Course Prospectus Υποτιτλισμός

Page 1

1


Περιεχόμενα

Περιεχόμενα

2

Εισαγωγή

3

Η Σχολή

3

Σκοπός Προγράμματος

4

Key-benefits

4

Πλαίσια μέσα στα οποία θα αποκτήσει ο μαθητής το επιθυμητό επίπεδο ικανότητας 5 Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα

5

Προϋποθέσεις Συμμετοχής

5

Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος

6

Μέσα αξιολόγησης

6

Βαθμολογία

6

Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης

7

Χορήγηση Πιστοποιητικού

7

Υποχρεώσεις σπουδαστών

8

Συμμετοχή

8

Βαθμολογία

8

Αποπληρωμή διδάκτρων

9

Εκπαιδευτικό υλικό

9

Δομή του Προγράμματος

9

Αντικείμενα Εκπαίδευσης

10

Προφίλ Εκπαιδευτή

10

Μερόπη Παναγιώτου

10

Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης

11

Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική

11

Οδηγίες εγγραφής

12

Χρήσιμοι Σύνδεσμοι και Στοιχεία Επικοινωνίας

12

2


Εισαγωγή Σας καλωσορίζουμε στο πρόγραμμα συμπληρωματικής εξ αποστάσεως εκπαίδευσης της EL-Academy. Στον παρόντα Οδηγό Σπουδών σας παρουσιάζουμε αναλυτικά το πρόγραμμα σπουδών για το πρόγραμμα του Υποτιτλισμού, τη δομή του προγράμματος, τις προϋποθέσεις συμμετοχής σας και άλλες χρήσιμες λεπτομέρειες για να γνωρίζετε πώς θα εκπαιδευτείτε και τι θα αποκομίσετε.

Η Σχολή

Η EL-Academy δημιουργήθηκε μέσα από την ανάγκη που αναγνώρισε η εταιρεία EL-Translations για συνεχή επιμόρφωση και πιστοποίηση επαγγελματικών δεξιοτήτων. Στόχος όλων των προγραμμάτων επαγγελματικής επιμόρφωσης και κατάρτισης της σχολής είναι η σύνδεση της θεωρητικής με την πρακτική γνώση και την περαιτέρω εξειδίκευση που επιτάσσει η ίδια η γλωσσική βιομηχανία. Η εξέλιξη της τεχνολογίας σε συνδυασμό με την είσοδο σε μια παγκοσμιοποιημένη πλέον αγορά εργασίας κατέστησε σαφές ότι σήμερα, η ανάγκη για αμεσότερα αποτελέσματα σε χαμηλότερες τιμές είναι πιο επιτακτική από ποτέ. Ο σύγχρονος μεταφραστής, προκειμένου να ξεχωρίσει στην αγορά εργασίας πρέπει να είναι γνώστης της μεταφραστικής τεχνολογίας που καλπάζει, να καταρτίζεται συνεχώς μέσω της δια βίου εκπαίδευσης και να εξειδικεύεται. Οι παραπάνω παράγοντες οδήγησαν την EL-Translations πριν από 15 χρόνια στη δημιουργία της σχολής μετάφρασης στην Ελλάδα, η οποία εξειδικεύεται στην επαγγελματική κατάρτιση μεταφραστών και διερμηνέων όπου διδάσκουν ενεργοί επαγγελματίες του κλάδου με πολλά χρόνια εμπειρίας στο ενεργητικό τους. Πρόκειται για ένα υβριδικό μοναδικό στην Ελλάδα μοντέλο εταιρείας-εκπαιδευτικής σχολής που διεξάγει Professional Certificate Programs.

3


Την EL-Translations έχουν επιλέξει επίσης το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών για να διδάξει στους φοιτητές τους μετάφραση, μεταφραστικά λογισμικά και διαχείριση μεταφραστικού έργου σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Η EL-Translations έχει πιστοποιηθεί με το EN 15038:2006 και στη συνέχεια με το πρότυπο ISO 17100:2015 το οποίο ανανεώνεται κάθε χρόνο μετά από επιθεωρήσεις από τον ανεξάρτητο φορέα TÜV NORD.

Σκοπός Προγράμματος Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα σχεδιάστηκε με σκοπό να καταρτίσει τους επαγγελματίες μεταφραστές και μη στον τομέα του Υποτιτλισμού και του Υποτιτλισμού για Κωφούς & Βαρύκοους. Ο σκοπός αυτός επιτυγχάνεται τόσο μέσω των θεωρητικών μαθημάτων, όπου δίνεται έμφαση στα είδη της οπτικοακουστικής μετάφρασης και στις βασικές αρχές του διαγλωσσικού υποτιτλισμού, όσο και μέσω της πρακτικής εξάσκησης με τη χρήση του λογισμικού Subtitle Edit. Επίσης, θα γνωρίσετε βήμα προς βήμα πώς μπορείτε, χάρη στα φιλικά προς τον χρήστη τεχνολογικά μέσα, να κάνετε ένα βίντεο προσβάσιμο για την κοινότητα των Κωφών ή Βαρηκόων. Key-benefits

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του προγράμματος οι σπουδαστές θα μπορούν να δημιουργούν με ευκολία υπότιτλους με τη βοήθεια του δωρεάν λογισμικού Subtitle Edit. Συγκεκριμένα:

● θα μπορούν να πραγματοποιούν μεταφορά προφορικού λόγου σε γραπτού σε μορφή υποτίτλων. ● θα περιγράφουν ήχους, ηχητικά εφέ και μουσική σε μορφή υποτίτλων. ● θα επιμελούνται υποτίτλους ενώ θα μπορούν να αναλάβουν και τον χρονισμό τους. 4


● θα αποδίδουν αποτελεσματικά το χιούμορ, τοπικούς διαλέκτους, αργκό, υβριστικές λέξεις, επιστημονική ορολογία και τον γρήγορο λόγο. ● θα γνωρίζουν τα τεχνικά χαρακτηριστικά του Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρύκοους ● θα μπορούν να πραγματοποιούν υπότιτλους που απευθύνονται σε κωφά και βαρύκοα παιδιά Πλαίσια μέσα στα οποία θα αποκτήσει ο μαθητής το επιθυμητό επίπεδο ικανότητας Με

την ολοκλήρωση του εκπαιδευτικού προγράμματος οι σπουδαστές θα

καταφέρουν να διεκδικήσουν θέσεις εργασίας ως υποτιτλιστές έχοντας αποκτήσει θεωρητικές

γνώσεις

στην

οπτικοακουστική

μετάφραση

και

το

διαγλωσσικό

υποτιτλισμό, καθώς και κάνοντας πρακτική άσκηση σε οπτικοακουστικό υλικό.

Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα

● Πτυχιούχοι μεταφραστικών σπουδών ή φοιτητές που σκοπεύουν να εργαστούν επαγγελματικά ως υποτιτλιστές. ● Νέοι ή έμπειροι μεταφραστές που επιθυμούν να αναβαθμίσουν τις δεξιότητες και το βιογραφικό τους. ● Γλωσσομαθείς που ενδιαφέρονται να αναλάβουν εργασίες υποτιτλισμού.

Προϋποθέσεις Συμμετοχής ● Άριστη γνώση της ελληνικής και της αγγλικής γλώσσας. ● Καλή γνώση των προγραμμάτων του MS Office κυρίως Word, Excel, PowerPoint ή αντίστοιχο και χειρισμού των αρχείων PDF. ● Πολύ καλή γνώση υπολογιστή (MS Office) ● Πρόσβαση στο διαδίκτυο ● Κατοχή προσωπικού email 5


Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος

Το παρόν πρόγραμμα διδάσκεται πλήρως εξ αποστάσεως με ασύγχρονο τροπο (eLearning). Το εκπαιδευτικό υλικό, τα κουίζ και το πιστοποιητικό διατίθενται σταδιακά μέσω της πλατφόρμας Moodle. Όλοι οι σπουδαστές διατηρούν για πάντα την πρόσβασή τους στην πλατφόρμα eLearning (Moodle) και στο υλικό. Μέσα αξιολόγησης Η αξιολόγηση των σπουδαστών γίνεται με τους παρακάτω τρόπους:

● Εργασίες υποτιτλισμού στο σπίτι ● Τεστ πολλαπλών επιλογών Οι εργασίες, τα τεστ και οι ασκήσεις ανατίθενται μέσω Moodle και παραδίδονται υποχρεωτικά μόνο μέσω του Moodle. Δεν θα γίνονται δεκτές εργασίες που θα στέλνονται με email. Βαθμολογία Άριστα είναι το 100 και η βάση το 50. Για να ολοκληρώσετε επιτυχώς το πρόγραμμα και να λάβετε το πιστοποιητικό σας θα πρέπει να περάσετε επιτυχώς την κάθε ενότητα και να συγκεντρώσετε συνολικό μέσο όρο τουλάχιστον 50%.

6


Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης Χορήγηση Πιστοποιητικού Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν με επιτυχία το πλήρες πρόγραμμα λαμβάνουν Βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης της εκπαίδευσης με τίτλο «Subtitling by EL-Translations».

Για τη χορήγηση της βεβαίωσης παρακολούθησης και πιστοποίησης απαιτούνται τα εξής: 7


● Ολοκλήρωση και των υποχρεωτικών διδακτικών ενοτήτων του προγράμματος ● Επιτυχία στις τελικές εξετάσεις και τα quiz όλων των ενοτήτων (βαθμός τουλάχιστον 50%)

Υποχρεώσεις σπουδαστών Συμμετοχή Οι σπουδαστές οφείλουν να συμμετέχουν στην εκπαιδευτική διαδικασία και να πραγματοποιούν τις εργασίες που τους ανατίθενται. Εφόσον υπάρχουν διορίες για την υποβολή των εργασιών, οι σπουδαστές οφείλουν να τις τηρούν. Σε περίπτωση που στον οδηγό σπουδών του Προγράμματος αναφέρεται και η υποχρεωτική δια ζώσης ή μέσω live streaming παρουσία του εκπαιδευόμενου για την επιτυχή ολοκλήρωσή του, θα πρέπει να πληρούται και αυτή η προϋπόθεση για την χορήγηση του Πιστοποιητικού. Βαθμολογία Για να λάβουν το πιστοποιητικό ολοκλήρωσης του προγράμματος, οι σπουδαστές θα πρέπει να λάβουν σε όλα τα μαθήματα βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 50%. Σε περίπτωση που η τελική βαθμολογία ενός ή περισσοτέρων μαθημάτων δεν ξεπερνά το 50%, ο εκπαιδευόμενος έχει τη δυνατότητα επανεξέτασης μία και μόνο φορά στο μάθημα ή στα μαθήματα που δεν έχει επιτύχει προβιβάσιμο βαθμό. Η βαθμολογία

που

θα

συγκεντρώσει

ο

εκπαιδευόμενος

κατά

τη

διαδικασία

επανεξέτασής του είναι και η οριστική για τα εν λόγω μαθήματα. Η δυνατότητα επανεξέτασης δεν επιφέρει πρόσθετη οικονομική επιβάρυνση στον εκπαιδευόμενο. Αποπληρωμή διδάκτρων Ο σπουδαστής θα πρέπει να μην έχει οικονομικής φύσεως εκκρεμότητες. Σε περίπτωση που υπάρχουν τέτοιες, το πιστοποιητικό σπουδών διατηρείται στο αρχείο της γραμματείας της σχολής, μέχρι τη διευθέτηση της εκκρεμότητας.

8


Εκπαιδευτικό υλικό Το εκπαιδευτικό υλικό έχουν συγγράψει οι διδάσκοντες στη σχολή EL-Academy που είναι ειδικοί στη θεματολογία του προγράμματος και κατέχουν επαγγελματική καταξίωση στον κλάδο και πολύ βασικό ρόλο στην υλοποίηση του προγράμματος. Η ακαδημαϊκή υπεύθυνη, Ελένη Ζήση, είναι πιστοποιημένη εκπαιδεύτρια ενηλίκων, εκπαιδεύτρια μεταφραστών και διαθέτει πάνω από 20 χρόνια εμπειρία στην επαγγελματική τεχνική μετάφραση και την εκπαίδευση. Η Training Coordinator όλων των προγραμμάτων είναι η Μερόπη Παναγιώτου, πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ και πιστοποιημένη στη διδακτική της μετάφρασης, των γλωσσών και τη διαχείριση της πλατφόρμας eLearning Moodle. Δομή του Προγράμματος Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα του Υποτιτλισμού αποτελείται από 9 κεφάλαια/ενότητες τα οποία μπορείτε να ολοκληρώσετε με τον δικό σας ρυθμό: ● Ενότητα 1: Θεωρία Μετάφρασης και Υποτιτλισμού ● Ενότητα 2: Λογισμικό Subtitle Edit ● Ενότητα 3: Επιμέλεια Υποτίτλων, QC ● Ενότητα 4: Προκλήσεις και δυσκολίες στον υποτιτλισμό ● Ενότητα 5: Workshop στον Υποτιτλισμό ● Ενότητα 6: Εισαγωγή στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους ● Ενότητα 7: Τεχνικά Χαρακτηριστικά ΥΚΒ ● Ενότητα 8: Workshop στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους ● Ενότητα 9: Τελική εξέταση

Αντικείμενα Εκπαίδευσης ● Θεωρία Μετάφρασης και Υποτιτλισμού ● Διαγλωσσικός υποτιτλισμός (Ορισμός, κανόνες εφαρμογής του, βασικές αρχές) 9


● Στάδια διαδικασίας υποτιτλισμού ● Παρουσίαση λογισμικού Subtitle Edit & oδηγίες χρονισμού ● Επιμέλεια υποτίτλων, πρότυπα και styleguides ● Απόδοση χιούμορ, τοπικοί διάλεκτοι, αργκό, υβριστικές λέξεις, επιστημονική ορολογία-έρευνα, γρήγορος λόγος ● Hardcoding υποτίτλων σε αρχείο video ● Θεωρία Προσβασιμότητας ● Θεωρία Υποτιτλισμού για Κωφούς και Βαρήκοους ● Τεχνικά Χαρακτηριστικά ΥΚΒ ● Ακουστική πληροφορία προς υποτιτλισμό ● Περιγραφή ήχων για ΥΚΒ- Κανόνες και οδηγίες ● Γραπτός έναντι προφορικού λόγου ● Επιμέλεια ΥΚΒ ● Χρονισμός ΥΚΒ-Κανόνες, οδηγίες ● Περιγραφή ήχων για ΥΚΒ- Κανόνες και οδηγίες ● Πρακτική εξάσκηση

Προφίλ Εκπαιδευτή Μερόπη Παναγιώτου ● Η Μερόπη Παναγιώτου είναι απόφοιτος του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά και τα γαλλικά. ● Το 2019 πραγματοποίησε την πρακτική της άσκηση στο σχολείο Juan XXIII Zaidín της Γρανάδας στην Ισπανία διδάσκοντας αγγλική γλώσσα, καθώς και στην ΕΡΤ με αντικείμενα ενασχόλησης τη μετάφραση και τον υποτιτλισμό. ● Στην εταιρεία EL - Translations ξεκίνησε να εργάζεται το 2021 ως μεταφράστρια όπου εκπαιδεύτηκε στη χρήση των μεταφραστικών εργαλείων Wordfast Anywhere, Trados Studio και Phrase. Έπειτα, ανέλαβε τη θέση της

10


Training Coordinator με κύριο καθήκον την οργάνωση

συντονισμό των

εκπαιδευτικών προγραμμάτων. ● Είναι υπεύθυνη για τη συγγραφή και τη δημιουργία των προγραμμάτων που διεξάγονται ασύγχρονα: Trados Studio Starter, Trados Studio Advanced, Editing & Proofreading Expert, Phrase for Project Managers & Linguists, Υποτιτλισμός.

Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης Στους άριστους αποφοίτους (βαθμολογία άνω του 80%)

δίνεται η δυνατότητα

συμμετοχής στο πρόγραμμα πρακτικής άσκησης στην EL-Translations έπειτα από συνεννόηση με τη γραμματεία της σχολής.

Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική

● 175€ ● 120€ | για ειδικές κατηγορίες (φοιτητές, ανέργους, πολύτεκνους, κατόχους ευρωπαϊκής κάρτας νέων, ΑΜΕΑ και μέλη των ενόπλων δυνάμεων με την αποστολή του αντίστοιχου δικαιολογητικού) ● 100€ | προσφορά EARLY BIRD

Οδηγίες εγγραφής Για να πραγματοποιήσετε την εγγραφή σας στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα: ● επιλέξετε το μπλε πεδίο που αναγράφει ΕΓΓΡΑΦΗ στην ιστοσελίδα του εκπαιδευτικού προγράμματος.

11


● δημιουργήστε τον προσωπικό σας λογαριασμό στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης moodle. Συμπληρώστε το ονοματεπώνυμό σας με λατινικούς χαρακτήρες ● πραγματοποιήστε την καταβολή των διδάκτρων με πιστωτική κάρτα ή paypal.

Στο καταθετήριο πληρωμής να συμπληρώσετε ως αιτιολογία το επώνυμό σας και τον κωδικό του προγράμματος: Β178

Χρήσιμοι Σύνδεσμοι και Στοιχεία Επικοινωνίας Moodle: http://moodle.el-translations.com/ Ιστοσελίδα της EL-Academy: https://academy.el-translations.com/ Facebook: https://www.facebook.com/eltranslations1 Τηλέφωνο: 210-6801333 Email: training@el-translations.com Σημ: η επικοινωνία με τους καθηγητές και οι παραδόσεις των εργασιών γίνονται μόνο μέσω του Moodle και όχι με email.

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.