A continuación se escribe el posible desenlace del cuento.
-¿Qué quieres? Y sin importarle que hubiera una puerta de por medio entre nosotras, empezó a contarme otra de sus historias con Esteban. La intente parar, pero ya era tarde, ya hasta se había sentado en la banca que estaba fuera de la casa. A mitad de la historia, ya fastidiada le dije que horneará panqué de zanahoria, y que cada vez que necesitara contarme algo lo hiciera mejor con un panqué lo pusiera en su ventana, y que dejara que las aves se lo comieran. Entonces Antonia encantada con aquella idea, se fue contenta a preparar sus panqués. Al día siguiente toco nuevamente mi puerta con un panque en la mano, y empezó a contarle al panqué su historia, yo, cansada de escucharla me fui a otro lugar en la casa donde no pudiera oírla hablar, una hora después regrese, y ella se había ido, pero ¡oh! Sorpresa, me había dejando el panecillo en mi ventana. Martínez Ruiz Elizabeth Carolina
Traducción del desenlace de un cuanto traducido a la lengua Mixteco bajo, Huajuapan de Leon "Ñuu Savi" (pueblo de lluvia). -Ndia Kunuu! Ta co'o sanuxi mixi na' ni coo i yuye'e, ta ku ni casaxi caxi x'in sa'a ta'a Esteban. Ni kai kativi'i na'a caxi mia'a sa ndako vaxi sata ve'e. Sa'a xava caxi cu'u ni xijoini cu'u ni cai xixi: cuva'a pa'an cuali na zanaori'aa ta'a ni ta mi ca'axi caxi ni casa'a ca'axixi zanaori'aa tani tami ca'axi caxi sata Esteban ni chinuxi i pa'an lo no'o ventanaxi, ku ni xanacoxi ca'axi tixa pa'an lo'o. Tacu ta Antonia cuxi'inixi xi na ni ca'ai cu cuaxi que'exi pa'an ve'e xi. Anga cuu ni xaca tuguxi yuyui xi i pa'an lo da'axi cuni sa'a catuguxi xi pa'an lo sa'a Esteban, ta yu'u cuitai cu ni sai angaxa no o ni cu cannujoi ta Antonia, i hora ja ni dacoi tuguni, ta sa cua'anba ta Antonia, mia ni janacoxi pa'an lo xi mi'i ventanaxi. Torres Morales Aracely