GUADALAJARA Y ZONA METROPOLITANA GUADALAJARA AND METROPOLITAN AREA
Pintoresco Corazón de Jalisco, aquí encontraras la esencia de la ciudad.
CENTRO
Colorful heart of Jalisco, here you will find the essence of the city.
DOWNTOWN
CHAPULTEPEC - MINERVA
Punto de reunión de la bohemia tapatía. Rallying spot of the bohemian society. Colonia tradicional bursátil con variedad en alta cocina y cafés.
PROVIDENCIA
Business area in a traditional colony with high kitchen restaurants and coffees.
UNIVERSIDAD - VALLARTA
ESTANCIA - CHAPALITA
TEPEYAC - CD. DEL SOL
Zona que ofrece diversidad de modernos centros comerciales. Area that offers diversity of modern shopping malls. Zona tradicional que brinda diversos puntos de recreación al aire libre. This area offers diverse points of outdoors recreation. Zona popular por su variedad de comercios. Popular area by its market variety. Zona de alta plusvalía que ofrece ambiente estudiantil y amplia gama de restaurantes.
VALLE REAL - TEC
ZAPOPAN CENTRO ZAPOPAN DOWNTOWN
Atractiva zona que brinda una fuerte cultura religiosa y gastronómica. Attractive area that provides a strong religious culture and traditional cuisine. Tierra de artesanos llena de color, sabor y música tradicional.
TLAQUEPAQUE
Craftsmen land full of colors, flavors and traditional music.
BUGAMBILIAS - STA. ANITA
PUERTO VALLARTA
MONUMENTOS
High capital gain area that offers student atmosphere and restaurants variety.
Todo lo de una ciudad a las afueras de ella. Everything you can find in the city just outside of it. Paradisiaco destino turístico lleno de diversión , folklore y lujo. Heavenly destination were you can find fun, folklore and luxury.
CENTROS COMERCIALES
MONUMENTS
SHOPPING MALLS
Gta. Minerva
1
Plaza. Pabellón
Gta. de los Caballos
2
Plaza. Andares
3
Plaza. Galerías
4
Plaza. México
5
La Gran Plaza Fashion Mall
Arcos 3er. Milenio Gta. Colón Gta. Niños Heroes
6
El Parian
Centro Magno
7
Plaza del Sol
Basílica de Zapopan
8
Plaza Bugambilias
Catedral
9
Plaza Palomar
10
Plaza Navona
CONTENIDO Nuestra portada / Our cover
DESCANSO REST
11
Villa Ganz p.14 Concept Hotel del Carmen p.15 RIU p.16 Camino Real p.17 Clarum 101 p.18 Westin p.19 Presidente Inter Continental p.20
Alimentos y Bebidas Tinto y Blanco p.26 Tartufo p.27 La Mar p.28 K Vita p.29 ¿Que Pachó? p.30 Sesenta p.31 Mia Mara p.32 Pop-eye p.33 Mara Bierto p.34
MARIANA GARIBI Pintora www.marianagaribi.com
Pag.
8
FIESTA TLAQUEPAQUE: emblema regional TLAQUEPAQUE a regional icon
Pag.
24
LA HAMBURGUESA en el siglo XXI Hamburgers in the 21st century
Dominio de nuestro cuerpo Self - Control
Un lenguaje sin fronteras A language without borders
Un reflejo de la historia A reflection of history
GDL FASHIÓN 2.0 Alfredo Martínez
FOOD AND BEVERAGE
12 42 54 64
Ofelia Bistro p.35 Manyalee p.36 Hemingway’s p.37 Los Meros p.38 Alto Mar p.39 Mr. Pampas p.40
NIGHTLIFE
Lola Lolita p.44 La Pulga p.45 Bosse p.46 Charolais p.47 Metro p.48
Cultura
Tribeca p.49 Silvano p.50 Barra Bar p.51 Disco Rockie p.52
Museo de la Ciudad p.58 La Rotonda p.58 Inst. Cultural Cabañas p.59 Biblioteca Iberoamericana p.59 Casa Museo López Portillo p.59 Basílica de Zapopan p.59 Arcos de Zapopan p.60 MAZ p.60 Museo Raul Anguiano p.60 Trompo Mágico p.60 Librería Demetria p.61
COMPRAS/SERVICIOS SHOPPING/SERVICES Casa Trementina p.66 Purple Haze p.67 Mikaela p.68 Defactori p.69
41
53
CULTURE
La Minerva p.56 Arcos de Guadalajara p.56 Museo de las Artes p.56 Casa ITESO Clavigero p.56 Ex-Convento del Carmen p.57 Catedral de Guadalajara p.57 Templo Expiatorio p.57 Teatro Degollado p.57 Museo Regional p.58 Museo del Periodismo p.58
23
63
Mofunk p.70 Andares p.71 Plaza Galerías p.72 y 73 Directorio Consulados p.74 y 75 Directorio Hospitales p.76
®TRIPULANTE. Año 1. Número 3. Marzo 2012-Abril 2012. Tercera edición Marzo 2012, es una revista Gratuita, con 6 publicaciones anuales, Editada y Publicada por ®DEJAVU PUBLICIDAD S.A. de C.V. Milán 2807,Col. Providencia, Guadalajara Jalisco, C.P. 44630 Tel: (33)15923143, queda prohibida la reproducción total o parcial. ®DEJAVU PUBLICIDAD S.A. de C.V. no se hace responsable de los contenidos de la publicidad revelada por sus anunciantes, dado el caso investigará la seriedad de los mismos, el contenido de los artículos no refleja necesariamente la opinión de los editores. Impreso en los talleres gráficos de Impresos Específicos S.A. de C.V. Av. Patria #1501, Col. Villa Universitaria, Zapopan, Jalisco C.P. 45110
Iconografía / Iconography DIRECTOR GENERAL/CREATIVO
Nacionalidad Nationality
Generales Generals
Descanso Rest
Alimentos y Bebidas Food and Beverage
Flavio Torres González flavio@tripulante.com.mx
Bar Bar
Cinco estrellas Five stars
Desayuno Breakfast
Chile
Valet Parking Valet parking
Cuatro estrellas Four stars
Comida Lunch
Brasil
Estacionamiento Parking
Ejecutivo Executive
Viviana Torres González ventas@tripulante.com.mx Tel. (33) 1592 3143
Cena Dinner
EDITORA
España
Restaurante Restaurant
Alberca Swimming Pool
Tapas Snack
Canadá
Música en vivo Live music
Gimnasio Gym
Fusión Fussion
China
Jazz Jazz
Spa Spa
Mariscos Seafood
Holanda
Resto - Bar Resto - Bar
Centro de negocios Bussines center
Baguettes Baguettes
Cuba
Cocktelería Cocktails
Servicio a la habitación Room service
Japonesa Japanese
Francia
Galería Gallery
Hotel Boutique Boutique Hotel
Argentina Argentina
Grecia
2x1 2x1
Cancha de Tenis Tennis Court
Carnes Steaks
India
Área de fumar Smoking area
Italia
Vinos Wine
Japón
Boutique Boutique
Argentina
México Uruguay Perú Suiza Alemania
Compras/Servicios Shopping/Services
Plaza Comercial Mall Num. de emergencia Emergency number Hospital Hospital
Cultura Culture
Museo Museum Teatro Theather Centro de espectaculos Show center Templo Church Librería / Biblioteca Library Cine & Video Film and Video
Helados Ice Cream
Fiesta
Nightlife
Sol Rodríguez Ramírez FOTÓGRAFA
Valeria Bross Garciaferro ILUSTRADORA PORTADA
Mariana Garibi VENTAS
Alejandra Salido Rafael Chávez Maribi Flores Landa Luis Galván Silvia Camarena Pérez COLABORADORES:
Flavio Torres Ramírez Juan Ramón Bogarín Preciado Laura Verónica Hernández Reyes Laura Cristina Orozco Moya CONCEPTO, ARTE, MAQUETACIÓN Y DISEÑO ORIGINAL:
Música Music Antro Night Club Electrónica Electronic Pop Pop
Miscelanea Miscellaneous
Rock Rock
Arte Art
Alimentos Snack
Alejandro Noriega Sánchez Erik Pérez Estrada Iván Caraballo Arturo Flores y García Gerardo Noriega Sánchez Alejandra Vázquez Chávez Tel. (33) 1086 6435 www.puntok.com.mx / tripulanteGDL
Tatuajes Tattoo
/ #! / TripulanteGDL
Perforación Corporal Body Piercing
/ tripulantegdl
Bicicletas Bikes
EDITORIAL
Comida Internacional International Food
DIRECTORA COMERCIAL
www.tripulante.com.mx
por Flavio Torres González / DIRECTOR GENERAL.
Con la colaboración de Mariana Garibi, llegamos a nuestro tercer número de TRIPULANTE. Más lugares y algunos ajustes en el diseño hacen que este número sea complementario al pasado. Seguimos buscando los lugares con mayor interés en la ciudad y se los traemos todos en una guía única, para que puedan trazar su recorrido y elegir su favorito. Disfruten de éste bimestre y esperen las sorpresas que tenemos para ustedes. With Mariana Garibi’s Contrubution, we finally reached TRIPULANTE’S third edition. More places and some design adjustments make of this new edition a complement of last one. We keep on searching for the best places in the city, so we can bring them back to you in a unique guide, so you can trace your own route and choose your favorite one. Enjoy this two months and wait for the surprises that we have for you.
TLAQUEPAQUE: A REGIONAL ICON Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro
El reino de Tonalá conformado por distintos pueblos de Jalisco, entre ellos Tlaquepaque, fue gobernado por Cihualpilli Tzapotzinco antes de la llegada de los españoles. En Marzo de 1530 Tlaquepaque se fundó con la toma pacífica que Nuño Beltrán de Guzmán hizo del reino de Tonalá. En sus orígenes llevó el nombre de Tlacapua que significa “Hombres Fabricantes de Trastos de Barro” y Tlalic-Pac “Sobre Lomas de Barro”, ahora recibe el nombre de San Pedro Tlaquepaque. A Tlaquepaque se le identifica nacionalmente como el centro alfarero de México. La alfarería por definición es el arte de fabricar vasijas de barro cocido e históricamente el arte regional del municipio. Hoy día es reconocido internacionalmente pues hospeda talleres de artesanos de renombre mundial como Sergio Bustamante, Paco y Rodo Padilla. Uno de sus emblemas es “El Parián”, palabra Filipina que significa “mercado”. De acuerdo con el cronista municipal Bernardo Carlos Casas su construcción comienza en 1878 y actualmente es una opción turística única pues ofrece a sus visitantes gran variedad gastronómica, que incluye bebidas como las chabelas y el tequila además de música regional en un ambiente familiar. Otro de sus íconos es el centro cultural “El Refugio”, su historia se remonta a 1859 cuando Fray Luis Argüello Bernal con la ayuda de la cofradía de San Vicente de Paúl, deciden construir un hospital de caridad: “El Refugio o Casa de la Salud Josefina”. Después de su cierre en 1979 la edificación quedó en desuso y en 1983 es adquirida por el Lic. Porfirio Cortés Silva quien acude al arquitecto Alejandro Zhon para restaurar el edificio, conservando su estilo colonial y se inaugura el centro cultural “El Refugio”.
Before
the Spanish arrived, different towns of Jalisco including Tlaquepaque formed “Tonala kingdom”, which was ruled by Cihualpilli Tzapotzinco. It was founded peacefully in March 1530 when Nuño Beltran de Guzman took possession of the kingdom. Originally it was called “Tlacapua” –clay pot manufacturers- and “Tlalic Pac” -on clay hills-, nowadays it is called San Pedro Tlaquepaque.
began in 1878 and it currently is a unique tourist option, offering its visitors a refined gastronomic experience, which includes drinks like tequila and Chabelas as well as regional music that can be enjoyed by all your family members. Another icon is the cultural center "El Refugio", its history goes back to 1859 when Fray Luis Arguello Bernal with the help of St. Vincent de Paul Brotherhood, decided to build a charity hospital called "El Refugio” -shelter- or “Josefina’s Health house. "
Tlaquepaque is identified nationally as Mexico’s pottery center. Pottery by definition is the art of making clay pots and historically the regional art of this town. Today it is internationally recognized as it hosts craft workshops owned by world-renowned artists like Sergio Bustamante, Paco and Rodo Padilla.
After its closure in 1979 the building was disused and in 1983 it was acquired by Mr. Porfirio Silva Cortes who contacted architect Alejandro Zhon to restore the building, preserving its colonial style and opening the cultural center "El Refugio".
One of its emblems is "El Parian" a Filipino word that means “market”. According to the municipal chronicler Bernardo Carlos Casas, this construction
Tlaquepaque en sus orígenes llevó el nombre de Tlacapua que significa “Hombres Fabricantes de Trastos de Barro” y Tlalic-Pac “Sobre Lomas de Barro”
Tlaquepaque originally it was called “Tlacapua” –clay pot manufacturers- and “Tlalic Pac” -on clay hills-
Un año más tarde se funda la escuela de artes plásticas y en 1997 se inaugura el museo “Pantaleón Panduro” que alberga los premios nacionales de cerámica. Actualmente además de ser sede de importantes exhibiciones de arte nacional e internacional, “El Refugio” aloja a la Dirección Municipal de Educación y Cultura de Tlaquepaque en donde se imparten clases de canto, música, teatro y danza. Tlaquepaque es un destino turístico de gran actividad cultural, ubicado en la zona metropolitana de Guadalajara. Su historia representa un México artístico que expresa su talento por medio de la alfarería. ¡Ven a conocerlo y disfruta Tlaquepaque!
A year later the school of fine arts was founded and in 1997 “Pantaleon Panduro” museum opened, housing the national awards for ceramics. Today besides being home to major national and international art exhibitions, "El Refugio" houses Tlaquepaque’s Municipal Commission of Education and Culture where singing, music, theater and dance classes are taught. Tlaquepaque is a tourist destination of great cultural activity, located in Guadalajara‘s metropolitan area; its story represents a Mexico that expresses its artistic talent through pottery. Discover Tlaquepaque and enjoy!
Descanso / Rest
Descanso / Rest
SELF - CONTROL Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro Yogui: Miguel Ángel Soto Cruz
El origen del yoga es incierto, en la cultura hindú se afirma que es eterno ya que esta disciplina físico-mental no tiene principio ni fin. Las escrituras hindúes más antiguas llamadas vedas - conocimiento -, son textos “sagrados” provenientes del sánscrito que relatan el conocimiento del ser a nivel físico, metafísico y espiritual. En un principio se enseñaba únicamente de manera oral - de maestro a díscipulo - y era una doctrina secreta. En occidente los vedas más conocidos son los “Upanishads” que presentan reflexiones místicas y espirituales, en ellos se encuentra la base de las enseñanzas de esta disciplina. La influencia del yoga fue constante en toda Asia por lo que se crearon distintas ramas a ella - el yoga chino, budista y tibetano por mencionar algunos - mismas que con el paso de los años fueron sistematizadas en Astanga yoga, Hatha yoga, Kundalini yoga, Mantra yoga, etcétera.
The origins of yoga are uncertain, Indian culture claims that it is eternal, meaning that this mental-physical discipline has no beginning or end. The oldest Indian scriptures called Vedas - knowledge - are "sacred" texts from the Sanskrit that describe the knowledge of being on the physical, metaphysical and spiritual. At first they were taught orally - from master to disciple - and it was a secret doctrine. The most popular Vedas know in the west are the “Upanishads” which represent mystical and spiritual reflections where you can find the basis for teaching this discipline. The influence of yoga was constant throughout Asia, reason why different divisions were created - Chinese, Buddhist and Tibetan yoga to name a few -. Over the years they were systematized in Ashtanga yoga, Hatha yoga, Kundalini yoga, Mantra yoga, and so on.
" Hatha yoga eliminates the polarity on one-self and gives you strength, harmony and vital energy, its basic mission is the spread of ignorance and mastery of our body, knowledge."
Miguel Ángel Soto Cruz tiene 12 años practicando yoga y es yogui certificado desde hace cuatro años. Practica el Hatha yoga, uno de los más difundidos en todo el mundo que se basa en una serie de posturas corporales que permiten la meditación. Para Miguel Ángel el Hatha yoga “elimina la polaridad en la persona y le da fortaleza, armonía y energía vital, su misión básica es la dispersión de la ignorancia y el dominio del cuerpo, conocimiento”. En su experiencia los beneficios de practicar esta disciplina son extensos, pero principalmente “se vitaliza el sistema nervioso, estimula glándulas, permite la oxigenación de la sangre mediante posturas, da fuerza muscular y elasticidad en tendones. En general se fortalece y purifica todo tu cuerpo”. El yoga es una disciplina antigua, una fuente de juventud y un constante recordatorio para la búsqueda del ser que además de beneficiarnos físicamente nos regala paz espiritual.
Miguel Angel Soto Cruz has been practicing yoga for 12 years and a certificate yogi for four years. He practices Hatha yoga, one of the most widespread in the world, which is based on a series of postures that allow meditation. For Miguel Angel, Hatha yoga "eliminates the polarity on one-self and gives you strength, harmony and vital energy, its basic mission is the spread of ignorance and mastery of our body, knowledge." In his experience the benefits of practicing this discipline are extensive, but mostly "it vitalizes the nervous system, stimulates glands, allows the oxygenation of blood through body postures, strengthens muscles and tendon elasticity. In general, strengthens and purifies your whole body." Yoga is an ancient discipline, a fountain of youth and a constant reminder to the self-search that besides the physical benefits gives us peace of mind.
Descanso / Rest
“el Hatha yoga elimina la polaridad en la persona y le da fortaleza, armonía y energía vital, su misión básica es la dispersión de la ignorancia y el dominio del cuerpo, conocimiento”
Descanso / Rest
La colonia Lafayette, una vez el hogar de una vasta población de clase alta francesa, se distingue por ser un área repleta de árboles frondosos y de viejas casonas que hoy, algunas de ellas, albergan galerías, restaurantes, bares y oficinas. El primer hotel boutique de lujo de nuestra ciudad, está ubicado dentro de éstas casonas, localizada en López Cotilla número 1739. El pórtico neoclásico anuncia la entrada a una experiencia de serena elegancia. El interior, decorado con artículos antiguos, es pintorescamente complementado por jardines multicolores. Villa Ganz únicamente tiene 10 habitaciones, cada una con personalidad única. Esta oferta de hospedaje más íntima, permite mayor privacidad, exclusividad y excelencia en un servicio altamente personalizado. El romanticismo de la Perla Tapatía está en cada rincón de este hotel, ideal para descansar, pasear por la zona o realizar visitas de negocios gracias a su inmejorable ubicación.
16
VILLA GANZ Lopez Cotilla 1739, Col. Lafayette Tel. 3120 1416 www.villaganz.com
Lafayette neighborhood, once home to a large population of upper class French families, is a distinguished area for its lush trees and old mansions that today exposes art galleries, restaurants, bars and offices. The first luxury boutique hotel in the city is located within the walls of one of these mansions, located on 1739 Lopez Cotilla Street. The neo-classical front announces the beginning of an experience of serene elegance. The interior, decorated with antiques, is picturesquely complemented by colorful gardens. Villa Ganz has only 10 suites, each with a unique personality. This more intimate lodging option allows greater privacy, exclusivity and an excellent highly personalized service. The romance of the ancient Guadalajara can be felt in every corner of this hotel. Ideal for relaxing, walking around the area or business visits due to its great location.
Descanso / Rest
Del Carmen Concept Hotel lleva la peculiaridad a un nivel pocas veces visto en Guadalajara. Este hotel-boutique ofrece alojamiento en nueve habitaciones, cada una decorada en homenaje a uno de los artistas del surrealismo mexicano: Leonora Carrington, Pedro Coronel, José Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo y Vlady. Para redondear la atmósfera cultural, el bar del hotel funciona también como biblioteca, y el restaurante, donde se sirve comida mexicana, es un tributo a una de las pintoras nacionales más reconocidas: Frida Kahlo. En contraste con todo esto, Del Carmen Concept Hotel cuenta con pantalla plana de 40” en cada habitación, así como Internet de cortesía y carta de juegos para Wii y Kinect, además de menú de almohadas y sábanas de algodón egipcio de 500 hilos. Definitivamente, una experiencia para hedonistas con debilidad por el arte.
Del Carmen Concept Hotel takes peculiarity to a seldom seen level in Guadalajara. This boutique-hotel offers lodging in nine rooms, each decorated to pay homage to one of several artists of Mexican surrealism: Leonora Carrington, Pedro Coronel, Jose Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo and Vlady. To round the cultural atmosphere, the hotel bar also works as a library, and the restaurant, where traditional Mexican food is served, is a tribute to one of the most recognized Mexican painters: Frida Kahlo. In contrast with all the artistic details, Del Carmen Concept Hotel has 40” flat screens in every room, as well as courtesy Internet, a variety of Wii and Kinect videogames, and a menu of pillows and sheets made from Egyptian cotton of 500 threads. Definitely a great experience for hedonists with a flair for art.
Jacobo Gálvez 45 Zona Centro Histórico DEL CARMEN CONCEPT HOTEL www.delcarmen.mx Tel. 3614 2640
17
Descanso / Rest
Alójese en el hotel de lujo más nuevo de Guadalajara, un proyecto tan cosmopolita como la misma ciudad. El Hotel Riu Plaza Guadalajara ofrece una gran selección de servicios excepcionales, diseñados tanto para personas en viaje de negocios como de placer, con la calidad que caracteriza a los hoteles RIU. Con sus 40 pisos y ubicado en el centro de la ciudad, este hotel de lujo sobrepasa las expectativas de los huéspedes más exigentes, con un elegante diseño contemporáneo, destaca por la amplitud de su lobby, sus espaciosas habitaciones y una oferta gastronómica exquisita y variada. El Riu Plaza Guadalajara dispone de 550 confortables habitaciones con una decoración sofisticada en estilo vanguardista divididas en las categorías Deluxe, Ejecutivas, Suites Senior, Suites Presidenciales y nuestra extraordinaria Penthouse. Cada habitación cuenta con decoración exquisita y con espectaculares vistas de la ciudad.
18
Stay in the newest luxury hotel in Guadalajara, within a project that is as cosmopolitan as the city itself. The Hotel Riu Plaza Guadalajara offers a wide selection of exceptional services, designed for travel for both business and pleasure, with the high quality that is characteristic of all RIU hotels. With 40 floors and a city center location, this luxury hotel exceeds the expectations of even the most demanding guests. With an elegant contemporary design, it is noted for the impressive size of its lobby, its spacious rooms and a wide range of exquisite cuisine.The Riu Plaza Guadalajara has 550 comfortable guest rooms with sophisticated, avantgarde decor in the Deluxe, Executive, Senior Suite and Presidential Suite categories, as well as our extraordinary Penthouse. Every room in the Riu Plaza Guadalajara is exquisitely decorated and the superior rooms on the executive floors, suites and penthouses afford spectacular views of the city.
RIU Av. López Mateos 830 - Fracc. Chapalita, Guadalajara, Jalisco. Tel. 01 800 225 5748 www.riu.com
Descanso / Rest
Ubicado al sureste de la ciudad frente a uno de los principales Centros Comerciales “La Gran Plaza”, el Camino Real es un hotel que no deja de sorprender a sus huéspedes. Su diseño arquitectónico es obra de Don Luis Martínez Negrete, que se basa en el aprovechamiento de las grandes áreas verdes, que tienen una extensión de terreno de 40,000 m2, con tres hectáreas de jardines e instalaciones recreativas. De entre los servicios de este agradable albergue, podemos mencionar sus cuatro albercas, cancha de tenis iluminada, gimnasio, servicio de niñera, estética, centro de negocios, salones para eventos, tabaquería, dos restaurantes y un bar. Además Camino Real cuenta con 198 habitaciones y 7 suites, todas y cada una de ellas decoradas con muebles mexicano-contemporáneos y enormes terrazas que nos invitan al descanso y a la relajación. Camino Real es un concepto hotelero donde percibirá la sutileza del lujo, con la mejor atención y calidad de servicio.
Located in the southeast area of the city, within walking distance from one of the main malls “La Gran Plaza”, Camino Real Hotel does not stop surprising its guests. Don Luis Martinez Negrete performed its architectural design, taking advantage of the large green areas; with its 40,000 square meters (430,000 square feet) located on three hectares (7.5 acres) of gardens and recreational facilities. Its worth to mention among the services in this friendly hotel, its four pools, lighted tennis court, gymnasium, babysitting services, barber shop, business center, meeting rooms, gift shop, two restaurants and one bar. Furthermore Camino Real has 198 rooms and 7 suites, each one of them decorated with contemporary Mexican style furniture, and large terraces that invite us to rest and relax. Camino Real is a concept hotel where you can perceive the subtle taste of luxury with the best customer care and service.
Av. Vallarta 5005 Col. Chapalita. CAMINO REAL www.caminoreal.com Tel. 3134 2424
19
Descanso / Rest
Nace bajo el objetivo de crear un espacio sofisticado, regido por las tendencias más vanguardistas, el lugar de alojamiento perfecto para los viajantes más modernos y cosmopolitas. Donde el lujo, la sofisticación e inteligencia, se hacen presentes en las instalaciones de Clarum 101, dando como resultado el espacio ideal para quienes la combinación de una excelente atención, servicio y los más altos estándares de calidad está en primer plano. Conjuntamente, el diseño contemporáneo y la arquitectura moderna logran que se respire un aire de primer mundo. En esta gema hospitalaria, los cinco sentidos se despiertan a un deleite total. Las cinco diferentes decoraciones cuidadosamente seleccionadas para cada una de las habitaciones del hotel en yuxtaposición con la abundante vegetación de la calle Parque Juan Diego, donde se ubica Clarum 101, garantizan la relajación de mente y cuerpo. Una experiencia única de energía y colores.
20
CLARUM Parque Juan Diego 101 Col. Chapalita Tel. 1201 7107 www.clarum101.com
Born to meet the objective of creating a sophisticated space, following the most avant garde tendencies, Clarum 101 has become the most coveted place to stay for modern and cosmopolite travelers. In its very own premises is where luxury meets smart design, yielding the perfect environment for those who have great attention, service and the highest quality standards at their best interest. Contemporary design, along with modern architecture, makes a first world experience come true. It is here, in this lodging gem, where one’s senses are aroused to a total delight. The five different kinds of decoration, carefully selected for each suite, in juxtaposition with the surrounding vegetation of Parque Juan Diego Street, where Clarum 101 is located, guarantee the relaxation of mind and body. Be ready to experience a magical pallet of colors and energy.
Descanso / Rest
Desde la entrada puedes percatarte de la manera en que Westin pone atención a los detalles: té blanco helado, música ambiental y enormes vitrales que nos entregan iluminación perfecta. Westin es sinónimo de confort y promete un ambiente relajado mediante sus conceptos Heavenly Bed® y Heavenly Bath®, disponibles en sus 221 habitaciones. Westin también ofrece acceso a internet de alta velocidad, centro de negocios, fitness center disponible 24 horas, seis salones para reuniones ejecutivas o eventos sociales y ambiente 100% libre de humo en todas sus habitaciones y espacios públicos; es posible fumar sólo en áreas designadas. Ubicado frente a Expo-Guadalajara, a pocos minutos de las principales zonas de negocios, Westin se convierte en la mejor opción para los grandes ejecutivos de negocios que gustan de lo mejor en gastronomía, ofreciéndonos lo mejor en comida internacional en su restaurante Casa de las Rosas y la comodidad vanguardista que sólo Westin podrá ofrecernos.
From the very entrance we can see how Westin pays attention to details: white iced tea, signature music, and massiv windows that gives us perfect enlightenment; this is how Westin receives its guests. Westin means comfort and it promises a relaxing atmosphere through its concepts Heavenly Bed® and Heavenly Bath®, available in its 221 rooms. Westin also offers access to high speed internet, business center, fitness center available 24 hours, six rooms for executive meetings or social events and 100% non-smoking areas in all rooms and public spaces; you may smoke only in designated areas. Located across from Expo-Guadalajara, a major center for exhibitions congresses and conventions, just minutes from major business and industrial areas. Westin is the best option for business executives who enjoy the best in international cuisine in its delicious restaurant “Casa de las Rosas”, as well as cutting-edge comfort that only Westin can offer.
Av. De Las Rosas 2911 - Guadalajara, Jalisco. WESTIN www.westin.com/guadalajara Tel. 3880 2700
21
Descanso / Rest
El renovado Hotel Presidente InterContinental Guadalajara, orgullo hotel de la sede de los Juegos Panamericanos 2011, gracias a sus instalaciones y servicio de calidad internacional. Se encuentra en una zona privilegiada frente al tradicional centro Comercial Plaza del sol, 5 minutos de Expo Guadalajara y en la zona de más fácil acceso a Parques Industriales y Tecnológicos. Es ideal para el ejecutivo de negocios o turistas que buscan descanso, cultura, gastronomía, lujo y entretenimiento. Cuenta con 423 habitaciones completamente renovadas, dueñas de la más alta tecnología y confort. Con uno de los mejores Spas de la ciudad dentro de sus instalaciones “El chante”, Piscina al aire libre y una atractiva variedad de opciones gastronómicas brinda al viajante una experiencia placentera e inolvidable. Su arquitectura moderna contemporánea se refleja en todos sus espacios y sus habitaciones, todo pensado para hacer más confortables la estancia de quien viaja por negocios ó placer.
22
The renovated Hotel Presidente Inter Continental Guadalajara is proudly hosting the 2011 Pan American Games, thanks to its facilities and service of international quality. It is located in a privileged area, across the road from the traditional Plaza del Sol shopping center, 5 minutes from Expo Guadalajara and easy access to industrial and technological parks. It is ideal for business executives and tourists seeking relaxation, culture, gastronomy, luxury and entertainment. It features 423 renovated rooms, owners of the highest technology and comfort. With one of the best Spas in the city within its facilities, “El Chante” outdoor pool and a nice variety of dining options that gives the traveler a pleasant and memorable experience. Contemporary modern architecture is reflected in all spaces and rooms, all designed to make the most comfortable stay for those traveling for business or pleasure.
PRESIDENTE INTERCONTINENTAL López Mateos Sur y Moctezuma SN , Col. Ciudad del Sol Tel. 36781234 www.grupopresidente.com
Alimentos / Food
Alimentos / Food
La
a s e u XXI g r o l g u i s l b e en Ham Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro Chef: Daniel Guillen
En el siglo XII los mongoles, nómadas por excelencia, consumían un producto similar a la carne molida. En sus travesías no tenían tiempo de parar a comer, por lo que portaban filetes de carne debajo de su silla de montar para desmenuzarla y facilitar su consumo, más adelante recibe el nombre de “steak tartare”. Un siglo después Hamburgo se erige como uno de los puertos navieros más importantes de Europa, en donde arribaban embarcaciones internacionales para comercializar diferentes productos, entre ellos el “steak tartare”. Durante la colonización de América, desde dicho puerto se transmiten costumbres culinarias al Nuevo Mundo y Nueva York como destino principal de las embarcaciones, ofrece platillos importados para atraer a la clientela europea, ahí nace el “Hamburg steak” o “Hamburger” el gentilicio de los ciudadanos de Hamburgo. Daniel Guillen reconocido chef originario de Acapulco, inspirado por el clásico de Laura Esquivel “Como Agua para Chocolate”, decide llevar a cabo sus estudios en gastronomía en la Escuela Culinaria Internacional de Guadalajara. Gusta de combinar los sabores del mundo con la comida tradicional mexicana con un estilo incomparable y considera a las hamburguesas gourmet como una oportunidad para utilizar productos alternos para realzar el sabor de un producto clásico con el uso de diferentes proteínas, como el salmón, pollo y camarones por mencionar algunos. Su creatividad inigualable le ha abierto puertas en los restaurantes y bares más distinguidos de nuestra ciudad, dejando un estilo muy particular en cada platillo. TRIPULANTE obtuvo para ti una receta única de este distinguido chef, buen provecho!
In the twelfth century the Mongols, nomads par excellence, consumed a
URMET HAMBURGUESA GO
150g de Rib-Eye 100g de Panko izar 100g de Harina para empan bola ate jitom 1 Rebanada de 2 Aros de cebolla 1 Hoja de lechuga italiana fresca 1 Rebanada de mozarella 1 Huevo 1 Bollo
Alimentos / Food
product similar to ground beef. They had no time to stop to eat in their journeys, so they carried steaks under their saddles to make them crumble and facilitate consumption; this was later called “steak tartare”. After a century Hamburg stands as one of the most important shipping ports in Europe, where international vessels arrived to market different products, including the “steak tartare”. During the colonization of America, culinary customs are transmitted to the New World from the port mentioned above, and New York being the main destination of the vessels, offers imported dishes to attract European customers. This is when the “Hamburg steak” or “Hamburger” term was born. Daniel Guillen renowned chef from Acapulco, inspired by the classic "Like Water for Chocolate” by Laura Esquivel, decides to conduct his gastronomic studies at Guadalajara’s International Culinary School. He likes to combine flavors of the world with traditional Mexican food with an unparalleled style. He considers gourmet burgers as an opportunity to use alternative products to enhance the flavor of classic products with the use of different proteins, such as salmon, chicken and shrimps to name a few. His unique creativity has opened doors in the most distinguished restaurants and bars in our city, leaving a very particular style in each dish. TRIPULANTE stole for you a unique recipe from this distinguished chef, Bon Appetit!
Alimentos / Food
Buenos vinos, buena cocina, ambiente sin igual y un servicio de primer nivel. Todo se conjuga en Tinto&Blanco, un absoluto referente en el panorama gastronómico de Guadalajara. Definido como un lugar para pasar un buen rato, sin importar la edad, este restaurante cuenta con varias atmósferas en un solo lugar: terraza al aire libre, bar, salón con cúpula y vista a la cava. La característica principal de Tinto&Blanco es su extraordinaria cocina, que se define como internacional con acentos mexicanos; sus delicados y exquisitos platillos se pueden acompañar con los mejores vinos nacionales e importados; incluso, cuentan con sus propias marcas, Vio y Sono, provenientes de Ensenada. Cada mes, Tinto&Blanco exhibe una colección pictórica de algún artista nacional o local, para que promocione sus piezas; esto completa el refinado ambiente del restaurante, que además cuenta con trovadores en vivo los viernes, así como los miércoles son de DJ.
28
Good wines, good food, unequaled ambient and topnotch service. Everything’s combined in Tinto&Blanco, an absolut referent in Guadalajara’s gastronomic scene. Defined as a place to have a very good time regardless of age, this restaurant has a variety of athmospheres in one place: outdoor terrace, a hall with a dome and view to the wine cava. Tinto&Blanco main attraction is its extraordinary cuisine, which is defined as international with a Mexican accent; its delicate and exquisite dishes can be match with the best national and imported wines; you can ask for the house’s own wine brands, Vio and Sono, made in Ensenada. Each month, Tinto&Blanco showcases the painting collection of a Mexican artist; this round the great athmosphere of the restaurant, which also has live trova music on Fridays, as well as a Dj on Wednesdays.
TINTO Y BLANCO Francisco Javier Gamboa 245, Col. Lafayette. Tel. 044 (33) 3615-9535 www.tintoyblanco.com.mx
Av. La Paz 1750 Col. Americana, Guadalajara, Jalisco.
TARTUFO
29
Alimentos / Food
Ubicado en el corazón de la colonia americana, Tartufo ofrece un concepto relajado de cocina Italo-Argentina que desde Septiembre de 2010 ha cautivado al mercado de la zona. Pasta, pizza, pepitos y cortes además de sus especiales de cuaresma como salmón, atún y una deliciosa selección de filetes de pescado, son sólo una probadita de lo que podemos encontrar en Tartufo. Además de su nueva carta con 30 vinos nacionales e internacionales que podrás disfrutar en un ambiente relajado en su terraza con vista a la avenida de la paz, acompañada de jazz en vivo los fines de semana. Tartufo ofrece diferentes promociones de martes a viernes, así como servicio de banquetes. Precios justos, calidad de alimentos y excelencia en su servicio, hacen de este rincón una opción viable para personas con paladar exigente. Ven a deleitarte con los sabores de la cocina Italo-Argentina y disfruta en Tartufo de la tarde más agradable.
Located in the heart of Americana neighborhood, Tartufo offers a relaxed concept of ItaloArgentinian food that since September 2010 has captured the market in the area. Pasta, pizza, pepitos and steaks in addition to their Easter specials as salmon, tuna and a delicious selection of fish fillets are just a little bite of what you can find in Tartufo. In addition to its new menu with 30 national and international wines to be enjoyed in a relaxed atmosphere on the terrace overlooking de la paz avenue, accompanied by live jazz on weekends. Tartufo offers different promotions from Tuesday to Friday and catering services. Fair prices, food quality and excellent service make this spot a viable option for people with discerning palates. Come and savor the flavors of Italo-Argentinian food and enjoy a perfect evening in Tartufo.
Alimentos / Food
Ambiente relajado en una terraza donde se sirve estupenda comida del mar, acompañada de una buena bebida, es la propuesta de La Mar. Restaurante enclavado en la Colonia Providencia, que ofrece una atractiva carta de platillos compuestos de pescado y mariscos que satisfacen al paladar más exigente. Cada mes, este lugar ofrece especiales confeccionados con productos frescos, presentados en originales recetas, como el taco de pulpo Rafa, la tostada de ceviche de almeja y el ostión al vino blanco. En el renglón de las bebidas, también cuentan con propuestas de tipo estacional, como el Martini de Mango. Es un restaurante al que se puede asistir para llevar a cabo una comida de negocios, o hasta una animada reunión familiar. La carta principal está compuesta por platillos provenientes de varias regiones de México, en los cuales se aprovecha la diversidad de los productos del mar, y la riqueza de sus ingredientes.
30
A relaxing atmosphere on a terrace in which fabulous seafood is served, matched with a delicious beverage is La Mar offering. A restaurant located in Providencia neighborhood, that proposes a menu with original dishes, meant to please even the most educated taste. Each month La Mar offers specials made with fresh seafood, presented in original recipes such as Rafa’s octopus taco, clam ceviche tostada and white wine oyster. When it comes to beverages, they also have a selection of seasonal recipes, such as Mango Martini. It is a place in which you can have a business lunch, or even a family reunion. The main menu is designed with a wide range of dishes from several Mexican regions, in which the diversity and richness from seafood is portrayed to the maximum.
LA MAR Avenida Terranova 978, Colonia Providencia. Tel. 3642 1623 www.lamar.com.mx
Av. Ruben Dario 1208 Col. Italia Providencia K-VITA Tel. 3640 4614
31
Alimentos / Food
K-Vita es sinónimo de cocina creativa internacional, su novedoso concepto se basa en crear una conexión con sus clientes provocando una sensación de confort, privacidad y armonía sin paralelo. Desde la entrada podemos apreciar su enorme cava que nos provee de un sinfín de exclusivos vinos nacionales e internacionales de la mejor calidad, acompañado de un servicio personalizado gracias a su sistema de reservaciones que limita el número de comensales, logrando un ambiente agradable y único. Además de su clásico miércoles de maridaje, K-vita ofrece catas de puro, vinos y próximamente tequila, convirtiéndolo en una opción insuperable en nuestra ciudad. Todos los días se pueden crear cosas nuevas es la meta que K-Vita lucha por cumplir a diario, provocando el cambio constante en sus platillos para ofertar deliciosas variaciones en cada visita. Venir a K-Vita es toda una experiencia, compruébalo.
K-Vita is synonymous to creative international cuisine; its innovative concept is based on creating connections with their customers causing a feeling of comfort, privacy and unparalleled harmony. From the entrance we can see its huge wine cellar that provides us with a host of exclusive national and international wines of the highest quality, accompanied by a personalized service through its reservation system that limits the number of guests, making a pleasant and unique environment. In addition to its classic pairing on Wednesdays, K-vita offers cigars and wine tastings and soon tequila too, making it an unbeatable choice in our city. ‘Every day you can create new things’ is the goal that K-Vita struggles to meet daily, causing constant change in their delicious dishes to offer variations on each visit. Coming to K-Vita is a full on experience check it out.
Alimentos / Food
La carne en su jugo es un platillo predilecto entre los tapatíos y Qué Pachó? es sin duda el lugar adecuado para comerlo, pues además de ser parte de la familia “Karne Garibaldi”, simplemente 10 años de experiencia los avala. Asimismo cortes finos, pollo a las brasas, costillas a la BBQ y complementos como guacamole, quesadillas, órdenes de frijoles y más, son ofrecidos en el menú. Adicionalmente, Qué Pachó? nos brinda una extensa variedad de vinos de mesa nacionales e internacionales así como una gran variedad de cócteles y servicio de banquetes a domicilio. Qué Pachó? es un lugar que te invita a sentirte en casa, su excelente servicio y atención ha sido valorado por sus clientes generación tras generación, pues demuestran su lealtad regresando en ocasiones hasta varias veces por semana. Definitivamente ideal para pasar una tarde en compañía de la familia, para pasar un rato ameno mientras se transmite un evento deportivo o simplemente para disfrutar su deliciosa comida.
32
“Carne en su jugo” is a famous dish among people in Guadalajara and Que Pacho? is definitely the place to eat it, firstly because it belongs to “Karne Garibaldi’s family” and secondly because 10 years of experience guarantee it. Also steaks, grilled chicken, BBQ ribs and side plates such as guacamole, quesadillas and beans are offered in the menu. Additionally Que Pacho? gives us a wide range of national and international table wines, as well as a variety of cocktails and caterings. Que Pacho? is a place that invites you to feel at home, its service and attention had been valued by its customers generation after generation, showing their loyalty by coming back sometimes several times a week. Definitely ideal for an afternoon with the company of family and friends, to watch sports or simply to enjoy the delicious food.
¿QUÉ PACHÓ? Av. Naciones Unidas 4762 Col. Jardines Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. 3673 5336 www.quepacho.com.mx
Av. Manuel Acuña No 3141 Col. Monraz SESENTA Tel. 3040 0636
33
Alimentos / Food
Su lema “Cocina de antojo”, hace honor a la forma en que Sesenta permite que sus comensales aporten al diseño de sus platos, pues son ellos los que eligen la forma y la cantidad en la que desean ser servidos. La generosa carta que ofrece platillos de cortes, aves, mariscos y una selección de quince pizzas, sin olvidar las entradas, pastas, sopas, ensaladas y postres, satisface todos los antojos. La variedad en la cocina se ve enmarcada por un diseño cosmopolita en donde se respira un ambiente joven, bohemio y dinámico. La calidez de sus instalaciones combina armoniosamente con la frescura de sus eventos; ubicado en Manuel Acuña 3141, cada martes es cita obligada para los amantes del jazz y de miércoles a sábado para los que disfruten de lo último de la música con actuaciones de bandas en vivo. Sesenta es el lugar ideal para empezar un buen fin, y entre semana también.
Their saying “cuisine craving” lives up to the way that Sesenta’s guests contribute to the design of their dishes. For it is they, who choose the form and amount in which they want their plates to be served. The generous menu that offers dishes from steaks, poultry, seafood and a selection of fifteen kind of pizzas, not to mention the entrees, pastas, soups, salads and desserts, satisfies every carving. The variety in the cuisine is framed by a cosmopolitan design, where the atmosphere is young, bohemian and dynamic. The warmth of the place harmoniously blends with the freshness of their events. Located in Manuel Acuña 3141, every Tuesday turns into a must for the lovers of jazz music and from Wednesday to Saturday for those who enjoy the latest music with live performances. Sesenta is the ideal place between days and to start a good weekend.
Alimentos / Food
Los sabores y colores del Mediterráneo, impresos en deliciosas pastas, pizzas y cortes de carne, están presentes en Mia Mara. Este restaurante cuenta con una de las mejores ofertas gastronómicas en el área de Avenida México, además de un ambiente en el que los domingos, la familia entera puede convivir, ya que cuentan con área infantil en ese día de la semana. Los viernes, a partir de las 21:00 horas, hay jazz en vivo, para los amantes de este género musical. Manejan varias promociones que varían por días, por ejemplo el día de tu cumpleaños puedes disfrutar gratuitamente tu comida o una botella de vino de mesa y además se ofrecen paquetes para eventos especiales. Para tomar una copa entre amigos o familia o simplemente para pasar una tarde escuchando buena música en vivo, Mia Mara es una gran opción, que está lista para recibir a sus visitantes.
34
Mediterranean colors and flavors, ‘printed’ on delicious pastas, pizzas and steaks are the proposal of Mia Mara’s appealing menu. This restaurant has one of the best gastronomic offerings in Mexico Avenue, as well as an atmosphere meant for the whole family: on Sundays, a children zone is available. Every Friday, at 21:00, live jazz is performed, setting the mood for all this music genre lovers. Mia Mara offers some specials, which vary throughout the week, for example in your birthday you can choose between your meal or a bottle of wine for free, and also they have packages for special occasions. To celebrate a special date, to have a drink with friends or family, or to just have a nice evening listening to live music, Mia Mara is a fine choice, ready to please everyone who visits it.
MIA MARA Av. México 2513 Col. Ladrón de Guevara Tel. 4040 7845
POP-EYE / pop.eyeshrimp&burger
Av. México 3053 A - Entre Anibal y Golfo de Cortés, Guadalajara, Jalisco.
/Shrimp & Burguer,
35
Alimentos / Food
Un concepto eco-friendly con cocina gourmet creativa es la bandera que Pop·eye Shrimp and Burger carga con orgullo siendo un lugar casual y amigable que nace por el hambre de cocinar platillos conceptuales a base del camarón. Pop·Eye Shrimp and Burger y el chef Daniel Guillen enfocan sus recursos en la creación de hamburguesas y traen por primera vez a Guadalajara la hamburguesa de camarón gourmet, así como la Mega Burger (180g de ribeye y 40g de tocino), Crispy Chicken (marinada en salsa buffalo y blue cheese) y opciones vegetarianas. Además ofrece degustación de cervezas internacionales tales como Erdinger, Duvel, Guiness entre otros. Excelente para relajarte después de un viernes ajetreado con música entre deep house y nu-disco del Dj Alejandro Guerra, los sábados en Pop·Eye son de “mimosas para las hermosas” a sólo $1 durante todo el día. Y logrando un ambiente familiar y bohemio los Domingos son de Jazz con ‘trioker’. Ven a probar su menú de cuaresma y disfruta esta desenfadada opción.
An eco-friendly concept with creative gourmet cuisine is the flag that Pop · Eye Shrimp and Burger carries with pride. It is a casual and friendly place that was born with the hunger to cook conceptual dishes based on shrimps. Pop · Eye Shrimp and Burger and chef Daniel Guillen focus their resources on creating hamburgers, they brought for the first time in Guadalajara the gourmet shrimp burger, the Mega Burger (180g ribeye and 40g of fat), Crispy Chicken (marinated in buffalo sauce and blue cheese) as well as vegetarian options. It also offers international beer tasting with brands like Erdinger, Duvel, Guinness among others. Great for relaxing after a busy Friday with music from deep house to nu-disco played by DJ Alejandro Guerra, Saturdays at Pop · Eye are “mimosas para las hermosas” just $ 1 all day. And if you are looking for a bohemian atmosphere Sundays are Jazz with ‘trioker’. Come and try their Easter menu and enjoy this casual option.
Alimentos / Food
La cocina del mar es su especialidad. El slogan de Mar Abierto es “las riquezas del mar hasta su mesa”, lo cual es cumplido cabalmente al apreciar los manjares que llegan a las mesas de los comensales que eligieron hacer una buena comida en este afortunado lugar. En la variedad de los platillos que ofrecen está su mayor virtud: tostadas de atún fresco, chicharrón de pescado y camarón, camarones con coco y taquitos de camarón con tortilla de jícama, son sólo algunos ejemplos de las delicias que se sirven en Mar Abierto. Este restaurante está decorado de manera que se siente una sensación de amplitud, y cuenta con una terraza que da hacia la calle Jesús García que termina por rematar el afortunado concepto. Además Mar Abierto te regala la comida todos los lunes del mes de tu cumpleaños y cuenta con paquetes para eventos especiales. Ven a disfrutar de las delicias del mar esta cuaresma en Mar Abierto.
36
Seafood is Mar Abierto’s specialty and its slogan “the richness of the sea to your table”, a promise fulfilled the very moment you see the dishes they serve, making you think that you did well when choosing this restaurant for lunch or dinner. The variety of dishes is this restaurant’s main virtue: fresh tuna tostadas, fish and shrimp chicharron, coconut shrimp and shrimp taquitos with jicama tortilla, are just examples of the delicacies served in Mar Abierto. Also, this restaurant is decorated in such way, that you feel inside a wide space; it also has a terrace on Jesus Garcia Street, which rounds this fortunate concept. Moreover, Mar Abierto gets the food ready for you every Monday in the month of your birthday for free, so that you can come have fun with your friends and family and be spoiled by the rich menu this Easter.
MARA BIERTO López Mateos Norte 826 Col. Ladron de Guevara Tel. 33307744
Pablo Neruda 2707, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. OFELIA BISTRO www.ofeliabistro.com Tel. 3647 3631, 3817 4067
37
Alimentos / Food
Ofelia Bistro nos ofrece uno de los ambientes más refinados gracias a sus elegantes y modernas instalaciones que se ubican en una antigua residencia en la colonia providencia, una de las colonias con más vida en la ciudad. Este afortunado lugar cuenta con una majestuosa cava subterránea que posee el entorno ideal para mantener su selecta colección de vinos nacionales e internacionales en perfectas condiciones, misma que nos permite una degustación inmejorable. Ofelia Bistro cuenta con una extensa variedad de platillos con sello de cocina fusión internacional y deliciosos postres que te dejarán sin habla. Además cuenta con servicio de banquetes a domicilio, cocteles, y terraza-jardín para fumadores, así como un salón privado para 20 personas con todas las facilidades para reuniones de negocios o cualquier otro evento. Gracias a su excelente servicio Ofelia Bistro nos regala experiencias memorables que te dejarán con las ganas de volver. Visítalo!
Ofelia Bistro offers a refined environment thanks to its elegant and modern facilities. It is located in an old colonial residence in Providencia neighborhood, one of the most vibrant neighborhoods in the city. This place has a majestic wine cellar with the ideal environment to maintain its unique national and international wine collection in perfect conditions, which allows us to try a superb wine tasting experience. Ofelia Bistro offers an extensive range of international cuisine dishes, and desserts that will leave you speechless. It also offers catering, cocktails and terrace for smokers, as well as a private room for 20 people with all the facilities for business meetings or any other event. Thanks to its excellent service Ofelia Bistro gives us memorable experiences that will make you come back. Check it out!
Alimentos / Food
Ubicado en el corazón de la Colonia Providencia este magnífico lugar ofrece un concepto único en términos de instalaciones pues su skybar lo dice todo. Además cuenta con un restaurante de especialidades a cargo del renombrado chef Roberto Gutiérrez que nos invita a probar su menú estacional. En términos de bebidas cuenta con deliciosos cocteles y una cava de vinos nacionales e internacionales que serán recomendados en tu mesa por el somelier, que te instruirá en la selección de tus bebidas. Desde cortes preparados a la parrilla con maderas aromáticas hasta pepitos y hamburguesas sin mencionar su delicioso pan horneado en casa, son sólo una probadita de la experiencia en Manyaleé. Durante toda la semana, Manyaleé ofrece una variedad de promociones atractivas con el fin de consentir a sus clientes, vale la pena preguntar por ellas. Además este lugar cuenta con una agradable y cálida terraza con música en vivo y área para fumadores, Manyaleé te conquistará.
38
Located in the heart of Providencia neighborhood this magnificent place offers a unique concept in terms of its facilities, its sky bar speaks for itself. It also has a specialty restaurant run by renowned chef Roberto Gutierrez that invites us to try his seasonal menu. In terms of drinks, delicious cocktails and a wine cellar with national and international wines are offered at your table by the sommelier, who will instruct you in selecting your drinks. From grilled steaks with aromatic woods to hamburgers and pepitos not to mention its delicious home-baked bread are just tastes of the experience at Manyalee. Throughout the week, Manyalee offers a variety of attractive promotions to their customers; it’s worth asking for them. Also this place has a nice and warm terrace with live music and smoking area, Manyalee will conquer you.
MANYALEÉ José Enrique Rodo 2858, Colonia Providencia Tel. 3641 0141 www.manyalee.com.mx
Av. José María Vigil 2854, Colonia Providencia BISTRO HEMINGWAYS www.bistrohemingways.com Tel. 3641 4614, 3640 6243
39
Alimentos / Food
La casa es chica pero el corazón es grande es el lema que representa con orgullo a Bistro Hemingways, lugar que deleita hasta los paladares más exigentes con su cocina internacional y servicio de excelencia. Ubicado en el corazón de la colonia providencia este elegante lugar, nos ofrece un ambiente relajado combinado con una experiencia gastronómica excepcional. Hemingways, llamado así por sus clientes frecuentes, ofrece sabores de la cocina francesa, española, italiana, china, yucateca y chilena, ideal para disfrutarse en compañía de los selectos vinos de su cava internacional, en una cena especial o en una reunión de negocios. Además Bistro Hemingways ofrece servicio de banquetes a domicilio, prometiendo siempre calidad y confianza a sus comensales. La calidez de este afortunado lugar atrae individuos exigentes que buscan una experiencia gastronómica fresca de manera moderna en un ambiente confortable. Bistro Hemingways, te capturará.
“The house is small but the heart is big” is the slogan that proudly represents Bistro Hemingways, a place that delights even the most discerning palates with its international cuisine and excellent service. Located in the heart of Providencia neighborhood, this elegant place offers a relaxed atmosphere combined with an exceptional gastronomic experience. Hemingways, offers different cuisine flavors: French, Spanish, Italian, Chinese, Mexican and Chilean, giving us a gastronomic world tour, ideal to be enjoyed with the company of fine wines present in its international cellar, in a special dinner or in a business meeting. Furthermore Bistro Hemingways offers catering services, always promising quality and trust to their guests. The warmth of this exceptional place attracts selective individuals seeking a fresh dining experience in a modern and comfortable environment. Hemingways Bistro, will capture you.
Alimentos / Food
Mariscos Los Meros es un novedoso concepto que rompe con los esquemas de las marisquerías tradicionales. Con un estilo Kitsch mexicano Los Meros te ofrece mariscos estilo pacífico convirtiendo los platillos tradicionales en un festín de colores y sabores que te dejarán boquiabierto. Tortas ahogadas de camarón, aguachile, callo de hacha y tacos gobernador son sólo una probadita de lo que esta deliciosa marisquería te puede ofrecer. Sin mencionar su flamante cocktelería compuesta por bebidas hechas con frutos y esencias típicas de Jalisco como la yerbabuena, la tuba y la lima. Además de su oferta gastronómica, Los Meros te ofrece promociones toda la semana, y descuentos para estudiantes de universidades participantes, así como Domingos familiares para disfrutar de cualquier evento deportivo en compañía de tus allegados. Ven a conocer este nuevo concepto y saborea la creatividad de Mariscos Los Meros, un concepto sin igual.
40
Mariscos Los Meros is a novel concept that breaks the mold of traditional seafood restaurants. With an excentric kitsch Mexican style Los Meros offers pacific themed seafood making traditional dishes in a feast of colors and flavors that will blow you away. Shrimp cakes drowned in a tomato sauce, aguachile, scallops and governor tacos are just a taste of what this delicious seafood restaurant can offer. Not to mention their new cocktails composed of beverages made with typical Jalisco’s fruits and scents as peppermint, tuba and lime. In addition to its cuisine, Los Meros offers promotions all week, and discounts for students of participating universities and ‘Family Sundays’ to enjoy a quiet afternoon or any sport event in the company of your beloved ones. Come and try this new concept and savor the creativity of Los Meros seafood restaurant, a concept like no other.
LOS MEROS Av. Juan Palomar esq. Aldous Huxley Local A1 Planta Baja, Zapopan, Jalisco. Tel: (33) 1478 1453 y 1137 4946
Obsidiana 3524 - Colonia Residencial Loma Bonita, Guadalajara, Jalisco
ALTO MAR
Tel. (33) 1581 0841
41
Alimentos / Food
Mariscos Altomar tiene más de 3 años sirviendo a exigentes paladares de la zona metropolitana con su deliciosa especialidad: El sazón y sabor de la cocina Nayarita. Una marisquería tradicional que ofrece un ambiente totalmente familiar en el que podrás disfrutar de cualquier evento deportivo es la oferta que este afortunado lugar tiene para ti. Su amplio menú va desde los clásicos aguachiles, tostadas y cocteles hasta las especialidades de la casa como el ceviche verde, ceviche de camarón seco, spicy marlín, tostaditas, tacos baja, tacos de camarón al pastor, tostadas de atún fresco y muchos más platillos que te deleitaran con su sabor espectacular. Mariscos Altomar esta localizado al suroeste de la ciudad, en la colonia residencial loma bonita. Ven a probar sus delicias gastronómicas esta cuaresma acompañado de tus familiares y amigos, así como su amplia oferta en bebidas y recuerda que Nayarit siempre sabe mejor.
Altomar Seafood has been serving over 3 years discerning palates of the metropolitan area with its delicious specialty: The flavor and taste of Nayarit‘s cuisine. A traditional seafood restaurant that offers a family atmosphere where you can enjoy any kind of sport events is the offer that this happy place has for you. Its extensive menu ranging from classic seafood cocktails, tostadas and aguachiles until house specialties like green ceviche, dried shrimp ceviche, spicy marlin, tostaditas, shrimp chimichanga, al pastor shrimp tacos, fresh tuna on fried tortillas and many more dishes that will delight you with their spectacular taste. Altomar Seafood is located southwest of the city on loma bonita residential neighborhood. Come try their gastronomic delights this Easter accompanied by your family and friends as well as an extensive range of drinks and remember that Nayarit always tastes better.
A sólo 5 meses de su apertura, Mr. Pampas es reconocido como el primer lugar en la categoría de nuevo restaurante por el periódico Mural. Con 10 años de experiencia y ocho sucursales en la República y una en San Diego California, Mr. Pampas te ofrece 24 cortes al carbón en espadas brasileñas, así como una barra con extensa variedad de guisados, sopas, sushis, ensaladas y postres. Además de contar con una acogedora terraza con área para fumadores, música en vivo de jueves a domingo, área infantil con niñera y x-box kinect para que adultos y niños disfruten su estancia al máximo, y por si fuera poco servicio de valet parking y “camioneta pampas” que brinda servicio de traslado a zona expo y hotelera, ambos gratuitos. Además Mr. Pampas cuenta con un salón VIP con proyector para reuniones de negocios sin costo alguno. Mr. Pampas es ideal para el adulto contemporáneo ya que cuenta con innumerables servicios para su comodidad y cumple los requisitos de sus exigentes necesidades.
42
It’s being five months since Mr. Pampas was opened, and it is now recognized as first in the category of new restaurants by Mural newspaper. With 10 years of experience and eight branches in the country and one in San Diego California, Mr. Pampas offers a wide range of stews, soups, sushi, salads and desserts as well as 24 Brazilian steak swords. In addition, a cozy terrace with smoking area available, live music Thursday through Sunday, playground with babysitter and x-box kinect to allow adults and children to enjoy their stay to the fullest; and to top it off valet parking and “pampas truck” that provides shuttle service to hotels and expo area, both free of charge. Moreover, Mr. Pampas has a VIP room with projector for business meetings at no cost. Mr. Pampas is ideal for the contemporary adult as it has many amenities for their comfort and meets the requirements of their demanding needs.
MR.PAMPAS Av. Mariano Otero 1985, Colonia Residencial Victoria Tel. 3121 6190 y 1216 182
Fiesta / Nightlife
A LANGUAGE WITHOUT BORDERS
Fiesta / Nightlife
Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro
Un escenario y la fusión musical de dos culturas trae como resultado uno de los logros culturales más significativos de Estados Unidos, el jazz. Las raíces de este solemne género datan del siglo XVII cuando esclavos africanos son trasladados por comerciantes franceses al sur de Estados Unidos en tiempos de colonización. En el siglo XIX, la religión cristiana es impuesta a la mayoría de estos esclavos quienes encuentran en los coros su máxima expresión musical definiendo el góspel. Años más tarde, en la transición de la esclavitud a la aparcería en conjunto con la expansión ferroviaria de Estados Unidos, emerge desde los campos el blues, con las voces de esclavos trabajadores que amenizaban su labor cantando. A finales de siglo aparece el género más cercano al jazz llamado “ragtime”, que se diferencia por su melodía sincopada. El nacimiento del jazz es la fusión musical afroamericana de finales del siglo XIX, su auge sin embargo comienza en la década de 1920 trayendo consigo un sinfín de subgéneros en décadas provenientes, que hoy en día siguen evolucionando. Cabe destacar en Guadalajara a San Juan Project, un colectivo local de “Afro-New-Jazz’”que nace con mucha hambre y sed de diversión en 2008, compuesto por Arturo “Splinter” de la Torre (Trompeta), Mayer “Fauno” (Bajo), Israel “Cobra Dragón” (Batería) y Arturo “El Humilde” La Madrid (Acordeón). Han participado en festivales nacionales e internacionales de música y arte y consideran la escena del jazz en nuestra ciudad “en crecimiento, con mucha gente joven interesada por el medio”. Con un nuevo disco en cocción San Juan Project es un ejemplo de innovación en términos de un lenguaje internacional sin fronteras, que hoy día sobrevive por agrupaciones que siguen modificando el jazz como ellos.
“San Juan Project , un colectivo loc Afro-New-Jazz es al de un eje mplo de inn términos de un len guaje internaciona ovación en l sin fronteras”. -Jazz band , a local Afro-New of an “San Juan Project s rm te innovation in is an example of rders”. bo t ou th wi age international langu
One stage and the musical fusion of two cultures results in one of the most significant cultural achievements of the U.S. jazz. The roots of this solemn genre date from the seventeenth century when African slaves were transferred by French traders to the southern United States in times of colonization. In the nineteenth century, Christian religion is imposed to most of these slaves who find in choirs its finest musical expression defining gospel music. Years later, in the transition from slavery to sharecropping in conjunction with the U.S. railroad expansion, blues emerges from the fields, with the voices of slave workers who enlivened their work singing.
Noteworthy in Guadalajara, San Juan Project, a local “Afro-New-Jazz” band born with great hunger and thirst for fun in 2008, composed by Arthur "Splinter" de la Torre (Trumpet), Mayer "Faun" (Bass), Israel "Cobra Dragon" (Drums) and Arturo "The Humble" La Madrid (Accordion). They have participated in national and international music and art festivals and consider the jazz scene in our city "in growth, with many young people interested in the media." With a new album in the kitchen San Juan Project is an example of innovation in terms of an international language without borders, which survives today with groups that are constantly exploring jazz like them.
Fiesta / Nightlife
At the end of the century appears a closer genre to jazz called "ragtime" which is distinguished by its syncopated melody. The birth of jazz is the afroamerican musical fusion of the late nineteenth century, but its boom began in the 1920's bringing with it endless subgenres in coming decades, which today are still evolving.
Fiesta / Nightlife
Lola Lolita es indiscutiblemente una de las propuestas más originales en la ciudad pues nos regala noches auténticas con un concepto novedoso que deja boquiabierto a cualquiera, asimismo su decoración sale de lo convencional y nos invita a pasar noches de diversión extraordinaria. Lola Lolita cuenta con promociones a lo largo de la semana, el martes de salsa en vivo con clase gratuita incluida, la noche de “Lolitas” con show en vivo y barra libre de 9:00 a 11:00 pm cada miércoles, los jueves la primer botella sólo cuesta $400 y dos por uno durante la noche de tu cumpleaños. Sin lugar a dudas Lola Lolita es un lugar que debe ser visitado por gente auténtica y sin prejuicios con ganas de diversión extrema y mucha actitud para lograr la atmosfera tan particular del lugar. Ven a divertirte a Lola Lolita esta primavera y sorpréndete con el calor que su excelente servicio e inigualable ambiente te brindarán.
46
Lola Lolita is unquestionably one of the most original concepts in the city, every single night this authentic place simply surprises us. Also the unconventional decoration invites us to spend an extraordinary night full of fun. Lola Lolita has promotions throughout the week, on Tuesday live salsa with free lessons included, “Lolita’s night (ladies’ night)” offers live show and open bar from 9:00 to 11:00 pm every Wednesday, on Thursday the first bottle is only $400 pesos and 2x1 during your birthday night. Undoubtedly Lola Lolita is a place that must be visited by genuine people that likes extreme fun and has the right attitude to achieve the very special atmosphere of the place. Come have fun at Lola Lolita this spring and surprise yourself with the warm excellent service and its unparalleled ambience that only this place can give you.
LOLA LOLITA Av. Vallarta 1110, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco Tel. 3334 8205
Av. Americas 220 Col. Ladrón De Guevara LA PULGA ESCOCESA Vie - Sáb: 10:30PM - 4:00AM
47
Fiesta / Nightlife
La pulga escocesa es un nuevo concepto de club privado que ha fascinado a los jóvenes de la ciudad y hoy por hoy, es uno de los lugares más exclusivos para disfrutar de la noche de Guadalajara. Para entrar, es recomendable hacer una reservación los fines de semana para así poder disfrutar sin complicaciones de una fiesta sin comparación en la ciudad. La ambientación disco-retro, inspirada en el diseño de los años 50’s, hace que este lugar más intimo, se mezcle de manera ecléctica con la música, pues esta varía entre electrónica y pop, eso sí, solamente lo mejor del mainstream internacional. La pista de baile de La pulga escocesa siempre está muy concurrida. Para encontrar un espacio más tranquilo, se tiene acceso a los diferentes niveles del lugar, incluyendo la terraza en el techo desde la cual se puede tomar una copa bajo el estrellado cielo tapatío y ver a la gente bailar dentro del lugar.
“La pulga escocesa” is a new concept of private nightclub that has fascinated the youth of the city and, today, is one of the most exclusive places to enjoy Guadalajara’s nightlife. To get in, it is advisable to make a reservation, mostly during the weekend, so that you can enjoy a hasslefree the unique atmosphere that the place offers. The disco-retro design inspired in the 50’s, makes its space more intimate, mixed in an eclectic way with music, as it varies between electronic and pop (only the best of the international mainstream). Therefore, the dance floor is always crowded. In order to find a quieter space, customers have access to the different stories of the bar just by going up the ladder; the rooftop terrace is at grasp. From there, one can enjoy a drink under the starry sky and see people dancing inside. La Pulga Escocesa will not let its visitors down, even if one goes in wearing a bored face, he/she will come out with a huge smile on it.
Fiesta / Nightlife
Bossé discoteque es, desde hace nueve años, uno de los clubes consentidos entre los jóvenes tapatíos para bailar y pasar un buen fin de semana de fiesta. Su excelente ubicación en Avenida Patria, cerca del bosque Los Colomos, en combinación con sus amplias y modernas instalaciones de estilo minimalista, con tecnología de punta invitan a todos a celebrar en la pista de baile, en dónde el buen ambiente y la buena música no se hacen esperar. El Bossé ha albergado a una infinidad de shows y presentaciones de bandas y DJ’s nacionales e internacionales a lo largo de los años que primordialmente se ambienta con música pop de todos los top charts, sin olvidar los clásicos con una tendencia marcada al español y ocasionalmente por artistas especiales invitados. La gran variedad de deliciosas bebidas y shots, el servicio, así como la seguridad del lugar, hacen que el Bossé siga vigente generación tras generación.
48
For over nine years, Bosse Club has been one of the most visited venues to go out dancing on weekends, among young people in our city. Its excellent location on Avenida Patria, near Colomos forest, combined with its large and modern minimalist style facilities with the most advanced technology, invite every single person to celebrate on the dance floor, where the good atmosphere and excellent up-todate music never wait. Bosse Club has hosted countless shows and performances of national and international bands and DJ’s over the years, primarily playing pop music on top charts, rock and electro, not to forget the classics with a tendency to Spanish music and occasionally special guests. The wide variety of delicious drinks and shots, its excellent service, and the safetiness of the place, makes the club remain in force generation after generation.
BOSSE Av. Patria 1600, Colonia Jardines Universidad Tel. 3848 9395 y 96
Av. Américas, Punto Sao Paulo CHAROLAIS Miércoles y jueves de 19:00 a 4:00, viernes de 19:00 a 6:00 y Sábado de 19:00 a 5:00 horas
49
Fiesta / Nightlife
En el corazón de Punto Sao Paulo, el Charolais Bar se yergue como uno de los lugares de diversión con más estilo y sofisticación de la ciudad, con una propuesta de entretenimiento orientada a satisfacer por completo al visitante que busca en él la manera de escapar del estrés citadino. Es un lugar con una personalidad a prueba de todo, cuya decoración está matizada por detalles clásicos y que remiten a pensar en las barberías antigüas, o los clubes privados europeos. En los altavoces siempre sonarán cortes musicales tanto de última, como los clásicos, y en ocasiones, también intérpretes de música en vivo; una combinación perfecta para aquel que goza de la buena música. Para rematar este innovador concepto, en Charolais cuentan con una amplia variedad de cocteles cuidadosamente preparados, así como una gran gama de licores y destilados. Este Bar es un lugar ideal para aquellos que gustan de divertirse con amigos hasta altas horas de la noche en uno de los mejores ambientes que los bares de la ciudad tienen para ofrecer.
In the very heart of Punto Sao Paulo, Charolais Bar stands out as one of the most stylish and sophisticated in the city. With an entertainment proposal formed to satisfy the visitors in every level, it helps them get rid of the daily life stress. Charolais definitely has a ‘bullet proof’ personality, since it’s decorated with many peculiar elements that resemble antique European private clubs, with a reminiscence of Europe’s characteristic old-fashioned style. Through the speakers, contemporary hits will ‘spice up’ the evenings, combined with classic tunes, and if you are lucky, you’ll get to listen to live music performed by the best local bands. But music is not the only great asst of Charolais. It also offers its customers a wide selection of thoroughly made cocktails, as well as a great variety of liquors and distilled spirits. This bar is an ideal place for those who enjoy late night parties with lots of friends while enjoying one of the best and most exclusive social environments that our city’s bars have to offer.
ET
VINUM
MUSICA
Fiesta / Nightlife
SW EET
Metro es un clásico de los 90’s que abrió sus puertas a 3 generaciones de gente de sociedad y cerró con lleno total en 2003 por problemas de uso de suelo. Finalmente en 2011, se encuentra el espacio adecuado y Metro regresa con el mismo concepto, un club privado que requiere de membresía para acceder, el objetivo: conocer a cada uno de sus clientes. En Metro no pasas desapercibido, sus maravillosas instalaciones que semejan una oleada en medio de corales y en especial su pista de baile, te permiten ver y ser visto por todos, es el lugar ideal para conocer gente, desde los clientes clásicos de los 90’s y socios jóvenes hasta representantes deportivos que gustan de divertirse en lugares exclusivos. Metro fue, es y seguirá siendo la mejor opción en términos de diversión segura, ven a revivir el pasado y conoce el lugar más exclusivo de la ciudad.
50
Metro is a 90’s classic that opened its doors for 3 generations of society’s people and shut packed in 2003 for land use issues. Finally in 2011, an adequate space is found and Metro returns with the same concept, a private club with membership required to access, the goal: to meet each of its customers. In Metro you can not pass unnoticed, its wonderful facilities that resemble a wave amid corals and especially its dance floor, allow you to see and be seen by all, is the ideal place to meet new people, from classic 90’s clients and younger members to sport representatives who like to have fun in exclusive places. Metro was, is and will remain the best option in terms of safe fun, come and relive the past and meet the most exclusive place in town.
METRO Av. Patria 2141 Col. Puerta de Hierro, Guadalajara, Jalisco Tel. 1589 9086 www.metrodiscoteque.com
Av. Rubén Darío 1045 TRIBECA DISTRITO POP Tel. 33 3642 5258 Horario: De miércoles a sábado de 22:00 a 3:00 horas Tel. 3642 5258
51
Fiesta / Nightlife
Tribeca Distrito Pop, es el lugar del momento para bailar y cantar toda la noche, su ambiente encaja perfectamente con su lema “la máxima dimensión del pop”. Este club ha estado en los titulares de la fiesta en Guadalajara gracias a su propuesta moderna: tres atmósferas en un solo lugar, en donde se fusiona armónicamente el género rock-pop con la intensidad y sensibilidad del DJ, culminando con un original ‘unplugged’ completamente en vivo. Su diseño moderno y desenfadado hace de Tribeca un lugar vibrante y su gran variedad de bebidas nacionales e importadas sin mencionar su delicioso menú de snacks atrae a cientos de jóvenes de todas las edades que se dan cita para bailar y divertirse en grande. Tribecca no sigue las reglas de los clubes comunes, sino que organiza fiestas temáticas, convoca a grupos de pop internacionales y alberga a nuevas bandas de la escena local para la celebración de cada noche.
District Pop Tribeca, is the place to go out to dance and sing all night, the atmosphere fits perfectly with its slogan “the maximum dimension of Pop.” This club has been in the headlines of the party scene in Guadalajara due to its modern proposal: three atmospheres in one place, where it merges harmoniously the rock-pop genre with the intensity and sensitivity of the DJ, culminating in a completely original live ‘unplugged’. Its casual and modern design makes Tribeca a vibrant place and its wide range of domestic and imported drinks not to mention its delicious snack menu, attracts hundreds of young people of all ages who gather to dance and have big time fun. Tribeca does not follow the rules of common clubs, it organizes theme parties, calls for international pop bands and hosts new local bands to celebrate every night.
Fiesta / Nightlife
La naturaleza, lo orgánico y la fiesta con un ambiente de primera, son las características que hacen de Silvano un obligado en la vida nocturna de Guadalajara. Este lugar, situado al frente de las vías del ferrocarril, muy cerca de la Glorieta Minerva, está inspirado en la naturaleza y ofrece un espacio por demás afortunado para pasar un buen rato: su terraza de ‘xupitos’ (cocteles de dos onzas), que además da la bienvenida a los fumadores, se antoja para tener una buena conversación al calor de sus cocteles de autor, mientras suena en todo lo alto una agradable combinación de nü disco, remixes, rock indie, funky y boogie. En la barra, un muro verde, pleno de plantas, termina por agradar la vista a cualquier visitante. Además, Silvano ofrece una variedad de mezcales y un menú de ‘finger food’, para disfrutar con las manos de un delicioso platillo.
52
Natural, organic, top-notch ambience are words which describe Silvano, a fortunate place that becomes one of Guadalajara’s finest venues when it comes to party at the best. Located in front of the train rails of Inglaterra Avenue, near Minerva square, Silvano is inspired on nature and has an extraordinary space to have a very good time at ‘xupitos’ (two ounce cocktails) terrace, which also welcomes smokers. It is perfect to have a good conversation in the light of author’s cocktails, while on the speakers the best of nu disco, some remixes, indie rock, funky and boogie plays all night. On the bar, a green wall, full of vegetation, is a view that pleases every visitor. Besides, Silvano carries a variety of mezcales and a gourmet ‘finger food’ menu, to enjoy a delicious dish with your own hands.
SILVANO Av. Inglaterra 3078 Colonia Prados Vallarta Poniente Tel. 3070 4488 Horario: De miércoles a sábado de 20:00 a 4:00 horas
Av. Francisco Medina Ascencio 2485 C2 y 3, Plaza Península, Puerto Vallarta Jalisco BARRA
BAR
Av. Acueducto 2380, Colinas de San Javier, Guadalajara, Jalisco Tel. PV 322-209 1229 y 209 1378
53
Fiesta / Nightlife
Hace ya un año que Barra Bar Guadalajara abrió sus puertas, un lugar que gracias al éxito rotundo de su antecesor Barra Bar Puerto Vallarta, buscó ofrecer una alternativa fresca y novedosa en sus instalaciones y servicios, conservando siempre su propuesta “oldie’s”. Ubicado en Plaza Pabellón, Barra Bar nos ofrece servicio de valet parking y una extensa variedad de bebidas para conquistar el paladar de todos. “Mientras el público no deje de aplaudir…” es el eslogan de Barra Bar que siempre nos deleita con su estilo único pues literalmente no descansa hasta que el público lo requiera. La decoración neoclásica y cálida nos abraza al mismo tiempo que recordamos y disfrutamos de los éxitos de los 70´s, 80´s y 90´s. Barra Bar cuenta con un grupo en vivo que te hará cantar y prepárate para “ La hora del Piano” en donde la estrella de la Noche…. Serás tú! Definitivamente Recordar es sinónimo de Barra bar.
It’s being a year since Guadalajara’s Barra Bar opened its doors, a huge success thanks to its predecessor’s Barra Bar Puerto Vallarta. Barra Bar Guadalajara sought to offer a fresh and innovative alternative in their facilities and services, while at the same time preserving its oldies proposal. Located in Plaza Pabellon, Barra Bar offers valet parking and a wide range of drinks and coktails that will conquer everyone’s palate. “If the public does not stop clapping ...” is Barra Bar’s slogan that always delights us with its unique style as literally they do not rest until the public demands to do so. The neo-classical and warm decor embraces us while we remember and enjoy listening to 70’s, 80’s and 90’s records. Barra Bar has a live band that will make you sing and get ready for “Piano Hour” where the star of the night .... Will only be you! Remembering is definitely a synonymous to Barra Bar.
Fiesta / Nightlife
Cuando se habla de la vida nocturna en Puerto Vallarta, tácitamente se involucra diversión. Localizado en el Boulevard Francisco Medina Asencio en Plaza Península, Disco Rockie es un espacio pensado para la gente joven de Puerto Vallarta, en donde la fantasía y la realidad se funden creando una atmósfera relajada e imprudente, símbolo del Pop Art y sello de la decoración de sus instalaciones. Además de su decoración, su amplia y moderna infraestructura con múltiples desniveles nos permite bailar sin trabas pues Disco Rockie nos ofrece shows espectaculares con el objetivo de ponernos a bailar toda la noche. Si lo que buscas es escuchar lo último en éxitos internacionales, transportarte a un “loft” neoyorquino y respirar aires de Ibiza acompañado de tus amigos, definitivamente, Disco Rockie será la mejor opción.
54
We will have to mention the word FUN when talking about Puerto Vallarta’s nightlife. Located on Boulevard Francisco Medina Ascencio in Plaza Peninsula, Disco Rockie is a space designed for young people in Puerto Vallarta, where fantasy and reality merge, creating a relaxed and reckless atmosphere symbol of Pop Art and seal of the decoration of Disco Rockie’s facilities. In addition to the decor, wide and modern infrastructure with multiple slopes allows us to dance widely because Disco Rockie’s sureal shows sets us in the mood to dance all night long. If you’re looking to listen to the latest international hits, to feel in a New York loft and breathe Ibiza’s air with your friends, undoubtely, Disco Rockie is the best option.
DISCO ROCKIE Av. Francisco Medina Ascencio 2485, B-18-19, Plaza Península, Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 322-191 5035
Cultura / Culture
A REFLECTION OF HISTORY AND SOCIAL BEHAVIOR
Cultura / Culture
Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: FICG 27
El cine fue inaugurado como espectáculo a finales de 1895 en el “Salon Indien” en la maravillosa ciudad de París, entonces los hermanos Auguste y Louis Lumière introdujeron el cinematógrafo, con el que rodaban y proyectaban imágenes mudas documentales que representaban situaciones cotidianas. Solamente ocho meses después en Agosto de 1896, el Presidente Porfirio Díaz y su gabinete fueron testigos del asombroso descubrimiento en uno de los salones del Castillo de Chapultepec. Durante el mismo mes el cinematógrafo fue presentado al público, convirtiendo a México en el primer país del continente americano en mostrar el novedoso medio. Desde entonces el cine como expresión artística ha sido un reflejo de la historia y el comportamiento social de nuestro país.
In 1986 the University of Guadalajara created the International Film Festival to offer a seductive alternative to this media’s fans to approach this atmosphere by showing national and international films. In March this year, for the twenty-seventh time, Guadalajara will host the most significant film festival in Latin America, presenting the UK as a guest country and the participation of countries such as Germany, Argentina, Belgium, Brazil, Cuba, Chile, Ecuador, Spain, France, Greece, Guatemala, Norway, Mexico and many more, in about 115 films -short and long- which will be exhibited in 13 different venues around the city. In addition there will be exhibitions, readings from recognized cinema writers, and parallel activities that complement this unique event which gives us the opportunity to see the work of talented artists from around the world. Dare to explore the world of film and rejoice with the surprises that the International Film Festival in Guadalajara brings for you.
Cultura / Culture
En 1986 la Universidad de Guadalajara crea el Festival Internacional de Cine, teniendo como objetivo primordial ofrecer a los amantes del también llamado séptimo arte, una alternativa seductora que los acerque a este entorno mediante la exhibición de filmes nacionales e internacionales. En Marzo del presente año, por vigésima séptima vez, Guadalajara será sede del encuentro cinematográfico más significativo de Latinoamérica, presentando al Reino Unido como país invitado y la participación de países como Alemania, Argentina, Bélgica, Brasil, Cuba, Chile, Ecuador, España, Francia, Grecia, Guatemala, Noruega, México y muchos más, en aproximadamente 115 películas –corto y largometrajes- que se exhibirán en 13 distintas sedes alrededor de la ciudad. Además de la presentación de libros, exposiciones de diferentes artistas y actividades paralelas que complementan de manera peculiar este singular evento que nos da la oportunidad de conocer el trabajo de talentosos artistas de todo el mundo. Atrévete a explorar el mundo del cine y regocíjate con las sorpresas que trae para ti el Festival Internacional de Cine de Guadalajara.
The cinema was opened as a show in late 1895 at the “Salon Indien” in the wonderful city of Paris, when the brothers Auguste and Louis Lumière introduced the cinematograph, which rolled and cast silent documentary images depicting everyday situations. Only eight months later in August 1896, President Porfirio Diaz and his Cabinet witnessed the amazing discovery in one of the halls of Chapultepec’s Castle. During the same month the cinematograph was presented to the public, making Mexico the first country in the Americas to show the new medium. Since then, film as an art has been a reflection of history and social behavior in our country.
Creada en el periodo de gobernación de Agustín Yáñez, esta obra del escultor Joaquín Arias es aún la fuente más grande de Guadalajara. Un ícono tapatío que puede ser disfrutado por los peatones los fines de semana. Created under Agustin Yanez’ government, this mastercraft by Joaquin Arias, is still the largest fountain in Guadalajara. A “tapatio” icon that can be enjoyed by pedestrians and bystanders on weekends.
LA MINERVA Av. Vallarta y López Mateos, Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco
Ubicados en la Avenida Vallarta, los Arcos de Guadalajara fueron en su momento el inicio de la ciudad. Construidos en 1942 por el arquitecto Aurelio Aceves, este fenomenal edificio alberga hoy la Secretaría de Turismo del estado de Jalisco. Located in Avenida Vallarta, “Los Arcos de Guadalajara” were once the beginning of the city. Built in 1942 by architect Aurelio Aceves, this phenomenal building now houses Jalisco’s Secretariat of Tourism. ARCOS DE GUADALAJARA Av. Vallarta y Calle Arcos, Guadalajara, Jalisco
Cultura / Culture Cultura / Culture
Un espacio dedicado a las artes plásticas que promueve su conservación, investigación, difusión y promoción. Cuenta con obras de artistas nacionales e internacionales y hace énfasis en artistas Jaliscienses como el muralista José Clemente Orozco y artistas emergentes locales. A space dedicated to plastic arts that promotes its conservation, research, dissemination and promotion. Features works by local and international artists emphasizing in ‘Jaliscienses’ as the muralist Jose Clemente Orozco and local emerging artists. MUSEO DE LAS ARTES Av. Juárez 975, planta baja CP. 44100, Guadalajara, Jalisco
La Casa González Luna es construida por el arquitecto Luis Barragán y restaurada por el ITESO haciendo homenaje a Francisco Xavier Clavigero. Es un espacio de extensión académica que actualmente alberga la colección ‘bestiario en el arte popular mexicano’ de Ruth D. Lechuga. Gonzalez Luna House was built by architect Luis Barragan and restored by ITESO doing homage to Francisco Xavier Clavigero. It is an academic outreach which now houses the collection ‘bestiary in Mexican folk art’ of Ruth D. Lechuga
58
CASA ITESO CLAVIGERO José Guadalupe Zuno # 2083, Col. Americana, Guadalajara Jalisco (33)3615-8347 y 3615-2242 Horario: L - V de 9 a 19 horas, S de 10 a 14 horas. Entrada libre, www.casaclavigero.iteso.mx
Construido en 1758, el ex Convento del Carmen es hoy un espacio público en donde varios eventos artísticos ocurren mes con mes. Cuenta con dos salas de exposiciones temporales en la planta baja y tres en el primer piso, así como salas para eventos musicales, teatro y conferencias. Built in 1758, the “ex Convento del Carmen” is now a public space where several artistic events occur every month. It has two temporary exhibition halls on the ground floor and three on the first floor; and rooms for music events, theater and reading. halls.
Av. Juárez 638, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco EX CONVENTO DEL CARMEN Horario: L - S: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 18:00 hrs. Tel. 33 3030 1350 y 3030 8269 Es el corazón del centro histórico y de todos los tapatíos. Nos conquista día y noche con su inigualable belleza arquitectónica desde 1854. Se pueden apreciar pinturas de Bartolomé Esteban Murillo y la escultura de la virgen de la rosa, esta última regalo de Carlos V. It is the heart of historic downtown as well as the heart of all “tapatios”. Conquers us day and night with its unique architectural beauty since 1854. You can see Bartolome Esteban Murillo’s paintings and the Virgin of the Rose’ sculpture, a gift from Charles V. Av. 16 de Septiembre esq. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco CATEDRAL DE GUADALAJARA Tel. +52 (33) 3614 0123
Cultura / Culture
Cultura / Culture
El templo expiatorio del Santísimo Sacramento es un proyecto del arquitecto italiano Adamo Boari, así como la máxima representación del estilo neogótico en México, su construcción tuvo un curso de 75 años y fue finalmente terminado en 1972. “Expiatorio del Santisimo Sacramento” is a project of the Italian architect Adamo Boari, as well as the ultimate representation of neo-Gothic style in Mexico, its construction took a course of 75 years and was finally completed in 1972. López Cotilla 935, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco TEMPLO EXPIATORIO
Uno de los edificios más representativos y para muchos el alma de la cultura en la ciudad. Tiene presentaciones para todos los gustos, quedarás impresionado con su acústica y la belleza del lugar. One of the most representative buildings, and for many the soul of culture in the city. It has presentations for all tastes; you will be impressed with its acoustics and architectural beauty.
Belén y Morelos, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. TEATRO DEGOLLADO Horario: L - V de 10:00 a 12:00 hrs. y de 16:00 a 19:00 Tel. 33 3613 1115 y 3614 4773,
59
Excelente para los fanáticos de antropología y ciencias naturales pues posee colecciones que abarcan desde los primeros pobladores de la región hasta el movimiento revolucionario, con características propias de las etnias que habitaban el estado. Great for anthropology and natural sciences fans as it has collections ranging from the first settlers of the region to the revolutionary movement, with characteristics of the ethnic groups inhabiting the state. MUSEO REGIONAL Liceo 60, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Ubicado en una de las casas más famosas del centro de Guadalajara, el Museo del Periodismo es un recorrido pequeño y tradicionalista en donde encuentras pinturas, grabados y fotografías. También proyecta películas y es cede de conferencias. Located in one of the most famous houses in the center of Guadalajara, the Museum of Journalism is a small traditional journey, where you find paintings, prints and photographs. It also shows films and offers conference venues.
MUSEO DEL PERIODISMO y LAS ARTES GRÁFICAS Av. Alcalde 225, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3613 9285 , Horario: M - S de 10:00 a 18:00 hrs. D de 10:00 a 15:00 hrs
/ Culture CulturaCultura / Culture
Localizado en el corazón de la ciudad, este museo nos narra los 450 años de historia de la perla tapatía. Llevándonos en un paseo nostálgico a través de sus fotografías, esculturas, y pinturas. El edificio construido en 1761 es también una pieza de arte. Located in the heart of the city, this museum tells the 450 years of history of the “Perla Tapatia” and takes us on a nostalgic stroll through their photographs, sculptures, and paintings. It was built in 1761 and it is also consider an art piece.
MUSEO DE LA CIUDAD Independencia 684, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3658 2537, 3658 3706 Horario: M - D de 10:00 a 17:00 hrs., Ubicada en el corazón de la ciudad a un costado de la catedral, este monumento rinde homenaje a la memoria de los jaliscienses que han trascendido a través de la historia. Fue construido en 1951 por el arquitecto Vicente Mendiola. Located in the heart of the city besides the Cathedral, this monument pays tribute to the memory of Jalisco’s people who have transcended throughout history. It was built in 1951 by architect Vicente Mendiola.
60
LA ROTONDA DE LOS JALISCIENSES ILUSTRES, Av. Alcalde Esq. Av. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco
Fundado, financiado y administrado por el obispo Juan Ruiz de Cabañas en 1805. No fue sino hasta 1983 que esta grandiosa edificación se convirtió en museo y centro de promoción cultural en Guadalajara. Cuenta con murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. Founded, funded and administered by Bishop Juan Ruiz de Cabanas in 1805. It was not until 1983 that this building became a museum and a cultural promotion center in Guadalajara. There are murals of Jalisco’s famous painter Jose Clemente Orozco. Cabañas 8 Plaza Tapatía, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS www.institutoculturalcabanas.org Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs. Tel. 33 3668 1640 y 41 No fue sino hasta 1991, después de una diversidad de hechos históricos, que este majestuoso edificio se inaugura como sede de la Biblioteca Iberoamericana. Ubicada en el centro de la ciudad, la biblioteca abre sus puertas al público de lunes a sábado. It was not until 1991, after loads of historical scenes, that this majestic building was opened to host the Ibero-American Library. Located in the city’s downtown, the library opens its doors to the public Monday through Saturday. Colón y Pedro Moreno, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco BIBLIOTECA IBEROAMERICANA Octavio Paz Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Tel. 33 3614 1506
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Perteneció a la familia López Portillo, construida a finales del siglo XVIII, esta finca alberga una colección permanente de muebles antiguos, además promueve las artes plásticas de artistas jóvenes en su Galería Gabriel Flores e impulsa a músicos jóvenes mediante la organización de conciertos y recitales. Belonged to Lopez Portillo’s family and built in the late eighteenth century, this property houses a permanent collection of antique furniture, it also promotes plastic arts by young artists in its Gallery Gabriel Flores and encourages young musicians by organizing concerts and recitals. Liceo 177, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO Horario: M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Tel. (33) 1201 8720 / 21 Construida en el siglo XVIII, la basílica de Zapopan, está ubicada en el corazón del municipio. Se pueden apreciar obras de Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo, Victoriano Acuña, así como la virgen de Zapopan creada por artesanos michoacanos en 1541. Built in the eighteenth century, “Basilica de Zapopan” is located in the heart of Zapopan’s downtown. You can appreciate works of Juan Cruz Ruiz de Cabanas y Crespo, Victoriano Acuna, as well as the Virgin of Zapopan created by Michoacan artisans in 1541. Eva Briseño 152, Zona Centro, Zapopan, Jalisco BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DE ZAPOPAN Tel. 33 3633 0141
61
Los Arcos de Zapopan son una construcción de estilo colonial de casi 20 metros de altura que representan la entrada al municipio. Diseñados por el arquitecto Guillermo González Ibarra y su esposa, la escultora María del Carmen Rábago. Arcos de Zapopan is a colonial style building nearly 20 meters high that represent the entrance to Zapopan’s downtown. Designed by architect Guillermo Gonzalez Ibarra and his wife, the sculptress Maria del Carmen Rabago.
ARCOS DE ZAPOPAN Av. Américas y Andador 20 de Noviembre, Zona Centro, Zapopan, Jalisco
El Museo de Arte de Zapopan es uno de los museos más innovadores de nuestra ciudad, un punto importante para los artistas y creativos pues constantemente cambia de exposiciones. Su exposición temporal exhibe arte contemporáneo. The Museum of Art Zapopan is one of the most innovative museums in our city, an important point for artists and creatives as it constantly changes exhibitions. Its temporary exhibition showcases contemporary art.
MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN Andador 20 de Noviembre 166 Col. Centro Zapopan, Jalisco Tel. 33 3818 2575, Horario: M - D de 10:00 a 18:00 hrs. www.mazmuseo.com
Cultura / Culture Cultura / Culture
El Museo de Arte de Raúl Anguiano esta dedicado al arte moderno y es cede de exposiciones nacionales e internacionales. Cuenta con una exposición permanente y varias exposiciones temporales en el transcurso del año. The Museum of Art Raul Anguiano is dedicated to modern art and offers national and international exhibitions. It has a permanent exhibition and several temporary exhibitions throughout the year.
MUSEO RAÚL ANGUIANO Av. Mariano Otero 375, Col. Moderna, Guadalajara, Jalisco Tel: 3616 3266 Horario: M - D de 10:00 a 8:00 pm hrs. Un espacio familiar dedicado a los niños que cuenta con exhibiciones contemplativas e interactivas con la tecnología más avanzada, todas sus exhibiciones tienen fundamento pedagógico. Además imparte cursos y conferencias y realiza eventos culturales para acompañar el desarrollo integral de los niños. A family space dedicated to children that features contemplative and interactive exhibits with the latest technology, all exhibits are educational. It also offers courses and lectures and conducts cultural events to accompany the development of children. 62
TROMPO MÁGICO Av. Central 750, fraccionamiento residencial poniente, Zapopan, Jalisco Tel.(33) 3030-0030 Horario: S - D de 11:00 a 19:00 hrs. y M - V de 9:00 a 18:00 hrs. www.trompomagico.jalisco.gob.mx
Descanso / Rest Cultura / Culture
Sin más ni menos, librería Demetria es la primer librería dedicada a las bellas artes en Guadalajara. Ubicada en las majestuosas instalaciones del hotel Demetria, esta librería es un complemento verdaderamente auténtico a este proyecto, pues cuenta con libros de gran formato en temas de diseño, arquitectura, fotografía y arte en cuatro diferentes idiomas: francés, español, alemán e inglés. Esta sofisticada librería nos ofrece piezas únicas, así como libros de segunda mano y ediciones antiguas que no encontrarás no sólo en Guadalajara sino en toda la República. En librería Demetria puedes disfrutar de un delicioso café en la comodidad de sus refinadas instalaciones que nos regalan una exquisita vista a la avenida de la paz gracias a sus enormes ventanales. Siempre en busca de enriquecer su colección, librería Demetria, trabaja constantemente para traer las mejores publicaciones y compartirlas contigo a precios accesibles, convirtiéndola en un ícono en nuestra ciudad con sello de extraordinaria calidad y servicio.
Demetria’s library is the first library dedicated to the fine arts in Guadalajara. Located in the majestic hotel Demetria’s facilities, this library is an authentic counterpart to this project due to its offer: large format books in design issues, architecture, photography and art, in four different languages: French, Spanish, German and English. This sophisticated library offers unique items such as second hand books and old editions that you will not find not only in Guadalajara but in the entire country. In Demetria’s library you can enjoy a delicious coffee in the comfort of its sophisticated facilities, which gives you an exquisite view of de la paz avenue, thanks to its huge windows. Always looking to enrich its collection, Demetria’s library, is constantly working to bring the best publications and share them with you at accesible prices, making it an icon in our city with the extraordinary stamp of the best quality and service.
Av. La Paz 2219 Col. Lafayette, Guadalajara, Jalisco LIBRERÍA
DEMETRIA Tel. (33) 3818 0085
63
Compras / Shopping
GDL.Fashion ALFREDO MARTÍNEZ
Compras / Shopping
by : Andy Dabula / @BAZARTgdl
2.0
La moda en Guadalajara vive un momento de auge y renacimiento con propuestas de jóvenes diseñadores que evidencian una nueva fase para el desarrollo del mercado, claro manifiesto del recambio generacional necesario para posicionar a la perla tapatía como la “Capital de la Moda Mexicana”. Muestra de ello son los logros cosechados por ALFREDO MARTINEZ, diseñador que ha sabido representar a GDL en las principales plataformas de moda nacionales, como también a nivel internacional presentando su colección Microscope en el reconocido evento Fashion’s Night Out * Vogue-Madrid y cerrando con broche de oro el excelente 2011 con su pasarela estelar en el novel Mazda Fashion & Design. Su particular estilo combina sobriedad, vanguardia y futurismo, experimentando nuevas maneras de resolver la función del diseño, complementándolo con una clara visión empresarial como modelo de negocio, estrategia de venta y sobre todo calidad e identidad de marca. Sus diseños se lucen en las siluetas locales de Josefina Barragán, su hija Sofy Álvarez, Sandra Hernández, la conductora Claudia Rebeca Reynoso y en su última visita a nuestra ciudad la reconocida estrella Alejandra Guzmán se vio tentada por una creación de este diseñador que ha demostrado ser profeta en su tierra. Sin lugar a dudas su nombre es sinónimo de promesa cumplida para nuestra ciudad, ocupando ya un lugar preferencial dentro de la escena, habiendo aun mucha tela por cortar en la carrera de este joven diseñador orgullosamente tapatío.
Guadalajara’s fashion scene is actually experiencing a fresh hype, charged with a young breed of designers in a new phase of development, featuring the next generation in charge of re-establishing our home town as “The Fashion Capital City in Mexico” Alfredo Martinez is a living proof of the success achieved in this stage. This youthful fashion designer has already represented Guadalajara in the main catwalks all over Mexico, being invited as well in distinguished international events such as Fashion’s Night Out * Vogue-Madrid, releasing his “ Microscope” collection and starring local Mazda Fashion & Design show in late 2011. Charged with an avant-garde style, combined with a sober futuristic touch in every design he creates, Alfredo is capable as well to build his own quality trademark, offering a clear business model and planned sale strategies without losing his very own identity. Local celebrities such as Josefina Barragán, her daughter Sofy Álvarez, Sandra Hernández and Claudia Rebeca Reynoso are well known proud clients, counting as well with famous Mexican entertainment star Alejandra Guzman as the latest renowned artist dressing Alfredo Martinez. No doubt Alfredo is an accomplished promise of Guadalajara, recognized by national press as one the present young and innovating designers who’s been expected to rise as a true ambassador in Mexican fashion industry.
www.alfredomartinez.com.mx
Compras / Shopping
Compras / Shopping
Casa Trementina nos ofrece un concepto insólito que globaliza cuatro elementos en una sola boutique. Proporciona un servicio personalizado con asistencia en imagen y cambios de look, un spa que ofrece servicios de manicura, pedicura y maquillaje profesional. Y su estética, que esta cargo de Manuel Oliva, un destacado estilista profesional participante del “Vogue Fashion Night Out 2011”, en la ciudad de México. Encima una boutique con piezas únicas de vestidos de alta costura, cóctel y gala de la marca Trementina de la diseñadora Angie Escamilla. Casa Trementina busca integrar sus elementos para ofrecerte un servicio más completo a la hora de elegir un vestido para ese evento tan especial. Ya sea que busques sólo un vestido, una asesoría de imagen o un paquete todo incluido, Casa Trementina te abre sus puertas en la colonia Providencia para invitarte a lucir espectacular, pues en un sólo lugar podrás relajarte, dejarte consentir e ir de compras.
68
Casa Trementina offers an unusual concept that globalizes four elements in one boutique. It provides personalized service and assistance in image makeover, a spa that performs manicures, pedicures and professional makeup. And hairdressing services run by Manuel Oliva, a professional stylist and leading participant in the “Vogue Fashion Night Out 2011” in Mexico City. On top of all these services, a boutique with unique pieces of haute-couture, cocktail and gala dresses of Trementina’s brand by designer Angie Escamilla. Casa Trementina seeks to integrate its elements to offer a wider service when choosing a dress for a special event. Whether you’re looking for just one dress, an image makeover or an all inclusive package, Casa Trementina opens its doors in Providencia’s neighborhood to invite you to look spectacular, because in this boutique you can relax, be pampered and go shopping.
CASA TREMENTINA José María Vigil 2997, Guadalajara, Jalisco. Tel. 33 3719 4215, www.casatrementina.com.mx
“Passion for fashion” es el eslogan de Purple Haze, lo cual se comprueba al momento de ingresar a esta extravagante boutique ubicada en la colonia Providencia. Desde Diciembre de 2005 Purple Haze ofrece marcas de diseñadores nacionales e internacionales, con un concepto ‘chic’ y un toque ‘edgy’ que te conquistará súbitamente contagiándote su estilo único y haciéndote disfrutar al máximo tus compras. La mezcla de una increíble variedad de colores es la tendencia ‘color block’, que Purple Haze trae para ti en esta temporada. Buscando siempre consentir a sus clientes en todos los aspectos, Purple Haze ofrece las últimas tendencias de moda al mejor precio con modelos nuevos cada viernes. Échale un vistazo a su nueva colección Primavera-Verano 2012 y espera su renovación de imagen en Abril que te traerá diferentes marcas nacionales y extranjeras para lucir siempre increíble incorporando piezas originales a tu outfit luciendo siempre a la vanguardia.
Passion for fashion is Purple Haze’s slogan, which is verified as soon as you get in this quirky boutique located in Providencia neighborhood. Since December 2005 Purple Haze offers national and international designer brands with a chic concept and and edgy touch that will instantly conquer you and make you enjoy your shopping time. ‘Color Block’ trend is the mix of an incredible range of colors and Purple Haze’s offer this season. Always looking to pamper its clients in every single detail, Purple Haze offers the latest fashion styles at reasonable prices with new items every Friday. Check out the new Spring-Summer collection 2012 and wait for its rebranding in April, which will bring various different domestic and foreign brands to make yourself look incredible this season incorporating original pieces to your outfit, looking always at the forefront.
69
Compras / Shopping
Av. Rubén Dario 299 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. PURPLEHAZE Tel. 33 3630 2540
Compras / Shopping
Encontrar un outfit único e ideal para diversas ocasiones en un mismo lugar es un gran problema que una boutique donde la moda es su única vocación soluciona con naturaleza. Mikaela ofrece modelos exclusivos para un mercado difícil de satisfacer, las mujeres, pues ofrece un concepto fresco con ideas originales en términos de tendencia, moda y colores en un conjunto de marcas nacionales como Pink Revolver, MartRo, Kuuch, Ashala, así como la línea propia de Mikaela. Además ofrece accesorios con diseños sutiles y elegantes de distintos diseñadores y marcas para lograr el outfit perfecto. En Mikaela encontrarás modelos nuevos durante la temporada Primavera-Verano 2012 semanalmente, además de atención personalizada que te guiará en la selección de tus compras. Casi dos años en el gusto de los tapatíos avalan la calidad y el estilo de su elección. Moda, tendencias y colores son sólo una probadita de lo que puedes encontrar en esta Boutique; Visítala y pregunta por sus promociones.
70
Finding the ideal outfit for different occasions in one place is a big problem that a boutique where fashion is their only inclination can solve naturally. Mikaela offers exclusive pieces for a difficult market that is always hard to satisfy, women. It offers a fresh concept with original ideas in terms of trends, fashion and colors in a set of national brands such as Pink Revolver, MartRo, Carrier, Ashala and Mikaela’s own line. It also offers accessories with subtle and elegant designs from different designers and brands to achieve the perfect outfit. In Mikaela you will find new items for the SpringSummer 2012 collection weekly, along with personalized attention that will guide you in selecting your purchases. Almost two years of popularity among ‘Tapatios’ guarantee the quality and style of Mikaela’s choices. Fashion, trends and colors are just a taste of what you can find in this Boutique; Pay a visit and ask for their promotions.
MIKAELA Ruben Dario 1357 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3640 3398
‘The Factory’ es el nombre del estudio del ícono más representativo del Pop Art: Andy Warhol, un espacio sin prejuicios regido por la libre expresión. En Agosto de 2011 nace en manos de Zaira González y Lucía Beas un ‘concept store’ inspirado en este espacio, en donde la definición de tendencias es asunto de cada día. Defactori es toda una experiencia de compra en donde encontrarás un estilo para todos los gustos, siempre dirigido a personas que gustan de marcar tendencias. Además de ofrecer las mejores marcas inglesas y americanas Defactori cuenta con marca propia y próximamente contará con diseños exclusivos de la marca hindú Shilpa Vummiti. Asimismo ofrece ‘aroma’ una línea de jabones artesanales, cámaras holga, bicicletas y accesorios que complementan esta experiencia. Por si fuera poco es sede de exposiciones de arte como ‘Erotomía’ un proyecto fotográfico que será presentado en Marzo. Explora esta propuesta diferente y sumérgete en el estilo que Defactori trae para ti.
‘The Factory’ is the name of the studio of the most representative icon of Pop Art: Andy Warhol, a nonjudgmental space governed by free expression. In August 2011 a new concept store, inspired by this space, was born in the hands of Zaira Gonzalez and Lucia Beas, where the definition of trends is an everyday matter. Defactori is a whole shopping experience where you will find a style for everyone, always aimed at people who like to set trends. In addition to offering the best English and American brands Defactori has its own brand and soon exclusive designs by Hindu brand Shilpa Vummiti. It also offers ‘aroma’ a line of handmade soaps, holga cameras, bikes and accessories that complement the experience. It also hosts art exhibitions as ‘Erotomia’ a photographic project to be launched in March. Explore this different concept and delve into the style that only Defactori brings for you.
/defactoristore
DEFACTORI
Tel. (33) 3615 3488
71
Compras / Shopping
Av. México 3053, Guadalajara, Jalisco.
Compras / Shopping
Cuando se habla de romper esquemas en nuestra ciudad forzosamente se debe mencionar a Mo Funk un lugar sin tabúes que se especializa en atender a personas que buscan un estilo de vida diferente. Mo Funk ofrece un concepto comercial que incluye boutique, tatuajes, corte de cabello y perforaciones buscando siempre la tranquilidad y comodidad de sus clientes en un espacio auténtico en sus dos sucursales en Av. México y Av. Vallarta. Forman parte del equipo profesional de Mo Funk: Nick Cabrera y Calce como artistas del tatuaje, Cath Ruvalcaba a cargo del estilismo profesional y Alan Preciado y Saúl Knight llevan a cabo las perforaciones. Mo Funk busca crear un estilo de vida mediante una ideología radical y además ofrece las mejores marcas americanas y por supuesto colaboraciones locales. Un espacio libre que busca influir en la personalidad de sus clientes es definitivamente Mo Funk. Ven a disfrutar de su sencillez y conoce artistas y profesionales de la industria.
72
MO FUNK Av. México 2711 Guadalajara, Jalisco Tel. 1594 9347 /Mo-Funk-Apparel
When it comes to break the mold in our city we necessarily need to mention Mo Funk, a place without taboos who specializes in caring for people seeking for a different lifestyle. Mo Funk offers a concept that includes boutique shopping, tattoos, haircuts and piercings always looking after the tranquility and comfort of its clients in its two branches in Mexico avenue and Vallarta avenue. Mo Funk’s professional team is represented by Nick Cabrera & Calce as tattoo artists, Cath Ruvalcaba in charge of professional styling and Alan Knight and Saul Preciado performing the piercings. Mo Funk seeks to create a lifestyle with a radical ideology and offers the best American brands and of course local partnerships. A space that seeks to influence the personality of its customers is definitely Mo Funk. Come and enjoy its simplicity and meet artists and industry professionals.
Ubicado en la zona más moderna de Guadalajara Andares es un mega-desarrollo que combina el mayor centro comercial del occidente mexicano con nueve torres de departamentos, dos torres de corporativos de negocios, un hotel de categoría gran turismo y una torre de usos mixtos. Andares alberga más de 230 establecimientos en un área comercial que rebasa los 105 mil metros cuadrados. Su diseño conceptual hace de la experiencia de la compra un acontecimiento, ya que se disfruta de la agradable atmósfera en armonía con la naturaleza, debido a sus múltiples espacios al aire libre que crean un ambiente de comodidad, sofisticación y descanso. Construido por la renombrada firma de arquitectos Sordo Madaleno, Andares se convierte en un ícono de la capital tapatía al ofrecer una gran variedad de experiencias únicas para toda la familia en torno al shopping, negocios, gastronomía, servicios, entretenimiento y diversión. Ven a sentir Andares y relájate en su confort.
Located in the city’s trendiest zone Andares is a mega-development that combines the largest shopping center in western Mexico with nine apartment towers, two corporate business towers, a large tourist class hotel and a mixed-use tower. Andares is home to more than 230 stores in a commercial area that exceeds the 105 thousand square meters. Its conceptual design makes the shopping experience an event, as you will enjoy the pleasant atmosphere in harmony with nature due to its multiple open spaces that create an atmosphere of comfort, sophistication and relaxation. Built by the renowned architectural firm Sordo Madaleno, Andares has become an icon of the city by offering a wide range of unique experiences for the whole family in terms of shopping, business, gastronomy, services, entertainment and fun. Come feel Andares and relax in its comfort.
Tel. +52 (33) 3648 1444
73
Compras / Shopping
ANDARES www.andares.com
Av. Puerta de Hierro 4965 - Fracc. Andares, Zapopan, Jalisco.
Compras / Shopping
Galerías Guadalajara es el Centro Comercial más grande de la ciudad y del occidente del País. Cuenta con 160,000 m² y más de 220 locales comerciales con gran variedad de atractivos para los millones de clientes que lo visitan anualmente. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia placentera para toda la familia. Es un sitio ideal para la convivencia entre amigos y pasar un día agradable. En sus instalaciones, continuamente se realizan espectáculos artísticos e importantes exhibiciones con destacados artistas. En Galerías Guadalajara, se encontrará siempre algo diferente que sorprenderá, divertirá, y propiciará el esparcimiento y la convivencia, todo bajo un mismo techo. Galerías Guadalajara está cerca de sus clientes mediante una avanzada plataforma digital. En su sitio web se puede encontrar la información completa sobre sus servicios y promociones. Mediante las redes sociales hay permanente contacto con la comunidad, ofreciendo novedades, promociones y atractivos sorteos. Así mismo, existe un canal de TV donde se muestran, cada semana, las atractivas novedades y consejos de los más de 220 comercios del centro comercial. Al visitar Galerías Guadalajara los clientes pueden descargar en su smartphone y al instante, las ofertas del día mediante códigos digitales colocados convenientemente en los pasillos del centro comercial. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia única.
74
A day at Galerias Guadalajara is a pleasant experience for the whole family. It is as well, an ideal place to spend the day with friends, due to its facilities which are continually transformed to host major art exhibitions and performances with leading artists. Galerias Guadalajara is the largest shopping centre in the city, with 160.000 square meters and over 220 shops with a great variety of attractions for millions of customers who visit annually. Under its roof, there is always something different that will surprise, amuse, and entertain everyone. Galerias Guadalajara is close to its customers through an advanced digital platform. On their website, one can find broad information about services and promotions. On social networks, there is constant contact with the community, offering news, promotions and attractive sweepstakes. Likewise, there’s a TV channel, which showcases weekly, attractive news and advices from the wide range of stores in the mall. When in Galerias Guadalajara, customers can also download to their smartphones, daily specials using the digital codes that are conveniently placed along the corridors of the mall. Shopping in Galerias Guadalajara is certainly a unique experience.
PLAZA GALERÍAS Av. Rafael Sanzio 150. Col. Residencial La Estancia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3110 6109, 3110 6072 www.galeriasguadalajara.com
Compras / Shopping
Servicios / Services
76
Consulado de Alemania Domicilio: Av. Madero 215, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: López Cotilla y Prisciliano Sánchez Teléfono: (33) 3613-9623 E-mail: consuladoaleman@axtel.net, gdetiessen@yahoo.com.mx Fax: (33) 3586-5691 Servicios: Visa de estudiante, Visa de trabajo, Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de España Domicilio:Calle Fco. de Quevedo 117, Colonia Arcos Guadalajara, Jalisco. C.P: 44130 Entre las Calles: López Cotilla y Av. La Paz Teléfono: (33) 3630-0466 / 3630-0450. Fax: (33) 3616-0396 E-mail: cgespguadalajara@correo.mae.es Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes.
Consulado de Brasil Domicilio:Av. Vallarta 1222, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44160 Entre las Calles: Atenas y Robles Gil Teléfono: (33) 3826-6444 E-mail: jgs@megared.net.mx Fax: 3825-9527 Servicios: Asesoria a residentes
Consulado de Francia Domicilio:Av. López Mateos 484-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44600 Entre las Calles: Herrera y Cairo y Manuel M. Diéguez Tel/Fax: (33) 3616-5516 E-mail: agcofrangaud@hotmail.com Servicios: Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Canadá Domicilio:Hotel Fiesta Américana Local-30, Colonia Vallarta Poniente Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: López Mateos y Av.Vallarta Teléfono: (33) 3616-5642 / 3615-6270 Fax: (33) 3615-8665 E-mail: guadalajara@canada.org.mx Internet: http://www.canada.org.mx Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Holanda Domicilio:Av. Vallarta 5500-2º, Colonia Lomas Universidad Zapopan, Jalisco. C.P: 45020 Entre las Calles: Rafael Sanzio y Lautrec Teléfono: (33) 3673-2211 Fax: (33) 3629-4293 E-mail: consuladoh01@prodigy.net.mx Servicios: Asesoria a residentes, Extension de pasaportes.
Consulado de Chile Domicilio:Av. La Paz 2469, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44120 Entre las Calles: Calderón de La Barca y Lope de Vega Teléfono: (33) 3615-0204 / 3630-1702 Fax: (33) 3615-7083 E-mail: slopez@cybercable.net.mx Servicios: Asesoria a empresas, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Honduras Domicilio:Regidores 1114, Colonia Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Acatenpam y Manuel Cambre E-mail: consuladohonduras@yahoo.com.mx Tel/Fax: (33) 3817-4998 Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Asesoria a empresas.
Consulado de Ecuador Domicilio:Morelos 685, Zona Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: 8 de Julio y Pavo Teléfono: (33) 3613-1666 Fax: (33) 3613-1729 E-mail: enriquewatanabe@prodigy.net.mx Servicios: Visa de turista, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Italia Domicilio:Av. López Mateos 790-1º, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44680 Entre las Calles: Eulogío Parra y Carlos F. Landes E-mail: consulado_italia@hotmail.com Teléfono: (33) 3616-1700 / 3616-9560. Fax: (33) 3616-2092 / 3616-8688 Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
CONSULADOS Consulates
Consulado de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte Domicilio:Jesús de Rojas 20, Colonia Los Pinos Zapopan, Jalisco. C.P: 45120 Entre las Calles: Av. de los Pinos y Piscis Tel/Fax: (33) 3343-2296 E-mail: simoncohen@prodigy.net.mx Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Paraguay Domicilio:Hospital 2326-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Amado Nervo y Agustín de la Rosa Teléfono: (33) 3615-2239 / 3616-1881 Fax: (33) 3615-2480 E-mail: paraguaygdlmx@aol.com Servicios: Visa de turista, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de la India Domicilio:Av. La Paz 1491-1º, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Enrique Díaz de León y Escorza Teléfono: (33) 3826-0555 / 3826-4045 Fax: (33)3825-4774 E-mail: presidencia@coecsa.com.mx Servicios: Visa de turista, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Autentificacion de firmas.
Consulado de Sudáfrica Domicilio:Mexicaltinzgo 1665-2do, Colonia Moderna, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Argentina y Venezuela Teléfono: (33) 3825-8086 E-mail: jcg@grupoeco.com Fax: (33) 3826-1570 Servicios: Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas.
Consulado de la República de Corea Domicilio:Av. La Paz 2190, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 Entre las Calles: General San Martín y Simón Bolivar E-mail: concogdl@megared.net.mx Fax: (33) 3343-4360 Teléfono: (33) 3344-8045 / 3344-8046 / 3344-8047 Servicios: Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Suiza Domicilio:Ave. D 705, Colonia Seattle Guadalajara, Jalisco. C.P: 44150 Entre las Calles: y Francisco Silva Romero Teléfono: (33) 3833-4122 Fax: (33) 3833-4021 E-mail: agengdl@mail.vianet.com.mx Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Autentificacion de firmas.
Consulado de la República Dominicana Domicilio:Colón 632, Sector Juárez, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44180 Entre las Calles: Epigmenio González y Monte Negro Tel/Fax: (33) 3613-5478 E-mail: garibi98@yahoo.com Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Uruguay Domicilio:Justo Sierra 1829, Colonia Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 E-mail: jesuscarlosc@hotmail.com Teléfono: (33) 3827-1538 Fax: (33) 3827-1540 Servicios: Asesoria a empresas.
Consulado de Nicaragua Domicilio:Eje central 1024, Colonia Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco. C.P: 45030 Entre las Calles: Toreros y Banderilleros Tel/Fax: (33) 3587-2863/ 3587-9836 E-mail: bernard@cybercable.net Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado General de los Estados Unidos de Norteamerica Domicilio:Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: Libertad y López Cotilla Teléfono: (33) 3268-2100/ 3268-2200, Fax: (33) 3825-2491 E-mail: consuladousa@megared.net.mx, Internet: http://www.usembassy-mexico.gov. Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
77
Servicios / Services
Consulates CONSULADOS
Hospital Ángeles del Carmen
Hospital México Americano
Tarascos 3435 Guadalajara, Jalisco.
Colomos 2110 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3813 0042
Hospital Bernardette
Hospital Real San José
Hidalgo 930 Col. Centro Guadalajara, Jalisco.
Av. Lázaro Cárdenas 4149 Zapopan, Jalisco.
Tel. (33) 3825 4365
Hospital San Javier
Av. Empresarios 150 Col. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco.
Av. Pablo Casals 640 Col. Prados Providencia Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3640 0979
Hospital Country 2000
Sanatorio San Francisco de Asís
Av. Álvarez del Castillo Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco.
Av. Américas 1946 Col. Lomas del Country Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3854 4500
Hospital de la Mujer Pablo Neruda 3148 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco. Servicios / Services
Tel. (33) 1078 8900
Hospital Puerta de Hierro Centro Médico
Tel. (33) 3848 4011
Tel. (33) 3642 1602
78
Tel. (33) 3648 3333
HOSPITALES Hospitals
Tel. (33) 3817 5017
Hospital Versalles Av. Alcalde 2120 Col. Santa Mónica Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3819 5802