D001 crash course

Page 1

Interpreters Training School – 2018

1 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

Πίνακας περιεχομένων

CRASH COURSE ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ

3

ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

3

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ

4

ΟΡΟΛΟΓΙΑ / JARGON

4

ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΜΕ ΣΕΙΡΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ 

5

ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

7

MOTIVATION CHECK LISTS FOR 1NT STUDENTS!

8

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

11

ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΑ ΑΡΘΡΑ

12

2 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

CRASH COURSE ΣΤΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ

ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Στον σύγχρονο, ολοένα και πιο διεθνοποιημένο κόσμο, η διαγλωσσική επικοινωνία αποτελεί ένα εξαιρετικά κρίσιμο μέγεθος και αναδεικνύεται σε αδήριτη ανάγκη. Συχνά αποτελεί τον παράγοντα που θα κρίνει την επιτυχία από την αποτυχία ενός οικονομικού εγχειρήματος, μιας πολιτικής διαπραγμάτευσης ή νομικής διαμάχης, μιας διαπολιτισμικής επαφής ή εμπορικής συναλλαγής κοκ. Στο μέσον αυτής της δυναμικής διαδικασίας βρίσκονται οι διερμηνείς, οι οποίοι -από αρχαιοτάτων χρόνων και στις διάφορες μορφές τουςπαρεμβαίνουν δραστικά και, θέτοντας τις γλωσσικές τους δεξιότητες και γνώσεις στην υπηρεσία των εμπλεκόμενων μερών, λειτουργούν καταλυτικά. Σήμερα, η διερμηνεία είναι ο ευρύς όρος που καλύπτει την προφορική μετάφραση που απαιτείται σε διάφορες συνθήκες, περιστάσεις και χώρους όπως συνέδρια, νοσοκομεία, δικαστήρια και αστυνομικά τμήματα, ακαδημαϊκά αμφιθέατρα και κοινοβούλια. Το παρόν εντατικό 3ημερο εκπαιδευτικό πρόγραμμα στόχο έχει να είναι κυρίως πρακτικό. Θα έχετε την ευκαιρία να κάνετε ασκήσεις διαδοχικής διερμηνείας, να λάβετε αξιολόγηση των ικανοτήτων σας από τους καθηγητές, καθώς και χρήσιμες εισαγωγικές συμβουλές για τη λήψη σημειώσεων, τις τεχνικές, τις ιδιαιτερότητες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές θα σας δώσουν εξατομικευμένες συμβουλές για να ενισχύσετε τις δεξιότητές σας. Με την ολοκλήρωση του εισαγωγικού Crash Course, οι καθηγητές θα σας συμβουλέψουν αν επιθυμείτε για το πώς μπορείτε να προετοιμαστείτε ώστε να παρακολουθήσετε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης της ακαδημαϊκής χρονιάς 2018-2019 που ξεκινά τον Οκτώβριο του 2018. Το αναλυτικό πρόγραμμα θα δημοσιευτεί αρχές Σεπτεμβρίου 2018 στην ιστοσελίδα της iTS. Στις επόμενες σελίδες θα βρείτε πληροφορίες και πηγές για τη διερμηνεία που ελπίζουμε ότι θα σας φανούν χρήσιμες!

3 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ 02-06 Ιουλίου 2018 Δευτέρα

Τρίτη

Τετάρτη

Πέμπτη

Παρασκευή

02/07

03/07

04/07

05/07

06/07

18:00-21:00 Γρηγόρης Λάμπου: Εισαγωγή στην διαδοχική διερμηνεία / Τεχνικές λήψης σημειώσεων

19:00-22:00 Μελέτη

18:00-21:00

Άγγελος Κακλαμάνης: Διαδοχική διερμηνεία / Ταυτόχρονη διερμηνεία (καμπίνα - τηλεόραση: ομοιότητες - διαφορές)

Μελέτη

Ανδρέας Ακράτος: The Interpreter: Nicole Kidman or a Hobbit?

ΟΡΟΛΟΓΙΑ / JARGON

Διαδοχική διερμηνεία

Chuchotage

Τεχνικές λήψης σημειώσεων

Διερμηνεία συνοδείας

Ασκήσεις μνήμης

ΣΥΔΙΣΕ

Voice coaching

Πολυκάμπινο συνέδριο

Μετάφραση όψεως

Ρελέ

Συνέδριο

Πιβό

Τεχνολογία διερμηνείας

Ρετούρ

Ομάδες εργασίας

Bi-actif

Θεωρία της διερμηνείας

Διερμηνεία για την τηλεόραση

Ταυτόχρονη Διερμηνεία

Bidule

Επαγγελματικές πρακτικές και δεοντολογία

Mentoring

Ταυτόχρονη διερμηνεία με κείμενο

Co-cabine

4 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΜΕ ΣΕΙΡΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ 

Γρηγόρης Λάμπου

Ο Γρηγόρης Λάμπου δίδαξε επί 12 χρόνια στο τμήμα Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΤΞΓΔΜ) στην Κέρκυρα (2000-2012). Δίδαξε επίσης διερμηνεία σε ιδιωτικούς φορείς κατά τις περιόδους 1997-2003 και 2011- 2013. Γλώσσες εργασίας: ελληνική, αγγλική, γαλλική Είναι ιδρυτικό μέλος και πρώην Αντιπρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ). https://www.linkedin.com/in/glabou

Άγγελος Κακλαμάνης

Άγγελος Κακλαμάνης, Διερμηνέας Συνεδρίων, καθηγητής Διερμηνείας σε ιδιωτικούς φορείς επί 3 χρόνια. Γλώσσες εργασίας: ελληνική, αγγλική, γαλλική, ρουμανική, ιταλική Είναι ιδρυτικό μέλος και μέλος του Δ.Σ. του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ). https://www.linkedin.com/in/angelos-kaklamanis-02274210/

5 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

Ανδρέας Ακράτος

Ο Ανδρέας Ακράτος είναι πτυχιούχος των Ειδικεύσεων Μετάφρασης και Διερμηνείας του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, κάτοχος Μεταπτυχιακού τίτλου στην Οικονομική, Πολιτική και Νομική Μετάφραση. Γλώσσες εργασίας: ελληνική, αγγλική, ιταλική Είναι ιδρυτικό μέλος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ). https://www.linkedin.com/in/akratosandreas/

Υπεύθυνη Προγράμματος Ελένη Ζήση

Η Ελένη Ζήση είναι πτυχιούχος της Ανωτάτης Σχολής Διερμηνέων Συνεδρίων του Παρισιού (ESIT). Είναι μέλος του ΣΥΔΙΣΕ και του ΑΤΑ. Γλώσσες εργασίας: ελληνική, γαλλική, αγγλική https://www.linkedin.com/in/elenizissi

6 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΜΑΘΑΙΝΟΥΜΕ…

10% από ό,τι ΔΙΑΒΑΖΟΥΜΕ 20% από ό,τι ΑΚΟΥΜΕ 30% από ό,τι ΒΛΕΠΟΥΜΕ 50% από ό,τι ΒΛΕΠΟΥΜΕ και ΑΚΟΥΜΕ 70% από ό,τι ΣΥΖΗΤΟΥΜΕ με ΑΛΛΟΥΣ 80% από ό,τι ΒΙΩΝΟΥΜΕ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ 95% από ό,τι ΔΙΔΑΣΚΟΥΜΕ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟΝ ΑΛΛΟ

7 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

MOTIVATION CHECK LISTS FOR 1NT STUDENTS! 1η ΕΒΔΟΜΑΔΑ: «Ξεκινώ την προσπάθειά μου» 

Κάθε μέρα, διαβάζω την επικαιρότητα στην ξένη και την ελληνική γλώσσα

o

The Economist, Le Monde, Le Courrier International

o

Καθημερινή, Ναυτεμπορική

Κάθε μέρα, μελετώ ενδελεχώς τουλάχιστον 1 άρθρο στην ξένη και 1 άρθρο στην ελληνική γλώσσα

o

Επιλέγω το άρθρο

o

Τυπώνω και διαβάζω στο χαρτί

o

Ψάχνω τις άγνωστες λέξεις/ορολογία στην άλλη γλώσσα

o

Κάνω γραπτώς (χειρόγραφα) μία περίληψη του άρθρου

o

Επιλέγω και αποστηθίζω 1 φράση σε κάθε γλώσσα

Κάθε μέρα, επιλέγω 1 θέμα σε κάθε γλώσσα o

Διαβάζω πολλά άρθρα για το σχετικό θέμα

o

Κρατάω σημειώσεις

o

Ετοιμάζω μία σύντομη ομιλία/παρουσίαση (3’-4’)

Κάθε μέρα, κάνω εξάσκηση διερμηνείας χωρίς σημειώσεις με τον συνάδελφο (ομάδα εργασίας)

Συνδέομαι στην πλατφόρμα Moodle και διαβάζω το υλικό, διερευνώ τους εκπαιδευτικούς πόρους/πηγές.

Κάθε βράδυ, με καθαρό μυαλό, ακούω την ηχογράφηση της διερμηνείας μου: o

Τι παρατηρώ στον εαυτό μου;

o

Στον τρόπου που εκφράζομαι;

o

Στη ροή του λόγου μου;

o

Στις παύσεις μου;

NB1: Έχω πάντα μαζί μου για τη μελέτη μου και στο μάθημα: μπλοκ σημειώσεων, στυλό ή μολύβι και μέσο ηχογράφησης. ΝΒ2: Προσοχή στην τεχνολογία! Το διαδίκτυο μου αποσπά ωφέλιμο χρόνο από τη μελέτη/εξάσκηση χωρίς να γυμνάζει τον εγκέφαλό μου.

8 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

2η ΕΒΔΟΜΑΔΑ: «Εδραιώνω τον ρυθμό μελέτης» 

Κάθε μέρα, διαβάζω την επικαιρότητα στην ξένη και την ελληνική γλώσσα o

The Economist, Le Monde, Le Courrier International

o

Καθημερινή, Ναυτεμπορική

o

Google News (ελληνική και γαλλική έκδοση)

Κάθε μέρα, μελετώ ενδελεχώς τουλάχιστον 1 άρθρο στην ξένη και 1 άρθρο στην ελληνική γλώσσα

o

Επιλέγω το άρθρο

o

Τυπώνω και διαβάζω στο χαρτί

o

Ψάχνω τις άγνωστες λέξεις/ορολογία στην άλλη γλώσσα

o

Κάνω γραπτώς (χειρόγραφα) μία περίληψη του άρθρου

o

Επιλέγω και αποστηθίζω 1 φράση σε κάθε γλώσσα

Κάθε μέρα, επιλέγω 1 θέμα σε κάθε γλώσσα o

Διαβάζω πολλά άρθρα για το σχετικό θέμα

o

Κρατάω σημειώσεις

o

Ετοιμάζω μία σύντομη ομιλία/παρουσίαση (3’-4’)

Κάθε μέρα, κάνω εξάσκηση διερμηνείας χωρίς σημειώσεις με τον συνάδελφο (ομάδα εργασίας)

Ξεκινώ να ακούω audiobooks στην ξένη γλώσσα o

http://litteratureaudio.fr/ 

Le Journal d’une femme de chambre, Octave Mirbeau

Le Château d’Eppstein, Alex. Dumas

Madame Bovary, Gustave Flaubert

Docteur Pascal, Emile Zola

NB1: Έχω ένα τετραδιάκι για την κάθε γλώσσα όπου σημειώνω οτιδήποτε χρήσιμο για τη γλώσσα, εκφράσεις, κ.ά. Σημειώνω κάθε μέρα και την έκφραση που αποστηθίζω. ΔΕΝ ΚΑΝΩ ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ ΝΒ2: Η διερμηνεία είναι μαραθώνιος και όχι σπριντ. Δεν μπορώ να συμπιέσω γνώσεις και ωριμότητα. Δεν μπορώ να γυμναστώ υπερεντατικά, αλλά σταθερά και με ρυθμό.

9 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

3η ΕΒΔΟΜΑΔΑ: «Αρχίζω να βελτιώνομαι» 

Κάθε μέρα, διαβάζω την επικαιρότητα στην ξένη και ελληνική γλώσσα

Κάθε μέρα, μελετώ ενδελεχώς τουλάχιστον 1 άρθρο στην ξένη και 1 άρθρο στην ελληνική γλώσσα

Κάθε μέρα, επιλέγω και αποστηθίζω 1 φράση σε κάθε γλώσσα

Κάθε μέρα, ετοιμάζω μία σύντομη ομιλία/παρουσίαση (3’-4’)

Κάθε μέρα, κάνω εξάσκηση διερμηνείας χωρίς σημειώσεις με τον συνάδελφο (ομάδα εργασίας) για 1 ώρα

Κάθε μέρα, κάνω μετάφραση όψεως (FR<>EL) o

Μόνος μου στο σπίτι: με ηχογραφώ

o

Σε ομάδα εργασίας

NB1: Εξασκώ την περιέργειά μου και την ικανότητά μου να ενδιαφέρομαι για θέματα που ως πριν αγνοούσα ή αδιαφορούσα. ΝΒ2: Βάζω ενεργητικά την ξένη γλώσσα στη ζωή μου με κάθε ευκαιρία: 

Έχω συνεχώς στα ακουστικά μου ένα audiobook

10 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

-

Seleskovitch, D. (), Langage, Langues et mémoire.

-

Seleskovitch, D. (), Interpreting for International Conferences.

-

Seleskovitch, D. () L’interprète dans les conférences internationales.

-

Seleskovitch, D. – Lederer, M. (): Interpréter pour traduire.

-

Jean Herbert: Manuel de l’interprète.

-

Daniel Gile: Use and misuse of the literature in interpreting research, On Suprasegmentals in Simultaneous Interpreting.

-

Jones, R. (2002), Conference interpreting explained, Manchester: St Jerome.

-

Reader's Digest-Oxford (1999), Complete Wordfinder, Reader's Digest Assoc.

-

Montgomery., S., L. (2000), Science in Translation: movements of knowledge through cultures and time. Chicago and London: University of Chicago Press.

-

http://www.aiic.net/viewpage.cfm/page1446

-

Conference Interpreting: Principles and Practice [Paperback] Valerie Taylor-Bouladon (Author), Pieter Bruegel (Cover Design), David H Barrett (Designer)

-

Aptitude for Interpreting, Special issue of Interpreting 13:1 (2011), http://benjamins.com/#catalog/journals/intp.13.1/toc

-

Conference Interpreting: A Student’s Practice Book By Andrew Gillies, 2013 – Routledge

11 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


Interpreters Training School – 2018

ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΑ ΑΡΘΡΑ

12 Στρατ. Αλεξ. Παπάγου 10, 15234 Χαλάνδρι, Τηλ: 215 52.51.910 Fax: 215 52.51.911 web: www.its.edu.gr e-mail: info@its.edu.gr


















Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.