www.guiadelparque.com VERANO 2013 - EJEMPLAR GRATUITO - SUMMER 2013 - FREE
GUÍA TURÍSTICA
TURIST GUIDE PARQUE NATURAL CABO DE GATA-NÍJAR
Guía recomendada por:
Guía del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar Año IV, Número 4 - Verano de 2013 EDITOR Mariano Carmona Croce AGRADECIMIENTOS Carla Segura Curro Vallejo Isabel Juan Ayuntamiento de Níjar Ayuntamiento de Almería Patronato Provincial de Turismo de Almería. Textos / fotografías cedidas por los Excmos Ayuntamientos de Níjar y de Almería. FOTO DE PORTADA El Cortijo Subacuático DISEÑO Y MAQUETACIÓN MCC - Carmona&Croce info@marianocarmona.com 606 406 580 DEPÓSITO LEGAL AL 1000-2010
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Guía del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Guía del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Guía del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
ÍNDICE 06 PARQUE NATURAL CABO DE GATA-NÍJAR// NATURE PARK 10 PLAYAS//BEACHES 18 PUEBLOS 23 LA HISTRIA DE MAIMONO EL PIRATA 24 MUSEO DEL AGUA / LA FÁBRICA MUSEO 26 ZONAS DE RESERVA 27 PLAZA DEL MAR 28 PITA AVENTURA 30 IGLESIA DE LAS SALINAS 32 GUÍA GASTRONOMÍA 37 GUÍA DISCOTECAS, PUBS, CHIRINGUITOS 38 GUÍA HOSPEDAJE 40 RUTA DEL AGUA//WATER ROUTE 49 EL CORTIJO SUBACUÁTICO 50 RUTA SUBMARINA//UNDERWATER ROUTES 54 RUTA PIRATA//PIRATE ROUTE 60 RUTA DE LA MINERÍA//MINING ROUTES 70 RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS FLORES//ROUTE OF VOLCANOES 78 RUTA DEL CINE//CINEMATOGRAPHIC ROUTE 82 LOS MOLINOS DE VIENTO 86 RUTA ETNOGRÁFICA//ETHNOGRAPHIC ROUTE 94 AUTOBUSES Y TELEFONOS DE INTERÉS 98 MAPA
WWW.GUIADELPARQUE.COM
3
EL PARQUE NATURAL // THE NATURAL PARK
y espectaculares acantilados volcánicos y arrecifales como Punta de los Muertos y Mesa Roldán.
CABO DE GATA-NÍJAR PARQUE NATURAL // NATURE PARK El Parque Natural Cabo de Gata-Níjar fue el primer espacio marítimo-terrestre protegido de Andalucía. Debido a los contrastes existentes entre el medio marino, el litoral y el terrestre, a las numerosas especies exclusivas que alberga y a las características propias de uno de los ecosistemas más áridos de Europa, este espacio fue también reconocido internacionalmente como Reserva de la Biosfera. Cabo de Gata-Níjar Nature Park was Andalusia’s first marine-terrestrial protected area. This area is also internationally recognised as a biosphere reserve on account of the contrasts it contains between marine, coastal and terrestrial environments, the numerous exclusive species to be found here and the unique characteristics of one of Europe’s most arid ecosystems.
Gran parte de la peculiaridad ecológica y paisajística del Parque tiene su origen en la ausencia de invierno climático y en su diversidad geológica, con predominio de los sustratos de naturaleza volcánica, donde coladas de lava, domos y playas fósiles conforman un singular paisaje cuyas tonalidades ocres, negras y rojizas cautivan al visitante por particular belleza. Cabo de Gata-Níjar cuenta con los 50 kilómetros de costa acantilada mejor conservada del litoral mediterráneo europeo. En esta impresionante fachada litoral con abruptos acantilados se suceden playas urbanas como la de San José y Aguamarga; magníficas playas naturales como Mónsul y Los Genoveses; recónditas y casi inaccesibles calas como Carnaje y de Enmedio;
6
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Además, en esta zona, se da un clima semiárido con escasas precipitaciones y menguados recursos hídricos que determinan suelos pobres y poco desarrollados, pero que, sin embargo, albergan uno de los conjuntos más singulares de flora del continente europeo, con más de 1.000 especies exclusivas. Se pueden observar poblaciones de palmito y cornical que escalan las abruptas laderas volcánicas, densas formaciones de esparto, romero y azufaifos que tapizan las llanuras o, ya en la temprana primavera, miles de margaritas de mar tiñendo de amarillo los acantilados marinos. Todos ellos son ejemplos de las adaptaciones de las plantas a las duras condiciones climáticas del lugar.
most unusual ensembles of flora, with more than 1,000 endemic species. There are areas of palmetto and wolfbane that cling to steep volcanic slopes, dense esparto grass, rosemary and jujube that cover the plains, and, in spring, thousands of daisies that turn the coastal cliffs yellow. They are all examples of plants adapted to the harsh local climatic conditions. Special mention should be made of the marine ecosystem on account of its variety and abundance. Its marine beds have extensive meadows of posidonea. This plant is similar to green algae, and its proliferation gives rise to real underwater forests that are home to a wide variety of marine fauna: crabs, octopus and fish, including the pen shell, the biggest endangered bivalve in the Mediterranean, considered to be a real natural gem. Buried in the plains of sand and mud there is a wealth of varied fauna - small but vital to the health of the ecosystem as a whole. The rocky sea beds demonstrate extraordinary changes in shape and colour: algae, false corral and a wide variety of fish, including the grouper, also known as “rey del roquedo” (king of the rock fish). Eco-diving in these crystal clear waters is an unforgettable experience.
FICHA TÉCNICA // TECHNICAL DATA CARD Provincias // Provinces Almería Municipios // Towns Almería, Carboneras, Níjar, Superficie Marina Extensión // Area 49512 ha. Fecha de declaración // Date of Designation 27 de Enero de 1988
Its ecology and landscape are so unusual, mainly due to the absence of winter weather and to its geological diversity, with a predominance of volcanic substrates where lava outcrops, domes and fossil beaches comprise a unique landscape whose ochre, black and red tones are captivating for their beauty. Cabo de Gata-Níjar has the best conserved 50 kilometres of coastal cliffs anywhere on the Mediterranean in Europe. Along this stunning coastline with rugged cliffs you will find: town and village beaches such as San José and Aguamarga; magnificent unspoilt beaches such as Mónsul and Los Genoveses; hidden and all but inaccessible coves such as Carnaje and Enmedio; spectacular volcanic and corral cliffs such as Punta de los Muertos and Mesa Roldán. Furthermore, this area has a semi-arid climate with low rainfall and a low water table leading to soils that are poor and underdeveloped but which, nevertheless, are home to one of Europe’s
WWW.GUIADELPARQUE.COM
7
EL PARQUE NATURAL // THE NATURAL PARK Entre sus ecosistemas destaca el marítimo por su variedad y riqueza. En sus fondos se desarrollan extensas praderas de Posidonea oceánica. La proliferación de esta especie vegetal, similar a un alga verde, constituye auténticos bosques sumergidos en los que viven gran variedad de fauna submarina: cangrejos, pulpos y peces, destacando entre todos ellos la nacra, el bivalvo protegido más grande del Mediterráneo considerado una verdadera joya de la naturaleza. Enterradas en las llanuras de arena y fango palpita una riquísima y variada fauna que, aunque de pequeño tamaño, es indispensable para el óptimo desarrollo del ecosistema. En los fondos rocosos la vida se manifiesta con
Another interesting place, very close to the fishing village of San Miguel, are the Cabo de Gata Salt Pans, home to much of the park’s bird life. A multitude of waders such as avocets, black-winged stilts and plovers come to feed in these coastal waters. It is also common to see different species of gulls, ducks and colonies of flamingos. Over the course of the year you can see more than 80 species of birds, either here or at the nearby Rambla Morales delta lagoon, known locally as “Charco”. Meanwhile, the Las Amoladeras steppe has esparto grass and thyme plants that provide shelter to a community of birds often hard to see, such as the stone curlew, common lark, short-toed lark and Dupont’s lark. Up into the mountains there are birds of prey and small mammals that complete the regional fauna.
extraordinarios cambios de forma y color: algas, falsos corales y gran variedad de peces donde resalta el mero, también conocido como el rey del roquedo. La práctica del ecobuceo en estas limpias y transparentes aguas resulta una experiencia difícil de olvidar. Otro lugar de interés, situado muy cerca del poblado de pescadores de San Miguel, son las salinas de Cabo de Gata que concentran gran parte de la avifauna del Parque. Multitud de aves limícolas como avocetas, cigüeñuelas o chorlitejos encuentran alimento en estas aguas costeras. También es frecuente la presencia de distintas especies de gaviotas, ánades y de poblaciones de flamencos. A lo largo del año es posible observar más de 80 especies de aves, aquí o en la cercana albufera deltaica de Rambla Morales, conocida localmente como Charco. Por otro lado, en las llanuras esteparias de las Amoladeras, al abrigo de espartales y tomillares, vive una comunidad de aves difíciles de observar como alcaravanes, cogujadas, terreras y alondras de Dupont. Ya en la sierra, rapaces y pequeños mamíferos completan la fauna del lugar. Uno de los rasgos más significativos del Parque Natural es su carácter humanizado. Numerosos cortijos abandonados, sistemas de aprovechamiento de agua y viento como norias, aljibes y molinos, reconocidos todos ellos como Bien de Interés Cultural, se integran en el paisaje y son el testimonio de una cultura, ya desaparecida, ligada al aprovechamiento tradicional de los recursos naturales. Fenicios y romanos imprimieron las huellas de su paso por estas tierras, explotaron la abundante pesca del litoral y dejaron como legado factorías de salazón de pescado y púrpura en Torregarcía y talleres de adoquines volcánicos en acantilados como los del Playazo o Punta Baja. Mientras que la
huella árabe se imprimió en los sistemas de regadío, la artesanía y las torres de vigilancia que jalonan la costa.
8
WWW.GUIADELPARQUE.COM
One of the most significant aspects of this nature park is the human influence to be seen here.
La mejora de las infraestructuras dirigidas hacia un modelo de desarrollo sostenible y la variedad de actividades existentes como, por ejemplo, buceo, cicloturismo, excursiones marítimas o rutas ecuestres, muestran al visitante la riqueza de este espacio natural. Acercarse al barrio de los pescadores, situado en La Isleta del Moro, el poblado minero de Rodalquilar, la inigualable belleza de la Playa de los Muertos o asomarse a los impresionantes acantilados de Los Escullos son experiencias únicas que ofrece este entorno privilegiado. www.juntadeandalucia.es/medioambiente Many abandoned farmhouses, wind and water systems such as water wheels, wells and mills, all with the Cultural Property designation, have become part of the landscape and bear witness to a now extinct culture that made traditional use of natural resources. Phoenicians and Romans left their mark on these lands. They took advantage of the excellent fishing to be found on the coast and left behind fish salting and purple dye factories in Torregarcía, as well as workshops for making volcanic bricks at cliffs like those of El Playazo and Punta Baja. The Moors, for their part, left their mark in irrigation systems, crafts and the watchtowers that can be found along the coast. Improved infrastructure aiming for sustainable development along with the variety of activities available, such as scuba diving, cycle-touring, boat trips and horse riding routes, will show you all the wealth of this nature area. The fishing village at La Isleta del Moro, the Rodalquilar mining village, the stunning beauty of Los Muertos beach or the incredible cliffs at Los Escullos are all unique experiences awaiting you in these privileged surroundings.
PLAYAS // BEACHES SAN MIGUEL DE CABO DE GATA En Cabo de Gata, Almería Playa tranquila de excelente calidad a la que en su momento se le ha otorgado la Bandera Azul por sus servicios y su entorno natural.
LAS SALINAS DE CABO DE GATA En Cabo de Gata, Almería Playa con una excelente arena, localizada muy cerca de una zona de marismas que alberga gran cantidad de aves muy interesante
PLAYA DE ALMADRABA En La Almadraba de Monteleva, Almería Esta playa de arena se encuentra en el poblado de La Almadraba de Monteleva y es la continuación de la Playa de Las Salinas de Cabo de Gata.
PLAYA DE LA FABRIQUILLA En La Almadraba de Monteleva, Almería Es la última playa del término municipal de Almería, lindando con Níjar, y se caracteriza por resultar muy tranquila para los bañistas.
ANCÓN DE CABO DE GATA
Playas
Próxima al Faro de Cabo de Gata, Níjar, Almería Playa virgen que puede verse desde lo alto de la carretera que recorre el Cabo de Gata con unas bonitas vistas.
BEACHES
LONGITUD PLAYA: 2.500 metros ANCHURA MEDIA: 100 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: Si COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Blanca CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 2.500 metros ANCHURA MEDIA: 80 metros GRADO OCUPACIÓN: Medio URBANIZACIÓN: Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Blanca CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 660 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Medio URBANIZACIÓN: Semiurbana PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Blanca BAÑO: Oleaje moderado / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 600 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Medio GRADO URBANIZACIÓN: Semiurbana PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Blanca CONDICIONES BAÑO: Fuerte oleaje / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 450 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: Si
FUENTE MINISTERIO DE AGRICULTURA, ALIMENTACIÓN Y MEDIO AMBIENTE
PLAYA DE TORRE GARCÍA En Cabo de Gata, Almería La Playa de Torregarcía le debe su nombre al Santuario Torre García, situado en la misma playa, y está ubicada en el límite sur del Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar.
PLAYA DE LAS AMOLAREDAS En Cabo de Gata, Almería Esta playa se localiza dentro de los límites del Parque Natural del Cabo de Gata-Níjar, por lo que se encuentra protegida.
10
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LONGITUD PLAYA: 1.800 metros ANCHURA MEDIA: 100 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 3.750 metros ANCHURA MEDIA: 100 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN: Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado / Ventosa ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
WWW.GUIADELPARQUE.COM
11
PLAYAS // BEACHES
PLAYAS // BEACHES CALA ARENA San José, Níjar, Almería Playa de difícil acceso que se localiza en una zona aislada entre acantilados.
CALA RAJÁ San José, Níjar, Almería Cala de difícil acceso a través de un camino que hay que recorrer a pie, aislada y con un bajo grado de ocupación.
CALA CARBÓN San José, Níjar, Almería La Cala Carbón es otra de las pequeñas calas incluidas en el Parque Natural de Cabo de Gata, aislada y con un acceso difícil a través de caminos de tierra.
CALA DE LA MEDIA LUNA San José, Níjar, Almería Pequeña cala de arena muy frecuentada por bañistas, aunque se encuentra en una zona aislada y carente de servicios.
CALA DE MÓNSUL San José, Níjar, Almería La Cala de Mónsul, junto con la Playa de Los Genoveses, es una de las playas que se encuentran dentro del Parque Natural de Cabo de Gata más conocidas y que reciben mayor afluencia de gente.
CALA BARRONAL San José, Níjar, Almería Playa rústica de carácter aislado a la que se accede caminando por caminos de tierra y bordeando las calas contiguas.
CALA CHICA San José, Níjar, Almería Playa aislada con un difícil acceso a través de caminos de tierra entre montañas escarpadas, lo que hace que presente un bajo grado de ocupación.
12
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LONGITUD PLAYA: 70 metros ANCHURA MEDIA: 15 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
CALA PRÍNCIPE
LONGITUD PLAYA: 120 metros ANCHURA MEDIA: 10 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
CALA DE LOS AMARILLOS
LONGITUD PLAYA: 150 metros ANCHURA MEDIA: 10 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Bolos / Grava CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: Si
PLAYA DE LOS GENOVESES
San José, Níjar, Almería Cala Príncipe sólo tiene acceso después de caminar alrededor de un kilómetro por caminos escarpados que conducen a la tranquilidad de esta pequeña cala virgen.
San José, Níjar, Almería Pequeña playa rodeada de grandes acantilados a la que se puede acceder desde la Playa de Los Genoveses.
San José, Níjar, Almería Excelente playa de algo más de un kilómetro, rodeada de vegetación, y donde puede practicarse el submarinismo en alguna zona de la playa.
LONGITUD PLAYA: 120 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 100 metros ANCHURA MEDIA: 15 metros GRADO OCUPACIÓN: B ajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 1.180 metros ANCHURA MEDIA: 40 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: Si NUDISTA: No
LONGITUD PLAYA: 185 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: Si LONGITUD PLAYA: 300 metros ANCHURA MEDIA: 45 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 100 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 225 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
WWW.GUIADELPARQUE.COM
13
PLAYAS // BEACHES PLAYA DE SAN JOSÉ San José, Níjar, Almería Playa ubicada en el pueblo de San José, galardonada con la Bandera Azul por la calidad de sus servicios y equipamientos para el uso turístico.
PLAYA DE CALA HIGUERA San José, Níjar, Almería Playa compuesta de bolos y grava. Esta playa se encuentra muy aislada y con muy poca ocupación.
PLAYA EL EMBARCADERO O EL ESPARTO Níjar, Almería Playa de piedras que suele ser frecuentada por equipos de submarinistas ya que sus fondos son el atractivo principal de esta desértica playa.
PLAYA DE EL ARCO O LOS ESCULLOS Los Escullos, Níjar, Almería Playa de arena localizada dentro del Parque Natural de Cabo de Gata.
PLAYA DE EL PEÑÓN BLANCO Isleta del Moro, Níjar, Almería Playa frecuentada por caravanas de veraneantes que tiene enfrente el peñón de la Isleta del Moro, nombre con el que también se le conoce a la playa.
CALA DEL CARNAJE Rodalquilar, Níjar, Almería Recóndita playa frecuentada por pescadores con caña y al que se accede caminando un largo trecho por caminos de tierra.
CALA DE LA POLACRA Rodalquilar, Níjar, Almería Es una de las playas dentro del Parque Natural de Cabo de Gata, aisladas, de difícil acceso y con una baja afluencia de visitantes.
14
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LONGITUD PLAYA: 850 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: Si COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: Si NUDISTA: No
CALA DEL CUERVO
LONGITUD PLAYA: 220 metros ANCHURA MEDIA: 15 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Bolos / Grava CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: Si NUDISTA: No
EL PLAYAZO
LONGITUD PLAYA: 320 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Bolos / Rocas / Grava CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
PLAYA DE LAS NEGRAS
LONGITUD PLAYA: 350 metros ANCHURA MEDIA: 40 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 240 metros ANCHURA MEDIA: 25 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 400 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Bolos CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
LONGITUD PLAYA: 120 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
Rodalquilar, Níjar, Almería Playa aislada donde se asienta un camping y que presenta un bajo grado de ocupación.
Rodalquilar, Níjar, Almería Playa de arena fina en pleno desierto de Almería, a la que se accede desde un camino de tierra cercano al pueblo de Rodalquilar.
Las Negras - Níjar, Almería Playa rodeada de un paisaje con mucho encanto, ya que se encuentra abrigada por el pequeño y pintoresco pueblo de las Negras.
LONGITUD PLAYA: 130 metros ANCHURA MEDIA: 17 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 400 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: Si NUDISTA: Si LONGITUD PLAYA: 650 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: Si COMPOSICIÓN: Bolos / Rocas / Grava / Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
PLAYAS // BEACHES
PLAYAS // BEACHES CALA DE SAN PEDRO Las Negras - Níjar, Almería Playa aislada con muy poca afluencia de visitantes debido a que para acceder a ella hay que caminar más de tres kilómetros por senderos de tierra.
CALA DEL PLOMO Agua Amarga, Níjar, Almería Pequeña playa de arena y piedras, que aunque se encuentra aislada de cualquier asentamiento urbano, puede llegarse a ella en coche.
CALA DE EN MEDIO Agua Amarga, Níjar, Almería La Cala de Enmedio tiene difícil acceso a través de caminos de tierra, pero ofrece un entorno privilegiado de aguas cristalinas, excelente arena y mucha tranquilidad.
PLAYA DE AGUAMARGA Agua Amarga, Níjar, Almería La Playa de Aguamarga dispone de los servicios e instalaciones necesarias para un veraneo familiar en una playa con la Bandera Azul.
EL ALGARROBICO Carboneras, Almería Playa aislada en estado casi virgen donde puede disfrutarse de sus aguas cristalinas y una gran tranquilidad.
LA GALERA Carboneras, Almería Playa con una composición muy irregular, alternándose las piedras con la arena de color gris y la grava, y que recibe a un reducido número de bañistas.
EL LANCÓN Carboneras, Almería Playa situada en Carboneras, Almería. Su extensión es de 1.700 metros por 35 metros de ancho. El nivel medio de ocupación es alto. Playa urbana con paseo marítimo principalmente compuesta por arena dorada. El estado habitual de la mar es aguas tranquilas. Playa con acceso a minusválidos 16
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LONGITUD PLAYA: 225 metros ANCHURA MEDIA: 20 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
LOS BARQUICOS O LOS COCONES
LONGITUD PLAYA: 260 metros ANCHURA MEDIA: 10 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
LAS MARTINICAS
LONGITUD PLAYA: 130 metros ANCHURA MEDIA: 35 metros GRADO OCUPACIÓN: Medio GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: Si
PLAYA DE LOS MUERTOS
Carboneras, Almería Playa urbana localizada en pleno casco urbano del pueblo de Carboneras.
Carboneras, Almería La Playa de las Martinicas se sitúa entre el puerto industrial y el puerto pesquero de Carboneras y tiene una gran afluencia de gente, sobre todo para la práctica del submarinismo.
Carboneras, Almería La Playa de los Muertos se localiza en el límite norte del Parque Natural de Cabo de Gata y se encuentra muy cercana a una fábrica de cemento.
LONGITUD PLAYA: 600 metros ANCHURA MEDIA: 14 metros GRADO OCUPACIÓN: Medio GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: Si COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 1.330 metros ANCHURA MEDIA: 50 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Semiurbana PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 1.160 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN: Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Blanca CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
LONGITUD PLAYA 550 metros ANCHURA MEDIA: 30 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 1.350 metros ANCHURA MEDIA: 32 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Grava / Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 800 metros ANCHURA MEDIA: 15 metros GRADO OCUPACIÓN: Bajo GRADO URBANIZACIÓN Aislada PASEO MARÍTIMO: No COMPOSICIÓN: Bolos / Grava / Arena TIPO ARENA: Oscura CONDICIONES BAÑO: Oleaje moderado ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No LONGITUD PLAYA: 1.700 metros ANCHURA MEDIA: 35 metros GRADO OCUPACIÓN: Alto GRADO URBANIZACIÓN Urbana PASEO MARÍTIMO: Si COMPOSICIÓN: Arena TIPO ARENA: Dorada CONDICIONES BAÑO: Aguas tranquilas ZONA DE FONDEO: No NUDISTA: No
WWW.GUIADELPARQUE.COM
17
ARTÍCULO
SAN MIGUEL DE CABO DE GATA Este antiguo pueblo pesquero es hoy, uno de los núcleos turísticos más solicitados. Su enorme y bellísima playa, arropada por la Sierra de Gata, es la más extensa del Parque y destaca por sus cristalinas aguas, su blanca arena y el hermoso panorama que la rodea. Esta pedanía, donde se sigue pescando de forma artesanal, es el ejemplo más típico del origen de las poblaciones pesqueras de la zona. Surgidas en el siglo XVIII al cobijo de las fortificaciones dispuestas por toda la costa almeriense y que mandó construir Fernando VI. Un pequeño paseo marítimo atraviesa bullicioso y animado el pueblo. En los chiringuitos de San Miguel se puede los exquisitos pescados van directamente del mar a la plancha. San Miguel de Cabo de Gata This former fishing village is today one of the most popular tourist locations. Its enormous and extraordinarily beautiful beach, protected by the Sierra de Gata, is the largest in the park. It is noted for its crystalline waters, white sand and the lovely view of its surrounding area. This district, where they stil fish in the traditional manner, is the most typical example of the origin of fishing villages in the area, which came into being in the 18th Century protected by the fortifications erected along the Almerian coast, which Ferdinand VI had built. A bustling and lively small promenade crosses the town. At the chiringuitos (beach bars) in San Miguel the exquisite fish come directly from the sea onto the grill.
18
WWW.GUIADELPARQUE.COM
ARTÍCULO
LA ALMADRABA DE MONTEVELA En la carretera de San Miguel hasta el faro, unas montañas de sal, a la izquierda del camino, marcan los límites de La Almadraba de Montevela. Un pequeñísimo poblado pesquero de casas sencillas y barcas a todo lo largo del camino. Su nombre hace honor al arte de la pesca del atún que se practicaba antaño, la pesca de almadraba. Las montañas de sal provienen de Las Salinas de Cabo de Gata. Unas albuferas naturales ya explotadas por fenicios y romanos y que, aún hoy, siguen en activo. Junto a ellas un camino conduce hasta una reserva ornitológica y un observatorio. Gran cantidad de especies pasan aquí todo el año. Los más vistosos, sin duda, son los flamencos rosados. Presidiendo el entorno se encuentra la Iglesia de Las Salinas construida hacia 1907. Pintoresca, con esbeltísima torre, romántica,... es uno de los edificios más fotografiados del Parque Natural. La Almadraba de Montevela On the road from San Miguel to the lighthouse there are some mountains of salt on the left marking the limits of La Almadraba de Montevela. This is a tiny fishing village with simple houses and small boats along the road. Its name, almadraba, refers to the art of fishing tuna with trap nets, which was used in the past. The mountains of salt come from the Las Salinas de Cabo de Gata (salt flats). Some natural lagoons, which the Phoenicians and Romans had already exploited, are still active even today. Next to them there is a path
EL FARO DEL CABO DE GATA Este faro indica el punto más suboriental de la Península Ibérica. Las vistas desde aquí son verdaderamente impresionantes. Calas, acantilados y el Golfo de Almería, en toda su extensión, posan para sus admiradores. Este punto tiene una herencia mágica y mística. Fenicios, griegos y romanos eligieron las proximidades de este enclave para adorar a sus divinidades. Una diosa marítima, tal vez Tartesia, ubicó aquí su templo en el siglo VI. Los griegos identificaron a esa diosa con Afrodita y definieron el lugar como el Santuario de Afrodita. Más tarde lo harían los romanos con Venus. También aquí, en el año 850, Abderramán II levantó la más famosa fortaleza defensiva de la zona sobre la cual, en el año 1600 se construyó el Castillo de San Francisco de Paula. La furia del mar no dejó resto de civilización alguna y hoy, sólo un sencillo faro vigila que todo esté en calma. Bajo él, se extiende el bellísimo Arrecife de las Sirenas. Misterioso y un tanto tenebroso. Los marineros le pusieron este nombre al confundir, desde alta mar, las siluetas y gritos de las focas monje, que aquí habitaban, con los cánticos de esbeltas sirenas. Verlo es adorarlo.
LA FABRIQUILLA Al pasar Las Salinas nos topamos con este pequeño pueblo enclavado bajo el Cerro de San Miguel. Aquí comienza la carretera que lleva hasta el faro. La Fabriquilla / You come across this small town, built at the foot of the Cerro de San Miguel, after passing Las Salinas. This is where the road leading to the lighthouse starts.
The Cabo de Gata Lighthouse This lighthouse marks the most south-eastern point of the Iberian Peninsula. The views from here are truly impressive. Coves, cliffs and the entire Gulf of Almeria pose for their admirers. This point has a magical and mystical heritage. Phoenicians, Greeks and Romans chose its immediate area as a place to adore their gods. A sea goddess, perhaps Tartessian, had her temple built here in the 6th Century. The Greeks identified this goddess with Aphrodite and they decided to call the place the Sanctuary of Aphrodite. Later the Romans would do the same with Venus. In 850, Abderramán II erected the most famous defensive fortress in the area in this spot, on which the Castle of San Francisco de Paula (St. Francis of Paola) was built in 1600. The sea’s fury left no trace of any civilisation and today only a simple lighthouse watches to make sure all stays calm. Below it is the beautiful Arrecife de las Sirenas (mermaids’ reef ), mysterious and somewhat sinister. Sailors out at sea gave the reef this name as they confused the silhouettes and cries of the monk seals that used to live here with the songs of slender mermaids. To see it is to adore it.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
19
ARTÍCULO
TORRE DE VELA BLANCA Unos metros antes de llegar al faro hay un camino hasta la Torre de Vela Blanca. Allí se encuentra una antigua torre vigía y se divisa la parte este y oeste del Parque Natural. Antes de llegar a la Vela Blanca el camino nos invita a descansar en la bonita Cala Rajá. Desde arriba se divisa el singular Arrecife del Dedo. Tower of Vela Blanca / A few metres before arriving at the lighthouse there is a road leading to the Tower of Vela Blanca. This is where an old watchtower stands. You can see the east and west parts of the natural park from here. Before arriving at the Tower of Vela Blanca, the road invites you to stop off at the lovely cove Cala Rajá. From the top you can see the singular Arrecife del Dedo (finger reef ).
LOS ESCULLOS En este precioso entorno pintado de ocre y azul, se reconoce tímidamente entre el paisaje un pequeñísimo pueblo blanco y al fondo, el Castillo de San Felipe del siglo XVII. Los alrededores del castillo son impresionantes. A sus pies el infinito Mediterráneo y una curiosísima duna fósil con formas inauditas. Aquí se encuentras las espléndidas playas del Arco y del Esparto. Los Escullos In this beautiful environment, painted ochre and blue, you can just about make out a very small white village and, beyond, the Castle of San Felipe (St. Phillip), dating from the 17th Century. The area surrounding the castle is impressive. At its feet are the infinite Mediterranean and an extremely curious fossil dune with unprecedented shapes. Here you can find the splendid Arco and Esparto beaches.
20
WWW.GUIADELPARQUE.COM
ARTÍCULO
AGUA AMARGA Encantadora y tranquila aldea marinera. Sus habitantes, menos de 300, siempre han vivido del Mediterráneo. En el cerro que la refugia se pueden ver las ruinas del viejo cargadero donde, se embarcaba el mineral procedente de las minas de Lucainena de las Torres. Las enrevesadas y estrechas calles de Agua Amarga están salpicadas de artesanía y viandantes. Su minúscula plaza es un encantador enclave ideal para tomar un refrigerio. Su costa goza de una transparencia sin igual. La Cala de Enmedio, a la que sólo se accede a pie, y la Cala del Plomo son dos áridos y escarpados paraísos sacados de un mundo surrealista. En las proximidades de Agua Amarga, dirección Carboneras, al pasar la torre de Mesa Roldán y el faro, escondida entre la negrura de las abruptas montañas está la infinita Playa de Los Muertos, la última del Parque Natural. Su blanca arena y aguas turquesa nos hacen olvidar que aún seguimos en Almería. Antes de hacer “senderismo” hasta la playa el Mirador de Los Muertos nos muestra todo el panorama. Agua Amarga A charming peaceful seaside village. Its inhabitants, fewer than 300, have always lived off the Mediterranean. On the hill that protects it, you can see the ruins of the old platform where the mineral from the mines in Lucainena de las Torres was loaded. Agua Amarga’s winding narrow streets are dotted with craftwork and pedestrians. Its minuscule square is a charming spot, ideal for having a cooling drink. Its coast has an unparalleled transparency. The cove Cala de Enmedio, which can only be accessed on foot, and the cove Cala del Plomo, are two arid and craggy paradises taken from a surrealist world. Near to Agua Amarga, in the direction of Carboneras, after passing the Tower of Mesa Roldán and the lighthouse, hidden among the blackness of the rugged mountains, is the endless beach called Los Muertos, the last in the Natural Park. Its white sand and turquoise water can make us forget that we are still in Almeria. Before walking to the beach, take in the view from the Mirador de Los Muertos vista point.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
21
ARTÍCULO
SAN JOSÉ San José es una preciosa barriada pesquera rodeada por la Sierra de Gata y situada a 56 Km. de Almería. El pueblo se asienta entre el Cerro de En medio y Cala Higuera. Sus casas de blanquísimas fachadas se disponen de forma escalonada cubriendo las montañas que atrapan a su hermosa bahía y a la magnífica playa del pueblo. Este Pueblo blanco, con playas doradas y rodeado del azul más intenso, nos ofrece el panorama típico de los pueblos del Mediterráneo. Es uno de los destinos turísticos más solicitados ya que se puede encontrar prácticamente de todo: diversión, servicios, playas y calas vírgenes, deporte, etc. San José San José is a beautiful fishing town surrounded by the Sierra de Gata and located 56 km from Almeria. The town lies between the hill known as Cerro de En Medio and the cove Cala Higuera. Its houses, with stark white facades, are staggered on the mountains surrounding the town’s beautiful bay and magnificent beach. This whitewashed population centre, surrounded by golden beaches and an intense blue, is a typical example of a Mediterranean town. It is one of the most popular tourist destinations, since it offers just about everything: fun, amenities, beaches and unspoilt coves, sport, etc.
22
WWW.GUIADELPARQUE.COM
ARTÍCULO
LA ISLETA DEL MORO La Isleta del Moro, pueblo mediterráneo por naturaleza, es un fondeadero natural del que aún hoy, se sirven sus habitantes. Su tradición pesquera se vive a cada paso. Imposible abandonarlo sin degustar su fresquísimo pescado al mismo tiempo que se disfruta, sentado en una terraza, del insólito paisaje. Ambicioso destino de piratas árabes y berberiscos, debe su nombre a una pequeña isleta frente a su costa donde al parecer se escondió el más famoso de los piratas: Mohamed Arraez. Las playas más bonitas en las cercanías de La Isleta son la Playa del Peñón Blanco y la Cala de los Toros. Recomendamos asomarse al Mirador de la Amatista. Siguiendo la carretera dirección Rodalquilar, al pasar el camino que lleva a la Cala de los Toros, encontrará este mirador de las alturas. Desde aquí, divisar el abrumador poder de la naturaleza hipnotiza a cualquiera. La Isleta del Moro, a Mediterranean town by nature, is a natural berth, which its inhabitants still use today. Its fishing tradition can be seen in every nook and cranny and it is impossible to leave without eating some of its freshly caught fish whilst enjoying the unusual landscape seated on a terrace. This ambitious destination of Arab and Berber pirates owes its name (Moor Isle) to a small island opposite its coast, which legend says was the hiding place of the most famous pirate of them all: Mohamed Arraez. The most beautiful beaches near La Isleta del Moro are Peñón Blanco Beach and the cove Cala de los Toros. We recommend you take in the view at the Mirador de la Amatista. If you follow the road in the direction of Rodalquilar, you will come across this high lookout point after the road that leads to the Cala de los Toros. From here it is easy to be hypnotised by nature’s overwhelming power.
RODALQUILAR Asentamiento minero próspero mientras sus tierras guardaron oro y pueblo fantasma desde los años sesenta, al cierre de las minas, hasta casi nuestros días. Sobre el poblado minero, ahora en proceso de rehabilitación, se hallan las fantasmagóricas minas. Imprescindible visita. Tranquilo y apacible Rodalquilar acoge cada vez a más turistas y habitantes habituales ansiosos de disfrutar de uno de los valles más bonitos de la provincia de Almería. Aquí se encuentran el centro administrativo del Parque Natural, donde podrá pedir toda la información que necesite, y un precioso jardín botánico. En las proximidades de Rodalquilar se encuentra la, “nunca antes vista”, Cala del Carnaje, donde no existe ni un palmo de arena. Ver para creer. Y las maravillas de la Playa del Playazo. Dorada, cristalina, de entorno blanco y abrupto coronado por el Castillo de San Ramón, creado por la misma fecha y con el mismo fin defensivo que el castillo de Los Escullos. Rodalquilar It used to be a prosperous mining settlement whilst its entrails guarded gold, but it was a ghost town from the sixties, when the mines closed, to almost the present day. The ghost mines are to be found above the mining town, which is now being rehabilitated. This is a must see. The peace and quiet of Rodalquilar is attracting more and more tourists and yearround residents, anxious to enjoy one of the most beautiful valleys in the province of Almeria. This is where the administrative centre of the natural park is located, which can provide you with all the information you need. There is also a lovely botanical garden. Near Rodalquilar there is a ‘never seen before’ cove, called Cala del Carnaje, where there is not even an inch of sand (seeing is believing), and the marvels of Playazo Beach. Golden, crystalline and in a white rugged setting, it is crowned by the Castle of San Ramón, which was built at the same time and for the same defence purposes as the Castle of Los Escullos.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
23
ARTÍCULO
ARTÍCULO
MAIMONO EL PIRATA LAS NEGRAS A merced del imponente Cerro Negro aparecen las blancas fachadas de Las Negras envueltas en el típico aire pesquero de la costa mediterránea. Mínimo, por sus calles apenas pasan coches. Sólo barcas aparcadas en la arena colapsan su playa. Al pasar el Cerro Negro, la paradisíaca Cala de San Pedro. Sobre ella un castillo-batería, en ruinas, con el mismo nombre. Sólo se puede acceder a esta cala en barca o a pie, haciendo un camino de unas dos horas. En la misma playa existe una fuente natural de agua dulce. Las Negras At the mercy of the imposing Cerro Negro (Black Hill), the white facades of Las Negras are embedded in the typical fishing style of the Mediterranean coast. Hardly any cars drive through its streets. Instead the jams are caused by the boats parked on its sandy beach. After Cerro Negro comes the paradise of the cove Cala de San Pedro. On the top there is a castle battery, in ruins, with the same name. This cove can only be accessed by boat or on foot, and the walk takes around two hours. On the beach there is a natural freshwater fountain.
24
WWW.GUIADELPARQUE.COM
EL POZO DE LOS FRAILES Esta bonita pedanía de fachadas encaladas y cierto aire arabesco, la encontramos antes de llegar a San José. Es ideal para alojarse. Aquí se encuentra una antigua noria que abastecía de agua a toda la zona. El Pozo de los Frailes / You come across this attractive district with whitewashed facades and a certain Arabesque style before arriving at San José. It is an ideal place to stay. There is an old waterwheel here, which used to supply the entire area with water
Año 1135 la ciudad de Al-mariya es la capital de Al-Andalus la ruta de la seda pasa por Pechina y parte hacia oriente por el puerto de Mahmala (situado posiblemente en la desembocadura de la Rambla Morales, o bien en la cala de los Genoveses) por este puerto salía un rico comercio de tejidos de seda así como otros productos artesanos que se Intercambiaban por otros productos valiosos. Al-mariya contaba con 800 o 900 telares y su artesanía tenía fama en todo oriente a la vez que salían productos valiosos también entraban productos procedentes de Alejandría, Siria Egipto y Norte de África con mercancías como el marfil, oro, canela, azafrán, etc. Todo este comercio trajo prosperidad a la zona pero también atrajo la mirada de hombres ambiciosos, los piratas también proliferaron en la zona. El que más destacó fue el pirata Maimono, tío del Almirante de la flota almorávide almeriense, ambos unidos se hicieron dueños de gran parte de las rutas por el Mediterráneo y otros tramos de costa tanto de la Península como del Norte de África. Maimono tenía, aterrorizada a toda la zona y solo pronunciar su nombre era mtivo de pánico. Sus ataques llegaron hasta lugares como Constantinopla, Sicilia, Génova y Francia, sus incursiones también le llevaron a Portugal, Galicia, zona de Asturias donde saqueaba y mataba retirándose rápidamente dejando un rastro de muerte y destrucción. Esto provoco que otros condados y reinos sintieran el estorbo que provocaba en su comercio, esto llevo que se unieran para poder eliminar al que tanto daño provocaba en su economía. Los písanos, genoveses hicieran una alianza con Alfonso VII de Castilla y García Ramirez de Navarra con Ramón Beregue IV de Barcelona a los que luego más tarde se les unieron las fuerzas del Ducado de Faix y Ducado de Montpeiller. Estas fuerzas cristianas se consideraron como una especie de cruzada, aunque cada uno le movía unos Intereses distintos, a los Catalanes y Genoveses querían asegurar su comercio marítimo y eliminar si poían a un competidor, el Papa promovió una cruzada contra los infieles y otros prefirieron participar en esta cruzada que partir para tierra Santa. Aunque lo que más les movía era el rico botín que suponía la ciudad de Al-mariya. La cruzada se inició el día 2 de Febrero de 1147, los Genoveses y Písanos fueron los primeros en llegar y fondearon y establecieron sus campamentos junto al cabo de Gata, Playa de los Genoveses,
San José y Monsul allí esperaron a los catalanes y Castellanos. Mientras esperaron tomaron quince galeras y pusieron cerco a la ciudad y al puerto de Al-mariya, el17 de octubre efectuaron el ataque definitivo, Al-mariya cayó en su poder y la ruta de la seda como el floreciente comercio paso a otras manos. Al-mariya fue reconquistada diez años más tarde por los árabes pero ya no volvió a recuperar el esplendor de antaño ni el dominio del comercio en el Mediterráneo.
Maimono the Pirate In 1135, Al-mariya was the capital city of Al-Andalus. The commerce of silk went through Pechina into the east using the Mahmala Port probably located in the Morales promenade estuary or in the Genovese Creek. This port traded silk textiles as well as handicrafts for other valuable goods. Almariya had between 800 and 900 looms and its crafts were famous in the east. Valuable goods like ivory, gold, cinnamon and saffron arrived from Alexandria, Syria, Egypt and the North of Africa. Trade brought prosperity to the area together with ambitious men – pirates abounded everywhere. The most famous one was Maimono. Alongside his nephew, who was the commander in chief of the Almorávidealmeriense fleet, he became the owner of a large part of the sea routes in the Mediterranean, other routes of the Peninsula and the North of Africa. The whole population feared Maimono. He attacked several countries like Constantinople, Sicily, Genoa, France, Portugal and Galicia leaving death and destruction behind him. Maimono’s behavior affected other counties and reigns who decided to unite and fight the pirate back. People from Pisa and Genoa made an alliance with Alfonso VII from Castilla; García Ramirez from Navarra united Ramón Beregue IV of Barcelona; later, the Dukedom of Faix and the Dukedom of Montpeiller joined the fighting forces. These Christian forces were considered a crusade even though each participant had personal interests at heart. However, the biggest boot was the city of Al-mariya. The crusade began on February 2nd, 1147. The people from Genoa and Pisa were the first to arrive and settle next to the Gata Cape, Genovese beach. San José and Monsul waited there for the Catalanos and Castellanos. While doing this, they appropriated galleys and besieged the city and the port. On October 17th they landed their most fearful attack and the city of Al-mariya surrendered. Ten years later, the Arabs recovered the city but it could never recover its splendor or its domain over the Mediterranean trade. WWW.GUIADELPARQUE.COM
25
ARTÍCULO
MUSEO MEMORIA DEL AGUA Níjar
El Museo se sitúa en el edificio del antiguo Mercado de Abastos (1950). El Mercado se edificó sobre una balsa de regulación de riegos de la Fuente de Níjar. Se dedica a documentar una cultura tradicional del agua en zonas áridas, muy característica del municipio. El centro se organiza en torno al espacio diáfano de la planta baja del mercado, donde se ubican los contenidos museográficos. En el altillo se sitúa un centro de documentación sobre temas hidráulicos, con fondos editoriales y un centro digital de documentación. El relato del centro parte de la constatación de la importancia del agua para la vida, el funcionamiento del ciclo del agua, el papel del agua en el clima y las condiciones que determinan la aridez del sureste de la península, en cuyo extremo se sitúa el municipio. Esta primera constatación se ofrece mediante cuatro monitores manipulativos, donde se plantea la pregunta inicial: ¿cómo ha sido posible la vida humana en un lugar de tan limitados recursos hídricos?. A esta pregunta se da cumplida respuesta en el recorrido perimetral del museo, donde se reflejan 8 momentos históricos en los que se narra la evolución cultural en el manejo del agua, desde la prehistoria hasta la Desaladora. A estos 8 momentos históricos, ilustrados mediante paneles y piezas representativas, se unen 4 paneles que tratan temas transversales, como los artefactos de la hidráulica tradicional, el Valle de Huebro, Laderas y Balates y una Geografía del Agua en Níjar. El Museo Memoria del Agua ofrece una elaborada documentación sobre un aspecto que tiene gran capacidad explicativa de la experiencia cultural en el territorio: el agua y las diferentes e ingeniosas soluciones que el grupo humano ha tenido que desplegar para captarla, almacenarla y distribuirla. El uso de recursos digitales para la recreación virtual de artefactos y navegación de contenidos ofrece una experiencia estimulante y atractiva, y permite una mejor comprensión de la personalidad de esta esquina de la península. El Museo Memoria del Agua cuenta con zona Wifi y área de estudio con material documental para su consulta. 26
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LA FÁBRICA MUSEO DE GENOVESES La Fábrica , como su propio nombre indica , ha sido una fábrica de crin vegetal que elaboraba cuerda a partir de las pitas naturales que crecen en el entorno del parque. Sin perder la identidad propia que su maquinaria, estructura y función desempeñaban , ha evolucionado hacia un centro de eventos, reuniones, congresos, celebraciones y chiringuito de tapas, y raciones de pescado fresco de nuestra costa y arroces durante los meses estivales. Ubicado en el corazón del Parque natural de Cabo de Gata Níjar, frente a la Playa de Genoveses. La fábrica ofrece capacidad para eventos de hasta 250 personas distribuidas entre sus tres salones que se fusionan en un entorno protegido y avalados por una cocina tradicional del entorno con marca y calidad propia .
ARTÍCULO
ARTÍCULO
ZONAS DE RESERVA Reservas terrestres y marítimas del parque natural. Las Zonas A son espacios que albergan ecosistemas de importante valor ecológico, paisajístico o científico, por lo que requieren un nivel de protección especial. Coinciden con áreas bien conservadas en las que la huella humana es prácticamente nula, con la excepción de las salinas de Cabo de Gata, cuya explotación resulta imprescindible para garantizar la conservación de la riqueza ornitológica. En estas zonas, que suponen el 18,4 % de la superficie total del parque, (6.749 Ha terrestres y 2.395 marítimas), las actividades humanas están limitadas para minimizar el impacto, considerándose compatibles las relacionadas con la conservación, investigación y educación medioambiental. Reservas terrestres Por su valor geológico y el interés de la biodiversidad albergada, están declaradas como reservas terrestres (Zonas A1):
PLAZA DEL MAR EL TOYO-RETAMAR La Plaza del Mar es uno de los lugares más atractivos y turísticos de la Urbanización “El Toyo” diseñada para acoger a todos los participantes de los Juegos del Mediterráneo “Almería 2005”. Dicha plaza se sitúa en un lugar muy recoleto y cerrado junto a la fachada marítima y junto a la excelente infraestructura hotelera de la zona. La Plaza, posee un lago donde se pueden realizar actividades acuáticas de ocio y dispone de un anfiteatro para celebrar todo tipo de actividades culturales. Los locales que rodean a la Plaza del Mar ofrecen una gran variedad de propuestas gastronómica, ocio, deporte y turismo
por la Plaza del Mar, dando lugar a sitios como La Maroma y Pita Aventura entre otros, fue el pasado año 2011 cuando se produjo el boom de esta peculiar plaza, transformándose en una fuente inagotable de ofertas para los visitantes, exposiciones, conciertos, fiestas, alquiler de carts ecológicos, rocódromo con tirolina, espectáculos en su anfiteatro, una amplia oferta gastronómica y muchísimas cosas más. Este verano y todo el invierno la Plaza del Mar promete dar que hablar, con una agenda sin fin de actividades, conciertos, exposiciones y alternativas, se le suma la excelente calidad de la gastronomía de sus locales para que disfrutes un ambiente relajado con excelentes vistas en las grandes terrazas de los locales y descubras que hay un paraíso a un paso.
Si bien en el año 2010 algunos empresarios visionarios apostaron
Reservas integrales marítimas El estado de conservación de los ecosistemas son valorados para establecer seis reservas marinas (Zonas A2), cuatro de las cuales (C, D, E y F), son incluidas también en la figura de Reserva Marina de Cabo de Gata-Níjar:
28
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
29
ARTÍCULO
ARTÍCULO
PITA-AVENTURA
Pita-Aventura “Turismo Activo”, es una empresa dedicada al ocio y al tiempo libre.
Las actividades, están adaptadas a la edad y condición física de cada uno de sus clientes.
Javier es un joven de origen almeriense, aunque por su trabajo y estudios relacionados siempre con el mismo, ha estado en diferentes puntos del país como Los Pirineos, Sierra de Cazorla o más cerca, pero no por ello menos importante, Sierra Nevada.
Esto es sólo un ejemplo de lo que Pita-Aventura ofrece. Este verano como novedad, Escuela de Verano, con clases de piragüismo, escalada, tiro con arco, y clases divertidas de música, inglés y francés, al igual que los divertidísimos karts ecológicos de 4 ruedas y con su fiel clientela, la cual recorre con amigos o en familia, varios kilómetros de carril bici, paseo marítimo o zonas ajardinadas con las que cuenta la población de El Toyo-Retamar, Almería.
Tras 10 años como técnico deportivo de diferentes disciplinas, sobre todo relacionadas con la montaña y el medio acuático, decidió iniciar un espectacular proyecto: Pita-Aventura “Turismo Activo”. Aquí se desarrolla un variado abanico de actividades, en las que Javier y su equipo, nos guiarán y velarán por nuestra seguridad, al mismo tiempo que nos harán disfrutar al máximo en todos y cada uno de los espacios naturales en los que realizan sus excursiones y viajes. Desde una sencilla excursión en bicicleta de montaña, disfrutando del atardecer junto al mar en el P.N. de Cabo de GataNijar, pasando por navegar en piragua por calas inaccesibles y acantilados de origen volcánico, y terminando con saltos de 7 metros a pozas con aguas turquesas en el adrenalínico mundo del barranquismo. 30
WWW.GUIADELPARQUE.COM
“Os animo a que probéis alguna de nuestras propuestas, Javier Sorroche.”
Plaza del Mar, local 7 950 207964 www.pita-aventura.com WWW.GUIADELPARQUE.COM
31
GASTRONOMÍA // GASTRONOMY
GASTRONOMÍA // GASTRONOMY
CABO DE GATA
En un área donde la pesca es una ocupación humana histórica, son los productos del mar los principales ingredientes de la cocina tradicional de los pueblos del parque. Varias especies vienen empleándose históricamente en los platos típicos, citándose entre las más frecuentes: el atún, el bonito, el boquerón, la caballa, el galán, el gallopedro o pez de San Pedro, la gamba, el jurel, el marrajo, la mosina o pintarroja, el pez espada (conocido localmente como aguja o emperador según el área), la raya, el rape, la sardina o el tapaculos (un pez plano emparentado al lenguado pero de menor tamaño). Es frecuente la elaboración doméstica de salado, ahumado y secado de algunas de estas especies. En época de caza, las carnes de conejo, liebre o perdiz, entran a formar parte de la gastronomía popular, siendo el cerdo y el cordero las especies de las que se obtienen por regla general el resto del año.
El trigo y en menor medida el maíz y sus harinas, las legumbres secas (garbanzos y habichuelas) y frescas (habas) y algunas hortalizas como el pimiento, la cebolla y la patata son esenciales en la generalidad de los platos, que emplean como condimentos más habituales el ajo, el pimentón y algunas hierbas aromáticas propias de la cuenca mediterránea (romero, tomillo, orégano, hinojo...)
Fishing has always been the main activity in the area; therefore, sea food is the main ingredient in the dishes served. Several fish are the ones used: tuna, bonito, anchovy, mackerel, San Pedro’s fish, prawn, horse mackerel, shark, swordfish, ray, monkfish, and pilchard. Some of these species are salted, smoked and dried in our kitchen. During hunting season, rabbit, hare or partridge are brought into the kitchen. However, pork and lamb are available throughout the year. Wheat, corn, legumes (chickpeas, kidney beans and broad beans), and vegetables like peppers, onions and potatoes are essential ingredients in most dishes. Garlic, paprika, and the typical aromatic herbs found in the
Mediterranean Basin (rosemary, thyme, oregano, fennel) are the seasoning used in cooking. Pastries Honey, almonds and wheat flour are the main ingredients used in pastries. During the different seasons there are several different options. On Christmas there are alfajores (sweet biscuits filled with fruit jam), madalaines, nochebuenos and turrones. At Easter there are borrachillos, buñuelos or papaviejos. Other sweet pastries are fig bread, roscos de vino (ring-shaped cakes), butter cakes and crackling cakes.
RETAMAR / EL TOYO
La repostería cuenta con la miel, la almendra y la harina de trigo como ingredientes básicos. Las distintas preparaciones tienen un marcado carácter estacional, con especial incidencia en fechas señaladas como Navidad (alfajores, mantecados, nochebuenos, tortas de cabello de ángel o turrones) o Semana Santa (borrachillos, buñuelos o papaviejos). Otros dulces tradicionales son el pan de higo, los roscos de vino y las tortas de manteca o de chicharrones.
LA BARRA
BAR - RESTAURANTE - COPAS La Barra es un espacio único. Es un nuevo restaurante - bar, ubicado en la Plaza del Mar de Retamar. Te encontrarás con exposiciones, catas, música, y mucho mar. Por su situación tiene una vista privilegiada del Mediterráneo y del lago de la plaza del mar. No puedes dejar de visitar este espacio original que dentro de la Plaza del Mar es nuestro valuarte. Plaza del Mar - EL TOYO - RETAMAR - 950 209 375
LA MAROMA
BAR-RESTAURANTE Y EVENTOS Comida típica Mediterránea, ensaladas pescados y arroces. Disfruta de nuestra gran terraza y de espacios de recreo en un lugar privilegiado frente al mar. Conoce nuestro salón de eventos y celebraciones capacidad 90 personas. Plaza del Mar - EL TOYO - RETAMAR - 950 209 379 la_maroma_bar@hotmail.com - www.lamaromabar.es
32
WWW.GUIADELPARQUE.COM
EL FARO
RESTAURANTE
Este hermoso restaurante está situado justo frente al faro del Cabo de Gata. Disfruta del legado de José y María, en manos de sus nietas que te agasajarán con pescados frescos del parque y paellas variadas en un marco incomparable frente al Faro de Cabo de Gata en el parque Natural. Ctra. del Faro de Cabo de Gata s/n - Cabo de Gata - Almería TEL 950 16 00 54
LA ALMADRABA
CAFÉ BAR
En la Almadraba de Monteleva, junto al estanco, se encuentra La Almadraba café bar, a un paso de playa disfrutarás de tapas, platos combinados, bocadillos y raciones, la mejor comida casera de la zona. No pierdas la oportunidad de degustar su gastronomía con unas espectaculares puestas de sol. Ctra. El Faro - Las Salinas - Cabo de Gata 678 211 492
SAN JOSÉ
EL OTRO PARQUE
RESTAURANTE ITALIANO
En pleno centro de San José se encuentra El Otro Parque, este restaurante italiano está especializado en exquisitos platos de pasta casera con buena parte de comida mediterránea en sus ingredientes. Además de la pasta y las Carnes a la Piedra, podrás probar unas originales tapas caseras. C/ La Testa nº1 - San José - Almería Parque Natural Cabo de Gata-Níjar marziarobi@hotmail.com - 950 380 111 - 633 396 068
TABERNA EL SOTILLO
RESTAURANTE DEL HOTEL
La Taberna el sotillo ofrece una carta de raciones para disfrutar compartiendo. Desde los platos típicos de cuchara de la región que vienen de recetas transmitidas de generación en generación, a las verduras frescas de temporada de la zona y a los postres caseros de elaboración propia. Crta. Entrada a San José S/N 04118 - San José - Níjar - Almería TEL 950 611 100 - 664 206 610 - www.cortijoelsotillo.es
RESTAURANTE SAN JOSÉ
RESTAURANTE DEL HOTEL
Desde sus amplias cristaleras con vistas a la bahía, les invita a degustar una amplia colección de menús diarios y una carta elaborada con el gusto exquisito del sabor que ofrece el Mar Mediterráneo. La terraza techada, frente al mar y con la brisa del Mediterráneo, es el lugar ideal. Calle Correo s/n 04118 - San José - Níjar - Almería TEL 950 611 175 - 664 208 250 - www.hotelpakyta.es
RESTAURANTE CASA ALBINA
RESTAURANTE
Hotel MC San José**** ofrece a sus clientes y a todos los visitantes de la zona servicios de bar y restauración con nuestra Taberna Casa Albina. Productos frescos y típicos de la zona deleitan los paladares de nuestros clientes. Calle Del Faro, 2 San José (Níjar) Almería www.hotelesmcsanjose.com 950 611 111 WWW.GUIADELPARQUE.COM
33
GASTRONOMÍA // GASTRONOMY
GASTRONOMÍA // GASTRONOMY EL FARO PUERTO SAN JOSE
RESTAURANTE
En el Restaurante El Faro usted podrá degustar los pescados y mariscos más frescos de la zona, así como las mejores carnes, destacando la paletilla de cordero al horno, y chuletón de buey. Disponemos de una extensa carta de vinos nacionales. No puede dejar de probar nuestras paellas, y variedad en arroces Puerto Deportivo, 6 y 7 - San José - Parque Natural Cabo de Gata-Níjar 950 380 206
MAIMONO EL PIRATA
TAPAS BURGUER Al mando del timón su Capitán David nos ofrece las mejores hamburguesas del Parque y platos perfectos para un sitio perfecto, donde el mínimo y el máximo detalle han sido tenido en cuenta. Abierto durante todo el año. C/ Correos, 22 - 04118 San José - Parque Natural Cabo de Gata-Níjar (Almería) TEL 661 289 678 - www.maimono.es
IL BRIGANTINO
RESTAURANTE PIZZERÍA ITALIANA
Uno de los restaurantes más representativos de la cocina italiana en el Parque Natural, situado en la calle principal de San José. Podrás disfrutar en su amplia terraza o en su espacioso comedor de sus especialidades, como sus pastas frescas, sus pizzas en horno de leña, sus ensaladas de productos frescos naturales y sus postres caseros, acompañados de excelentes vinos nacionales e italianos. Calle Correos, 53 - San José - 950 380 270 - www.ilbrigantino.es
EL MICH
RESTAURANTE Situado a la entrada de San José y dentro del complejo La Burganvilla Nos encontramos con El Mich. Por mucho menos de lo que imagina disfrute de cocina de autor. Pruebe en la cocina de “EL MICH”, una cocina directa, sencilla y siempre algo sorprendente... Pioneros en San José en Catas de arroces, jamones y nuevas propuestas. Calle de la Entrada 04118, San José, Níjar (Almería) 679 213 920 - 950 611 161 - www.labuganvilladesanjose.com
ISLETA DEL MORO
ISOLETTA
RESTAURANTE PIZZERÍA
Antonio y Dora regentan este restaurante hispano-italiano donde se mezcla el pescados frescos del Mediterráneo con los mejores platos de la gastronomía italiana. Además de gran variedad en arroces tradicionales. Situado frente al mar en La Isleta del Moro, disfrutarás del buen servicio y un ambiente inmejorable. La Isleta del Moro - 660 881 572
LAS NEGRAS
THALASSA
RESTAURANTE
La Familia del Restaurante Los Tarahis en Aguamarga regenta este nuevo proyecto en la playa de Las Negras, el Restaurante Thalassa de cocina mediterránea con especialidad en arroces y pescado fresco de la zona, les invita a disfrutar de su gran terraza. C/ Cantos Rodados, 19-21 - Las Negras, Almería 950 388 202
LA PALMA
RESTAURANTE En el Restaurante La Palma te encontrarás con una gran Cocina Mediterránea, el mejor pescado fresco recién salido del mar y elaborado con el gusto más exquisito... Su espectacular terraza tiene las mejores vistas de la bahía de las Las Negras, como no, con el protagonismo del Cerro Negro. Las Negras - Bahía de las Negras TEL 950 388 042 www.restaurantelapalma.com
CHUBBY’S
BAR - RESTAURANTE - COMIDA MEJICANA
Chubbys es un Restaurante situado en las Negras, el una de las zonas mas impactantes del parque Natural de Cabo de Gata. En Chubbys estamos especializados en cocina mejicana. Una amplia selección de platos deleitará tu paladar, así como nuestra selección de tequilas y una variada muestra de cerveza mejicana que servirá para refrescarte. C/ Congrio nº 7 - Las Negras 950 388 200
TORESANO
TAPAS Y RACIONES Dirección a la playa de las Negras, en plena calle principal nos tropezamos con la terraza del Toresano. Sitio de obligatoria parada para degustar sus tapas y raciones con unas cervezas bien frías. C/Bahia de las Negras, s/n 04116 Las Negras-Nijar Almería TEL 950 388 196
IL CAPRICCIO
PIZZERÍA COMIDA ITALIANA Debby y Ale nos ofrecen en sus platos una mezcla perfecta entre la gastronomía mediterránea y la cocina italiana, ricas pizzas y pasta fresca de la buena es lo que encontrarás en il Capriccio, su linda terraza es ideal para disfrutar de la vista del Pueblo de Las Negras. Centro Comercial el Bergantín - C/Cantos Rodados 04116 Las Negras TEL 691 628 061 www.ilcapricciolasnegras.com
BRINDI NEGRO
RESTAURANTE
Recién inaugurado, pero con una trayectoria nómada de éxitos, llega a Las Negras el Brindi Negro, una propuesta fuera de lo común, realmente “diferente“. Julio, indiscutible y carismático maestro de ceremonias junto a Miguel que desde los fogones del infierno te proponen un disfrute único, siendo la impecable oveja negra de la oferta gastronómica del Parque. C/ Cerro del Aire, 13 - Las Negras - 638 525 521
34
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
35
GASTRONOMÍA // GASTRONOMY
DISCOTECAS, PUBS Y CHIRINGUITOS BAR HORTICHUELAS
BAR DE TAPAS Y RACIONES
En Las Hortichuelas Altas a 3 minutos de Las Negras, encontramos este particular Bar, donde sus riquísimos platos están elaborados con productos de las huertas de la zona. Los productos más frescos y naturales son los ingredientes de sus tapas y raciones. No puedes perder la oportunidad de probarlos. Calle Andalucía, 8 - Las Hortichuelas Altas 950 388 062
SAN JOSÉ MAIMONO EL PIRATA
BAR DE COPAS Después de un día de playa o de una muy buena comida te invitamos en Maimono El Pirata a disfrutar una copa, te ofrecemos una gran colección de ginebras del mundo o cualquier otro tipo de licor. Disfrutando de un sitio único con buena música y muy buen ambiente. Abierto durante todo el año en San José. C/ Correos, 22 - 04118 San José - Parque Natural Cabo de Gata-Níjar (Almería) - TEL 661 289 678 www.maimono.es
LA PLOMERA
BAR TAPAS - KEBAB - HAMBURGUESAS Regentado por María. La alternativa gastronómica en Las Negras se encuentra en La Plomera, sus exquisitos Kebabs, Cordero al limón, hamburguesas y sus pizzas te harán disfrutar a tan solo 20 metros de la playa. Las Negras TEL 626 093 601
PITA AVENTURA
ACTIVIDADES DEPORTIVAS Y TURISMO Pita Aventura es una empresa que apuesta por la aventura y la interacción con nuestro entorno de una forma diferente. Su equipo está formado por profesionales homologados preparados para hacerte disfrutar de la aventura y la naturaleza de una forma responsable y segura. Rutas en Kayak, Barranquismo, Multiaventura, Senderismo, Tiro con Arco, Montañismo, Cursos de Formación, Bicicletas, Alquiler de kartings ecológicos. Plaza del Mar, local 7 - Retamar 950 207964 - www.pita-aventura.com
EL CORTIJO SUBACUÁTICO
ESCUELA DE BUCEO El Cortijo Subacuático es un proyecto familiar, un proyecto de vida que gira en torno al buceo, y en el que también están presentes el medioambiente, la calidad en la formación, los buenos ratos después de una inmersión. Es una escuela situada en el corazón del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar, en un entorno tan privilegiado como Las Hortichuelas Bajas, un verdadero oasis entre el desierto y el mar. Las Hortichuelas Bajas - 950 388 141 info@elcortijosubacuatico.com
ISUB
CENTRO DE BUCEO Abiertos desde 1998, ofertando todos los servicios que puedas necesitar de un centro de buceo. Formación, inmersiones, tienda con venta, alquiler y servicio técnico de material... ... Bucea y verás... C/ Babor, 3 - San José - 950 380 004 info@isubsanjose.com www.isubsanjose.com
LAS NEGRAS LA BODEGUIYA
BAR DE COPAS Vigilada por el Cerro Negro, La Bodeguiya se encuentra en la misma playa de Las Negras, es uno de los mejores sitios del Parque Natural para beber unas copas mientras suena muy buena música, mientras disfrutas del paisaje y la brisa marina. Además cuentan con carta de Gin Tonics, carta de Té y una cerveza espectacular. Las Negras www.facebook.com/bodeguiya
TIRITITRÁN
BAR DE COPAS En el centro comercial de Las Negras, se encuentra el Tirititrán, un sitio con muy buen ambiente, ideal para compartir unas copas en su terraza o bien en su coqueto saloncito recién estrenado, mientras suena buena música. Además podrás acompañar tu cervecita con unas buenas tapas en su terraza. Centro Comercial Bergantín - 635 924 041 www.facebook.com/pages/tirititrán
MALAFAMA
BAR DE COPAS Y DELICATESSEN En Las Negras nos encontramos con MALAFAMA, un espacio de estética cuidada que nos ofrece una cocina creativa, embutidos ibéricos de Guijuelo, quesos del país, amplia selección de vinos, mojitos y combinados, además conciertos, teatro, exposiciones ... C/Cantos Rodados, C.C.Bergantin, 04116 Las Negras 629 01 74 92 • www.malafamabar.com
BUCEO LAS NEGRAS
CENTRO DE BUCEO Descubre los fondos marinos del Parque Natural Cabo de Gata-Nijar y disfruta del ambiente de este bonito pueblo pesquero. Pásatelo bien con nosotros dentro y fuera del agua. Te ofrecemos las mejores inmersiones dentro del Parque. En nuestras instalaciones, situadas en primera línea de playa disfrutarás de una vista espectacular del Cerro Negro para poder descansar y charlar después del buceo. Playa de Las Negras - 695 832 969 - 610 230 778 buceo@buceolasnegras.com - www.buceolasnegras.com
36
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
37
HOSPEDAJE // LODGING
RETAMAR / EL TOYO
HOSPEDAJE // LODGING HOTEL PAKYTA**** BARCELÓ CABO DE GATA****
Da la bienvenida al visitante desde lo alto de una colina que ofrece las mejores vistas panorámicas del pueblo de San José y su bahía. Con acceso directo a la playa y una estructura que recuerda a un antiguo caserío vasco, constituye un verdadero balcón al Mediterráneo con amplias habitaciones y zonas comunes plenas de luz y el azul del mar. Calle Correo s/n 04118 - San José - Níjar - Almería TEL 950 611 175 - 664 208 250 - www.hotelpakyta.es
Situado en primera línea de playa de la amplia bahía que une el Cabo de Gata con la Ciudad de Almería , es un hotel de nueva construcción con modernas y completas instalaciones y servicios, ideal tanto para el ocio como el negocio, a la cabeza de la oferta hotelera de la zona. www.barcelo.com - Paseo del Toyo, S/N - Almería - 950 184 250
CABO DE GATA
HOTEL VISTAMAR*** Con un concepto innovador en su edificio disfrutarás del mediterráneo como nunca lo imaginaste. El hotel dispone de unos servicios y unas completas instalaciones para su mayor comodidad: Piscina, Servicio de Fax, Parking Privado, Cafetería - Taberna, Sala de Reuniones, Sauna Jacuzzi, Mini Golf, Bicicletas. C/ Cuevas s/n 04118 San Jose - Almería - España TEL 902 999 679 - www.vistamarsanjose.com
BLANCA BRISA** Enclavado en el Parque Natural de Cabo de Gata, ofrece al visitante el confort, la atención y el descanso más puro de la naturaleza. Su situación a la entrada de la barriada de Cabo de Gata, es sin duda uno de los mayores privilegios, del que podemos disfrutar, gozando de los paisajes y lugares más encantadores de Europa. Las Joricas, 49 - Cabo de Gata - Almería Tel/Fax 950 37 00 01 - www.blancabrisa.com
SAN JOSÉ
CAMPING TAU DESDE 1980 EN EL PARQUE NATURAL A solo 250 m. de la playa de San José y 300 m. del Centro urbano. Ubicado en una gran arboleda, su arquitectura típica de la zona, sus instalaciones sanitarias de última generación y su Mesón “Pez Rojo” hacen el lugar ideal para pasar sus vacaciones y sin tener que coger su vehículo. Parking gratuito. www.campingtau.com / info@campingtau.com TEL 950 380 166
BUGANVILLA El complejo dispone de 11 apartamentos de 1 dormitorio (4 plazas) y 4 apartamentos de 3 dormitorios (8 plazas). Apartamentos de un dormitorio tipo dúplex, apartamentos de tres dormitorios tipo tríplex, totalmente equipados con acceso a la piscina y zonas verdes. Calle de la Entrada 04118, San José, Níjar (Almería) 679 213 920 - 950 611 161 www.labuganvilladesanjose.com
LAS NEGRAS
Queremos hacer realidad sus sueños, por eso hemos cuidado hasta el más mínimo detalle y hemos dotado al hotel de todo lo necesario para su disfrute, zona de spa, gimnasio, cabinas de masajes además de habitaciones con jacuzzi privado en su terraza y otros muchos más servicios. C/ Navegante S/N 04116 - Las Negras - Almería TEL 950 388 228 - www.calagrande.es
HOSTAL EL DORADO** El Hostal El Dorado te ofrece lo que estás buscando, ese entorno acogedor, el trato amable y la gastronomía mediterránea, para que su estancia sea lo mejor de la visita. Camino de Aguamarina S/N 04118 - San José (Níjar) - Almería - Spain TEL 950 380 118 www.hostaleldorado.com
HOTEL CALA CHICA*** Cala Chica es un hotel con encanto, acogedor y familiar, construido en su totalidad en el corazón de Las Negras, un pequeño pueblo de ambiente pesquero enmarcado en el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar. Situado a 150 m. de la playa, desde casi todas sus instalaciones se puede disfrutar de unas inmejorables vistas al mar. C/ Hélice, s/n - 04116 Las Negras Almería 950 388 181 - 950 388 182 www.calachica.com
HOTEL MC SAN JOSÉ**** Ubicado en pleno corazón del Parque y a pocos minutos de las playas más impresionantes del sur de Europa, el Hotel MC San José es una combinación perfecta de altos estándares de calidad en cada una de sus habitaciones y una clara conciencia ecológica. Calle Del Faro, 2 San José (Níjar) Almería TEL 950 611 111 - www.hotelesmcsanjose.com
HOTEL SOTILLO**** El Hotel Cortijo el Sotillo, que desde el XVIII, ha servido de morada de agricultores, cobertizo de ganado y almacén de cosecha, ha sido rehabilitado para convertirse en un hotel de cuatro estrellas que se considera uno de los ejemplos más emblemáticos de la arquitectura almeriense. Tiene el certificado de Marca Parque Natural de Andalucía y la Carta Europea de Turismo Sostenible. Crta. Entrada a San José S/N 04118 - San José Níjar - Almería TEL 950 611 100 - 664 206 610 - www.cortijoelsotillo.es 38
WWW.GUIADELPARQUE.COM
HOTEL CALA GRANDE****
LOS ALBARICOQUES
OLIVARES ALOJAMIENTOS RURALES Buscando la paz, el silencio y el romanticismo en mitad de la naturaleza y rodeado de cultura, encontrarás un paraíso escondido situado en pleno corazóndel Parque Natural Cabo de Gata Níjar... Complejo turístico rural con exclusivos apartamentos perdidos entre una finca de olivos de 27000 m2. Cortijo Jurado, s/n - 04115 - Los Albaricoques, Níjar (Almería) www.olivaresrural.com - 607 275 554 / 610 731 527 WWW.GUIADELPARQUE.COM
39
tramoA Níjar-Huebro Comenzamos la Ruta del Agua en la Villa de Níjar, una localidad que bien podría ser confundida por un enorme jardín urbano durante las cuatro estaciones del año. Se recomienda visitar la iglesia, ubicada en la misma plaza del Ayuntamiento y la casa Consistorial antes de continuar.
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES
Stretch A. Níjar-Huebro We start the Route of Water in Villa de Níjar, a town which could be mistaken for a giant urban garden during the year’s four seasons. We recommend visiting the church, sited in the town hall’s square, and the town hall.
Parroquia de Níjar Desde esta misma plaza, tomaremos la calle Camino de Huebro, dejando a la derecha la Calle Saladar, y comenzaremos a subir adentrándonos por las típicas callejuelas que tiñen la villa de blanco.
RUTA DEL AGUA WATER ROUTE DISTANCIA Tramo A / Stretch A: 6 km Tramo B / Stretch B: 10 km DURACIÓN Tramo A: 20 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. Tramo B: 1 hora sin paradas. 3-4 horas con paradas. DIFICULTAD Tramo A: Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Asfalto. Tramo B: Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas).
40
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Introducción Que las necesidades agudizan el ingenio es una evidencia difícil de discutir. Y como clara manifestación, el esfuerzo de varias generaciones de nijareños que arremangaron sus camisas para desafiar a un imperioso menester: el agua. Paseando por sus aljibes, presas y molinos contemplaremos las peripecias y el tesón de un pueblo enfrentado a la sequía, a la aridez del entorno y a su ilusión por combatirlas.
Casa Consistorial Espacio escénico
Cercano al Centro de Artes Escénicas, recomendamos una visita al Mirador del Cerrico Redondo, donde se podrá disfrutar de una vista panorámica
Punto de información
Junto al primer cartel indicador del Valle de Huebro, es posible ver los restos de un antiguo molino de agua, común a los que veremos en la zona del valle. Tras salir de Níjar, se continúa el camino dirección a Huebro.
Huebro
Rivera de los Molinos
Introduction The fact that needs sharpens the talent, is something difficult to discuss. And as a clear manifestation of such, the effort of several generations of people from Níjar, who rolled up their shirts to challenge an imperative occupation. Water. Walking through its wells, dam and mills we will realize the town’s events and determination to face droughts, the environment’s dryness and its hope to fight it.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
41
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES
IGLESIA DE NÍJAR / FOTO AYUNTAMIENTO DE NIJAR
Cercano al Centro de Artes Escénicas, recomendamos una visita al Mirador del Cerrico Redondo, donde se podrá disfrutar de una vista panorámica
From this same square, we will take the street Camino de Huebro, leaving Calle Saladar to the right, and we will start going up entering the typical small streets that tinge the town in white.
Junto al primer cartel indicador del Valle de Huebro, es posible ver los restos de un antiguo molino de agua, común a los que veremos en la zona del valle. Tras salir de Níjar, se continúa el camino dirección a Huebro.
“Close to the Scenic Arts Centre, we recommend a visit to the viewpoint of Cerrico Redondo, where you can enjoy a panoramic sight.”
En una curva coronada por una cruz a su izquierda, llamada Curva de la Cruz, existe un punto de observación desde el que podremos observar el Valle de Huebro y también una panorámica de Níjar.
By the first indication sign of Valle de Huebro, it is possible to see the remains of an ancient water mill, similar to the ones we will see in the valley’s area. After leaving Níjar, we continue our way to Huebro. In a curve, which has a cross at its top, called Curva de la Cruz, there is a viewpoint from where we can observe Valle de Huebro and a panoramic sight of Níjar.
A la derecha y a apenas 50 metros, podremos acceder a una vereda para, desde allí, contemplar una excelente panorámica del pueblo de Níjar.
To the right, about 50 meters away, we can access a path and from there, we can gaze at an excellent view of the village of Níjar.
Tras la parada seguiremos camino a Huebro.
After that stop, we will continue our way to Huebro.
VISTA DE HUEBRO
ATALAYA DE NÍJAR
Rivera de los Molinos Llegaremos al cruce del Camino de Huebro con el sendero señalizado de la Rivera de los molinos, situada junto a un cortijo en el margen izquierdo de la carretera. Este sendero nos permitirá ver multitud de molinos de agua (ver senderos a pie).
Rivera de los Molinos We will reach the crossroads of Camino de Huebro with the signed pathway of Rivera de los Molinos, located by a country house at the road’s left hand side. This pathway will allow us to see many water mills (see walking pathways).
Continuaremos el camino por la sinuosa carretera de acceso a Huebro. Durante el camino pueden realizarse algunas paradas en algunos miradores. A menos de 2 km de la Rivera de los Molinos, encontraremos un cruce señalizado con la GR 140, un sendero registrado con una numeración de ámbito nacional, que forma parte de una red de itinerarios peatonales señalizados y construidos por la conexión entre sí de senderos, veredas, sendas, etc, para evitar discurrir por carreteras asfaltadas. Éste en particular, conecta Sierra Nevada con el Parque Natural de Cabo de Gata. Por su atractivo y encanto se recomienda explorarlos y disfrutarlos. Continuando por la carretera llegaremos a Huebro. Huebro La aldea de Huebro es hoy un pequeño caserío con gran encanto por su extraordinaria situación y entorno. Desde la plaza de su iglesia se recomienda realizar un paseo por los alrededores para disfrutar del agua y de las bondades que son patentes a cada paso.
We will continue our way through a winding road that accesses Huebro. Throughout the path, some stops can be made in some viewpoints. Less than 2kms away from Rivera de los Molinos, we will find a crossroad signed as GR 140, a pathway registered with a national number system, which is part of a walking itinerary network signed and built due to their connection between pathways to avoid using the asphalted roads. This one in particular, connects Sierra Nevada with the Natural Park of Cabo de Gata. Due to its attractive and charm, we recommend to explore and enjoy them. Continuing along the road, we will reach Huebro. Huebro The village of Huebro is nowadays a small country house with great charm due to its outstanding location and environment. From the church’s square, we recommend to take a walk along the surroundings to enjoy both water and virtues which are evident each step of the way. The town’s square and church. The small church is Mudejar. The washing area and Huebro’s source of water. The water springs come from Sierra Alhamilla and gives water to all the region of Níjar. From this place, part of the GR-140 route starts here.
Plaza del pueblo e iglesia. La pequeña iglesia es de origen mudéjar.
42
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
43
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES Zona del lavadero y nacimiento de agua de Huebro. El manantial de agua procede de Sierra Alhamilla y sirve para repartir agua a toda la comunidad de Níjar. Desde este punto sale una parte de la ruta GR-140. Vistas sobre el valle de Huebro. El valle de Huebro se aprecia con excepcional belleza desde la plaza del caserío. Actualmente parte de los molinos del valle son de propiedad privada y se han restaurado en casas particulares.
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES Views from the Valley of Huebro. The beauty of El Valle de Huebro can be appreciated from the country house’s square. Nowadays some of the valley’s mills are private property and have been restored into private houses. Stretch B. Níjar-The Reservoir of Isabel II Villa de Níjar From the town hall’s square, we will go down Andalucía Street that joins with the Avenue of García Lorca and the neighborhood of Las Eras, a place where continuaremos recto por la pista de la derecha en dirección al Pantano de Isabel II. Se llegará a la zona de aparcamiento donde encontraremos información sobre esta gran obra hidráulica.
600 meters away, we reach a bifurcation, where we will continue straight across the track on the right to Pantano de Isabel II. We will reach a parking area where we will find information about this giant hydraulic construction site.
El camino continuará a pie a partir de este momento. From now onwards, it is a walking road. Pantano de Isabel II El Pantano de Isabel II fue la obra hidráulica de mayor envergadura de España en el siglo XIX y a la vez un gran fiasco. Inaugurado en 1850 y financiado con inversión privada, el proyecto planteaba que el pantano diera servicio a las zonas de regadío del campo de Níjar. El desconocimiento del medio provocó que una década más tarde la mitad de su capacidad quedase anegada por el cúmulo de lodos arrastrados por las lluvias.
tramoB Níjar-P. de Isabel II Villa de Níjar Desde la plaza del Ayuntamiento descenderemos por la C/ Andalucía que se une a la Av. García Lorca, y al barrio de Las Eras, lugar donde se ubican los comercios de Níjar. Se recomienda parar a pasear por sus tiendas y aprovechar para llevarse cerámica, jarapas, algún elemento de esparto o disfrutar de la gastronomía propia de la zona.
Empezaremos el camino desde el aparcamiento por la zona baja del muro de la presa, zona en un principio ideada para embalsar el agua. Actualmente se encuentra colmatada de tierra erosionada y cubierta de vegetación. Parroquia de Níjar Casa Consistorial Espacio escénico Punto de información Pantano de Isabel II
Proseguimos la ruta en dirección a la construcción y una vez allí, por la izquierda, apreciaremos un sendero que nos permite acceder a la zona alta del muro. Se recomienda pasar a través de dos túneles cortos, que constituían un canal de desagüe superior de la presa. Tras pasarlo, podemos llegar al final para ver las primeras vistas del valle de desagüe. Posteriormente volvemos a la salida de los túneles para subir por unas escaleras que nos sitúan en la parte alta de la presa.
The Reservoir of Isabel II The reservoir of Isabel II was the biggest Spanish hydraulic construction of the 19th century and at the same time, a big fiasco. Unveiled in 1850 financed by private investors, the project was planned so that the reservoir would give service to the irrigation areas of Níjar’s fields. The ignorance concerning the area gave as a result, a decade after, that half of its capacity became flooded by loads of mud that had been carried by the rain. We start our way from the parking by the low area of the dam’s wall which initially was conceived to keep the water. Nowadays it is full of eroded land and covered with vegetation. We continue the route towards this construction and once there, at the left hand side we will see a path that allows us to access the wall’s high area. We recommend going through two short tunnels that were the drainage pipes of the dam’s upper area. After we’ve gone through them, we can reach the end and to see the first sights of the valley drained by the dam. Afterwards we return to the tunnels’ exit to climb the stairs that take us to the dam’s upper part. From here we can access different points of interest.
Desde aquí podemos acceder a diversos puntos de interés. Al final de la Avenida Federico García Lorca tomaremos dirección Lucainena de las Torres, girando en el cruce a la izquierda, y seguiremos las indicaciones hasta salir de la villa. Continúa el camino a través de la AL-103, una carretera de doble dirección. Durante el camino podremos observar zonas de cultivo y los aterrazamientos típicos de la zona, así como colonias de perdices. Es importante conducir con precaución por algunos estrechamientos de la vía. Aproximadamente a 7 kilómetros de Níjar encontraremos un desvío a la derecha, que nos indica un cambio de dirección hacia el Pantano de Isabel II, a través de una pista de tierra.
all the shops of Níjar are sited. We recommend stopping and walking through the shops and take some pottery; some things made of esparto grass or enjoy the area’s gastronomy. At the end of the Avenue of Federico Garcia Lorca, we will go to Lucainena de las Torres, turning left at the crossroads and following the signs until we leave the town. We continue our way across AL-103, a two direction road. On our way, we can observe cultivation areas, and the typical terracing of the area, as well as partridge colonies. It is important to drive carefully due to some road narrowing. Approximately seven kilometers away from Níjar, we will find an exit to the right that informs us of a change of direction to the Reservoir of Isabel II, through a sand track.
A unos 600 metros se llega a una bifurcación, por la que 44
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
45
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES
RUTA DEL AGUA // WATER ROUTES
Senderos a pie Punto de inicio del sendero A 2600 metros de Níjar, dirección Huebro; en el vinculados, que aprovechaban los 400 metros cruce del Camino de Huebro con el sendero de de desnivel existente entre la villa de Níjar y Huebro. Durante la ruta, el viento, las aves y el la Rivera de los Molinos. curso del agua alegrarán nuestros tímpanos, Saldremos de Níjar con nuestro vehículo mientras contemplamos como esta última dirección a Huebro. A unos 2600 metros discurre entre los molinos, cortejados por pitas, llegaremos al cruce del Camino de Huebro chumberas, olivos, acequias y balsas que rodean con el sendero de la Rivera de los Molinos. el camino. Seguiremos a pie y en apenas 2 kilómetros Durante el trayecto se encontrará indicaciones hallaremos los restos de 6 molinos hidráulicos de la ruta GR-140. Muro superior del Pantano de Isabel II Tras subir las escaleras, a la izquierda, podremos disfrutar del muro superior de la presa. Desde aquí se tiene una vista panorámica centrada del barranco y pueden apreciarse las canalizaciones inferiores de acequias y desagües, así como algunos elementos de la construcción. Mirador desde las cuevas Girando a la izquierda hasta el final de la presa, desde las escaleras del desagüe, hay un pequeño sendero a la derecha. El sendero discurre bajo unas cuevas horadadas en la piedra y se accede a ellas subiendo unos metros la montaña por encima del sendero. En su zona alta existe una gran vista sobre la parte trasera del pantano, donde se observan los sedimentos arrastrados por la lluvia que colmataron el pantano. La pequeña subida es complicada y no apta para todos. Mirador frontal de la presa Al encontarse frente a élla, este punto es el mejor mirador de la estructura de la presa. Se accede a través del final de los canales de desagüe girando a la derecha y descendiendo por la roca. El acceso es complicado y no apta para todo el mundo. Casa de los ingenieros y torre de control Accederemos girando a la derecha tras subir por las escaleras de los túneles de desagüe, siguiendo por un camino en la ladera de la montaña. En su punto más alto se encuentra la casa de los ingenieros que realizaron la obra. Bajando desde ésta, hacia la derecha, podremos ver una pequeña torre de control con vistas al conjunto de la presa. Desde aquí también puede verse una panorámica tanto del valle de desagüe, como de la estructura de la presa y de la zona de embalse.
Isabel II Reservoir’s Upper Wall After climbing the steps, to the left we can enjoy the reservoir’s upper wall. From here we will have a centered panoramic landscape of the gully and we can notice the lower pipes of drainage and ditches as well as some building elements. Viewpoint from the Caves Turning left until we reach the end of the dam, from the drainage stairs there is a little path on the right. The path goes under some caves bored through the rocks and we access them by climbing the hill a few meters above the path. In its high part, there is a big landscape over the rear part of the reservoir, where we can observe the deposits swept away by the rain that filled reservoir. The climb is difficult and not suitable for everybody.
Walking Routes Path’s starting point 2600 meters away from Níjar, in direction to Huebro; by the crossroads of the path of Huebro with the path of Rivera de los Molinos. We will continue walking and nearly 2 kilometers away we will find the remains of six linked hydraulic mills that took advantage of the
400 meters of slope between Níjar and Huebro. Along the route, the wind, the birds and the water course will please our eardrums, while we watch how the water flows along the mills, and surrounded by pitas, chumberas, olive trees, irrigations ditches and ponds. Along the way we will find indications of the route GR-140.
DISTANCIA 2 km DURACIÓN 1 hora DIFICULTAD Fácil. Apto para todo tipo de visitantes Punto de partida Villa de Níjar
RESTOIS DEL MOLINO A LA ENTRADA DE HUEBRO
Reservoir’s Front Viewpoint Once we are in front of it, this is the best viewpoint to observe the dam’s structure. We access this point at the end of the drainage tunnels, turning right and climbing down the rock. The access is difficult and not suitable for everybody. Engineers’ House and Control Tower We will reach there by turning right after climbing the stairs of the drainpipe tunnels, following a path by the hillside. In its high point, we will find the house of the engineers that developed the building work. From here we go down and at the right hand side, we can see a small control tower with views to the reservoir. From here we can also observe a landscape of the drainage valley, as well as the dam’s structure and the reservoir’s area. To return we recommend taking the path that starts at the engineers’ house and in opposite direction to the reservoir. From this path we will return to the parking area to enjoy wonderful views.
Para volver se recomienda tomar el camino que parte desde la casa de los ingenieros en dirección contraria al pantano. Desde esta pista se volverá a la zona de aparcamiento para disfrutar de bellísimas vistas.
46
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
47
ARTÍCULO
IGLESIA DE LAS SALINAS
EL BUCEO EN OTOÑO EL CORTIJO SUBACUÁTICO
PLAYA DE LA ALMADRABA DE MONTELEVA / FOTO AYUNTAMIENTO DE ALMERÍA
La Iglesia de las Salinas fue concebida para el culto religioso de los trabajadores de las Salinas, siendo inaugurada en 1907.
El Parque es un entorno mágico en todas las estaciones, y habitualmente es en el Verano cuando más buceadores disfrutan de sus aguas, de sus fondos, de sus inmersiones.
El 25 de diciembre de 2004 se ofició misa por última vez, aunque con permisos especiales del Obispado se han realizado esporádicamente ceremonias religiosas y bautizos en fechas recientes, siendo utilizada también para otro tipo de uso relacionado con el ocio y la cultura. Finalmente ya es una realidad la restauración de la iglesia por parte del Obispado dejando un espacio para el turismo de la zona. La iglesia es la seña de identidad de las Salinas. Su diseño se caracteriza por su pórtico monumental de entrada y una torre campanario esbelta y elegante que singulariza el paisaje de las Salinas desde cualquier punto de la zona.
Pero cada vez hay más submarinistas que se escapan a este paraíso a bucear en una de las mejores épocas del año: el Otoño.
IGLESIA DE LA ALMADRABA / FOTO MCC
Cuando termina el calor sofocante de Agosto, y los días se empiezan a acortar, la mar mantiene una maravillosa temperatura de 23-25 grados, la vida marina sigue estando en abundancia, y la luz es perfecta para la fotografía y el vídeo subacuático. Si a eso le sumamos que hay menos afluencia de buceadores, y que el Parque en general está más tranquilo, hacen de Septiembre, Octubre y Noviembre unos meses ideales para organizar escapadas de buceo al Parque Natural Cabo de GataNíjar.
La mayoría de los centros de buceo de la zona mantienen abiertas sus instalaciones durante el Otoño, con lo que los buceadores que visiten el Parque encontrarán una excelente oferta de salidas diarias, cursos, cargas de botellas, alquiler de material, etc. Y se encontrarán las mismas opciones de alojamiento y de restauración que en Verano, pero a precios más económicos, lo cual hace aun más atractiva la opción de bucear cuando termina el Verano. Tanto si aun no conoces la maravillosa experiencia del buceo con equipo autónomo, como si ya eres un buceador certificado que quiere bucear o ampliar su formación, no dudes en escaparte en Otoño al Parque, buscar un centro de buceo de tu confianza, y disfrutar de uno de los últimos destinos realmente vírgenes de buceo en el Mediterráneo. ¡Te esperamos!
EL CORTIJO SUBACUÁTICO Las Hortichuelas Bajas 950 388 141 info@elcortijosubacuatico.com www.elcortijosubacuatico.com
WWW.GUIADELPARQUE.COM
49
RUTA SUBMARINA //UNDERWATER ROUTES
RUTA SUBMARINA UNDERWATER ROUTES Introducción Sea cual sea nuestro nivel de inmersión, cualquier aficionado al submarinismo, a la apnea o al snorkel quedará maravillado con los nutridos fondos, visibles hasta 30 metros, que se extienden bajo nuestras costas.
Introduction Whatever is our diving level, diving, apnea or snorkel lover will be wondered with the sea bottom, which is visible up to 30 meters, and spreads out under our coasts.
El Parque Natural Marítimo Terrestre de Cabo de Gata - Níjar, declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO, es un maravilloso emplazamiento para realizar estas actividades y poder observar su amplia vida marina en alguna de sus más de 30 inmersiones. La importancia de su paisaje, basada en su gran geodiversidad y contrastes, nos brinda unas curiosas formaciones volcánicas y marinas, exclusivas de la península. Así, la Comarca nos ofrece un paraíso para cualquier actividad deportiva o turística y nos da la oportunidad de conocerla ya sea por tierra o por mar.
The Terrestrial and Sea Natural Park of Cabo de Gata-Níjar, declared Biosphere Reserve by UNESCO is a wonderful location to do these activities and to be able to observe a wide sea life in one of the 30 dives. The importance of its landscape, based on its geo-diversity and contrasts, it offers us some volcanic and marine formations, exclusive of the peninsula. Therefore, the Region offers us a paradise for any activity, sport or touristic and it gives us the opportunity to get to know it by land or sea.
Por mar, 12.000 hectáreas de indescriptibles sensaciones submarinas y más de mil especies de flora y fauna esperan nuestras curiosas miradas. Especies protegidas como el mero, el abadejo, la nacra, el corvallo, los sargos, las barracudas, los pulpos, las sepias, los cigarrones, las morenas y los congrios nadan en transparentes aguas junto a los pasillos submarinos de roca volcánica, colonizados por esponjas de colores. Las praderas de Posidonia Oceánica y sus naufragados barcos, abundantes en nuestra costa por el tráfico de nuestros días y por el antiguo refugio de piratas, completarán la oferta de unas inolvidables inmersiones.
50
WWW.GUIADELPARQUE.COM
El Vapor • Profundidad máxima: 42 mts. • Profundidad mínima: 27 mts. Esta inmersión tiene como principal atractivo el avistamiento del Arna, un mercante checoslovaco de unos 90 metros de eslora que quedé hundido en 1928 tras colisionar con un bajo de la zona.
El Vapor - Maximum Depth: 42 meters. - Minimum Depth: 27 meters. This dive main attraction is the sight of the Arna, a Czechoslovakian merchant ship, 90 meters long which sunk in 1928 after colliding with the area undergrounds.
A una milla al suroeste del faro de Cabo de Gata, reposa en posición de navegación con todos sus elementos prácticamente intactos. Para adentrarse en sus bodegas y pasillos es recomendable la utilización de focos o linternas. Cortejándolo, numerosos dentones, peces luna, barracudas, serviolas, abadejos, meros y, en la arena, alguna que otra águila de mar.
One mile southwest from Cabo de Gata’s lighthouse, it lies in sailing position with all its elements remaining intact. To enter its store area and corridors it is advisable to use lanterns or flashlights. Nearby, many Moonfish, Barracudas, Pollack and Groupers and, in the sand, some sea eagles.
Los Amarillos y Los Burros • Profundidad máxima: 22 mts. • Profundidad mínima: 19 mts. Una ruta submarina con inmersión a mar abierto, a unos 200 metros de la costa al sur del pueblo de San José.
Los Amarillos y Los Burros - Maximum Depth: 22 meters. - Minimum Depth: Sixteen Meters. An underwater route in open water dives, 200 meters away south of San José’s Village.
La presencia de peces Ballesta, popularmente conocidos como Amarillos o Burros, da nombre a esta ruta.
The presence of Crossbow Fish, known as Amarillos or Burros, which give name to this route.
Se trata de dos lajas de piedras separadas por un pasillo de arena de unos 30 metros. Entre las otras especies que frecuentan el lugar encontramos meros, abadejos y corvinas, entre otros.
There are two stone slabs separated by a 30 meters long sand corridor. Amongst other species, we can find Groupers, Pollack and Sea Bass.
Cueva del Francés • Profundidad máxima: 18 mts. • Profundidad mínima: 6 mts. Emplazada en la Loma Pelada y habitada por salmonetes reales, meros, morenas, cigarrones, pulpos y quisquillas, nos deleitará con las diferentes grutas y cuevas de las que está compuesta. La más espectacular y profunda, rebosa vida marina en estado puro.
Cueva del Francés - Maximum Depth: 18 meters. - Minimum Depth: 6 Meters. Located by Loma Pelada and inhabited by red Mullets, Groupers, Morays, Octopus and prawns, will offer us different caves and caverns. The deepest and most spectacular bursts with marine life in its purest form.
By sea, 12000 hectares of indescribable underwater sensations and more than one thousand species of fauna and flora await for our curious looks. Protected species such as the Grouper, the Pollack, the Bream, the Octopus, the Cuttlefish, the Moray, and the Conger, they all swim in clear waters along the volcanic rock corridors with all the colored sponges settled along them. The oceanic Posidonia meadows and its wrecked ships, plentiful in our coasts due to the traffic nowadays and due to the pirate’s ancient refugee will complete our offer of unforgettable dives.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
51
RUTA SUBMARINA //UNDERWATER ROUTES
RUTA SUBMARINA //UNDERWATER ROUTES
Piedra de los Meros • Profundidad máxima: 33 mts. • Profundidad mínima: 27 mts. Frente al pueblo de La Isleta del Moro, avistaremos ejemplares marinos de gran tamaño. Destacamos los meros, los abadejos, congrios, los bancos de barracudas, nudibranquios, vaquitas suizas, platelmintos, etc.
Piedra de los Meros - Maximum Depth: 33 meters. - Minimum Depth: 27 meters. Facing the village of La Isleta del Moro, we will see big size sea specimens. We emphasize the Groupers, the Pollack, the Congers, the Barracudas, Nudibranchs, Platyhelmintes, etc.
La Amatista • Profundidad máxima: 15 mts. • Profundidad mínima: 6 mts. Una preciosa inmersión, justo debajo del mirador de la Amatista. Su fondo está formado por una plataforma de piedra que nos recuerda a una mano cuyas puntas se dirigen al mar..
La Amatista - Maximum Depth: 15 meters. - Minimum Depth: 6 meters. A gorgeous dive, just below the viewpoint of La Amatista. The bottom is made of a stone platform that seems like a hand which ends heads to the sea. An area with many Groupers, Pollacks, Sea Basses, Congers, Morays and spectacular Fan Mussels, spread out along the Posidonia meadows.
Una zona con abundancia de meros, abadejos, corvinas, congrios, morenas y espectaculares nacras, repartidas sobre las praderas de Posidonia. Cerrico Romero • Profundidad máxima: 16 mts. Inmersión a poniente del Playazo y compuesta por diferentes itinerarios muy interesantes. Está compuesta de grandes bloques de piedra, una pequeña cueva con paredes de gran colorido y una zona de lajas y aleros con gran variedad de vida. Encontraremos familias de meros, corvinas, congrios, sargos, etc
52
WWW.GUIADELPARQUE.COM
BUCEO SOSTENIBLE 1. Emplea, siempre que puedas, alternativas al fondeo con ancla, pues éstas dañan el fondo marino. 2. Mantén la flotabilidad neutra y asegúrate de no arrastrar tu equipo por el fondo marino. Sé especialmente cuidadoso de noche o con poca visibilidad, cuando entres en cuevas o te pares a hacer fotografías. 3. Ten cuidado en no tocar nada con tus aletas o manos. Sustainable Diving 1. Use, every time you can, different alternatives to the anchor, because this harms the seas bottom. 2. Keep the floating neutral and make sure not to drag your equipment through the bottom. Be especially cautious at night or with low visibility, when you enter caves or when you stop to take a picture. 3. Be careful not to touch anything with your flippers or hands.
4. No recojas organismos vivos o muertos, minerales o restos arqueológicos. 5. No alimentes nunca a los animales durante las inmersiones. Puedes alterar la cadena natural. 6. Para identificar todo lo que ves, llévate una guía sumergible de especies submarinas durante las inmersiones. 7. En definitiva, sé respetuoso con el entorno.
4. Do not pick up living or dead organisms, minerals or archaeological remains. 5. Never feed the animals during the diving sessions. It can alter the natural chain. 6. To identify all you see, take a waterproof guide of the submarine species during the diving. 7. In short, be respectful with the environment.
Cerrico Romero - Maximum Depth: 16 meters. West to Playazo, a dive composed by very interesting different itineraries. It is made of big stone blocks, a small cave with colorful walls and an area of slabs and eaves with great variety of life. We will find families of Groupers, Sea Basses, Congers, Breams, etc.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
53
ruta
RUTA PIRATA // PIRATE ROUTE
Esta ruta recorre aquellos puntos más destacables de la Costa de Níjar, donde se construyeron baterías defensivas y torres vigías para resguardar la península de los ataques piratas y bereberes.
Los Escullos
Los Escullos La ruta comienza en la batería de los Escullos, en la Fortaleza de San Felipe, del siglo XVIII, actualmente restaurada. Es uno de los restos fortificados más importantes y mejor conservados de todas los existentes. Se recomienda disfrutar de la belleza de esta zona, con su duna fósil y su playa.
Mirador de La Amatista
Isleta del Moro
Torre de las Alumbres El Playazo y Batería de San Ramón Las Negras
RUTA PIRATA PIRATE ROUTE Introducción Rememorar las batallas en alta mar es sinónimo de pólvora, luchas cuerpo a cuerpo y suculentos botines. Al margen de su bondad y de sus pretensiones, los piratas poseían pericia en el mar, por lo que supieron valorar (tesoros naturales a parte) las ventajas estratégicas que les conferían estas tierras. Una histórica mirada a las épicas batallas que el Mediterráneo vivió cual espectador privilegiado.
Introduction To remember the battles at open sea is synonym for powder, hand to hand and juicy plunders. Apart from its goodness and aims, the pirates had sea skills, so they knew how to assess (apart from natural treasures) the strategic advantages that these lands gave them. As exceptional spectator, the Mediterranean Sea lived epic battles as we can know through the History.
54
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Mientras continuamos el viaje podemos observar, a la izquierda, los restos de un antiguo molino de viento. Llegaremos al cruce de entrada a La Isleta de Moro y se girará a la derecha. Route This route goes through the most important places of the coast of Níjar, where they built defensive fortresses and surveillance towers to protect the peninsula from the pirates and Muslims’ attack.
Cala de San Pedro y fortificación de San Pedro
Los Escullos The route starts at the fortress of Los Escullos, in the San Felipe Fortress, of the XVIIIth century, recently restored. This is one of the most important fortified remains and better preserved than other ones. We recommend enjoying the beauty of this area, with a fossilized dune and its beach. While we continue the trip we can see, on the left, the remains of the old wind mill. We will arrive to the crossroads of the entrance to La Isleta del Moro and we will turn to the right.
DISTANCIA 20 km DURACIÓN 40 minutos sin paradas. 3-4 horas con paradas. DIFICULTAD Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas). PUNTO DE INICIO Los Escullos
WWW.GUIADELPARQUE.COM
55
RUTA PIRATA // PIRATE ROUTE
RUTA PIRATA // PIRATE ROUTE
Torre de las Alumbres Se trata de una fortificación renacentista datada de 1510, creada para defender a una población minera asentada en la zona. Fue junto al Castillo de San Pedro, el último puesto de guardia que quedó operativo durante el Siglo XVII, y se puede considerar la más antigua fortificación conservada en el Parque Natural. Además, la torre fue utilizada en dos de las películas de Sergio Leone: La muerte tenía un precio (1965) y Agáchate Maldito(1971). La Isleta del Moro Llegaremos al Espigón de La Isleta del Moro, donde podremos disfrutar de un enclave tranquilo y rural en el que todavía pueden observarse las artes tradicionales de la pesca. Se recomienda una parada en esta aldea de pescadores, hoy dedicados, en gran parte, a la piscifactoría y al turismo. También podremos disfrutar de su gastronomía, el antiguo lavadero y sus playas. En La Isleta del Moro también podemos visitar el peñón, a través de una ruta perfectamente señalizada y disfrutar de su mirador. Saldremos por el mismo camino de La Isleta del Moro, y giraremos a la derecha, dirección a Rodalquilar. Subiremos por una sinuosa carretera que nos permite disfrutar, a la derecha, de las distintas calas vírgenes ubicadas entre montañas volcánicas. Al final de esta empinada subida giraremos a la derecha por una pequeña pista. Mirador de La Amatista El Mirador de La Amatista es un punto de información excepcional y desde él se disfruta de una impresionantes vistas sobre la costa de los Piratas. Desde el punto de información y aparcamiento continuamos por un pequeño sendero que nos llevará hasta el mirador. Tras disfrutar de las vistas y la tranquilidad que se respira en este impresionante mirador, volvemos a ponernos en ruta dirección a Rodalquilar. Al culminar la subida de la carretera, bajaremos por una pronunciada pendiente hacia el valle de Rodalquilar, una preciosa zona entre montañas donde se ubica el pueblo minero de Rodalquilar. Se recomienda una visita al pueblo de Rodalquilar por su belleza, tranquilidad y restos mineros. Nuestro camino deja a la izquierda a este importante enclave de Níjar, para continuar por la vía principal dirección El Playazo, en el segundo cruce a la derecha que encontremos tras pasar Rodalquilar. Pasaremos por una pequeña vía por la Aldeilla de La Ermita, donde encontraremos antiguos caseríos hoy rehabilitados. Aproximadamente a un kilómetro y medio desde el cruce, llegaremos a la Torre de las Alumbres. 56
WWW.GUIADELPARQUE.COM
La Isleta del Moro We will arrive to the breakwater of La Isleta del Moro, where we can enjoy a quiet and rural enclave where we can see the traditional fishing arts. It is recommended a stop in this fishing village, today the majority of them are dedicated to the fishing factory and the tourism. We can also enjoy the gastronomy, old washing and the beaches. In La Isleta del Moro we can visit the rock, through a route perfectly signed and to enjoy its viewpoint. We will come back through the same path of La Isleta del Moro, and we will turn to the right to Rodalquilar. We will climb a winding road that will allow us to enjoy, on the right, of the coves placed among volcanic mountains. At the end of this steep slope we will turn to the right towards a little path.
Continuamos dirección al Playazo, quedando a izquierda y derecha las antiguas norias y construcciones rehabilitadas. Llegaremos al parking del playazo y continuaremos a pie. El Playazo y batería de San Ramón El Playazo es una espléndida playa de arena fina. El entorno en el que se ubica refleja toda la belleza de Almería: montañas, palmeras y polvo. Junto a esta playa se situó en el siglo XVII una batería para 4 cañones que vigilaba el litoral comprendido entre Cerrico Romero y La Cala de San Pedro. Es la llamada batería de San Ramón, actualmente en manos privadas.
We continue to the Playazo, leaving behind old waterwheels and restored buildings on the left and on the right hand side. We will arrive to the Playazo parking and we will continue walking. The Playazo and The San Ramon Fortess The Playazo is a fantastic fine sand beach. Its surroundings reflect all of Almeria’s beauty: mountains, palm trees and dust. Near this beach it was placed in the XVIIth century a battery of t4 canyons that guarded the coastline between Cerrico Romero and the Cove of San Pedro. It is called San Ramon Fortress, now belonging to a private owner. From this point there is sign that shows the starting point of a new route that will take us to the Cuervo’s Cove along the coast. The route will continue returning from the parking the same way. Once we arrive to the crossroad we will turn right. Following the same way we will get to another crossroads and we will turn right to Las Negras.
Mirador de La Amatista El Mirador de la Amatista is an exceptional information point and from here we can enjoy an incredible sight of the Pirates coast. From the information and parking points we will continue along a little path that it will take us to the viewpoint. After enjoying sights and the calm we can feel at this viewpoint, we continue towards Rodalquilar direction. At the end of the road, we will go down a steep slope to the Valley of Rodalquilar, one beautiful area among mountains where the miner village of Rodalquilar is located. It is recommended a visit to Rodalquilar for its beauty, calm and miner rests. Our route leaves behind at the left hand side this important enclave of Níjar, to continue along the main way in direction to El Playazo, in the second crossroads to the right after Rodalquilar. We will go through a little way for the Aldeilla de la Ermita, where we will find old country houses which are nowadays rebuilt. Approximately one kilometer and a half away of the crossroad we will arrive to Torre de Las Alumbres. Torre de las Alumbres It is a 1510 renaissance fortress; it was built to defend the mining population settled on the area. It was along with San Pedro castle, the last guarding place that remained until the XVIIth century, and it is considered the oldest fortification in the Natural Park. As well, the tower was used in two of Sergio Leone’s films: “For a few dollars more” (1965) and “A fistful of dynamite” (1971). WWW.GUIADELPARQUE.COM
57
RUTA PIRATA // PIRATE ROUTE
RUTA PIRATA // PIRATE ROUTE Durante todo el camino podremos disfrutar de maravillosos miradores naturales que ofrecen unas maravillosas vistas sobre el escarpado litoral volcánico de la zona. A unos tres kilómetros del inicio del sendero llegaremos a un pequeño desvío donde seguiremos por el de la derecha. Disfrutando de otros bellos miradores. Desde aquí ya podremos ver la Cala de San Pedro. Llegaremos a la parte superior de la Cala, donde encontraremos una fuente de agua natural y la fortificación de San Pedro. Este castillo fue construido en el siglo XVI, y tenía una guarnición de 12 soldados. En el siglo XVIII fue ampliada y contó con un regimiento de 26 hombres. Tras visitar el pequeño castillo se sugiere bajar hasta la arena y disfrutar de esta maravillosa playa. También es posible acceder a la Cala de San Pedro en barca, desde Las Negras. VISTA DE LAS NEGRAS
Desde este punto se indica el inicio de una ruta que llevará hasta la Cala del Cuervo a través de la costa. Volviendo desde el parking, por el mismo camino, continuará la ruta. Una vez llegados al cruce por el que entramos tomaremos dirección a la derecha. Siguiendo por el camino tomaremos un nuevo cruce a la derecha, dirección Las Negras. Las Negras Las Negras es una pequeña población que se abre entre la Molatilla y el Cerro Negro. Al igual que otras aldeas de la zona, nació de la tradición pesquera y de la riqueza de las aguas. Su nombre se debe a una mole oscura formada por andesitas, que se aprecia desde la misma playa como un monumento del pasado volcánico de la Comarca. Es un núcleo muy tranquilo. Desde este núcleo se puede acceder a un antiguo molino, girando a la entrada de la población a la derecha, en lo alto del cerro de la Molatilla. Si se prosigue por este camino puede accederse a la Cala del Cuervo. Cala de San Pedro y fortificación de San Pedro Para llegar a pie hasta la Cala de San Pedro existe un sendero que parte desde la barriada de Las Negras. Se inicia la ruta desde la C/ Las Agüillas, calle paralela a la playa. Continuaremos dirección El Ventorrillo-San Pedro. Tras pasar por una rambla, llegaremos a una pequeña zona de aparcamiento donde seguiremos las indicaciones, en el inicio de la pista de tierra.
58
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Las Negras Las Negras is a little village placed between La Molatilla and El Cerro Negro. Similar to the other villages of this area, it comes from the fishing tradition and the water richness. Its name comes from one dark mass formed by andesites, it can be seen from the same beach as a monument of the volcanic past of the country. It is a very quiet town.
We will arrive to the top to the cove, where we will find a natural water spring and the San Pedro reinforcement. This castle was built in the XVIth century, and it had a 12 soldier’s garrison. In the XVIIIth century it was increased and it had a 26 men regiment. After visiting the little castle we recommend to go down to the sand and enjoy this fantastic beach. It is possible also to go to the San Pedro cove by boat, from Las Negras. CASTILLO Y CALA DE SAN PEDRO / LAS NEGRAS
From here we can access the old mill, turning right at the village’s entrance, at the top of the hill of La Molatilla. If we continue along this path we gain access to the cove of El Cuervo. Cove and The Fortess of San Pedro To reach San Pedro’s cove walking, there is a path that starts from the neighborhood of Las Negras. The route starts from the street of Las Aguilas, parallel to the beach. We will continue to El Ventorrillo-San Pedro direction. After going through a watercourse, we will arrive to a little parking area where we will follow the signals, at the beginning of the sand road. Along the path we will enjoy fantastic natural viewpoints that offer marvelous sights over the steep volcanic coast of this area. Three kilometers away from the path’s starting point, we will arrive to a small detour where we will continue to the right enjoying other beautiful viewpoints. From here we can already see the San Pedro Cove.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
59
tramoA
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
Llegamos al punto de salida por la autovía Almería-Murcia, saliendo por el desvío de la N-341, dirección Carboneras. En la siguiente rotonda apreciaremos la señalización Venta del Pobre. Venta del Pobre Desde aquí comienza esta ruta que recorre parte de un antiguo trazado de tren, utilizado principalmente para el transporte de mineral de hierro y su posterior embarque en navíos de carga. La ruta completa del ferrocarril partiría desde Lucainena de las Torres y llegaría hasta la aldea de Aguamarga.
Stretch A We arrive to the start point from the Almeria-Murcia highway, going out from the detour of the N-341, direction Carboneras. In the next roundabout we can see the signpost Venta Del Pobre. Venta del Pobre This is the starting point of this route that covers a part of the old train railway, used mainly to transport the iron mineral for its shipping in load ships. The complete train railway would start from Lucainena de las Torres and would reach the village of Aguamarga. Venta del Pobre
RUTA DE LA MINERÍA MINING ROUTES Introducción La permeabilidad y la porosidad no sólo son propias del terreno, sino también de todo aquel visitante que siente el interés y se adentra en el origen volcánico de nuestra comarca. Un recorrido por la fuente de recursos mineros que adoquinó gran parte de las ciudades españolas y que soñó con la tierra prometida tras el hallazgo de uno de los grandes: el oro.
Introduction The permeability and the porosity are not only properties of the soil, but also of all visitors who feel the interest and who want to discover the volcanic origin of our land. A tour through the source of the mining resources that paved the majority of Spanish cities and that dreamed with the Promised Land after the discovery of one of the greatest: The gold.
60
WWW.GUIADELPARQUE.COM
DISTANCIA Tramo A / Stretch A: 20 km Tramo B / Stretch B: 7 km DURACIÓN Tramo A: 25 minutos sin paradas. 3-4 horas con paradas. Tramo B: 20 hora sin paradas. 3-4 horas con paradas. DIFICULTAD Tramo A: Fácil. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/pistas. Tramo B: Fácil. Normal. Para todo tipo de turismo. Mixto. Asfalto/ pistas. Se recomienda un vehículo 4x4 para el trayecto del Cortijo del Fraile.
Aguamarga Instalaciones mineras de Aguamarga
CABALGATA EN AGUAMARGA
WWW.GUIADELPARQUE.COM
61
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
VISTA DE AGUAMARGA
Se parte desde este punto por la carretera N-341 en dirección Carboneras. A lo largo de esta carretera, bordeando la carretera nacional y pasando por el conocido paraje de la Palmerosa, discurría la antigua vía del ferrocarril. A partir de este punto hasta el cruce de Aguamarga seguiremos por la vía principal.
From this point we continue across the road N-341 to Carboneras. Along this road, going along the national road and going through the known spot La Palmerosa, where the old railway used to go. From this point until the crossing of Aguamarga we will continue along the main way. In the crossroads between the N-341 and the ALP-712, turn right in direction to Aguamarga. This road goes along the railway but there are not visible remains of it.
En el cruce entre la N-341 y la ALP-712, girar a la derecha dirección Aguamarga. Esta carretera discurre cercana a la vía del ferrocarril de la que no quedan restos visibles.
About 3 kilometers away from the last crossroads, in direction to La Joya, we can find the access to the Aguamarga equestrian sports, where it is possible to go to different horse routes. To go to them we will turn to the right and we will continue for a slope. In one following way fork we will turn to the left until we arrive to the equestrian sports (see to equestrian paths).
A unos 3 kilómetros del último cruce, dirección La Joya, nos encontramos el acceso a la hípica Aguamarga, donde se podrán realizar distintas rutas a caballo. Para acceder giraremos a la derecha y continuaremos por una pendiente. En una bifurcación de caminos posterior se tomará el camino de la izquierda hasta llegar a la hípica (Ver senderos a caballo). Tras la visita a la hípica, volveremos al cruce y tomaremos dirección Aguamarga a la derecha. A apenas 2 kilómetros del último cruce, a la derecha de la carretera dirección Aguamarga, se recomienda una parada para disfrutar de un conjunto antiguo de la Noria de Aguamarga. Además de sus restos, podemos contemplar una balsa, un pilón-abrevadero en el que las bestias reposaban y los túneles interiores del conjunto desde donde se extraía el agua.
After equestrian sports visit, we will return to the crossroads to the right in direction to Aguamarga. Hardly two kilometers from the last crossing, to the road right direction to Aguamarga, we will recommend a stop to enjoy the old collection of the Aguamarga Waterwheel. Besides of their rests, we can see a pool, a livestock drink-basin what the livestock rested and the interior tunnels of the collection where water was extracted.
Se continuará con el recorrido dirección Aguamarga siguiendo por la vía principal. El Olivo Milenario Se trata de un olivo milenario de extraordinarias dimensiones, y de máxima calidad mediterránea, y superior en edad y tamaño a los del Monte de los olivos de Jerusalén. Se accede a través de una rambla cuya entrada se encuentra a la izquierda entre la Joya y Agua Amarga, justo antes de entrar al pueblo. Thousand-Year-Old Olive Tree It is a thousand year old olive tree of amazing size and maximum Mediterranean quality and older and bigger than the ones of the Jerusalem Mount of Olives. We can access through a boulevard which entrance is to the left hand side between La Joya and Aguamarga, just before entering the village. OLIVO MILENARIO / AGUAMARGA 62
WWW.GUIADELPARQUE.COM
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES Se comenzará por un pequeño sendero que recorre el promontorio donde en su día, se construyeron las instalaciones del cargadero. Desde la zona alta pueden apreciarse grandes panorámicas del mar, del pueblo de Aguamarga y de las instalaciones inferiores (la zona de cargadero). Se pueden observar depósitos para el mineral, túneles, aljibes y un cargadero metálico. La vista opuesta al pueblo nos permite ver una imponente formación geológica llamada Mesa Roldán, un domo volcánico formado hace cerca de 9 millones de años. Su parte superior está coronada por un depósito de sedimentos marinos (porites, algas, bivalvos, etc.) y arrecifes de coral.
We will start from a little pathway that travels across the hill where the loading installations were built. From the high area we can appreciate wide sea landscapes, of the village of Aguamarga and the installations below (Loading). We can observe mineral deposits, tunnels, shafts and a metal loader. Looking the opposite way of the village we can see an impressive geologic formation called Mesa Roldán, a volcanic dome formed nearly 9 million years ago. The upper part is crowned by marine sediments (Finger coral, seaweeds, bivalves, etc.) and coral reefs.
Aguamarga Aguamarga es una de las poblaciones costeras más pobladas de Níjar. Sostiene parte de su tradición pesquera, incluso habiendo pasado a ser un gran centro turístico. Es un lugar muy tranquilo, donde sus gentes velan por el cuidado de sus pequeños jardines y huertas. Se recomienda un paseo por el pueblo y por su playa. Existe un sendero que nos guiará hasta las calas de Enmedio y El Plomo. Para llegar a él, giraremos a la derecha a la entrada del pueblo por una cuesta y seguiremos las indicaciones a través de una pequeña pista de tierra. Desde la entrada al pueblo giraremos a la izquierda por la carretera asfaltada para llegar a la zona del cargamento mineral. Se accede girando a la derecha antes del cartel del término municipal de Carboneras. Instalaciones mineras de Aguamarga A partir de este punto se pueden visitar las instalaciones del antiguo cargadero de mineral y podremos disfrutar de maravillosas vistas del mar y de su playa.
Aguamarga Aguamarga is one of the most populated villages of the coast of Níjar. It keeps part of the fishing traditions; even now that it is one big tourist center. It is a very quiet place, where its people look after the little gardens and orchards. We recommend a walk through the village and its beach. There is a path that takes us to the coves of Enmedio and El Plomo. To get to it, we turn to the right at the village’s entrance reaching a slope and we will follow the signals through a little sand way. From the village’s entrance we will turn to the left for an asphalted road to arrive to the area of mineral loading. We reach there by turning right before the municipal district of Carboneras. Aguamarga Mineral installations From this point onwards, we can visit the installations of the old mineral loading area and we can enjoy the wonderful sea views and its beach. Park the car at the entrance and continue walking.
Aparcar a el vehículo a la entrada para continuar a pie.
64
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
65
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
tramoB Esta ruta nos adentra en el pasado minero de Rodalquilar y sus minas de oro.
Stretch B This route takes us to the mining past of Rodalquilar and its gold mines.
Rodalquilar Esta ruta comienza en la plaza del pueblo de , aldea de tradición minera desde el siglo XVI. Actualmente es una aldea tranquila, en gran parte gracias a la perfecta integración paisajística de las nuevas construcciones.
Rodalquilar This route starts at the Rodalquilar town’s square, a village of mining tradition since the 16th century. Actually, it is a quiet village, thanks to the landscape integration of the new buildings.
Por su especial belleza, se recomienda visitar la iglesia de Rodalquilar, el centro de recursos telemáticos de Rodalquilar, el jardín botánico El Albardinal y el anfiteatro de Rodalquilar, una construcción moderna y totalmente integrada en el entorno. También está la oficina de medio ambiente y el centro de exposiciones.
It is recommended a little walk through the new village and the ruins of the old miner’s houses.
Avanzamos en nuestro vehículo unos 200 metros hasta la Casa de Los Volcanes, aparcando en el parking cercano.
Due to its special beauty, it is recommended to visit Rodalquilar’s church, the Rodalquilar’s telematics resources centre, botanic garden El Albardinal and the Rodalquilar’s amphitheatre, a modern construction and totally integrated in the environment. It is also the environmental office and the exposition center.
Casa de Los Volcanes Es un museo de interpretación geominera, que presta especial atención al vulcanismo del Parque Natural de Cabo de Gata –Níjar y a su pasado minero. Tras la Casa de Los Volcanes existe un mirador desde el que contemplaremos el valle Rodalquilar, desde una situación realmente privilegiada. Se recomienda visitar la parte baja de las instalaciones mineras, con especial atención a la parte de los tanques y tornillos lavadores. La ruta puede continuar en bicicleta. La dificultad es media.
Se recomienda un pequeño paseo por el pueblo nuevo y por las ruinas de las antiguas viviendas mineras. Se tomará el cruce en dirección a la parte alta de la aldea. Dejaremos la rambla a la izquierda y subiremos por la carretera de la derecha. En la parte alta se ubican diversos edificios característicos de Rodalquilar.
66
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Rodalquilar Casa de los VOlcanes El Cortijo del Fraile
Desde el parking, volvemos hacia el pueblo y tomamos la primera curva a la derecha para subir hacia la parte alta de la construcción de las minas de oro. Comienza la pista de tierra con un estado irregular. Se recomienda disponer de un vehículo 4x4 o circular con cautela si se viaja con un turismo. Dejaremos a la derecha los tanques y tornillos lavadores y, pasando por debajo de la tolva principal, continuaremos por el camino. Encontraremos una bifurcación de caminos y, aunque ambos llegan a la parte alta de las minas, por la parte izquierda seguiremos apreciando las instalaciones mineras. Llegaremos a un mirador sobre las construcciones mineras y sobre el Valle de Rodalquilar, de excepcional belleza. Podremos apreciar la inmensidad natural del valle con el mar de fondo y todas las construcciones pertenecientes a los diferentes procesos
We will take the crossroads in direction to the high part of the village. We will leave, on the left the watercourse and we will climb the road on the right. At the high area we can see different characteristic buildings of Rodalquilar.
We move forward in our car about 200 meters until we reach the Volcanic House, leaving the car in the nearby parking. The Volcanic House It is a Museum of geomining interpretation that pays special attention to the volcanism of the Natural Park of Cabo de Gata-Níjar and its mining past. Behind the Volcanic House there is a viewpoint where we can see the Rodalquilar Valley, from a really exceptional location. It is recommended to visit the bottom part of the mining installations, paying special attention to the tanks and washing screws. The route can continue by bicycle. It is medium difficulty. From the parking, we will return to the village and we will take the first blend on the right to climb to the high part of the gold mine building. A land road of irregular conditions then begins. It is recommended to have a 4x4 car or drive
CASA DE LOS VOLCANES - RODALQUILAR
WWW.GUIADELPARQUE.COM
67
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
RUTA DE LA MINERÍA // MINING ROUTES
metalúrgicos del oro. Al otro lado de la carretera hay otras vistas panorámicas sobre bocas de minas a cielo abierto y antiguas instalaciones en el interior del Cerro del Cinto. Continuamos nuestro viaje por la vía principal en dirección al Cortijo del Fraile. Aproximadamente a un kilómetro del mirador y en una zona abarrancada, podremos ver, a la izquierda, un pequeño túnel de color blanco y dorado. Se recomienda parar en esta zona. Adentrándonos por el túnel, tendremos una preciosa vista de un pequeño valle ubicado entre las escarpadas elevaciones en las que yacen restos del antiguo pueblo minero de San Diego. Siguiendo la pista principal veremos distintas bocas de minas a izquierda y derecha y apreciaremos las distintas tonalidades en la roca. Aquí también podremos contemplar los restos de un aljibe, ubicado a unos 500 metros a la izquierda de la vía principal. Avanzamos por la vía hasta llegar a un cruce de caminos. A la izquierda del cruce, comienza un sendero a pie.
Giraremos a la derecha a través de un camino bordeado por pitas y con vistas sobre el Cerro del Cinto, zona de la cual se extrajeron mayores cantidades de oro de la caldera volcánica de Rodalquilar. El Cortijo del Fraile Así llegamos a El Cortijo del Fraile, construido en el siglo XVIII por los frailes del Convento de Santo Domingo de Almería, para atender a los cultivos de olivos y cepas de vino. Este cortijo de gran belleza y tamaño dispone de capilla, mausoleo, aljibe, etc., y en 1928 fue escenario del famoso crimen pasional que dio lugar a la novela Bodas de Sangre de Federico García Lorca. A partir del siglo XIX dejó de pertenecer al clero. Se recomienda parar y disfrutar de las vistas del Cortijo y de sus alrededores.
RODALQUILAR
cautiously if you use a standard car. We will leave on the right the tanks and washing screws and going under the main hopper, we will continue along the pathway. We will find a crossroads and although both of them arrive to the high part of the mines, going along the one on the left, we will continue appreciating the mining installations. We will arrive to a viewpoint over the mining buildings and over the Rodalquilar Valley, of exceptional beauty. We can appreciate the natural immensity of the valley with the sea at the back and other buildings that belong to different gold metallurgic processes. To the other hand of the road there are other landscapes over strip mines and old installations inside Cerro Del Cinto. We continue our trip along the main way to Cortijo del Fraile. Almost one kilometer away from the viewpoint, in a gully area we can see, on the left hand side a little white-golden tunnel. We recommend a stop in this area.
Going inside the tunnel, we will have a beautiful sight of the little valley placed between the two sheer rises where they are rests of the old mining village of San Diego. Following the main road we can see different mining entrances on the left and on the right hand side and we will appreciate the rocks’ various tonalities. Here we can also observe remains of a well, located 500 meters away to the left of the main road. We continue along the way until arriving to a crossroads. At the left hand side, there is a walking path. We will turn right across a road lined with pitas and with sights over Cerro del Cinto, an area where they were extracted the biggest amounts of gold of the volcanic caldera of Rodalquilar. El Cortijo del Fraile This way we reach Cortijo del Fraile built in the 18th century by the monks of the Convent of Santo Domingo of Almería to attend over the olive trees and vines. This country house of great beauty and size also has chapel, mausoleum, wells… and in 1928 it was the location of the famous passion crime that inspired Garcia Lorca’s “Bodas de Sangre”. Since the 19th century it no longer belongs to the church. We recommend stopping and enjoying the views of the Cortijo and its surroundings.
68
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
69
ruta
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
RUTA DE LOS VOLCANES Y LAS FLORES ROUTE OF VOLCANOES
Comenzamos la “Ruta para los Apasionados” en la plaza del Ayuntamiento de la Villa de Níjar. Desde la plaza descenderemos por la C/ Andalucía que se une a la Avenida Federico García Lorca. Introducción Es un placer estar listo para confundir la Villa de Níjar con un jardín lleno de flores; un auténtico oasis urbano donde cada rincón luce su mejor pétalo. Desconcertar a los sentidos al confundir la arena de nuestras volcánicas playas con los tonos marinos que la invaden e intuir el cortejo que los acantilados ejercen sobre ellas, convirtiéndolas en plenos y solitarios paraísos. Introduction It’s a pleasure to be ready to mistake Villa de Níjar with a garden full of flowers; an authentic urban oasis where each corner shows its best petal. To disconcert the feeling by mistaking the sand of our volcanic beaches with the sea’s tones that invade them and sensing the courtship that the cliffs exert over them, turning them in full and lonely paradises.
DISTANCIA 35 km DURACIÓN Tramo A: 1 hora sin paradas. 3-4 horas con paradas. Tramo B: 1 hora y 15 min. 3-4 horas con paradas. DIFICULTAD Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas). PUNTO DE INICIO Villa de Níjar (Plaza del Ayuntamiento)
La Granatilla Al final de la Avenida García Lorca tomaremos dirección Almería hasta la rotonda de salida de la Villa, donde tomaremos dirección San Isidro-San José. Aproximadamente a 13 kilómetros de Níjar, encontraremos un cartel de El Hornillo en el margen izquierdo de la carretera. Desde él puede observarse una panorámica de El Hornillo y ver el pueblo de Los Albaricoques. Se continúa el viaje en la misma dirección, llegando tras aproximadamente 5 kilómetros al Cortijo del Nazareno. Cortijo el Nazareno Se accede a la rotonda y seguimos dirección San José. La Boca de los Frailes Una vez pasada la barriada de La Boca de los Frailes encontraremos un cruce que nos marcará las direcciones San José / Rodalquilar. Aquí, la ruta se divide en dos.
70
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Route We start the “Route for Passionate” in Villa de Níjar town hall’s square. From the square we go down the Andalucía Street that reaches the Avenue of Federico García Lorca. La Granatilla: (see walking route). At the end of the Avenue of Federico García Lorca, we will take the direction to Almería until we reach the roundabout at the exit of the Villa, where we will take San Isidro-San José direction. About 13 kms away from Níjar, we will find a sign of “El Hornillo” at the left hand side of the road. From there, we can observe a panoramic view of “El Hornillo” and see the village of “Los Albaricoques”. Cortijo el Nazareno We access the roundabout and we continue to San José. La Boca de los Frailes Once we leave the neighborhood of La Boca de los Frailes, we will find a crossroads which will point to San José-Rodalquilar. Here, the route splits up in two.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
71
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
PANORÁMICA DE LA PLAYA DE LOS GENOVESES - SAN JOSÉ
tramoA Níjar-Cala Carbón Continuaremos el recorrido camino a San José pasando por la barriada de El Pozo de los Frailes. San José Pequeño pueblo pesquero de tradición turística, enclavado en la costa. Se sugiere una visita para degustar comidas típicas o bien disfrutar de su gran variedad de servicios. Desde San José, se seguirá la ruta asfaltada dirección MónsulGenoveses, hasta la entrada al campillo de Los Genoveses, donde comienza pista de tierra y un precioso recorrido por las playas y calas de origen volcánico del parque natural. Tramo A Níjar – Níjar – Carbon’s Cove We will continue our trip going to San José going through the neighborhood of “El Pozo de los Frailes”
San José Small fishing town with a tourist tradition, located by the coast. We suggest a visit to taste the typical food or to enjoy the services they offer. From San José, we will continue along the asphalted road in direction to Mónsul-Genoveses, until we reach the entrance to Los Genoveses and there a sand track begins as well as a beautiful route through the beaches and coves of volcanic origin of the Natural Park.
Playa de Los Genoveses Pararemos en la Playa de Genoveses, playa de grandes dimensiones (1.180 metros), la segunda más extensa del parque y famosa por el desembarco que le dio su nombre. El color oscuro de su arena se debe a su naturaleza volcánica. La duna fósil presente en la playa tiene una antigüedad de entre 180.000 y 250.000 años.
Los Genoveses’ Beach We will stop at Los Genoveses’ Beach, a large dimension beach (1180 meters), the park’s second largest beach and famous for the disembarkation that gave it its name. The sand’s dark color comes from its volcanic nature. The fossilized dune present in the beach has in between 180.000 and 250.000 years old. We continue along the sand track until we reach Mónsul Beach, where we will finish this part of the route.
Se aconseja visitar las calas de La Media Luna y Cala Carbón, así como realizar un sendero a pie hasta el Faro de Cabo de Gata. Continuamos la pista de tierra hasta llegar a la Playa del Mónsul, donde finalizaremos este tramo de la ruta.
La Granatilla Cortijo el Nazareno El Pozo de Los Frailes San José Playa de los Genoveses Playa de Mónsul
72
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
73
tramoB
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
PLAYA DE MONSUL - SAN JOSÉ
Playa de Mónsul Sus acantilados están formados por rocas volcánicas. Es una playa de arena fina y de aproximadamente 300 metros de longitud. En su parte oriental se halla la Duna de Mónsul, una duna rampante donde la arena, con la ayuda del viento, asciende sobre un montículo volcánico. No se debe dejar de contemplar la famosa “Ola” petrificada, situada en el centro de la playa. Se aconseja visitar las calas existentes entre Genoveses y Mónsul: Cala Amarilla, Cala Grande, Cala Chica y Cala del Barronal. Esta última, la más importante por su interés volcánico.
Mónsul Beach Its cliffs are made of volcanic rocks. It’s a thin sand beach and of approximately 300 meters long. In its eastern side, we find the Mónsul Dune, a sloped dune where the sand, with the wind’s help, rises over a volcanic mound. You must not forget to see the famous Petrified “Wave”, sited in the middle of the beach.
BATERÍA DE SAN FELIPE - LOS ESCULLOS
Níjar-Casa de los Volcanes Continuaremos el recorrido dirección Rodalquilar donde comienza la carretera AL-4200, en su punto 0. Se trata de una carretera panorámica cuyo recorrido nos lleva por una zona de gran valor geológico. Se recomienda visitar Las Presillas Bajas, caldera volcánica de Majada Redonda. (Ver senderos a pie) La primera parada en coche es en Los Escullos, a la derecha de la carretera. En esta barriada observaremos los Dos Frailes, antiguo volcán emergido, compuesto por dos formaciones de unos 8 millones de años. Los Escullos La Isleta del Moro Rodalquilar
Stretch B Níjar – House of the Volcanoes We will continue our trip in direction to Rodalquilar, where the road AL-4200 begins. It’s a panoramic road which path takes us through an area of great geological value. We will make our first car stop at Los Escullos, at the right hand side of the road. In this neighborhood we will take a look at “Los Dos Frailes” an ancient emerged volcano made of two formations 8 million years old. Los Escullos Entering Los Escullos road we will turn left in the parking area. From there, we can do different activities and see different points of interest. Los Escullos’ volcanic dune formation, a colitic fossil dune, from where we will have a panoramic view of Los Frailes, two ancient volcanoes. To do underwater activities, in El Embarcadero Cove (Posidonia fields). To get there, we will continue walking along Los Escullos road, turning left as we leave the parking area. After a few minutes, we will get to a sand track that will take us to the cove.
Casa de los Volcanes
74
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
75
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
RUTA DE LOS VOLCANES // ROUTE OF VOLCANOES
ISLETA DEL MORO
La Isleta del Moro Cala del Peñón Blanco. Donde podremos ver disyunciones columnares de interés volcánico. Se accederá a ella girando a la izquierda inmediatamente antes del cartel de mirador a la entrada del pueblo. Mirador de La Isleta del Moro. Es un punto muy importante de observación de las formaciones volcánicas de esta zona del Parque Natural, ya que permite ver desde un lugar privilegiado Los Escullos y Los Frailes. Saliendo de La Isleta del Moro y girando nuevamente a la derecha en el cruce, seguiremos dirección Rodalquilar.
VISTA DESDE EL MIRADOR DE LAS AMATISTAS
Los Escullos and Los Frailes from a privileged place. Leaving La Isleta Del Moro and once again turning right at the crossroads, we will continue our trip to Rodalquilar. Amatista’s Viewpoint: Fantastic contemplation from a bird’s-eye view of the volcanic coastline. Rodalquilar We recommend you visit the mining installations that are close by the House of Volcanoes. It is also interesting to see the old town, the mining employees’ old houses, which nowadays is a ghost town.
Mirador de la Amatista. Fantástica contemplación de litoral volcánico, a vista de pájaro.
Los Escullos Entrando por la carretera de Los Escullos giraremos a la izquierda en la zona de aparcamiento. Desde ahí podremos realizar distintas actividades y ver distintos puntos de interés.
At this point, we find Fortress of San Felipe, a defensive fortress of great value. A walking route that starts here will take us to Peñon Blanco’s Cove at La Isleta del Moro where we can see volcanic formations.
La formación volcánica de la Duna de Los Escullos, una duna oolítica fósil, desde donde tendremos una vista panorámica de Los Frailes, dos antiguos volcanes. Para realizar actividades submarinas, en Cala del Embarcadero (praderas de posidonias). Para llegar a ella continuaremos a pie por la carretera de Los Escullos, girando a la izquierda según salimos de la zona de aparcamiento. Tras unos minutos se llegará a una pista de tierra que nos llevará a la cala.
BATERÍA DE SAN FELIPE - LOS ESCULLOS
En este punto encontramos la batería de San Felipe fortificación defensiva de gran valor.
We will leave Los Escullos and we will continue in direction to Rodalquilar – La Isleta Del Moro. Further on, we reach the crossroads that takes us to La Isleta Del Moro, at the right hand side of the road.
Desde aquí parte una ruta a pie que nos lleva hasta la Cala del Peñón Blanco en La Isleta del Moro, donde podremos ver formaciones volcánicas. Saldremos de Los Escullos y seguiremos dirección Rodalquilar-La Isleta del Moro. Más adelante se llega al cruce que nos conduce a La Isleta del Moro, a la derecha de la carretera. 76
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Rodalquilar Se recomienda visitar las instalaciones mineras que se encuentran junto a la Casa de los Volcanes. También es interesante ver el pueblo viejo, las antiguas casas de los empleados de las minas, que a día de hoy, es un pueblo fantasma.
ANTIGUO COMPLEJO MINERO - RODALQUILAR
La Isleta del Moro Peñon Blanco’s Cove, where we can see disjunctive column-shaped of volcanic interest. We will access it by turning left immediately before the viewpoint sign at the village’s entrance. La Isleta Del Moro Viewpoint. It is an important observation place for the volcanic formations of this part of the Natural Park, because it allows us to see WWW.GUIADELPARQUE.COM
77
tramoA
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Cortijo El Sotillo Playa de los Genoveses Finca de los Genoveses y Finca del Romeral Los Albaricoques MONSUL - SAN JOSE
San José - Mónsul Se sale desde este cruce en dirección a San José. Al llegar a la siguiente rotonda podemos ver, a la izquierda, el Cortijo del Nazareno.
RUTA DEL CINE CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Cortijo El Nazareno Fue escenario de muchas películas, como The Rat Patrol (1966), El Bueno, el feo y el malo (1966), Johnny Yuma (1966) o El verdugo (1969). Se accede a la rotonda y seguimos dirección San José hasta llegar a la barriada de La Boca de los Frailes. A lo largo de esta barriada encontramos diferentes aljibes y molinos. Una vez pasada la barriada de La Boca de los Frailes encontraremos un cruce y lo seguiremos, en dirección a San José. Continuaremos el recorrido pasando por la barriada de El Pozo de los Frailes.
Introducción Luces. Cámara. Acción... Son las tres palabras mágicas que nuestra comarca ha escuchado a lo largo del último siglo y que protagonizan nuestra auténtica devoción hacia el celuloide. Producciones cinematográficas encandiladas por los privilegiados y naturales decorados que conforman nuestra geografía. Un gran paseo por los más memorables platós al aire libre que la Comarca de Níjar, orgullosa, ha puesto al servicio del séptimo arte.
Introduction Lights. Camera. Action … These are the three magic words that our county has heard along the last century and that stars our authentic devotion towards the films. Cinematographic productions fascinated for the exceptional and natural sceneries that makes up our geography. A long way for the memorable open air sets of the Níjar country, proud, it has put on service to the seventh art.
78
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Encontraremos diferentes aljibes y molinos pero destaca sobre las otras, la noria situada dentro de la población.
DISTANCIA Tramo A / Stretch A: 20 km Tramo B / Stretch B: 15 km DURACIÓN Tramo A: 50 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. Tramo B: 50 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. DIFICULTAD Tramo A: Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas). PUNTO DE INICIO Cruce San José
Al salir de El Pozo de los Frailes, a la derecha de la carretera, puede
Strecht A C. San José - Mónsul It leaves from this fork in direction to San José. On arriving to the next roundabout we can see, on the left, the country house “El Nazareno”. The country house “El Nazareno” It was used for many films, as “The rat Patrol” (1966), “The Good, The Bad and the Ugly” (1966), “Johnny Yuma” (1966) or “The Executioner” (1969). We access the roundabout and we follow in direction to San Jose until arriving to the quarter of “La boca de los frailes”. Along this quarter we will find various wells and mills. After we go through the quarter of “La boca de los frailes” we will find a fork and we will follow in direction to San José. We will continue the route going through the quarter “El Pozo de los Frailes”. We will find various wells and mills but it enhances above all other things, the waterwheel placed inside the village. Going out of “El Pozo de los Frailes” on the right hand side of the road, we can see an majestic mill among the immensity of the landscape. It is recommended a short visit.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
79
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE verse un majestuoso molino entre la inmensidad del paisaje. Se recomienda una pequeña visita. Continuar la marcha hasta llegar al cortijo El Sotillo, a la entrada de San José.
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE Country House “El Sotillo” This country house has a great cinematographic value, because it was the scenery of films as “A Fistful of Dollars” (1964), “Gunmen of Río Grande” (1964) or “Day of Anger” (1967). Actually, it is a reformed hotel, although the country house keeps its original
CORTIJO EL SOTILLO - SAN JOSE
Cortijo El Sotillo Este cortijo tiene un gran valor cinematográfico, ya que fue escenario de películas como Por un puñado de dólares (1964), Desafío en Río Bravo (1964) o El día de la ira (1967). Actualmente es un hotel reformado, aunque el cortijo mantiene su estructura original. Desde el cortijo pueden realizarse rutas a caballo. Saliendo de El Sotillo tomaremos dirección a la izquierda, en dirección a San José.
structure. Horse routes can be done from the country house. Going out of El Sotillo we will take direction to the left to San José. San José It is a touristic village placed in the coast with fishing tradition. It is recommended to visit it, to taste its typical meals and enjoy its big variety of services. San José Pequeño pueblo turístico enclavado en la costa y de tradición pesquera. Se sugiere visitarlo para degustar sus comidas típicas y para disfrutar de su gran variedad de servicios. Se seguirá la ruta camino a Los Genoveses y Mónsul. Subiendo por el pueblo de San José llegaremos a una barrera donde comienza la pista de tierra que nos dirigirá a Los Genoveses. En función de la época del año, el paso a vehículos queda restringido y se toma transporte público para acceder a las playas. Antes de llegar a la playa de Los Genoveses, podemos disfrutar de el Mirador del Molino, que nos da una gran panorámica del campillo de Los Genoveses. En época invernal es posible ver rebaños de cabra Blanca Serrana Andaluza. Finca de los Genoveses y Finca del Romeral En el campillo de Los Genoveses, junto a los accesos a la playa, se encuentra la Finca de los Genoveses y la Finca del Romeral. Ambas fueron utilizadas como fondos para varias películas entre las que destacan: Johnny Yuma (1966) y Spara, Gringo Spara (1968) en la Finca de Los Genoveses y Una pistola para Ringo (1965), Yo soy la revolución (1966), Tepepa (1969) o episodios de la serie Curro Jiménez (1977) en la Finca del Romeral. Pasada la finca, y dirigiéndonos por la pista de la izquierda, accederemos al aparcamiento de la Playa de los Genoveses.
80
WWW.GUIADELPARQUE.COM
We will continue the route going to Los Genoveses and Mónsul. Going up San Jose village we will arrive to a barrier where a sand track starts that will take us to Los Genoveses. Depending on the time of the year, the cars cannot pass and the access to the beaches is by public transport. Before arriving to Los Genoveses’ beach, we can enjoy the viewpoint of El Molino, that offers us a big landscape of the little country of Los Genoveses. In winter time it is possible to see herds of Andalusian Mountain White Goats. Country state of the Genoveses and country state of Romeral In the little field of the Genoveses, next to the beach accesses, it is the country state Los Genoveses and the Romeral. Both were used as backgrounds for several films as: Johnny Yuma (1966) and Spara, Gringo Spara (1968 in the country state of Los Genoveses and “Una pistola para Ringo” (1965), “Yo soy la Revolución” (1966), Tepepa (1969) or some chapters of the series Curro Jiménez (1977) in the country state El Romeral. Leaving the country state behind us and going for the track on the left, we will access to the parking of Los Genoveses beach. Los Genoveses Beach We will stop on Los Genoveses beach, a huge beach (1180 metres), the second biggest of the park and famous for the land that names it. The dark colour of its sand is due to its volcanic nature. In its fossil dune and in the beach sand it has been filmed some scenes of “The Rat Patrol “(1966) or “The Wind and The Lion” (1975). Going out of Los Genoveses parking, we turn to the left to follow on the same direction until arriving to the parking of Mónsul beach.
WWW.GUIADELPARQUE.COM
81
tramoB
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Los Albaricoques Los Llanos de Doña Francisca El Cortijo del Fraile
Playa de Los Genoveses Pararemos en la Playa de Los Genoveses, playa de grandes dimensiones (1.180 metros), la segunda más extensa del parque y famosa por el desembarco que le dio nombre. El color oscuro de su arena se debe a su naturaleza volcánica. En su duna fósil y en la arena de su playa se han rodado algunas escenas de The Rat Patrol (1966) o El Viento y el León (1975). Saliendo del parking de Los Genoveses, giramos a la izquierda para seguir por el mismo camino hasta llegar al aparcamiento de la playa de Mónsul.
Mónsul Beach The cliffs are formed by volcanic stones. It is a light sand beach and it has about 300 metres. In the eastern it is Mónsul dune, a sloping dune, where the sand, with the wind’s help, goes up a volcanic hill.
Playa de Mónsul Sus acantilados están formados por piedras volcánicas. Es una playa de arena fina y de unos 300 metros de longitud. En su parte oriental se halla la Duna de Mónsul, una duna rampante donde la arena, con la ayuda del viento, asciende sobre un montículo volcánico.
This beach has been scenery of a lot of filming as “The Wind and the Lion” (1975) “The Adventures of Baron Munchausen” (1988), “Indiana Jones and The Last Crusade” (1989), “Las cosas del querer” (1989) or “The Man who Lost his Shadow” (1989).
No se debe dejar de contemplar la famosa “Ola petrificada”, situada en el centro de la playa.
If the temperature is good, it is suggested a swim and a walk in some of their beaches, and to watch their plants, flowers and volcanic landscapes of great beauty.
You cannot forget to see the famous “Petrified wave”, placed in the middle of the beach
C. San José - Albaricoques Tomamos el cruce dirección a Los Albaricoques y Barranquete, hasta que llegamos a la aldea de Los Albaricoques.
Strecht B. C. San José - Albaricoques We take the crossroads in direction to Los Albaricoques and Barranquete, until arriving to the village Los Albaricoques.
Los Albaricoques Llegamos a la aldea de Los Albaricoques, donde puede verse una zona abierta de aparcamiento a la derecha. Se hará una parada para realizar un recorrido turístico a pie por el interior de esta particular aldea, que sirvió de fondo para más de una veintena de películas, como por ejemplo La muerte tenía un precio (1965).
Los Albaricoques We arrive to the village of Los Albaricoques, where we can see and park in an open area on the right. We will stop to do a foot tour through this village, that serves as background for more than twenty films, as for example “For a Few Dollars More” (1965).
Esta playa ha sido escenario de numerosos rodajes cinematográficos como El Viento y el León (1975), Las Aventuras del Barón Munchausen (1988), Indiana Jones y la última cruzada (1989), Las cosas del querer (1989) o El hombre que perdió su sombra (1989). Si la temperatura lo permite, se sugiere un baño y un paseo en cualquiera de sus playas, y la observación de sus plantas, flores y paisajes volcánicos de gran belleza.
82
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
83
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE
RUTA DEL CINE // CINEMATOGRAPHIC ROUTE
Se recomienda parar y disfrutar de las vistas del Cortijo y de sus alrededores.
Campillo de los genoveses
A partir de aquí, la ruta también es recomendable en bicicleta.
From here, it is recommended the route by bicycle too.
Tras la visita, desde el aparcamiento tomaremos el cruce dirección a la izquierda, hacia Rodalquilar o Cortijo del Fraile, hasta llegar a una pista de tierra. Es preciso tomar ese camino para continuar la ruta. Se continuará hasta llegar a un cruce en el que seguiremos recto. A la izquierda, podrá observarse un aljibe tipo tanque. Durante todo el camino podrá verse la vista natural, salpicada de restos de cortijos y aljibes. Entre ellos destaca el Aljibe de la Faltriquera, que veremos a la derecha de la pista. Acto seguido, llegaremos a una zona amplia donde se bifurca la pista.
After the visit, from the parking we will take the crossroad in direction to the left, towards Rodalquilar or Cortijo del Fraile, until arriving a sand track. It is necessary to take this path to continue the route. We will continue until arriving to a crossroad and we will continue ahead. On the left, we can watch a well similar to a tank. Along the route we can see a natural view with remains of country houses and wells. Among them it enhances the Well of the Faltriquera that we will see on the right hand side of the track. Then, we will arrive to a large area where the track diverges.
Una vez se ha disfrutado de El Cortijo de los Frailes, se continúa el camino tomando la vía que se encuentra en su parte trasera. Giraremos consecutivamente en las siguientes bifurcaciones, primero a la izquierda, luego a la derecha y nuevamente a la izquierda por una zona más amplia de la vía a modo de rotonda. En la siguiente bifurcación volveremos a girar a la izquierda y tras llegar a un cortijo, el de La Capellanía, giraremos a la derecha. En el muro de piedras que bordea esta vía, es posible ver una cruz pintada. Es el punto en el cual, los novios de la obra de García Lorca fueron apresados, y lugar en el que, más tarde, el novio fue asesinado. Siguiendo la numeración verá los diferentes carteles en los que aparece la explicación de los diferentes fotogramas. Unos 800 metros más adelante llegaremos a un cruce con una carretera asfaltada. Giraremos a la izquierda camino de Los Albaricoques.
passion “Bodas de sangre” the novel of Federico García Lorca. From the 60’s The country house of El Fraile was used as place to film westerns as “The Good, The Bad and the Ugly” (1966), “Yo soy la revolución” (19669; “Tiempo de buitres” (1967), “Los cuatro truhanes” (1968) or “Agáchate maldito” (1971). It is recommended to stop and enjoy the views of El Cortijo and its surroundings. Once we have enjoyed the country house of El Fraile, we will continue going along the track on the back. We will turn following the crossroads first on the left, then to the right and on the left another time for a wider area of the way like a roundabout. On the next crossroads we will turn on the left and after arriving to a country house, the Capellanía, we will turn on the right. In the stone wall that surrounds this way, it is possible to see a painted cross. It is
the place where the groom and bride of García Lorca’ theatre piece were captured, and the place where the groom was later murdered.
800 metres away we will arrive to a crossroad with an asphalted road. We will turn on the left direction to Los Albaricoques.
The plains of Doña Francisca This area is known as the Plains of Doña Francisca and it is known for being
Los Llanos de Doña Francisca Esta zona es conocida como los Llanos de Doña Francisca y es célebre por haber servido de fondo paisajístico en El bueno, el feo y el malo (1966). Se recomienda hacer una parada y disfrutar de las vistas, además de ver distintas construcciones tradicionales de la comarca de Níjar. En el cruce de pistas, alrededor del cortijo de Doña Francisca, es preciso dirigirse por el camino de la izquierda. A partir de aquí seguiremos por el camino principal y sin desviarnos. El Cortijo del Fraile Así llegamos a El Cortijo del Fraile, construido en el siglo XVIII por los frailes del Convento de Santo Domingo de Almería, para atender a los cultivos de olivos y cepas de vino. A partir del siglo XIX dejó de pertenecer al clero. Este cortijo de gran belleza y dimensiones dispone de capilla, mausoleo, aljibe, etc., y en 1928 fue escenario del famoso crimen pasional que dio lugar a Bodas de Sangre, la novela de García Lorca. A partir de los años 60, El Cortijo del Fraile fue utilizado como localización cinematográfica en películas del oeste, como El Bueno, el feo y el malo (1966), Yo soy la revolución (1966), Tiempo de Buitres (1967), Los Cuatro Truhanes (1968) o Agáchate Maldito (1971).
84
WWW.GUIADELPARQUE.COM
ENTRADA AL CORTIJO DEL FRAILE
landscape background in “The Good, the Bad and The Ugly” (1966). We recommend to stop and enjoy the views, to see different traditional buildings of the country of Níjar. In the crossroads of tracks, around the country house of Doña Francisca, it is necessary to go along the path on he left. From here we will continue along the main path and without going off the course. The country house of Fraile This way we arrive to the country house of El Fraile, built on the XVIIIth century for the priests of the monastery of Santo Domingo of Almería, to attend to the olive and vineyard crops. Since the XIXth century it no longer belongs to the priests. This country house with great beauty and dimensions has a chapel, a mausoleum, a well, ..., and in 1928 it was scenery of the famous crime of WWW.GUIADELPARQUE.COM
85
tramoA
RUTA ETNOGRÁFICA // ETHNOGRAPHIC ROUTE
Campohermoso-Albaricoques Punto de inicio: Iglesia de Campohermoso.
RUTA ETNOGRÁFICA ETHNOGRAPHIC ROUTE
Campohermoso Campohermoso se encuentra en el corazón de la comarca de Níjar y actualmente es uno de los centros de cultivo y tratamiento de hortalizas más importante de Europa, siendo el desarrollo del cultivo bajo plástico uno de sus pilares económicos.
Campohermoso
Su centro urbano tiene multitud de tiendas, supermercados y servicios que abastecen todas las necesidades de su bulliciosa población. Se recomienda dar una pequeña vuelta por el pueblo antes de continuar con el recorrido. Partiremos desde la zona ajardinada donde se ubica la Iglesia del pueblo junto a la rotonda principal de la población.
Los Albaricoques
Stretch A, Campohermoso - Albaricoques Starting point: Church of Campohermoso. Introducción La magia de una agricultura que el sol ilumina día tras día para reflejar, bajo plástico, el rojo de su apreciado tomate Raf, motor económico nijareño. Recurso que se convierte en placer una vez en la cesta, o ya aliñado en alguna de sus concurridas tabernas del casco antiguo. Tradición, que junto al tejido de jarapas, serán souvenir obligado, y más tarde añorado, de nuestro colorido corazón artesano.
Introduction The magic of an agriculture that the sun lights day after day to reflect, under plastic, the red of its appreciated tomato Raf, the economic driving force of Níjar. A resource, that turns into pleasure once in the basket, or once is dressed in some of the crowded pubs of the old neighborhood. Tradition, that together with the jarapas tissue, they will be an essential souvenir, and later on you will yearn for them, of our colored artisan heart.
86
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Campohermoso Campohermoso is located in the heart of the country of Níjar and nowadays it is one of the most important cultivation and treatment of vegetables in Europe, being the cultivation under plastic one of its economic pillars. Its town centre has a lot of shops, supermarkets and services that
Fernán Pérez Finca Rey Raf
supply all the needs of its noisy population. We recommend a short walk through the village before starting the route. We will start from the garden where the church’s village is located beside the village’s main roundabout. We will go out the town’s centre in direction to Las Negras, following the road AL-3106, along the main way without going off course. Near six kilometers away from Campohermoso, on the left hand side of the
DISTANCIA Tramo A / Stretch A: 20 km Tramo B / Stretch B: 5 km DURACIÓN Tramo A: 40 minutos sin paradas. 2-3 horas con paradas. Tramo B: 2h y 30 min. sin paradas. 3-4 horas con paradas. DIFICULTAD Tramo A: Fácil. Apto para todo tipo de turismo. Mixto (Asfalto/pistas). PUNTO DE INICIO Cruce San José
WWW.GUIADELPARQUE.COM
87
RUTA ETNOGRÁFICA // ETHNOGRAPHIC ROUTE Se saldrá del centro urbano con dirección a Las Negras, siguiendo la carretera AL-3106, por la vía principal y sin desviarse. Aproximadamente a unos 6 kilómetros de Campohermoso, a la izquierda de la vía, podremos ver un antiguo molino de viento y un acueducto donde podemos hacer una parada. El molino es un modelo mediterráneo, de los que veremos muchos durante el trayecto. El acueducto fue construido en el siglo XX para aprovechar el agua y el notable aumento de la extensión de regadío. Desde el acueducto seguimos en la misma dirección que llevábamos, girando a la izquierda. Pasamos por un primer cruce dirección Los Martínez-Cementerio pero continuamos recto. Dejamos atrás el siguiente cruce, con Fernán Pérez a la derecha y otro a la izquierda dirección Agua Amarga. A escasos 100 metros de este último cruce encontramos el lavadero de Fernán Pérez a la derecha de la vía. Aquí se puede aparcar el coche para visitar el lavadero y el pueblo.
path, we can see an old mill and an aqueduct where we can make a stop. The mill is a Mediterranean model, and we will see a lot during the journey. The aqueduct was built in the 20th century to use the water in the new extension of irrigation land. From the aqueduct we continue in the same direction turning on the left. We go through a first crossroads direction Martínez-Cementerio but we continue ahead. We leave another crossroads behind, with Fernán Pérez on the right and on the left Agua Amarga. Nearly 100 meters away from this last crossroads, we find the washing place of Fernán Pérez on the right hand side of the way. Here we can park the car to visit the washing place and the village.
Después de girar a la izquierda en el cruce del cementerio, a 300 metros existe un pequeño desvío, también a la izquierda, que nos conduce a un molino de viento reformado que es visible desde la propia vía. Desde este punto es posible ver el acueducto de Fernán Pérez en la distancia, además de un pequeño pozo junto al molino. Se proseguirá camino en la misma dirección, contemplando alguno de los aljibes presentes en el camino. A la derecha de la vía podremos ver un desvío señalizado que nos conduce a la Cortijada del Higo Seco. Se llega a ella a través de una carretera de tierra no apta para coches bajos. Es un conjunto de cortijos con sus aljibes y pozos y con gran cantidad de pitas y chumberas. Si se dispone de tiempo se aconseja hacer una breve parada. Volveremos a la pista principal y giramos a la derecha. Tras unos kilómetros se llegará a la Barriada de los Martínez. Mientras atravesamos la barriada es posible ver a la izquierda de la carretera un conjunto de instalaciones típicas del lugar como son las cochineras. Más adelante nos encontraremos con el cruce que nos dirige a las instalaciones de la Finca Rey Raf, a la izquierda. A la derecha sigue camino a Los Albaricoques.
detour, also to the left, that takes us to the restored mill that can be seen from the path. From this point it is possible to see the aqueduct of Fernán Pérez in the distance, as well as a little well next to the mill. We will continue our way in the same direction, observing some of the wells on the route. On the right hand side of the way we can see a signed detour that takes us to Cortijada del Higo Seco. We reach there through a sand track which is not appropriate for low cars. It is a collection of country houses with their tanks and wells and with a lot of pitas and chumberas. If you have time it is recommended a short stop. We will return to the main road and we turn right. Several kilometers away, we will reach the neighborhood of Los Martínez. While we go through the neighborhood it is possible to see on the left hand
ACUEDUCTO DE FERNÁN PÉREZ
Fernán Pérez Fernán Pérez es un enclave perfecto para observar tanto la arquitectura tradicional como elementos y ornamentos constructivos. Se recomienda una pequeña visita por las calles de este pueblo, una de las pocas barriadas de la comarca que aún conserva el encanto rural de antaño: pequeñas casas blancas, iglesia, colegio, etc.
Fernán Pérez Fernán Pérez is a perfect enclave to observe the traditional architecture as well as the constructive ornaments. It is recommended a little visit through the streets of this village, one of the few country neighborhoods that still keep the rural charm from the old days: little white houses, church, schools, etc. After turning left at the cemetery’s crossroads, 300 meters away, there is a little
88
WWW.GUIADELPARQUE.COM
WWW.GUIADELPARQUE.COM
89
RUTA ETNOGRÁFICA // ETHNOGRAPHIC ROUTE Finca Rey Raf Llegamos a la Finca Rey Raf, que se ocupa del cultivo de este tomate de gran calidad. Aquí se recomienda hacer una visita guiada en la que conoceremos los distintos rincones de la finca, a la vez que recibiremos nociones básicas como su origen, su cultivo, su recolección y su venta, así como las diferentes peculiaridades de esta hortaliza única. La visita incluye una degustación y la posibilidad de adquirir productos en distintos formatos. Finalizada la visita retomaremos, en coche, la ruta dirección al pueblo de Los Albaricoques. Los Albaricoques De este modo, llegamos a Los Albaricoques por la entrada de la Era, a la que se podrá acceder por la derecha junto a la iglesia. Se recomienda llegar a la entrada principal donde se encuentra un parking público. Desde este punto puede realizarse una visita para disfrutar de distintos escenarios de películas como Por un Puñado de Dólares (1964) y La muerte tenía un precio (1965).
side of the road a group of installations, typical of this place, the pigsties.
tramoB
RUTA ETNOGRÁFICA // ETHNOGRAPHIC ROUTE
Further on we will find the crossroads that will take us to the installations of the Farm Rey Raf, on the left hand side. On the right hand side, it continues to Los Albaricoques. Finca Rey Raf We arrive to the Farm Rey Raf that is dedicated to this tomato crop of great quality. Here, it is recommended to do a guided visit where we will get to know the different farm’s corners, at the same time we will receive basic ideas such as its origin, crop, collection and sale, as well as the different peculiarities of this unique vegetable. The visit includes the tasting and the possibility to buy products in different formats. When we finish the visit we will continue by car, the route to the village of Los Albaricoques. Los Albaricoques This way we arrive to Los Albaricoques from the entrance of La Era, which we will access by the right hand side by the church. It is recommended arriving to the main entrance where there is a public parking. From this point we can
• Centro de Artes Escénicas • Plaza del Ayuntamiento • Lavadero y barranco de San Antonio • Atalaya Villa de Níjar Punto de inicio: Centro de Artes Escénicas de Níjar.
make a visit to enjoy the different film stages of “A Fistful of dollars” (1964) and “For a few dollars more” (1965).
Centro de Artes Escénicas de Níjar El Centro de Artes Escénicas de Níjar, situado en la calle Eras, es una obra moderna, diseñada por los arquitectos Morales, Giles y Mariscal. El edificio está situado en una zona de antiguas huertas y está formado por volúmenes rectos rehundidos en los bancales del terreno, revestidos con una fina capa de aluminio.
Stretch B. Villa de Níjar Starting point: Scenic Arts Centre of Níjar.
En el conjunto predominan los colores grises y opacos con grandes ventanales. Capturar parte del paisaje de bancadas y limitar la altura del proyecto hacia la calle principal han sido algunos de los objetivos del proyecto municipal. Junto a él se encuentra el monumento a Los Artesanos.
90
WWW.GUIADELPARQUE.COM
Scenic Arts Centre of Níjar. The scenic arts centre of Níjar, located in the Eras Street, is a modern building, designed by the architects Morales, Giles and Mariscal. The building is located in an area of old orchards and it is formed by straight volumes sunkg in the land, covered by a thin aluminum coat. Grey and opaque colors with huge windows prevail in the collection. To catch part of the landscape of banks and to limit the project height toward the main street were some of the objectives of the local project. By the building, we can find the Monument to The Craftsmen.
Se continúa el recorrido por la calle Eras en el Barrio de los Alfareros. A través de ella podemos ver pequeñas tiendas que visitar.
The route continues along Eras street in the Potter’s neighborhood. We can find little shops to visit.
Se recomienda parar a la altura del cruce con la calle Morata, pues posee un gran encanto y es un punto de parada para beber.
We recommend a stop in the fork with Morata street, due to its big charm and it is a know spot to stop and have a drink.
Continuando por la calle de las Eras, llegamos al cruce con la
We continue along Eras street and we arrive to the crossing with Federico
WWW.GUIADELPARQUE.COM
91
RUTA ETNOGRÁFICA // ETHNOGRAPHIC ROUTE
ATALAYA DE NÍJAR
ARTESANO DEL ESPARTO
Avenida Federico García Lorca y la calle del Parque, donde se encuentra la oficina Municipal de Turismo de Níjar.
García Lorca Avenue and the Park street, where the tourism local office of Níjar is located.
Se tomará el camino de la Calle del Parque hacia arriba. Continuaremos a través de esta calle en dirección a la plaza del Ayuntamiento y de la Iglesia.
We will go up the road along Park street. We will continue along this street in direction to the Town Hall and the church’s square.
Plaza del Ayuntamiento Esta plaza es el centro neurálgico de la Villa y lugar donde se encuentran la Iglesia y el Ayuntamiento. Disfrutaremos de la plaza y de sus bares y pequeños restaurantes que montan sus terrazas para tapear y comer. La Iglesia Parroquial de Santa María de la Anunciación fue construida entre los siglos XVI y XVIII. Se trata de una iglesia de tres naves, con cubierta mudéjar y tirantes y almizate decorado. De las tallas interiores del templo destacan la de la Inmaculada Concepción y la de San José, ambas del siglo XVIII. La reciente restauración ha descubierto un maravilloso fresco y la cantería original. Se sigue camino pasando por la Plaza Granero y por la calle Colón. Tras unos metros se llegará a la Plaza del Mercado construida donde antiguamente se ubicaba una balsa. Subiremos por la calle Portillo, que desembocará en la calle de San Antón a través de un arco, antigua entrada al recinto amurallado de la Villa. La pequeña calle, con mucho encanto, tiene una Casa Museo. Al final de esta vía giramos a la derecha por la calle de San Antón donde destacan flores como las buganvillas y su típica arquitectura con sus fachadas blanqueadas. Lavadero y barranco de San Antón El barranco de San Antón es una profunda y verdosa brecha excavada por el agua de lluvia, que siempre ha descendido a gran velocidad desde las cumbres, formando unas paredes 92
WWW.GUIADELPARQUE.COM
espectaculares cubiertas por densa vegetación. En los alrededores del barranco están las canalizaciones de agua que servían para dirigirla hacia la Villa y posteriormente a otras zonas de la comarca. La acequia, todavía en uso, lleva con frecuencia grandes cantidades de agua. Al final de la calle, a la derecha y antes de iniciar la bajada, se encuentra el lavadero de San Antón. Desde aquí bajaremos al barranco a través de una pendiente muy empinada, pasando por un puente. La acequia que bordea el camino es también un antiguo lavadero. Desde este punto tendremos una preciosa panorámica de un grupo de casas de Níjar y la Atalaya. Volveremos sobre nuestros pasos para continuar con la ruta por la Villa de Níjar. Antes de llegar a la calle Portillo, veremos a la derecha una calle con un cartel que indica Atalaya y una calle pavimentada a su derecha, que nos llevará directamente a la Atalaya. Se recomienda callejear los rincones bajo la Atalaya y disfrutar de su gran encanto. Atalaya Situada en el cerro del mismo nombre, la Atalaya es una torre vigía de claras reminiscencias árabes. Durante la época musulmana Níjar destaca como defensa y punto de vigilancia. Vista desde cierta distancia y altura, se aprecia claramente que alrededor de la Atalaya existían unos muros de piedra escalonados.
Town Hall Square This square is the nerve centre of the town and where we will find the Town Hall and the church. We will enjoy the square and its pubs and small restaurants that set tables and chairs outside to have bar snacks and lunch. The parish church of Santa María de la Anunciación was built between the 16th and 17th centuries. It is a three nave church, with Mudejar roofs and decorated struts and almizate. Among the sculptures inside it, the one of Inmaculada Concepción and San José stand out, both belonging to the 18th century. The recent restoration has discovered a beautiful fresco painting and the original building stones. Following the route we will go through Granero square and Colón Street. Several meters away, we will arrive to the Market Square built where a pond was before. We will go up Portillo Street, which ends at San Antón Street by an arc, former entrance of the fortified village. This little street, with lots of charm, has a house which has been turned into a museum. At the end of this street we will turn right to San Antón street where flowers as buganvilias and its typical architecture with white facades stand out.
Desde la Atalaya se obtienen unas maravillosas vistas de la costa, de la Villa, de su valle y del valle de Huebro. Se comenzará a descender desde aquí por un sendero a través del cerro tras la Atalaya, a la que se accede a través de unas chumberas. El camino desciende y vuelve a subir hasta llegar a la Curva de la Cruz en la carretera de Huebro, donde existe un mirador. Se comenzará la bajada a Níjar desde este punto por la carretera de Huebro, pasando al inicio de la Villa por los restos de un antiguo molino de agua. Se continuará por la calle Carrera y giraremos a la derecha en el cruce con la calle Almería. Se descenderá por la Avenida Federico García Lorca. Esta calle se encuentra repleta de tiendas donde se vende y expone artesanía típica de la zona. Se recomienda disfrutar de la alfarería, las jarapas y de la gastronomía. Descenderemos hasta llegar a una señal de Parque Biosaludable, donde giraremos a la derecha. Atravesaremos una rambla asfaltada quedándonos el Centro de Artes Escénicas a la derecha.
Washing place and gully of San Antón The gully of San Antón is a deep and green opening excavated by the raining water, that has always fallen at high speed from the tops making spectacular walls covered by dense vegetation. In the surroundings of the gully we find the water channels that were used to direct it to the village and then to other country’s areas. The irrigation ditch, still used, frequently carries big amounts of water. At the end of street, to the right and before we start to go down we find the washing of San Anton. From here we will go down to the gully through a very steep slope, crossing a bridge. The irrigation ditch that goes along the way is also an old washing place. From this location we will have a beautiful landscape of a group of houses of Níjar and of the Atalaya. We will go back to continue with the route across the village of Níjar. Before arriving to Portillo street; we will see on the right hand side a street with a sign that indicates the way to the Atalaya and a paved street on the right, that will takes us directly to the Atalaya. We recommend hanging around the streets and visiting the corners under the Atalaya and enjoying its big charm. Atalaya Located on the hill with the same name, the Atalaya is a watchtower with clear Arabian memories. During the Muslim time, Níjar stood out as a defense and watching point. If seen from some distance and height, it is clearly appreciated that around the Atalaya there were staggered and stoned walls. From the Atalaya we can get marvelous sights of the coast, the village and its valley and the Huebro valley. We will start going down along a path through the hill behind the Atalaya that we access through some chumberas. The path goes down and goes back up until it arrives to the bent of La Cruz on the Huebro road, where there is viewpoint. We will start our way down to Níjar from this point along the Huebro road, going through at the entrance of the village, across the remains of the old water mill. We will continue along Carrera street and we will turn right in the crossroads with Almería street. We will go down Federico García Lorca Avenue. This street is full of shops where they sell and show the zone’s typical handicraft. It is recommended enjoying the pottery, the jarapas and the gastronomy. We will go down until arriving to Biohealthy Park signal, where we will turn right. We will go across an asphalted boulevard stopping at the Scenic Art Centre on the right
WWW.GUIADELPARQUE.COM
93
AGENDA
AUTOBÚS MUNICIPAL
AGENDA
AYUNTAMIENTO DE NÍJAR
PRECIO DEL BILLETE: 1€ MAYORES DE 65 AÑOS, ESCUELAS DEPORTIVAS Y CULTURALES PODRÁN VIAJAR DE FORMA GRATUITA SOLICITÁNDOLO AL AYUNTAMIENTO DE NÍJAR. 950 360 012
www.nijar.es
R1 NÍJAR - SAN ISIDRO
R2 BARRANQUETE - NÍJAR VISTABELLA
NÍJAR
08:12*
08:45*
09:12*
09:16*
09:29*
09:30
09:43
09:47
09:57
10:00
10:12
10:16
10:29
10:30
10:43
10:47
10:57
11:00
11:12
11:16
11:29
11:30
11:43
11:47
11:57
12:00
12:12
12:16
12:29
12:30
12:43
12:47
12:57
13:00*
13:12*
13:16*
13:29*
13:30*
13:43*
13:47*
13:57*
16:00*
16:12*
16:16*
16:29*
16:30
16:43
16:47
16:57
17:00
17:12
17:16
17:29
17:30
17:43
17:47
17:57
18:00
18:12
18:16
18:29
18:30
18:43
18:47
18:57
19:00
18:12
18:16
18:29
19:30*
19:43*
19:47*
19:57*
19:00
19:12
19:16
19:29
Oficina de Turismo
CAMPOHERMOSO
08:02*
Ctra. Iryda - C. del Pino
SAN ISIDRO
07:58*
Av. Constitución - C. Artal
SAN ISIDRO
07:45*
C. Camino del Campo
CAMPOHERMOSO
ITINERARIO EL BARRANQUETE
VISTABELLA
Av. Constitución - Av. de Pipaces
TRAYECTO DE VUELTA
NÍJAR
Ctra. Iryda - C. Exportadores
TRAYECTO DE IDA
IDA
NÍJAR
SAN JOSÉ / ALMERÍA BERNARDO SALIDA SAN JOSE SALIDA ALMERÍA (Parada Bus) (Est. Intermodal) 07:00 h. 10:00 h. LUNES A VIERNES
VUELTA 08:30
14:22
EL VISO
08:40
14:12
LOS GRILLOS
08:41
14:11
SAN ISIDRO
08:46
14:06
ATOCHARES
08:57
13:59
PUEBLOBLANCO
09:05
13:51
EL RODÓN
09:08
13:48
CAMPOHERMOSO
09:11
13:45
VISTABELLA
09:16
13:43
POL. LA GRANATILLA
09:19
13:40
ROT. DE LAS MALVINAS
09:24
13:35
NÍJAR
09:30
13:30
11:00 h.
13:15 h.
15:00 h.
18:30 h.
20:00 h.
-
08:00 h.
10:00 h.
11:00 h.
14:15 h.
15:15 h.
18:30 h.
20:00 h.
-
DOMINGO Y
11:00 h.
10:00 h.
FESTIVOS
20:00 h.
18:30 h.
SÁBADO
ISLETA DEL MORO / ALMERÍA BERNARDO SALIDA ISLETA (Plaza del Pueblo) LUNES 06:30 h. SÁBADO
07:30 h.
SALIDA ALMERÍA (Est. Intermodal) 18:30 h. 14:15 h.
ALMERÍA / AGUAMARGA FRAHEMAR SALIDA ALMERÍA SALIDA DE (Terminal Andén 7) AGUAMARGA 13:15 h. (A) 07:00 h. LUNES A VIERNES 20:30 h. 09:30 h. (A)
* EXCEPTO SÁBADOS Y FESTIVOS. DOMINGOS SIN SERVICIO C. Camino del Campo (Parking Municipal)
SERVICIO REGULAR DE AUTOBUSES
BARRANQUETE
C. Principal - C. Hondonada
SÁBADO
14:00 h.
07:30 h.
DOMINGO
20:00 h.
18:00 h.
(A) DIRECTO POR AUTOVÍA
NÍJAR - OF. DE TURISMO
PARADA DE EL VISO
NÍJAR - ZONA ESCOLAR
PARADA DE LOS GRILLOS
ROT. DE LAS MALVINAS ROT. POLÍG. LA GRANATILLA VISTABELLA
VISTABELLA
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO Crta. Las Negras - C. San Fernando CAMPOHERMOSO
Crta. Las Negras - Princ. de Asturias Crta. Las Negras - C/ Rafael Piedra
CAMPOHERMOSO
Ctra. Iryda - C/ Exportadores
CAMPOHERMOSO
Plaza de Andalucía
ROT. POLÍG. SANTA OLAYA SAN ISIDRO Av. Constitución - Av. Voleibol SAN ISIDRO
Av. Constitución - Av. de Pipaces
Crta. Las Negras - Princ. de Asturias
Ctra. de Ilyda - C. del Pino
CAMPOHERMOSO Plaza de Andalucía ROT. POLÍG. SANTA OLAYA SAN ISIDRO Av. Constitución -Ronda de Castro SAN ISIDRO Av. Constitución - C. Albania
SAN ISIDRO
ATOCHARES
ATOCHARES
PUEBLOBLANCO EL RODÓN
Av. de la Constitución - C. Artal
PUEBLOBLANCO EL RODÓN
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
CAMPOHERMOSO
Plaza de Andalucía
Ctra. de Irida - C. del Pino Ctra. de Las Negras - C. San Fernando Ctra. de Las Negras - Prin. de Asturias
VISTABELLA ROT. POLÍG. LA GRANATILLA ROT. DE LAS MALVINAS
SAN ISIDRO Av. Constitución - C. Artal
PARADA DE LOS GRILLOS
SAN ISIDRO
Av. de la Constitución - C. Artal
ROT. POLÍG. LA GRANATILLA
PARADA DE EL VISO
NÍJAR
C. Camino del Campo
Plaza de Andalucía
Ctra. Iryda - C/ Exportadores Crta. Las Negras - C/ Rafael Piedra
WWW.GUIADELPARQUE.COM
13:15 h.
09:30 h. (A)
18:00 h. (A)
15:30 h.
20:30 h.
19:15 h.
SÁBADO
14:00 h.
08:00 h.
DOMINGO
20:30 h.
18:30 h.
LUNES A VIERNES
ALMERÍA - LAS NEGRAS - RODALQUILAR ALSA SALIDA RODALQ. - SALIDA DE ALMERÍA LAS NEGRAS 07.15 h SABÁDO 15.00 h 07.25 h LUNES A DOMINGO
07.15 h 07.25 h
18.00 h
Ctra. de Las Negras - Prin. de Asturias
VISTABELLA ROT. POLÍG. LA GRANATILLA
ALMERÍA - CABO DE GATA - SALINAS ALSA SALIDA SALINAS - SALIDA DE ALMERÍA CABO DE GATA LUNES A VIERNES 07:00 h -
ROT. DE LAS MALVINAS NÍJAR Zona escolar
NÍJAR Oficina de Turismo 94
ALMERÍA / VENTA DEL POBRE / CARBONERAS FRAHEMAR SALIDA ALMERÍA SALIDA DE (Terminal Andén 7) CARBONERAS 08:15 h. (A) 07:00 h.
LUNES A DOMINGO
09.00 h
08.00 h
12. 00 h
11.00 h
14. 00 h
13.00 h
16.00 h
15.00 h
20.00 h
19.00 h
22.15 h
21.15 h
AVISO IMPORTANTE
GENOVESES - MÓNSUL - CALA CARBÓN Acceso limitado a turismos sábados y domingos. Servicio de transporte Autocares Bernardo.
TRANSPORTES
BERNARDO..................................... 950 25 04 22 www. autocaresbernardo.com FRAHEMAR ..................................... 950 266 411 www. frahemar.com ALSA................................................ 902 422 242 www.alsa.es ESTACIÓN DE AUTOBUSES.............. 950 262 098 RENFE INFORMACIÓN..................... 950 251 135 AEROPUERTO................................... 950 213 700
PUNTOS DE INFORMACIÓN DEL PARQUE
CABO DE GATA, “Las Sirenas“ - Junto al Faro EL POZO DE LOS FRAILES - Junto a la Noria LA ISLETA DEL MORO, Frente al mirador LA AMATISTA, Entre Rodalquilar y La Isleta RODALQUILAR................................. 950 389 820 LAS AMOLADERAS......................... 950 160 435 OF. TURISMO DE SAN JOSÉ.............. 950 380 299 OF. TURISMO DE CARBONERAS........ 950136 052 OF. DE TURISMO DE NÍJAR.............. 950 612 243 INFORMACIÓN METEOROLÓGICA... 950 220 236
EMERGENCIAS
AYUDA EN CARRETERA ................. 900 123 505 VIOLENCIA DE GÉNERO..................................016 DIRECC. DE AT. AL NIÑO.................. 955 048 000 EMERGENCIAS SANITARIAS...........................061 HOSPITAL PROVINCIAL................... 950 241 455 TEL. ÚNICO EMERGENCIAS............. 902 505 061 URGENCIAS..................................... 950 141 699 CRUZ ROJA...................................... 913 354 545 CENTRO DE SALUD SAN JOSÉ........ 950 153 227 INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA........ 915 620 420
CUERPOS DE SEGURIDAD
AUTORIDADES PORTUARIAS........... 950 263 033 BOMBEROS.....................................................080 GUARDIA CIVIL TRÁFICO................. 950 256 323 GUARDIA CIVIL URGENCIAS...........................062 POLICÍA NACIONAL........................................091 PROTECCIÓN CIVIL..........................................112 SEGURIDAD MARÍTIMA................... 900 202 202 GUARDIA CIVIL SAN JOSÉ............... 950 380 012
CALENDARIO FIESTAS PATRONALES NÍJAR 2013 MAYO
FERNÁN PÉREZ: 25, 26 Y 27 DE MAYO
JUNIO
ATOCHARES: 1, 2 Y 3 DE JUNIO. PUJAIRE: 8 Y 9 DE JUNIO. CARBONERAS: 9 AL 13 DE JUNIO. RUESCAS: 15 Y 16 DE JUNIO. BARRANQUETE: 29, 30 DE JUNIO Y 1 DE JULIO. RODALQUILAR: 29 Y 30 DE JUNIO PUEBLO BLANCO: 29, 30 DE JUNIO Y 1 DE JULIO
JULIO
SAN ISIDRO DE NÍJAR: 5, 6, 7 Y 8 DE JULIO. LA ISLETA DEL MORO: 14, 15 Y 16 DE JULIO. SALADAR Y LECHE: 13 Y 14 DE JULIO. EL POZO DE LOS FRAILES: 20, 21 Y 22 DE JULIO. VENTA DEL POBRE: 20 Y 21 DE JULIO. LOS ALBARICOQUES: 9 DE JULIO. AGUAMARGA: 25, 26 Y 27 DE JULIO. EL VISO: 27 Y 28 DE JULIO. LAS HORTICHUELAS: 28 DE JULIO.
AGOSTO
CAMPOHERMOSO: 2, 3, 4 Y 5 DE AGOSTO. SAN JOSÉ 10, 11 Y 12 DE AGOSTO. LAS NEGRAS: 17, 18 Y 19 DE AGOSTO.
SEPTIEMBRE
LOS NIETOS: 1 Y 2 DE SEPTIEMBRE. VILLA DE NÍJAR: 19, 20, 21 Y 22 DE SEPTIEMBRE.
OCTUBRE
HUEBRO: 6 Y 7 DE OCTUBRE.
La información en estas páginas es orientativa. La guía del Parque, no se hace responsable de cambios de último momento o por errores involuntarios WWW.GUIADELPARQUE.COM
95
AGENDA
DIRECTORIO
CALENDARIO DEPORTIVO DE LA COMARCA DE NÍJAR El inigualable paisaje, así como las inmejorables condiciones climatológicas, convierten al municipio de Níjar en un lugar único para la práctica del deporte. Es por ello que el Ayuntamiento de Níjar apuesta firmemente por la práctica de estas actividades, en sus distintas modalidades, para dar a conocer la espectacularidad del municipio de Níjar y del entorno del Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar. A lo largo del año podremos disfrutar de numerosos eventos deportivos, tanto para aficionados de cualquier nivel, como para deportistas de élite. Sea cual sea su nivel de forma, en Níjar podrá disfrutar de agradables jornadas deportivas en un marco incomparable. No solo los participantes disfrutarán de la experiencia ya que, tanto ellos como sus acompañantes, podrán elegir entre una amplia oferta de actividades complementarias, entre las cuales se encuentran el buceo, rutas de senderismo, paseos a caballo, 4x4, rutas en bicicleta, Kayaks, parapente, geología...
DIRECTORIO 03 DE MARZO 2013 V TRAIL CABO DE GATA NÍJAR 16 y 17 DE MARZO 2013 EXPOSICIÓN DE VEHÍCULOS CLÁSICOS 05 DE MAYO 2013 I CRONOESCALADA Y SUBIDA HUEBRO 15 DE MAYO 2013 CARRERA POPULAR SAN ISIDRO 26 DE MAYO 2013 II AUTOCROSS NÍJAR 21 DE JULIO 2013 TRAVESÍA DE AGUAMARGA 18 DE AGOSTO 2013 TRAVESÍA LAS NEGRAS 08 DE SEPTIEMBRE 2013 TRAVESÍA SAN JOSÉ 15 DE SEPTIEMBRE 2013 I RAID ORIENTACIÓN NIJAR 29 DE SEPTIEMBRE 2013 II QUEBRANTACUERPOS 20 DE OCTUBRE 2013 II TRIATLÓN CABO DE GATA NÍJAR 02 y 03 DE NOVIEMBRE 2013 III RUNNING FESTIVAL LAS NEGRAS 10 DE NOVIEMBRE 2013 III AUTOCROSS NIJAR
ALOJAMIENTO
RETAMAR BARCELÓ CABO DE GATA****
Paseo del Toyo, S/N 950 184 250 - www.barcelo.com
CABO DE GATA BLANCA BRISA**
Las Joricas, 49 950 37 00 01 - www.blancabrisa.com
RESTAURANTE EL FARO
Ctra. del Faro de Cabo de Gata s/n 950 16 00 54
SAN JOSÉ EL JARDÍN COMIDA ARTESANAL
Puerto Deportivo San José · Local 8 635 797 432
RESTAURANTE EL FARO PUERTO
MAIMONO EL PIRATA
C/ Correos, 22 661 289 678 - www.maimono.es
HOTEL MC SAN JOSÉ
Calle Correos, 53 950 380 270 - www.ilbrigantino.es
BUGANVILLA
C/ La Testa nº1 950 380 111 - marziarobi@hotmail.com
Calle de la Entrada - 950 611 161 www.labuganvilladesanjose.com
CAMPING TAU
Camino de Cala Higuera s/n 950 380 166 - www.campingtau.com
MHS
IL BRIGANTINO
EL OTRO PARQUE
HELADERÍA VITTORIA
Calle Del Ancla - 950 380089
ISLETA DEL MORO ISOLETTA
C/ Congrio nº 7 - 950 388 200
Crta. Entrada a San José S/N 04118 950 611 100 - www.cortijoelsotillo.com
C/Cantos Rodados, C.C.Bergantin 629 01 74 92 - www.malafamabar.com
HOTEL DOÑA PAKYTA
Calle Correo s/n 04118 950 611 175 - www.hotelpakyta.es
LAS NEGRAS HOSTAL ARRECIFE
Las Negras - 626 093 601
HOTEL CALA GRANDE****
C/ Navegante S/N 950 388 228 - www.calagrande.es
HOTEL CALA CHICA***
C/ Hélice, s/n - 950 388 181 - 950 388 182 www.calachica.com
ALBARICOQUES OLIVARES
Cortijo Jurado - 607 275 554 / 610 731 527 www.olivaresrural.com
GASTRONOMÍA RETAMAR LA MAROMA
Plaza del Mar www.lamaromabar.es 950 209 379
LA BARRA Bar-Restaurante
Plaza del Mar, local 1-1 - 950 209 375
CABO DE GATA
WWW.GUIADELPARQUE.COM
LAS HORTICHUELAS CORTIJO SUBACUÁTICO
Las Hortichuelas Bajas - 950 388 141 info@elcortijosubacuatico.com
LAS NEGRAS CENTRO DE BUCEO LAS NEGRAS
Playa de Las Negras 695 832 969 - 610 230 778 www.buceolasnegras.com
TIENDAS
SAN JOSÉ SALAMANDRA
Calle Del Puerto, 6 950 380 493 www.salamandrasanjose.com
RODALQUILAR ZARATUSTRA
MALAFAMA
Santa Barbara 17 - 663 777 542
LA PALMA
Calle Bahía de las Negras - 950 388 042 www.lapalmalasnegras.com
TORESANO
C/Bahia de las Negras - 950 388 196
IL CAPRICCIO
SPA CALA GRANDE
Entrada por el Hotel Cala Grande Las Negras 950 38 82 30 /28 - www.spacalagrande.com
Centro Comercial el Bergantín 691 628 061- www.ilcapricciolasnegras.com
THALASSA
C/ Cantos Rodados, 21 - 950 388 202
TIRITITRAN
Centro Comercial Bergantín - 635 924 041 www.facebook.com/pages/tirititrán
BRINDI NEGRO
C/ Cerro del Aire, 13 www.facebook.com/ElBrindiNegro 638 525 521
LAS BARCAS
Paseo Marítimo s/n - 637 400 454
GASOLINERA JCARRIÓN
Autovía A-7, P.K. 471 Salida a San José - 04117 Níjar (Almería) 950 20 70 00 - almetir@jcarrion.es
MCC - CARMONA&CROCE
www.marianocarmona.com 606 406 580 ¡¡
LA PLOMERA
Las Negras - 626 093 601
LA BODEGUIYA
Las Negras www.facebook.com/bodeguiya
LAS HORTICHUELAS BAR LAS HORTICHUELAS
Calle Andalucía, 8 - 950 388 062 96
HAPPY KAYAK
La Isleta del Moro - 660 881 572
LAS NEGRAS CHUBBY’S
Calle Correos, nº 12 950 380 146 - www.hms-spain.com
CORTIJO EL SOTILLO
SAN JOSÉ CENTRO DE BUCEO ISUB
Playa de San José - 609 644 722 636 280 767 - www.happykayak.com
SAN JOSÉ VISTAMAR
Calle Del Faro, 2 950 611 111 - www.hotelesmcsanjose.com
Plaza del Mar, local 7 950 207964 - www.pita-aventura.com C/ Babor, 3 950 380 004 - www.isubsanjose.com
Calle de la Entrada 04118 - 950 611 161 www.labuganvilladesanjose.com
C/ Cuevas s/n 902 999 679 - www.vistamarsanjose.com
RETAMAR PITA AVENTURA
EL MITCH
Puerto Deportivo, 6 y 7 - 950 380 206
BOCA DE LOS FRAILES CAMPO FELIZ
950 525 419
TURISMO ACTIVO
La información en estas páginas es orientativa. La Guía del Parque, no se hace responsable de cambios de último momento o por errores involuntarios
WWW.GUIADELPARQUE.COM
97
PARQUE NATURAL
CABO DE GATA NÍJAR
ESTE MAPA ES PROPIEDAD DE MARIANO CARMONA CROCE, PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL
01- Campo de Golf, El Toyo - Retamar 02- Plaza del Mar 03- Hospital Alta Resolución, El Toyo 04- Ermita de Torregarcía 1951 05- Torre Vigía de Torregarcía s.XV actual s. XVII 06- Fábrica de Salazón. Romano Tardío 07- Antiguo Cuartel de la Guardia Civil Torregarcía 08- Pozo. Romano Tardío 09- Mirador de las Amoladeras 10- Centro de Visitantes. Las Amoladeras 11- Faro de Aproximación. Aeronaves Aeropuerto 12- Torreón de la Guardia Civil, antigua Torre Vigía. s. XIX 13- Mirador de Las Salinas - Reserva Aves Limicolas 14- Iglesia del Pueblo Salinero 15- Faro de Cabo de Gata 1861. 16- Arrecife de Las Sirenas. Chimenea Volcánica 17- Torre Vigía de la Vela Blanca s. XVIII 18- Arrecife del Dedo 19- La Vela Blanca 20- Palomar de Torremarcelo 21- Yacimientos arqueológicos época de los Millares 22- Centro de experimentación de Neumáticos (Michelin) 23- Antiguo Cuartel de la Guardia Civil de Monsul 24- Piedra de la Peineta, Monsul, Aglomerado Volcánico 25- Morrón de los Genoveses 26- Molino de Genoveses 27- Batería de San José s. XVIII. Desaparecido. 28- Noria del Pozo de los Frailes. Principios s. XX 29- Molino de la Torta 30- Pozo Aljibe de las Bocas
31- Torre VIgía de Cala Higuera s. XVIII 32- Antiguo Cuartel de Loma Pelada 33- Cerro del Fraile. Caldera Volcánica 34- Caldera Volcánica de Majáda Redonda 35- Aljibe Cerro Limones 36- Antiguo Cuartel de la Guardia Civil. Los Escullos 37- Batería Costera San Felipe, s. XVIII 38- Islote de la Isleta 39- Cortijo del Paraíso 40- Mirador de la Amatista 41- Pueblo minero de Rodalquilar (abandonado en 1966) 42- Torre Vijía de los Lobos, s. XVIII 43- Noria 44- Los Alumbres, Torre Fuerte de Rodalquilar s. XVIII 45- Batería Costera de San Ramón s. XVIII 46- Aljibe de Las Hortichuelas 47- Cortijo del Fraile 48- Molino de Fernán Pérez 49- Acueducto de Fernán Pérez, s. XX 50- Aljibe Bermejo, Romano
51- Pozo Aljibe de las Bocas 52- Cerro Negro: Brechas de Andesita piroxénica muy oscura 53- San Pedro. Torre s. XVI y Batería s. XVIII 54 y 55- Canteras de Bentonita 56- Cortijo del Molino 57- Molino de Agua 58- Rio Alías - único cauce con caudal contínuo. Molinos de Agua 59- Afloramientos de Yesos (alrededores de Gafares) 60- Cargadero de Mineral, s.XX 61- Mesa Roldán, Relieve en “Mesa” sobre Macizo Calizo de origen Arrecifal 62- Torre-Batería de Mesa Roldán s. XVIII 63- Faro de Mesa Roldán, 1863 64- Central Térmica de Carboneras (Endesa) 65- Casa del Laberinto. 1960 66- Castillo de San Andrés, Carboneras s. XVI 67- Torre vigía del Rayo, s. XVI