ред. Стивена Окснера. — М. : Эксмо, 2013. — 224 с. + 1 CD-Rom. — (Real English: Учи Легко и Быстро!). ISBN 978-5-699-64966-2 Пособие предназначено для учащихся «продолжающего» уровня, которые стремятся усовершенствовать знание языка и свободно заговорить по-английски. Предлагаемый в книге «принцип упрощения» поможет научиться легко выражать свои мысли на английском языке, к месту употреблять устойчивые выражения и общаться на английском языке, не думая о грамматике. В пособии вы найдете множество практических заданий и необходимую лексику по самым актуальным темам, которая непременно пригодится в живом общении. Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык самостоятельно или с преподавателем. УДК 811.111 (075) ББК 81.2Англ
ISBN 978-5-699-64966-2
© Черниховская Н.О., 2012 © ООО «Издательство «Эксмо», 2013
Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ .......................................................................................... 5 INTRODUCTION ......................................................................................... 8 UNIT 1 Talking about Family / Семья ................................................................... 22 UNIT 2 Talking about Employment / Работа.......................................................... 37 UNIT 3 Traveling / Путешествия ......................................................................... 51 UNIT 4 Talking about People / Внешность и характер ......................................... 66 UNIT 5 Talking about Free Time / Свободное время ............................................ 82 UNIT 6 Talking about Wellness / Индустрия велнеса ........................................... 98 UNIT 7 Problems of Big Cities / Большие города............................................... 113 UNIT 8 Natural Disasters / Природные бедствия ............................................. 129 UNIT 9 Man-Made Disasters / Технологические катастрофы......................... 146
UNIT 10 Stories of Success / Истории успеха ..................................................... 162 UNIT 11 The World’s Greatest Cities / Великие города ....................................... 178 UNIT 12 Talking about Weather and Climate / Погода и климат........................... 192 KEY / Ключи ............................................................................................. 210
Предисловие Дорогие желающие говорить по-английски! Возможно, вы учите английский уже не первый год. Возможно, вы начинали и бросали. Потом начинали снова и снова бросали. Вы знаете необходимый минимум грамматики и лексики, но заговорить по-английски так и не удается. Почему? Часто причина кроется в том, что у вас было недостаточно практики. Ведь одно дело — ознакомиться с грамматической конструкцией или лексической единицей, но совсем другое дело — применить знания в режиме реального времени, то есть когда вам действительно приходится говорить по-английски. Эта проблема решается легко. Стоит приложить немного усилий и настойчивости в ваших занятиях, и дело сдвинется с мертвой точки. Ведь даже те, кто имеет специальное лингвистическое образование и когда-то говорил неплохо, за отсутствием практики со временем теряют навыки. Как говорится, язык «ржавеет». Постоянная практика — залог успеха. Но нередко причина вашей неспособности говорить по-английски состоит в другом. Будучи от рождения русскоязычным человеком (ваш родной язык — русский), вы думаете по-русски. В момент разговора вы оперируете реалиями русскоязычной среды и строите фразы по-русски. Если прислушаться к русскому языку, то можно заметить, что для общения используются определенные языковые конструкции, в которых грамматика переплетена с лексикой. Возьмем для примера такую фразу: Мы застряли в пробке. Когда вы слышите такое, вы сразу понимаете, что речь идет о транспорте, хотя основное значение слова пробка не имеет с транспортом ничего общего. Но по-русски мы выражаем эту идею именно так. Допустим, вы хотите теперь передать эту мысль по-английски. Если вы начнете переводить предложение дословно, у вас получится бессмыслица. Во-первых, надо знать английское соответствие слову пробка в применении к транспорту. Допустим, вы знаете это значение — traffic jam. Но этого недостаточно. Вам нужно знать английское значение не одно-
6
Как заговорить по-английски го слова, а целого словосочетания — «попадать в пробку» или «застревать в пробках». По-английски это будет get stuck in traffic, что дословно переводится «застревать в транспорте». Итак, получаем: We got stuck in traffic. Как видите, общего с русской фразой немного. И дословным переводом тут не обойтись. То, что мы сейчас сделали, — подобрали английский эквивалент для русской фразы. А теперь внимание!!! Русских фраз, которые можно переводить на английский дословно, совсем немного — процентов десять, не больше. Еще десять — это те фразы, смысл которых от дословного перевода пострадает не сильно, и вас в большинстве случаев поймут, хотя то, что вы скажете, будет ошибкой. Оставшиеся восемьдесят процентов языковых конструкций, используемых в разговорной речи, — это такие смысловые единицы, для которых вам придется знать английские эквиваленты, иначе ваш язык будет похож на язык марсианина. В общем, он будет очень корявым. Вот мы и подошли ко второй причине, по которой у многих обучающихся английскому языку не получается заговорить по-английски. Да, да, вы правильно догадались: говоря по-английски, нужно строить фразу по-английски, а не по-русски. Но как же, возмутитесь вы, я буду думать по-английски, если я русский человек от рождения??? А-а! Знаю! Мне нужно записаться на курсы, где учат думать по-английски! Где там у нас Интернет? Поищем, поищем... Не торопитесь, уважаемые, записываться на такие курсы. Потому что и там чудес не будет. Вы никогда не будете думать по-английски, потому что, повторимся, ваш родной язык — русский. А вот освоить определенное количество английских смысловых единиц и легко оперировать ими вы сможете. В ы в о д: для того чтобы заговорить по-английски, нужно знать эквиваленты русских и английских смысловых единиц. Безусловно, необходимы знания грамматики и лексики. Но эти знания должны скорее носить поясняющий характер. Отдельно заучивать грамматику или слова из словаря не имеет смысла. Необходимо рассматривать их в ситуативном контексте. К тому же реальный разговорный английский язык очень идиоматичен. Он прямо-таки переполнен устойчивыми выражениями, без знания которых вам и шагу не ступить. Но не пугайтесь. На самом деле их не так сложно освоить. Английский язык вообще очень напоминает домик из кубиков, где кубики — это неизменные смысловые единицы. Хочешь ска-
Предисловие зать так — переставил кубики и получил результат. Хочешь иначе — снова переставляй кубики. И так далее. К слову, о грамматике. Между английской и русской грамматикой существует прежде всего концептуальное различие. Не нужно хвататься за голову с криком: «В английском двенадцать времен! Какой ужас! Я это никогда не выучу!» Первое, что нужно сделать для того, чтобы освоить английские времена, — это понять следующее: Английские группы времен описывают характер действия. То есть какое оно: регулярное или происходит в данный момент; если это прошедшее время, то закончилось ли оно, или имеет связь с настоящим и так далее. Итого, в английском четыре группы времен, которые описывают четыре характера действия. Думаю, несложно сделать вывод, что ассоциаций с русскими временами здесь быть не может. Поэтому для того, чтобы перевести русское предложение на английский и не ошибиться с выбором времени, нужно правильно определить характер действия. Тогда у вас не будет никаких проблем. Если вы сразу научитесь это делать, то будете щелкать английскую грамматику как орехи. Сказанное выше не должно вас обескуражить. Несмотря на все сложности, английский язык считается легким для изучения иностранцами. Недаром на нем говорит весь мир! В этой книге мы займемся тем, что рассмотрим русско-английские смысловые эквиваленты по темам, которые чаще всего обсуждаются в бытовом общении. В учебнике представлены двенадцать разделов. По мере продолжения занятий вы будете продвигаться от простых тем (семья, работа, путешествия) к более сложным (проблемы больших городов, стихийные бедствия, истории успеха и т.д.). Данный учебник поможет вам научиться легко выражать ваши мысли на английском, применяя принцип упрощения, в соответствии с которым сложные предложения перефразируются и делаются простыми. Также вы научитесь оперировать устойчивыми лексическими выражениями и грамматическими конструкциями. Книга предназначена для второго и третьего года обучения. Успехов вам и приятных занятий! Автор Вся информация об изданиях автора и интересная информация по английскому языку на сайте http://natalicoco.ru
7
Introduction I. Что такое английский язык и как его учить Один из ключевых моментов в успешном освоении английского языка — это способность воспринимать его через английский язык, а не через русский. Это значит, что, слыша фразу на английском языке, вы понимаете ее «в чистом виде» — без необходимости переводить на русский. Или же, наоборот, для того чтобы передать какую-либо мысль, у вас в голове есть готовые шаблоны на английском, и вам не нужно русскую фразу про себя переводить на английский, а уже потом произносить ее вслух. Разумеется, такое состояние предполагает хороший уровень владения языком. Но! Это вполне достижимо. Для того чтобы выйти на этот уровень, необходимо изначально поставить себе установку максимально исключать русский во время освоения иностранного языка и стремиться воспринимать английский через английский. Однако пока не набрана базовая грамматика и лексика, которые позволят вам с легкостью понимать язык и изъясняться на английском, придется пользоваться русским языком для сравнения и сопоставления. Взрослый человек никогда не будет обладать сознанием маленького ребенка, который учится говорить, и поэтому на начальных этапах изучения взрослый может воспринимать иностранный язык только через свой родной язык, только через полное осознание языковых форм и конструкций. Существует большое количество методик, предлагающих обучение по методу двадцать пятого кадра, интуиции и проч. Это не более чем маркетинговые трюки для ленивых. Поймите одну простую вещь: языком вы пользуетесь на уровне сознания, поэтому все реальное изучение проходит на уровне сознания. Подсознание действительно способно хранить большие объемы информации, но какой от них толк, если вы не можете этим воспользоваться? Только умственное усилие, направленное на осознание информации, способно действительно продвинуть вас на шаг вперед. А дальше — дело практики! Чем больше вы будете читать по-английски и слушать английский, тем больше вы будете замечать, что в речи используются некие шаблоны — паттерны (от англ. pattern). Причем эти
Introduction шаблоны не являются авторскими, а свойственны скорее определенному стилю, будь то разговорный, бизнес-стиль, язык электронной переписки, литературный, официальный и проч. Вот эти шаблоны как раз и нужно запоминать и использовать на практике. Далее по мере углубления ваших знаний вы поймете, что эти шаблоны напоминают кубики или элементы мозаики. Меняя комбинации, вы получаете новые формы — формы высказываний на английском языке. Сделаем вывод из вышесказанного: 1. С ранних этапов обучения стремитесь воспринимать английский через английский и исключать восприятие через русский по мере накопления знаний. 2. Английский язык (письменный и устный) можно представить как набор паттернов. Знание английского языка заключается в способности оперировать этими паттернами.
II. Характерные особенности английского языка, не свойственные русскому Для начала немного повторим основные грамматические принципы английского языка, аналогов которым нет в русском. 1. В английском языке нет падежей. Зависимость одного слова от другого выражается с помощью предлогов. Система предлогов очень развита. Каждый предлог имеет одно или несколько основных значений, которые на русский могут также переводиться с помощью предлогов, но часто соответствие смысла на русском передается целой фразой. 2. В английской грамматике существует такое явление, как глагол с окончанием -ing. Например, doing или speaking. На русский язык такая смысловая единица часто переводится глаголом. 3. Система времен в английском языке содержит четыре группы, каждая из которых выражает определенный характер действия. Прежде чем перевести какую-либо фразу с русского на английский, необходимо выяснить, какой характер действия в ней заложен. Каждой группе времен соответствует свой вспомогательный глагол, который не переводится на русский и выполняет грамматическую функцию — с его помощью образуются отрицательные и вопросительные предложения.
9
10
Как заговорить по-английски 4. В английском языке есть два артикля — определенный the и неопределенный а. Артикли употребляются только с существительными. 5. В английском языке существует понятие рода, но распространяется оно только на одушевленные предметы — то есть на людей. Неодушевленные предметы обозначаются с помощью местоимения it (оно). 6. В английском предложении прямой порядок слов, то есть на первое место ставится подлежащее (предмет или человек, который выполняет действие), на второе место ставится сказуемое (глагол, выражающий действие), далее следует дополнение (над чем/кем производится действие), и уже в конце появляется обстоятельство (где, когда и как действие совершено). В девяноста процентах случаев порядок слов в английском предложении не меняется (остается прямым). Сравните с русским языком, где порядок слов свободный. Здесь имеется в виду, что часто от перестановки слов в предложении его смысл не изменится. Например: Я ложусь спать поздно. = Я поздно ложусь спать. Однако прямой порядок слов претерпевает изменения в вопросительных предложениях, где на первое место выносится вспомогательный глагол. 7. В английском предложении всегда есть подлежащее и сказуемое, даже если в русском варианте ему соответствует перевод безличным предложением. Например, русская фраза Становится поздно не имеет подлежащего, но на английский она будет переводиться предложением, в котором подлежащее будет выражено местоимением it: It’s getting late. 8. Прилагательные в английском языке не изменяются по родам и числам. Например, Яблоко — красное по-английски будет: The apple is red. А Яблоки — красные будет The apples are red. Как видите, английскому прилагательному red соответствует русский перевод красное и красные. 9. Фразовые глаголы. Это особый аспект английской лексики, аналогов которому нет в русском, а также и во многих других языках. Фразовый глагол — это лексическая единица, образованная сочетанием глагола и предлога, в которой заложен некий смысл, отличный от смысла глагола, взятого отдельно от предлога. Фразовые глаголы сложны не только тем, что здесь трудно провести параллель с русским языком, но еще и тем, что употребляются они повсеместно и в разговорном, и в формальном английском языке. Причем по знанию фразовых глаголов можно судить об уровне владения языком.
Introduction Например, глагол stay означает оставаться, а в сочетании с предлогом up — stay up — переводится как долго не ложиться спать, засиживаться допоздна. 10. Наличие вспомогательного и смыслового глаголов. Это явление чуждо русскому языку, где обычно действие выражается простым или составным сказуемым (один или два глагола). В английских же предложениях обычно имеется два глагола — вспомогательный и смысловой (основной). Вспомогательный глагол несет грамматическую нагрузку — с его помощью образуются отрицания и вопросы. Вспомогательный глагол обычно не переводится, но является обязательным, поскольку указывает на время. Смысловой глагол переводится на русский и непосредственно обозначает (называет) действие.
III.Некоторые аспекты английского языка, которые могут представлять сложность для русскоязычных граждан (хотя аналоги в русском все же можно найти) 1. Глагол be Английский глагол be может быть как смысловым — тогда он обозначает быть, так и вспомогательным — тогда он несет грамматическую нагрузку. Рассмотрим случаи, когда глагол be выступает в роли вспомогательного глагола. В настоящем времени be имеет три формы для всех местоимений: I – am
you – are
we – are
he – is
she – is
it – is
they – are
Допустим, вы хотите сказать: Он доктор. В русской фразе сказуемое выражено существительным доктор. Глагола нет. Но мы можем сказать это и иначе — с глаголом: Он является доктором. По-английски это предложение будет выглядеть так: Не is a doctor. Как видите, здесь имеется глагол. Опускать его нельзя. Возьмем другую фразу: Они итальянцы. Здесь то же самое — опущен глагол. Хотя он и подразумевается: Они являются итальянцами.
11
12
Как заговорить по-английски По-английски это будет They are Italians. Как видите, глагол be принял форму are для множественного числа третьего лица (мест. they). Аналогично первому примеру, употребление глагола здесь обязательно. Он не может быть опущен. За эту свою особенность — связывать члены предложения — глагол be получил в некоторых источниках название глагола-связки.
2. Описательные конструкции Если вы хотите описать некое явление на английском языке, допустим, Это красивый дом, — то необходимо воспользоваться конструкцией that’s. Другими вариантами могут быть it’s или this is. В значениях есть некоторая разница: используется для описания предметов, которые находятся на • That’s расстоянии или которые представляют в воображении, о которых говорят.
• It’s используется для описаний общего характера. • This is используется, когда указывают на кого-то или что-то. Рассмотрите примеры:
• Я живу в Москве. — I live in Moscow. • Это большой город! — That’s a big city! • Сегодня прекрасная погода. — It’s nice weather today. • Это мой друг Пол. — This is my friend Paul. • Приятно познакомиться. — Nice to meet you. Надо отметить, что разницу между it’s и that’s иногда сложно уловить, и даже носители языка затрудняются ее объяснить. Если вам необходимо описать предметы во множественном числе, то вы используете конструкции these are/those are или they are. Например:
• Это мои друзья. — They are my friends. • Это очень хорошие машины. — These are very nice cars. • Какие красивые перчатки! — Those are nice gloves!
Introduction
3. Конструкция, описывающая наличие чего-либо Для того чтобы по-английски выразить значение «есть, имеется», необходимо использовать конструкцию there is/there are. Например: недалеко есть новый супермаркет. — There’s a new supermar• Здесь ket around here. столе было несколько книг. — There were some books on the ta• На ble. Комментарии: на русском, для того чтобы выразить наличие, также используются безличные конструкции.
4. Конструкция существительное + существительное В английском языке есть очень удобный прием: группа существительных (два или больше), которые ставятся подряд. Причем главным в такой группе будет последнее существительное. Те, что стоят перед ним, будут играть роль определений. На русский такие группы существительных переводятся в зависимости от контекста. Например:
• Road Assistance — служба помощи на дорогах • emergency call — звонок в чрезвычайной ситуации • parking place — место парковки • hotel reservation — бронирование гостиниц • marketing department — отдел маркетинга Использование конструкции существительное + существительное очень распространено в английском языке.
5. Употребление глагол + -ing после предлогов Английские предлоги заслуживают отдельного внимания. Во-первых, их употребление многогранно. Во-вторых, существуют грамматические особенности, связанные с предлогами. Самая основная особенность: после предлогов употребляется конструкция глагол + -ing. Рассмотрите примеры:
13
14
Как заговорить по-английски
• Не беспокойся из-за того, что ты опоздал. — Don’t worry about being late. • С нетерпением жду встречи. — I’m looking forward to seeing you. • Он устал от путешествий. — He’s tired of traveling. 6. Глагол get Английский глагол get имеет множество значений и употребляется в большом количестве устойчивых выражений, которые часто встречаются в разговорной речи. Рассмотрим наиболее распространенные значения этого глагола: получать: We got a message from Mr. White. — Мы получили сообщение от м-ра Уайта. покупать: She got a new pair of jeans. — Она купила новые джинсы. приносить: Could you get me a glass of water, please? — He могли бы вы принести мне стакан воды? добираться, доезжать: Call me as soon as you get to the hotel. — Позвоните, как только вы доберетесь до отеля. становиться (смена состояния): Не was sick but he’s getting better now. — Он был болен, но теперь ему лучше (становится лучше).
• • • • •
Есть множество других значений и ситуаций, где употребляется get.
7. Перенос предлога в конец фразы Английский вопрос, так же как и придаточное предложение, не может начинаться с предлога. В таких случаях имеет место перенос предлога в конец фразы. Рассмотрим примеры: С кем вы разговариваете? Здесь русский вопрос начинается с предлога. В английском это невозможно. Вопрос может начинаться только с вопросительного слова, поэтому английская версия будет выглядеть так: Who are you talking to? Еще пример: На что ты смотришь? Здесь имеем идентичную ситуацию — вопрос начинается с предлога. Переведем на английский и получим: What are you looking at?
Introduction
8. Выпадение разделительного союза that в придаточных предложениях Разделительный союз that в придаточных предложениях обычно опускается. Рассмотрите примеры:
I know you’re here. – Я знаю, что ты здесь. Комментарии: в английской версии союз that (в русском — что) не употребляется. They told me their flight was delayed. – Они сказали мне, что их рейс был задержан.
9. Косвенная речь Слова одного лица могут быть переданы другим лицом. Это и называется косвенной речью. При этом если передача высказывания происходит в прошедшем времени, то время, которое используется в высказывании, должно быть перенесено в прошедшее. Если в высказывании фигурирует будущее время, тогда вместо него в косвенной речи будет использоваться would + смысловой глагол. Например:
• Не says: It’s late. — Не said it was late. (Pr. Simple — Past Simple) says: My friends will arrive soon. — She said her friends would • She arrive soon. (Future Simple — Would) say: I’m working. — I said I was working. (Pr. Continuous — Past • IContinuous). Комментарии: разделительный союз that в предложениях с косвенной речью опускается.
10. Present Perfect Тем, для кого русский язык является родным, часто бывает сложно понять времена группы Perfect и Present Perfect в частности. Понять это время оказывается сложно в концептуальном плане, поскольку Present Perfect выражает действие, по сути прошедшее, но имеющее связь с настоящим или результат в настоящем. В русском языке на это время ука-
15