E L Í A S R I Z O S U Á R E Z Ciudad de México, MX. 28 de junio de 1967
1991
Mención de honor en el “International Student Competition 1991 - Monument and Counterpoint”, por el RIBA (Royal Institute of British Architects) en Inglaterra.
1992
Arquitecto por el ITESO (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente) en Guadalajara, México.
1995
Postgrado “Chicago, Urban Translations” por la UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) en Barcelona, España.
1996
Postgrado “Els Nous Instruments de L’Arquitectura” por la UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) en Barcelona, España. Master “La Gran Escala” por la UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) en Barcelona, España. Funda Elías Rizo Arquitectos en Guadalajara, México.
1999-2000
Profesor del taller “El Diseño del Mueble” en el ITESO (Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente) en Guadalajara, México.
2001-2004
Profesor de Diseño en el ITESM (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey) en Guadalajara, México. ACTUALMENTE ES SOCIO FUNDADOR Y DIRECTOR DE ELÍAS RIZO ARQUITECTOS.
1991
Honorable mention in the “International Student Competition 1991 - Monument and Counterpoint”, by RIBA (Royal Institute of British Architects), England.
1992
Architect by ITESO (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente) in Guadalajara, Mexico.
1995
Postgraduate course “Chicago, Urban Translations” by UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) in Barcelona, Spain.
1996
Postgraduate course “Els Nous Instruments de L’Arquitectura” by UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) in Barcelona, Spain. Master degree “La Gran Escala” by UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) in Barcelona, Spain. Foundation of Elías Rizo Arquitectos in Guadalajara, Mexico.
1999-2000
Professor of the course “El Diseño del Mueble” at ITESO (Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente) in Guadalajara, Mexico.
2001-2004
Design professor at ITESM (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey) in Guadalajara, Mexico. CURRENTLY, FOUNDING PARTNER AND DIRECTOR OF ELÍAS RIZO ARQUITECTOS.
A L E J A N D R O R I Z O S U Á R E Z Ciudad de México, MX. 04 de mayo de 1978
2003
Primer lugar en el Concurso Internacional ARPAFIL “Museo del Cine Mexicano en Guadalajara”, con el proyecto “Defensa del Perímetro”.
2005
Arquitecto por el ITESO (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente) en Guadalajara, México.
2009
Master “Laboratorio de la Vivienda del Siglo XXI” por la UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) en Barcelona, España. ACTUALMENTE, ES SOCIO Y DIRECTOR DE DISEÑO EN ELÍAS RIZO ARQUITECTOS Y PROFESOR DE TALLER DE DISEÑO EN LA ESARQ EN GUADALAJARA, MX.
2003
First place winner in the International Contest ARPAFIL “Museo del Cine Mexicano en Guadalajara”, with the project “Defensa del Perímetro”.
2005
Architect by ITESO (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente) in Guadalajara, México.
2009
Master degree “Laboratorio de la Vivienda del Siglo XXI” by UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) in Barcelona, Spain. CURRENTLY, PARTNER AND DIRECTOR OF DESIGN IN ELÍAS RIZO ARQUITECTOS AND DESIGN PROFESSOR AT ESARQ IN GUADALAJARA, MX.
AWARDS
2001 SILVER MEDAL AND HONORABLE MENTION IN THE SECOND ARCHITECTURE BIENNIAL (JALISCO) WITH THE PROJECT: “CASA SIERRA VILLA GORDOA”. 2005 FIRST PLACE WITH THE “WORLD GYM & SPA” PROJECT AS “BEST CLUB WORLDWIDE AND BEST ARCHITECTURAL DESIGN”, GIVEN BY “WORLD GYM” ENTERPRISE.
SILVER MEDAL IN THE FOURTH BIENNIAL OF ARCHITECTURE (JALISCO) WITH THE PROJECTS: “CASA MOC”, “STAND LABORATORIOS SOPHIA” AND “WORLD GYM & SPA”.
2006 ARCHITECTURAL PRIZE JALISCO IN THE GENDER OF HOUSING WITH THE PROJECT: “CASA MOC”.
ARCHITECTURAL PRIZE JALISCO IN THE GENDER RECREATION WITH THE PROJECT: “WORLD GYM & SPA”, IN COLLABORATION WITH RIGGEN + PIJUAN ARCHITECTS.
FIRST NATIONAL PLACE WITH THE PROJECT OF “THE IDEAL BATHROOM”, COMPETITION CALLED BY URREA DESIGN AND ARQUINE MAGAZINE FOR ARCHITECTURE BOOK H2O 1.618.
2007 OFFICE SELECTED BY GROUPO EXPANSIÓN (WORKS MAGAZINE) “TEN YOUNG PROMISES OF MEXICAN ARCHITECTURE”. 2009 GOLD MEDAL ON THE SIXTH BIENNIAL OF ARCHITECTURE (JALISCO) WITH THE PROJECT: “CASA TOC”.
SILVER MEDAL AT THE SIXTH BIENNIAL ARCHITECTURE (JALISCO) WITH THE PROJECT: “CASA RO”.
HONORABLE MENTION ON THE SIXTH BIENNIAL OF ARCHITECTURE (JALISCO) WITH THE PROJECT: “CASA RO TAPALPA”.
2010 TOP 100 ARCHITECTS IN MEXICO BY FRANZ MAYER MUSEUM IN MEXICO CITY. 2011 GOLD MEDAL AT THE IBEROAMERICAN BIENNIAL OF INTERIOR DESIGN IN HEALTH AND RESIDENTIAL CATEGORY WITH THE PROJECT: “CONSULTORIO 1606”.
GOLD MEDAL AT THE IBEROAMERICAN BIENNIAL OF INTERIOR DESIGN IN HEALTH AND RESIDENTIAL CATEGORY WITH THE PROJECT: “CASA RO MAR AZOV”.
2013 SILVER MEDAL AT THE EIGHTH ARCHITECTURAL BIENNIAL (JALISCO) FOR “CASA VR TAPALPA” PROJECT.
MENTION OF HONOR IN THE EIGHTH ARCHITECTURAL BIENNIAL (JALISCO) FOR “OVAL HOUSE” PROJECT.
2015 CAREER AWARD IN THE “INSPIRA” CATEGORY OF THE MEXICO DESIGN MAGAZINE.
OFFICE CHOSEN TO REPRESENT THE 21 YOUNG MEXICAN ARCHITECTS OF THE 21ST CENTURY BY THE NATIONAL ARCHITECTURE MUSEUM, AT PALACIO DE BELLAS ARTES, MEXICO CITY.
GOLD MEDAL FOR “CASA BS TAPALPA” AT THE INTER-AMERICAN BIENNIAL OF CIDI DESIGN.
CEREMONY AND EXHIBITION IN THE NATIONAL ARCHITECTURE MUSEUM, PALACIO DE BELLAS ARTES.
2016 MENTION IN THE TOP 100 MEXICAN PROJECTS OF 2015 BY ARCHDAILY.COM WITH THE PROJECT “CASA VR TAPALPA”
SPECIAL MENTION IN THE ARCHITIZER A + AWARDS WITHIN UNIFAMILIARY RESIDENTIAL CATEGORY FOR “CASA GG”.
GOLD MEDAL IN THE PANAMERICAN BIENNIAL.
2017 GERMAN DESIGN AWARD
MENTION IN THE TOP OF THE 21ST CENTURY , MEXICAN ARCHITECTURE BY ARQUINE MAGAZINE.
MENTION TO THE TOP 100 MOST IMPORTANT CHARACTERS OF LATINOAMERICA BY ARCHITECTURAL DIGEST MAGAZINE.
MENTION TO THE TOP 10 MEXICAN ARCHITECTS BY ARCHITECTURAL DIGEST MAGAZINE.
RECONOCIMIENTOS
2001 MEDALLA DE PLATA Y MENCIÓN DE HONOR EN LA SEGUNDA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON EL PROYECTO: “CASA SIERRA VILLA GORDOA”. 2005 PRIMER LUGAR INTERNACIONAL CON EL PROYECTO “WORLD GYM & SPA” COMO “BEST CLUB WORLDWIDE AND BEST ARCHITECTURAL DESIGN”, OTORGADO POR LA CADENA “WORLD GYM”.
MEDALLA DE PLATA EN LA CUARTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON LOS PROYECTOS: “CASA MOC”, “STAND LABORATORIOS SOPHIA” Y “WORLD GYM & SPA”.
2006 PREMIO DE ARQUITECTURA JALISCO EN EL GÉNERO DE VIVIENDA CON EL PROYECTO: “CASA MOC”.
PREMIO DE ARQUITECTURA JALISCO EN EL GÉNERO RECREACIÓN CON EL PROYECTO: “WORLD GYM & SPA”, EN COLABORACIÓN CON RIGGEN + PIJUAN ARQUITECTOS.
PRIMER LUGAR NACIONAL CON EL PROYECTO DE “EL BAÑO IDEAL”, CONCURSO CONVOCADO POR URREA DISEÑO Y LA REVISTA ARQUINE PARA EL LIBRO DE ARQUITECTURA H2O 1.618.
2007 DESPACHO SELECCIONADO POR GRUPO EXPANSION (REVISTA OBRAS) “DIEZ JÓVENES PROMESAS DE LA ARQUITECTURA MEXICANA”. 2009 MEDALLA DE ORO EN LA SEXTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON EL PROYECTO: “CASA TOC”.
MEDALLA DE PLATA EN LA SEXTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON EL PROYECTO: “CASA RO”.
MENCIÓN DE HONOR EN LA SEXTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON EL PROYECTO: “CASA RO TAPALPA”.
2010 LOS CIEN MEJORES ARQUITECTOS DE MÉXICO (MUSEO FRANZ MAYER MÉXICO D.F). 2011 MEDALLA DE ORO BIENAL IBEROAMERICANA DE INTERIORISMO EN CATEGORÍA SALUD Y RESIDENCIAL CON EL PROYECTO: “CONSULTORIO 1606”.
MEDALLA DE ORO BIENAL IBEROAMERICANA DE INTERIORISMO EN CATEGORÍA SALUD Y RESIDENCIAL CON EL PROYECTO: “CASA RO MAR AZOV”.
2013 MEDALLA DE PLATA EN LA OCTAVA BIENAL DE ARQUITECTRURA JALICIENSE CON EL PROYECTO “CASA VR TAPALPA”.
MENCIÓN DE HONOR EN LA OCTAVA BIENAL DE ARQUITECTURA JALICIENSE CON EL PROYECTO “CASA OVAL”.
2015 PREMIO TRAYECTORIAS EN LA CATEGORÍA “INSPIRA” DE LA REVISTA DESIGN MÉXICO.
DESPACHO ELEGIDO PARA REPRESENTAR A LOS 21 JÓVENES ARQUITECTOS MEXICANOS DEL SIGLO XXI POR PARTE DEL MUSEO NACIONAL DE ARQUITECTURA, PALACIO DE BELLAS ARTES, CIUDAD DE MÉXICO.
MEDALLA DE ORO PARA “CASA BS TAPALPA” EN LA BIENAL INTERAMERICANA DE DISEÑO CIDI.
CEREMONIA Y EXPOSICIÓN EN EL MUSEO NACIONAL DE ARQUITECTURA, PALACIO DE BELLAS ARTES.
2016 MENCIÓN EN LOS 100 PROYECTOS MEXICANOS MÁS SOBRESALIENTES DE 2015 POR ARCHDAILY.COM CON EL PROYECTO “CASA VR TAPALPA”
MENCIÓN ESPECIAL EN LOS ARCHITIZER A+ AWARDS DENTRO DE LA CATEGORIA RESIDENCIAL UNIFAMILIAR “CASA GG”
MEDALLA DE ORO EN LA BIENAL PANAMERICANA.
2017 PREMIO “GERMAN DESIGN AWARD.”
MENCIÓN EN LO MEJOR DEL S.XXI, ARQUITECTURA MEXICANA POR LA REVISTA ARQUINE.
MENCIÓN A LOS 100 PERSONAJES MÁS IMPORTANTES DE LATINOAMÉRICA POR LA REVISTA ARCHITECTURAL DIGEST.
MENCIÓN A LOS 10 MEJORES ARQUITECTOS MEXICANOS POR LA REVISTA ARCHITECTURAL DIGEST.
EXHIBITIONS 2001 SECOND ARCHITECTURE BIENNIAL (JALISCO) WITH THE PROJECT “CASA SIERRA VILLA GORDOA.” 2003 CONTEMPORARY ARCHITECTURE AT THE PALACIO DE BELLAS ARTES IN MEXICO D.F. WITH THE PROJECT: “CASA SIERRA VILLA GORDOA”. 2004 CONTEMPORARY ARCHITECTURE OF JALISCO IN BUDAPEST, HUNGARY WITH THE PROJECTS: “CASA SIERRA VILLA GORDOA” AND WORLD GYM & SPA “. 2005
FOURTH ARCHITECTURE BIENNIAL (JALISCO), “MOC HOUSE”, “SOPHIA LABORATORY STAND” AND “WORLD GYM & SPA”.
2006 CONTEMPORARY ARCHITECTURE AT THE HOSPICIO CABAÑAS IN GUADALAJARA, JALISCO WITH THE PROJECTS: “LIVE GYMNASIUM 47” AND “CASA MOC”.
CONTEMPORARY ARCHITECTURE IN BUDAPEST, HUNGARY WITH THE PROJECT: “CASA ARAUCA 2”, “CASA MOC”, “EL BAÑO IDEAL”.
THE MUSEUM RAÚL ANGIANO, WITH THE WORKS: “THE BATH IDEAL”, “HOUSE LOMAS 1”, “HOUSE MOC”, “BUILDING DUE CHAPALITA”, “FRACCIONAMIENTO ARAUCA”, “GYMNASIUM LIVE 47”, “HORIZONTES CHAPULTEPEC BUILDING D”.
2009 SIXTH ARCHITECTURE BIANNIAL (JALISCO) WITH “CASA TOC”, “CASA RO TAPALPA”, “CASA RO”. 2010 FIFTH INTERNATIONAL BIENNIAL CDI / SMI, ARCHITECTURE INTERIOR- ART DESIGN, “CASA RO TAPALPA,” CASA RO “,” CASA ALMARE “,” CONSULTORIO 1606 “. 2011 INTERIORS DESIGN BIENNIAL IN GENDER HEALTH AND HOUSING WITH THE PROJECTS “CONSULTORIO 1606” AND “CASA RO MAR AZOV”. 2012 13th ARCHITECTURE BIENNIAL OF VENICE UNDER THE “COMMON GROUND” THEME IN VENICE, ITALY.
“21 YOUNG ARCHITECTS, GENERATIONAL RELIEF”, IN MEXICO CITY AT THE MUSEUM OF SCIENCE AND ARTS OF UNAM AND MERIDA, IN THE OLD MAILING BUILDING.
“LEGADO 90 ARQUITECTOS JALISCIENCES” BY THE SCHOOL OF ARCHITECTS OF JALISCO.
XVIII BIENNIAL OF QUITO WITH THE PROJECTS “CASA RO”, “CASA ALMARE” AND “CASA LA PUNTA”.
FINALIST IN DESIGN ICONS BY AD / CONDÉ NAST MAGAZINE.
2013 15th JALISCO ARCHITECTURE PRIZE BY THE SCHOOL OF ARCHITECTS OF JALISCO. 2014 1st INTERNATIONAL CONGRESS OF SUSTAINABLE COLLECTIVE HOUSING, BARCELONA WITH “CASA VR TAPALPA”, “CASA OVAL” AND “CASA DTF”.
“INTERNAZIONALE PRIZE DEDALO MINOSSE ALLA COMMITENZA DI ARCHITETTURA”.
PALAZZO VALMARANA BRAGA, VENETO, ITALY WITH THE PROJECT “CASA LA PUNTA”.
2015 “21 YOUNG MEXICAN ARCHITECTS. GENERATIONAL RELIEF”.
NATIONAL MUSEUM OF ARCHITECTURE, PALACIO DE BELLAS ARTES.
“HOMAGE TO MATHIAS GOERITZ. DO IT YOURSELF: ARCHITECTURE IS A GAME “.
MUSEUM OF ARTS OF THE UNIVERSITY OF GUADALAJARA.
9th ARCHITECTURE BIENNIAL (JALISCO) WITH THE PROJECTS “CASA BS TAPALPA,” CASA MM TAPALPA “,” CASA GG TAPALPA, CASA SE “,” CASA LA “.
CITY MUSEUM OF GUADALAJARA JALISCO.
INTER-AMERICAN DESIGN BIENNIAL CIDI, WITH THE PROJECTS “CASA BS TAPALPA,” CASA MM TAPALPA “,” CASA LA “,” CASA SE “. EXHIBITION IN THE NATIONAL MUSEUM OF ARCHITECTURE, PALACIO DE BELLAS ARTS.
EXPO CIHAC SUMMIT, CONFERENCE “RECENT WORK”. SALA AMEVEC, CITY OF MEXICO.
2016 CIDI (IBERO-AMERICAN BIENNIAL).
EXPOSICIONES 2001 SEGUNDA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENCE CON EL PROYECTO “CASA SIERRA VILLA GORDOA.” 2003 ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA EN EL PALACIO DE BELLAS ARTES EN MÉXICO D.F. CON EL PROYECTO: “CASA SIERRA VILLA GORDOA”. 2004 ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA DE JALISCO EN BUDAPEST, HUNGRÍA CON LOS PROYECTOS: “CASA SIERRA VILLA GORDOA” Y WORLD GYM & SPA”. 2005 CUARTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENCE, “CASA MOC”, “STAND PARA LABORATORIOS SOPHIA” Y “WORLD GYM & SPA”. 2006 ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA EN EL HOSPICIO CABAÑAS EN GUADALAJARA, JALISCO CON LOS PROYECTOS: “GIMNASIO VIVO 47” Y “CASA MOC”.
ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA EN BUDAPEST, HUNGRÍA CON EL PROYECTO: “CASA ARAUCA 2”, “CASA MOC”, “EL BAÑO IDEAL”.
EL MUSEO RAÚL ANGIANO, CON LAS OBRAS: “EL BAÑO IDEAL”,” CASA LOMAS 1”, “CASA MOC”, “EDIFICIO DUE CHAPALITA”, “FRACCIONAMIENTO ARAUCA”, “GIMNASIO VIVO 47”, “HORIZONTES CHAPULTEPEC EDIFICIO D”.
2009 SEXTA BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENCE, “CASA TOC”, “CASA RO TAPALPA”, “CASA RO”. 2010 QUINTA BIENAL INTERNACIONAL CDI/SMI, ARQUITECTURA INTERIOR- DISEÑO ARTE, “CASA RO TAPALPA, “CASA RO”, “CASA ALMARE”, “CONSULTORIO 1606”. 2011 BIENAL INTERIORISMO EN GENERO SALUD Y VIVIENDA CON LOS PROYECTOS “CONSULTORIO 1606” Y “CASA RO MAR AZOV”. 2012 13° BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA BAJO EL TEMA “COMMON GROUND” EN VENECIA, ITALIA.
“21 JÓVENES ARQUITECTOS, RELEVO GENERACIONAL”, EN LA CIUDAD DE MEXICO EN EL MUSEO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS Y ARTES DE LA UNAM Y MÉRIDA, ANTIGUO EDIFICIO DE CORREOS.
“LEGADO 90 ARQUITECTOS JALICIENSES” POR EL COLEGIO DE ARQUITECTOS DEL ESTADO DE JALISCO.
XVIII BIENAL DE QUITO CON LOS PROYECTOS “CASA RO”, “CASA ALMARE” Y “CASA LA PUNTA”.
FINALISTA EN ÍCONOS DEL DISEÑO POR REVISTA AD/CONDÉ NAST.
2013 15° PREMIO DE ARQUITECTURA JALISCO POR EL COLEGIO DE ARQUITECTOS DEL ESTADO DE JALISCO. 2014 1° CONGRESO INTERNACIONAL DE VIVIENDA COLECTIVA SOSTENIBLE, BARCELONA CON “CASA VR TAPALPA”, “CASA OVAL” Y “CASA DTF”.
“PREMIO INTERNAZIONALE DEDALO MINOSSE ALLA COMMITENZA DI ARCHITETTURA”.
PALAZZO VALMARANA BRAGA, VÉNETO, ITALIA CON EL PROYECTO “CASA LA PUNTA”.
2015 “21 JÓVENES ARQUITECTOS MEXICANOS. RELEVO GENERACIONAL”.
MUSEO NACIONAL DE ARQUITECTURA, PALACIO DE BELLAS ARTES.
“HOMENAJE A MATHIAS GOERITZ. DO IT YOURSELF: LA ARQUITECTURA ES UN JUEGO”.
MUSEO DE LAS ARTES DE LA UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA.
9° BIENAL DE ARQUITECTURA JALISCIENSE CON LOS PROYECTOS “CASA BS TAPALPA, “CASA MM TAPALPA”, “CASA GG TAPALPA, CASA SE”, “CASA LA”.
MUSEO DE LA CIUDAD; GUADALAJARA, JALISCO.
BIENAL INTERAMERICANA DE DISEÑO CIDI, CON LOS PROYECTOS “CASA BS TAPALPA, “CASA MM TAPALPA”, “CASA LA”, “CASA SE” . EXPOSIÓN EN EL MUSEO NACIONAL DE ARQUITECTURA, PALACIO DE BELLAS ARTES.
EXPO CIHAC SUMMIT , CONFERENCIA “OBRA RECIENTE” . SALÓN AMEVEC, CIUDAD DE MÉXICO.
2016 CIDI (BIENAL IBEROAMERICANA).
ELÍAS RIZO ARQUITECTOS THE OFFICE Todo se resume en una idea sencilla: crear espacios bellos que permitan que la vida de nuestros clientes sea mejor. Se trata de satisfacer las necesidades de nuestros clientes con un compromiso de honestidad, servicio y calidad. La arquitectura no sólo nos da la eternidad y el cobijo, sino que de hecho es nuestra segunda piel, la burbuja dentro de la cual transcurre nuestra vida. Está siempre presente y nos da lecciones, pero sobre todo nos da fantasías. Los que formamos parte de este taller procedemos de educaciones diversas y tenemos aptitudes y limitaciones varias; sin embargo estamos claros en que pertenecemos y provocamos cultura de nuestro momento y contexto. A su vez, creemos que nuestro trabajo es una pequeña contribución más –constante e inevitable- a la fisonomía de los sitios donde intervenimos. Todos asumimos tal responsabilidad con agudeza: para ello es necesario entender, aprender y proponer a pesar de los riesgos. Nada se consigue sin riesgo. Nuestro compromiso es con el que habita; con el que se introduce al espacio y lo hace suyo. Con el que vive lo bello y lo siniestro de la arquitectura. Trabajamos convencidos de encontrar en la arquitectura el camino para que, como en los cuentos, los sueños se vuelvan nuestra realidad. ACTUALMENTE EL DESPACHO DESARROLLA PROYECTOS RESIDENCIALES, CORPORATIVOS VERTICALES, URBANOS, INDUSTRIALES Y COMERCIALES EN DIFERENTES CIUDADES DE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS. It all comes down to a simple idea: creating beautiful spaces that improve the lives of our clients. Satisfying the needs of our clients with committed to honesty, service and quality. Architecture not only gives us eternity and shelter, it is our outside skin, the bubble within which our life happens. It is always present and gives us lessons, but above all it gives us fantasies.
www.eliasrizo.com
Those of us who are part of this workshop come from different backgrounds and have various skills and limitations; Nevertheless we are aware that we belong and we provoke culture of our moment and context. At the same time, we believe that our work is a small contribution - constant and inevitable - to the physiognomy of the places we intervene.
Eulogio Parra 2802 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco, MX. 44670
We all take such responsibility sharply: for this we need to understand, learn and propose despite the risks. Nothing is achieved without risk. Our commitment is with the one who lives; who enters the space and makes it its own. That who lives the beautiful and the sinister of architecture. We work convinced we can find in architecture the way, as in stories, for dreams to come true.
eliasrizo@eliasrizo.com taller@eliasrizo.com
CURRENTLY, THE OFFICE DEVELOPS RESIDENTIAL, CORPORATE, URBAN , INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROJECTS IN DIFFERENT CITIES OF MEXICO AND THE UNITED STATES.
12
PROYECTOS P R O J E C T S
é
13
CASA RO TAPALPA 2009 / Tapalpa, México.
Esta casa se encuentra cerca de la ciudad de Tapalpa, sobre las montañas de la Sierra Madre. La comisión pidió una casa de fin de semana con un programa sencillo y el máximo respeto por su medio ambiente. Los clientes también pidieron que la casa mantenga un equilibrio contemporáneo que lo diferenciaría de la norma rústica y vernácula que rige la mayor parte de la arquitectura de la región. En otras palabras, la casa debe afirmar su individualidad sin ensombrecer o romper completamente con su entorno natural. This house is located near the town of Tapalpa, upon the mountains of the Sierra Madre. The clients asked for a weekend house with a simple program and the utmost regard for its environment. The clients also asked that the house maintain a contemporary poise that would set it apart from the rustic, vernacular norm that governs most of the architecture in the region. In other words, the house should assert its individuality without overshadowing or breaking away entirely from its natural setting.
14
15
16
Desde su concepción, el proyecto fue imaginado como una casa de fin de semana que serviría como un refugio del bullicio de la ciudad. Para nosotros, este objetivo se logró mejor estableciendo una relación franca y abierta con su entorno y articulando una marcada separación entre espacios privados y públicos. From its conception, the project was imagined as a weekend home that would serve as a retreat from the bustle of the city. For us, this purpose was best achieved by establishing a very open relationship with its surroundings and articulating a separation between private and public spaces.
17
La casa fue construida como un elemento lineal en un claro del bosque, con las vistas abiertas del campo circundante de altos y delgados pinos. Las paredes de piedra maciza y la madera constituyen su envoltorio. Mientras tanto, dentro de la casa, la robustez de los acabados exteriores da lugar a texturas mรกs suaves y superficies mรกs cรกlidas. The house was built as a lineal element in a forest clearing, with open views of the surrounding field of tall, slender pine trees. Solid flint-stone walls and wood constitute its envelope. Meanwhile, inside the house, the ruggedness of the exterior finishes gives way to softer textures and warmer surfaces.
18
Todos los detalles se ejecutaron con mucho cuidado y un nivel considerable de sofisticaciĂłn, utilizando materiales locales, por lo que la casa ofrece todas las comodidades de una casa de la ciudad sin perder su esencia como refugio de casa en la montaĂąa. All detailing was executed with great care and a considerable level of sophistication, using local materials, thus the house offers all the amenities and comforts of a city home without losing its essence as a mountain retreat home.
19
Las casas que salpican su paisaje rural se caracterizan por techos inclinados con largos aleros, cubiertos de tejas de arcilla roja. El perfil de la casa establece una geometría un poco inusual, pero utiliza los mismos materiales. Las tejas de arcilla roja se usan en el techo inclinado y cubren las vigas de madera que se proyectan sobre las paredes de la casa, para articular los aleros, que también recuerdan a las casas de campo tradicionales de la zona. Los paneles operables de las habitaciones aluden al concepto de obturador de madera que tradicionalmente se implementa en casas rústicas de todo México. The houses dotting its rural landscape are all characterized by slanted roofs with long eaves, covered in red clay tiles. The profile of the house establishes a slightly unusual geometry but utilizes the same materials. Red clay tiles are used on the slanted roof, and cover the wood beams that project over the walls of the house, to articulate the eaves, also reminiscent of traditional country homes in the area. The operable panels in the rooms allude to the wooden blackout shutter concept that is traditionally implemented in rustic country homes all across México.
20
21
CASA TOC
2009 / Tapalpa, México.
Rodeada de bosque, esta singular casa emerge entre las semisombras de sus pinos guardianes. La composición se ha simplificado a dos cuerpos claramente definidos, un cuerpo para los espacios de día, otro para los de la noche, siendo el vestíbulo de ingreso la bisagra que una ambos ambientes. Surrounded by forest, this unique house emerges among the shadows of its guardian pines. The composition has been simplified in two clearly-defined bodies, one body for the day spaces, the other for the night spaces; the entrance hall being the hinge that links both rooms.
22
23
24
El área de día: estancia, comedor y cocina, ofrece la versatilidad de un espacio común que se multiplica con la terraza exterior; el área de noche guarda la intimidad de diferentes dormitorios que se comunican entre sí por el vestíbulo, donde cuelga, como si fuera un cuadro, una delgada y larga ventana horizontal, a través de la cual domina el paisaje. The day area: stay, dining room and kitchen, offers the versatility of a common space that multiplies with the outside terrace; The night area night keeps the intimacy of the different dormitories that communicate with each other by a narrow vestibule where a long horizontgal window hangs, as if it were a painting, and allows the landscape to dominate.
25
La personalidad esencial de la casa, su expresión, la define en buena medida el modo de usar los materiales regionales que integran el sabor regional a un esquema de distribución y a una estética contemporáneas. Es obvio que se evita la tentación de repetir soluciones formales ya probadas hasta el cansancio, aquellas que nos dejan la sensación de colapso, no de progreso, de tiempo congelado. Es una voluntad consiente y no un accidente, -en palabras de Herbert Read- que la idea, al convertirse en masa material, es transformada por el pulso humano, por las vibraciones que surgen del corazón y que están controladas por los nervios de un ser vivo y creador. Así, esta nueva estética que reinterpreta la memoria vernácula de la piedra y la madera, recrea en una arquitectura actual las raíces que nacieron en su propio suelo. The essential personality of the house, its expression, is largely defined by the way regional materials are used to integrate the regional customs into a contemporary distribution scheme and aesthetic. It is obvious that we avoid the temptation to repeat formal solutions that have been proven to exhaustion, those that leave us with the sensation of collapse, opposite to progress, of frozen time. It is a willing and not an accident, - in the words of Herbert Read - that the idea, when becoming a material mass, is transformed by the human pulse, by the vibrations that arise from the heart and that are controlled by the nerves of a living being and creator. Thus, this new aesthetic that reinterprets the vernacular memory of stone and wood, recreates in a contemporary architecture the roots from which it was born.
26
27
La geometría dominante de los espacios es determinada principalmente por la cubierta que se propone inclinada en un sólo sentido, a diferencia de la tradicional cubierta a dos aguas. Al optar por una sola inclinación obtiene en su elevación: mayor escala, jerarquía y vista, y en su altura baja: respaldo, cobijo y resguardo necesario. De este modo el espacio asciende y desciende guiado por el techado, como las alas de una gran ave en vuelo, dando el ritmo preponderante de la construcción. The dominant geometry of the spaces is determined mainly by the slope of the roof that is proposed inclined in one direction, unlike the traditional pitched roof. When opting for a single inclination it obtains in its elevation: greater scale, hierarchy and sight, and in its low height: support, shelter and necessary guard. In this way the space ascends and descends guided by the roof, like the wings of a great bird in flight, giving the preponderant rhythm of the construction.
28
29
CASA ALMARE 2010 / Punta de Mita, México.
Casa Almare está situada en un acantilado con vistas a la Bahía de Banderas en el Océano Pacífico. El proyecto nace de un encargo peculiar que presenta un doble desafío. La primera parte de la tarea consistió en la selección de la parcela para el edificio; La segunda parte fue diseñar una casa de vacaciones sin un usuario establecido en mente. Con fachada abierta, líneas limpias y sencillas y gruesos interiores, la casa se erige como resultado de un experimento que resuelve requerimientos topográficos y programáticos muy peculiares,. Casa Almare is situated on a cliff overlooking Bahía de Banderas on the Pacific Ocean. The project was born from a unique commission that presented a twofold challenge. The first part of the task consisted in the selection of the plot for the building; the second part instructed that we design a holiday home without an established user in mind. With its open facade, its clean, simple lines and its stark interiors, the house stands as the result of an involved experiment that dealt with unusual topographic and programmatic requirements..
30
31
32
La zona que rodea la Casa Almare es uno de los paisajes más accidentados de toda Bahía de Banderas, por lo que la selección de la parcela fue un proceso minucioso. Decidimos construir a la derecha de la cara de un acantilado que hace frente al agua, resolviendo algunos desafíos estructurales en favor de establecer una relación más directa con el océano y de ofrecer una experiencia más completa del mar, más allá de ofrecer simplemente grandes vistas. The area surrounding Casa Almare is home to some of the most rugged landscape in all of Bahia de Banderas and so the selection of the plot was a painstaking process. We decided to build right off the face of a cliff facing the water, braving a few structural challenges in favor of establishing a more direct relationship with the ocean and delivering a fuller experience of the sea, beyond simply offering great views.
33
Cuando la trama había sido definida, comenzamos a trabajar con el desarrollador para llegar a un programa basado en un estudio de mercado para la casa. Debido a que siempre hemos trabajado en estrecha colaboración con nuestros clientes para adaptar el proyecto a sus necesidades, no tener usuario-cliente implicaba el riesgo de producir una solución que carecería de personalización. Decidimos abordar esta preocupación, proporcionando a todas las habitaciones de la casa privacidad y autonomía. Y así empezamos a diseñar con dos conceptos cardinales en tensión: por un lado, el deseo de crear la apertura suficiente para permitir grandes vistas y una experiencia directa del océano; Por otro, la necesidad constante de privacidad entre espacios. When the plot had been defined, we began to work with the developer to arrive at a market-based program for the house. Because we´d always worked closely with our clients to tailor the project to their needs, having no user-client implied the risk of producing a solution that would lack the necessary personal specificity. We decided to address this concern by providing all rooms of the house with plenty of privacy and autonomy. And so we began to design with two cardinal concepts in tension: on the one hand, the desire to create enough openness to afford great views and a direct experience of the ocean; on the other, the constant need for privacy between spaces.
34
35
36
Dadas estas dos exigencias contradictorias, así como las restricciones espaciales de la parcela, procedimos a organizar el programa en bloques discretos, apilados uno encima del otro, lo que dio lugar a una estructura de hormigón independiente con cuatro niveles. Al desacoplar el edificio del acantilado pudimos proporcionar a todos los espacios de la casa suficiente iluminación natural y ventilación. Como medio para mejorar el confort ambiental, creamos múltiples aberturas en los corredores. Estos están destinados a producir refrescantes corrientes de aire que se acoplan con el efecto chimenea creado por el atrio / pozo de luz entre el edificio y el acantilado. Otras características sostenibles incluyen el uso de paneles solares y calentadores de agua solares. Given these two conflicting requirements, as well as the spatial restrictions of the plot, we proceeded to arrange the program on discreet blocks, stacked on top of each other, which resulted in a freestanding concrete structure with four levels. By disengaging the building from the cliff we were able to provide all spaces of the house with enough natural lighting and ventilation. As a means to enhance environmental comfort we created multiple openings on corridors. These are meant to produce freshening air drafts that are coupled with the stack effect created by the atrium/light well between the building and the cliff. Additional sustainable features include the use of solar panels and solar water heaters..
37
El acceso desde la calle se encuentra en la planta superior, a través de un discreto portal de concreto que enmarca una puerta de madera y metal blindado. A medida que se aproxima la casa, los espacios entre los listones de madera dan pistas de las increíbles vistas del océano más allá. La puerta del garaje se abre a un vestíbulo al aire libre que alberga las áreas de estacionamiento y almacenamiento, la sala de máquinas y el dormitorio del personal. Hay una entrada independiente de peatones que se abre a un pequeño estanque y un poco de vegetación, junto a un amplio camino que se convierte en un puente. Este puente proporciona acceso a una terraza de transición que se asienta sobre el edificio con su propio bar y baños. El acceso vertical entre los niveles se otorga a través de una escalera central que se envuelve alrededor de un elevador. Access from the street is on the top floor, through a discreet concrete portal that frames a wood and metal screened gate. As the house is approached, the spaces between the wood slats give away hints of the incredible views of the ocean beyond. The garage gate opens to an outdoor vestibule that houses the parking and storage areas, engine room and staff dormitory. There is a separate pedestrian entry that opens to a small pond and some greenery, next to a wide pathway that becomes a bridge. This bridge crosses the light well and provides access to a transitional roof terrace that sits atop the building with its own bar and bathrooms. Vertical access between levels is granted through a central stairwell that wraps around an elevator.
38
39
La paleta de materiales en toda la casa es simple. Las paredes blancas, enjarradas y los suelos de mármol ayudan a mantener las temperaturas frescas en todas las habitaciones y permiten que la luz del día se mueva hacia la parte trasera de la casa. Las losas de piedra que cubren todos los pisos y las paredes del baño fueron cuidadosamente cortadas y ensambladas para minimizar los cortes residuales en los bordes. El frente a la casa es en su mayoría acristalado de piso a techo con el fin de aprovechar al máximo las vistas del océano. Estas superficies frescas, blancas y beige contrastan con los tonos más oscuros y texturas más rugosas de la madera que utiliza Cumaru tropical, resistente en todos los exteriores y Tzalam en interiores. The material palette throughout the house is simple. White, plastered walls and marble floors help preserve cool temperatures in all rooms and allow daylight to travel deep into the back of the house. The stone slabs that cover all floors and bathroom walls were carefully cut and assembled so as to minimize odd residual cuts on the edges. The front of the house facing the bay is mostly glazed from floor to ceiling in order to take full advantage of the views of the ocean. These stark, white and beige cool surfaces contrast with the darker tones and grittier textures of the woodwork which uses tropical, hardy Cumaru on all exteriors and Tzalam on interiors.
40
41
FRACCIONAMIENTO ARAUCA Guadalajara, México.
42
43
44
45
CASA RO
2010 / Guadalajara, México.
Situado en una zona residencial bien establecida en Guadalajara, Casa RO es el producto de un compromiso de restauración meticulosa. La casa original fue construida en los años 60 en el estilo internacional y que alguna vez había ofrecido todas las inquietudes estéticas que dominaban la producción arquitectónica de su día. Su geometría ortogonal, su distribución franca, su apertura al exterior y los materiales utilizados en su construcción fueron algunas de las señales de la que inició el arduo proceso de intervención. El principal desafío fue adaptar este antiguo cascarón de una casa para satisfacer las necesidades de una familia joven contemporáneo, sin alterar su esencia. Located in a well-established residential area in Guadalajara, Casa RO is the product of a meticulous restoration undertaking. The original house was built in the late 60s in the international style and had once featured all the aesthetic concerns that dominated the architectural production of its day. Its orthogonal geometry, its frank distribution, its openness to the exterior and the materials used in its construction were some of the cues from which we initiated the arduous process of intervention. The main challenge was to adapt this aged shell of a house to suit the needs of a contemporary young family, without altering its essence.
46
47
48
Antes de la restauración, el edificio había sido objeto de varias intervenciones fallidas y se había deteriorado considerablemente con el tiempo. Sin embargo, había mucho que pudiera ser rescatado. Empezamos por la demolición de algunas de las zonas adyacentes de la casa y el trabajo para preservar la mayor parte de la planta baja intacta. A partir de ahí se procedió a intervenir el edificio de manera quirúrgica para dar paso al nuevo programa. Before the Casa RO restoration, the building had undergone several failed interventions and had deteriorated considerably over time. However, there was much that could be rescued. We began by demolishing some of the adjacent areas of the house and working to preserve most of the ground floor intact. From there we proceeded to intervene the building in a chirurgical fashion to make way for the new program.
49
El nuevo proyecto organiza el programa de la casa para girar en torno a dos áreas centrales; una altura doble como vestíbulo por la entrada y una terraza exterior en la parte trasera de la casa. El primero se ha conservado en su estado original y se designó como un espacio de transición abierta, poblado por una serie de esculturas de madera; este último tuvo que ser creado para proporcionar un espacio amplio y flexible para que la familia se reúna en distintos momentos del día. The new project organizes the program of the house to revolve around two central areas; a double height vestibule by the entry and an outdoor terrace at the back of the house. The former was preserved in its original condition and designated as an open, transitional space, populated by a series of drift wood sculptures; the latter had to be created to provide a large, flexible space for the family to gather at various times of the day.
50
La intervención favorece la comodidad, durabilidad y habitabilidad sobre la expresión arquitectónica de vanguardia. A lo largo de la casa, el espacio respira modestamente a través de líneas limpias y poco obstrucción, y permite que los materiales para asumir un papel más destacado. Nos encontramos con la madera, en diversos formatos, colores y texturas, vestirse muchas de las superficies de la casa y brindar calidez y suavidad allí donde se necesita. Utilizamos piedra en diversas formas, tamaños y acabados, para armonizar con los pisos de mármol existentes, que hemos trabajado para preservar lo mejor que pudimos. Muebles también desempeña un papel integral en la casa; esto es especialmente evidente en los espacios de vida y el vestíbulo. The intervention favors comfort, durability and habitability over avant-garde architectural expression. Throughout the house, space breathes modestly through clean lines and little obstruction, and allows materials to take on a more prominent role. We find wood, in various formats, hues and textures, dressing many of the surfaces of the house and providing warmth and softness where it is needed. We used stone in various shapes, sizes and finishes, to harmonize with the existing marble floors, which we worked to preserve as best we could. Furniture too plays an integral role in the house; this is especially evident in the living spaces and the vestibule.
51
El diseĂąo de la envolvente de la casa responde a la orientaciĂłn y el confort climĂĄtico. Pantallas de madera operables se deslizan sobre rieles invisibles pasadas las ventanas en los espacios posteriores de la planta superior, para mostrar u ocultar el dormitorio principal. The design of the house envelope responds to orientation and climate comfort. Operable wood screens slide on invisible rails past the windows in the back spaces of the upper level, to reveal or conceal the master dormitory.
52
53
CASA LA PUNTA 2012 / Punta de Mita, México.
Casa La Punta es el hogar de un cliente inusual con un gran ojo para el diseño. Fue construida en Punta Mita, a pocos pasos del mar, en la costa de Jalisco. El cliente solicitó explícitamente que la casa rompiera con la estética regionalista que caracteriza a la mayoría de las casas construidas en las inmediaciones. En su lugar, quería una casa hecha de volúmenes simples y sin pretensiones que estarían en un diálogo abierto y constante con su contexto; Ella participó activamente durante todo el proceso de diseño de la casa; Ella era responsable de todo el diseño de interiores y él contribuyó con la creatividad técnica invaluable.. Casa La Punta is the home of an unusual client with a keen eye for design. It was built in Punta Mita, a few paces from the sea, in the coast of Jalisco. The client explicitly requested that the house break away from the regionalist aesthetic that characterizes most houses built in the vicinity. Instead, she wanted a house made of simple, unassuming volumes that would be in constant open dialogue with its context; she was actively involved throughout the design process of the house; she was responsible for all interior design and he contributed with invaluable technical creativity.
54
55
56
El complejo parece ser una serie de construcciones hechas por el hombre, tanto como un paisaje de objetos dispersos modelados por la naturaleza a través del tiempo. Está organizado en tres módulos con diferentes funciones y diferentes grados de apertura y permeabilidad. El módulo de entrada contiene todas las áreas de servicio y alberga un espacio de doble altura que sirve como taller. El módulo principal incluye todos los espacios de vida, tanto públicos como privados. El tercer módulo consta de un portal de hormigón alargado con una terraza abierta, cerca del mar. The complex appears to be a series of man-made constructions, as much as a landscape of scattered objects shaped by nature over time. It is organized into three modules with different functions and varying degrees of openness and permeability. The entry module contains all service areas and houses a double height space that serves as a workshop. The main module encloses all living spaces, public as well as private. The third module consists of an elongated concrete portal with an open terrace, close to the sea.
57
Un camino recto construido a partir de tablas de madera tropical sólida cruza todo el sitio en diagonal y conecta el océano con el módulo de entrada. A medio camino a lo largo de su camino se cruza un campo de placas de piedra dislocadas rectangulares que conducen a la entrada en el módulo principal a través de una cama de roca volcánica. La planta baja del módulo principal se abre casi completamente a su entorno y encierra la cocina, así como los espacios de vida y de almacenamiento. El piso superior se divide aproximadamente en dos mitades; La mitad se compone de la suite principal, que es parcialmente al aire libre, con su terraza y baño; La otra mitad incluye dos suites. A straight pathway built from solid tropical wood planks crosses the entire site diagonally and connects the ocean with the entry module. Halfway along this path, a field of rectangular, dislocated stone slabs intersects it and lead to the entry on the main module across a bed of volcanic rock. The ground floor of the main module opens almost completely to its surroundings and encloses the kitchen as well as living and storage spaces. The upper floor is divided roughly into two halves; one half comprises the master suite, which is partially outdoors, complete with its terrace and bathroom; the other half includes two guest suites.
58
59
60
La paleta de materiales para la casa incluye hormigรณn pulido, madera de Parota sรณlida, piedra natural y acentos de acero inoxidable. Los interiores fueron cuidadosamente elaborados y complementados con una meticulosa selecciรณn de muebles de madera sencilla. The material palette for the house includes polished concrete, solid Parota wood, natural stone, and stainless steel accents. The interiors were carefully crafted and complemented with a meticulous selection of simple wooden furniture.
61
62
63
LOMA CHAPALITA 2012 / Guadalajara, México.
Loma Chapalita se encuentra en una de las avenidas más emblemáticas de Guadalajara y aspira a convertirse en un referente dentro del horizonte de la ciudad. Se encuentra justo en el corazón de una zona vibrante que ha experimentado un cambio rápido en los últimos años, impulsado por la construcción de un puente histórico que conecta los polos norte y sur de la ciudad. El programa de construcción incluye espacios de oficina y comerciales para la venta, sentado sobre 5 niveles subterráneos de estacionamiento. Loma Chapalita stands by one of the most emblematic avenues of Guadalajara and aspires to become a referent within the city’s rising skyline. It is located right at the heart of a vibrant area that has experienced rapid change in recent years, prompted by the construction of a nearby landmark bridge that connects the north and south poles of the city. The building program includes office and commercial spaces for sale, sitting atop 5 underground levels of parking.
64
65
66
El esquema de diseño generó un edificio con líneas francas y un envolvente en constante evolución. La planta baja contiene todos los espacios comerciales y aparece como una base de cristal de apoyo de seis niveles de espacio de oficina por encima de él. El bloque de oficinas está envuelto en una doble piel opaca diseñada para mejorar el rendimiento medioambiental del edificio: una membrana interna de ventanas correderas de altura completa está protegida por una capa exterior de paneles de aluminio perforados verticales. The design scheme generated a building with straight lines and a constantly evolving envelope. The ground floor contains all the commercial spaces and appears as a crystal base supporting six levels of office space above it. The office block is wrapped in an opaque double skin that was designed to enhance the building’s environmental performance: an inner membrane of sliding windows is screened by an outer skin of vertical, perforated aluminum panels.
Estos paneles se pueden girar libremente para permitir la luz del sol y la ventilación natural en los espacios de la oficina. Desde la calle, el movimiento desordenado de los paneles operables parece enviar ondas a través de la piel del edificio que permite a sus habitantes aprovechar al máximo el clima templado de la ciudad durante todo el año. These panels can be rotated freely to allow sunlight and natural ventilation into the office spaces. From the street, the operable panels’ random movement seems to send ripples across the skin of the building which allows its inhabitants to make the most out of the city’s year-long temperate weather.
67
La planta tipo del edificio se desarrolla alrededor de una zona central delimitada entre dos ejes de circulación vertical. Esta área proporciona acceso a todas las unidades de oficina, así como a los baños públicos. Cada nivel de oficina contiene 4 espacios que pueden ser subdivididos para permitir la construcción de una configuración interior variable y dinámica. The building’s typical floor layout develops around a central area bounded between two vertical circulation shafts. This area provides access to all office units as well as public bathrooms. Each office level contains 4 spaces which can be further subdivided to allow the building a variable, dynamic interior configuration.
68
69
70
Las áreas públicas dentro del edificio están revestidas de mármol blanco; Los acentos de madera aquí y allá complementan la elegante y elegante monocromía de los interiores. Public areas within the building are cladded in white marble; wooden accents here and there complement the stark, elegant monochromy of the interiors.
71
El proyecto buscaba crear un edificio que pudiera tener una presencia imponente manteniendo una relaciรณn tรกctil con su entorno y el medio ambiente. The project sought to create a building that could have an imposing presence while maintaining a tactful relationship with its surroundings and the environment.
72
73
VIVO 47
2012 / Tlajomulco de Zúñiga, México.
Enfocado a la familia urbana contemporánea, se crea un recinto con la aspiración de mejorar la experiencia que gira en torno a la actividad física con espacios cuidadosamente diseñados, garantizando el confort y fomentando la convivencia de los usuarios mediante actividades deportivas. Focused on the contemporary urban family, an enclosure is created with the aim of improving the experience that revolves around physical activity with carefully designed spaces, guaranteeing comfort and encouraging the coexistence of users through sports activities.
74
75
76
77
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
78
79
80
81
CASARENA
2013 / Punta de Mita, México.
Este proyecto para una vivienda de descanso ubicado en una de las zonas costeras más exclusivas de México, se retomó en la etapa de acabados con la intención de mejorar la calidad de los mismos y resaltar la belleza natural del sitio utilizando materiales endémicos y de fabricación artesanal tales como las “palapas” de palma y piedras naturales. This project for a holiday house located in one of the most exclusive coastal areas of Mexico, was resumed in the final stage with the intention of improving the quality of the materials in order to highlight the natural beauty of the site using endemic materials and artisan manufacture such as the palm trees “palapas” and natural stone.
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
CASA OVAL 2013 / Zapopan, México.
El encargo para casa Oval vino de una familia joven con necesidades y aspiraciones claramente definidas. Este proyecto presentó un reto cada vez más frecuente entre los arquitectos mexicanos: construir una casa en una comunidad residencial enclaustrada que a menudo impone restricciones estéticas arbitrarias y tradicionalistas a toda construcción. La privacidad y la eficiencia espacial fueron las dos preocupaciones principales para el proyecto. El sobre de la casa necesitaba permitir suficiente privacidad visual desde la calle afuera, mientras que también proporcionaba suficiente porosidad para permitir generosas cantidades de luz natural en la casa. The commission for casa Oval came from a young family with clearly defined needs and aspirations. This project presented a challenge that has become increasingly prevalent among Mexican architects: to build a house in a cloistered residential community that often imposes arbitrary, traditionalist aesthetic restrictions on all construction. Privacy and space efficiency were the two driving concerns for the project. The house envelope needed to afford sufficient visual privacy from the street outside, while also providing enough porosity to allow generous amounts of natural light into the house.
92
93
94
En la planta baja, la entrada principal se abre a un vestíbulo que conduce a un amplio espacio que contiene el comedor y espacios de vida. Una gran ventana corredera se abre a un patio trasero y cubierta de hormigón. La cocina se resuelve eficientemente en un pequeño espacio al lado de las áreas de comedor. En el segundo piso encontramos los varios dormitorios y un espacio familiar; Todos girando alrededor de un gran patio acristalado que inunda el pasillo con la luz del sol. On the ground floor, the main entry opens to a vestibule that leads to a wide space; the dining and living spaces. A large sliding window opens to a backyard and concrete deck. The kitchen is resolved efficiently in a small space next to the dining areas. On the second floor we find the various bedrooms and a family living space; all revolving around a large glazed courtyard that floods the hallway with sunlight.
95
96
A primera vista, la casa muestra una composición geométrica simple y legible; Una mirada más cercana revela una preocupación por la artesanía y el detalle. At a first glance, the house displays a simple, legible geometric composition; a closer look reveals a concern for craftsmanship and detail.
97
Esto es especialmente patente en el diseño de varios elementos de la casa, tales como la valla metálica por la entrada, que consiste en tiras verticales de acero con diferentes lagunas; La revelación que separa el volumen de la casa del suelo y delinea las ventanas de la fachada; O el conjunto puntilloso de planos en marcos de ventanas. El hormigón, la madera y la piedra son participantes prominentes entre la austeridad en los interiores. This is repeated in the design of various elements of the house, such as the metal fence by the entry, which consists of vertical steel strips with varying gaps; the space that separates the volume of the house from the ground and delineates the windows on the façade; or the punctilious assembly of planes in window frames. Concrete, wood and stone are prominent participants among the austerity in the interiors.
98
99
CASA SE
2013 / Zapopan, México.
Casa SE está ubicada en una de las zonas residenciales con más tradición al poniente de la ciudad. El encargo consistía en dar forma a un programa sencillo para una familia conformada por 4 integrantes, todos adultos. La idea primordial detrás del proyecto consistía en crear espacios acogedores que mantuvieran un diálogo con el exterior a través de espacios privados. El programa se distribuye en dos plantas. El primer nivel engloba las áreas públicas de la casa y el segundo nivel incluye los dormitorios y terrazas. Casa SE was built in a traditionally residential quarter located in the western parts of Guadalajara. It was commissioned as a permanent home for a family of 4 adults. The primordial drive behind the project was to create comfortable spaces and to allow them to establish their own dialogue with the outside through a series of private terraces. The program is accommodated in two levels, in the first floor the public areas of the house, in the second floor, the dormitories and various terraces.
100
101
La fachada principal del edificio presenta un portón amplio que otorga acceso a vehículos, así como una puerta de ingreso peatonal que se abre a un espacio exterior de transición. El vestíbulo interior de ingreso remata con otra puerta que conduce a un estudio pequeño, y devela la ruta de paso al bloque de funciones públicas en la primera planta, el cual incluye a la cocina, el comedor y las áreas de estar. Este bloque se conecta con un amplio jardín a través de ventanales corredizos que conforman la franja inferior de la fachada posterior de la casa. The main façade of the building includes a wide gate that grants vehicular access, as well as a pedestrian entryway which opens up to an outdoor transitional passage defined between two wooden doors. The entry foyer presents another door, which opens to a small studio, and reveals a path of access towards the public cluster located on the first floor, it includes the kitchen, living, and dining areas. This cluster stretches along the back edge of the house and looks out to an great garden that is accessible through a series of sliding windows.
102
103
La segunda planta incluye cuatro recámaras, cada una con su baño propio; un estar de TV y una serie de terrazas elevadas que se acceden por separado desde las recámaras. La escalera que conecta los dos niveles se inserta como un elemento escultórico al centro de la casa; las huellas se construyen de losas esbeltas de piedra suspendidas entre el muro y un barandal de madera que en su base expresa la geometría quebradiza de los escalones. En la bóveda de este espacio central se observa un tragaluz largo con rendijas que filtran el paso de la luz natural. The second floor includes four bedrooms, each with its own bathroom, a TV room and a series of elevated terraces that serve each room privately. Vertical circulation between the two levels is granted through a stair that is conveniently located at the central area of the house. The stairway is articulated as a cascade of thin stone platforms and is flanked by a wooden railing that follows the staggered rhythm of the steps at its base. This central space is lit by an elongated skylight which filters daylight through a series of louvers.
104
105
La paleta de materiales de la casa es neutra y austera. Los pisos de las áreas públicas y los baños están recubiertos de mármol; en las recámaras la piedra es reemplazada por madera. Un tono gris claro cubre la mayoría de las superficies verticales del edificio y contrasta con el grano burdo de la madera en closets. La constante transparencia en la envolvente del edificio permite el paso de luz natural a los interiores. La casa despliega en todos sus rincones un énfasis en el detalle que se vuelve especialmente evidente en la manufactura de la celosía movible que enmarca la fachada principal y en el meticuloso ensamblado de la escalera. The material palette is fairly neutral and austere. Marble stone covers the floors throughout the public areas and bathrooms; it is replaced by wood inside the dormitories. A light grey color paints most walls within the house and contrasts with the stark grain of the tzalam wood panels on closets. A special emphasis on detail and craftsmanship can be seen throughout the various areas of the building. This is especially evident in the manufacture of the operable metal screen that frames the main façade, as well as in the meticulous construction of the stairway.
106
107
CASA VR
2013 / Tapalpa, México.
Casa VR Tapalpa, ubicada en un área aislada entre bosques, cerca de Tapalpa, es el resultado de un ejercicio de claridad y funcionalidad. El programa se distribuye en un sistema de cuadrantes definidos por la intersección entre dos ejes de circulación medulares. Dentro de este sistema, los espacios están articulados de acuerdo a relaciones de afinidad y privacidad. Casa VR pretende entablar una conexión directa con su entorno, así como un diálogo con su contexto regional a través de un vocabulario contemporáneo. Es así que el edificio se muestra transparente y permeable a la vez que expresa una geometría muy estricta, revestida con materiales locales y terminados rústicos ejecutados con precisión. Casa VR Tapalpa, located in a secluded area near the town of Tapalpa, is an exercise in clarity and functionality. The program is arranged in four quadrants, which are defined by the intersection of two main circulation axes. Within this system, spaces are distributed according to privacy requirements. The design of the house was driven by the desire to allow it to connect with the outdoors and to converse with its regional context using a contemporary vocabulary: the building affords ample views and is accessible through various entry points, while its stark geometry is expressed with local materials and rustic finishes that were executed with precision.
108
109
110
111
La casa se divisa como un elemento horizontal que se inserta en un claro rodeado de bosques de pino, encino y roble. La fachada frontal permanece opaca, revelando escasas aperturas, mientras que en la fachada posterior los muros se convierten en ventanas o se omiten por completo, para permitir el paso de la luz natural y ofertar vistas ininterrumpidas de un jardín extenso y del paisaje a la distancia. Un eje de circulación longitudinal, que corre en dirección norte – sur, disecciona la planta rectangular de la casa, mientras que un vestíbulo amplio, justo al ingreso, crea una separación transversal que medía entre las áreas públicas y privadas. The house appears as a horizontal element inserted in a forest clearing, surrounded by pines and oaks. The building’s front façade is fairly opaque and has few openings. At the back of the house, however, the walls become windows or non-existent, to allow daylight in and to take in the views of a large lawn and the landscape beyond. A long circulation axis that runs north – south bisects the house’s rectangular footprint, while a wide entry vestibule splits the building transversally and mediates between the private and public areas of the house.
112
113
En el bloque privado (sur), el pasaje longitudinal divide el programa en dos zonas distintas. El cuadrante sureste contiene tres habitaciones con baño propio, y un cuarto de televisión; mientras que el cuadrante suroeste encierra las áreas de servicio y la cochera. La recámara principal sutura ambos cuadrantes en una segunda planta, y está dotada de un acceso a una terraza en la azotea. En el bloque público (norte) de la casa, el eje longitudinal se convierte en una membrana de ventanería operable que se oculta para conectar los cuadrantes noreste y noroeste, los cuales contienen la veranda exterior y el núcleo de cocina, comedor y sala, respectivamente. Within the private (south) block, the longitudinal passageway divides the program into two distinct zones. The southeast quadrant contains 3 bedrooms, each fitted with its own bathroom, and a family room; the southwest quadrant houses the service spaces, a stairway and the garage. On the second level, the master suite spreads out across both quadrants and provides private access to a generous roof terrace. In the public (north) block of the house, the longitudinal axis becomes a permeable window membrane that can be hidden away to fuse the northeast and northwest quadrants; these contain the outdoor veranda and the kitchen, dining and living cluster, respectively. .
114
115
Los materiales fueron asignados y aplicados meticulosamente. El esqueleto de la construcción consiste en un sistema de muros de mampostería de piedra extraída en las cercanías. En el bloque privado de la casa el entrepiso es una losa de concreto, mientras que del otro lado del vestíbulo un techo de duela de madera, cubierto por teja de barro, descansas sobre una hilera de vigas, también de madera. Un portal de perfiles de acero le añade altura a la cornisa para darle pendiente a la cubierta. Además del techo en las áreas públicas, encontramos madera en la carpintería, la manguetería en ventanas, y en el revestimiento del bloque de la recámara principal. El acero se utiliza en varios puntos de la casa, como en los barandales en la escalera, el pretil que a la vez es jardinera, y en el marco al frente del volumen en el segundo nivel. The materials were articulated with great care. The construction consists mainly of a series of masonry walls built from stone of local extraction. The private (north) wing of the house is roofed by a concrete slab while the public areas are sheltered by a tiled roof with wood decking underneath, supported by a series of wooden beams. A steel frame lifts the eaves to create an inward slope on the roof. Aside from the ceiling on public areas, wood is also used on cabinetry, on window frames and as sheathing for the master suite block. Steel accents are visible in various places throughout the house, like the stair railings, the roof planter-parapet, and the frame at the open end of the second floor volume.
116
117
PUNTO SURF 2013 / Zapopan, México.
El proyecto se ubica en una zona comercial al poniente de la ciudad de Guadalajara. Parte de la idea de crear un edificio con una estructura metálica desmontable capaz de albergar una maquina de olas artificiales para practicar el surf, complementada por un programa arquitectónico conformado por: baños/vestidores, restaurante/ bar y área administrativa, las cuales girarán en torno a la atracción principal. The project is located in a commercial area in the west of the city of Guadalajara. The main idea was creating a building with a removable metal structure capable of hosting an artificial wave machine to practice surfing, complemented by an architectural program consisting of: bathrooms / dressing rooms, restaurant / bar and administrative area, which will rotate Around the main attraction.
118
119
120
La planta baja está equipada con: ingreso, recepción, baños/ vestidores, zona de estar, y la máquina de olas. En la planta alta se encuentran: el área administrativa, bar y restaurante. The lower floor is equipped with admission, reception, bathroom/ dressing rooms, seating area and wave machine. Upstairs we find the administrative area, bar and restaurant.
121
122
123
Todas las áreas cuentan con grandes ventanales para poder observar las actividades en la máquina de olas. Todos los espacios interiores del edificio suceden en torno a la atracción principal, la cual es prácticamente visible desde la mayoría de los puntos. Para proveer de iluminación natural, el proyecto cuenta con un patio interior, visible también desde cualquier punto y como remate visual en el ingreso. El espacio principal de la máquina de olas es un espacio de doble altura y cuenta además con un techo retráctil que simula la práctica del surf al aire libre. All areas have large windows to watch the activities happening in the wave machine. All the interior spaces of the building happen around the main attraction, which is practically visible from most points. To provide natural lighting, the project has an interior patio, visible also from any point and as visual auction at the entrance. The main space of the wave machine is a space of double height and also has a retractable roof that simulates the practice of outdoor surfing.
124
125
126
127
CASA LA 2014 / México.
El proyecto de la casa LA nació de una relación particularmente productiva con el cliente en la que se estableció una confianza sólida que nos permitió traducir, a pleno criterio, sus necesidades en soluciones espaciales. A diferencia de las casas vecinas, cuyo frente de construcción se extiende al borde de servidumbre, Casa LA retrocede para crear un espacio abierto debajo de las copas de los árboles, como gesto de bienvenida. Casa LA was born out of an especial relationship with the client, communication was established from the beginning and we were granted complete trust to translate their needs into space. Breaking with the norm established by all the houses in the vicinity, Casa LA recedes a considerable distance from the setback line, to yield a large open space below the tree canopies, a stark welcome gesture.
128
129
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
130
El ingreso principal a la propiedad conduce a un pasillo exterior techado que pospone el acceso a la casa, flanqueado por un muro de piedra que oculta la cochera. El pasaje se abre hacia un estanque amplio con un prisma flotante de vidrio que se proyecta desde la casa y que alberga el estudio. Un sendero formado por bloques de piedra que emergen del agua ofrece una ruta exterior hacia las ĂĄreas pĂşblicas de la casa. The main entry into the complex proceeds to an open passageway that runs along a rough-hewn stone wall and postpones the access into the house an additional number of meters. A glazed box containing a studio protrudes from the building. It hovers above a large pond that can be crossed via a series of stone pavers that rise above the water and lead directly into the public areas of the house. The garage, concealed on the other side of the stone wall, compels cars to park sideways so as to render them invisible from any space in the house.
131
La experiencia de ingreso al complejo presenta una secuencia de capas o velos, comenzando por el espacio arbolado detrás de la línea de servidumbre, continuando a través del corredor abierto de ingreso, pasando por un patio abierto, hasta los espacios de convivencia al fondo del edificio. El concepto para el edificio principal se desarrolla en torno a un patio central que permite ventilar naturalmente todos los espacios de la casa. Los ventanales operables que delimitan el patio actúan como una membrana permeable que desaparece para integrar el exterior y el interior de la planta baja, cuando el clima lo permite. The entry sequence into the building presents a series of layers, starting with the garden space beyond the setback lines, following through the open corridor past the pond, and crossing through the central courtyard all the way to the living spaces at the back of the main building. A central courtyard scheme was implemented to introduce natural ventilation into every space of the house without compromising privacy. The corridors around the courtyard on the ground floor are defined by a series of operable windows that allow the kitchen and living spaces to extend out to the exterior, when the weather allows it.
132
133
El segundo nivel de este volumen alberga tres recámaras, y una recámara principal, cada una con baño propio. Además de mantener un cierto grado de apertura con el patio central, los dormitorios integran balcones amplios dedicados que garantizan la ventilación natural del espacio sin comprometer su privacidad. The second floor of the volume hosts the three bedrooms and the main bedroom, each with a complete bathroom. They maintain some openness through the central courtyard, but they also integrate their own private balconies, that allow natural ventilation of the space without compromissing its privacy.
134
135
Cruzando el jardín que separa los dos bloques del complejo encontramos la alberca, en disposición transversal a la geometría del terreno. Al lado de la alberca se desplanta el volumen de concreto que alberga el cuarto de juegos. Esta área ofrece una vista franca de la cañada fuera de la propiedad. Un pasaje recto con descansos amplios y tramos cortos de escalera conduce a un sendero sinuoso que desciende a un jardín, al fondo del terreno. Vidrio, acero fondeado, madera, concreto y piedra constituyen el lenguaje plástico de la casa, complementado con acentos en cuero y acero inoxidable. El baño de la recámara principal recibe un tratamiento particular y sus superficies se recubren casi totalmente de mármol blanco. Crossing the lawn, beyond the living spaces on the ground floor, a pool and a concrete volume containing an entertainment room overlook a small ravine outside of the property. Below this volume a staggered pathway descends gently to negotiate the changes in topography on a pronounced cliff, leading down to a lower landscaped area. Dark gray steel, glass, wood, concrete and stone compose the greater part of the material palette throughout the house, which is complemented by accents in leather and stainless steel. The master bathroom receives a special treatment as it is covered almost in its entirety with white marble.
136
137
CASAS MM 2014 / Tapalpa, México.
El proyecto para Casa MM Casa nació de un encargo inusual por parte de dos hermanos que contaban con una propiedad extensa en el bosque de Tapalpa. La encomienda contemplaba el diseño de dos casas separadas con necesidades espaciales similares, que mantuvieran un lenguaje común, pero que expresaran una personalidad propia. El deseo de esa singularidad y las condiciones topográficas del terreno se convirtieron en las variables cardinales para el proyecto. Se utilizó un mismo criterio para el dimensionamiento de espacios y la relación espacial entre elementos del programa de ambas casas. Casa MM presented an unusual challenge for us. Two brothers who owned a considerable stretch of land in Tapalpa approached us with the intention of building two separate houses. As we dug into the project’s needs we realized that both of our clients had similar needs and while they didn’t mind, and in fact preferred, that the houses share a common language, each one had to convey its own singular personality. The topography of the site imposed its own set of variables that resulted in further slight alterations in the design of each house. A similar set of priorities was implemented in dimensioning spaces and establishing spatial relationships between functions.
138
139
El acceso a los edificios fue uno de los esfuerzos primordiales de diseño por instrucción explícita de los clientes, que expresaron interés en que el ingreso fuera concebido como una experiencia pos sí misma. Además de obedecer a un criterio de funcionalidad cabal, la distribución espacial en los ingresos se articuló en torno a patios abiertos que atrapan la atención del visitante y permiten el ingreso de luz natural. Access to both buildings became a primary concern in our design. Although the entry layout and sequences were mainly driven by function, the clients expressed a desire that entrance into the houses be conceived as an experience in its own right. We then proceeded to articulate the entry modules with their various spaces (mud room, garage, storage, and service quarters) around open courtyards that catch the eye and allow daylight in.
140
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
141
142
La casa A, que se desplanta en la parte alta del terreno, se distingue de la casa B por su disposición un tanto introvertida con el entorno y por su geometría ligeramente angular. Su programa se distribuye en torno a un patio abierto, y, a excepción de la recámara principal, que mantiene una orientación excéntrica con respecto al resto de la casa, todos los dormitorios contienen un tapanco con camas adicionales.
House A, which was built on the higher part of the property, maintains a more introvert disposition. Its floor plan displays a slight angularity that distinguishes it from House B, and all of its spaces are arranged around and open yard. Aside from the master bedroom, which stands off-axis and partially detached from the rest of the house, all dormitories contain a mezzanine level with additional beds.
La casa B comparte a grandes rasgos la distribución espacial de casa A, pero exhibe en su planta una disposición lineal, de manera que todos los espacios se abren hacia el bosque fuera de la propiedad. A diferencia de la casa A, todos los dormitorios albergan un solo nivel.
House B shares the overall layout and spatial sequence of House A, but displays a strict, rectilinear floor plan which looks out beyond the property’s edge. Unlike House A, its dormitories are on a single level.
143
La solución arquitectónica para ambos edificios está determinada en gran medida por la necesidad de un uso flexible del espacio y el deseo de un vínculo directo con la intemperie. Es por eso que un gran porcentaje de las paredes y ventanales del complejo son en realidad divisiones operables que pueden ocultarse por completo para conectar espacios contiguos con funciones afines, o para derramar interior de la casa hacia afuera. Both buildings are shaped by a need for flexible use of space, and a desire to connect with the outdoors. Throughout the houses one finds that a large extent of walls and windows are in fact operable partitions that can be hidden entirely from sight to connect adjacent spaces with kindred functions, or to expose the house to its surroundings.
144
145
146
147
La estructura de acero fondeado expuesto, con sus líneas cortantes y su geometría estricta, se comporta como un contenedor tridimensional que enmarca los planos y volúmenes de textura burda como piedra y madera, que refuerzan la relación de los edificios con su contexto natural. The exposed steel structure, with its clean lines and its stark geometry, acts as a disciplined three-dimensional contour, framing planes and volumes clad in raw texture, which in turn echo a direct relationship to the buildings’ natural setting.
148
149
CASA BS
2015 / Tapalpa, México.
La casa BS fue construida en un terreno relativamente llano y sin árboles. A diferencia del contexto común de Tapalpa, que se encuentra cubierto de bosques de pino, el paisaje en torno a la propiedad se compone de tonos ocres, sepias y minerales; adornado con parches de hierba alta y salpicada de piedras de gran tamaño. La casa se inserta en una loma con accidentes graduales, dominando la vista panorámica de una llanura que incluye un lago. Casa BS was built upon a relatively flat, treeless area. Unlike most of Tapalpa, which is covered with lush coniferous forests, the landscape surrounding the house appears alien; coloured in ochres and sepias, and sprinkled with boulders and patches of high grasses. The building rests on a hill overlooking a ravine which descends to a small lake, and offers uncanny views of a vast plain and the mountains beyond.
150
151
152
La primera impresión del edificio, un volumen horizontal hincado en el terreno, evidencia la preocupación primordial del proyecto; la de insertar una intervención poco intrusiva en el paisaje. Creíamos que era fundamental preservar, en la medida de lo posible, la vista de las montañas en el horizonte desde el camino de ingreso. De ahí que el edificio mantiene un perfil bajo y se acopla a los accidentes topográficos. At first glance, the house appears as a horizontal stone-clad volume half buried in the ground, here arises the main concern of the proyect: to insert the house with the smallest intervention possible. Our goal was to obstruct the views of the land as little as possible, hence the building’s discreet disposition as it conforms to the terrain.
153
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
154
En su fachada frontal, apostada al norte, la casa despliega un carácter sólido, y presenta una secuencia de murallas de piedra que crean una franja de espacio transicional, flanqueado por una fila de árboles que en un futuro ocultarán aún más la edificación a la vista del visitante. Del otro lado, la casa se abre en su fachada posterior hacia el sur para entablar un diálogo visual con el paisaje e inducir un alto confort climático en el interior. The front façade, which faces north, displays a rather solid character. It is only partially visible behind a stone retaining wall which is cut at the center by a wide stair that provides access to the property. This open space is flanked by a row of trees that will conceal the architecture when fully grown. The rear façade of the house consists almost entirely of operable full height windows that allow for great views and increased thermal comfort inside the building. .
155
156
157
El programa de la casa se resuelve en dos grandes bloques separados por un corredor transversal de franco ingreso, que parte la casa justo por la mitad. El bloque poniente contiene las áreas públicas de la casa, y conjunta la estancia, el comedor y la cocina en un amplio espacio común que a su vez comunica con una terraza y un cuarto de juegos. En el extremo de este bloque público encontramos la cochera, la recámara de servicio y algunos espacios auxiliares como el cuarto de lavado y la despensa. Gran parte de las divisiones interiores y exteriores que segmentan el programa y confinan los espacios son retractables y se ocultan por completo para conectar todas las áreas públicas. The program is resolved in two large blocks, separated by a transversal corridor that follows in the direction of the front steps and splits the house right through the middle. The west block contains all the public areas of the house. The living, dining and kitchen spaces are all clustered on a single ample space which expands out to a terrace and a game room. The garage, pantry, laundry room and all other service and auxiliary spaces are located at the far end of this block. Many of the interior and exterior partitions throughout the house are operable and can be hidden from sight to connect all the public program.
158
159
La casa se incorpora en su entorno con discreción y presenta un carácter casi arqueológico junto a las rocas que se yerguen aisladas en el paisaje. El proyecto emplea materiales de la región en su lenguaje tectónico y se recubre casi totalmente de piedra laja a hueso. La carpintería en puertas, pisos, marcos y mobiliario es de parota. Así mismo se observan algunos elementos estructurales de acero, como los dinteles que permanecen francos y expuestos a los elementos. El volumen de la recámara principal se presenta cubierta en lámina de acero, diferenciándose del lenguaje de mampostería que envuelve el resto de la edificación. The house stands discreetly in its environment and displays an almost archeological character next to the boulders that lie in the surrounding fields. The project uses regional materials and is clad almost entirely with dry stacked flagstone. The parota millwork, stone floors and the exposed structural steel elements complete the house’s material palette. The volume containing the master bedroom is clad with a steel sheet skin and gives off a tarnished gloss which sets it apart from the opaque, rugged nature of the rest of the house.
160
161
CASA GG
2015 / Tapalpa, México.
El proyecto para Casa GG surgió de un encargo muy particular. Nuestro cliente, un soltero de mediana edad, quería construir una casa de fin de semana en el claro de un bosque, en una propiedad en la montaña. Además de las condiciones topográficas, encontramos que el proyecto implicaba requisitos inusuales en términos de privacidad, lo que permitió una relación más abierta entre los espacios y el medio ambiente. La casa está situada en un terreno escarpado con vistas a una llanura entre las montañas y el volcán de Colima en la distancia, visible por encima de las cimas de los robles. La accidentada topografía fue un factor determinante en el diseño del proyecto; Fue diseñado sobre una serie de terrazas talladas en la colina y unidas por un sendero en zigzag.. The project for GG House emerged from a very particular commission. Our client, a middle-aged bachelor, wanted to build a weekend house in a clearing in a forest, on a property on a mountain. In addition to the topographical conditions, we found that the project involved unusual requirements in terms of privacy, which allowed a more open relationship between the spaces and the environment. The house is located on a steep terrain overlooking a plain between mountains and the Colima volcano in the distance, visible above the tops of the oaks. The rugged topography was a determining factor in the layout of the project; it was designed on a series of terraces carved into the hill and linked by a zigzag path.
162
163
164
Se accede a la propiedad desde el punto más alto. Los vehículos recorren un sendero que corta la pendiente hacia abajo hacia un garaje que se asienta sobre una terraza intermedia y se hunde en la colina, enmarcado por un portal de piedra. El techo de la casa, la primera fachada que enfrenta al visitante, se ve entre los árboles como una losa de hormigón expuesta cubierta de grava, y revela el perfil roto del edificio. Desde el garaje se levanta una escalera hecha de losas rectangulares de piedra de dimensiones variables, de una alfombra de grava que se refiere al techo y parece sugerir que el edificio es una extrusión de la propia tierra. En ese momento, se revela la fachada frontal de la casa, forrada con una chapa de acero lacada que envejecerá a voluntad, como el resto de los materiales. Con el tiempo, la placa perderá su brillo y se oxidará, cambiando de la misma manera que lo hace su entorno, y dejará un rastro de óxido sobre la piedra que eventualmente se confundirá con la tierra roja, muy característica de la región. The property is accessed from the highest point. The vehicles travel along a path that cuts the slope downhill towards a garage that sits on an intermediate terrace and sinks into the hill, framed by a stone portal. The roof of the house, the first facade that confronts the visitor, is seen between trees as an exposed concrete slab covered with gravel, and reveals the broken profile of the building. From the garage arises a staircase made of rectangular stone slabs of variable dimensions, from a carpet of gravel that refers to the roof and seems to suggest that the building is an extrusion of the land itself. At that moment, the front facade of the house is revealed, lined with a lacquered steel plate which will age at whim, like the rest of the materials. Over time, the plate will lose its luster and will oxidize, changing in the same way its surroundings do, and will leave a trail of oxide on the stone that will eventually be confused with red earth, very characteristic of the region.
165
166
167
El programa de la casa fue diseñado en un plan rectangular que se inserta en una de las rendijas en el suelo. El volumen resultante es un prisma sentado con respeto en el suelo, orientado transversalmente a la pendiente de la colina y exponiendo su lado más largo hacia la vista. Decidimos hacer una inflexión alrededor del centro del volumen, en el espacio de entrada, para crear una ruptura en el techo, para romper con las proporciones alargadas del edificio. En el plano, el gesto de la ruptura se repite en el lado norte para permitir una terraza más amplia con vistas al volcán Colima. The program of the house was designed in a rectangular plan that is inserted into one of the slits in the ground. The resulting volume is a prism sitting with respect on the ground, oriented transversely to the slope of the hill and exposing its longest side towards the view. We decided to make an inflection at about the center of the volume, in the entrance space, to create a break in the roof, to break with the elongated proportions of the building. In plan, the gesture of the break is repeated on the north side to allow a more ample terrace overlooking the Colima volcano.
168
169
El vestíbulo de entrada atraviesa el edificio y lo divide en dos bloques iguales. Al final del bloque oeste hay una terraza revestida de cumarú, suspendida sobre el suelo, y conectada al dormitorio principal por una ventana. El resto del programa incluye dos dormitorios, cada uno con su propio cuarto de baño, un baño de visitas y área de lavandería. El bloque al este de la entrada alberga el salón, el comedor y la cocina; Todo en un gran espacio que se conecta a través de paneles de ventana retráctiles, una terraza que refleja el exterior en el otro extremo y parece flotar sobre el suelo. The entrance lobby traverses the building and breaks it into two equal blocks. At the end of the west block there is a terrace clad in cumarú, suspended above the ground, and connected to the master bedroom through a window. The rest of the program includes two guest bedrooms, each one with its own bathroom, a guest bathroom and laundry area. The block east of the entrance houses the living room, dining room and kitchen; all in one large space that is connected via retractable window panels, a roof terrace that reflects the exterior at the other end and appears to float above the ground..
170
171
LOMA GUADALUPE 2016 / Zapopan, México.
Loma Guadalupe se localiza dentro de una de las avenidas más importantes de la ciudad de Zapopan, Jalisco. Los valores primordiales de su concepción fueron la funcionalidad y la privacidad. Loma Guadalupe is located within one of the most important avenues of the city of Zapopan, Jalisco. The primary values of its conception were functionality and privacy.
172
173
El edificio se eleva medio nivel para acomodar dos plantas de estacionamiento, dotĂĄndole a su vez una perspectiva mĂĄs amplia desde la calle y a los departamentos de primer nivel vistas en altura. En el plano horizontal, el edificio se articula en tres regiones, cada una albergando un tipo de departamento distinto, esquema que se repite en el sentido vertical, exceptuando el Ăşltimo piso, que cuenta con dos estudios y un gimnasio. The building rises mid-level to accommodate two parking floors, giving it a wider perspective from the street and the first-level apartments seen in height. In the horizontal plane, the building is articulated in three regions, each housing a different type of apartment, a scheme that is repeated in the vertical, except for the last floor, which has two studios and a gym.
174
pie de fotoBem in ium re cum opter ut fortimis hoctum te condam novenem, Catusceperit ium in tur. At ipsent? Pala none ad manultus comnoc, quam nimaio,Anto erovidento imo volore plibus.Volecea nis praturit event est dolore, sitius nit atur aditia quiducia veritae es est adia sincitatur? Us verum repudaerat repro temporumquam accae por mi, consequ iditat quatiur sunto bea vel iscipient hiliquid maio. Nam, volupitatae nosam erro estiis estia cusaepu ditiumque voluptam qui nusdam fugitas acerum inciatu saperum adi dolorest latum ut
175
176
La orientación y la disposición de sus espacios permiten aprovechar al máximo la iluminación y ventilación natural, gozando a la par de vistas excepcionales. Asimismo, la implementación de un patio central, elemento característico de la arquitectura tradicional de nuestra región, permite que estos beneficios se extiendan a todos los espacios de la torre. The orientation and layout of their spaces allow them to make the most of natural lighting and ventilation, while enjoying exceptional views. Likewise, the implementation of a central courtyard, an element characteristic of the traditional architecture of our region, allows these benefits to extend to all spaces of the tower.
177
La distribución de los departamentos delimita el área de dormitorios de las áreas comunes, centralizando las instalaciones, lo cual permite maximizar la relación de los espacios habitables con el exterior por medio de ventanales. Balcones y celosías de herrería generan una capa permeable y se superponen en las fachadas principales para amplificar los espacios y proteger las vistas. The distribution of the departments limits the area of dormitories of the common areas, centralizing the facilities, which allows maximizing the relation of the living spaces with the exterior by means of large windows. Balconies and blacksmith lattices generate a permeable layer and overlap in the main façades to amplify the spaces and protect the views.
178
179
El vestĂbulo, los patios y distribuidores generan un alto nivel de intimidad a cada uno de los departamentos, sin espacios residuales o desfavorecidos. The lobby, courtyards and distributors generate a high level of privacy to each of the departments, without residual or disadvantaged spaces.
180
181
PH MT
2016 / Guadalajara, México.
El usuario de este proyecto, un matrimonio con cinco hijos adultos, nos solicitaban una casa habitación cálida y funcional, con mucho rigor de diseño. El reto principal fue adaptar nuestra propuesta al proyecto, aprovechando lo más posible los elementos existentes pero cambiando radicalmente el lenguaje empleado anteriormente en varias fallidas ocasiones. The user of this project, a marriage with five adult children, requested us a warm and functional room house, with a very strict design. The main challenge was to adapt our proposal to the project, using as much as possible the existing elements but radically changing the language previously used on several failed occasions.
182
183
184
185
Se conservó mayormente la distribución original, enfocándonos principalmente en las áreas sociales que se integran por cocina, sala, comedor, terraza, estar de t.v. y área de juegos – cada una se encuentra dentro de una misma zona que puede protagonizar un solo ambiente de ser requerido. The original distribution was mainly conserved, focusing mainly on the social areas that are integrated by kitchen, living room, dining room, terrace, t.v. And playground - each one is within the same area that can lead a single environment to be required.
186
187
188
189
190
191
CORPORATIVO GF 2017 / Zapopan, México.
El reto de este proyecto fue optimizar espacios para un corporativo de oficinas con un programa muy extenso dentro de un edificio por sí complejo, la ausencia de ángulos rectos nos genera espacios no ortogonales que tuvieron que ser diseñados de manera integral para mobiliario y necesidades específicas del personal. The challenge of this project was to optimize spaces for a corporate office with a very extensive program within a complex building, the absence of right angles gives us non-orthogonal spaces that had to be designed in an integral way for furniture and specific needs of the personal.
192
193
194
Se generรณ una planta mezzanine para albergar los privados principales, privilegiando las vistas hacia el exterior de los privados, y hacia el interior del corazรณn del รกrea de trabajo. A mezzanine floor was created to house the main private, privileging the exterior views of the private, and into the heart of the work area.
195
Se propusieron instalaciones aparentes para armonizar con la estructura metĂĄlica del mezzanine, contrastando con las mamparas de duela de ingenierĂa que dividen cada ĂĄrea de trabajo. Apparent installations were proposed to harmonize with the metal structure of the mezzanine, contrasting with the engineering drainage partitions that divide each work area.
196
197
198
199
CASA LC
2017 / Zapopan, MĂŠxico.
DiseĂąada dentro de un fraccionamiento privado de la ZMG para una familia joven, esta vivienda divide su programa en tres plantas - planta de servicios, ĂĄreas social y privada. Designed within a private fractionation of the ZMG for a young family, this house divides its program in three plants - service plant, social and private areas.
200
201
202
Se enfatiza el ingreso a la casa con una escalinata que va desde el nivel de banqueta y remata visualmente con un árbol que alberga el vestíbulo de ingreso localizado justo en el centro de la propiedad – siendo el cubo de escaleras un divisor natural entre un espacio y otro, el área de cocina se separa del área de sala y comedor, las recámaras de los niños de la recámara principal. The entrance to the house is emphasized with a staircase that goes from the banquette level and ends visually with a tree that houses the lobby of entrance located right in the center of the property being the bucket of stairs a natural divider between a space and Another, the kitchen area is separated from the living and dining area, the children’s bedrooms from the master bedroom.
203
204
205
Se propone una paleta de materiales distinta en cada nivel, iniciando con placas metรกlicas en sรณtano, placas de mรกrmol travertino en planta baja y granito para la fachada de planta alta. It proposes a different pallet of materials in each level, starting with metal plates in basement, travertine marble plates in ground floor and granite for the upper floor facade.
206
207
CASA DSPR 2017 / Zapopan, México.
La casa se encuentra ubicada en una colonia residencial dentro de la zona metropolitana de Guadalajara. El programa se desarrolla en 3 niveles; a nivel de calle se encuentra el ingreso principal que cuenta con dos accesos - vehicular y peatonal- separados por un muro de piedra ubicado dentro de un estanque que conduce al ingreso de la casa. En este nivel se encuentran las áreas públicas como cocina, comedor y sala, así como las zonas de servicio, lavandería, cocina de servicio, cuartos de servicio y cochera. The house is located in a residential neighborhood within the metropolitan area of Guadalajara. The program is developed in 3 levels; the main entrance is located at street level which has two entrances - vehicular and pedestrian- separated by a stone wall located inside a pond that leads to the entrance of the house. At this level public areas are found; such as kitchen, dining room and living room, as well as service areas, laundry, service kitchen, service rooms and garage.
208
209
210
Como parte central del proyecto se encuentra un patio que permite la iluminación y ventilación a todas las áreas públicas de la casa. El sótano alberga las zonas de recreación de la casa, cuarto de TV, cuarto de juegos, terraza y bar que se abren a un extenso jardín en el que se encuentra ubicada la zona de alberca y jacuzzi; mientras que la planta alta contiene las habitaciones, cocineta, closet de blancos y un estudio de tv. The central part of the project is a patio that allows lighting and ventilation to all public areas of the house. All recreation areas are located in the basement of the house; TV room, games room, terrace and bar that open into a large garden where the pool and jacuzzi area is located; while the upper floor contains the rooms, kitchenette, white closet and a TV studio.
211
212
213
El diseño busca aprovechar al máximo el terreno en el que se desplanta, desarrollándose a todo lo largo del mismo y generando espacios con mucha amplitud. Otra característica importante del proyecto es el uso de materiales diversos como piedra, mármol y madera que en combinación le dan mayor calidez y vida a la casa; y en el caso de los recubrimientos de madera en fachada fungen además como celosía para proteger de la incidencia solar y dar mayor privacidad a las habitaciones. The design seeks to make the most of the terrain, developing throughout its length and generating spaces with great amplitude. Another important characteristic of the project is the use of diverse materials such as stone, marble and wood that in combination, give the house more warmth and life; and in the case of the wood coatings on the façade, they serve as protection from the solar incidence and at the same time, give the rooms greater privacy.
214
215
CASA AP
2018/ Zapopan, México.
Casa AP, diseñada dentro de un fraccionamiento privado para una familia joven, nace de una particular colaboración con el cliente en el que se estableció un constante diálogo con el programa de necesidades. AP house, designed within a private fractionation of the ZMG for a young family, was born from a particular collaboration and through a constant dialogue with the client about the architectural brief.
216
217
218
El concepto se desarrolla en torno a un amplio ingreso central que permite segmentar las áreas de la casa- se despliega un estanque amplio y arbolado, flanqueado por muros cubiertos de piedra que dividen la el programa en dos bloques- el privado y el público, divididos a su vez por un amplio vestíbulo delimitado por puertas corredizas laterales, que se despliega hacia un segundo estanque en el jardín posterior.
CASA AP
Planta Baja Sótano (escala (escala 1.200) 1.200)
The concept is developed around a broad central entrance that allows to segment the areas of the house - a large, tree-lined pond is displayed, flanked by stone-covered walls that divide the architectural program into two blocks - private and public, divided at the same time, through a wide hall delimited by lateral sliding doors, that unfolds towards a second pond in the back garden.
CASA AP
Planta Alta(escala Sótano (escala 1.200) 1.200)
219
El ala izquierda de la casa alberga el รกrea privada de la casa - las habitaciones son vinculadas mediante una sala de estar de doble altura que despliega un gran librero y entradas de luz. En el ala derecha de la casa contiene el รกrea social de la casa, incluyendo un segundo family room, cocina con ingreso secundario, sala, comedor, terraza y รกrea de alberca. Encontramos una segunda escalera que nos lleva a un gran sรณtano que alberga estacionamiento, estudio privado y รกrea de servicio. The private area is located in the left wing of the house - the rooms are linked by a double height living room that unfolds a large bookshelf and light inputs. The social area is located in the right wing of the house, including a second family room, kitchen with a secondary entrance, living room, dining room, terrace and a pool area. We find a second staircase that leads to a large basement with parking, private study room and service area.
220
221
Cruzando el jardín, en la parte posterior y más accidentada de la propiedad encontramos funciones complementarias como una cancha de paddle y una terraza de eventos con cocina y baños independientes. Piedra, acero fondeado, madera, y concreto constituyen el lenguaje plástico de la casa. On the other side of the garden, we find complementary functions sush as a paddle court and a terrace for different events with a kitchen and independent bathrooms. Stone, steel, wood, and concrete make up the plastic language of the house.
222
223
224
EN PROCESO I N
PROGRESS
é
225
FÁBRICA DE TEQUILA Tepatitlán, México.
Con la intención de lograr un proyecto que integre instalaciones de producción de tequila en todas sus etapas, en conjunto con alojamiento y esparcimiento turístico se pretende crear una experiencia integral del visitante resaltando los valores históricos de la región, mediante la reinterpretación de materiales locales, integrando el medio físico, la conservación de la vegetación existente y el aprovechamiento de las condiciones naturales del terreno. El objetivo del proyecto es cautivar a los visitantes que buscan una experiencia única y privilegiada al contar con espacios de alojamiento y recreación que refuerzan la cultura del tequila. With the intention of achieving a project that integrates tequila production facilities in all its stages, together with accommodation and recreation tourism is intended to create an integral experience of the visitor highlighting the historical values of the region, through the reinterpretation of local materials, integrating The physical environment, the conservation of existing vegetation and the use of the natural conditions of the land. The objective of the project is to captivate visitors seeking a unique and privileged experience by having accommodation and recreation spaces that reinforce the culture of tequila.
226
227
Vista de Pรกjaro Master Plan. Overview of Master Plan.
228
229
230
Proyecto para la casa principal. Main house project.
231
232
Proyecto para el pabellรณn de bienvenida. Project for the entrance pavillion.
233
Master Plan de la propiedad en Arandas, incluyendo los proyectos para la fábrica de tequila, fábrica de botellas, planta de envasado, recepción, administración, cava privada, villas para invitados, pabellón de bienvenida y casa principal; los últimos dos, a cargo del despacho. El programa incluye jaridnes endémicos, jardines botanicos, huertos comestibles y sembradíos de tequila en la extensión de la propiedad. Master Plan of the property in Arandas, including projects for the tequila factory, bottle factory, packaging plant, reception, administration, private cava, guest villas, welcome pavilion and main house; The last two, in charge of the office. The program includes endemic jaridnes, botanical gardens, edible orchards and tequila fields in the extension of the property.
234
235
EDIFICIO CHAPULTEPEC Guadalajara, México.
236
237
238
239
240
241
EDIFICIO NIÑOS HEROES Guadalajara, México.
242
243
EDIFICIO PABLO NERUDA Zapopan, México.
244
245
EDIFICIO LDT Guadalajara, México.
246
247
CASA GL Zapopan, México.
248
249
CASA TM Zapopan, México.
250
251
CASA AE Zapopan, México.
252
253
CASA AMC Irapuato, México.
254
255
CASA CT Zapopan, México.
256
257
CASA LH La Piedad, México.
258
259
CASA NS Zapopan, México.
260
261
CASA SR
Tlajomulco, México.
262
263
CASA H
Grapevine, Texas, EU.
264
265
CASA MG Zapopan, México.
266
267
CASA MO
Aguascalientes, México.
268
269
CASA W
Miami, Florida, EU.
270
271
SABINA ESTATES Ibiza, España.
272
273
274
275
276
Todo el material relacionado a los proyectos, así como las ideas conceptuales detrás de los mismos, son propiedad de Elías Rizo Arquitectos, quedando protegidos por la Ley General de Derechos de Autor y derechos de propiedad. México / Julio 2018 All material related to the projects, as well as the conceptual ideas behind them, are property of Elías Rizo Arquitectos, being protected by the General Law of Copyright and property rights. Mexico / July 2018
277