2
El pisco es del PerĂş
Tertulias Pisqueras... . ..................6 Conociendo nuestro pisco... ...................10 notipisco... ...................12 eventos pisqueros.. ...................14 Pisco / Peru: el pais que no conoces... ...................16 El Pisco y la Gastronomia... ...................20 Cocteles Pisqueros... ...................28 Los senores del Pisco... ...................30 Nota de cata... ...................34 El Pisco en el Mundo... ...................40 las 5 regiones pisqueras... ...................44 colaboradores del mes... ...................62 Zona Vid... ...................64 Nos Escriben... ...................66
6................... ...Pisco Gatherings 10................... ...Getting to know our pisco 12................... ...notipisco 14................... ...PISCO EVENTS 16................... ...Pisco / Peru: The Country You’ve Never Visited 20.................. ...PISCO AND COUSINE 28................... ...Cocktails Pisqueros 30................... ...THE LORDS OF PISCO 34.................. ...PISCO TASTNG NIGHTS
44................... ...the five PISCO REGIONS 62................... ...MONTHLY CONTRIBUTORS 64................... ...VINE ZONE 66................... ...LETTERS TO THE EDITOR
El pisco es del Perú
40................... ...PISCO AROUND THE WORLD
3
Pisco Difundiendo la cultura del Pisco en más de 60 países Es una publicación de www.elpiscoesdelperu.com Facebook: www.facebook.com/elpiscoesdelperu Twitter: www.twitter.com/elpiscoesdlperu Sonico: http://www.sonico.com/g/968086017/el pisco-esdel-peru Director Editorial Livio Pastorino Wagner liviopw@elpiscoesdelperu.com Negocios Paswag SAC Corrección de Textos Ana María Delaitre Traducción/Translations Katrina Heimark Colaboraron en este número: Gillian Autton Eduardo Dargent Chamot José Antonio Luna Caballero Johan Knell Patricia Linares Alejandro Málaga Nuñez-Zeballos Gladys Romaní Víctor Santhome Víctor Hugo Toledo H. Guillermo Toro-Lira Enrique Vidarte Lucero Villagarcia
Alambique de la Bodega Viñas de Oro, Ica Alembic of Bodega Viñas de Oro, Ica
El pisco es del Perú
Fotografía Arturo Inga Pedro Pablo Pantoja Vásquez editores@elpiscoesdelperu.com
4
Diseño Grafico Virtuelles Dorf SAC Roxana de Amat Herbozo Diseño e Ilustraciones Gisella Basso de Amat www.vidorf.com (511) 650 3062 Ventas Telf: (511) 444 3231 Nextel: (511) 98 148*7597 Mail: editores@elpiscoesdelperu.com Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú
Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta revista. Las ideas y opiniones contenidas en los artículos firmados que se publican en estas páginas son de responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente el pensamiento de nuestra revista. Prohibited the reproduction in whole or part of the contents of this magazine without Editors express prior written consent. The ideas and opinions expressed in signed articles published in these pages are responsibility of their authors, and don’t necessarily reflect the thinking of our magazine.
Conversar de Pisco siempre va a ser difícil porque no tiene cuando acabar, podemos compartir horas enteras discutiendo distintos puntos de vista sobre el tema y siempre nos faltará tiempo. Es que el Pisco es tertulia, charla, recuerdos, nos une, además no es elitista pues en la conversación participan distintas personas de todos los niveles; no es necesario ser un bebedor, basta con tener interés en conocer su magia que contagia, historia, tradición, viñedos, climas, terruños, bodegas y porque no discutir la problemática actual del sector, en fin hay mucho que decir y aprender de él. Entramos a la segunda edición de la revista bilingüe Pisco con más artículos para su conocimiento, entretenimiento y disfrute, esperamos que les guste, por lo tanto nos interesa sus comentarios, envíenlos a editores@elpiscoesdelperu.com . Los dejo no sin antes comunicarles que ya tenemos la versión impresa en Internet para los que usan ese medio, esto nos permitirá llegar a más personas en el mundo interesadas en conocer la Cultura del Pisco. Atentamente Livio Pastorino Wagner Fundador de la revista Elpiscoesdelperu.com Especialista y Catador de Pisco del Idvip de la Universidad de San Martin de Porres, miembro de la Asociación de Catadores Independientes de Pisco “ACIP” que publica el blog http://www.nochesdecata.blogspot. com Director Editorial editores@elpiscoesdelperu.com Recuerden: siempre con responsabilidad
Dear Readers Talking about Pisco will always be a difficult task because it will never end; we can go on for hours and hours tackling different points of view, and we’ll always need more time. That’s because Pisco does not only consist of Pisco; it’s made of get-togethers, chats, memories, it brings us together, and Pisco isn’t elitist because people from different socioeconomic levels can participate in the conversation. You don’t even have to drink Pisco to enjoy it; all you need is an interest in understanding its magic, history, tradition, vineries, climates, its homeland, and bodegas. And why shouldn’t we also talk about the sector’s current issues as well? After all, there is so much to talk about and learn from Pisco. This is the second edition of our bilingual magazine Pisco, which has more articles for your enjoyment, entertainment, and information. We hope you enjoy it, and we would love to hear what you think! Email us at editores@elpiscoesdelperu.com Now we have the printed version published on the internet, for those who choose to use it, which will also allow us to bring more information to people around the world, especially to those who are interested in the culture of Pisco. Sincerely Livio Pastorino Wagner Editorial Director Founder of the magazine Elpiscoesdelperu.com Pisco Specialist and Taster from the Idvip at Universidad de San Martin de Porres Member of the Independent Pisco Tasters Association “ACIP”, which publishes the blog http://www.nochesdecata.blogspot.com editores@elpiscoesdelperu.com Please enjoy responsibly
El pisco es del Perú
Estimados lectores
5
Una Historia en New York
El pisco es del Perú
Por: José Antonio Luna Caballero
6
Corrían los años finales de los noventas y comienzos del 2000 cuando para entonces hacían unos siete u ocho años que mi esposa y yo nos afincamos en Nueva York. No viene al caso entrar en pormenores del porqué de ese viaje pero una pequeña reseña del motivo principal ayudará a entender ese amor y cariño por lo nuestro, por nuestro Perú. Soy arquitecto y músico de corazón y la razón principal de nuestro traslado aquí fue la especialización de mis conocimientos de guitarra aplicados al jazz. y la práctica de mi profesión. Mi intención era lograr fusionar nuestra música, sobre todo la afro peruana con el jazz, combinación que hoy practican y desarrollan muy buenos músicos peruanos. Como es típico con los inmigrantes “temporales”, diversos motivos o circunstancias hacen que en su mayoría terminemos echando raíces aquí.
Traje conmigo a estos lares nuevayorquinos, mi acendrado apego a nuestra tierra, su cultura y su grandeza pese a que por esos años las noticias del Perú eran en su mayoría negativas. Pero si durante esos aciagos años y a pesar de todo siempre salía en defensa de lo nuestro, con mayor razón, cuando se revirtió la situación. Entonces se empezaban a inaugurar los primeros restaurantes “Nuevo Latino” que ostentaban algunos platos peruanos -mas de nombre que de sabor- pero ya era un primer paso hacia lo que vendría después. Entre los primeros “chefs” latinos se hizo famoso Douglas Rodríguez, hijo de inmigrantes cubanos y estudioso de varias cocinas latinas. Estuvo en el Perú, particularmente en el norte recogiendo sabores de comidas y tragos peruanos, para luego en colaboración con un descendiente de irlandés
A Story in New York My wife and I made it through the end of the 90s and by the start of the new millennium we had been settled in New York for some 7 or 8 years. It isn’t important to discuss the details of why we made the trip, but a small summary in regards to our principal motive will help the reader understand the love and affection we have for our Peru. I am an architect and a musician at heart, and the principal reason that we moved here was the deepening of my knowledge of the guitar as applied to jazz music, as well as practicing my profession. My intention was to meld our music, above all, Afro-Peruvian music, with jazz, a combination that today many very good Peruvian musicians develop and practice. As is typical with “temporary” immigrants, in the end, different motives or circumstances make the majority of us put down roots here.
I brought with me, to this New York neck of the woods, my unblemished attachment to our land, its culture and its grandeur despite the fact that over those years the news in Peru was, principally, negative. But if during those tragic years and despite everything, I always defended what was ours, I did so even more so when things changed. It was then that the first “New Latino” restaurants were inaugurated which flaunted some Peruvian dishes--more in name than in flavor--but it was the first step towards what would come next. Among the first Latino chefs to become famous was Douglas Rodriguez, a son of Cuban immigrants and student of various Latin cuisines. He spent time in Peru, particularly in the northern regions, collecting flavors and Peruvian drinks, to later collaborate with a man of Irish descent in the
El pisco es del Perú
By: José Antonio Luna Caballero
7
abrir el famoso restaurante Chicama de la calle 18 en Manhattan. El primer restaurante de ese tipo fue el Patria en Park Avenue y la calle 23 y en esos locales de calidad, aparecen por orden de permanencia y antigüedad en este país, junto con la comida latina, los tragos latinos, primero la margarita de México, el mojito de Cuba, la caipirihna de Brasil y por supuesto el Pisco Sour… Allí es que en estos nuevos restaurantes que se multiplicaban por Manhattan y que recorrimos una y otra vez, al revisar la carta con los platos y tragos latinos, en la descripción que solía acompañarlos, encontrábamos algunas veces definiciones como esta: Pisco Sour, Brandy chileno mezclado con
...ya en el Menú figuraba: Pisco Sour, cocktail peruano elaborado con Pisco original del Perú, y si no, pregúntenle a José Luna, teléfono tal...
limón, azúcar, etc. etc. Entonces un amigo periodista argentino y yo, en una suerte de sociedad peruano-argentina, emprendimos la campaña de aclarar y promover la autenticidad y origen del Pisco, llamando muchas veces y cuando era necesario a los gerentes de los locales en donde nos encontrábamos, para explicarles de forma técnica y con pruebas, porqué el Pisco es peruano. Alguna vez en uno de esos restaurantes cuyo nombre era Sonora, el gerente ante nuestra insistencia, respondió que iba a cambiar la carta pero para mayor seguridad por si alguien lo refutaba o reclamaba, pidió mi nombre y mi teléfono, a lo que accedí gustosamente. Por supuesto nadie nunca me llamó… Un tiempo después regresamos al mismo local para cerciorarnos de que había cumplido y para nuestra grata sorpresa, ya en el Menú figuraba: Pisco Sour, cocktail peruano elaborado con Pisco original del Perú, y si no, pregúntenle a José Luna, teléfono tal... Esto me llenó de orgullo pues hoy en día muchos restaurantes y bares que ofrecen Pisco Sour, lo presentan como lo que es, Peruano.
El pisco es del Perú
Como todo en esta ciudad, cuando crece, crece exponencialmente, ya no podríamos seguirle el paso a todos los locales que expenden nuestra bebida de bandera, pero eso sí, gracias a la labor de muchos peruanos como es mi caso, que con paciencia y cariño por lo nuestro hemos salido y seguiremos saliendo en defensa de nuestro Pisco, hemos ganado la delantera y ratificado una vez mas que el Pisco es de origen peruano, de una ciudad al Sur de Lima llamada Pisco, y que su combinación exquisita da lugar al inigualable y único, Pisco Sour.
8
http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/agosto2009/tertulias_ pisqueras.htm
opening of the famous Chicama restaurant on 18th Street in Manhattan. The first restaurant of this kind was El Patria on Park Avenue and 23rd Street. In these quality restaurants, which appear to be under an order of permanence and seniority in this country, Latin drinks are served along with Latin food, the first of which is the Margarita of Mexico, the Mojito of Cuba, the Caipirihna of Brazil and of course, the Pisco Sour… In those new restaurants that were multiplying across Manhattan and that we visited time and time again, we would always check the menu for Latin drinks and dishes. In the descriptions that normally followed, we sometimes found definitions such as this: Pisco Sour: Chilean Brandy mixed with lime, sugar, etc. Then a friend of mine, an Argentine reporter and I, in a sort of PeruvianArgentine Society, launched a campaign to clarify and promote the authenticity and origin of Pisco. Many times, and when necessary, we called the managers of the restaurants in order to explain to them in technical terms and with proof, why Pisco is Peruvian. Once in one of those restaurants which was called Sonora, the manager, at our insistence, responded that he was going to change the menu, but for increased assurance against the possibility that someone would refute the claim, or even complain, he asked for my name and number, which I gladly gave him. Of course, no one ever called me… Sometime later, we returned to the same location to make sure that he had
...to our grand surprise, the menu said: Pisco Sour, Peruvian cocktail made with Original Peruvian Pisco… and if you disagree, talk to Jose Luna; he can be reached at telephone number…
fulfilled his promise, and to our grand surprise, the menu said: Pisco Sour, Peruvian cocktail made with Original Peruvian Pisco… and if you disagree, talk to Jose Luna; he can be reached at telephone number… Seeing that filled me with pride, as today many restaurants and bars that offer Pisco Sour present it for what it is: Peruvian. Like everything in this city, when it grows, it grows exponentially. We can no longer track down every restaurant that serves our national drink, but this we can do: thanks to the labor of many Peruvians, like in my case, who have gone ahead with patience and affection, we continue to defend our Pisco. We have taken the lead and ratified, once again, that Pisco is of Peruvian origin, from a city south of Lima called Pisco, and that an exquisite combination has given birth to the unequalled and unique Pisco Sour.
http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/agosto2009/tertulias_ pisqueras.htm
El Elpisco piscoesesdel delPerú Perú
PUBLICIDAD
999
El pisco es del Perú
10
Racimo de Uva Pisquera Mollar - Quilmaná Cañete
Continuing with our section “Getting to know our Pisco,” this month we present another of our nonaromatic Pisco varieties: the Mollar.
Uva Mollar
Mollar Grape
Nombre: Mollar, es una variedad no aromática de color cobrizo lacre. Se produce en muy poca cantidad y por lo general se le encuentra mezclada con los sembríos de quebranta.
Mollar Grape Name: Mollar. It is a non-aromatic variety with a bright red copper color. It is generally produced in small quantities and often found growing in the shade of Quebranta grape plants.
Origen Geográfico: Islas Canarias España Origen del Nombre: La uva Mollar, que puede ser blanca o tinta, deriva su nombre del modo de conducción: Una vara de molle (aguaribay o pimiento) como tutor, que al echar raíces crece junto a la cepa ofreciéndole sostén sobre el tronco y las ramas hasta notable altura, con elevada producción y excelentes condiciones fitosanitarias atribuidas a la buena ventilación y a la intensidad aromática de las semillas del molle, que impiden la proliferación de enfermedades criptogámicas. Aún pueden verse viejas cepas conducidas sobre troncos de molle, en mollar. Sinonimias: Mollar Cano: de alto contenido en azúcar más apreciada para mistelas y dulces, sus vinos, de escaso color, no son de gran calidad. También: Almuñeco (La Palma), Listan Morado, Listan Negro (Tenerife), Listan Prieto, Mollar negro, Negra común (en Lanzarote. Características Ampelográficas Planta: Variedad de color cobrizo lacre Racimo: De forma cónica, mediano, sueltos a ramas Fruta: Bayas de forma ovalada mediano de color rosado violáceos diámetro promedio 1.3 cm. Hectareaje: de 10 a 100 Has. Trabajo presentado por LPW. Carrera Especialista y Catador de Pisco Curso Cata II IDVIP Oct. 2007 http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/marzo2008/
Origin: The Canary Islands, Spain Name Origin: The Mollar grape, which can be white or red, derives its name from the way it is grown and shaped. A stick from the “molle” plant (which produces either Aguaribay or peppers), is planted as a tutor, or a plant for the Mollar grape to graft onto. When the molle plant produces roots, it grows along with the grape variety, offering the plant a means of support along its trunk and branches until it reaches considerable size. This helps ensure elevated production levels, and excellent plant conditions due to the good ventilation and aromatic intensity of the molle’s seeds, which prevent the proliferation of cryptogamic diseases. One can still see old grape vine stock which has been grafted upon the molle trunk. Other varieties: Mollar Cano has a high sugar content which is most fully appreciated when served in hot punches, or sweets. Its wines, which are light in color, are not great quality. Also, Almuñeco (La Palma), Listan Morado, Listan Negro (Tenerife), Listan Prieto, Mollar Negro, Negra común (in Lanzarote). Ampelographic Characteristics Plant: Variety with a bright red copper color Root: Conical shape, medium sized, leading off to branches Fruit: Clusters with medium oval shape, rosy-purplish tint, average diameter 1.3 cm Cultivated area: from 10 to 100 Hectares. Work presented by LPW Career Specialist and Pisco Taster Tasting Course II IDVIP October 2007 http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/marzo2008/
El pisco es del Perú
Continuando con nuestra sección “Conociendo nuestro pisco” esta vez les presentamos otra de nuestras cepas pisqueras no aromáticas la mollar.
11
VIII Simposio Internacional de Producción de Alcoholes y Levaduras El 05 y 06 de octubre del presente, nuestro país fue sede del VIII SIMPOSIO INTERNACIONAL DE PRODUCCIÓN DE ALCOHOLES Y LEVADURAS con presencia de grandes investigadores y de profesionales de las industrias de alcoholes de América latina. El comité organizador representado por la presidenta Mg. Sc. Beatriz Hatta (Perú) recibió a una selecta agrupación de investigadores
El pisco es del Perú
Este intercambio de conocimientos sirvió para incentivar a estudiantes, profesionales y productores pisqueros de nuestro país a desarrollar más investigaciones sobre nuestro producto bandera.
12
entre los que destacaron el Dr. Marcelo Marcet y el Dr. Oscar Queris (Universidad de Matanzas-Cuba), el Dr. Joao Batista De Almeida E Silva (Universidad de Sao Paulo-Brasil), el Dr. Luis Alfonso Caicedo (Universidad Nacional de Colombia), el Dr. Alfredo Martínez Jiménez (Instituto de Biotecnología-UNAM México), el Dr. Alvaro Peña (Universidad de Chile), quienes nos brindaron sus trabajos y avances tecnológicos desarrollados en sus productos representativos como son el ron, la cerveza, el tequila y el vino. Este intercambio de conocimientos sirvió para incentivar a estudiantes, profesionales y productores pisqueros de nuestro país a desarrollar más investigaciones sobre nuestro producto bandera el Pisco y a la vez coordinar trabajos en conjunto especialmente con el Dr.
VIII International Symposium of Alcohol and Yeast Production (SIPAL) On October 5 and 6th of this year, our country was the host of the VIII International Symposium of Alcohol and Yeast Production. Important researchers and professionals from the alcohol industry around Latin America were present. The organizing committee was led by President Mg. Sc. Beatriz Hatta (Peru), who was in charge of receiving a select group of researchers such as Dr. Marcelo Marcet and Dr. Oscar Queris (Universidad de Matanzas-Cuba), Dr. Joao Batista De Almeida E Silva (Universidad de Sao Paulo-Brasil), Dr. Luis Alfonso Caicedo (Universidad Nacional de Colombia), Dr. Alfredo Martínez Jiménez (Instituto de Biotecnología-UNAM México), and Dr. Alvaro Peña (Universidad de Chile). They presented their work and
Por Victor Hugo Juan Toledo Herrera By Victor Hugo Juan Toledo Herrera
Como parte de las actividades del VIII SIPAL, se llevaron a cabo los cursos internacionales de Ron, Cerveza, Pisco y Vino teniendo una gran acogida por parte de estudiantes, profesionales e investigadores de los diversos rubros. Siendo muy solicitado nuestro Curso de Pisco, ya que fue el primero en desarrollarse en nuestro país, ofreciendo una parte práctica que incluía el análisis cromatográfico principal instrumento para la determinación de los compuestos volátiles de los destilados. La siguiente sede designada para realizar el IX SIPAL 2013 fue Cuba representado por el Dr. Marcelo Marcet, el cual espera que nuestro país siga la línea investigativa sobre el Pisco iniciada por la Ing. Beatriz Hatta y el Ing. Juan Carlos Palma. Cabe resaltar que nuestros amigos pisqueros Giovanna López, Carlos Barriga y Livio Pastorino mostraron las bondades culturales y souvenirs de nuestro Pisco, los que fueron muy requeridos por los extranjeros visitantes que se llevaron parte de nuestra cultura a sus respectivos países.
technological advances which they had developed in products such as rum, beer, tequila and wine. This exchange of knowledge served to motivate students, professionals and Pisco producers in our country to develop further research on our national product, Pisco. The meeting also functioned to coordinate joint works, especially those of Dr. Batista, who has proposed to support the development of a research project on treatment of Pisco residue (vinaza), which will be developed in the Universidad Nacional Agraria La Molina.
This exchange of knowledge served to motivate students, professionals and Pisco producers in our country to develop further research on our national product, Pisco. As part of the VIII SIPAL activities, there were international competitions involving Rum, Beer, Pisco and wine, which were well attended by students, professionals and researchers from various areas. Our course on Pisco was very sought after, as it was the first of its kind developed in our country. The course offered a practical session that included chromatographic analysis as the principal instrument to determine the volatile compounds in distilled alcohols.
The course offered a practical session that included chromatographic analysis as the principal instrument to determine the volatile compounds in distilled alcohols. The site for the IX SIPAL in 2013 will be Cuba, and will be led by Dr. Marcelo Marcet, who hopes our country will continue with its investigations on Pisco, which were initiated by Engineers Beatriz Hatta and Juan Carlos Palma. It is important to note that our Pisco friends Giovanna Lopez, Carlos Barriga and Livio Pastorino demonstrated Peruvian cultural goodness through the gift of Pisco souvenirs, which were solicited by our foreign visitors as a way to take part of our culture back to their respective countries.
El pisco es del Perú
Batista, quien ha propuesto apoyar el desarrollo del proyecto de investigación sobre tratamientos de residuos del Pisco (vinaza), tesis a desarrollarse en la Universidad Nacional Agraria La Molina.
13
El pisco es del PerĂş
1
1
14 5
1
2
3
2
Academia Peruana del Pisco Poda de la uva 1 Pisco Porton 2 Nazca 3 Academia Peruana de Pisco 4 Academia Peruana de Pisco Evento 8vo Aniversario 5
3
2011 Lunahuana , Concurso Regional del Pisco 6
Peruvian Academy of Pisco, grape prunning day 1 Pisco Porton 2 Nazca 3 Peruvian Academy of Pisco 4 Peruvian Academy of Pisco 8th Anniversary 5 Regional Pisco Contest, Lunahuana, Lima 6
6
El pisco es del PerĂş
4
15
Pozuzo Autor: Gillian Autton, South American Explorers
El pisco es del Perú
¿Sabías que hay peruanos con pelo rubio y ojos azules que viven en la selva central de Perú? ¿Sabías que también hablan alemán y bailan polka?
16
Aproximadamente a 10 horas de Lima se encuentran los pueblos de Oxapampa y Pozuzo, donde hay una colonia austro-alemana, que todavía mantiene muchas de sus costumbres y comidas tradicionales. Lo más interesante de esta colonia es la mezcla única de las culturas peruana y alemana. ¡Si tienes la oportunidad de visitarlo, definitivamente vale la pena!
Historia Los pueblos de Pozuzo y Oxapampa se fundaron en 1891 por colonos alemanes y austríacos. La colonización se originó en 1853 con un acuerdo entre Baron Damian Freiherr von Schutz-
Holzhausen y el gobierno peruano para traer 10 mil colonos de Prusia. Después de un viaje infernal en barco por cuatro meses, los colonos llegaron al Callao, cerca a Lima, donde encontraron una guerra civil. Mientras algunos de los colonos se quedaron en Lima, la mayoría se mudaron a la selva por el puerto de Huacho, y hasta su destino final, hoy llamado Pozuzo. A pesar de que 10 mil colonos emigraron de Prusia, solo 170 terminaron el viaje de dos años y llegaron a Pozuzo; algunos murieron pero la mayoría que no terminaron en Pozuzo, se afincaron en pueblos a lo largo del camino hasta el pueblo de la selva. En 1891, Padre José Egg estableció a Pozuzo como un pueblo importante para la cría de ganados. Hoy en día, aproximadamente un tercio de los habitantes de Pozuzo y Oxapampa son descendientes de los colonos alemanes.
El país que no conoces The Country You’ve Never Visited
Pozuzo Did you know that there are Peruvians with blonde-hair and blue-eyes living in the Peruvian Central Jungle? Did you know that they also speak German and dance the polka? An approximate 10-hour journey from Lima will take you to the towns of Oxapampa and Pozuzo, the site of a German-Austrian colony, which still today maintains many German customs and foods. The most interesting thing about this colony is its unique mix of German and Peruvian culture. If you have the opportunity to visit, it is definitely worth it!
History The towns of Pozuzo and Oxapampa were founded in 1891 by German-Austrian colonists. The colonization originated in 1853 with an agreement between Baron Damian Freiherr von Schutz-Holzhausen
and the Peruvian government to bring 10,000 colonists from Prussia. After a four-month rough boat trip, the colonists arrived at Callao, near Lima, where they encountered a civil war. While some of the colonists remained in Lima, most moved to the jungle through the Port of Huacho, and toward their final destination, which is today called Pozuzo. Although 10,000 colonists left Prussia, only 170 actually finished the 2-year journey to Pozuzo, with some dying but most settling in towns along the way. In 1891, Father José Egg established Pozuzo as an important cattle-raising town. Today about one-third of the inhabitants of Pozuzo and Oxapampa are descendants of the German colonists. It is common to see locals with blonde hair and blue eyes, and traditional German wooden chalets can be found dotted across the countryside.
El pisco es del Perú
Author: Gillian Autton, South American Explorers
17
Es común ver lugareños con pelo rubio y ojos azules y los chalets tradicionales alemanes diseminados por el campo.
In Pozuzo, the German influence is even greater. Most still speak the language and eat the traditional foods of their ancestors.
La influencia alemana es aún más grande en Pozuzo. La mayoría hablan alemán y comen los platos tradiciones de sus antepasados.
What to do?
¿Qué hay para hacer? Si bien la historia y la cultura del área es su principal atracción, hay varias actividades en las que puedes participar. Puedes hacer un tour y explorar una cueva de murciélagos en Oxapampa, y hay una hacienda de caña de azúcar muy cerca también. No muy lejos de Oxapampa esta la Catarata El Encanto, que está compuesta de 3 cataratas y cuenta con grandes piscinas. Cerca a Oxapampa, el Parque Nacional de Yanachaga es una reconocida reserva de biosfera de la UNESCO. Sirve para albergar varias orquídeas, cedros, venados, 427 diferentes especies de pájaros y el oso de anteojos. También es el hogar de las comunidades nativas Yánesh y Ashánika. Definitivamente merece una visita! En Pozuzo los paseos en balsa y canotaje son actividades populares. La iglesia San José, del siglo XVIII, se ubica en la plaza central así como el Museo Schafferer, que tiene una pequeña pero muy interesante colección de antigüedades y fotos de la época colonial. También puedes caminar y ver una casa tradicional. La caminata es hermosa, y permite apreciar la variedad de flora y fauna. Una vez que llegues a la casa, puedes visitar el Museo Egg Vogt. Cerca al museo está el Recreo Guacamayo, hecho de piscinas naturales, y un mirador para ver los Gallitos de las Rocas, el pájaro de bandera del Perú. Es muy lindo visitar esta área durante los feriados. En Marzo y Abril, durante Semana Santa, hay muchas celebraciones y fiestas, comida y bailes. La fecha cambia cada año, así que asegúrate de revisar las fechas antes de ir a visitar el área. El festival Selvámonos, un festival anual que se celebra en Octubre, conmemora la historia cultural de estos pueblos. El festival promociona la comida local (una mezcla peruana y alemana), artistas y bailes, y hasta viene el circo para entretener! Si estás en el área durante Octubre, simplemente no puedes dejar de visitar este lugar!
Para llegar Hay buses directos de Lima a Oxapampa por Transportes Oxapampa y Lobato. Es un viaje de 10 horas, pero si no quieres ir directo, también puedes viajar primero a San Ramón o La Merced, y después tomar un colectivo hasta Oxapampa. Para ir a Pozuzo, hay cuatro colectivos que salen a diario desde Oxapampa.
El pisco es del Perú
South American Explorers
18
Para más información sobre Oxapampa y Pozuzo, visita el clubhouse de South American Explorers, donde puedes comprar nuestro paquete de información sobre la selva norte! Nos encontramos en Calle Piura 135, Miraflores (cerca a la Av. Arequipa). South American Explorers es un club de viajeros independientes. Somos una organización sin fines de lucro que proporciona información a viajeros y también una casa fuera de tu casa en América del Sur. Tenemos clubhouses en Lima, Cusco, Quito y Buenos Aires. Para más información sobre el club y los beneficios de membrecía, visita nuestra página web: www.saexplorers.org Agradecemos a la Srta. Gillian Autton por permitirnos publicar este artículo. Fuente: http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines
While the history and culture of the area is its main attraction, there are also a number of activities you can participate in here. Oxapampa has a bat cave, which you can tour and explore. There is also a sugarcane farm nearby, and not far outside Oxapampa is the Catarata El Encanto (The Waterfalls of Enchantment), which are 3 sets of waterfalls, with deep plunging pools. Near Oxapampa, the Yanachaga National Park is a recognized UNESCO biosphere reserve. It serves as a home to various orchids, cedars, deer, 427 different bird species and the spectacled bear. It is also the home to the Yánesh and Ashánika native communities. Definitely worth a visit! In Pozuzo, rafting and canoeing are popular activities. In addition, the central plaza is home to the 18th century San José church, and the Schafferer Museum, which holds a small but very interesting collection of antiques and photos from colonial times. You may also take a walk to see a traditional house. The walk is beautiful – it gives you a great opportunity to appreciate the wide range of flora and fauna, and once you get to the house, you can also visit the Museo Egg Vogt. Nearby is Recreo Guacamayo, which is made up of natural swimming pools, as well as a viewing point for Gallitos de las Rocas, Peru’s national bird. This area is especially great to visit during the holidays. In March/ April, during Holy Week, there are many celebrations and parties, food and dancing. The date changes every year though, so check before you go. The Selvámonos festival, an annual festival held in October, celebrates the cultural background of these towns. The festival promotes the local food (a mix of German and Peruvian), artists and dances, and even has circus acts as entertainment! If you are in the area during October, this is definitely one place you can’t miss!
Getting There There are direct buses from Lima to Oxapampa through Transportes Oxapampa and Lobato. This is a 10-hour trip, but if you want to break it up, you can book a trip to San Ramon or La Merced, then take a colectivo to Oxapampa. To get to Pozuzo, you can take one of the four daily colectivos from Oxapampa.
South American Explorers For more information on Oxapampa and Pozuzo, visit the South American Explorers clubhouse, where you can buy our North Jungle info pack! We are located at Calle Piura 135, Miraflores (near Av. Arequipa). South American Explorers is an independent traveler’s club. We are a non-profit organization that provides information to travelers and a home-away-from-home in South America. We have clubhouses in Lima, Cusco, Quito and Buenos Aires. For further information on the club and our member benefits, visit us at: www. saexplorers.org If any of you would like to accompany us on our cycling tourism trips, you are welcome to! We believe that it would be wonderful to share our experiences with people who have the same interests and enthusiasm. We would like to thank Ms. Gillian Autton for allowing us to post this article. Source: http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines
19
El pisco es del PerĂş
Nuestro asesor gastronómico Chef de Cuisine Sr. Johan Knell Lavaggi nos sugiere dos simpáticas recetas, contáctalo aquí: katachef@yahoo.com.
El pisco es del Perú
Algo de Historia…
20
Our Chef de Cuisine culinary advisor Mr. Johan Knell Lavaggi suggests two nice recipes, contact him: katachef@yahoo.com
A little history…
José María Arguedas (el más importante escritor de temas indígenas del Perú) relata una leyenda de la aparición de Lúcuma (fruta de nacimiento peruana, hermosa y exquisita); pero también existe otra muy parecida que generalmente se escucha en la región de la Sierra Central Peruana, principalmente en Huánuco (pueblo de Aguamiro) y Ancash (pueblo de Chiquian). Según esta leyenda, el sacerdote y Padre de la Agricultura Andina, Huatio, aparece en el mundo tomando la forma de un indio andrajoso al que todos despreciaban y echaban en cara su suciedad. Huatio es el artífice de los andenes y los canales de irrigación.
José María Arguedas (the foremost Peruvian writer who covered indigenous issues in Peru), told the story of how the lúcuma, a beautiful and exquisite fruit of Peruvian origin, came to be. However, there is another tale that is very similar to the story often heard in the Central Peruvian Andes, principally in Huanuco, as told by the people of Aguamiro, as well as another version from Ancash, as told by the people of Chiquian. According to this legend, the priest and father of Andean agriculture, Huatio, appeared on Earth in the ragged form of an Indian and was hated by everyone. People even threw dirt in his face. Huatio is thought to be the craftsman of the Andes and their irrigation channels.
En aquel tiempo vivía una mujer Huaca llamada Lúcuma, doncella muy bonita, orgullosa y despectiva que a ningún hombre hacia caso. Cuenta que se encontraba descansando en las sombras
During that time, there was a holy woman named Lúcuma. She was very beautiful, proud, and was so contemptuous that no man would pay attention to her. The story says that while she was resting in the
shade of a tree called “lugma” or “lúcuma,” Huatio appeared in the form of a beautiful bird. He caused a fruit, in which he had previously deposited his semen, from the tree to fall towards the woman. Lúcuma, when she took hold of the fruit, became pregnant, even though she had never been with a man. When her son was born, she breast-fed him. After a year, when the child began to move about, he asked the men of the village to clarify which one of them was his father.
Se reúnen en las faldas del PUNCHAO (antiguo nombre del Sol que significa Luz, claridad, en el hoy departamento de Huánuco), y como todos los hombres quieren casarse con la diosa, llegaron con su mejores vestidos y prendas, de acuerdo a sus rangos. Lúcuma pide a los hombres que digan quien era el padre y ante el silencio de todos, decide que el niño identifique a su padre, este llego gateando hasta Huatio y se quedó a sus pies. Cuando el niño llega donde Huatio, que tiene la forma de un indio sucio y andrajoso, lo abraza y se ríe alegre. Lúcuma siente vergüenza por tener un hijo de hombre andrajoso, de modo que decide dejar el pueblo y huir hacia las altas montañas. Como Huatio piensa ganarse sus favores, se viste con ricos atavíos de oro pidiendo a Lúcuma que se fije en él. Pero la mujer, llena de orgullo, no quiso voltear la cara y decide caminar más rápido. Lúcuma llega a las montañas más altas y empieza a llorar su desventura y sus lágrimas son negras. Se dice que del llanto amargo nace una alga que tiene forma de lágrima y es de color oscuro, cuyo nombre es CUSHURO o MURMUNTA (del quechua HIKUNTA, llorar amargamente) o LLULLUCHA (del quechua LLACHAPA que significa andrajoso pequeño). La Lúcuma es una fruta hermosísima de piel verde, pulpa amarilla y corazón o hueso marrón brillante, pero es el caso que la pulpa es áspera y su hueso (semilla) es muy duro y está cubierto de una película marrón muy impermeable, los indios identifican esta descripción de la fruta como la descripción de una mujer orgullosa. Se da el caso que en el Perú, esta fruta tan hermosa aparece en los meses de Marzo y Abril; y de igual manera aparecen los: CUSHURO, MURMUNTA o LLULLUCHA. http://wiki.sumaqperu.com/es/L%C3%BAcuma
The Lúcuma is a beautiful fruit with a green peel, yellow pulp and a shiny brown pit. The pulp is coarse and the pit is very hard and covered with an impenetrable brown film. The Indians in the region identify the description of the fruit to be similar to the description of the proud woman. It just so happens that in Peru this fruit ripens during the months of March and April, just as the Cushuro, Murmunta or Llullucha plants ripen.
El pisco es del Perú
de sus árboles llamados como ella “Lugma o Lúcuma”; Huatio se le acerca en forma de un pájaro muy bonito que dejo caer un fruto del árbol que le daba sombra a la Huaca, previamente había depositado su semen en esa fruta: Lúcuma al coger el fruto quedo embarazada sin que la haya poseído ningún hombre. Al término del embarazo nace un hijo, lo amamanta y después de un año, cuando el niño empieza a desplazarse, pide llamar a los hombres para que se aclarara quien era su padre.
They gathered in the skirts of the PUNCHAO (which is the ancient name of the Sun. It means light, clarity, and is a location in the department of Huanuco). Since all the men wanted to marry the goddess, they arrived in their best clothing, all according to their rank. Lúcuma asked the men to tell her son who his father was. As they all kept silent, she told her son to identify his father. He crawled to Huatio, and sat at his feet. When the child reached Huatio, who had again taken the form of a dirty and ragged Indian, the child hugged him and laughed happily. Lúcuma felt so embarrassed to have had a son by such a dirty man that she decided to leave the village and flee to the high mountains. Huatio thought that he would be able to change her mind, so he dressed himself with rich gold adornments and asked Lúcuma to look upon him. But the woman was so full of pride that she didn’t want to turn her head and look at him. She began to walk even faster. Lúcuma reached the highest mountains and began to cry because of her misfortune. Her tears were black. It is said that her bitter tears formed an algae that is in the shape of a teardrop and is black in color. It is known today as Cushuro or Murmunta (from the Quechua word Hikunta, which means to cry bitterly), or Llullucha (from the Quechua word Llachapa, which means little man in tatters).
21
Merengado de Lúcuma Ingredientes: 3 claras de huevo 1\2 tza (200gr ) de azúcar granulada
Para el relleno: 4 lúcumas peladas y picadas en gajos 1 tza de azúcar granulada 1 tza de agua
Para el chantilly: 2 tzas de crema de leche 1\4 de azúcar impalpable
Preparación:
El pisco es del Perú
Precalentar el horno a 110ºC (210ºF) engrasar y enharinar una lata de hornear grande. Dibujar 4 círculos de aprox. 20 cm de diámetro. Batir las claras de huevo con el azúcar a punto de nieve. Con una manga para decorar rellenar los círculos dibujados en el molde. Hornear a temp. baja x 2 horas, hasta que el merengue este crocante y seco pero no dorado.
22
Para el relleno en una olla a fuego medio cocinar el agua, el azúcar y el jugo de limón, hasta que el azúcar se haya disuelto unos 10mn aprox., dejar enfriar. Cuando el almíbar este lo suficientemente frio como para manipularlo licuarlo junto con la lúcuma y luego pasar la mezcla x un tamiz para descartar cualquier impureza. Cuando ambas preparaciones, el merengue y el relleno hayan enfriado armar los
merengues colocando uno encima de otro y rellenándolos con la crema de lúcuma. Llenar una manga para decorar con el resto de la lúcuma y ponerle una boca angosta para decorar la torta. Sobre un bol con hielo batir la crema con el azúcar para hacer la crema de chantilly, esto hará más compacta la crema, cubrir el costado de la torta con una fina capa de crema de chantilly. Decorar los bordes superiores y la base de la torta con pequeñas bolitas de crema. Servir con salsa de chocolate y chocolate rayado en forma de rizos. Esta preparación se puede variar por crema de chirimoya y una capa de manjar blanco.
Lucuma Meringue Recipe: Preheat the oven to 110 C (210 F). Grease and flour a large baking pan. Draw 4 circles of approximately 20 cm of diameter. Beat the egg whites with the sugar until stiff. With a pastry bag, fill the circles drawn on the pan. Bake at a low temperature for two hours, until the meringue is crisp and dry, but not golden. Filling: In a pot over medium heat cook the water, the sugar and the lime juice until the sugar is dissolved (aprox. 10 minutes). Let cool. When the sugar is cool enough to handle, liquefy it along with the lúcuma. Strain the mixture and eliminate all impurities. When both preparations (the meringue and the filling) are cool enough, put the meringues on top of one another and fill with the lúcuma cream. Fill a pastry bag with the rest of the lúcuma cream, and fit with a wide cake decorating tip. Over a separate bowl of ice, beat the whipping cream and sugar for the Chantilly cream. The ice will make the cream more compact. Cover the side of the cake with a fine layer of Chantilly cream. Decorate the edges and the base of the cake with tiny lucuma cream balls. Serve with chocolate sauce and garnish with chocolate curls. This dessert can also be made with chirimoya instead of the lúcuma, and with a layer of manjar blanco.
Ingredients:
For the Chantilly cream:
For the filling:
2 cups whipping cream ¼ cup powdered sugar
4 peeled and segmented Lucumas. 1 cup granulated sugar 1 cup water
El pisco es del Perú
3 egg whites ½ cup (200 grams) granulated sugar
23
24
El pisco es del PerĂş
Algo de Historia… Luego que Ramón Castilla (Presidente 1845-51, 1858-62) abolió la esclavitud, la gran demanda de mano de obra en las haciendas costeñas fue suplida por los culíes, quienes eran cargadores y trabajadores con escasa calificación contratada de India, China y otros países asiáticos. El lomo saltado es un plato criollo típico del Perú, fruto de la fusión de la sazón de dos gastronomías milenarias, la peruana y la china y fue llamado inicialmente «lomito de vaca», «lomito saltado» o «lomito a la chorrillana».
A little history…
Saltado proviene de salteado que es la técnica de cocinar a fuego vivo en sartén o Wok.
After Ramon Castilla (President of Peru 1845-51, 1858-62) abolished slavery, the huge demand for workers on the costal haciendas was filled by the coolies, who were workers from India, China and other Asian countries, and who had a low level of qualifications
La clase alta y media estaba en contra de estos sitios y comerlo no siempre fue bien visto, ya que estos eran comedores populares manejados por chinos y tanto el lomo saltado como el tacu tacu, son platos surgidos de la necesidad que tenía la gente por comer en restaurantes populares donde se comiera bien y a un precio muy bajo. En 1915 apareció el primer registro del lomo saltado en un artículo periodístico ya que en los recetarios de la época no figuraba este plato. Recién en 1928 se incluyó la carne saltada y el lomo a la criolla, que al final vendrían a ser la versión flambeada que se come hoy. La influencia china de Cantón se demuestra por el uso de la técnica de cocción en sartén (Wok de acero). Es fácil de preparar y contiene un conjunto de sabores, donde cada ingrediente aporta lo suyo. Originalmente se servía sin papas y con muchas verduras, luego las papas que acompañaban el plato eran sancochadas y no fritas. Hoy en día el lomo saltado es un plato insignia peruano, muy difundido, apreciado y también uno de los más consumidos popularmente en el Perú, representando dignamente a nuestra incomparable cocina. Trabajo de investigación realizado por el Sr. Victor Santhome para el Curso de Historia de la Gastronomía, Escuela Peruana de Sommeliers 2011.
Lomo Saltado is a typical Peruvian dish, which is the product of the fusion of two cuisines, Peruvian and Chinese, which date back thousands of years. The dish was originally called lomito de vaca, lomito saltado, and lomito a la chorrillana. Saltado, in Spanish, comes from the term salteado, or saute, which is the technique of frying food in a pan or a wok over a high flame. In those days, the dish was only prepared in the back areas or “chinganas” of the Central Market of Lima, and in the northern areas of the province, such as Huacho, Paramonga, Barranca and Huaral. The upper and middle class of Peru were against these areas, and eating there was not always well-looked upon. These were the popular areas of the masses, led by the Chinese. Thus, both the lomo saltado and the tacu taco, which are now popular traditional dishes, came from the necessity of the people to eat in lower-class restaurants, where they could eat well, but at a very low price. In 1915, the first record of lomo saltado appeared in a newspaper article, and not that of a cookbook, as they did not record this dish. Only in 1928 were carne saltada and lomo a la criolla included, which have evolved into the flambéed version that we have today. The Cantonese influence is noted by the use of the wok. It is easy to prepare, and contains a mix of flavors, where each ingredient brings an important quality. It was originally served without potatoes, and with a lot of vegetables. Later, the potatoes were boiled, and not fried. Today lomo saltado is a very typical Peruvian dish, very well known, appreciated and also one of the most popular in Peru. It truly and worthily represents our incomparable cuisine. Investigative work: History of Cuisine Course By Mr. Víctor Santhome Escuela Peruana de Sommeliers 2011.
El pisco es del Perú
En aquellos tiempos sólo lo preparaban en las “fondas” y “chinganas” de los alrededores del Mercado Central de Lima y del norte chico (Huacho, Paramonga, Barranca y Huaral).
25
Lomo Saltado Ingredientes: 100ml de Pisco Quebranta 1 cdta de ajo pisado 2 cdtas de ají limo picado 1 kg de carne de lomo 1\2 kg de cebolla roja cortada gruesa 1\2 kg de tomate pera en cuartos 1 kg de papa blanca o amarilla 3 ajíes amarillos cortados en tiras finas Salsa de soya a gusto (sillao) Culantro fresco picado Tomillo a discreción Vinagre de vino tinto Sal y pimienta negra Aceite para freír
Preparación: Precalentar el horno a 110ºC (210ºF) engrasar Cortar la carne en tiras de 1 1\2 cm. de grosor Calentar aceite que cubra la base de una sartén o un wok y a fuego medio saltear el ajo y ají limo x 2 mn, subir el fuego añadir la carne y dorar., desglasar con pisco quebranta y flambear. Sazonar con sal y pimienta y pizca de tomillo fresco.
El pisco es del Perú
Retirar la carne de la sartén junto con el jugo para mantener la humedad.
26
Agregar un poco de aceite a la sartén si es necesario y sofreír la cebolla hasta que este tierna aprox. 1 mn, sazonar con sal y pimienta. Añadir un chorro de vinagre y continuar el sofrito hasta que se evapore el vinagre 1 mn aprox., la cebolla debe estar ligeramente firme, retirar la cebolla de la sartén y repetir el procedimiento
con el tomate. En otra sartén freír las papas hasta que estén doradas. Retirar con una espumadera, escurrir sobre papel toalla y poner sal al gusto. Regresar la carne, cebolla, tomate al wok, añadir ají amarillo y sillao y cocinar x 1\2 minuto. Finalmente agregar las papas fritas y mezclar todo con cuidado. Decorar con culantro fresco picado y servir inmediatamente con arroz blanco graneado. PD. Se puede sustituir la carne x pollo o camarones y seguir el mismo procedimiento.
Lomo Saltado Recipe: Cut the meat into strips, approximately 1 ½ cm thick Add enough oil to cover the base of a frying pan or wok, and heat over medium heat. Fry the garlic and the aji limo for two minutes, increase heat. Add the meat and brown. Deglaze with Quebranta Pisco and flambé. Season with salt and pepper and a pinch of fresh thyme. Remove the meat and all juices from pan, reserving the juice to keep the meat moist. Add a little oil to the pan, if necessary, and fry the onion until tender, approximately one minute. Season with salt and pepper. Add a splash of vinegar and continue to sauté until the vinegar evaporates, approximately one minute. The onion should be slightly firm. Remove the onion and repeat the procedure with the tomato. In a different frying pan, fry the potatoes until brown. Remove with a slotted spoon, dry on paper towels, and add salt to taste. Mix the meat, onion and tomato back in the first frying pan. Add the aji amarillo and soy sauce. Cook for about half a minute. Add the French fries and mix everything carefully. Garnish with fresh cilantro and serve immediately with white rice. Chicken or shrimp may also be substituted for the beef, following the above procedures.
100ml of Quebranta Pisco 1 tsp of crushed garlic 2 tsp of chopped aji limo 1 kilo of beef tenderloin ½ kilo thickly sliced red onion ½ kilo plum tomatoes, cut in quarters 1 kilo white or yellow potatoes
3 finely sliced aji amarillo Soy sauce, to taste Fresh cilantro, chopped Thyme, to taste Red wine vinegar Salt and Pepper Oil for frying.
El pisco es del Perú
Ingredients:
27
Agradecemos al Sr. Enrique Vidarte Morales Jefe de Bar We would like to thank Mr. Enrique Vidarte Morales, the de Cala Restaurante por permitirnos la publicación de sus head of the Bar at Cala Restaurant, for allowing us to publish recetas. emvidarte@hotmail.com his recipes. emvidarte@hotmail.com
El pisco es del Perú
Zanahoria Martini Carrot Martini
28
Método: Batido Copa: Martini -10 oz
Method: Beaten Serving Glass: 10oz Martini
Ingredientes:
Ingredients:
2.5 oz. Extracto de zanahoria 3 oz. Pisco Italia 1 oz Jarabe de goma 0.5 oz. limón Hielo en cubos.
2.5 oz. Carrot Extract 3 oz. Pisco Italia 1 oz Cane Syrup 0.5 oz. Lime juice Ice cubes
Decoración: rodaja de zanahoria dentro de la copa
Decoration: Carrot slices, placed inside the glass.
Verdecito Método: Licuado Copa: Margarita
Method: Liquefied Serving Glass: Margarita
Ingredientes:
Ingredients:
2.5 oz. Pisco torontel 12 – 15 hojas de hierba buena azúcar 30 – 35 gramos 0.5 oz. zumo de limón Hielo picado
2.5 oz. Pisco Torontel 12 – 15 Spearmint leaves 30 – 35 grams of Sugar 0.5 oz. Lime zest Crushed Ice
Decoración: ramita de hierba buena coronando el frozzen
Decoration: A Sprig of Spearmint
Método: Directo Vaso: Largo
Method: Direct Serving Glass: Long
Ingredientes:
Ingredients:
2.5 oz. Pisco acholado con fresas 0.25 oz. de limón 0.25 oz. de jarabe de goma Fresa en rodajitas Hielo en cubos grandes Completar con agua con gas
2.5 oz. Pisco Acholado with Strawberries 0.25 oz. Lime juice 0.25 oz. Cane Sugar Sliced Strawberries Large Ice cubes Complete the drink with sparkling water
El pisco es del Perú
Fresa Collins Strawberry Collins
29
Uva Pisquera Negra Criolla en reposo vegeteativo - Ica
Don Domingo Elías El pisco es del Perú
Por Eduardo Dargent Chamot
30
Mis estudios sobre el pisco a lo largo de los siglos, me permiten afirmar que el personaje más influyente en el desarrollo de nuestra bebida nacional en el siglo XIX fue don Domingo Elías, un iqueño comprometido con el Perú en muchos aspectos. Empresario, político, industrial y agricultor, nació en Ica en 1805 y al terminar sus estudios secundarios, en 1818 viajó a España y Francia donde realizó estudios superiores. Ya de regreso en el Perú en 1825 se dedicó inicialmente a la agricultura pero las circunstancias del momento lo involucraron en la política nacional ocupando la prefectura de Lima durante el gobierno de Vivanco y encargado del ejecutivo cuando Vivanco fue a combatir a Castilla. Posteriormente sería ministro en varias carteras, diputado por Ica y representante
Don Domingo Elías by. Eduardo Dargent Chamot Translated by Eduardo Dargent Chamot. My studies on Pisco through the years allow me to say that the most influential person in the development of our national drink, Pisco, during the XIX Century was Domingo Elias, a gentleman born in Ica in 1805 who was committed to Peru in many ways. He was involved in business, politics, industry and agriculture. Soon after finishing high school he traveled to Spain and France where he completed his education. In 1825 Elias returned to Peru and dedicated himself to agriculture. However, the circumstances of the times got him involved in national politics. He was the Prefect of Lima during the government of José Antonio de Vivanco, and was left in charge of the presidency when Vivanco had to leave the capital to fight General Ramón Castilla. After serving as head
Hasta aquí he seguido a Alberto Tauro del Pino, cuya enciclopedia ilustrada del Perú es pieza fundamental para conocer a nuestros personajes nacionales. Ahora intentaré resaltar la actividad de don Domingo en el tema que nos interesa. Ya Tauro en su reseña dice sobre sus aportes agrícolas a Ica; “Al volver (1825) consagróse a la agricultura y, animado por un pujante espíritu de empresa, inició el cultivo del algodón en gran escala, mejoró el cultivo de la vid, empezó a producir aguardiente en lugar de vinos.” Estos esfuerzos fueron tan importantes que los viajeros que visitaron Pisco en esos años no pudieron menos que admirarse de sus logros. Jacob. Von Tshudi, el científico suizo que recorrió el Perú entre 1838 y 1842, ha dejado anotado en el libro producto de sus investigaciones, sus impresiones de Pisco. Indica allí que este puerto “es solo una especie de llave para la gran
of several “Ministerios” he became member of parliament representing Ica and later the diplomatic agent of Peru in Bolivia. Thanks to him the first National Budget Law of Perú was passed and the peace treaty with Bolivia after the Confederation and the war was signed. In regards to education, Elias was the founder of Colegio Guadelupe, which had as director the Spanish educator Sebastian Lorente. Don Domingo ran for President against Echenique but lost and when the scandals of the “Consolidación” became evident, he pointed out that the money earned from the guano exports would not last forever. In 1854 Elias sided with Ramón Castilla and fought against Echenique until he was defeted. After the victory of Castilla Elias went to France for two years and only returned in 1858, again as a presidential candidate but after his new defeat he retired definitely from politics and dedicated himself entirely to agriculture until his death in 1867. Until now I have been following Alberto Tauro del Pino, whose “Illustrated Encyclopedia on Peru” is a fundamental piece for the understanding of national figures. Now I will highlight don Domingo’s activities in the area of our main interest. Mr. Tauro, in his summaries about Elias agricultural contributions to Ica states “Upon his return (1825), he dedicated himself to agriculture, and, motivated by a driving business spirit, begun the large scale plantation of cotton, improved grapevine fields, and began to produce pisco instead of wines.”
El pisco es del Perú
del Perú en Bolivia. A él se debe la primera ley de presupuesto y la firma del tratado de paz con Bolivia tras la Confederación y la guerra. En el campo de la educación, Elías fue el fundador del Colegio Guadalupe que encargó a Sebastián Lorente. Tentó la presidencia y fue vencido por Echenique. Llamó la atención sobre los despilfarros de la Consolidación, consciente de que las entradas por el guano no serían eternas. Combatió a Echenique al lado de Castilla en 1854. En 1856 viajó a Francia de donde regresó en 1858 para postularse como presidente. Derrotado en esa contienda se retiró de la política para dedicarse por entero a la agricultura hasta su muerte en 1867.
31
ciudad de Ica,” y explica que lo que le ha dado importancia es la exportación de aguardientes que se realiza por él.
These efforts were so important that the foreign travelers that visited Pisco during those years could not avoid stating their admiration for his achievements.
Sobre la activa e importante decisión de don Domingo Elías en la producción de aguardiente dice al tratar de las instalaciones del puerto
Jacob Von Tshudi, the Swiss scientist who traveled throughout Peru between 1838 and 1842, wrote his impressions of the city of Pisco in one of his books. He stated that the port “is only a sort of key for the great city of Ica,” and explained that what gave the city such importance were its white destilate exports.
“En la orilla está la casa de la aduana con la Capitanía del puerto y los edificios eminentes que hizo construir Don Elías para su empresa de aguardiente.” 1
“En la orilla está la casa de la aduana con la Capitanía del puerto y los edificios eminentes que hizo construir Don Elías para su empresa de aguardiente.” No escatima elogios el suizo al hablar de don Domingo Elías al que llama “El más rico, más emprendedor y más circunspecto de todos los hacendados de la costa.” Y sobre sus vinos comenta que prepara un vino de tipo europeo, que recuerda a “los vinos de Madeira y Tenerife” pero que su grado alcohólico es mayor y “tiene más fuego.” El peruanista inglés Clemens Markham estuvo en Pisco durante su segundo viaje al país en 1853 y allí visitó las bodegas de Elías. Tuvo la oportunidad de probar los aguardientes locales y quedó impresionado, anotando que: “el mejor Italia es hecho de una uva blanca grande y es delicioso”. Otro viajero que a su paso por Pisco, queda impresionado con la industria de don Domingo Elías fue el francés Alfredo Leubel que visitó ese puerto en 1860. Aunque sus referencias están centradas en el vino, indica este autor que Elías tiene sus oficinas y “tonelerías” montadas en gran escala y que cuenta con personal venido especialmente de la isla de Madeira, y ello da como resultado que sea el único vino que se exporta, aclarando que dos tercios de la producción de Elías se envían a los mercados de Francia, Inglaterra y Estados Unidos, mientras que los vinos de otros productores del valle “son vinos delgados para el consumo del país solamente, pero de muy buena calidad.” En las bodegas de Pisco el vino se le deja reposar y es de “uva pura” sin ninguna mezcla, cosa que al parecer le llama la atención.
El pisco es del Perú
No escatima elogios el suizo al hablar de don Domingo Elías al que llama “El más rico, más emprendedor y más circunspecto de todos los hacendados de la costa.”
32
Además de tonelería especializada cuenta Leubel que, gracias a una “reforma” recientemente introducida por Elías en la producción, consistente en calentar con una estufa el local en que se encuentra el vino, se consigue en poco tiempo el efecto de añejamiento o como lo dice él, “adquiere la edad natural que da el tiempo”, y al año y medio puede “exportarse con ventaja.” La conclusión a la
In regards to the active and important decision of Domingo Elias to produce pisco, Von Tshudi stated in regard to the port’s facilities: “Along the shore is the customs house with the Capitan of the Port and the impresive buildings constructed by Mister Elias for his pisco company.” 1 Von Tshudi spared no effort in praising Domingo Elias, who he called, “The richest, best businessman, and most circumspect of all the landowners of the coast.” And in regards to his wines, he stated that Elias had prepared a sort of European wine, which reminded him of the “wines of Madeira and Tenerife,” but it had a stronger proof and “has more fire.” British “Peruanista” Clemens Markham was in Pisco during his second trip to Peru in 1853, and during that trip, he visited Elias’ bodegas where he had the opportunity to try the local wine destilate and was impressed, noting that “the best ‘aguardiente’, the Italia, is made of a large white grape, which is delicious.” Another visitor who was impressed by Domingo Elias’ industry during his travels through Peru was the Frenchman Alfredo Leubel, who visited the port of Pisco in 1860. Although his references are centered on the wines, he stated that Elias had offices and large scale barrel-making shops. He also mentioned that Elias had personnel who was brought specially from the island of Madeira, which ensured that the only wine to be exported was Madeira wine. Leubel mentions that twothirds of Elias’ production was exported to France, England and the United States, while the wines and other products of the valley were “wines only for the local consumption, but of very high quality.” In the Pisco port bodegas, wine made of “pure grapes” without any mixtures, was left to rest and that quality caught Leubel’s attention.
British “Peruanista” Clemens Markham (...) visited Elias’ bodegas where he had the opportunity to try the local wine destilate and was impressed, noting that “the best ‘aguardiente’, the Italia, is made of a large white grape, which is delicious.” Aside from the specialized barrel-making, Leubel also stated that thanks to a “reform” that was recently introduced by Elias in regards to production. (the reform consisted of heating a stove in the area where the wines were stored). The aging effect was achieved in a short period of time. Or, as Leubel stated “[the wine] acquires the natural age that time normally gives it,” and after a year and a half, “can advantageously be exported.” The conclusion that the Frenchman reached was that Elias’ wine “had gained much, and could be perfect sustitut for Sherry.”
1 Tschudi, Jacob von. “Perú. Reiseskizzen aus den jahren 1838 – 1842. ” traducido y publicado en castellano por la Universidad Católica del Perú bajo el nombre de “El Perú. Esbozos de viajes realizados entre 1838 y 1842, Lima, 2005. 2 Romero Pintado, Fernando. Historia Marítima del Perú. Tomo VIII, Volumen I. La República 1850 – 1870. Lima, Instituto de Estudios Históricos Marítimos del Perú. 1984.
1 Romero Pintado, Fernando. Historia Marítima del Perú. Tomo VIII, Volumen I. La República 1850-1870. Lima, Instituto de Estudios Historicos Marítimos del Perú. 1984.
El inglés Warren fue otro viajero que quedo sorprendido con la obra de Elías. En su Historia de la República 1850-1870 el historiador naval Fernando Romero Pintado menciona que Warren consideró a Domingo Elías como el principal hacendado de la zona de Pisco y lo cita en su juicio de valor del personaje que tratamos del que dice: “Sus viñedos son muy extensos y aparte de sus destilerías de uva Italia, posee grandes bodegas de vino bajo la superintendencia de experimentados vinateros europeos quienes producen un artículo muy escogido, de vino de madera, vino de Jerez y amontillado.” 2 Pero la obra de Elías no quedó solo en sus avances y reformas positivas para lograr mejores vinos y aguardientes, ni quedó esta solo en anotaciones y recuerdos de viajeros. El 4 de diciembre de 1864, el gobierno pasó una circular a los prefectos de los departamentos de Arequipa, Moquegua y Ancash haciéndoles saber de su interés por desarrollar la industria del vino en el país. Explican en la circular que aunque las plantaciones de viña y la producción de vino está muy difundida en el país, estas no han logrado ponernos entre los grandes productores internacionales por falta de conocimientos y técnica, y que en vista de que el presidente es consciente de que el aumento de este cultivo e industria puede traer muchos beneficios para el país, se ha contratado a don Evaristo d’Ornellas para revertir la situación. Es aquí también donde se ve la mano de don Domingo. El señor d’Ornellas era el enólogo de las empresas Elías y su participación en el proyecto es reflejo del interés de éste por la agricultura en general y la viticultura en particular. Fue éste préstamo de su enólogo una generosidad, un apoyo directo al desarrollo del país. Prueba de esto es el hecho de que el contrato firmado entre el enólogo y el gobierno especifica que, aunque debe viajar por los valles productores de vid del país e incluso ir al extranjero en busca de materiales y conocimientos, no está obligado a desatender su trabajo en las empresas de Elías. Peruanos como don Domingo Elías introduciendo capitales y tecnología de punta que sin desvirtuar la tradición ni poner el riesgo el valor tradicional de nuestro aguardiente de uva hicieron posible en el siglo XIX el desarrollo de la industria pisquera.
Parra variedad quebranta después del la poda -Pampa de Villacuri- Ica
Yet another visitor who was impressed by Elias’ work was the British traveler Warren. In naval historian Fernando Romero Pintado’s book on the naval history of the republic from 1850 to 1870, he mentions that Warren considered Domingo Elias as the principal landowner in the Pisco area, and quotes Warren’s judgment about don Domingo’s: character: “His vineyards are very extensive, and aside from his Italia grape distilleries, he possesses large wine bodegas that are under the supervision of experienced European winers who produce very well selected products: from Madeira and Sherry wines to Amontillado.“ 2 But don Elias’ work was not only recognizeded in his advances and positive reforms in order to achieve better wines and piscos nor were these developments mentioned only in the traveler´s memories. On December 4, 1864, the government passed a circular resolution to the Prefects of the Departments of Arequipa, Moquegua and Ancash, informing them of the State´s interest in the development of the wine industry in the country. The resolution explained that although wine plantations and wine production were prevalent in the country, they had not been able to compete alongside large international producers due to a lack of knowledge and technique. Since the President was aware that an increase in the production of this crop and industry could bring many benefits to the country, he had hired Evaristo d’Ornellas to review the situation. Here too the hand of don Domingo can be seen. D’Ornelas was an oenologist from one of Elias’ companies and his participation in the project is due to Elias’ interest in agriculture in general, and specifically vineyards. This was his generous contribution in direct support of the country’s development. Proof of this is the fact that the contract signed between the d´Ornelas and the government specifies that, although he must travel through the wine producing valleys of the country, and even travel abroad in search of materials and information, he was not compelled to leave his work in don Elias’ companies. Peruvians, such as Domingo Elias, who introduced capital and technology without risking the traditional value of our grape destilate, made the development of the Pisco industry in the XIXth Century possible.
El pisco es del Perú
que llega el francés es que el vino de Elías “ha ganado mucho y puede sustituir perfectamente al Jerez mismo.”
33
El pisco es del Perú
Copa de cata Afnor (Asociación Francesa de Normalización)
34
Quienes somos
Who we are
Somos un Grupo de Sommeliers y Especialistas y Catadores de Pisco del Instituto del Vino y del Pisco (IDVIP), que nos reunimos con el propósito de crear un medio que ayude a mejorar la calidad de nuestro destilado de bandera.
We are a group of Sommeliers and Specialists and Pisco Tasters from the Institute of Wine and Pisco (IDVIP, as abbreviated in Spanish), which brings us together with the goal to create a media that will help us improve the quality of our national distilled beverage.
Recalcamos que no somos productores, no laboramos para ninguna bodega, ni somos distribuidores de ningún pisco.
We stress that we do not produce Pisco, that we do not work for any winery, and we do not distribute any type of Pisco.
En “Noches de Cata”, Ud. se informara de cuales piscos comprar y porqué, cómo combinarlos o como acompañarlos. ¡Bienvenidos!
In “Pisco Tasting Nights,” you will discover which piscos to purchase and why, how to combine them or accompany them. Welcome!
MIEMBROS DE LA ASOCIACION DE CATADORES INDEPENDIENTES DE PISCO (ACIP). Gladys Romaní, Lucero Villagarcía, Arturo Inga, Livio Pastorino, Paul Contreras.
Members of the Association of Independent Tasters of Pisco (ACIP, as abbreviated in Spanish).Gladys Romaní, Lucero Villagarcia, Arturo Inga, Livio Pastorino and Paul Contreras.
¿Qué es una cata ciega?
What is blind tasting?
Es valorar los productos por lo que son, desde un punto de vista meramente organoléptico, de forma comparada a otros productos similares. Probar las cosas sin ser influenciado por su reputación, por su fama o por la marca.
It is the valuing of products for what they are, from a purely sensory perspective, and their comparison to similar products. It is the tasting of things without the influence of reputation, fame or brand.
La idea de la cata ciega es muy interesante. Y esto por varios motivos: En primer lugar, porque los catadores son influenciables, y eliminando información exógena se evita que en la valoración del pisco exista un componente espureo (no relacionada con la calidad intrínseca del producto).
The idea of a blind tasting is very interesting, and for various reasons:
En segundo lugar, porque permite al catador concentrarse en lo realmente importante, el producto a evaluar. En tercer lugar, porque obliga al catador a ser humilde y a no dar nada por sentado (este pisco famoso, tiene que ser bueno).
¿Cómo hacemos la cata ciega en Noches de Cata? Se entregan las muestras a una persona que no es catadora y las lleva a un cuarto contiguo de donde se va a realizar la cata, numera la muestras de acuerdo a su criterio, luego se sirve cada una de las copas de izquierda a derecha, mientras los catadores han pasado a otra habitación. Cuando termina se nos invita a pasar a la sala, la única que conoce la numeración de las muestras es esta persona, una vez terminada la cata nos muestra la numeración y los resultados. En esta oportunidad nos adecuamos a la Norma de los Concursos Internacionales de Bebidas Espirituosas de Origen Vitivinícola de la Organización Internacional de la Viña y el Vino O.I.V. incluimos el Esquema de Apreciación (puntajes), con los cuales trabajamos a partir de ahora. Algunos descriptores de los piscos quebranta: aromas tenues, heno, plátano, lúcuma, granadilla, final a chocolate, pasas negras, herbáceo, dulce, vegetal, cascar de naranja, pasto seco, manzana, almíbar, vainilla, duraznos, cítricos. Nuevos puntajes adecuándonos a la Norma de los Concursos Internacionales de Bebidas Espirituosas de Origen Vitivinícola de la Organización Internacional de la Viña y el Vino O.I.V. (332A-2009) incluimos el Esquema de Apreciación (puntajes). http://news.reseauconcept.net/images/oiv_es/Client/OIV CONCOURS_11_2009_ES.pdf
Second, because it allows the taster to concentrate on what is truly important, the product to be evaluated. Third, because it obliges the taster to be humble, and not assume (This Pisco is famous, so it must be good).
How do we do blind tasting during Pisco Tasting Nights? The samples are given to a person who is not a taster, and is taken to a contiguous room where the tasting will take place, and the samples are numbered according to her criteria. Then they are served in each glass from left to right. At this time, the tasters are in another room, and when the serving is finished, they are invited to pass to the room. The only person who knows the numbering of the samples is the first person mentioned, and once the testing has finished, will demonstrate the numbers and the results. It is at this time that we adapt ourselves to the Standard for Competitions of International Wine and Spirituous Beverages of Vitivincultural Origin from the International Organization of Vine and Wine. We include their Code of Appreciation (Points), with which we have worked from this point on. Muscatel piscos can be described as having sophisticated flavors such as: vanilla, spices, chestnut, white jasmine flowers, chocolate, cacao, lime, orange, lemon grass, lavender. New scoring methods. In accordance with the Norms of International Competitions of Vine-originated Spirited Drinks from the International Organization of Vine and Wine OIV (332A-2009), we include the Appreciation Scale (Scores). http://news.reseauconcept.net/pls/news/p_entree?i sid=1775932271663370238258&i_type_edition_id=20473&i_section id=20486&i_lang=33#20491 We’re looking forward to your comments! Write to us! Our email is nochesdecata@gmail.com
El pisco es del Perú
Esperamos sus opiniones y comentarios. Escribanos, nuestro correo nochesdecata@gmail.com
First, because tasters can be influenced, and by eliminating exogenous information we avoid that the Pisco’s value is related to a component not in relation to the intrinsic quality of the product.
Escanea tu código QR en tu teléfono inteligente Scan the QR code with your Smart Phone
35
El pisco es del Perú
36
Pisco Tierra del Inka
Pisco Tierra del Inka
Elaborado y Embotellado por Bodega Vitivinícola Yanquiza. Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. TPPQNA-008. Origen: ICA. Cepa: Quebranta. Tipo de destilado: Puro. Cosecha: 2008. Medallas: En la contraetiqueta aparecen 3 medallas dos de plata y una de oro, indicando el año 2006. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 40º. Precio: €13.14 Lugar de Compra: El Corte Ingles Centro Comercial Princesa Madrid España.
Elaborated and bottled by Bodega Vitivincola Yanquiza 500 ml bottle Bottle No. N/A Amount of bottles produced: N/A Lot No. TPPQNA-008 Origin: Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest year: 2008 Awards: On the back label there are 4 medals, two of silver and one of gold, indicating year 2006. Expiration Date: N/A Proof: 40 Price: 13.14 Euros Purchase location: El Corte Ingles, Princesa Commercial Center, Madrid, Spain
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: Plátano, manzana, durazno, pasas negras, ligero membrillo, herbáceo, lúcuma. •Boca: Primera impresión, picante, amargo, fruta blanca, durazno, persistencia media, herbáceo, final frutos secos.
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: Banana, apple, peach, dark raisins, slight odor of quince, herbaceous, lucuma. •Mouth: First impression: spicy, bitter, white fruit, peach, middlelasting persistence, herbaceous, ending with dried fruits.
Comentario de los Especialistas: Bronce Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V.80 /.
Specialist Commentary: A Bronze Pisco Score in accordance with the OIV Appreciation Scale: 80
Pisco Huamani Ismael de la Quintana
Pisco Huamani Ismael de la Quintana
Elaborado por CIA Peruana de Pisco Fundo Huamani Antiguas Tierras de Lanchas. Botella de 750 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. 1 Origen: Pisco-ICA Cepa: Quebranta. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: 2007. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 43º Precio: S/.46.Lugar de Compra: Vivanda.
Produced by CIA Peruana de Pisco Fundo Huamani Antiguas Tierras de Lanchas 750ml Bottle Bottle No: N/A Amount of bottles produced: N/A Lot No.: 1 Origin: Pisco, Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest year: 2001 Awards: N/A Expiration Date: N/A Proof: 43 Price: S/. 46 (nuevos soles) Purchase location: Vivanda Supermarket
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: De primera impresión, fruta fresca, manzana, melocotón, lúcuma, plátano de la isla, toque cítrico. •Boca: Primera impresión, calienta la boca, ingreso dulce, se perciben las frutas como durazno, plátano, manzana, equilibrado en alcohol, persistencia larga, sin amargor.
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: First impression: Fresh fruit, apple, melon, lucuma, banana, slight citrus touch •Mouth: First Impression: warms the mouth, sweet upon entry, can sense fruits such as peach, banana, apple, balanced alcohol content, long-lasting persistence, without bitterness
Comentario de los Especialistas: Oro Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 89/.
Specialists’ Commentary: A Gold Pisco Score in accordance with the OIV Appreciation Scale: 89
Pisco Libertador
Elaborado por Neo Perú S.A. Botella de 750 ml. No. de Botella: 001970. Lote No. N.D. Cantidad de Botellas Producidas: 2510. Origen: ICA. Cepa: Quebranta. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: N.D. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 43º Precio: N.D. Lugar de Compra: N.D.
Produced by Neo Peru S.A. 750ml Bottle Bottle No: 001970 Lot No.: N/A Amount of bottles produced: 2510 Origin: Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest Year: N/A Awards: N/A Expiration Date: N/A Proof: 43 Price: N/A Purchase Location: N/A
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: Ligero defecto láctico, ligero aceituna, toque cítrico, herbáceo, plátano, durazno, quemadito, toffee quemado. •Boca: Primera impresión, ligero picor, amargor, frutado, astringencia, dulce, melocotón, plátano, persistencia corta, final amargo, mejor en nariz que en boca.
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: Slight lactic defects, light olive odor, citric touch, herbaceous, banana, peach, slightly burned, burned toffee •Mouth: First Impression: slight spice, bitterness, fruity, astringent, sweet, melon, banana, short-lasting persistence, bitter ending, odor was better than taste
Comentario de los Especialistas: Un Pisco Plata Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 82.5/.
Specialists Commentary: A Silver Pisco Score in accordance with the OIV Appreciation Scale: 82.5
Pisco Sotelo
Pisco Sotelo
Elaborado y Embotellado por Bodega Sotelo S.A.C. Botella de 750 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. 023. Origen: ICA. Cepa: Quebranta. Tipo de destilado: Puro. Cosecha: N.D. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 42º. Precio: S/.30.00 Lugar de Compra: Paso Obligao, Pachacamac-Lima.
Produced and Bottled by Bodega Sotelo SAC 750ml Bottle Bottle No: N/A Amount of bottles produced: N/A Lot No: 023 Origin: Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest Year: N/A Awards: N/A Expiration date: N/A Proof: 42 Price: S/. 30 (nuevos soles) Purchase Location: Paso Obligao, Pachacamac, Lima
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: Ligero en alcohol, ligera verdura cocida, toque químico, toque quemado, aceituna, plátano, herbáceo. •Boca: Primera impresión, ligero picor, amargo, acido, astringente, persistencia corta, herbáceo, final amargo.
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: Light in alcohol, light smell of cooked vegetables, chemical touch, slight burned odor, olives, banana, herbaceous. •Mouth: First Impression: slight spice, bitter, acid, astringent, short-lasting persistence, herbaceous, bitter end.
Comentario de los Especialistas: Un Pisco Bronce Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 81/.
Specialists’ Commentary: A Bronze Pisco Score according to the OIV Appreciation Scale: 81
El pisco es del Perú
Pisco Libertador
37
El pisco es del Perú
38
Pisco Bianca
Pisco Bianca
Empresa: Elaborado por Phoenix Foods S.A.C. Botella de 375 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Lote No. N.D. Origen: ICA Cepa: Quebranta. Tipo de Pisco: Puro. Cosecha: N.D. Medallas: N.D. Fecha de Vto: N.D. Grado Alcohólico: 43º Precio: S/.37.99. Lugar de Compra: Plaza Vea.
Produced by Phoenix Foods SAC 375 ml Bottle Bottle No: N/A Amount of Bottles produced: N/A Lot No: N/A Origin: Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest Year: N/A Awards: N/A Expiration Date: N/A Proof: 43 Price: S/. 37.99 (nuevos soles) Purchase location: Plaza Vea Supermarket
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: De primera impresión, lúcuma, plátano de la isla, melocotón, toffee, toque cítrico, pecana, herbáceo, pasto seco. •Boca: Primera impresión, calienta la boca, equilibrado en alcohol, toffee chocolate, frutado, melocotón, persistencia larga, sin amargor, sugerimos armonizar con una torta de chocolate. Comentario de los Especialistas: Un Pisco Oro Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 91.5/. http://nochesdecata.blogspot.com/2010/10/noches-de-cata-con-pisco-cataciega-de.html
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: First Impression: Lucuma, banana, melon, toffee, slight citrus, pecans, herbaceous, dried grass. •Mouth: First Impression: warms the mouth, balanced in alcohol, chocolate toffee, fruity, melon, long-lasting persistence, without bitterness We suggest to pair with a chocolate cake Specialists’ Commentary: A Gold Pisco http://nochesdecata.blogspot.com/2010/07/noches-de-cata-con-pisco-cataciega-de_23.html
Uva Pisquera Quebranta en reposo vegetativo- Ica
Pisco Rajaz
Pisco Rajaz
Elaborado y envasado por Negocios & Inversiones Inka S.A. NEGINSA en Bodega Yanquiza Botella de 500 ml. No. de Botella: N.D. Cantidad de Botellas Producidas: N.D. Origen: ICA. Cepa: Quebranta. Tipo de pisco: Puro. Cosecha Año: N.D. Fecha de Vto. N.D. Medallas: N.D. Grado Alcohólico: 41º Precio: S/.39.99 Lugar de Compra: Vivanda.
Produced and bottled by Negocios & Inversiones Inka SA NEGINSA in Bodega Yanquiza 500ml Bottle Bottle No: N/A Amount of Bottles Produced: N/A Origin: Ica Type: Quebranta Type of Pisco: Pure Harvest Year: N/A Expiration Date: N/A Awards: N/A Proof: 42 Price: S/. 39.99 (nuevos soles) Purchase Location: Vivanda Supermarket
Comentario de los Especialistas: Un Pisco Oro Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 86.5.
http://nochesdecata.blogspot.com/2010/07/noches-de-cata-con-pisco-cataciega-de_23.html
•View: Without color, clean and brilliant •Nose: First Impression: slight cooked vegetables, medium in alcohol, banana, apple, white peach. •Mouth: First Impression: warms the mouth, spicy, bitter, fruity, dark raisins, middle-lasting persistence, bitter ending. Specialists Commentary: A Gold Pisco Score in Accordance with the OIV Appreciation Scale: 86.5
El pisco es del Perú
•Vista: Incoloro, límpido y brillante •Nariz: De primera impresión, ligero verdura cocida, medio en alcohol, plátano, manzana, blanquillo. •Boca: Primera impresión, calienta la boca, picante, amargo, frutado, pasas negras, persistencia media, final amargo.
http://nochesdecata.blogspot.com/2010/07/noches-de-cata-con-pisco-cataciega-de_23.html
39
40
El pisco es del PerĂş
(figura 3).
Pisco in San Francisco “We were not the first…” By Guillermo Toro-Lira
El Pisco en San Francisco “No fuimos los primeros...”
In the 1950s and 60s, Casa Ranuzzi was one of the biggest exporters of Pisco in the United States. Using innovative marketing techniques and a good distribution network, the company was able to successfully popularize the brand “Inca Pisco” in the US. This Pisco, produced in Ica, was bottled in ceramic vessels with Inca and Lima motifs.
Por Guillermo Toro-Lira
Utilizando técnicas innovadoras de mercadotecnia y una buena red de distribución, la compañía llegó a popularizar con éxito la marca Inca Pisco en el país norteamericano. Como producto promocional también se crearon cerámicos de miniatura de 50 ml de capacidad, valiéndose para ello de más de cien diseños diferentes entre formas y colores (ejemplo - figura 1). También se publicaron en revistas gourmet propagandas creativas donde se presentaba la receta del Pisco Sour, publicitando de esta manera tanto al Inca Pisco como la preparación predilecta (figura 2).
As a promotional product, they also created 50ml ceramic miniatures with more than one hundred different designs, forms and colors (See figure one). They also published creative advertisements in gourmet magazines where they presented the Pisco Sour recipe, thus promoting not only Inca Pisco, but also its most popular cocktail (See figure two).
El pisco es del Perú
En las décadas de 1950 y 1960, la Casa Ranuzzi era una de las más grandes exportadoras de Pisco en los Estados Unidos. Utilizando técnicas innovadoras de mercadotecnia y una buena red de distribución, la compañía llegó a popularizar con éxito la marca Inca Pisco en el país norteamericano. Este Pisco, producido en Ica, era embotellado en vasijas de cerámica con motivos incaicos y limeños.
Using innovative marketing techniques and a good distribution network, the company was able to successfully popularize the brand “Inca Pisco” in the US.
41
¿Cómo se inició esta iniciativa tan imaginativa? ¿Por qué se decidió por el mercado estadounidense? Parece ser que se ha encontrado una respuesta. La pista es una prominente propaganda publicada en el diario El Comercio el 25 de noviembre de 1944 que lee: “¡SALUD!... CON PISCO COCKTAIL” (figura 3). Fue publicada por Mario Ranuzzi, fundador de la mencionada Casa Ranuzzi, natural de Boloña, Italia, y llegado al Perú durante la primera mitad del siglo XX donde se dedicó a la manufactura de licores.
¿Cómo se inició esta iniciativa tan imaginativa? ¿Por qué se decidió por el mercado estadounidense? Parece ser que se ha encontrado una respuesta.
A fines de la década de 1930, el mítico Pisco Punch todavía era muy popular en San Francisco, California, aun después de su desafortunada ausencia de trece años debido a la ley seca de ese país. En esa década fue producido por mas de cuatro compañías sanfranciscanas de manera embotellada (ejemplo - figura 4).
Una muestra de la popularidad y éxito que tuvo Inca Pisco en los Estados Unidos es la gran cantidad de las miniaturas de cerámica existentes actualmente en el comercio internet de ese país.
El pisco es del Perú
Una comparación de la propaganda de El Comercio y de la etiqueta de la botella muestra que el diseño tipográfico de ambas es idéntico. Esto prueba que Ranuzzi era familiar con el Pisco Punch de California y que comercializó una bebida similar en Lima. Sin embargo, ésta parece no haber atraido a la colectividad limeña y despues de algún tiempo Ranuzzi decide dar un giro completo. Desarrolla Inca Pisco con toda su maquinaria mercadotécnica y apunta el negocio esta vez hacia el norte, pero siempre llevando sobre el hombro el misticismo del Pisco Punch y del Pisco.
42
PD. Una muestra de la popularidad y éxito que tuvo Inca Pisco en los Estados Unidos es la gran cantidad de las miniaturas de cerámica existentes actualmente en el comercio internet de ese país.
(figura 4).
NOTA: fotos 1, 2 y 4 del libro History of Pisco in San Francisco del Autor; foto 3 reproduccion digital inédita cortesía del Autor.
How did this imaginative initiative begin? Why did Casa Ranuzzi decide to enter the United States’ market? It seems that we have found the answer to these questions.
How did this imaginative initiative begin? Why did Casa Ranuzzi decide to enter the United States’ market? It seems that we have found the answer to these questions. The first clue that sheds light on these questions is from a prominent advertisement which was published in the newspaper El Comercio on November 25, 1944, which reads “¡SALUD!... CON PISCO COCKTAIL” (“CHEERS!...WITH PISCO COCKTAIL”), (See figure three). It was published by Mario Ranuzzi, founder of the aforementioned Casa Ranuzzi, originally from Bologna Italy, and who came to Peru during the first half of the 20th Century where he dedicated himself to the manufacturing of liquors. At the end of the 1930s, the mythical Pisco Punch was still very popular in San Francisco, California, even after an unfortunate thirteen year absence due to Prohibition. During this decade, it was produced and bottled by more than four San Francisco companies (See figure four).
A demonstration of the popularity and success that Inca Pisco had in the United States is the large quantity of ceramic miniatures that still exist and can be found for sale on the internet.
(figura 2).
El pisco es del Perú
A comparison of the advertisement seen in El Comercio and the label on the bottle demonstrate that the typographic design of both is identical. This proves that Ranuzzi was familiar with the Pisco Punch of California, and that he commercialized a similar drink in Lima. However, it seems that it wasn’t very popular with the people of Lima, and after a while, Ranuzzi decided to change tactics. He developed Inca Pisco with his marketing machine and pointed his business, this time, towards the north. While he did so, however, he constantly elevated the mysticism of the Pisco Punch and Pisco itself.
PS. A demonstration of the popularity and success that Inca Pisco had in the United States is the large quantity of ceramic miniatures that still exist and can be found for sale on the internet. Note: Photos 1, 2, and 4 are from the book History of Pisco in San Francisco by the author, Photo 3 is an unedited digital reproduction, courtesy of the author.
(figura 1).
43
Parra variedad quebranta en reposo vegetativo –Pampa de Villacuri –Ica
El pisco es del Perú
Lima
44
Por Lucero Villagarcía
By Lucero Villagarcía
Lima
Jaime Marimón y su labor como Presidente del Consejo Regulador del Pisco en los primeros siete meses 1
Jaime Marimón and his work as the President of the Pisco Regulatory Council during the first seven months1
Al tener un copa de Pisco en la mano y empezar a descubrir todas las sensaciones que nos da, casi ni imaginamos todo lo que hay detrás. Si bien, el Pisco, como ya sabemos, si viene haciendo en el Perú, desde el siglo XVI, es recién en este año que se ha conformado, por primera vez, el Consejo Regulador del Pisco. Y es que sin duda, esta industria lo requiere.
Even with a glass of Pisco in hand, and having discovered the drink’s incredible sensations, one cannot even begin to imagine the history that precedes it. Although Pisco, as many of us know, has been produced in Peru since the 16th Century, only just this year was the Pisco Regulatory Council established for the first time. And, without a doubt, the industry needs it.
Precisamente, ya han transcurrido siete meses desde que Jaime Marimón Pizarro asumió la presidencia de este Consejo y por esa razón fuimos en su búsqueda para que nos cuente cuáles han sido los avances más
Seven months have passed since Jaime Marimón Pizarro assumed the Presidency of this Council, which is precisely why we sought him out to answer a few questions. We talked with him so that he could tell us not
1 Lucero Villagarcía, Sommelier y Especialista y Catadora de Pisco. Docente de la Universidad de Piura, de la Universidad del Pacífico y de la Escuela de Alta Cocina D´Gallia. Miembro del Consejo Consultivo del Consejo Regulador del Pisco. Redactora y colaboradora en diversas revistas especializadas.
1 Lucero Villagarcía, Sommelier y Especialista y Catadora de Pisco. Docente de la Universidad de Piura, de la Universidad del Pacífico y de la Escuela de Alta Cocina D´Gallia. Miembro del Consejo Consultivo del Consejo Regulador del Pisco. Redactora y colaboradora en diversas revistas especializadas.
45
El pisco es del PerĂş
importantes durante su gestión y cómo ha encontrado el panorama de este sector, que tiene una serie de actividades alrededor y que el CR tiene que atender. Sus respuestas han sido enérgicas como él, sin embargo, no pierde la sonrisa y la pasión que le brota cuando habla de Pisco. ¿Cuáles consideras que son los principales avances del Consejo Regulador en estos siete meses de gestión? Es muy difícil hablar de avances. Hablemos de gestiones. Se han incorporado cerca de cuarenta productores más; se ha confeccionado un nuevo Reglamento de Concursos; se han abierto los registros de Bodegas y productores, de Catadores. Asimismo, se ha firmado un convenio de gestión con el Consejo Regulador de Tequila; se ha incorporado a la DO Pisco a OriGIn (www.origin-gi.com); el Perú fue nombrado vicepresidente para América del Sur de esta organización; se ha conformado el Consejo Consultivo, el Comité de Vigilancia y los Comités Regionales del CR. Se está terminando de crear la WEB del CR y la Intranet del mismo. Además, se han gestionado ante los Ministerios de la Producción y la Presidencia del Consejo de Ministros que las entidades del estado compren Pisco y se ha solicitado se derogue la prohibición de la compra por parte del Estado. Los productores no desean seguir regalando Pisco. Estamos confeccionando el Reglamento de Autorización y Patrocinio que deberá dar el CR para cualquier actividad que alguien desee generar a partir del Pisco, llámese festivales, catas, concursos, talleres, en fin, es una larga lista para que no ocurra otro Mistura 2011. Como ves la lista es larga y falta.
El pisco es del Perú
Racimo de Uva Quebranta - Ica
46
only about the most important advances during his period in office, but also give his outlook on the industry, as well as discuss the activities and the things the Council must deal with. His responses were as energetic as he is, and he certainly doesn’t lose his smile or passion when he talks about Pisco. What do you consider to be the principal advances that the Regulatory w It is very difficult to discuss advances. Let’s talk about administration. Some 40 producers have been incorporated into the council. We have drawn up new rules for competitions; we have opened the registries of bodegas and producers, and of tasters. Also, we have signed an administrative agreement with the Tequila Regulatory Council, and the Guarantee of Origin of Pisco has been incorporated in OriGIn (www.origin-gi.com) and Peru was named Vice President for South America of said organization. A Consultative Council was formed, as well as a Monitoring Committee, and Regional Councils of the Regulatory Council. We are about to finish the creation of the Regulatory Council’s website, and Intranet. Also, we are negotiating with the Ministry of Production and the Presidency of the Ministerial Council that state entities begin to purchase Pisco, as we are requesting that the prohibition of its purchase by the state be revoked, especially since producers no longer want to continue to donate Pisco. We are drawing up the Rules of Authorization and Representation that the Regulatory Council must give to any activity that involves Pisco, whether it be festivals, tastings, competitions, workshops. Basically we have a very long list so we can prevent another mistake like that at Mistura 2011. As you can see, the list is long, and there is a lot more to do!
¿Cómo ha sido el panorama que has encontrado? ¿Con mayores o menores dificultades de las que imaginaste?
What is the outlook for Pisco like? Are there more or less difficulties than you imagined?
Aún no encontramos dificultades, solo maneras de pensar distintas y si las hubiera se salvarán con diálogo. La aparición del CR ha generado que se superpongan algunas actividades y responsabilidades con la Conapisco, Produce y demás organismos involucrados, pero conversando se arreglaron. Hemos definido roles sin que desaparezcan como en un primer momento se pensó. Muchos productores vieron la llegada del CR como la panacea para todos los males y eso no es así, este es y debe ser un trabajo de todos, yo solo armonizo el trabajo y dirimo en caso de igualdad de opciones. Ahora estamos abocados a generar los ingresos necesarios para seguir la gestión. Es muy importante que los interesados asuman que ya estamos manejando la administración de la DO y que todos tenemos que remar para el mismo lado. Por supuesto, nunca falta gente que pone cabes, pero así también se avanza, algo moreteado, más despacio pero siempre con entusiasmo.
Well, we haven’t had what I would call difficulties, just different ways of thinking. If we were to have any difficulties, we would fix things with dialogue. The recent creation of the Regulatory Council has led to some activities and responsibilities overlapping with Conapisco, Produce and other organizations that are involved with Pisco, but we’ll fix it all through dialogue. We have redefined certain roles without them disappearing, as was originally feared. Many producers thought that the creation of the Regulatory Council would be a sort of magical cure for all problems, but this is not the case either. This is, and should be, a collective work; I just harmonize the work and resolve issues, in a sort of equality of options. Now we are doomed to generate the income necessary to continue our efforts. It is very important that the interested parties assume that we are working on the administration of the Guarantee of Origin, and that we all have to row on the same side of the boat, so to speak. Of course, there are always people who trip you up, but that is also how you advance…a little bruised, slowly, but always moving forward with enthusiasm.
IDENTIDAD básicamente. Ahora estamos estudiando la acción de talleres regionales a fin de articular los aspectos más importantes de cara a que los productores y partes de la cadena productiva de cada región tengan la posibilidad de esa articulación. Empezaremos por el principio: con comunicación, asociatividad, calidad, buenas prácticas; pero, sobre todo IDENTIDAD en toda la extensión de la palabra. Todavía existe mucho desconocimiento en general en relación al Pisco. ¿Qué acciones tomaría el Consejo Regulador para la difusión tanto en el mercado interno como en el internacional sobre nuestro destilado de bandera? Hay gran cantidad de folletos e información básica. Imagínate que hay personas que creen que el mosto verde es una uva pisquera. Lo sé, por eso mi pregunta. Yo que vengo dictando el curso de vinos y Pisco en diferentes instituciones, pregunto en mis primeras clases ¿cuáles son las uvas pisqueras? Y lo máximo que me han respondido es quebranta, acholado y peor aún, chardonnay, que no es una uva pisquera. Sí pues, por eso tenemos un deber y es enseñar a los peruanos desde las vocales (del Pisco) para aprender lo básico y hablar y consumir con propiedad. Estamos gestionando fondos para esta inacabable labor. Por ejemplo, Produce ha considerado dentro de la estrategia a fin de año privilegiar a los productos bandera, y el Pisco está en primera línea. Ya se presentó, el plan básico para una buena difusión del Pisco a la población de todo el Perú. Estamos a la espera de la decisión, esta gestión la encabeza Manuel Morón de Produce. ¿Qué opinas de la actual oferta formativa alrededor del Pisco? ¿Crees que estos ofrecen cursos con contenidos que garanticen una formación idónea a quien los toma? ¿El CR podría colaborar con éstos para garantizar que así sea? Esto es parte de la respuesta, estamos definiendo el Reglamento de las Autorizaciones y Patrocinios del CR. Hoy día todo el mundo quiere hacer cursos de catas, cursos de aprendizaje en diversos bares, concursos distritales y muchas acciones con el Pisco de por medio. Pero quién verifica la bondad del sílabus y el conocimiento del expositor....? Acabo de leer una actividad de una universidad con la Academia del Pisco, que en su programa contemplan el análisis de la Norma Técnica del Pisco....!!!!! acaso ambas entidades no saben que ahora lo que manda es el Reglamento de la DO Pisco....????
Do you feel that it’s possible for a better organization among Pisco producers, which could be facilitated by the Regulatory Council? What would you have to do to achieve this? Basically, work on our identity. We are studying the actions taken by regional workshops in order to coordinate the most important aspects so that producers and parts of the productive chain of each region have the possibility to be organized and coordinated. We need to start from the beginning: communication, association, quality, good practice; but above all, we need identity, in every sense of the word. There is still a lot of ignorance in general in regards to Pisco. What actions will the Regulatory Council take to spread information both in the internal market, as well as the international area in regards to our national beverage? There is a wide range of brochures and basic information available. Imagine that there are people who believe that green must is a grape used for Pisco. I know, that’s why I ask. I teach courses on wine and Pisco in different institutions and I always ask, what are the grapes used in Pisco? The best response has been Quebranta and Acholado, and the worst was Chardonnay which isn’t even a grape used in Pisco! Yes, that’s why we have a duty to change this! And that duty is to teach Peruvians the basics about Pisco, and talk and consume Pisco with propriety. We are working on funding for this unending labor. For example, Produce has considered, within their year-end strategy, to favor national products over others, and Pisco is first in line. A basic plan has been presented for the spreading of information about Pisco to the entire population of Peru. We hope that a decision is made soon. Manuel Morón, of Produce, is leading this effort. What is your opinion in regards to the current educational opportunities in regards to Pisco? Do you believe that courses with content that guarantee an ideal formation are offered to those who take them? Could the Regulatory Council collaborate with these courses to guarantee this happens? This is part of the answer; we are defining the Rules of Authorization and Representation of the Regulatory Council. Today, everyone in the world wants to do tasting courses, training courses in various bars, district competitions, and many other things that involve Pisco besides. But who can verify the quality of the syllabus and the professor’s knowledge level? I just read about an activity that a university will host with the Academia del Pisco and which will discuss the Technical Regulations of Pisco. Don’t both
El pisco es del Perú
¿Sientes que es posible que exista una mayor articulación entre los productores de Pisco, facilitada por el CR? ¿Qué es lo que habría que hacer para lograrlo?
47
El pisco es del PerĂş
48
Alambique - Bodega Biondi Moquegua
¿Qué sensación te dejó la presencia del Pisco en Mistura? ¿El Consejo Regulador tuvo alguna participación? ¿Debería haberla tenido? ¿Cómo ves la presencia del Pisco en adelante en las próximas Mistura? La verdad no esperamos un asunto cómo el que pasó. Una lástima que el área destinada fuera tan pequeña e incómoda. Pero este tema estuvo a cargo de la organización de la Universidad San Martín de Porres. Ahí nadie debiera meterse porque es un asunto bilateral entre Mistura y la Universidad. Y, respecto al video, fui advertido por Jaime Reátegui del contenido el cual estaba lleno de errores, y como yo estaba fuera de Lima, llamé inmediatamente a Soledad Marroquín, quien es miembro del Consejo Consultivo del CR por Apega, e intervino inmediatamente, lográndose levantar el video. Bueno, lamentablemente se desperdició una gran oportunidad para difundir el Pisco correctamente. Sin duda, en general, se tiene que regular este asunto y los demás del Pisco y sus actividades. Todas DEBEN ser previamente conversadas, analizadas y apegarse al espíritu del Reglamento de la DO Pisco. Además, por el Reglamento de Autorizaciones y Patrocinio, cuando esté listo, los interesados deberán solicitar la Autorización mediante compromiso de apegarse al Reglamento de la DO. Si desean el patrocinio del CR podrán contar con el previo pago de un derecho. Por ejemplo, en este momento estamos conversando, con el canal ATV que iniciará una novela con el Pisco de protagonista y los contenidos del guión, deberan ser correctos tanto del nivel histórico como del técnico y de fraseo. Se ha remitido una carta a los productores de que estaremos atentos a sus consultas y a lo que se difunda. Es una labor de todos, los ojos y oidos de todos son más y pueden más que los de los miembros del CR. Mira como nos ponemos minas entre nosotros; hace más o menos un mes participé y asistí a un concurso provincial auspiciado por Produce; y, cuando comenzó la premiación se distinguió entre piscos sin autorizacion de uso y Piscos con Autorizacion de Uso. Esto es más grave que los errores de Mistura, más aún viniendo de Produce. Sin duda! Eso da cuenta del poco nivel de conocimiento que todavía hay sobre el Pisco y el trato indebido que se le ha venido dando en diferentes espacios.Bueno, cambiando de tema, entre octubre y noviembre se llevarán a cabo los Concursos regionales y el nacional de Pisco. ¿Este año habrá algún cambio significativo, en relación a los años anteriores? Si, grandes cambios, ya no serán dos concursos, será uno sólo con dos etapas. Nos apegaremos al máximo al reglamento de la OIV. Esta vez los catadores serán sorteados, y repito, habrá un solo Concurso Nacional, que involucrará los regionales o clasificatorios; y la gran final o el nacional. En ambos sólo se premiará al 30% que mayor puntaje haya recibido por categorías. La premiación en la gran final o nacional, será el día viernes en la noche y se anunciará por marcas, para que el público pueda acceder a los productos ganadores durante más tiempo. Pretendemos realizar en las mañanas del viernes y sábado, antes del medio día, ruedas de negocios con los productores en ambientes idóneos. Habrá detalles a lo largo de este mes de octubre y el próximo mes. Los próximos cuarenta y cinco días serán de gran actividad pisquera. Y desde ya, te doy la primicia. Esperamos realizar el concurso nacional en el Parque de la Amistad de Surco pero utilizado en toda su extensión utilizable, valga la redundancia. Ya tenemos la autorización y estamos verificando con la municipalidad el Lay Out del parque para hacer todos
entities know that now the true regulations are the Guarantee of Origin of Pisco? Please! Without a doubt, we will have a more active role in order to prevent these types of situations. What did you think of the presence Pisco had in Mistura 2011? Did the Regulatory Council participate? Should it have? What do you think will happen with Pisco in future Mistura events? The truth is, we didn’t think what happened would happen. It was a shame that the area destined for Pisco was so small and uncomfortable. But that area was under the organization of the Universidad San Martín de Porres. No one should have gotten involved, because it was a bilateral issue between Mistura and the University. And, in regards to the video, I was warned by Jaime Reátegui that the content was full of mistakes, and since I wasn’t in Lima, I immediately called Soledad Marroquín, who is a member of the Consultative Committee of the Regulatory Council via Apega. She immediately intervened and the video was removed. Well, unfortunately a huge opportunity for the spreading of correct information about Pisco was lost. Without a doubt. In general, we need to regulate these issues, and those others that deal with Pisco and its activities. Everything should previously be discussed, analyzed and should adhere to the spirit of the Guarantee of Origin of Pisco. Also, via the Rules of Authorization and Representation, when they are ready to be published, those interested should request authorization via a commitment to adhere to the Guarantee of Origin of Pisco. If they want the sponsorship of the Regulatory Council, they should previously pay for rights. For example, we are currently conversing with ATV (a Television channel), which will air a series that centers on Pisco. The content of the script must be correct on a historical level, as well as on a technical and phrasing level. We have sent a letter to the producers of the series, and we will help them with their questions as well as what they choose to broadcast. This is work that everyone must be involved in; the public’s eyes and ears can see and do more than those of the members of the Regulatory Council. Here’s an example of how we undermine ourselves; about a month ago I participated in and attended a provincial competition sponsored by Produce. When the awards ceremony began, they distinguished between Piscos without an authorization for their use, and Piscos with an authorization. This is even worse than the errors made in Mistura, precisely because it comes from Produce. No kidding! This shows the low level of knowledge and understanding that still exists in regards to Pisco, and the undue treatment that it has gotten over the years in these areas. Well, to change topics …during the months of October and November, the regional competitions will take place as well as the National Competition of Pisco. Will there be any significant changes this year? Yes, big changes. There will no longer be two competitions, but there will be one with two periods. We will adhere as much as possible to the OIV Regulations. This time the tasters will be randomly assigned, and I repeat, there will only be one national competition, which will involve the regional or classification competitions. It will be followed by the grand finale. In both competitions, only the top 30% will be awarded prizes. The awards ceremony for the final or national competition will be held on Friday night, and will be announced by score, so that the public in attendance can access the winning products for an increased period of time. We will try to have business meetings with producers in more ideal areas on Friday and Saturday morning. There will be details throughout the month of October, as well as next month. The next 45 days will have a lot of Pisco activities!
El pisco es del Perú
por favor. Sin duda, nosotros vamos a tener un rol más activo para evitar este tipo de situaciones.
49
los años la “Mistura” exclusiva para el Pisco, en un distrito emblematico del Pisco como Santiago de Surco. Eso sería maravilloso! ¿Y qué pasará con los Congresos nacionales del Pisco? ¿seguirán siendo anuales? No, en el congreso de Lunahuana que presidí, se definió que serían cada dos años. Este año le tocaba a Moquegua, pero por la coyuntura de las elecciones se perdió el apoyo de las mineras regionales. Así que serán en el futuro en los años pares. Será en Moquegua el próximo, hacia setiembre u octubre del próximo año. ¿Cómo va el tema de la Denominación de Origen en la Unión Europea? Cuidado, no es un tema de DO. Hay mucho desconocimiento sobre de qué se trata y muy mala gente detrás para generar atención mediática. Es un tema de estado MUY RESERVADO que se está manejando con y por profesionales de primera y en los estamentos debidos. El escandalete, la rasgadura de vestiduras y pedir una o más cabezas, es solamente favorecer a nuestra pretendida competencia. Al concluir los plazos y las gestiones se generará un comunicado de prensa oficial de parte del gobierno, quien es el que administra los asuntos del estado. ¿Cuáles son los próximos pasos para los siguientes meses? Por lo menos concluir los que tenemos entre manos e ir terminando de armar la casa. Es un gran trabajo que requiere de todos los involucrados, donde no solo hay que pedir, hay que dar y colaborar. La DO lo requiere y debemos aprovechar esta oportunidad histórica de gobernar nuestro futuro generando calidad. Estas oportunidades, no se dan dos veces. Vengan a trabajar con nosotros, todos tenemos algo que hacer, hay un lugar esperando al que quiera colaborar. Me gustaría aprovechar para resaltar que es muy importante que los medios nos ayuden a divulgar los acuerdos, normas, circulares y demás actividades del CR, para informar al Perú y el mundo sobre temas de interés y de gobierno de la Denominación de Origen Pisco que administramos. El CR aún no tiene fondos para ello, pero necesita comunicar.
El pisco es del Perú
Luego de esta larga conversación, me queda más claro que los frentes que tiene que atender el Consejo Regular son muchos: productores, comercializadores, diversas instituciones y medios, eventos, concursos, restaurantes, hoteles, y especialmente los consumidores. Pero asimismo, debemos estar conscientes que la única manera de sacar el Pisco adelante, será con el aporte de todos y cada uno de nosotros. Es el momento de demostrar nuestro patriotismo, trabajando con honestidad y pasión por el Pisco, por su calidad y por su prestigio. Y no se olvide… Pida Pisco, exija Pisco, ...disfrute Pisco..!
50
And, starting now, I’ll give you the news. We hope that the National Competition will take place in the Parque de la Amistad in Surco, but, I must emphazise, using all of its available space. We have the authorization and we are double checking the layout with the Municipality in order to make this the exclusive “Mistura” version for Pisco, which is in the emblematic district of Surco and Santiago de Surco. That would be marvelous! And what will happen with the National Competitions in Peru? Will they continue to be annual? No. In the Congress that I presided over in Lunahuana, it was decided that they will take place every two years. This year, it was supposed to be in Moquegua, but due to the election, we lost the support of the mining companies. So the competitions will now take place during even years. Next year it will take place in Moquegua, probably in September or October. How are things going with the Guarantee of Origin for the European Union? Well, it isn’t an issue of Guarantee of Origin. There is a lot of misinformation in regards to the issue, and very bad people are behind that information. These people want to generate media attention. It is a very confidential issue that is being managed by and with first class professionals and in due strata. The scandal, the fake indignation, and the call for the heads of those involved is only favoring our competitors. By the end of this period there will be an official press release made by the government, as they are the ones administering the state issues. What are the next steps the Council will take over the following months? We have to at least finish those projects we are working on now, and finish building the house. It is a lot of work that requires a lot from all of those involved. One not only has to ask for things but one also has to give and collaborate. The Guarantee of Origin requires it. We need to take advantage of this historical opportunity to govern our future by generating quality. These opportunities do not happen twice. Come work with us, we all have something to do, and there is a place waiting for those who want to collaborate. I would also like to say that it is very important that the media help us circulate the agreements, rules, brochures and other activities that the Regulatory Council does, in order to give Peru and the world information, as well as about the Guarantee of Origin that we are administrating. The Regulatory Council does not yet have funding for this, but it does need to be communicated.
After this long conversation, it was apparent to me that the issues the Regulatory Council has to deal with are many: producers, marketers, different institutions and media outlets, events, competitions, restaurants, hotels, and especially, consumers. However, we must be conscious that the only way to advance our Pisco will be with the support of each and every one of us. It is the moment to demonstrate our patriotism, by working with honesty and passion for Pisco, for its quality and its prestige. And don’t forget…Order Pisco, Demand Pisco, and Enjoy Pisco!
51
El pisco es del PerĂş
tacna
tacna
By Oenologist Patricia Linares
El pisco es del Perú
Por Enóloga Patricia Linares
52
El Tacna Sour de Fiesta en el Sur de Perú, cumplió 30 años de creación. Emblemático coctel Tacneño conquista también a chilenos.
The “Tacna Sour” celebrates the 30 year anniversary of its creation in Southern Peru. The emblematic Tacna cocktail has even won over Chileans.
Su cautivador olor y sabor, lo hace único, curioso e irresistible, su ingrediente principal: “el licor del macerado de damasco“. Esté tradicional coctel de Tacna es la huella indeleble de los tacneños, y no solo conquista a peruanos, si no principalmente a chilenos ; en la cuidad de Arica e Iquique, en famosos y concurridos restaurantes, ya se puede apreciar en las cartillas, los nombres de Pisco Sour, Chilcano de Pisco, Capitán, entre otros, así como lo inesperado, el “Tacna Sour” preparado con ingredientes similares a los del Perú. Sabiéndose muy bien que dicho cóctel es originario en nombre y preparación y uso de ingredientes en la ciudad de Tacna. Este emblemático cóctel se elabora únicamente con frutas de los valles de Tacna y Pisco de uva Negra Criolla.
Its captivating smell and flavor is what makes it unique, curious and irresistible. Its principal ingredient is “Liquor from macerated apricots.” This traditional cocktail from Tacna is the indelible mark of Tacna dwellers, and it doesn’t only win over Peruvians, but also principally Chileans in the cities of Arica and Iquique. The cocktail is present in famous and popular restaurants, and one can see in menus names such as Pisco Sour, Chilcano de Pisco, Capitan, and others, as well as the unexpected “Tacna Sour,” which is prepared with ingredients that are similar to those in Peru. The Chileans use these names knowing very well that the cocktail originates both in name and preparation from Tacna, and uses ingredients from the city as well. This emblematic cocktail is made only with fruits from the Tacna and Pisco Valleys, and with Negra Criolla Grapes.
La bebida de Tacna
The Typical Drink from Tacna
El 6 de agosto pasado cumplió 30 años de creación, desde 1981 es el aperitivo emblemático para celebrar la reincorporación de Tacna a la Heredad Nacional. Ya desde el 2009, mediante una Ordenanza Municipal Nº 21-2009, se declara como Día del “Tacna Sour” el primer sábado de agosto de cada año.
August 6th was the 30th anniversary of the creation of the drink, which has been the emblematic appetizer in the celebration of the reincorporation of Tacna to the National Estate since 1981. Starting in 2009, Municipal ordinance Nº 21-2009 declared the first Saturday in August as “Tacna Sour Day.”
La histórica Casa Zela, fue el recinto en donde se llevó a cabo el concurso regional denominado: “El mejor Tacna Sour”, promovido por la Municipalidad
This August the historic Zela House was the location in which the regional competition called “The Best Tacna Sour” took place. It was promoted by the Provincial Municipality of Tacna and the regional Department of Tourism.
Provincial de Tacna y la Dirección regional de Turismo. La participación de restaurantes, bartenders, escuelas gastronómicas, Institutos, Universidades y entusiastas, han hecho posible esta iniciativa que promueve el consumo de esta bebida emblemática, además de fortalecer la identidad regional de este producto. Los ganadores al Tacna Sour 2011 de dicho concurso fueron; Categoría Institutos: José Luís Reto; Categoría Pubs: Gildemaro Condori; Categoría restaurants: Paola Francis
The participation of restaurants, bartenders, cuisine schools, institutes, universities and enthusiasts made this initiative possible. The competition not only promotes the consumption of this emblematic drink, it also strengthens the regional identity of this product. The winners of the 2011 Tacna Sour competition were: Jose Luis Reto in the Institute Category, Gildemaro Condori in the Pub Category, and Paola Francis in the Restaurant Category.
Preparación del Tacna Sour
Tacna Sour Preparation
Ingredientes: 3 oz Licor de Damasco de Tacna 1 oz jarabe de goma 1 oz jugo de limón 1 dash clara de huevo Hielo picado Preparación Licuar licor de damasco, jarabe de goma, limón y hielo. Al final agregar la clara de huevo y licuar unos segundos más. Opcional: Servir con una gotita de amargo de angostura..
Ingredients: 3 oz Tacna Apricot Liquor 1 oz cane sugar 1 oz lime juice 1 dash egg white Crushed Ice Preparation Liquefy apricot liquor, cane sugar, lime and ice. When mixed, add the egg white and liquefy a few seconds more. Optional: Serve with a drop of Angostura Bitters.
Orígenes
Origin
Sobre la raíz de este coctel se afirma “El damasco debe ser del valle de Chucatamani, ubicado en la provincia de Tarata-Tacna” ; zona productora por excelencia y está ubicada en la sierra de Tacna, es un pueblo con gente amable, laboriosa y festiva; los carnavales llegan con danza al compás de las zampoñas y envueltos en intensos aromas a damascos y relucientes ciruelas. De estas frutas, al igual que del membrillo, la pera y el higo, se preparan agradables licores. Existen versiones donde se le atribuyen la invención y el nombre del “Tacna Sour” al barman, Juan Soto Saico que laboraba en el Restaurant turístico “Rancho San Antonio” y en simultáneo a Don Cesar Chiarella Arce
This cocktail must use as a base “the apricot [that] must be from the Chucatamani Valley, located in the province of Tarata in Tacna.” This area is an excellent producer of the apricot and is located in the mountainous region of Tacna. It is populated by friendly, hardworking and festive people; their carnivals are characterized with music and dances to the rhythm of the zampoña and enveloped in intense aromas of apricots and radiant plums. Wonderful liquors can be made from these fruits, just like liquors made from quince, pears and figs. There are versions that attribute the invention and name of the Tacna Sour simultaneously to barman Juan Soto Saico, who worked in the touristic restaurant “Rancho San Antonio,” and to Don Cesar Chiarella Arce and family, owners of
y familia, propietarios de dicho lugar y que originalmente se le llamo “Rancho Sour”. Lo cierto es que, gracias a las circunstancias e inventiva de estos personajes, han bendecido a los paladares de los tacneños con tal creación. Este coctel La bebida bandera y más representativa de la heróica ciudad.
said local. The drink was originally called “ The Rancho Sour.” Thanks to the circumstances and inventiveness of these people, they have blessed the palates of the people of Tacna with the creation. This cocktail is the most representative of that heroic city.
Cabe resaltar que en Tacna y Moquegua se producen damascos, se preparan exquisitos macerados y licores de frutas. Se debe tener en cuenta que la variabilidad genética, la adaptación a la zona, el agua de riego, las horas de luz , hacen que los damascos se desarrollen óptimamente , pero a la vez tengan su sello individual como fruta de la zona, con sus características organolépticas marcadas. Es por ello que el Tacna Sour, se prepara específicamente con el licor obtenido del macerado de damasco de Tacna.
It is important to mention that apricots are produced in Tacna and Moquegua and in these regions they prepare exquisite liquors with fruits or macerated fruits. It is important to keep in mind that genetic variability, adaptation to the area, the water used for irrigation, and the daylight hours all affect the apricots. At the same time, these factors assure that the apricots are optimally developed, as well as give them their individual seal as a regional fruit, and with especially marked organoleptic characteristics. This is why the Tacna Sour must be
El pisco es del Perú
“Mula” con botija - Ica
53
prepared specifically with liquor obtained from the maceration of Tacna apricots. Celebrating the holidays of my dear city of Tacna has allowed me to give toasts with a delicious Tacna sour, which I would define as having a sort of elegance of yesteryear, a classic that mixes finesse and a sweeping sensual force that always leaves a mark.
Notas de cata: Tacna Sour.
Tasting Notes: Tacna Sour
En el aspecto visual, se aprecia que es un cóctel ligeramente ambarino; seguidamente se percibe en nariz, intensidad, finura del damasco, con toques a limón. En boca, predomina al inicio el sabor del damasco que se transforma en un conjunto de agridulce perfecto , armonioso a su carga alcohólica. Es refrescante, delicado, aromático y exótico. Ideal, para beberlo como aperitivo, y en toda ocasión.
In the visual aspect, the cocktail is lightly amber in color. Immediately one perceives in the nose an intensity and refinement of apricot, with a hint of lime. In the mouth, the start of an apricot flavor predominates which then is transformed into a mix of perfect sweet and sour, which is harmonious with the drink’s alcoholic weight. It is refreshing, delicate, aromatic and exotic. It is ideal for appetizers or for any occasion.
A los tacneños y sobre todo a nuestros amigos chilenos les encanta este cóctel tan lleno de aromas y alegría ; se debe probar para comprender la maravillosa experiencia que se vive. ¡¡¡Y Salud con Tacna Sour!!!
People from Tacna, and our Chilean friends perhaps more so, love this cocktail because it is so full of aromas and happiness. But in order to understand the marvelous experience that is lived through this cocktail, it must be tasted! And Cheers with Tacna Sour!
El pisco es del Perú
Celebrando las fiestas de mi querida Tacna, me ha permitido hacer un brindis con un deliciosos Tacna sour, para mi gusto lo definiría como a la elegancia de antaño, un clásico donde se mezcla, la finura pero a la vez, la fuerza sensual envolvente que siempre deja huella.
54
Uva PIsquera Quebranta en reposo vegetativo - Ica
Ica - Perú
El mes de marzo es la etapa durante la cual se realiza “La Vendimia” que consiste en despojar a las parras de sus frutos que durante la época del verano han servido de deleite a los visitantes de las viñas. La uva ya sea Italia, Moscatel, Quebranta, ha pasado por muchos paladares dejando en ellas un agradable sabor y llega el momento de utilizar el jugo con el cual se elabora los Vinos y Piscos que tanta fama le han dado a nuestra ciudad. Es entonces cuando los dueños y obreros de un fundo se dedican a vendimiar, lo que se celebra con bailes, reinados en corzos, de carros alegóricos con motivos iqueños en los que se lucen todas las reinas de los diferentes distritos, instituciones nacionales que, justamente con la reina de la Vendimia Iqueña recorren las calles principales en medio del beneplácito y los aplausos del público. La vendimia en ICA es una actividad tradicional y costumbrista. Se remonta hacia los albores de la colonia con los primeros sembríos de la parra en sus valles soleados y fértiles, teniendo su raigambre milenario en las fiestas que con motivo de las cosechas de maíz celebraban los pueblos de las culturas pre-incaicas e incaicas que florecieron en esta región.
ica March is the time of year in which the grape harvest takes place in Ica. The harvest consists of removing the fruits, which throughout the summer months have delighted visitors to the region, from their grape vines. Whether the grape is the Italia, Moscatel, or Quebranta variety, it has left its lovely flavor on the tongues of many. However, the moment arrives in which the juice from these grapes will be used to make the wines and Piscos which have brought fame to our city. It is then when the owners and workers in these large farms begin the harvest, which is celebrated with dances, pageants and allegorical cars that are decorated with different themes from Ica and in which the different beauty queens from the different districts of Ica ride. National institutions, along with the Ica Grape Harvest Beauty Queen pass through the principal streets of the city to the sounds of applause and approval. The harvest in Ica is a traditional activity. It goes back to the dawn of the colonization and the first plantings of the grape vine in the sunny and fertile valleys of Ica. Its thousand-year-old roots go back to the pre-Incan and Incan celebrations of the corn harvest that also flourished in this region.
El pisco es del Perú
ica
55
La vendimia esta pues, profundamente vinculada al hombre iqueño y es parte indesligable de su patrimonio social y cultural.
The harvest is profoundly linked to the people of the region of Ica and is inseparable from their social and cultural heritage.
La vendimia se celebró con gran algarabía en los buenos años de cosecha a lo largo de todo el valle, en cada fundo o comunidad en que se elaboran sus preciados vinos y nunca igualados Piscos; todo esto precedido de un verdadero armamentarium folclórico cuyas piezas fundamentales son la vendimia en si o recojo de los frutos por las vendimiadoras, la pisa de la uva en los lagares típicos y la degustación de la cachina con la ulterior prueba de los tradicionales “chicharrones”
The harvest was celebrated with great jubilation during the good harvest years throughout the valley, in every farm or community in which the precious wines or the incomparable Pisco was produced. The celebration was preceded by the entire armamentarium of folkloric traditions, whose fundamental pieces are the harvest itself, as well as the gathering of the fruits by the pickers, the crushing of the grapes in typical presses, and the tasting of the cachina (the juice made from grapes or grape must which has been fermented for only seven days. It is removed from the fermentation process in order to be tasted, but only during the Grape Harvest Festival.) subsequently followed by eating traditional “chicharrones.”
La pisa de la uva ofrecía toda una estampa multicolor y alegre con sus cuadrillas de pisadores al mando de un caporal, bajo el compás seguro de un tambor; con el acompañamiento rítmico de conjuntos criollos que entonaban hasta muy entrada la noche notas y melodías alusivas a tan significativo acto. Pero en los últimos 50 años con mejores
The traditional grape stomping is given a multicolor and happy feel as the “stompers” move, under the command of the foreman, to the rhythm of
Botijas volteadas - Ica y más numerosas vías de comunicación y por consiguiente la constante migración del hombre criollo del campo a la ciudad y su reemplazo por campesinos de otras comarcas, estas estampas se hubieran perdido definitivamente. De allí que surgió para rescatarlas la idea de organizar estos festivales de la vendimia para perpetuar la tradición de una fiesta que tiene gran significado tanto para el hombre de la región como a nivel nacional. Es así que, en Diciembre de 1958, el diario “La Voz de ICA” lanza la idea de su realización, lo que es recogida por la Cámara Junior de ICA quien organiza la primera Fiesta de la Vendimia con carácter nacional.
El pisco es del Perú
Años más tarde dada la creciente magnitud y éxito de esta Fiesta por iniciativa del Club de Leones de ICA en el año 1965 adquiere carácter internacional, condición en que se mantiene actualmente.
56
En 1974 la Vendimia es trasladada de la calle donde se llevaba a cabo (Av. Matías Manzanilla) al Parque de Recreación y Cultura infantil, creado por el Senador César Elías Gonzáles y ahí toma su posición definitiva; El Presidente de ese Festival fue el Dr. Raúl Sotil Galindo. En la hora actual el Concejo Provincial de ICA, a través del comité organizador de Festivales considera que estos eventos, por su importancia y singularidad deben ser el punto gravitacional para la atracción turística, tanto interna como receptiva, generándose así cuantiosos recursos que la región requiere. http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/marzo2009/primeraplana.htm
drums and traditional musical groups that play songs about the harvest until very late at night. But over the last 50 years, increased and improved communication has triggered the constant migration of workers from the country to the city. These workers in turn have been replaced by farmers from other villages and farms, and these traditions might have been lost forever. However, the idea to save these traditions was started with the organization of these harvest festivals in order to continue a celebration that has so much meaning for the people of this region, as well as on a national level. So it was that in December of 1958, the newspaper “La Voz de Ica,” launched the idea of the celebration, which was adopted by the Junior Chamber of Ica who subsequently organized the first National Grape Harvest Festival. Years later due to the growing magnitude and success of this Festival due to the initiative taken by the Ica Lions Club, the festival became international in 1965, and remains so today. In 1974 the Wine Harvest Festival was moved from the street where it had originally taken place (Av. Matias Manzanilla) to the Park of Recreation and Infant Culture, created by Senator César Elías Gonzáles, where it became established definitively. The president of this festival was Dr. Raúl Sotil Galindo. Currently, the Provincial Council of Ica, via the Festival’s organizational committee, believes that these events, due to their importance and unique nature, should be considered a key aspect for tourists, both domestic and foreign, and thus can generate even more resources that the region today requires. http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/marzo2009/primeraplana.htm
Brote de Uva Quebranta – Arequipa
Por Alejandro Málaga Núñez-Zeballos. Academia Peruana del Pisco, Arequipa, 2011
arequipa By Alejandro Málaga Núñez-Zeballos. Academia Peruana del Pisco, Arequipa, 2011
La presencia del vino en Arequipa, inicialmente estuvo en las botas de cuero curtido que trajeron los primeros españoles que recorrieron por primera vez el valle del río Chili hacia 1535. Luego en la fundación de Arequipa, en la misa y en el brindis de honor, en la ceremonia de la traza de cuadrículas e instalación de la picota y posteriormente en cada vivienda de las autoridades políticas, religiosas, encomenderos, artesanos y hasta curacas.
The presence of wine in Arequipa was initially in the wineskins that the first Spanish carried through the Chili River Valley in 1535. Later wine was present throughout the founding of Arequipa, during the mass and the toast of honor. It was present as well in the grid outlining ceremony and the installation of the pillories; and much later in each of the political and religious authorities’ homes, as well as the homes of the colonists, artisans and even chiefs.
En los veinte primeros años de vida, la ciudad estuvo convulsionada por las Guerras Civiles entre los conquistadores, fueron años en que el flujo de mercaderías que llegaban de la península ibérica a los puertos de Quilca y Chule a veces se interrumpía y generaba un alza en los precios. Las principales familias poseían en la margen izquierda del río sus huertas con manzanas, naranjas, membrillos y uvas, todas ellas para ser consumidas como fruta; la carencia de vino, fue suplida por las botijas traídas de Andalucía y Castilla a precios altos.
Civil wars between the conquistadors disrupted the city during the first twenty years after its founding. Hikes in prices and the interruption of the flow of merchandise from the Iberian Peninsula to the ports of Quilca and Chule happened often during those years. The principal families of the city possessed apple, orange, grape and quince orchards on the left bank of the river; all of which were to be consumed as fruits. The lack of wine was made up for in jugs brought from Andalucia and Castilla, but which were very costly.
El 1 de enero de 1546, llegó un navío al puerto de Quilca con mercaderías como telas de diferentes calidades, camisas, calzas, zapatos, aves, cerdos, caballos, etc, y principalmente unas botijas de vino y aceite, que
On January 1, 1546, a ship arrived to Quilca with merchandise such as different quality fabrics, shirts, breeches, shoes, birds, pigs, horses, etc, and principally, jugs of wine and oil, which were carried from the coast to
El pisco es del Perú
arequipa
57
fueron cargadas desde la costa hasta esta ciudad por indios yanaconas enviados por los caciques yarabahas y chilques. Al parecer, no fue buena idea porque el 13 de marzo el Cabildo Civil revocó la ordenanza, prohibió la venta de vino sin previa medida y también estableció que los negros no tengan más de una india. Siete meses después, la autoridad recapacitó y ordenó que los indios vayan a cargar las mercaderías y que los comercializadores les paguen a los curacas conforme a las ordenanzas establecidas.
the city of Arequipa by Yanacona Indians, who were sent by Yarabaha and Chilque Chiefs. It seems that this was not a good idea, because on March 13, the civil council revoked the ordinance, and prohibited the sale of wine without a previous measure. They also established that blacks could not “have” more than one Indian woman. Seven months later, the authority reconsidered and ordered that Indians must carry all merchandise, and that merchants must pay chiefs according to the established ordinances.
A inicios de 1547, gobernaba Gonzalo Pizarro y su teniente de capitán Juan de Silveira estando en Arequipa, ordenó: “… que los mercaderes se moderasen en el vender el vino los cuales han subido de precio, mandan a rebajar el vino, el más caro de 20 pesos arrobado o rehenchido a contento del que lo comprare e que no lo dexen de vender, ni lo vendan a más precio, so pena de 200 pesos de oro la mitad para la Cámara de su majestad y la otra mitad para el juez que lo sentenciare”.
At the beginning of the year 1547, Gonzalo Pizarro was the governor and his Lieutenant Capitan in Arequipa, Juan de Silveira, ordered “that merchants moderate themselves in the sale of wine, which has increased in price. They must be mandated to lower the price. The most expensive, of 20 pesos, is not to be sold at a higher price, under penalty of 200 gold pesos, half for His Majesty’s coffers, and the other half for the judge who emits the sentence.
Hacia fines de esa década, ya existían mesones que brindaban alimentos y vino a propios y viajeros, pero ninguno estaba regulado por un arancel, por ello los precios del vino eran muy dispares, en algunos casos eran muy caros y generaban la queja de la ciudadanía, o eran muy baratos y “...por menudo y lo venden a esclavos y asi mismo que para ver taquies (bailes desenfrenados) de negros en las fiestas, muchas veces se matan unos negros a otros e hacen otras cosas muy feas en el servicio de Dios”. Por ello, las autoridades ordenaron que ninguna persona venda vino a esclavos si no llevan una cedula de su amo: “so pena de 10 pesos de oro; que se pregone que ningún esclavo haga taquies en ninguna parte de la ciudad ni fuera de ella y si lo hicieran que el alguacil los prenda e les sean dados 100 azotes, atado a la picota”. Además, por primera vez se estableció un tarifario de precios para los tambos de Vítor, Siguas, Camaná, Ocoña, Atico, Atiquipa, Acarí, Chule, Chiguata, y Quilca; un cuartillo de vino blanco, debería costar: 6 tomines; y un cuartillo de vino tinto: 1 peso y 2 tomines.
At the end of the decade, there were bars that served food and wine to citizens and travelers, but none were regulated by tariffs. Thus, the prices of wine were very different, and in some cases, wines were very expensive and generated complaints from citizens, or they were very cheap and “often were sold to slaves, and for watching blacks dance taquies (frenetic dances) during their parties. Often some blacks killed each other and did some very ugly things while in the service of God.” Thus, the authorities ordered that no one sell wine to slaves if they didn’t have an identity card mentioning their owner: “on pain of 10 gold pesos; let it be made public that no slave will dance taquies in any part of the city, nor outside of the city, and if they do, the sheriff will seize them and they will be given 100 lashes while tied to the pillory.” Also, for the first time a price was established for the wayside inns of the cities of Vítor, Siguas, Camaná, Ocoña, Atico, Atiquipa, Acarí, Chule, Chiguata, y Quilca; a quartile (half liter) of white wine was to cost 6 tomines, and a quartile of red wine 1 peso and 2 tomines.
Hacia 1557, los alrededores de Arequipa eran prósperos terrenos de variados cultivos de maíz, papa, cebolla, trigo y viñedos, que eran constantemente afectados por el ganado que transitaba en desorden, por ello las autoridades ordenaron: “que cualquier ganado ovejuno o puercos o cabras o ganado de la tierra y todo otro ganado menudo que fuere tomado haciendo daño en viñas en esta ciudad y en todo sus términos tenga de pena, siendo tomado de día, el quinto del dicho ganado siendo de 5 cabezas hasta 50 y den leña del camino se quinte y de noche tenga la pena doblada la cual se aplique las dos partes para el dueño de tal sementera o viña o heredad y la otra parte al juez y obras públicas de la ciudad por mitad”.
By 1557, prosperous farms of various crops, such as corn, potato, onion, wheat and vineyards, surrounded Arequipa. They were constantly affected by livestock that passed through the area in a disorderly fashion. Thus, authorities decreed that “any livestock such as sheep or pigs or goats or cattle, and all light-weighing livestock caught damaging vineyards in this city will have, under all terms, the penalty taking place on the fifth day. The penalty will be the taking of from 5 to 50 heads of livestock. And if it happens by night the penalty is to be doubled. The penalty will be paid in two parts; one for the owner of the land or vineyard or estate, and the other part to the judge as well as half for the city’s public works.
Claramente, la disposición protege las áreas con vides porque serían las primeras cosechas para elaborar vinos. El comercio del vino en las dos primeras décadas de vida de Arequipa colonial, inicialmente fueron importaciones y posteriormente los mercaderes al ver su alta rentabilidad, adquirieron tierras para convertirse en productores.
Clearly, the disposition protected the wine-producing areas because they were the first plantings to be used for wine production. Wine commerce during the first two decades after the founding of Arequipa were initially important; later merchants took notice of their high profitability and acquired land to become wine producers.
El pisco es del Perú
Vista de Moquegua
58
Vista de la campiña moqueguana.
moquegua
Moquegua lugar donde se elabora uno de los mejores Piscos del Perú y el Mundo, que producen los mágicos viñedos en las extensas campiñas del valle Moqueguano, un clima verdaderamente acogedor, el visitante podrá conocer las antiguas Bodegas Coloniales donde se elaboran las mejores Reservas Vitivinícolas de la zona que son parte de esta Ruta Turística de gran atracción a nivel Nacional e internacional.
One of the best places, whether in Peru or around the world, where Pisco is produced is Moquegua. In the charming climate of the Moquegua Valley, magical vines are grown in the extensive open country. In this valley, you can discover some of the antique colonial bodegas where the best Vine Reserves are located, which are what make this touristic route so attractive on a national and international level.
Bodega “Norvill” Ubicada en la Calle Ayacucho No.1370. Fundada por Nolberto Villegas Talavera, creador de la marca Norvill que llevan todos los productos que ahí se elaboran como son: Pisco puro, Italia, acholado, mosto verde, coñac (añejado en pipa de roble) anisado y vino oporto.
Norvill Bodega Located at 1370 Ayacucho St. and founded by Nolberto Villegas Talavera, creator of the Norvill brand that has products such as pure Pisco, Italia, Acholado and Mosto Verde Piscos, cognac (aged in oak casks), Anisado (a brandy aged with anis flavor) and port.
Bodega “Susc. Valdivia” Ubicada en el Fundo Escapalaque a 01 Km. de Moquegua, viene produciendo el prestigiosos Pisco puro Italia y el anisado de muy buena calidad.
Susc. Valdivia Bodega Located at Escapalaque Farm about 1km outside Moquegua, this farm produces prestigious Italia Piscos, and a high quality Anisado.
Las “cepas de vid” traídas por los conquistadores encontraron en Moquegua prodigiosas tierras para este cultivo. El Fundo Escapalaque,
Moquegua has prodigious land for the cultivation of the “wine varieties” brought over by the Conquistadors. The Escapalaque farm, one of the
El pisco es del Perú
moquegua
59
El pisco es del Perú
Botijas volteadas - Ica
60
uno de los primeros treinta en ser plantados, es donde funciona la bodega de Camilo Valdivia y es la base para el desarrollo de una producción moderna que prioriza la calidad, bajo el eslogan: “Porque nuestra tradición nos obliga”
first thirty to be planted, is the location of Camilo Valdivia’s bodega, and is the basis for the development of a modernized production that prioritizes quality under the slogan “because our tradition is an obligation.”
Bodega “El Mocho” El nombre de la bodega viene del apelativo que le pusieron al bisabuelo Don Antonio Salas. Es conocido también como el Fundo “El Cuadrante”. Propiedad del señor Tomás Salas Alarcón y su familia se ubica a 5km de la ciudad de Moquegua. Ellos con dedicación, esfuerzo y calidad nos entregan en sus Piscos, vinos,anisado y su original mistela (vino dulce) el sabor de sus tierras. Su Pisco tiene prestigio Regional y Nacional.
El Mocho Bodega The name of this bodega comes from the term of endearment given to greatgrandfather Don Antonio Salas, and is also known as “El Cuadrante” Farm. It is the property of Mr. Tomás Salas Alarcón and his family, and is located about 5km outside Moquegua. They put dedication, effort and quality and above all, the flavor of their lands into their Piscos, wines, anisado, and sweet wines known as mistela. Their Pisco has received prestige on a regional and national level.
Veléz Bodega Located in the midst of beautiful landscapes of the Ocollita agricultural valley, in the middle of an impressive verdant grove, this bodega is the property of Don Mario Veléz Calderón, who produces a very high quality Pisco Veléz and dry wines.
“Bodega San José” Ubicada a 1.3 Km. en el Fundo Chimba Alta (vía paisajista del Rayo). La bodega cuenta con infraestructura colonial y tinajas del año 1612. Su propietario el Sr. Víctor Paredes Salazar viene elaborando con gran experiencia Pisco de calidad. Se adjudica el 1er puesto en la variedad de Pisco aromático en el Concurso Nacional de Pisco 1997 y ostenta además otras distinciones en nuestra ciudad.
San José Bodega Located about 1.3 km from the Chimba Alta farm (via the Rayo landscapes), the bodega has colonial infrastructure and earthenware jars that date back to the year 1612. The bodega’s owner is Víctor Paredes Salazar, who has great experience in producing quality Piscos. He was awarded first place in the Aromatic Pisco Variety competition during the 1997 National Pisco Competition, as well as his having received other numerous awards.
Bodega “Parras y Reyes” Fundada por Teófilo Parras Ascona está ubicada en el Fundo Chimba alta (vía paisajística del Rayo) a 01 Km de la ciudad, sobresale en la elaboración del Pisco mosto verde y Pisco aromático. Además elabora un delicioso vino perfecto amor, vino borgoña. Ha recibido varios premios a nivel regional y nacional.
Parras y Reyes Bodega Founded by Teófilo Parras Ascona, this bodega is located in the Chimba Alta Farm (via the Rayo landscapes) and is about 1 km from the city. This bodega stands out in regards to the production of Green Must Pisco and Aromatic Piscos. They also produce a delicious sweet wine called “Perfect for Love:” Borgoña. It has also received prizes on regional and national levels.
Bodega “Zapata” Ubicada en el Km. 1142 de la Panamericana Sur (trayecto a la ciudad de Tacna), en el Fundo Omo a 06 Km. de la ciudad, es propiedad de la familia Zapata que mantiene la calidad insuperable del Pisco Moqueguano con el Pisco Zapata.
Zapata Bodega Located along kilometer 1142 of the South Pan-American Highway (on the way to the city of Tacna), and at the Omo Farm some 6km from the city, this farm is the property of the Zapata family that has an unsurpassable quality of Moquegua Pisco with the brand name Pisco Zapata.
Bodega “Biondi” Ubicada en el Km. 1143 del a Panamericana Sur en el Fundo Omo a 6.5 Km. de la ciudad. Siguiendo cuidadosamente los métodos de elaboración y reposo tradicional, insuperables para obtener Piscos de primera y excelente calidad como los puros y aromáticos de reconocimiento nacional e internacional.
Biondi Bodega It is located along kilometer 1143 of the South Pan-American Highway in the Omo Farm some 6.5km from the city. This bodega carefully follows traditional production and fermentation methods, which are necessary in order to obtain Piscos of the highest quality. This quality is seen in the pure and aromatic Piscos they produce, and which have national and international recognition.
Bodega “Ghersi” Ubicada en el Km. 1144 por la Panamericana Sur Bodega típica colonial que conserva las primeras falcas y botijas de producción de Pisco y Vino.
Ghersi Bodega Located along kilometer 1144 of the South Pan-American Highway, this typical colonial bodega has preserved the original alambiques and bottles used in the production of Piscos and Wines.
Bodega “López” En la parte baja del valle, carretera Panamericana Sur en el sector de San José se ubica la bodega López Vargas. Actualmente cuenta con nuevas plantaciones de vid. Elabora Pisco puro y aromático.
López Bodega Located in the lower part of the valley, close to the South Pan-American Highway, in the San José Sector is the López Vargas Bodega. Currently they have new vine plantations, and produce pure and aromatic Piscos.
“Moquegua... tierra de sol y Tradición” Su campiña de incomparable atractivo por sus huertos de diversos frutales, cultivos de pan llevar y campos de forraje con buena ganadería demuestran la excelencia de su clima, la fertilidad de sus tierras, la calidad de sus aguas y la bondad de su gente. Valle frutícola por excelencia llegó a desarrollar la viticultura como principal actividad económica durante la colonia, llegando a cultivarse más de 1,200 Has. de viñedos, que abastecían de materia prima alrededor de 120 bodegas para elaboración de Vinos y Piscos de excelente calidad. Esta actividad se desarrolló en diversos valles del país, especialmente en las regiones de Tacna, Moquegua, Arequipa, Ica y Lima, con tal éxito que comenzó a exportarse a España, motivando que los productores peninsulares gestionaran ante Felipe II la prohibición de este comercio lográndola en el año 1614. Ante esta restricción se intensificó la producción de aguardiente de uva, producto exportado por el puerto de Pisco, por lo que lleva su nombre.
“Moquegua….Land of Sun and Tradition.” The incomparably attractive farm landscapes with fruits, food crops and fields with good foraging for livestock demonstrate the excellent climate, soil fertility, the water quality and the goodness of the people of Moquegua. This excellent fruit producing valley was able to develop wineries as their principal economic activity during colonization, and at one point had more than 1,200 hectares in wine cultivation, which at the time supplied around 120 bodegas in the production of high quality wines and Piscos. This activity took place in different valleys around the country, but especially in the regions of Tacna, Moquegua, Arequipa, Ica and Lima. The wine cultivation was so successful that the products began to be exported back to Spain. Thus, producers in the Iberian Peninsula requested that King Phillip II prohibit said commerce, which it was in 1614. However, due to this restriction, grape firewater was intensely produced and exported through the port of Pisco, hence giving the beverage its name.
Los tipos de Pisco reconocidos son los siguientes: Puro de uvas pisqueras aromáticas y no aromáticas, mosto verde, acholado.
The different types of recognized Pisco are: Pure made from aromatic and non aromatic Pisco grapes, green must, and acholado.
http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detnot&id=40&i dboletin=29&idC=zoyeca@yahoo.com
http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detnot&id=40&i dboletin=29&idC=zoyeca@yahoo.com
El pisco es del Perú
Bodega “Veléz” En los Hermosos paisajes del Valle agrícola de Ocollita, en medio de una impresionante floresta se ubica la bodega Veléz, de propiedad de Don Mario Veléz Calderón, la que produce el Pisco Veléz de muy buena calidad y el vino seco.
61
La magia del pisco
El pisco es del Perú
Por Lucero Villagarcía Sommelier, Especialista y Catadora de Pisco.
62
El Pisco es un destilado tan sofisticado y versátil, que cuando hablamos de su maridaje no nos deberíamos limitar a buscar tan sólo la armonía entre esta bebida y una rica trufa de chocolate, es decir un buen matrimonio; sino, una relación más intensa, llena de sensaciones impredecibles, nuevas, pero absolutamente placenteras, donde ambos elementos, el Pisco y cada pieza de chocolate, magnifiquen las sensaciones de placer cuando estén coqueteando juntos en nuestro paladar, sintiéndose más exquisitos todavía, que cuando los disfrutamos a cada uno de manera separada. Este espirituoso, tiene una graduación alcohólica de 42° aproximadamente, lo cual le da un gran carácter. Pero además, como tenemos ocho uvas pisqueras: quebranta, negra criolla, mollar, uvina, italia, torontel, albilla y moscatel; y cada una tiene sus propias características, eso las hace dueñas de una personalidad propia y por ende ideales para la búsqueda de su pareja perfecta.
The Magic of Pisco By Lucero Villagarcía Sommelier, Pisco Specialist and Taster. There are various varieties that exist in the world that come from grapes Pisco is such a sophisticated and versatile distilled alcohol that when we talk about pairing it we shouldn’t be limited to just look for harmonies between this drink and a nice chocolate truffle, or in other words, a good marriage of the two; but rather, we should look for a more intense relationship, full of unpredictable senses, new ones, but completely pleasing ones. Relationships where both elements, the Pisco and every piece of chocolate, magnify the sensations of pleasure while they flirt together across our palate, tasting even more exquisite together then when they do separately. This spirit, which has a proof of approximately 42, gives Pisco its great character. But also, since we have eight Pisco grapes: quebranta, negra criolla, mollar, uvina, italia, torontel, albilla y moscatel, and each has its own characteristics, this also gives Pisco its own personality and thus makes the search of its perfect partner ideal.
Entonces, lo que se tiene que considerar en este maridaje son los aromas y sabores del Pisco elegido y dependiendo de sus características, entonces, intentaremos acompañarlo con una trufa con rasgos parecidos. Así podemos jugar e ir encontrando uno a uno el chocolate perfecto para nuestro Pisco favorito o el Pisco perfecto para nuestra trufa favorita.
We should also keep in mind that even though each Pisco grape has its own nature and thus similar characteristics, each Pisco depending on the region, valley, bodega, and even the producer, will give us a bottle with its own unique personality, even if it is from the same type of grape. Thus, we must be assured that even if we have various glasses of Pisco Negra Criolla from different bodegas, we will never find two Piscos that are exactly the same, even if they do have very similar descriptors. What we have to consider in this pairing are the aromas and flavors of the Pisco that is chosen, and depending on its characteristics, we will then try to accompany it with a truffle of similar characteristics. Thus, we can play at pairing, and try, one by one, to find the perfect chocolate for our favorite Pisco, or the perfect Pisco for our favorite truffle.
Quebranta: tiene aromas y sabores a plátano de la isla, melocotón, manzana, pecanas, lúcuma, granadilla, pasas y un toque herbáceo. Maridaje: Trufa Bukaré de Guanni , trufa aterciopelada al 75% de Chocolate.
Quebranta: Has aromas and flavors such as banana, peach, apple, pecan, lúcuma, granadilla, raisins, and a herbaceous touch Pairing: Bukaré de Guanni Truffle, a velvety truffle with 75% chocolate.
Mollar: con aromas y sabores a plátano, melocotón, lúcuma, miel, pasas, pecanas y toffee. Maridaje: Trufa Criollo de Guanni, manjar blanco y pecanas tostadas.
Mollar: Has aromas and flavors such as banana, lúcuma, honey, raisins, pecans and toffee Pairing: Criollo de Guanni Truffle, manjar blanco and roasted pecans.
Negra Criolla: con aromas y sabores a manzana verde, lima, melocotón, toques de toffe; y en algunos casos nuez moscada y canela. Maridaje: Trufa Catacaos de Guanni, algarrobina y dulces especias con chocolate de leche.
Negra Criolla: Has aromas and flavors such as green apple, lime, peach, touches of toffee, and in some cases, nutmeg and cinnamon. Pairing: Catacaos de Guanni Truffle, algarrobina and sweet spices with milk chocolate.
Uvina: con marcados aromas y sabores a aceituna, heno, mango, frutilla y toques ahumados. Para este Pisco con características tan especiales, es preferible buscarles algo saladito, por lo tanto unos Palitos de queso enrollados en una lámina de prosciutto ahumado y con una exquisita salsa de chocolate de Guanni, le van de maravilla.
Uvina: Has aromas and flavors such as olive, hay, mango, strawberry, and smoky touches. Pairing: For this Pisco, which has such special characteristics, it is better to pair it with something salty, such as cheese covered with a thin slice of smoky prosciutto and an exquisite Guanni chocolate sauce; they combine excellently.
Italia: intensos aromas y sabores a lima, mandarina, hierba luisa, miel y pasas rubias. Maridaje: Trufa Italia de Guanni, chocolate, ají amarillo y Pisco italia.
Italia: Has intense aromas and flavors such as lime, tangerine, lemongrass, honey and golden raisins. Pairing: Italia de Guanni Truffle, chocolate, ají amarillo and Italia Pisco.
Torontel: se sienten los aromas y sabores ligeramente exóticos que recuerdan a la mandarina, lima, jazmín, azahar, miel y piña. Maridaje: Trufa Loreto de Guanni, maracuyá y albaricoques en chocolate de leche al 45%.
Torontel: Has light and exotic aromas and flavors that are similar to tangerines, limes, jasmine, fruit blossoms, honey and pineapple. Pairing: Loreto de Guanni Truffle, passion fruit and apricots in milk chocolate at 45% concentration
Moscatel: que tiene elegantes aromas y sabores a jazmín melocotón, mandarina, vainilla, ají y en algunos casos un toque de clavo y curry. Maridaje: Trufa Cusco de Guanni, con ají amarillo, gajos cítricos marinados al chocolate.
Moscatel: Has elegant aromas and flavors of jasmine, peach, tangerine, vanilla, aji and in some cases, a touch of cloves and curry. Pairing: Cusco Truffle de Guanni, with aji amarillo, citric rinds marinated in chocolate.
Albilla, con sutiles aromas y sabores a melocotón, manzana, lima y pasas rubias. Maridaje: Trufa Amadeus de Guanni, mazapán y café blanco con albaricoques enrobado al 75% de chocolate.
Albilla: Has subtle aromas and flavors of peach, apple, lime and golden raisins. Pairing: Amadeus de Guanni Truffle, marzipan and white coffee with apricots covered in 75% chocolate
Espero que al terminar de leer la nota, ya esté con su botellita de Pisco preferido, para ir rápidamente en busca de esa trufa que lo espera para, junto al Pisco, hacerlo disfrutar de un momento, que estoy segura, usted deseará que sea interminable.
I hope that when you finish reading this article, you have your favorite Pisco bottle in hand. That way you can quickly go in search of a truffle that along with that Pisco, will satisfy you and make you want that moment to last forever.
El pisco es del Perú
Debemos tener en cuenta, que si bien, en general, cada uva pisquera tiene una tipicidad y por lo tanto, características muy parecidas, cada Pisco, dependiendo de la región, del valle, de la bodega y hasta del productor, nos entregará una botella con una personalidad única, así sea de la misma uva. Por lo tanto, le podemos asegurar que si por ejemplo, tenemos varias copas de Piscos de negra criolla de diferentes bodegas, no vamos a encontrar dos Piscos iguales, aun cuando en general van a tener descriptores muy parecidos.
63
Vista de parronal de Uva Quebranta en reposo vegetativo - Pampa de Villacuri - Ica
Las Indicaciones Geográficas Por Gladys Romaní Sommelier, Especialista y Catadora de Pisco.
El pisco es del Perú
Con frecuencia solemos escuchar que se habla de la D.O. Pisco, pero surge la pregunta ¿sabemos distinguir entre una Indicación geográfica y una DO. Denominación de origen? Es por ello que procedemos a definirlas
64
¿Qué es una indicación geográfica? Una indicación geográfica es un signo utilizado para productos que tienen un origen geográfico concreto y poseen cualidades o una reputación derivadas específicamente de su lugar de origen. Por lo general, una indicación geográfica consiste en el nombre del lugar de origen de los productos. Un ejemplo típico son los productos agrícolas que poseen cualidades derivadas de su lugar de producción, y están sometidos a factores locales específicos como el clima y el terreno. El hecho de que un signo desempeñe la función de indicación geográfica depende de la legislación nacional y de la percepción que tengan de ese signo los consumidores.
Geographical Indications by Gladys Romaní Sommelier, Pisco Specialist and Taster.
We often hear people talk about a guarantee of origin and good quality of Pisco, also known as “Denominacion de Origen” in Spanish; but the question arises, do we know how to tell the difference between a Geographical Indication and a Guarantee of Origin? Due to this question, we will proceed to define the two. What is a Geographical Indication? A geographical indication is a sign that is used for products that have a specific geographical origin and possess qualities or a reputation that are derived specifically from the place of origin. In general, a geographical indication consists of the name of the product’s place of origin. A typical example is agricultural products that possess qualities that stem from their area of production, and are subject to specific local factors, such as weather and soil. The fact that a sign can carry out the function of a geographical indication depends on national legislation and the perception that consumers have of this sign.
What is a Guarantee of Origin? A Guarantee of Origin is a special type of geographical indication that generally consists of a geographic name. It can also be a traditional designation that is used for products that have specific qualities or characteristics that are essentially due to the geographical area of their production, made up of natural and human factors.
Champagne, Cognac, Roquefort, Chianti, Porto, Tequila y Pisco son ejemplos de nombres que se asocian con productos de determinada índole, calidad y origen geográfico.
Champagne, Cognac, Roquefort, Chianti, Porto, Tequila and Pisco are examples of names that are associated with products of a determined nature, quality and geographical origin.
Estas indicaciones están particularmente expuestas a la apropiación indebida y a la falsificación por parte de terceros, que pueden utilizarlas junto con productos no relacionados con las mismas, por lo que la protección de dichas indicaciones es sumamente importante tanto en el plano nacional como en el plano internacional. Para ello existen tratados como el de Lisboa, adoptado específicamente en respuesta a la necesidad de un sistema internacional que facilitara la protección de las “denominaciones de origen” en otros países diferentes a los del país de origen.
These indications are particularly exposed to unlawful appropriation and falsification by third parties, which can use the indications along with products that are not related to one other. Thus, the protection of said indications is exceedingly important, both on the national and international level. That is why treaties, such as the Lisbon Treaty, have been adopted specifically in response to the need for an international system that will facilitate the protection of the “Guarantees of Origin” in countries that are different from the country of origin.
A la fecha, en nuestro país tenemos 8 denominaciones de origen otorgadas: Pisco, Maíz blanco gigante Cusco, Chulucanas, Pallar de Ica, Café Villa Rica, Loche de Lambayeque, Café Macchu Picchu – Huadquiña, Maca Junín-Pasco.
At this time, our country has granted eight Guarantees of Origin: Pisco, Cusco Giant White Corn, Chulucanas, Pallar de Ica, Café Villa Rica, Loche de Lambayeque, Café Macchu Picchu– Huadquiña, Maca Junin-Pasco.
Es prioritario velar por la protección de las denominaciones, pues para los productores representan una ayuda para obtener mejores precios para sus productos; para los consumidores representan una garantía con respecto a los métodos de producción y la calidad del producto. Y, finalmente para el desarrollo económico de nuestro país, porque sirven de instrumentos de desarrollo y promoción de diferentes regiones.
It is important to protect the rights of different guarantees of origin, as they aid producers in obtaining better prices for their products. As for consumers, the guarantee of origin represents a sort of certification in regards to production methods and product quality. And finally, guarantees of origin are important for the economic development of our country, as they serve as instruments for development and promotion of different regions.
El pisco es del Perú
¿Qué es una denominación de origen? Una denominación de origen es un tipo especial de indicación geográfica que por lo general, consiste en un nombre geográfico o en una designación tradicional que se utiliza en productos que tienen calidades o características específicas que se deben esencialmente al entorno geográfico de su producción, comprendidos los factores naturales y los factores humanos.
Barrica de roble.
65
El pisco es del Perú
Carreta utilizada durante la cosecha de uva.
66
Escribanos editores@elpiscoesdelperu.com
Write to us at editors@elpiscoesdelperu.com
1.-Señores Elpiscoesdelperu Queremos saber cómo importar pisco y vino peruano a USA. Nosotros vivimos en el estado de Virginia en USA. Atentamente Lucio Dueñas Teléfono: 703-825-1681 lurosemaduenas@aol.com
1.Sirs at Elpiscoesdelperu We would like to know how to import Pisco and Peruvian wine to the United States. We live in the State of Virginia. Sincerely Lucio Dueñas Tel: 703-825-1681 lurosemaduenas@aol.com
2.- Hola, acabo de terminar de escribir un libro sobre el pisco titulado “el pisco en su cuna “Deseo Difundirlo a Través de su Pagina” Luis Felipe Hernández anael200077@hotmail.com
2.- Hi! I’ve just finished writing a book on Pisco titled “Pisco in its birthplace” (Pisco en su cuna in Spanish). I would like to publicize it on your website. Luis Felipe Hernández anael200077@hotmail.com
3.- Sirva la presente para saludarlos y a la vez preguntar cómo puedo ofertar mis productos a las distintas empresas del sector vitivinícola. Atentamente, Comercial Era Luis C. Díaz Espinoza eracomercial@yahoo.com
3.This letter is to send my Greetings and at the same time ask how I can offer my products to various companies in the vineyard sector. Sincerely , Comercial Era Luis C. Díaz Espinoza eracomercial@yahoo.com
4.-Saludos Cordiales y felicitaciones por la gran labor de difundir el Pisco. En Lima donde están tus oficinas para comprar copas? Saludos Ing. Julio Cesar Pizzali Graus Julio_pizzali@hotmail.com
4. Congratulations on your great effort of spreading the word about Pisco. Where is your office in Lima so I can purchase glasses? Ing. Julio Cesar Pizzali Graus Julio_pizzali@hotmail.com
5.- Buenas tardes Señores Elpiscoesdelperu.com, mi nombre es Walter la persona
5.- Good afternoon, Sirs at Elpiscoesdelperu.com. My name is Walter, I’ve
El pisco es del Per煤
Racimo en formaci贸n de Uva Italia - Moquegua
67
que se comunicó desde Ayacucho, con la finalidad de solicitarle información de empresas que provean equipos para la producción de Vinos y Pisco. Dicho requerimiento es debido a que se está implementando en la Ciudad de Ayacucho a través de la Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga, la Facultad de Ciencias Agrarias la cual posee desde hace varias décadas un viñedo e instalaciones para la producción de vino en condiciones artesanales y que se quiere potenciar con los equipos, maquinarias y materiales necesarios para su óptimo funcionamiento. En tal sentido ruego a Ud. tenga a bien contactarme con dichas empresas y con proveedores de plántulas de vid de las variedades: -Negra corriente. -Moscatel. -Italia Blanca. -Albilla. -Cobertel. -Merlot. Toda vez que se tiene pensado implementar como mínimo unos 20 Has de vid. En cuanto a los equipos se requieren: -Cámara de fermentación de Acero inox. de 05 M³ en número de 05. -Pipas de 250 Lts en número de 20. -Bomba de Trasiego. y demás equipos que pudieran necesitarse en el proceso de producción. Por el momento no considero otros equipos por cuanto no soy un especialista en la materia por lo que ruego a Ud. su gentil comprensión. Seguro de contar con su amable apoyo me despido de Ud. Atentamente. Walter F. Huayllaccahua Velásquez huayllave@hotmail.com 6.- Un Iqueño que vive en Los Ángeles - USA y gusta del buen PISCO Gustavo Cabrera g.cabrera@sbcglobal.net 7.- Sres., quisiera saber si en Lima se encuentra bidones de 20 litros o más de Pisco de buena calidad y si tienen alguna dirección o hay que ir hasta Chincha o Pisco Cordialmente, Pablo Fernández Sánchez pablofernan75@hotmail.com 8.- Hola, me parece muy importante y quiero conocer más sobre el Pisco Saludos Marisol luana_1123@hotmail.com
El pisco es del Perú
9.- Estoy interesada en recibir la revista electrónica gratuita, me gustó la forma como se presentan; soy una convencida de que muchos peruanos debemos unirnos a la campaña de dar a conocer las bondades y calidad de nuestro Pisco. Resido en Barcelona, y aquí recién hace poco que ha llegado el Pisco a través de unos pocos importadores, pero todavía no se hacen campañas de promoción del Pisco Peruano que es lo que deseo trabajar. Espero su pronta respuesta. Saludos, Elsa eagle2011c@yahoo.es
68
Alambique Viñas de Oro - Chincha - Ica
10.- Buenos Días, Nos es grato dirigirnos a ustedes con el fin de presentar a nuestra empresa FONDO DE PROMOCIÓN DEL PISCO S.A.C. - FONPROPISCO, entidad de capitales peruanos, la cual nace con la misión de querer lograr en cada peruano, un “Corazón Pisquero”; aspiramos ser una Institución al servicio del Productor Pisquero del Perú, donde encuentre soluciones rápidas y dinámicas a sus necesidades, y de esta manera le permita seguir creciendo.
tried to contact you from Ayacucho. I’m writing to request information on companies that provide equipment for the production of wines and Pisco. I ask as much because in the city of Ayacucho, the Universidad Nacional de San Cristobal de Huamanga and the Department of Agricultural Sciences, which has had for several decades a vineyard and systems for the production of wine in primitive conditions, would like to improve their equipment, machinery and materials in order to optimize their operation. I ask you to please give me the contact information of these companies and suppliers of vine seedlings for the following varieties: -Common black grape -Moscatel -White Italia -Cobertel -Merlot We are thinking of planting a minimum of 20 hectares for a vineyard. We also need: Five stainless steel fermentation chamber, 05 M³ 20 250 liter pipes Transfer pump Other equipment that may be necessary for the production process. At the moment I can’t think of other materials that would be necessary, as I am not a specialist in this area, so I ask you for your help. Sincerely, Walter F. Huayllaccahua Velásquez huayllave@hotmail.com 6.Hi! I’m from Ica and I live in Los Angeles, USA and I love a good Pisco! Gustavo Cabrera g.cabrera@sbcglobal.net 7.- Sirs. I would like to know if in Lima there are 20 liter barrels of good quality Pisco, and if you could give me an address. Or will I have to travel to Chincha or Pisco to get them? Sincerely, Pablo Fernández Sánchez pablofernan75@hotmail.com 8.- Hi! You’re effort is very important to me, and I would love to learn more about Pisco! Regards, Marisol luana_1123@hotmail.com
El pisco es del Perú
9.-I’m interested in subscribing to the free e-magazine. I enjoy the way it is presented. I am convinced that Peruvians should become united in the campaign to publicize the qualities and benefits of our Pisco! I reside in Barcelona, and just recently Pisco has become available through a few importers, but there are no publicity campaigns for Peruvian Pisco. I would like to work on this, and hope you can contact me. Regards, Elsa eagle2011c@yahoo.es 10. Good morning. We are pleased to contact you and present our company FONDO DE PROMOCIÓN DEL PISCO S.A.C. - FONPROPISCO, made up of Peruvian capital, which was born out of the mission to give every Peruvian a “Piscoloving heart.” We hope to one day be an institution that serves the Pisco producing sector of Peru, where producers can find quick and dynamic solutions to their needs, and achieve their continual growth. The idea for this company arose out of the experience we have during the more than 20 years of Pisco commercialization, especially for exports to
Racimo en formacion - Uva pisquera Italia - Moquegua
69
La idea surge de la experiencia adquirida en los más de 20 años como comercializador de Pisco para la exportación, estando en importantes mercados como USA, Canadá, Puerto Rico, Chile, Francia, Suiza, Alemania, Noruega, Nueva Zelanda, por nombrar algunos, estando en estos momentos ingresando como PIONEROS del Pisco en Corea del Sur. En este largo camino, hemos podido comprobar el total abandono en el que se encuentran el 80% de productores, excluidos de los programas y apoyo del gobierno, sobre todo teniendo en cuenta que es un producto de Bandera Nacional, representante de nuestra tradición y cultura con Denominación de Origen. Por lo expuesto, lo invitamos a visitar nuestra recién inaugurada página web www.fonpropisco.com.pe. Esperando contar con su apoyo a fin de lograr nos dedique algunas líneas para la difusión de tan importante proyecto. Cordial saludo, Julie Escudero Asin www.fonpropisco.com.pe 11.- Señores: El Pisco es del Perú Quisiera saber cómo va el tema del nombre del “aguardiente de uva” para el norte del Perú, ya que no se puede utilizar la denominación Pisco, por no poseer esta zona el Certificado de Origen respectivo. Muchas gracias. Un abrazo Luis León siulnoel40@hotmail.com 12.- Sr. Livio Pastorino, muchas gracias x su pronta respuesta. No puedo acceder a la zona de suscripción de su web, supongo que será la forma como está programado mi ordenador, ¿usted sería tan amable de suscribirme por favor? Una consulta ¿sabe con quién tendría que conversar en la embajada de Perú en Madrid para impulsar actividades de promoción de nuestro Pisco? Muchas gracias, Saludos, Elsa Merino. eagle2011c@yahoo.es 13.- Hola, espero obtener más información que en otros lugares. Me la recomendó el profesor de historia Alejandro Málaga. Saludos Verónica betty15_155@hotmail.com 14.- Hola, es muy importante conocer el origen del pisco. Saludos Said lelis_sasa@hotmail.com 15.-Livio, te felicito por la iniciativa, soy productor del Pisco Chacra Maestra (Ica). Espero conocerte pronto. UN ABRAZO! Carlos Olaechea marketing@chacramaestra.com
El pisco es del Perú
16.- Hola, es una página muy interesante Saludos Cristel cristeldc@hotmail.com
70
Antigua prensa de tornillo - Bodega Bellavista - Ica
17.- Hola... no quiero generar polémica y mucho menos una lucha bizantina con quienes se irrogan el derecho de ser los únicos en emplear la denominación de origen del pisco. El presente portal tiene a mal el título EL PISCO ES DEL PERU.... cierta vez deje muy en claro que el enemigo no es Chile por su atrevimiento de usar esta denominación... señale en esa oportunidad que el enemigo de un peruano es otro peruano...entre nosotros nos sacamos los ojos, marginamos e incluso somos despectivos con nuestros compatriotas.... Ancash, y en particular el distrito de Moro es productor de Pisco desde la época colonial y ya en época
important markets such as that of the United States, Canada, Puerto Rico, Chile, France, Switzerland, Germany, Norway, and New Zealand, to name a few. We are also entering the South Korean market as pioneers. During this long period of time, we have been able to note the complete abandonment of some 80% of Pisco producers, which are excluded from governmental support programs. We are saddened by this, as Pisco is a national product, which represents our tradition, and culture, and has a guaranteed origin. We invite you to visit our newly inaugurated website, www.fonpropisco. com.pe We hope to count on your support, and perhaps a few lines that could be dedication to the coverage of such an important project. Julie Escudero Asin www.fonpropisco.com.pe 11.-Sirs at El Pisco es del Perú I would like to know how things are developing in regards to the “grape firewater” in the northern region of Peru, as it cannot be called Pisco due to the fact that the area does not have a respective Certificate of Origin. Thank you. Luis León siulnoel40@hotmail.com 12.Mr. Livio Pastorino, thank you for your quick response. I am unable to subscribe to your website; it must be the way my computer is programmed. Would you be so kind as to register my subscription please? Also, do you know with whom I need to speak in the Peruvian Embassy in Madrid in order to begin activities that would promote our Pisco? Thank you, Elsa Merino. eagle2011c@yahoo.es 13. Hi, I would like to get more information about Pisco that I cannot find in other areas. History professor Alejandro Málaga recommended that I contact you. Thank you Verónica betty15_155@hotmail.com 14.Hello. I believe that it is very important that people know the origin of Pisco. Regards Said lelis_sasa@hotmail.com 15. Hi Livio, congratulations on the initiative. I am a producer of Pisco Chacra Maestra in Ica. I would like to meet you sometime soon! Hugs! Carlos Olaechea marketing@chacramaestra.com
17.Hi! I don’t want to generate a controversy, and even less so a byzantine fight against those who ignore the right to be the only ones who can use the Guarantee of Origin (“denominacion de origen”). However, the title of this website is wrong: Pisco is from Peru…certainly I must say that the enemy is not Chile, even in their audacious use of the guarantee of origin. I must say that the enemy of a Peruvian is another Peruvian. We poke each other’s eyes out, we marginalize one another, and we even are disparaging with our countrymen. Ancash, in particular the district of Moro, is a Pisco producer since the beginning of colonization, and currently we are the regional capital of Pisco. Pisco is from the SOUTH…and not only the southern producers of our country, but also those of our neighboring country. They are one and the
El pisco es del Perú
16.Hello, this is a very interesting website. Regards, Cristel
Prensa de tornillo - Bodega Tres Generaciones - Ica
71
actual somos la capital regional del Pisco (Ancash). EL PISCO ES SUREÑO.... no solo de los productores del sur de nuestro país sino además del país vecino. Son lo mismo de lo mismo, lo indignante es quienes nos marginaron sin derecho a defensa “son más papistas que el papa”, tienen el famoso “complejo de Adán” y lejos de ser nacionalistas son regionalistas a ultranza. Moro se encuentra a menos de 2 horas de Chimbote, en la Cuenca del río Nepeña.... consulten y visiten nuestra tierra, vean y disfruten de nuestro Pisco, que modestamente no tiene que envidiar al Pisco sureño y menos al que producen en Chile. Atte. Manuel A. Gayoso Castillo xcibernauta@gmail.com 18.- Cuando muy poca gente tomaba Pisco, desde mi adolescencia aprendí a tomarlo con mi abuelo y tíos, yo enseñe a tomar el chilcano a amigos que dicen que lo preparo bien. Esta revista me permite conocer de los expertos un poco más de la cultura del pisco. Saludos Alberto Peña Neumann penaneumannalberto@gmail.com 19.- Felicitaciones y muy interesante la revista. El pisco es un producto que es conocido cada día más en el mundo. En marzo he formado ZACOS empresa importadora y promotora de productos peruanos. Soy peruano y vivo en Sydney-Australia desde 1992.Les pido me den enlaces o contactos relacionados a exportación de Pisco. El mercado australiano todavía no conoce nuestro Pisco, lamentablemente el Pisco que hay aquí es chileno. Como peruano, tengo el deber de fomentar nuestros productos peruanos. Favor contestar si pueden darme información. Saludos, Roberto Zegarra. roberto@zacos.com.au
El pisco es del Perú
20.- Es una gran pena que a pesar de ser peruano tenga que celebrar días tan importantes como el día del Pisco, el día del Pisco Sour y otras fechas festivas nacionales aquí en la federación rusa, sin Pisco. Qué pasa amigos no se ¡¡¡¡¡¡¡¡¡duerman!!!!!!!!! Aquí en la federación rusa desde aproximadamente el mes de abril de este año 2011, se ha empezado otra vez, repito otra vez a comercializar con fuerza (consumo - venta y propaganda) los aguardientes Chilenos como: Capel, Bauza, Aba; bajo el nombre de Pisco. Que es lo que pasa ¡¡¡¡¡¡¡amigos!!!!!!! Y yo desde aquí completamente solo tratando de que alguien en el Perú me escuche para empezar a vender nuestro Pisco pero registrarlo antes de esto, en los registros de marcas y patentes de la federación rusa - con el nombre de Pisco antes que los chilenos lo hagan para su producto y nos tengamos que lamentar una vez más,ya que al menos hasta el mes de abril del 2010 se me aseguro que el nombre Pisco no se encontraba registrado en la oficina de patentes de la federación rusa. Más si se encontraba registrado la palabra - capel. (Ojo a esto amigos) Repito desde hace ya más de un año esperando que alguien me escuche hasta ahora mi reclamo no tiene respuesta, que pena …………… Muchas empresas importadoras rusas de bebidas alcohólicas me dicen sin ver y probar el verdadero Pisco de única procedencia del Perú, no pueden diferenciar la calidad y compararla con el producto de Chile de marcas Capel, etc. etc. Esperando ser escuchado me despido muy atentamente. Wilder Gómez Ramos villy-jamwildergomez@yandex.ru .
72
Racimo en formación Uva Quebranta - Lunahuaná - Cañete
P.S. En cuanto a cómo llamarme por teléf. Esto es así: Marcar el 7, código del país. El 812 código de la ciudad y mi & telefónico móvil: 953 3494773; el otro número telefónico que utilizo es 906 2502983. (Marcar todos los dígitos completos. Me pueden llamar a cualquier hora, pero sobre todo entre las 12 del mediodía y las 3pm - hora de Lima, que para mí serán entre las 9pm y las 00 horas.) Escribanos: editores@elpiscoesdelperu.com
same. It is outrageous that those who marginalize us do so without allowing us to defend ourselves and are exceptionally strict. They are famous for their “Adam’s Complex” and far from being nationalistic are super regionalistic. Moro is about 2 hours away from Chimbote in the Nepeña River Valley. Visit our lands, see and spread the word about our Pisco, which modestly competes with southern Pisco, and even more so with what is produced in Chile. Regards, Manuel A. Gayoso Castillo xcibernauta@gmail.com 18.- When it was not the custom for a lot of people to drink Pisco, ever since I was a teenager I learned to drink it with my grandfather and uncles. I taught my friends to drink Chilcanos, and they always said I prepared it well. This magazine has allowed me to get to know the experts a little more about the Pisco culture. Regards, Alberto Peña Neumann penaneumannalberto@gmail.com 19.- Congratulations on a very interesting magazine. In March I formed ZACOS, an importing and promoter of Peruvian products. I am Peruvian and I have been living in Sydney, Australia since 1992. I ask that you send me links or contacts that are related to the exporting of Pisco. The Australian market does not yet know about our Pisco. Unfortunately the Pisco that is served here is Chilean. As a Peruvian, I have the obligation to promote our Peruvian products. Please let me know if you can send me information. Regards, Roberto Zegarra. roberto@zacos.com.au
El pisco es del Perú
20. It is very unfortunate that despite the fact that I am Peruvian and I celebrate important days such as that of the Day of Pisco, the Day of the Pisco Sour and other festive national dates, I am living here in the Russian Federation without Pisco. What’s going on friends!? Don’t fall asleep on me! Here in the Russian Federation, since about the month of April 2011, once again, and I repeat, once again, Chilean firewaters such as those of Capel, Bauza and Aba are being promoted via consumption, sales and advertising, as Piscos. What’s going on friends!? I’m all alone here in Russia, and I’m trying to find someone in Peru to listen to me, so we can begin to sell our Pisco here. But I would also like to register it here in Russia before importing Pisco; register it with the name of Pisco in the brand and patent registries of the Russian Federation, and do so before the Chileans do it with their products! Otherwise, we will have yet another regret. So far, at least as of April 2010, I knew that the name of Pisco was not registered in the patent office of the Russian Federation, but the word “Capel” was registered. Pay attention friends! I repeat that I have been waiting for more than a year for someone to listen to me, and so far, no one has answered me… what a shame! Many Russian companies that import alcoholic beverages have told me, even without trying or seeing the true Pisco which only comes from Peru, that they cannot differentiate between the quality or even compare it to the Chilean product, under the brand name of Capel. I hope someone hears my plea! Wilder Gómez Ramos villy-jamwildergomez@yandex.ru . P.S. If you would like to call me, here is the information. 7 is the country code. 812 is the city code, and my cell phone is 953 3494773; the other phone number I use is 906 2502983. You can call me any time, but I prefer between 12pm and 3pm, Lima time, which is between 9pm and midnight here. Campos de uva pisquera – Ica.
73
Pag. 9 Alambique Bodega La Reina de Lunahuana-Cañete-Lima Pag.10 Racimo de uva quebranta Villacuri Ica Pag. 14, 15. Rio Cañete Lima Pag. 16 Racimos de uvas quebrantas Ica *Pag. 18 Chef Johan Knell Pag. 33 Botijas recostadas después de la fermentación Bodega La Reina de Lunahuana-Cañete-Lima. Pag. 36 Toneles de Vino Bodega Tacama Ica Pag. 39 Racimo de uva pisquera Moscatel Fundo Buena Cosecha Pampa de Villacuri Ica Pag.40 Uva pisquera Moscatel Ica Pag. 41 Bodega La Reina de Lunahuana-Cañete-Lima Pag. 42 Racimo de uva pisquera Torontel Fundo Buena Cosecha Pampa de Villacuri Ica Pag. 43 Alambique Bodega Bellavista Ica Pag. 46 Racimo de uva pisquera Quebranta Fundo Buena Cosecha Pampa de Villacuri Ica Pag. 47 Alambique Bodega Lovera Pérez Ica Pag. 48 Botijas con mosto fermentando Bodega La Reina de Lunahuana-Cañete-Lima.
El pisco es del Perú
Sección nota de Cata Dice: Nota de Cata “Cata Ciega” piscos Quebranta Pisco Tasting Nights “Blind Tasting” Quebranta Piscos Debe decir: Nota de Cata “Cata Ciega” Piscos Moscatel Pisco Tasting Nights “Blind Tasting” Moscatel Piscos
74
www.elpiscoesdelperu.com Difundiendo la Cultura del Pisco en más de 6 0 países
Escanea tu código QR en tu teléfono inteligente
El pisco es del Perú
Scan the QR code with your Smart Phone
18
Fish board