EMIL BERNARD WOJTACKI
COMPLETORIUM ZWIASTUNOWIE
( ÁNGELOI ) …qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant…
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu „Kolekcje” – priorytet „Zamówienia kompozytorskie” realizowanego przez Instytut Muzyki i Tańca. Project co-fınanced by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland under the programme “Collections” – the priority “Composition Commissions” implemented by the Institute of Music and Dance.
data powstania utworu / date of origin of the work: 31.05.2016 data i miejsce prawykonania / first performance: 10.08.2016, Bazylika Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny w Gdańsku / Basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in Danzig (Gdańsk ) wykonawcy / performers: Anna Zawisza – sopran / soprano Silva Rerum Ensemble (Cappella Angelica): Maja Miró-Wiśniewska (fl), Danuta Zawada (vn), Karolina Koślacz (vl g), Małgorzata Skotnicka (cmb), Marek Kubát (tior). czas trwania / duration: ca 38 (Completorium in forma extraordinaria) ca 25 (Completorium in forma ordinaria) ca 19 (Zwiastunowie) obsada / instrumentation: soprano flauto traverso violino viola da gamba (bassa) clavicembalo tiorba
Kolekcje — Zamówienia kompozytorskie 2016−2017
Emil Bernard Wojtacki (*1981)
completorium Zwiastunowie
…qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant…
Zwiastunowie (ángeloi) …qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant… per soprano, flauto traverso, violino, viola da gamba, cembalo e tiorba
(2016)
partytura / score
Gdańsk 2016 Collections — Composition Commissions 2016−2017
Tekst polski komplety podano, gdzie było to możliwe, zachowując zgodność z przekładami liturgicznymi zatwierdzonym do użytku w Kościele Katolickim dla formy zwyczajnej rytu rzymskiego.
English text of Compline is given, where possible, in accordance with the translations approved for the liturgical use for the Ordinary Form of the Roman Rite in the Catholic Church.
W psalmodii dostosowano podziały tekstu do psałterza gallikańskiego.
In the Psalmody, text divisions have been adjusted after the Gallican Psalter.
Polski tekst fragmentów Psalmu XC (91) w wersji koncertowej (nr 3') zredagowano w oparciu o Biblię Tysiąclecia z uwzględnieniem przekładu Jakuba Wujka.
For the concert version, excerpts from the Psalm XC (91; Nº 3') in English are given after Douay–Rheims Bible.
© Copyright for the Polish translation of the Compline by Konferencja Episkopatu Polski © Copyright for the Polish translation of the Compline by Wydawnictwo Pallottinum © Copyright for the English translation of the Compline by the International Commission on English in the Liturgy © Copyright for the English translation of the Psalms (The Revised Grail Psalms) by Conception Abbey / The Grail, 2010
Fotografia na okładce i frontyspisie wersji koncertowej / Concert version frontispiece and cover photo: Anioł grający na flecie, Bazylika Mariacka w Gdańsku / Angel Playing Flute, St. Mary’s Church in Danzig (Gdańsk ) fot.: / photo by: Marten Root
ismn 979−0−9013375−9−3
O utworze Program note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Objaśnienia Performance notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix Redakcja podstawowa (liturgiczna) Versio princeps (Hauptfassung; liturgical version) Cantus ante Officio (Introitus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 itus completorii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 R 1. Benedictio, Lectio brevis, Ritus pœnitentialis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Antiphona Miserere mihi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 31. Psalmus iv (Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ) . . . . . . . . . . . . 20 3². Psalmus xc (Qui habitat in adiutorio Altissimi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3³. Psalmus cxxxiii (Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini) . . . . . . . 56 4. Antiphona Miserere mihi (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5. Hymnus Te lucis ante terminum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 61. Capitulum Tu autem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6². Responsorium breve In manus Tuas et Versiculum . . . . . . . . . . . . . . . . 72 7. Antiphona Salva nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8. Canticum Nunc dimittis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 9. Antiphona Salva nos (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 10. Antiphona Salve Regina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 11. Postludium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Adaptacje do formy zwyczajnej rytu rzymskiego Adjustments for the Ordinary Form of the Roman Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6'. Responsorium breve In manus Tuas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Zwiastunowie Zwiastunowie (Ángeloi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 3'. Psalmus xc (Qui habitat in adiutorio Altissimi; excerptiones) . . . . . . . . . . . . 124 4'. Antiphona Miserere mihi (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 9'. Antiphona Salva nos (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Aniołów
Thou hast made him a little less than the Angels
(Ps. 8)
(Ps. 8)
Prawdopodobnie najstarsza znana koncepcja antropologiczna pochodzi sprzed sześciu tysięcy lat, z religii Sumerów. Wedle niej człowiek miał być niewolnikiem bogów, żyjącym, by ich nakarmić. Chrześcijaństwo głosi, że Bóg po to stał się człowiekiem, by człowiek stał się Bogiem (św. Atanazy). Jak zauważa Ratzin ger, marzenie o bodhisattwie różni się od jego urzeczywistnienia tym, że zbawienie wymaga wolnego wyboru, w którym człowiek podporządkuje się swojemu ostatecznemu celowi. Inna antropologia prawdopodobnie załamie się pod ciężarem wewnętrznych sprzeczności.
Perhaps the oldest known anthropological concept is six thousands years old and comes from the religion of Sumer. According to it, man is a slave of gods, living to feed them. Christianity says that God became man, so that we might become God (St. Athanasius). As Ratzinger remarked, the difference between the beautiful dream of the Bodhisattva and its realization is that salvation requires a free choice, in which one shall submit himself to his final destination. Any other anthropology will probably collapse under the weight of its own contradictions. Zwiastunowie (Ángeloi): …who guard, cherish, protect, visit, and defend… is a concert version of a musical setting for Compline, the evening prayer of the Church which most visibly calls for the protection of the Angels. The word “Zwiastunowie” [zvʲastu'nɔvʲɛ] is a plural form of the noun “messenger” in Polish, in the form of personal gender. As compared to the liturgical version intended for the Extraordinary Form of the Roman Rite, Short Lesson (Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith), Psalms 4 and 133, Chapter (But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us: forsake us not, O Lord our God.) and most dialogues (including Deus in adiutorium meum intende) are omitted.
Zwiastunowie. …którzy strzegą, opiekują się, wspierają, nawiedzają i bronią… to koncertowa wersja muzyki dla komplety — wieczornej modlitwy Kościoła, modlitwy najwyraziściej przywołującej opieki Aniołów. Względem wersji liturgicznej, przewidzianej dla formy nadzwyczajnej rytu rzymskiego, opuszczone zostało krótkie czytanie (Bracia, trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz, diabeł, krąży jak lew ryczący szukając, kogo by pożarł. Wy zaś sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze.), Psalmy 4 i 133, kapitulum (Ty zaś Panie jesteś wśród nas a imię Twoje święte wezwane zostało nad nami; nie opuszczaj nas Panie, nasz Boże) i większość śpiewów responsorialnych (łącznie z Deus in adiutorium meum intende).
24 r 2 4 15R
gliss.
²:
Ü: glissÜ. : : ²
²:
,*
Ñ :"
34
34 OBJAŚNIENIA
44
15
3
24 ix
44
34
34
PERFORMANCE NOTES
Instruments are tuned to a≈392 Hz; thus, they 44are treated as transposing (in Bb; transposition 3marked by digits under the clefs). The vocal part is written “in C”, i.e. in concert 44pitch a≈440 Hz; throghout the score, how ever, the soprano is written in transposition, just like the other instruments.
znaki chromatyczne (szereg ćwierćtonowy)
accidentals (a quarter-tone row)
:" ²² Ñ
Strój instrumentów to a¹≈392 Hz, są one zatem traktowane jako transponujące (in B; oznaczenie transpozycji pod kluczami). Partia 3 głosu wokalnego została sporządzona in C (tj. wg a¹≈440 Hz), w partyturze zanotowana jest jednak z transpozycją, tak jak pozostałe instrumenty.
J
Tempo dell’ Antifona seguente (q=)
42
²:
24
38
r 44
1
(q=) Tranquillo fvoce pieno Znaki chromatyczne odnoszą się do nuty, Accidentals apply to the note 4 K której zostały 4 K K przy umieszczone. they precede. canto Ü : 35 ² K S (ad lib.) : Ü ² 4
J 2 24 4 J 4 Sal - va nos… crescendo dal niente crescendo dal niente . 8′+4′ II/I, 6 v ² 4 24 34 K ² 4 Ü Ü ² ²
5 A Ü Ü² K strum. 38 3 h frull. al niente !2tior 1 v3 diminuendo al niente diminuendo . 4 4 44 44 K 24 34 34K J ² J ² v 5 A ² ² ²ÜÜ ² ² ² : glÜܲiss.²² : ² ± :: tior v vibrato vibrato Tempo dell’ Antifona seguente (q=) se - m - pe - ! -r 41 34 ²Ü Ü3 Ü Ü 44 ² ² ² ² ܲ ² : gl4iss.² : Ü ± ::3 J rhythm -r free (unmeasured) metrum swobodne se - m - pe
,*
²Ü Ü
² :gliss.² : -
Ü Ü Ü
34
-
3 e - t glo - 3 e - t glo - Ü
n.
Ü Ü
15
(ad lib.)
-
-
n.
² :gliss.² : -
e - t glo 3 -
Ü
Flauto traverso
-
e - t glo -
-
-r
-
następną część attacca play the next movement attacca - rozpocząć -r - -
-
-r
- oddzielić -następną r - część (4−7")
make a break before the next movement (4−7")
Ü
ÜÜ Tranquillo (q=) f voce pieno
44 K K K ϒ Sal - va nos 4 strum. 4 canto
- ri - a - m
f
24 - ri -38a J - m - ri - a - m - ri - a - m 10 3 J 8 5
ord.
Zaśpiewać muzykę zapisaną na górnej pięciolinii grając muzykę z dolnej. gliss. 3
Sing the music written on the upper staff while playing the one on the lower staff. frull.
2 3 4 4 S S S 44 SS S S
24
cresc.
6
3
58
44
J
2 4
0
1
4f 1 6 f f 0 ff00
0
9 0
0
1
Q
1
1
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / / 7
col cembalo
1
1
Q
1
5
[
1
1
1
1 1
Arpeggios may 5 1 start on the beat or before 1 0 the beat. The rhythm written on the upper 10 shows the approximate staff 7 timing.
12
1
col soprano
1
9 0
0
Arpeggio może „przed 0miarą” 1 0 albo „na miarę”; przybliżony rytm określony 0 0 jest zapisem na górnej pięciolinii. 0
44
0 7 r r 0 J r J 0 10 0 10 5 J1 0
1
0 10 0 0
f 1się zaczynać
34
1
4
9 0
8
0 0 0 10 0 0
0 0 0 0 10
7
Theorbo: diapasons are written on the lower staff. Their tuning is shown in the exam ple above.
100
6
4
5
3 4
K K3 (q=) 4 Tranquillo 4 4 f 3 44 K4 0 0 0Tranquillo 0 0 (q=)
2
0
0
0
Tiorba
8 8
0
7
0
Teorba: na dolnej pięciolinii notowane są wy 41 łącznie struny burdonowe; ich strój przed stawia przykład nutowy powyżej.
6
14
0
41
6 7
0
41
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 3 4 5 0 0 0 0 1 2 3 4 5
Grać arpeggio tłumiąc struny lewą ręką. Naj niższa struna burdonowa brzmi normalnie (nie jest tłumiona).
Play arpeggios while damping the strings with the left hand. The bottom diapason sounds naturally (it is not muted).
Dla zwiększenia przejrzystości zapisu, w partyturze pominięto notację rytmiczną nad tabulaturą teorbową.
Throughout the score, for better legibility, rhythm notation above the theorbo tablature has been omitted.
e-u -
- m.
4.
3
20
-m
canto .
3
strumento
ϒ
Q
me - u -
m
v cmb
- mi - ne,
3
3
In manus tu - as, Do
K
5
Flauto traverso
Flet: grać śpiewając do instrumentu.
3
sul re (alto) Q e - et glo c.l.b.
-
xi
-
-
[
, Do - mi - ne,
ve
« ff»
Flute: play while singing into the instrument.
- r klucz Wiola, podstawkowy na dwulinii: grać col legno battuto tłumiąc struny przy prożku; laski wskazują przybliżone miejsce uderzenia struny (molto sul tasto — vicino il ponticello)
Viola, a “bridge clef” on a two-line staff: play col legno battuto damping the strings on the neck. Note stems show an approximate place of striking the string with a bow (molto sul tasto — vicino il ponticello)
vibrato, pojedynczy impuls («plainte»)
vibrato, a single impuls («plainte»)
pizzicato lewą ręką
a left-hand pizzicato
De - us ve - ri - ta - ti - s.
3 K K K K v J J J cmb v
vn
co
f
p
7 7
(niedopuszczalne jest liquescent note (portamento between a and likwescencja f między portamento a i m) ² m is inadmissible) ²² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² glglisis-s.s.ri²²- a² - m f ² ² ² ²: ² ² ²² ² ²² ² ² ² ² ² ²: ² ² ² ² ² ² - - mi - ² ne - ne - 45 - 3mi vn 1 5 note flfl ± liquescent vn likwescencja ± ² ² (glottal stop instead of the consonant [t]) głoskę [t]) ²² ²²krtaniowe ² ²² Ü²Ü (zwarcie ²² zastępujące
² ²
l
²² ²²45 ²² ²²:: 1
mf mf
² ²
²²
-
-
Ü: Ü:
² ²
±±
!² ² !² ²
f f
-
-
-
-
-ri - a - m
² !o!² o
vn vn
!²! ² ² ² ²² ²² ¨¨ ÇÇ ²² !²! ²² ²
-
e
-
odpuścić dźwięk, analogicznie do elizji ostat niej sylaby strofy w śpiewie tradycyjnym (np. Kurpie, Żmudź, Podhale) - t e - t e -
vn ! ² vn²! ² ²
² ² ² ²² ²²:: ² ² ² ²Dmi² Cma -²Bbmi ² Sacerdos CÉ HÉ S): H (aut -
- x-a - x-a
±±
² ²
-r
² ² ¨ Ç ² ² ¨ Ç
! ² ²! ² ²
śpiew przeznaczony dla przewodniczącego liturgii
!² !²
5
Dmi Cma CÉ H HÉ Bbmi ² ² ² ² ² ² ² śpiew przeznaczony dla wszystkich ² populus, S, ministri, ² ² ² ² ² ² ²musici: ²² ²
!²! ²:²: ²² ²
-
B f B !f ²
! ²²! & ² ² &² ² ² Sacerdos:-²-
²² -²² -
² & &&²²² ² 52& ²
-
²² Ç ²! ² ¯ Ç ² ¯ e
52
. ss.iss gli gl
²²::
e - t glo´ -
²² ²:²: -
ra ra
. ²².
-
ti ti -
²pozostałych ² ² Quczestników Q²² ² ²² ²² liturgii
u - di u - di
: Ürówno i odpowiedzi mogą być : wersety Üzaśpiewane przez jaksopran. Wers Custodi nos W responsorium krótkim In manus tuas za-
² ²
. ²². ²² ²² ²²::
fl fl
o o
-
² ²² ²² ²²² ±² vn ² ± vn
²² ²² ²² ²² ²²gglilissss.².² ²²:: ²² ²² me - a me
-
-
-
-
-
a
-
Domine ut pupillam oculi po responsorium śpiewa przewodniczący liturgii.
A ²² ²² ² ²²A ² : ² ² ²: ² Kantyk Nunc dimittis zanotowany jest na dwa
ne m na jaśniej wska-sposoby. ne Notacja - czterolinii m . zuje wewnętrzną strukturę i przepływ me. ²lodii, ²które ² ² ² ²²:powinny : ² w interpretacji zostać zachowane.
!²! ² ²: ² ² ²:
-
m. m.
8
8 ÇÇ 8 ÑÑ
release the tone in such a way the penultimate syllable of a stanza precedes elision or the last one elides, like in traditional music of Central and Eastern Europe (e.g. Kurpie, Samogitia, Podhale)
singing proper to the presider of the liturgy
singing proper to all the other participants of the liturgy
In the Short Responsory In manus tuas, all the Versicles and Responses may by sung by soprano. After the Responsory, the Versicle Custodi nos Domine ut pupillam oculi is sung by the presider of the liturgy.
The Canticle Nunc dimittis is written in two ways. The Gregorian notation shows more clearly the internal structure and the flow of the melody which are to be preserved in the interpretation.
xii
Wymowa tekstu ŁACIŃSKIEGO
Pronunciation of Latin
Preferowana jest, zwłaszcza w wykonaniu koncertowym, zwyczajowa środkowo- i północnoeuropejska wymowa łaciny.
The traditional Central- and North-European pronunciation of Latin is preferred, especially in the concert version.
Litera c przed e, æ, œ oraz i realizowana jest jako [ʦ], w pozostałych sytuacjach jako [k]: accendit [akʦe̞nditʰ], scuto circumdabit ['skutʰɔ ʦirkʰum'dabit].
The letter c before e, æ, œ and i is to be pronounced as [ʦ], in other cases as [k]: accendit [akʦe̞nditʰ], scuto circumdabit ['skutʰɔ ʦirkʰum'dabit].
Dwuznak qu zawsze jako [kf], zaś gn jako [gn] albo [gŋ]. Litera x zawsze jako bezdźwięczne [ks] (exaudi [eks'audi]).
Digraph qu always as [kf] and gn always as [gn] or [gŋ]. The letter x always as unvoiced [ks] (exaudi [eks'audi]).
Wymowa samogłosek: a jako [a] e jako [ɛ] lub [e̞] (tj. samogłoska przednia, średnia, niezaokrąglona); na pozycji akcentowanej może być [e] (półprzymknięte) i jako [i] o jako [ɔ] lub – na pozycji akcentowanej – [o] (lekko przymknięte) æ jako [ɛ] œ jako [ɛ] albo [œ].
Vowels a as [a] e as [ɛ] or [e̞] (i.e. front mid unrounded vowel). It may also be pronounced as [e] (close-mid), if accented with pitch or stress. i as [i] o as [ɔ] or – if accented – [o] (close-mid back rounded vowel) æ as [ɛ] œ as [ɛ] or [œ].
Głoska s nie jest udźwięczniana, nawet w na głosie (z wyjątkiem słowa miserere [mize̞rerɛ]): sanctus, susceptor [saŋktʰus], [sus'ʦeptɔr].
The sound s is not to be voiced, even in onset (except for the word miserere [mize̞rerɛ]): sanctus, susceptor [saŋktʰus], [sus'ʦeptɔr].
Zmiękczeniu nie ulega spółgoska n przed i, zatem quoniam [kfɔniam], ewentualnie [kfɔnʲiam], nie zaś [kfɔɲam].
The consonant n before i must not be overpalatalized, thus quoniam [kfɔniam], not [kfɔɲam]; [kfɔnʲiam] is acceptable.
Nosowość w głoskach [m] i [n] powinna być zaznaczona silnie, a w pewnym stopniu również w [l]. Należy je śpiewać prawie jak zgłoskotwórcze ([m̩ ], [n̩], [l ̩]), nawet tam, gdzie nie zostało to wyróżnione w zapisie nutowym.
Sounds [m] and [n] should have strong nasality; sound [l] should have some nasality, too. As a rule, they are to be sung in the almost syllable-like way ([m̩ ], [n̩], [l ̩]), even if it has not been marked in the music notation.
Co do zasady należy unikać zwarcia krtaniowego wewnąrz słowa, z wyjątkiem realizacji następstwa głoski wybuchowej i [g], np. et glo riam [ɛʔ'gloriam], sagitta [sa'giʔta], zwłaszcza gdy zapis muzyczny sugeruje likwescencję. W psalmodii, gdzie tempo podawania tekstu jest raczej szybkie, wymowa może być uproszczona, np. sagitta [sa'gita]; połączenia td i pd są wymawiane zwyczajnie (et dæmonio: [ɛtʰdɛm'oniɔ]); td można jednak uprościć ([ɛdɛm'oniɔ], ewentualnie [ɛʔdɛm'oniɔ]).
Glottal stop is generally to be avoided amid word, except for realizing a plosive before the consonant [g], e.g. et gloriam [ɛʔ'gloriam], sagitta [sa'giʔta], especially if the music notation suggests a liquescent note. In the psalmody, however, due to the rather fast tempo of the speech, the pronunciation may be simplified, e.g. sagitta [sa'gita]; sequences td and pd are to be pronounced in the regular manner (et dæmonio: [ɛtʰdɛm'oniɔ]); however, td may be simplified ([ɛdɛm'oniɔ] or [ɛʔdɛm'oniɔ]).
Przydech może występować na wszystkich bezdźwięcznych głoskach wybuchowych ([pʰ], [tʰ], [kʰ]), zwłaszcza przed [o] i [u] oraz w wygłosie.
Aspiration may occur on all the unvoiced plosive consonants ([pʰ], [tʰ], [kʰ]), especially before [o] i [u] and in the syllable’s coda.
Cantus ante officio (Introitus)
&²
mf
tior intv
½ E E
_
r ¨ ¾ ± a e h g d A G
E ² E²
E² Ü EÜ: f
1
1
±
E
±
: EE ÜÜ :
±
E²
E ² E²
E² Ü
Ü
1
1
E
² :: ± ¨ ²² : -
± ²²²
10 7 0
frull.
E² EÜ mf
gliss.
E
Ñ
Ñ
. . E ² : & ² ²: E ² Q ² E ² & ² Ü
±
²² ²
mf
E 3
7
. E² EÜ:
Ñ
E
3 7
²:
&²
E²
ord.
GGGGGGGG
tior
_
l
²
² EÜ : p
GGGGG
EÜ:
vl g ½ E
cmb
pochiss. s.p.
Q²
gliss.
Ñ
E
EÜ
Ü
EÜ
10 7 0
GGGGG
vn l
EÜ mf
GGGGG
frull.
fl l E ² R
GGGGG
4 Tranquillo (q=) 4
3 7
mf
7
7
Q²
EÜ :
6
ord.
l ²
ord.
vn l
E
±
½
_
r Ñ ¾
E
5 7 7 0
E² :
E² E²
±
EÜ: EÜ:
² ²
Ü
²
² ²E ² ²E ² ! f
Ñ
EÜ EÜ
Ñ
² ²
²
Ü
5 7 7 0
² ² E² E² EÜ
E² ² ² ²
² ² ² ² ² :: ² ² ² ² ² Ü:
±
GGGGGG
tior intv
_
l Ñ
²: : ¨ ²² : -
² ² E²
mf
EÜ
GGGGGGGG
tior
E² ² ² E²
EE
vl g ½ E
cmb
±
Ü Ü
E² ² E² ² ! E² ²
E ² E ²² :::: E²
Ç E ². ²
Ñ
E²
E ²E ²
EÜ
5
GGGGGG
fl
Cantus ante officio
4
0
3
1
6
0
1
? 7
5
5 A f
Sl
E²
E²
Ç
9
² E² E² E² E²
l E²
² f
vn l E ² ² ² ² ²
² vl g ½
cmb
_
l E²
² E ² E ² :: 0 1 1
² ² E² ²
²
f
E² ²
E²
²
E² 1
²
±
E²
E² E² E² ²
p
mf
E² ² E² E² E² E² E² E² : E ² E² ² E² : ²
E²
E² 1
. E²
²
E ² gliss. & ²
²:
gliss.
Ü E² E² E² Ü
2 1
±
1
1
2 1
. E²
gliss.
²:
E² ¨ E ².: E²
±
E² E² E² ² E² E² E² Ü 1
2
²
E²
E²
² ²
GGGGG
GGGGGGG
tior intv
² E² ² E² :
. ²
(dim.)
mf
E² E² ½ ¨
tior _r
E²:
E²
E² E² E² ²
²
. . . E² E² E²
qui - e´ - ta - m
� - ����
fl
1
4 1
l ±:
11
S
E² e
fl
l Ü ² E² ² :
vn l E ² E ² ² ²
²:
vl g ½ E ²-
cmb
_
l
(Introitus)
²: -
E² E² -
E² :
-
-
± -
-
²
E²
²
E²
Ç Ñ
E² ²
² E²
Q²
tior intv
6
ÜÜ Ü E ²
E ² ² :: E ² E ² ²² :
EÜ tior _r E Ü
-
&Ü
E² :
²
-
-
² -
-
& ²
² E² Q ²
E ². ² E ² ²-
²
E² E²
8
8
-
E !Ü
²² :: ²:
² ²
Ü
²
Ü
½ EÜ
²
E²
EÜ
EÜ
fi
t
-² -
²
. ²
Ç
6
8
E ² ÜÜ Ü 8
5
5 13
S
l
²:
² ²
- ne
fl
l
-
vn l E ² E ² ² ²
cmb
_
l
ÜÜ Ü
½ EÜ
EÜ tior _r E Ü tior intv
pe
E² :
4 1
²:
² E² ² :
E ² ² ² ² :
E²
m
Ü
vl g ½ E ²-
±
-
-
-² -
E²
EÜ
²
-
-
-
-
E² :
EÜ
E ² E ² ²² ::: E² ²
8
² E² Q ² ²
&Ü
²² :: ²:
-
-
-
E² -
-
& ² E Ü!
ÜÜ Ü
E² : E ²
-
²
Ü
²
Ü
²
6
-
²
E²
²
r-fe´
² !² ² ² ²
²
²
E²
8 6
E ² E ² ÜÜ Ü 8
8
. E ² E ² ²²
² E² Q ²
Cantus ante officio
S
l E² ² ² - c-tu
fl
²
gliss.
l
-
²:
vn l & ²
-
EÜ : EÜ
EÜ
E
E ÜÜ E ÜÜ :: E Ü:
²² ² EE
±
EÜ: 7
. ² E²:
8 E
²² E ² : -
E EE ÜÜÜ
²². E E ²² :: ² E² :
GGGGG
GGGGGG
11 11 8 8
8 8 6 7
n - s.
EÜ
. ²² EE ²² ::
EÜ
-
. Ñ ² ²: 8
EE ÜÜ
GGGGG
fff
11 11 8 8
E EEÜÜÜÜ :::
GGGG
E EE²²²²
E EE
-
GGGG
om - nı nı´ - po - te
GGGGG
Ü: EÜ:
Q ² E² Q ²
Ç E² E² ² E² EÜ EÜ
GGGG
8 8 6
GGGGG
¾
concedat nobis Domi-nus ´ ´ ´
m
GGGGG
r EEE
GGGG
tior intv
_
±
GGGGG
tior
_
½
±
GGGG
cmb
. Ç E² E² E² E² E² E² E² E²
E² Ü -
vl g ½ E Ü
ÜÜ :::: l E Ü ::
sost.
E8 p
²² 8 ² : EE ÜÜ : 8 ²² EE ÜÜ :: 8 E EE
GGGGG
15
. ² E²: 8 8 6 7
E 8 8 6 7
GGGGG
Ritus completorii
1. Benedictio ℟. Iube, domne, benedı´cere.
℟. Błogosław, ojcze.
et finem perf´ectum conc´edat nobis D´ominus omn´ıpotens. ℟. Amen.
i śmierć szczęśliwą niech nam da Bóg wszechmogący. ℟. Amen.
Benedictio: Noctem quie´tam
Błogosławieństwo: Noc spokojną
3 Allegro (q=) 4
5d=5p=’5p===5p=====4p====’5p==-’5p- =’ 5p=====1p====1p.=====--|| v-be do´-mne be-ne-dı´ - ce - re. . .
S
l
fl
l ² ² ² ² Ü
Ñ
² ² ² ²
mf
vn l ² ² ² ² ² Ü
vl g ½
cmb
mf mf
²
Ü
l ² ²²
ÜÜ Ü
_
½
_
²
r ² ² tior ¾ Ç tior intv
`
²
Ü Ü
. ²
Ü
ÜÜ Ü 0 0 5
1 1 4
5
² ² ²
. ² ²
℟. Grant, Lord, a blessing.
Blessing: May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. ℟. Amen.
Benedictio
5d=-5p===-’5p=====-’5p=5p=5p===-’5p===5p- -4p====-3p==’’5p==5p==-;===-5p===5p=- 5p===5p=-’5p====-5p==5p=-’5p==-’- 5p===-’5p==-1p- ’=1p.====||
Sacerdos:
lÞ
o - ctem qui-etam et fı´nem perfe´ctum
4p========5p.
S, ministri, populus:
℟. A - men.
conce´dat nobis Do´minus omnı´-po-tens.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ± ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
4 4 4
S
l ±
²
A -
l ² ²
²:
men.
²
Ü
vn l ² ² ² ²
Ü
²
Ü
l ² ² ² ² ² ² ² ²²
ÜÜ Ü
fl
! vl g ½ ²
cmb
tior
tior intv
½²
²
r²
²²
¾ ²: 2 2
Ü ² Ü ÜÜ Ü
. ² Ü 0 0 5
1 1 4
5
Ç
Completorium
Lectio brevis 1 Pet 5: 8-9
Fratres:So´brii esto´te, et vigila´te:† quia adversa´rius vester dia´bolus tamquam leo ru´giens cı´rcuit, quærens quem de´voret: * cui resı´stite fortes in fide. ℣. Tu autem, Dómine,* misere ´ re nobis. ℟. Deo gra ´tias.
(5)
Brethren: be sober, be vigilant;† because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:* whom resist, stedfast in the faith. ℣. But thou, O Lord,* have mercy upon us. ℟. Thanks be to God.
5d=5p===-’-5p==+=--’5p==-5p=’5p==5p==’5p==’5p=’5p==-’5p==5p=-5p==-3p.==;===’5p=-’5p==5p===5p==’5p==5p=-’5p===-’ 5p==5p===’5p=’5p=-5p==’5p==+=-’5p=====-5p====’5p=’5p==-’5p=-5p=5p.===+=5u-
Sacerdos:
lÞ
Bracia: Bądźcie trzeźwi! Czuwajcie!† Przeciwnik wasz, diabeł, jak lew ryczący krąży szukając, kogo pożreć.* Mocni w wierze przeciwstawcie się jemu. ℣. Ty zaś, Panie,* zmiłuj się nad nami. ℟. Bogu niech będą dzięki.
ra-tres: So´bri - i esto-te et vi-gi-la-te: qui - a adversa´-ri - us vester di-a´bo-lus, tamquam le-o ru´gi-ens, . .
² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
5d=’5p==5p=-’5p=====-’5p==-’4p======3p====-5p==-’5p==’5p===|==-5p=-’5p==-5p==5p=-’5p=-’5p=='5p==’5p==5p===’5p.==’1p.==|=5u cı´rcu - it, quæ-rens quem de´ -vo-ret:
cu - i re-sı´sti-te fortes in fı´-de.
5
5
4 4
3 4 S, ministri, populus:
2 4
’5d=’====5p===’’4p===-3p====-’5p===-’5p===-5p.=========+====-5p===5p===5p==-’5p====-5p.=========1p.=======||========-5p==-5p=====5p===1p====1p.=========-||- ’5u
Sacerdos:
. ² ² ² ² Ç
mi - se - re´ - re no .
² ² ² ²
-
²
bis.
²
±
℟. De - o gra ´ - ti - as.
S l ² ² ² ℟. De - o
vn
²
² ² ² ² ² ²: ² mf ¼ aaaaaaaaaaaaaaa l Ü Ü ² mf vl g ½ Ü :
6
fl
²
gra´ - ti - as.
l
Ü
mf
l
GGGGGGGGG
cmb ½
r
GGG
lÞ ² ² ²
tior tior intv
¾ 0 5 3
GGGG
℣. Tu au - tem Do ´ -mi - ne,
2
Ritus initialis
℣. Adiuto ´ rium no´strum in no´mine Do´mini. ℟. Qui fecit cœlum et terram.
℣. Wspomożenie nasze w imieniu Pana. ℟. Który stworzył niebo i ziemię.
2 4
℣. Our help is in the name of the Lord. ℟. W ho made heaven and earth.
4 4 S, ministri, populus:
3 4
=5d========5p==-5p===’5p===-5p=5p=====5p===-5p===-’5p===-5p===’5p==’5p===-5p====3p======’’3p.==========-||’=======5p=-5p==’5p===-5p==-5p===-’5p==-5p===’’3p.===========||’- 0u
Sacerdos:
℣. Adiu - to ´ - ri-um nostrum in no´-mi-ne Do´ - mi - ni.
lÞ Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² :
℟. Qui fe-cit cœ-lum et ter-ram.
Ç S l
. ² ² ² ² ² ² ² ² :
℟. Qui fe - cit cœlum et ter - ra - m
10
fl
l Ü
vn l
Ü
l Ü Ü cmb Ü ½
²² ² ²²
² ²² ²²
Ü ÜÜ ÜÜ
4
4 4 4 0
0 4 4 4
Ü: ÜÜ :: ÜÜÜ :::
²² ²² Ü
0 4 4 4
² ²²²
GGGGG
² ² ²²² ²²²
Ü: ÜÜ ::
ÜÜ ::: ÜÜ : Ü:
0
GGGGGGGGGGG
0
tior intv
GGGGG
¾ Ü
² ²²² Ü
GGGGGGGGGGG
tior
r
GGGGG
vl g ½
²
GGGGGGGGGGG
Ü
GGGGGGGGGGG
²
GGGGGGGGGGG
Ü Ü
.
Ü :
GGGGGGGGGGG
GGGGG
GGGGGGGGGGG
0
4 4 4
4
10
Completorium
Ritus pœnitentialis Examen conscientiæ et Pater noster, quod dicitur totum secreto.
Rachunek sumienia i Ojcze nasz, które odmawiane jest w ciszy.
Examination of conscience and Our Father, the whole of which is said silently.
Deinde: Confı´teor Deo omnipote´nti, bea´tæ Marı´æ semper Vı´rgini, bea´to Michae´li Archa´ngelo, bea´to Ioa´nni Baptı´stæ, sanctis Apo´stolis Petro et Paulo, o´mnibus Sanctis et vobis fratres, quia pecca´vi nimis cogitatio´ne, verbo, et o´pere: mea culpa, mea culpa, mea ma´xima culpa. Id e´o precor beatam Marı´am semper Vı´rginem, beatum Michae´lem Archa´ngelum, beatum Ioa´nnem Baptı´stam, sanctos Apo´stolos Petrum et Pa´ulum, o´mnes Sa´nctos, et vos fratres, ora´re pro me ad Do´minum Deum nostrum.
Następnie: Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, święte mu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i was, bracia, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego.
Then: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to the Lord our God.
(13)
=========-’7d-5p==’5p==--’5p==’5p=====5p==5p=-5p====5p==-5p==’5p==’5p=+==5p=-’5p’=5p-===5p=-5p==5p==5p====5p===-5p=- ’5p=5p-+-=’5p=-’5p=’5p===’5p==-5p=-5p=5p=5p====5p===-5p==5p-+-=5p=-5p=’5p==-5p=-5p- - - 5p- - ===-5u Sacerdos:
lÞ
onfi´ - te - or De - o omni-po-te´nti, be - atæ Marı´ - æ semper Vı´rgini, be - ato Micha-e´li Archa´nge-lo, be - ato Io-a´nni
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç
’7d=’=-5p==-’5p==5p=+=’5p===-’5p===5p==5p==-5p=5p===5p==5p==5p===-5p===’5p=+=5p===-’5p==-5p===5p====5p==5p===5p=-5p===-5p==-5p=-;-==-5p=-5p==-5p==-5p=’5p==5p==5p===-5p==’5p==5p==5p=5p==5p-+-=’5p==-’5p=+===’5u Baptistæ, sanctis Apo´stolis Petro et Pau-lo, o´mni-bus Sanctis et vobis fratres, qui - a peccavi nimis co-gi-ta-ti-o´ne, verbo,
’7d==5p=-’5p==5p=5p==|=’=’5p=-’5p==5p==-’5p-+===5p=-’5p==5p==-’5p-’+==-’5p=-’5p===’5p=’5p-=-’5p==-5p==-5p=|=’5p==-5p==5p===-5p=-5p===-5p=-’5p==’5p=====-5p==5p=-5p====’5p====5p===’5p==5p=-’5p===+==’5p==5p==’5p====-=’5u et o´pere: me - a culpa, me - a culpa, me - a ma´xima culpa. Id-e´ - o precor be - a-tam Ma-rı´ - am semper Vı´rginem, be - a-tum
’7d=’- 5p===5p==5p==5p===-’5p====’5p===’5p=-5p===+===5p=-’5p=’5p====5p==5p===’5p====-’5p==-5p==5p===+==5p====5p==-’5p==5p==’5p==5p====-5p==5p====5p===-’5p===-5p=====5p====’5p===’5p====5p=-+========5u Micha - e´-lem Archa´nge-lum, be - atum Io - a´nnem Baptı´stam, sanctos Apo´sto-los Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos,
’7d=’- 5p===5p====’5p==’5p==;=-5p==’5p==5p=-===5p===--5p=- ’5p=====-5p==-5p==’5p=====-5p==5p====-’5p===’5p===||=5u et vos fratres,
o-ra´-re pro me ad Do´mi-num De - um nostrum.
Miserea ´tur tui omnı´potens Deus, et dimı´ssis pecca´tis tuis, perdu´cat te ad vitam æte´rnam. ℟. Amen.
Niech się zmiłuje nad tobą Bóg wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego. ℟. Amen.
May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. ℟. Amen.
Ministri, populus, S, musici: (14)
’7d=’5p=-5p==5p==5p==5p===’-5p=-’5p==5p===-’5p==-’5p=’5p=====-5p=-’5p==;=5p===5p==5p=-’5p===’5p==-5p=5p==-5p=-’5p=-+-==5p==-’5p=-’5p===5p=-5p===’5p=5p====5p=-5p==-’5p===||=5u i - sere - a ´ tur tu - i omnı´-potens De - us, et dimı´ssis pecca´tis tu - is, perdu´cat te ad vitam æte´rnam.
Sacerdos:
(15)
’7d=’- 5p===5p===||=5u ℟. Amen.
Ritus pœnitentialis
11
Ministri, populus, S, musici: (16)
=========-’7d-5p==’5p==--5p==’5p=====5p==5p=-5p====5p==-5p==’5p==’5p=+==5p==5p=-5p===5p=-5p==5p==5p====5p===-5p=- ’5p=5p-+-=’5p=-’5p=’5p===’5p==-5p=-5p=5p=5p====5p===-5p==5p-+-=5p=-5p=’5p==-5p=-5p- - - 5p- - ===-5u onfi´- te - or De - o omni-po-te´nti, be - atæ Marı´ - æ semper Vı´rgini, be - ato Micha-e´li Archa´nge-lo, be - ato Io-a´nni
’7d=’=-5p==-’5p==5p=+=’5p===-’5p===5p==5p==-5p=5p===5p==5p==5p===-5p===’5p=+=5p====5p==-5p===5p====5p==5p===5p=-5p===-5p==’5p=-;-==-5p=-5p==-5p==-5p=’5p==5p==5p===-5p==’5p==5p==5p=5p==5p-+-=’5p==-’5p=+===-5u Baptistæ, sanctis Apo´stolis Petro et Pau-lo, o´mni-bus Sanctis et ti-bi, pa-ter, qui - a peccavi nimis co-gi-ta-ti-o´ne, verbo,
’7d==5p=-’5p==5p=5p==|=’=’5p=-’5p==5p==-’5p-+===5p=-’5p==5p==-’5p-’+==-’5p=-’5p===’5p=’5p-=-’5p==-5p==-5p=|=’5p==-5p==5p===-5p=-5p===-5p=-’5p==’5p=====-5p==5p=-5p====’5p====5p===’5p==5p=-’5p===+==’5p==5p==’5p====-=’5u et o´pere: me - a culpa, me - a culpa, me - a ma´xima culpa. Id-e´ - o precor be - a-tam Ma-rı´ - am semper Vı´rginem, be - a -tum
’7d=’- 5p===5p==5p==5p===-’5p====’5p===’5p=-5p===+===5p=-’5p=’5p====5p==5p===’5p====-’5p==-5p==5p===+==5p====5p==-’5p==5p==’5p==5p====-5p==5p====5p===-’5p===-5p=====’5p====5p===’5p====5p=-+========5u Micha - e´-lem Archa´nge-lum, be - atum Io - a´nnem Baptı´stam, sanctos Apo´sto-los Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos,
’7d=’- 5p===5p====’5p==’5p==;=-5p==’5p==5p=-===5p===--5p=- ’5p=====-5p==-5p==’5p=====-5p==5p====-’5p===’5p===||=5u et vos fratres,
(17)
o-ra´-re pro me ad Do´mi-num De - um nostrum.
’7d=’5p=-5p==5p==5p==5p====’5p===5p=-5p===-’5p==-’5p=’5p=====-5p=-’5p==;=5p===5p==5p=-’5p===’5p==-5p=5p===’5p==-’5p==+==’5p==-5p=-’5p===5p==’5p===’5p=5p====5p=-5p==-’5p===||=’5u
Sacerdos:
i - sere - a ´ tur vestri omnı´-potens De - us, et dimı´ssis pecca´tis vestris, perdu´cat vos ad vitam æte´rnam.
’7d=’- 5p===5p===||=5u
Ministri, populus, S, musici: (18)
℟. Amen.
Indulge´ntiam, absolutio´nem, et remissi o´nem peccato´rum nostro´rum trı´buat nobis omnı´potens et mise´ricors Do´minus. ℟. Amen.
Przebaczenia, odpuszczenia i darowania grzechów niech nam udzieli wszechmogący i miłosierny Pan. ℟. Amen.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. ℟. Amen.
’7d=’5p===5p===-’5p===-’5p=-’5p====-5p===-5p==’5p==5p=-5p===5p===5p==-’5p==’5p==5p=-5p==5p====-5p==-5p==-5p==’5p=====-5p===’5p=-’5p======5p==’5p==’5p===’5p==-5p==-5p===-’5p==-5p==’5p====-5p===’=-5u
Sacerdos: (19)
n - dulge´nti - am, ab-so-lu-ti - o´-nem et remissi - o´nem pecca-to´-rum nostro´rum trı´-bu - at no-bis omnı´-po-tens et
’7d=’-==5p=’5p=5p=’5p=====’5p==5p=-’5p===||=5u mise´ricors Do´minus.
’7d=’- 5p===5p===||
Ministri, populus, S, musici: (20)
℟. Amen.
12
Completorium
℣. Conve´rte nos, Deus, saluta ´ ris noster. ℟. Et ave´rte iram Tuam a nobis.
`
3 4
℣. Nawróć nas, Boże, nasz Zbawicielu. ℟. I oddal od nas Twój gniew.
℣. Turn us then, O Lord, our saviour. ℟. And let your anger cease from us.
8 8
=========-’5d-5p===-5p- - - -5p===-’5p====-’5p==5p===+==-’5p===-’5p===-4p====3p====’5p====-5p.============||========-’=====-’5p====5p====5p===-’5p==’’5p====-5u on - ve´r - te nos De - us,
Sa - lu - ta´ - ris nos - ter.
lÞ Ç ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ²
l
vn l vl g ½
² ² ² Ü mf
²
mf
GGGG
² l ²² ½ ²²²
GGGG
cmb
² r ²²
GGG
_
ÜÜ Ü ÜÜ Ü
²
Ü
11 11 0
0 12 10
GGGGG
tior intv
¾
ÜÜ Ü
GGGGG
tior
Ü
GGGGG
_
mf
GGGGG
fl
Ü
²
GGGGG
21
S, ministri, populus:
5
a - ve´r - te i -
±
S lÑ
² ² ² ² ²
Et a - vér - te
² ² ² ²
. ² ² ²
² ² ² ²
² ² -
²: ² ²: ² ² ² ² ² . ² ²² :: ² ² ² ² ² ² 0
0
4 1
4 5 2
i-
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² ² ² ² -
²
0
0
0 4
±:
℟. Et
. ² ±
GGGGG
Sacerdos:
GGGGGGGGGG
℣.
4 0
1
0
1
Completorium
1
3 4
4 4
3 8
=====’5d==’5p- ======-5p======’4p========’3p=======-’5p======’5p.===================||================5u 24
S
l
fl
l
- ram
Tu - am
²
²
a
²
no - bis.
²
²
. ² ² ² ² ¼Üaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü Ü
vn l
±
²
²
²
Ü: Ü:
±:
Ü
±:
±:
² ² Ü ² ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü cmb ² ² ² ² ² Ü ½ ² ² ² ² ² ² ² ² Ü ² ² ² . . r ²²² ::: ²²² ²²² ²²²² :::: ²² ²² ²² : : ² ² ² ²² :: tior ² ² ² Ü ¾ ² ² ² vl g ½ ²
GGGGGG
²
GGGGGGGGGG
0 0 0 1 2 0
2
0
℣. Deus in adiuto ´ rium meum inte´nde. ℟. Do ´ mine ad adiuva´ndum me festı´na.
5
Glo´ria Patri, et Fı´lio, et Spirı´tui Sancto.* Sicut erat in princı´pio, et nunc, et semper, et in sæ ´ cula sæculo´rum. Amen. Alleluia.
`
GGGGGGGGGG
0 0 2 2 2 0
²
±: ±: ±:
GGGGGGG
GGGGGGGGGG
tior intv
_
GGGGGGG
_
²
² -
. ²
²
0 0 1 2 2 1
1
2
0
±:
1
℣. Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu. ℟. Panie, pospiesz ku ratunkowi memu.
℣. God, come to my assistance. ℟. Lord, make haste to help me.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.* Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Alleluja.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: * as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. Alleluia.
1 4
6 8
5
’5d=’====’5p====-’5p=======+========5p===-5p=====5p===-’6p====5p==-’5p======’5p==-5p===-5p=====-4k5K=’=-=======’5p.=-=====================||============’5p====’5p===-’5p==+===-====’==’5u 27 Sacerdos: ℣.
De - us
lÞ ²
²
±
in ad - iu - to´ - ri - um me - um in - te´n .
-
de.
. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
in - te´ - n - de
. ²
S l ±:
S, ministri, populus:
℟. Do ´ - mi - ne,
.
±:
±
. ² ² ² ² Do - mi - ne
fl l Ç vn l Ç vl g ½ Ç
. ²
f
² -
f
² f
²
. ²
²
. ²
²
. ²
²
² -
Ü:
1
Completorium
2 4
4 4
=====’7d======-5p===5p====-5p===-5p===’5p=====-5p==-5p===-’45P======-’5p.============|==============’5p=5p==’5p==’’5p=-’ 5p=’5p==-’5p=-’5p=5p====+====-5p====5p=-’5p=-’5p=5p===’4k5K=======’5p.=====-’|-5u 30
S
l Ç
ad ad - iu - va´ndum me fe - sti - na.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² : ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü ²: l ² vn fl
l ². ² :
² vl g ½ -
²:
² ² ² :
cmb
²
±
Glo´ri - a Patri, et Fı´-li-o,
² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ²
Sa - n - cto.
² ² ² ² ² ² Ü Ü Ü
ÜÜ ::
² ² ² ² ² ² Ü l ± ½±
² ² ² ² ÜÜ ² ² ² ² Ü tior tior intv
et Spi-rı´-tu-i San - cto.
r ÜÜ :: ¾ 5 5
2
. ² ²
. ² ² ²
²
. ² ² :
²
² ² ²
² ² ² ²
² ² -
. ²
²
² ² ²
²² :: ²:
. ²² ² -
²² ²
ÜÜ Ü
²² 5 5
²² ²
ÜÜ
ÜÜ
5 5
5 5
2
²
Completorium
2 4
15
4 4
=====’===7d===-==========-’5p=====-5p=====’5p=======’5p===’5p======5p===-5p====-5p===-5p================5p========5p==========’5p=====’5p========5p.==================|===’==5u fl
l
²
²
²
² ² ² ² ²-
²
Ü
_
Ü ² ² ² ² Ü ² ² ² ² ²-
²: ²: ² -
r ÜÜ
¾ ²
² 5 5
0
2
4
0
²
² -
²
²
²
. ²
²
²
²
sem - per,
. . ² ²
²
²
²
²
²
²
²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² . ²²² :: ²²²²² ²² ²² :: ²² ² ²: ² ² ² ² ² ² ² 0
0 0 2 2 2 0
4 0
4 1
Ç
²
¼Üaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Ü
0
0
et
GGGGGGGGGG
5 5
²
. ²²
²:
nunc,
²
. ²
²
et
GGGGGGG
5
² -
²² cmb ½ ²
tior intv
² ² ² ² ² ²
² ² ² ²
l
_
²
² ² ² ² ²
² vn l ² ² ² ² vl g ½ ²
tior
²
- rat in prin-cı´ - pi - o,
2
1
3 4
GGGGGG
l ±
e
0
1
0 0 0 1 2 0
GGGGGGGGGG
S
Si - cut
GGGGG
35
2
2 4
5
4 4
=======’7d===’5p==-’5p====5p==-’5p=-’5p===-5p==-’ 5p==5p==’5p===================-’4p=======’’5p.=========;========5p=====’6p====’5L4l==============-’4p.================’’||==========-’ -2u 38
fl
l Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² 8² : ² l - -
8 l vn ² vl g ½ - ²
GGGGGG
ÜÜÜÜÜ :::: Ü: Ü:
GGGGGGGGGG
0 0 0 1 2 0
1
-
² ²
²
² ² ²² ² ²
²²²²²
ÜÜÜ ÜÜ Ü ²
² ²
²
0 0 2 2 2 0
1
Ü : a.
GGGGGGGG
0
ÜÜ :: Ü: Ü:
² ² ² ² ² ²
Al - le - lu - i
ia.
GGGG
2
Ü:
-
GGGGGGGGGG
0 0 0 1 2 0
1
²:
GGGGGGGGGG
0
0 0 1 2 2 1
8²
² : Ü:
Ü:
Ç
-
GGGGGGG
¾
²
GGGGGG
_
r
GGGGGGGGGG
tior intv
½
GGGGGGG
tior
_
8 ²²
Ç ²
Al - le - lu
GGGGG
cmb
l
8 ² ²- ² : ¼ aaaaaaaaaaaaaa ² ² ² ² ² ² 8 ² ² ² ² ² : ²- ² ²- ²- ² : 8 . : ² ² ²²²² ²²² ::: ÜÜÜÜÜ ² ²² :: Ü ² ² ² ²
A - men.
GGGGG
S
et in sæ ´ -cu-la sæ-cu-lo´-rum. . 8
0 0 0 1 2
1
±
17
2. Antiphona AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*
AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.
et exaudi oratio´nem meam.
4 Più mosso (q=) 4 nasale mf
S
l
² �
-
²
!²
- ��
²
²
-
-
l f
Ü
²
vn l
Ñ
f
Ü Ü
vl g ½
Ü Ü
Ñ
fl
f
f tior ¾
_
² ² ² ² ² ! !
-
-
-
AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.
² ²:
-
-
² ² ² ² ² : ² ²
²:
²
��´
-
-
² ²
-
-
² ! ² ²
- ��
² ² ²
Ü
²
Ü
mf
GGGGGG
r
9 0 0
GGGGG
tior intv
1
5
5 ² ² :
²
²
.
S
! ² ² ²
ss gli
l ²:
4
¯
Ç
±
² ² ² ² ² !! mi
l ² :
² ² ²
vn l Ü
Ü
fl
vl g ½
² ² ²
. ² ²: Ü
²:
. ² Ç
Ü
Ñ
-
Ç
-
² ² :
! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²
-
-
-
-
-
-
-
hi
± ²
² ²
² ² ² ²
18
Completorium mf
S
l ² gliss.² ² gliss. ² gliss. ± ! ¯
vn l
² ² ² ² ² ² ² ² ²
!² ² ² !²
7
Do´
² ² Ü
-
-
-
mi -
-
²
. ² ²
s.
vn l ² ² ²
¯
s gli
²
²
l ²
²
- ne
! ² !² ² ²
Ç
e
-
Ü:
-
! ² ! ² ² ²
!² ² :
-
-
t
e
² ² ¨ Ç
f
vl g ½
² ² ¨ ² ! ² Ç ² -
²
f
!. ²²
± ²
cresc.
5 f
²
² ² ² ² : ²
² ² ²
B
l ² : ² ² ²:
²
-
±
mf
10
-
mf
±
5
fl
-
-
f
² ² ² ² ² ² fl l ² ² Ü
vl g ½
S
-
-
²
gliss.
Ü
²
-
-
² ² ² ² -
-
² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² :
! ² ! ² ² ²
² ² !² ² :
x-a´
-
²
²:
² ² ² ²
Ü:
f
²
²
-
² ±
ff
5
5 13
S
l ²
² ²
² ² Q² ² ² ²
- u - di
fl
l ²:
vn l
²
²
Ü:
² -
² !² ² :
±
² !o
²
²:
-
ra -
. ² -
. ² ² ² : ² o´
ti -
-
² ² -
ne
A ² ² ² : ² -
-
(embouchure)
²
gliss.
Û² ²
vl g
½ f
tior
l ±
½Ü
gliss.
²
²
. ² ²:
±
²
²: ² -
² ² ² ² ²
Ñ
Ü:
²
0
tior intv
²
²:
. ²
Ü:
²
²
²
0
5
0 1
1
m
Antiphona
16
S
l ²
±
²
²
me
fl
l Ç
. ² ²
² ²
f
vn l Ü
²
² -
-
-
. ² ² ²
²
²
²
² gliss. ²
-
-
-
¾
0
²
7
7
² -
²
Ü
²
²
. ² ²
l ±
²
7
½
² -
10
-
²
±
-
-
-
m.
8 . ²
8 8
² R
²²
²² ::
. ²²
² ²
²: ²:
. ²
0 9
Ç
8
² ±
0
8 ÜÜ :: Ü: . 8 ²k Ü : 8 7 0 0
GGGG
tior intv
_
²²
²
-
!² ² ²:
GGGG
tior
r
²:
²
vl g ½ Ñ
cmb
a
19
7 1
8 Ñ
3. Psalmodia psalmus iv
Cum invoc´arem exaudĹ´vit me Deus iust´ĹtiÌ meÌ:* in tribulati´one dilata´sti mihi. Kiedy Cię wzywam, odpowiedz mi, Boşe, co sprawiedliwość mi wymierzasz.* Tyś mnie wydźwignął z utrapienia. I called, the God of justice * gave me answer;
l
S
4 Tranquillo (q=ďœˇďœ˛) 4 mfnon nasale T T T ² ² ² ²
T T T T T T T T T ( ) kT T sim. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
um in - vo - cĂĄ - rem e - xau-dĂ - vit me De-us iu - stĂ
²
l
fl
²
R
mf
²
vn l
² : gliss. ² :
( )
²
R
mf
-
ti - e me
² ² ²:
! ² ²
² ²:
² ² ²:
² ²
² ²:
-
ĂŚ
Ăœ Ăœ
Âą
5
3
l ² ² ² ²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
come sopra
in tri - bu - la - ti - Ăł
fl
,*, *
Âą
5
S
Âą
l
vn l
²
²
²
²
R 1 vl g ½
- ne di - la - tĂĄ - sti
²
²
²
²
²
²
² ²
²
gliss.
mi - hi
²:
Ă‘" .
²
² &² ²
Ăœ
²
² &² ²
Ăœ
R 2Ăœ
Ă‘ Ă‘ Ă‘
¤
Psalmus iv
21
Misere´re mei, * et exa´udi oratio´nem meam. zmiłuj się nade mną * i wysłuchaj moją modlitwę. from anguish you released me, * have mercy and hear me! 5
S
l
² �. Mi 2.
fl
²
-
se - ré
-
re me
vn l
Ü
vl g ¤
²
-
!²
² ² ² ²
l
²:
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² -
i
²
²
²
²
gliss.
²
² -
!² :
²
²
2 4
²:
Ñ
,*
²:
²
²
!² ²
Ü ²
²k.
²
Ü
5
5
7
S
4 4
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² et ex - áu - di o - ra - ti - ó - nem
fl
l
²k.
²
²
²
vn l ² :
² vl g ¤
² ² -
²
²
² -
me - a
gliss.
-
-
²:
² : ² -
-
²:
²
²:
Ñ:"
m
.
p
² -
² ² ² ² ² ² ² ² ²
² -
p
p
f
!² 5 ² :: p
22
Completorium
FĹ´lii ho´minum, u´squequo gravi corde? * ut quid dilĹ´gitis vanita´tem, et quÌ ´ ritis menda´cium? Jak długo będą ocięşałe wasze serca, męşowie? * Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa? Children of man, how long will my glory be dishonored, * will you love what is futile and seek what is false? 9
S
piĂš f
l
²
ďż˝. FĂ 3.
fl
l
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² -
li - i
hĂł - minum, Ăşs - que-quo gra
î‚ź
²
vn l vl g ¤
²
R
mf
²
²
R
mf
-
²
²:
²
²
²
²:
²
co
-
-
²:
r-de
gliss.
²:
Âą ? **
Ăœ:
²
vi
3 4
²
² ²:
²
² ² ²
²
² ²:
²
² ² ²
5
5
11
S
4 4
meno f l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
²
² ² ²
3 4
²
²
ut quid di - lĂ - gi - tis va - ni - tĂĄ - tem, et quĂŚ-ri - ti - s mendĂĄ - ci - u
fl
l ²
²
²
²
²
² ²
²
²
²
²
²
² ²
mf
vn l vl g ¤
Ăœ
²:
-
²:
gliss.
-
²:
2 4
Ç : Ñ
m.
² &² ² Ăœ :
² &² ² Ăœ :
²:
² -
Ăœ
Ăœ:
f
. ²
mf
Psalmus iv
23
Et scito´te quo´niam mirifica´vit Do´minus sanctum suum: * Do´minus exa´udiet me cum clama´vero ad eum. Wiedzcie, że godnym podziwu czyni Pan swego wiernego, * Pan mnie wysłucha, gdy będę Go wzywał. Know that the Lord works wonders for his faithful one; * the Lord will hear me whenever I call him. 14
S
l
4 4
Ç ² ² ² ² ² ² ² 4. �. Et sci - tó
fl
l
vn l ² ! vl g ¤ cmb
tior tior intv
²
-
²:
²
3 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ²:
te quóni - am mi - ri - fi - cá - vit Dó - mi - nus sa - nctum su
² ² ² : ² ² !
² ² !
f
Ñ ² ! ² ²
-
u
gliss.
-
-
. ² R ² ™² : Ç
™ ²
²
Ü:
2 4
±
²:
:*
m
Ü
mf
Ü Ü
_½ l
_
r
¾ mf
7 9 1
5
5
S
4 4
l Ç :
17
² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ²
²
² ² ² ² ²
²
Dó - mi-nus ex - á - u - di - et me cum cla- má - ve - ro
fl
l
vn l
²
²
²
²
²
!²
²
²
²k.
gliss.
-
²:
±
m.
Ü

²
²
!²
² ² ²:
mf
f
-
Ñ
Ü
!² !² ² ¤ vl g
ad e - u
²:
² -
²
² ² ²
² ²
24
Completorium
3 4C 19 S
l
Irascı´mini, et nolı´te pecca´re: †quæ dı´citis in co´rdibus vestris, * in cubı´libus vestris compungı´mini. Zadrżyjcie i już nie grzeszcie, †rozważcie na swych łożach * i zamilknijcie. Tremble, do not sin: †ponder on your bed * and be still. f
mf
f
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
5. �. I - ra - scÃ
-
mi - ni, et
4 4
²
² ² ² ²:
no - là - te pec - cá - re
:†â€
± :
mf
² ² ² ² ²
quæ dÃ
-
ci -
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü ² #
fl
vn l vl g ¤ cmb
sfp
²
² -
²
p
II/I
Ç
r
±
Ç
¾ ±
Ç
½² :
² :
Ü:
f
²

f

Ü :: Ü
² ²
ff
non ² : arpeggio
²² ::
²² :: ²: ff ²: ²:
² ²
²
Ü:
GGGGGGGG
_
!²
GGGGGGG
½ ±
²
ff
0 0 7 5 0
GGGGG
tior intv
²
GGGG
tior
_
l
!² ² :
2 2 2 1 5
6
5
5 21
S
l ² ² ²²²² ² ²²²²² ² - tis in có - r-dibus ve
fl
l Ç
. ²
Ü:
²
Ü:
mf
vn l
²
p
² vl g ½ ²² ² p l ² ² cmb ½ ²² ² r ² ² p tior ¾ ² ² tior intv
_
GGG
_
. ²k
Ü: Ü: ÜÜÜ :::: Ü
2 6
0 4
Ü: . ²k Ü : Ü: 5
Ü: 4 5
-
stri
gliss.
-
²: -
2 4
±
s, *
3 4
2 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : gliss. ² :
in cu - bà - li-bus vestri - s compun-gÃ-mi-ni
Ü: R
Ü
mf
± .
Ü
Ü
²
¼ aaaaaaaaaaa ÜÜ
Ü ÜÜ
Ü ÜÜ
² ²²
Ü ÜÜ
Ü Ü
Ü Ü
²²
ÜÜ
ÜÜ
2 0
ÜÜ
²²
² 2 0 6
ÜÜ
Ü
R
Psalmus iv
25
Sacrifica´te sacrifĹ´cium iustĹ´tiĂŚ,†et spera´te in Do´mino. * Multi dicunt: Quis oste´ndit nobis bona? Złóşcie naleĹźne ofiary †i miejcie nadziejÄ™ w Panu. * Wielu powiada: „Któş nam szczęście ukaĹźe?â€? Offer right sacrifice,†and trust in the Lord. * “What can bring us happiness?â€? many say.
4 4 f cresc. 25 S
l
² ² ² ²
ďż˝. 6. Sa-cri - fi cĂĄ
fl
!² :
l
vn l ² ². ²
_
cmb ½
5 S
Ç Ÿ# aaaaaaaaaaaa ²:
!²
_
ž
. ²²
Ăœ Ăœ
. ²² . ²
2
0 0 6
1
4 4 28
² : gliss. ² :
l
vl g ½ ĂœĂœ
_
r tior ž tior intv
2 2
²
²:
²
!²
Ç
Ÿ aaaa !² ²: -
Ç
Ÿ aaaa . ² ² : !
sfp
. ²² !
ff
Ăœ: Ăœ :
²²
²².
ĂœĂœ ::
² ²
2 4
Ç
²
,†â€
e
Ç
Âą
Ç
Âą
mf
-
t spe - rĂĄ
² ² ² ² ² ² ² ² ²
²
² ¹
²
2
0
ff
² ¹
Ăœ : 0
5
3 4
²:
gliss.
²:
Âź aaaaaaaaaaaaaa Âą Ăœ
. ²² ĂœĂœ ::
. ²²
²²
. ²
²
. ²
Ăœ:
²
. ²
Ăœ:
2
0
fff
fff
Ç
0
Ă‘ ?
#
f
²
mf
ĂœĂœ Ăœ 2 2
²
. ²
p
1
²² ²
mf
. ²²
5
²
² -
² :: ²
2 0
²²
mi - no
mf
4
² ²²
-
p
4 2
²
te in DĂł
²:
Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ă‘ Ăœ
ff
²:
-
p
Mul - ti di - cunt: Quis ostĂŠndit no - bi - s bo-na
²
f
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
ĂœĂœ :: Ăœ:
. ²² . ²
² ² ²
² ² ² ² ²
l
vn l Ăœ
!²
ff
Ă‘
.**
fl
² ² ² ²
ff
²! ff . ² ²!
Ăœ Ăœ
r
²
te sa - cri - fĂ - ci - um iu - stĂ - ti - ĂŚ
ff
l
tior intv
-
Ăœ
vl g ½
tior
²
² ² ² ² ²
3 4
26
Completorium
S
4 4
mf
�. 7. Sig - ná
fl
l ±
tum est super nos lumen vultus tu
Ü R
vn l ±
_
l
-
Do
Ü
²
Ü
Ü
² ²
Ü Ü
Ü Ü
mf
mf
GGGGGGGG
GGGGGGGG GGGGG
1
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
l ²
² ² ² ²
²
²
² ²
me - o
_
f
™²
² ™²
²
²²
¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa ÜÜ
GGGGGGGG
Ü ½ ÜÜ Ü
2 1
²². ²²
²
0 0 4 2 2 4
0 0 4 2 2 1
² ²²
²² :: ²² ::
² ² ²² ² ² ² ² ² ² ² : . Ü ² GGGGGGGG
0
GGGGGGGG
_
r ²: ²: tior ¾ ²:
GGGGGGGG
l
²
²
² ²²² ² ² Ü:
Ü
5
2 4 gliss.
f
GGGGGGGG
²² ½ vl g
0 0 4 2 2
# ™ ² ¼²aaaaaaaaaaaaaaaa ¼²aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ™ ² ² Q² ² ² : ² ² l ²
f
tior intv
cor - de
Ü: ÜÜ :: Ü:
4
²:
² ² ² ²
²
² ²² ²
GGGGGGGG
1
™² vn l
cmb
² ² ²² ² ² ² ²
De - dà - sti læ - tà - ti - am in
fl
p
GGGGGGGG
S
: **
p
²: ²² :: ²:
5
±
p
0 0 4 2 2
33
- mi - ne
Ü
r tior ¾ tior intv
-
²:
gliss.
²
½
_
i
mf
Ü R Ü Ü R
vl g ½ ±
cmb
-
²:
² ² ² ² ² ²
l ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
GGGGGGGG
31
Signa´tum est super nos lumen vultus tui, Do´mine: * dedı´sti lætı´tiam in corde meo. Wznieś ponad nami, Panie, światłość Twojego oblicza! * Więcej wlałeś radości w moje serce Lift up the light of your face on us, o Lord. * You have put into my heart a greater joy
²:
± .
Ü p
Ü
p
ÜÜ
p
ÜÜ ÜÜ Ü Ü
¤
Psalmus iv
27
A fructu frume´nti, vini, et o´lei su i * multiplica´ti sunt. niż w czasie obfitych plonów * pszenicy i wina. than abundance of grain and new wine * can provide. 35
S
4 4
l ² ²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
�. 8. A fru - ctu fruménti, vi - ni, et ó -
fl
² ² ² ²:
l ²
² ² ² ²:
²
²
f
_
gliss.
i
² ²:
²k.
²
Ñ
**
² ² ²:
² ²:
²
²:
²
Ü
²²
²
²
²
²
² ² ² ²
Ü
l
½
GGGGGGGG
cmb
²
²
-
²
²
f
² vl g ¤
-
²! ²
f
vn l ²
le - i su
²:
²
_
r tior ¾ tior intv
0 2 1
5
5
37
S
l
² mu
fl
l
vn l vl g ¤
² -
²
²
l-ti - pli - cá
²
²
²
²
²:
²
²
²
-
ti
²:
² su
-
-
²
²
²
²
²
²
²
²
² -
²:
gliss.
-
-
²
² ²
2 4
-
-
-
Ñ
nt.
²
² &² ²
Ü
²
² &² ²
Ü
² -
Ü
p
½
28
Completorium
39
4D 4
In pace in idı´psum * do´rmiam, et requie´scam; Spokojnie zasypiam, * kiedy się położę, In peace I will lie down * and fall asleep,
² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
²:
3 4
± :
²:
S
l Ç
fl
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü:
9. In �.
#
pa
²
-
ce
i
-
n
id - Ã
-
-
gliss.
p-su
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
vn l
²
vl g ½
Ü:
_
l
Ü
½
GGGGGGGG
cmb
m **
#
_
r tior ¾ tior intv
2 2 1
5
5 41
S
4 4
l ²
²
dór -
fl
²
²
mi - am
²
et
²
²
²
²
re - qui - é
² - sca
-
²:
-
gliss.
-
²:
2 4
Ñ
- m.
¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü: ² Ü
vn l
¼"aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü
vl g ½ ÜÜ ::
Ü
Ü
²²
ÜÜ
Psalmus iv
29
Quo´niam tu, Do´mine, singul´ariter in spe * constituı´sti me. bo tylko Ty jeden, Panie, * pozwalasz mi żyć bezpiecznie. for you alone, o Lord, * make me dwell in safety.
43
S
l
4 4
² ² ² ² ² ²
��. 10. Quó -
fl
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
ni - am tu, Dó - mi - ne, sin - gu - lá
!² ! ! ! ! ² ² ² ¨ ² !² !² !² ¨ Ç
l
vn l
²
² ² ²
²
1R
f
vl g ½
l
Ü: Ü:
tior _r
_
cmb ½
-
ri - ter
i
-
!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç
f
²
² ² ¨ Ç
²
² ² ² ² ² ² ²
con - sti - tu - Ã
² ² l ² vn ² 2ÜR :: vl g ½ l ²² ² ² ² ² cmb ½
tior intv
-
! ! ! ! ! ! l ² ² !² ² ¨ ² ² ²! ² ¨ ±
_
spe
²:
± *
Ü: Ü: Ü: 5
l ±
r : Ü tior ¾ ±
gliss.
2R :: Ü
² ² ² ² ² -
Ç
45
_
²:
²
² ² ¨ Ç
5
fl
n
0
tior intv
S
3 4
sti
me
² ²: ²:
Ü
0
² ²
²:
²:
± : .
!² ! ! ! ! ² ² ² ¨ ² !² !² !² ¨ ±
² ² ² 2ÜR ::
² ±
² ² ² ² ² -
Ü Ü Ü: Ü: 5
1
gliss.
5
²
²
²
²
²
±
Ç
²²²² ²-
30
Completorium
Gl´oria Patri, et F´ılio,* et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.
4 4 come più espressivo 47
e forte l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
f
gliss.
li - o
¼²aaaaaaaaaaaaaaaaa : 2R ² vl g ½
Ç
GGGGG
Ñ
1
0 0 4 2 2
²² ²² ² 0 0 4 2 2
GGGGGGGG
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
tior intv
GGGGG
GGGGG
_
. ²² ²² ²
GGGGGGGG
:: r ²² ²² ² ::: tior ¾
GGGGG
_
l Ü Ü cmb ½ ÜÜ Ü
,**
et Spi - ri - tu - i Sa - n - cto
! ! ! ! ! ! ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨ ±
² ² ² ² ± ² ² ² ²
2R Ü
f
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
Ç
¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ²: Ü
² ² ² ² ¨ Ñ l ² vn ² ² f #
²:
2R Ü ² ²² ² ²² ² -
Ü Ü
²
Ü
5
2R :: Ü
²² ² ² ²²
Ü Ü
²² ²² ² ±
ÜÜ ÜÜ Ü ±
0 0 4 2 2
GGGGG
! ! ! ! ! ! l ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨ Ç
-
²:
²
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
fl
-
²
GGGGG
Glo - ri - a Pa - tri, et Fi
²
3 4
GGGGGGGG
S
2 4
1
Psalmus iv
l ² : gliss. ² :
± :
50
S
.
fl
l ±
tior tior intv
²
vn l
Ç 1 R
cmb
_
½
_
r
tior ¾ tior intv
²
²
²
² ² ² ² ² ² ²
²
e - rat
in
prin - ci - pi - o,
²: ²-
et
nu - nc, et se
² ² ² ²
Ç ² ² ² !²
sim.
¼²# aaaaaaaaaaaaaa
±
² ²²- ² ² ²² : ² ² ² ² ² . ²: ²² Ü ² : Ü
² Ç
²: ²
. ²² Ü
² -
0
0 0
7 4
-
²²- ² ²
² 0
7 4
1
Ç
l
cut
0 0
5
l
vl g ½
-
. ²² ±
¾ Ü:
- m
fl
²
²² ² ² ² ² ² ² : . ²: ²² Ü ² : Ü
r Ü:
l
²
Ç Ç ² ² ² !² ² ² ² !² ¼²# aaaaaaaaaaaaaaaaa Ç Ç
½
52
² ²
² ² ² ² ² ² ² ²
² ²
31
!² !² !² !² ! ! !² !² ! ! !² !² ! ! ! ! ¨ ² ² ¨ ² ² ² ² ² ² ¨
! ! ! ! ! ! ¨ ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨
_ _
²
si Si
5 S
²
vn l ± 2R :: Ü vl g ½ Ü: l Ü: cmb
4 4
²:
² -
pe
-
-
² ² ² ² ² ²
Ñ
-
!² ! ² ²
gliss.
!² !²
²
-
²
-
¨ ²
-
²:
5
± :: -
-
-
Ç
¨
Ç
²
Ü Ü
r r, *
!² ! ¨ ²
!² ! ²
²
²
²
¨
¨
²
² ² ²² ²
²
!²
²
²
6 1
!²
² ²
Ç ²
±
!² ! ¨ ²
²
7
¨
² ²² 5
² 7
²
32
Completorium
53
S
l ² ² ²² ² ² ² ² et in sæ - cu - la
fl
l ±
Ç
² l ²
tior tior intv
_
² ²
¾ Ü 9
1
9
² ² 0 0
² ² ² !²
Ç
² ²
²² Ü Ü Ü Ü ² -
±
-
²: n.
! ! !² !² ² !² !² !² ² !² ¨ ¨ ±
² ² ² ²
Ç
sim.
¼²aaaaaaaaaaa : #
²² ² ² ² ² ² ² Ü : ²² ²Ü :
½ ± r
Ç
gliss.
A - me -
² ² ² !²
vl g ½ ±
_
sæ - cu - lo - rum.
² ²:
! ! !² !² ² !² !² !² ² !² ¨ ¨ ±
vn l ±
cmb
²
² ²: ²
2 4
² ² ² ²
¼²aaaaaaaaaaa
²² ²: ²
²:
0
Ç
²
²² ² ² ² ² ² ² : ² Ü ²² ÜÜ ²Ü ² ² ± 0 0
7 9
² ² 5
Ü Ü Ç
±
² ² ² ² ²

Ç
±
² ² ² ²
Ü
²²- ² ² ²²
² -
0
Ü
²² ² ² ² ² ² ² ²² ² ²² ² ² 0 0
4 1
Ç
#
±
! ! ! ¨ ² !² ² ²
² ² 5 4
1
Ü

ÜÜ ÜÜ ÜÜ Ü Ü Ü
Completorium
33
psalmus xc (91) Qui ha´bitat in adiuto´rio AltĹ´ssimi, * in protectio´ne Dei cœli commora´bitur. Kto się w opiekę oddał Najwyşszemu * i w cieniu Wszechmocnego mieszka, He who dwells in the shelter of the Most High, * and abides in the shade of the Almighty,
4 Lo stesso tempo 4 l
S
T ² ²
( )
²
T T T T T ( ) T T(sim.) T ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²kT ² ² ² ² ² ² ² ²
�� ha - bi-tat in ad-iu - to
vn l
Ăœ
î‚ź
vl g ½ mf
tior
tior intv
_
r
Ăœ
ĂœĂœĂœ
²²²
0 0 2
-
Âą : ,*
- s-si - mi
Ăœ
Ăœ
Ăœ:
mf
ž
- ri - o Al - ti
² : gliss. ² :
² ²
0 0 2
² ² ²
2 5
1
1
5
5
4
S
l
Âą :
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
(segue)
in
vn l vl g ½
pro te - cti - o - ne De - i
cœ - li
3 4
² ² ² ² ² ²
com - mo -ra - bi - tu
ĂœĂœ :: Ăœ:
-
²:
²:
gliss.
-
2 4
-
Ă‘ -
r.
ĂœĂœ Ăœ
34
Completorium
Dicet Do´mino: Susce´ptor meus es Tu, et refu´gium meum: * Deus meus spera´ bo in eum. Mówi do Pana: „Tyś moją ucieczką i twierdzą, * Boże mój, któremu ufam”. says to the Lord, “My refuge, * my stronghold, my God in whom I trust!” 7
S
fl
l
4 4 (come sopra) ²
l
mf
5
S
. ² ²
Ü
¾
²:
. ²
2
Ü :
-
bo in
e - u
²: -
gliss.
-
-
²:
²
Ü Ü
Ü
Ü vl g ½
² ² ² ² ² ² ± GGGGGGGG
2 3 0 0 0
5
3 4
Ñ :"
m.
Ü:
²
Ü ²²
0
ÜÜ
0
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
3
²²
0
4 4 10
_
Ü
4
4
1
r ²: ²: tior ¾ Ñ
m: **
-
. ²
0 4
l ±
u
Ü:
_
-
Ñ
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü
vn l Ü Ü
tior intv
gi - um me
2 4
² : gliss. ² :
Ü
De - us me - us, spe - ra
fl
-
r
² ²²²² ²
²
. ² ²
Ü
vl g ½
tior intv
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
2. �. Di - cet Domino: Susceptor meus es Tu et re - fu
vn l
tior
²
3 4
R
2²R
R
2Ü ::
2²
²
Ç
2ÜR ::
p
² -
0
1
Ü:
Psalmus xc
35
Quo´niam ipse libera´vit me de la´queo vena´ntium, * et a verbo a´spero. Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego * i od słowa niosącego zgubę. He will free you from the snare of the fowler, * from the destructive plague;
4E 12 4 S
l ¨ ² ² ² 3. �. Quo
fl
-
l Ü
vn l
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ²
ni - am i - pse li - be-rá-vit me de la
²
f
cmb
5
_
fl
²² :: ²² : ²
l
Ç
l ²
vn l
²
²
et
a
²:
² ² ² ² ² ² ² ²
ve -
²
r-bo a - spe - ro
²
Ç
² ² ² ÜÜÜ ::: Ü
Ç
² ² -
gliss.
²
¾ ±
²:
-
Ñ"
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² Ü : ² :
. ²
Ü ² ²
² ² ² ² ²² Ü:
²
²²²² ::::
p
²
p
² ² ² ²Ü.
² :
²
² ² ² ² ² 0 0 0 2
0 5 2
2
Ü:
²
0
Ü:
Ü: ÜÜ :: Ü : 2 3 0
GGGGGG
0 0 0 2
-
m, **
5
3 4
GGGGG
r Ç
-
ÜÜ ::
.
GGGGGG
_
²
²
GGGGGG
tior intv
_
Ü:
² ² ²
p
vl g ½ ² ² ² ² ²²² :: ²: l ²: ². cmb ½ tior
² ² ² ²²² ::: ²
²
²Ü
²
n - ti - u
Ç :
½ Ñ
14
S
² ² ² l ²
-
²
² ² ² ² ²
²
f
vl g ½
que - o ve - na
²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ²
-
² : gliss. ²
²
²
0
36
Completorium
16
S
l
4 4
Sca´pulis suis obumbra´bit tibi: * et sub pennis eius spera´bis. Okryje cię swoimi piórami, * pod Jego skrzydła się schronisz; he will conceal you with his pinions, * and under his wings you will find refuge.
²
4. �. Sca
fl
l
vn l
tior
tior intv
_
½
_
r ¾
-
²
² ² ² ² ²
pu - lis
su
² -
²
mf
² ²
Ç ²
² :
² : ²
0
-
²
²
²:
² ² ² ² ²
²
Ç
Ü
: *
²: Ü
² . ²
²^ ² ^
1
² !
f
² ²
²_ ±
. ² ²_
0
1
Ñ:"
² ² ² ² ² ² ² ² ²:
±
² -
²:
Ü:
²:
Ü
gliss.
bi
Ü:
Ç
-
² ² ² ² Ü:
ti
² ² ² ² ² ² ² :
² ² ² Ü:
0 3 0 2
0
is ob - um - bra - bit
b II, 8ƍ solo
²-
² ² ² ² ² ² ² ²
Ü:
²
Ç
-
² ² ² ² ² ² ² ²
GGGGGG
cmb
l
² ²
Ç
vl g ½
²
3 4
0
0
0
!²
v
² ²² ± ±
²
Psalmus xc
18
S
l
2 4
4 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
et sub pen - nis e - iu - s spe-ra - bi
fl l ±
-
²:
37
²:
gliss.
-
3 4
-
Ñ :"
s.
Ü:
²
Ü
mf
l²
2ÜR ::
2²
ossia: 2R
vn l Ü p
vl g ½
_
Ü
p
²²
Ü
²
2²R
² ² ² ² ²
²
R
2Ü :: 2ÜR ::
p
l
Ü Ü ½ Ü Ü
l ²: ²: tior ½Ñ tior intv
3
0
2 3 0 0 0
GGGGGGGG
cmb
v !
R
Ü Ü
±
Ç
² -
0
1
Ü:
38
Completorium
21
S
l
4F 4
Scuto circu´mdabit te ve´ritas eius: * non time´bis a timo´re noctu´rno, wierność Jego jest puklerzem i tarczą. * Nie ulękniesz się strachu nocnego His faithfulness is buckler and shield. * You will not fear the terror of the night,
Ç
² 5. �. Scu
fl
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
²
- to circumdabit te ve
iu
-
ri - tas e
-
-
²:
-
gliss.
-
2 4
²:
-
s: **
l
mf ( f poss.)
vn l
²
²
²
²
²
vl g ½ ²
²
²
. ²
²
f
f
²
r ² ² ² ² ² ² f
± ²
¾ ²: 0 0 0 0
² -
1
! !T ² :: ² Ü ²
²
²
²
0
0
1
Ü
Ü
. ²
. ²
²
. ²
Ü
Ü
. ²
. ² ².
5
1
² ²
² ² ² ² ² ² ² ² 0 0 0 0
10 9 0
. ²
GGGGGG
_
. ²
GGGGGG
tior intv
GGGGG GGGGG
tior
²
²
GGGGG GGGGG
_
l cmb ½ ²
. ²
²
0
²
. ² . ²
Ü
²
Ü Ü
²^ ²_ Ñ ! ²
2
0
Ü
0 10
1
0 5
1
Ü Ü
Psalmus xc
24
S
l
4 4
² non
fl
l
vn l
²
²
f
²
² ² ² ² ² ²
f
²
²
²
f
tior
tior intv
_
½ ²Ü
_
r
²
² ² ² ² ² ² ² ²
Ñ
¾ ²
noctur - no
gliss.
²
²²
²
² ²
²
²
²-
²
²
²
²
²²
²
²²
²² :: Ç
²
²
4
0
p
²
² ² ² ² ² ²
²
0
4
²
0
Ñ:"
²: .
²
0 0 1 2
1
²:
¼§ aaaaaaaaaaa ²
GGGGGG
cmb
ܲ
²
p
vl g ½ Ü
l
² ²
²
ti - me - bis a ti - mo - re
² ²
²
²
39
40
Completorium
A sagĹ´tta vola´nte in die, †a nego´tio perambula´nte in te´nebris: * ab incu´rsu, et dÌmo´nio meridia´no.
 
ani strzały za dnia lecącej, †Ani zarazy skradającej się w mroku, * ani moru niszczącego w południe. nor the arrow that flies by day, †nor the plague that prowls in the darkness,* nor the scourge that lays waste at noon. 26
S
l
Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 6. A sa - gi
fl
l
vn l
²:
-
: ² ² !
Âą :
Ăœ
2R : Ăœ:
Âą
² ²
tta vo - lan - te in di - e
Ç
mf
²
_
² ² cmb ½ ². tior
tior intv
_
r
Ç
ž
² ² ² ²
,†â€
a ne - go - ti - o per-am- bu -
Ăœ
²
²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ²
² ²² ² ²
0
0
4 4 1
²
f
f
l
²
1
vl g ½ liuto .
² ² ²
2
² ²
²
² ² ² ²
² ²
²
²
²
²
0 4
4
4
4
2 1
l
Psalmus xc
²:
28
S
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² lan
fl
l ²
-
te in te
. ² ²
gliss.
2: Ü: l vn
-
ne - bri
²:
-
gliss.
-
-
41
3 4
²:
2 4
Ñ:"
s, **
-
ab in - cu - r-su, et dæ-mo -
¼²aaaaaaaaaaa ²
Ü:
. ²
² ² ² ² ² ² ² ²
p
²:
poco sul ponticello
² ² ²
vl g ½ ²
²
R
±
Ç
Ü:
v²
Ü
_² ² ²
8ƍ+4ƍ
senza liuto
cmb
tior intv
5 S
_¾ Ñ
±
²
l
²
vn l
Ü
² ² ² ²
²
²
²
cmb
tior tior intv
_ _
l l r
¾
²:
gliss.
²
QÜ : ²
² ²
Ü
Ü
0
Q² :
Ü 1
5
5 4
²:
± :
.
²
²
²
ord.
² ²
4ƍ
6
² ² E² E² E² ² ²
vl g ½
Ü:
0
- ni - o me - ri - di - a - no
fl
Ç
2 3 2 2
4 31 4 l
² Ç ² ² ² ² Ç -
±
l _
GGGGGG
tior
r Ñ
l ±
² ²
²
Q² ²
gliss.
Ü:
EÜ Ü
Ü:
Ü
Ü:
²: ²: ²
Ü 6
6
3 1
² ² -
² Q²
Ü: ± Ü:
Ñ
½
42
Completorium
Cadent a la´tere tuo mille, †et decem mı´llia a dextris tuis: * ad te autem non appropinqua´bit. A choćby tysiąc padło u boku twego †i dziesięć tysięcy po twojej prawicy, * ciebie to nie spotka. A thousand may fall at your side, †ten thousand fall at your right: * you it will never approach.
4G 33 4 S
l
¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 7. Ca -
Ü l ’
²: ² ² ² ² ² ²: ² ::
(pochiss. rubato)
²:
mf dolcissimo
vl g ½
cmb
_
l ½
_
² ÜÜ
±
Ç
² ² ² tior ¾ 0
1
²² ²
²
²
r
tior intv
. ² ² ²5 Ü
0
0
² Ü:
0
2
² :
, †,â€
mf
. ²
ÜÜ Ñ
4 4
² ²
²
² ² ²
²
² ² ²²²² ²²²² ²
et de - cem mi-lli - a a de - xtris tu
Ü ²²
f
bI
Ñ
¼Ü# aaaaaaaaaaaaaaaa ord. Ü ’ mf
mf ( p poss.)
vn l
²²² ²
dent a la-tere tu - o mi - lle
frull.
fl
²
2 4
ÜÜ
² ² ²
²
² Ü:
R
±
-
i -
² Ü
Ñ R ²
( mf )
Ü: Ñ:
²
0
0 5
²
Psalmus xc
36
S
l
3 4 -
fl
l
² : gliss.² : -
² ² -
± : s: **
² ² ²²² ² ² ² ² ² ² ²
ad te autem non a - ppropinqua - bi
² ² -
² ² ² ²
gliss.
f
f
tior intv
_
r ¾
²
Ü:
Ü Ü Ü 0
0
_IÜÜ :: ÜÜ :: ² ²² ²² 0 3 0 2
GGGGGG
tior
_
² R
I: II/I II: liuto
II ² ½ _ ² ²
gliss.
gliss.
-
4 4
²: -
QÜ
R
0
Ü
Ü:
mf
± :
t.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
vl g ½ Ñ
cmb
& ²& ² & ²
-
²:
vn l Ñ
l
43
± ²²²²²
. . ² ² gliss. ² Ü
44
Completorium
Veru´mtamen o´culis tuis considera´bis: * et retributio´nem peccato´rum vide´bis. Ty zaś ujrzysz własnymi oczyma * zapłatę daną grzesznikom. Your eyes have only to look * to see how the wicked are repaid.
H
3 4
40
S
l ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. Verúm 8.
fl
tamen ó - cu - lis tu
l Ñ:
vn l
-
is con - si - de - ra
-
q
™² ² ™²
™²
²
-
-
bi
-
q
²²
²:
²:
²
²
-
± -
s: **
gliss.
Ü
² ²
²²²²²² ²
² ² ²
GGGGG
l Ü :: ÜÜ : cmb ½ Ü: Ü:
-
²:
h
&² &²
gliss.
gliss.
5 42
S
l
²
0
0 5 0
2 1
4 4
² ± 0 0 9 0
² ² ² ²
²
² ² ²
²
² ²
²
vn l ² ² ² ²
²
²
²
²
vl g ½ Ü
cmb
tior tior intv
_
½
_
¾ Ü
ÜÜ ::
²
²
² ²
² ²
²
² -
²:
²
²
² ²
²
²
² :
²:
-
0
5
² ² ²
gliss.
-
² -
²²
²²
2 2 1
5
²:
Ñ
-
s.
² ² ² ² ²
2 2 1
² -
2
² ² ² ² ²
² ² ² ²
² ² ² ² ²
² Ü ² ² ² ² ÜÜÜ
r ±
0 0 9 0
²² ²
1
² ² ² ² ²
l ±
l
² ² ² ² ²² Ç
1
et re - tri - bu - ti - o - nem pecca - to - ru - m vi - de - bi -
fl
²²
GGGGGG
tior intv
² ²²
GGGGGG
_
r Ü: Ü: tior ¾ Ü:
ÜÜ ::
²
Ü
² ²
²
Psalmus xc
45
Quo´niam Tu es, Do´mine, spes mea: * Altı´ssimum posuı´sti refu ´ gium tuum. Bo Pan jest twoją ucieczką, * za obrońcę wziąłeś Najwyższego. For you, o Lord, are my refuge. * You have made the Most High your dwelling.
S fl
l l
vn l
Ç
² ² ²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
�. Quó - ni-am Tu es, Dó 9.
mi- ne, spe
-
s me - a
Ü Ü
²
Ü
²
Ü
mf
vl g ½ Ü
ff
l
5 S
0 0 2
² ² ²
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² - ssimum po - su - í - sti
f
² ²
²
² ² ² ²
re - fú - gi - u - m tu - u
vn l
ÜÜÜÜÜ ::::
vl g ½
²: -
-
gliss.
-
-
5
²: m
Ü
Ñ .
Ü
p
Ü
p
Ü
Ü
p
. ²
² ². ² Ü Ü 0
10 0 6
² ¼²aaaaaaa
²² ² Ü : ² ² ²
f
l Ü Ü cmb ½ : ² Ü r Ü tior ¾
²:
Ü
f
tior intv
²
0 0 0 0 4 2
¼ aaaaaaaaa ² ² ²: ²
l Ü
_
mf
1
46
_
Ü:
² ²
2 5
1
Al - tí
fl
0 0 2
²
liuto
0
²²² ² ²² : ²:
² 0 0 0 4 4 0 5
GGGGGGGGGG
tior intv
²²²
² ²
¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa Ü
GGGGGGGGGG
_
ÜÜÜ tior ¾ Ü:
: **
: ½ ² ² ²²² ::
cmb
r
Ñ
p
( f)
²:
gliss.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü:
² ² ² ² ² ²
mf
-
²:
²
GGG
44
² ² ² ² ² : Ü :
46
Completorium
Non acce´det ad te malum: * et flage´llum non appropinqua´bit taberna´culo tuo. Nie przystąpi do ciebie niedola, * a cios nie dosięgnie twojego namiotu, Upon you no evil shall fall, * no plague approach your tent. 48
S
l
²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
10. No - n ac-ce-det ad te ��.
fl
l
²:
. ²
mf
vn l
ma
-
²:
² - lu
-
gliss.
-
tior
Ü
¾
mf
0
²
²
0 4
1
et fla - ge - llum non ap-
m **
²
² ² ² ² ² ² ²
²
² ² ²² ²
0 5 4 4
GGGGGG
tior intv
_
r
± :
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

vl g ½
-
²:
²:
ÜÜ
. ²
0 4 0
Ü
Psalmus xc
50
S
3 4
l
4 4 ² ²
² ² ² ² ²
- pro - pin- qua - bit ta - ber - na
±
vn l
Ü Ü
vl g ½ ²
tior
tior intv
_
r ¾
²:
3
- cu
² ² ² ² -
lo tu - o
²:
gliss.
²:
ÑÇ " .
Ü:
²
²²
² ²
Ü :: Ü
²
R 2²
R 2Ü ::
² ² ² ² ²
Ü
²
0 2 3 2
GGGGGG
l
fl
²
47
Ç
² -
0
1
Ü:
48
Completorium
52
S
Quo´niam A ´ ngelis suis manda´vit de te, * ut custo´diant te in o´mnibus viis tuis. Bo rozkazał swoim aniołom, * aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. For you has he commanded his angels * to keep you in all your ways.
I
5 4
Ç :
l
ff
²
��. Quo 11.
fl
²
²
ff
vn l
²²
aaaaaaaaa Ÿ² ² ² : ²²
²
Ăœ
² ² ² ² ² ² ² ² ² bI cmb ½ ²² ² ² ²
²² :: ² ²
vl g ½
f senza liuto II/I, 8Ć?+4Ć? Ăźberlegato
l
tior
r
²²² ²²
l
²
0 0 0 2 2 2
1
4 4
² ²
0
0
²
²
f
²
²
f
²
²
vl g ½ ² cmb
_
l
²
_
² tior ž Ăœ tior intv
²
½ ² Ăœ r
2 3 0 0
² ²²²
²
² ²
²
0
0
2
²
gliss.
8
²:
8 Âą :: ,*
ut cu-
p
²
8
Ăœ
Ăœ
î‚˝
î‚ź
8 1
²² ²
8
² ²
² ²
X 8
²
X
0
4
5
o - mni-bus vi
²
. ² . ² . ²² : . ² ¹
-
is tu - i
²
²
²
. ² . ² ². ²
² ² ²:
-
²:
Ç
² -
0
1
te
²
2 3 0 0 0
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
- sto - di - ant te in
vn l
²²²²
² Ăœ
de
² ² ² ² ² ² ² ²²² : ² ² ²
GGGGGGGG
54
² ² :
vit
R 2²
GGGGGG
² -
ž
5 S
GGGGGGGGGG
tior intv
_
²
²
-
Ÿ aaaaaaaaaaaaaa ²
²
²²
_
²²
fff
² ² ² ² ²:
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
- ni-am Angelis su - is man-da
² ² ² ² ² ² ²
l
²
0 1
5 4 gliss.
-
-
5
²: -
š - s.
²
²
²
²
² ²
¤
Psalmus xc
56
S
fl
f
² ²

vl g ¤
tior tior intv
_
½
-
mf
b
nibus por - ta - bunt te
Ü:
_
Ü:
²
²
Ü
²² ² ²
²² ²²
ÜÜ ÜÜ
ne for - te of - fe -ndas ad la-
²
² ²:
Ü 
ÜÜ
²²
Ü Ü
² ² ² ²
: ÜÜ Ü :: Ç ²-
±
±
S
l
1
1
²
- pi - dem
fl
l
vn l
²
Ü:
²
pe
²
²
-
dem
¾ ±
tu - u
-
²:
-
½²
ÜÜ Ü :
. ²
2 0 0
-
-
Ü ÜÜ 0 2 3
-
² :
Ñ:"
-
²
²
2 4
²:
gliss.
²:
GGGGG
tior intv
_
²
GGG
tior
r ² :
²
²
Ü vl g ¤ l cmb ½ Ü Ü
_
2 0 0
0 0
²
½² ²
Ü
5 58
²
Ü: Ü : l
**
Ü :
f
² ² ² ² ²²² ² ²
±
² ² ² ² ² ² ² ²
²
Ñ
¾
²:
gliss.
Ü
²
liuto
r
²:
² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ²
²
l
l
²
12. ��. In ma
vn l
cmb
In ma´nibus porta´bunt te: * ne forte offe´ndas ad la´pidem pedem tuum. Będą cię nosili na rękach, * abyś stopy nie uraził o kamień. They shall bear you upon their hands, * lest you strike your foot against a stone.
4 4
l
49
-
²
!²
m.
² ²
²
Ü Ü Ü
5
50
Completorium
60
S
Super ´aspidem, et basilı´scum ambula´bis: * et conculca´bis leo´nem et draco´nem. Będziesz stąpał po wężach i żmijach, * a lwa i smoka podepczesz. On the lion and the viper you will tread, * and trample the young lion and the serpent.
4 4
l
��. Su 13.
_
tior intv
5 S
²
½
²Ü
_
r ¾
62
l
²
²: ² ² ² ²²²
senza liuto
l
²
²
1
1
0
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
l ² : f
vn l
²•
mf
™²
tior tior intv
_
²ÜÜ
½ Ü Ü
_
r
Ñ
¾ Ü
-
™² ²
ÜÜ
Ü Ü
²
Ü 0
-
²:
-
² ²
² 0
²
²
0
-
± s,* s, *
Ü:
²²
ÜÜ ::
²
Ü:
ÜÜ
0
-
5
²:
Ñ Ç
-
™²
- m.
Ü:
™²
ÜÜ Ü
Ñ
ÜÜ Ü ²
Ñ ² ² Ü:
7 0
0 7
1
-
²:
Ü:
²
gliss.
²
-
0
t dra - có - ne
² ² ² ² ²
²
² ² ²
²
bi
GGGGG
cmb
l
²
f
vl g ½ Ü f
² ² ² Û ² ™²
²
-
gliss.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaa . ²: ²² ²: -
²²
Ü
-
² ²
²²
²
²²
et con-cul - cá - bis le - o - nem e
fl
² ܲ² ² ²:
²
²
scum am - bu - lá
² ² ² ² ² ² ² ²
²
f
Ü
-
² ² ² ² ² ²
vl g ½
tior
per á-spidem, et ba - si - lÃ
vn l
cmb
-
²:
² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
1
Psalmus xc Quo´niam in me spera´vit, libera´bo eum: * pro´tegam eum, quo´niam cogno´vit nomen meum. „Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie, * osłonię go, bo poznał moje imię. Since he clings to me in love, I will free him, * protect him, for he knows my name.
64
S
l
²
²
��. Quó 14.
fl
l
tior tior intv
-
niam in me spe - rĂĄ - vit, li - be - rĂĄ
-
bo e
_
½
Ăœ: Ăœ: Ăœ:
_
r ž
² ² ² ²
² ² ²
0 5
0 5
1
1
66
l ¨ ² ² ² ² ² ² ² l Ăœ :
²
² ² ² ² ² ² ²
² ²
vl g ½
_
tior intv
_
ĂœĂœ
ĂœĂœ :: Ăœ:
²² ²
7 0 0
7 0 0
½ Ăœ: Ăœ: r ĂœĂœĂœ ::: tior ž ĂœĂœ ::
cmb
1 4
m  m,,**
-
² ² ² ² ! !
²: -
gliss.
-
5
²: -
Ă‘ m.
Âą
R Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ăœ vn l
l
-
5 4
prĂł - te-gam e - um, quĂł -ni - am cog-nĂł - vit no - me - n - me - u
fl
u
Âą ::
²:
Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ:
l
-
ss.
Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ăœ ² Ăœ
5 S
-
vl g ½
² : gli
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
Ă‘
vn l
cmb
51
²² ²² ² ²² 1 4
ĂœĂœ Ăœ ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ ĂœĂœ
Ăœ:
î‚˝
ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ:
î‚ź
ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ: ĂœĂœ ::
² ² ²
��. Cla - må 15.
52
Completorium
Clama´bit ad me, et ego exa´udiam eum: †cum ipso sum in tribulatio´ne: * erı´piam eum et glorifica´bo eum. Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham †i będę z nim w utrapieniu, * wyzwolę go i sławą obdarzę. When he calls on me, I will answer him; †I will be with him in distress; * I will deliver him, and give him glory.
J ² l ² ² ² ² ² ² ² ² ²
68
S
-
fl
l
Ü:
² ² ² ² ²
bit ad me, et e - go ex - áu - di - am e u
²
²

²
mf
² l ²²² cmb ½
_
²
Ü:
²² ²²
ÜÜ :: ÜÜ ::
±
-
m:â€
-
Ü
² Q² ² ² ² :

vn l vl g ½
²
2 4
f
² ²²²²
3 4
²²²² ² ² ²
cum i - pso sum
² ²
²
²²²² ²
in tribu-la - ti - o
Ü
²

mf
Ü
²
f
5
5
71
S
fl
4 4
l l
vn l vl g ½ tior _r tior intv
ne
²
Ü
Ü
-
² : gliss. ² : ² ² Ñ
± : : *: *
3 4 ² ² ²
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
e - rà - pi-am
Ü:
4 4 e - um et glo-ri - fi - ca-bo
e-u
0 5
Ü Ü
-
Ü: Ü Ü
-
Ü:
Ü:
²: gliss. ² :
² ² 0 5
m.
ÑÇ
Psalmus xc
53
Longitu´dine diÊrum reple´bo eum, * et oste´ndam illi saluta´re meum. Nasycę go długim şyciem * i ukaşę mu moje zbawienie�. With length of days I will content him; * I will show him my saving power. 74
S
l
² ² ² 16. Lon-gi - tú ��.
fl
²
² ² ² -
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
di - ne di - ĂŠ - rum re - plĂŠ
Ăœ:
l
vl g ½
tior intv
-
- u
² ² ² ² :
f
²
²
Ăœ
²
²
Ăœ
² ²
²²
ĂœĂœĂœ
2 0
0 2
mf
tior _r
bo e -
²
î‚ź
vn l
-
2 3 0
²:
² -
gliss.
-
Âą :
²:
m,* m, *
² ²
et o -
Ăœ
î‚ź
2 3
5
5 76
S
l
² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ²
- stĂŠ - n-dam il - li sa - lu - tĂĄ - re
me - u
-
²:
3 4 gliss.
-
²:
š¹
- m.
fl l Ăœ : p
vl g ½ ²
Ăœ
f
²
Ăœ
²
²
Ăœ
tior tior intv
_
l
½
²
²
ž ²
²
_
r
²
²
Ăœ Ăœ Ăœ Ă‘ 2
0
1
Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ :: Ăœ 0
7 0
0
3
Ăœ:
î‚˝
Ăœ:
î‚˝
ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ:
:: ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ :::
GGGGG
mf
²
²
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
vn l
cmb
² ²
54
Completorium
Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen. 79
S
l
4 4
come più espressivo e forte
² ²² ²²²²²² ²²²² ² Glo - ri - a Pa - tri, et Fi
fl
l
vn l vl g ½
² ²:
Ü Ü
gliss.
li - o
²:
,*
Ñ :"
² ² ² ² ²²
Ü Ü
f
f
Ü
²
² ² ² ² :gliss.² :
et Spi-ri - tu - i Sa - n - cto
mf
mf
tior _¾
-
²
² ² ² ² !²
² ² ² ² Ü :
mf
Ü R ²¯
( mf sempre)
Ü:
²
1
1
Ü
Ü ÜÜ ::
Ü
tior intv 1
1
f
.
Psalmus xc 82
S
š
l
² Si
fl
l
-
² ² ² ² ² ² ² ² ²
²
cut e - rat in prin - ci - pi - o, et
Ü :
Ü:
nu - nc, et
_
r Ñ
² ²

¨
² ²
Ü!
¾ Ñ
Ü:
mf 2
5
4
2
²:
Ç
² ² ² ²
5
1
2
1
1
2
¨
²
1
l ²
vn l ² ²
vl g ½
tior intv
_
² : gliss. ² : -
-r
± :: r, *
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ²
3 2 ²
et in sæ - cu-la sæcu - lo - rum. A - me
¼#aaaaaaaaaaaaa Ü Ü
Ü
: Ü f ¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa : Ü: Ü: : Ü: Ü: f ÜÜ ::
r Ñ
±
¾ Ü
Ü
1
3 4
1
² ² ² ² ² ² 1
2
2
1
0
: :
f
l : : cmb ½ : : : Ü Ü 0
1
: :: : : f
:
9 0 0 11 9
GGGGGGGG
l ² ² - m - pe
tior
² ² ²
1
0
0
1
5
84
fl
-
5
S
se
Ü Ü R
vl g ½
tior intv
² ² ² ² ² ² ²
²
vn l Ü
tior
²
55
1
² : gliss. ² : -
š:"
n.
R R R
56
Completorium
psalmus cxxxiii (134)
Ecce nunc benedı´cite Do´minum, * omnes servi Do´mini: Błogosławcie Pana, * wszyscy słudzy Pańscy, O come, bless the Lord * all you servants of the Lord,
S
l
4 Lo stesso tempo 4 Ñ
² ² ²
2 4
²
² ² ² ² ² ² ² ² ²² ² ² ² ²
c - ce nu - nc be- ne - dí
fl
l
!² ! ! ! !² ! ! ! ² ² ² ¨ ² ² ² ¨ Ç
!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç
² ² ² ² ² ¨ Ç ² ²
² ¨ Ç ² ²
f
vn l
1 R
f
vl g ½
l
tior _r
tior intv
_
½
0
ci - te Dó
-
mi - nu
² :gl -
iss.
²:
Ñ
m, m,**
Ü: Ü:
cmb
-
3 4
Ç
2² ::
2ÜR
² ² Ü ² ²² Ü -
±
² 7
Ü:
Ç
±
Psalmus c xxx iii
4
S
l
4 4
² ² ² ²
²
² ² ²
o - mnes se - rvi
fl
l
vn l
!² ! ! ! ² ² ²
f
²
1 R
f
vl g ½
cmb
_½ l
Ü: Ü:
¨
² ²
²
!² ! ² ²
²
²
Dó - mi - ni
! ²
!²
²
²:
57
2 4
²:
gliss.
:
¨ Ç
!² ! ! ! ² ² ² ¨
Ç
¨
²
² ²
Ç
Ç
¨
Ñ
2ÜR ²² ² ² ² ²
Ü Ü
58
Completorium
4 4
6
S
l
Qui statis in domo Do´mini, * in a´triis domus Dei nostri. którzy przebywacie * nocą w Jego domu. who stand by night in the courts * of the house of the Lord.
²
�. Qui 2.
fl
¨
l
vn l
tior tior intv
_
½
S
_
¾
0 0
do
-
mo Dó
mi - ni
¼²# aaaaaaaaaaaa
±
² -
0
² ² ² ² ²: ²
0 0
7 4
,* ,*
² ² ² ²
sim.
. ² ² Ü
Ñ
Ç ² ² ² !²
² ²²- ² ² ²² : ²
² Ç
4 4
l ² ² ² ² ² ²
² ² ² Ü: ² ²
²²- ² ²
Ü
² 0
7 4
á -
tri - is
² l ² vn ² fR 1 vl g ½ f
do - mus De - i
l ÜÜ :: cmb ½
² ²
²:
² ² ² ² ² ²
! ! ! ! ! ! l ² ² ²! ² ¨ ² ² !² ² ¨ Ç
_
-
²:
gliss.
!² !² !² !² ! ! ² ² !² !² ¨
² ² ² ² ²: ²-
-
!² !² !² !² ¨
²:
² ²
1
in
fl
tis in
. ² ² ±
r
8
-
!² !² !² !² ¨
² ² ² ²:
l
5
sta
Ç Ç ² ² ² !² ² ² ² !² # ¼²aaaaaaaaaaaaaaaaaa Ç Ç
vl g ½ cmb
² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ²
3 4
² ² ¨
Ç
no - stri
gliss.
5
3 4
²:
Ñ Ç
²
Ç
�. In 3.
.
!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç ² ² ¨
²
Ç
² ² ² ² ² -
2ÜR
Ü: Ü:
!Ü : tior l tior intv
5
±
Psalmus c xxx iii In no´ctibus exto´llite manus vestras in sancta, * et benedı´cite Do´minum. Wznieście wasze ręce ku Miejscu Świętemu * i błogosławcie Pana. Lift up your hands to the holy place, * and bless the Lord.
4K 10 4 S
l ²
nó
vn l
²
-
cti - bus ex - tól - li - te ma-nus ve
!² :
. ²
vl g ½ ÜÜ cmb
² ²
ff
²²
f
r
ÜÜÜ ÜÜ
ÜÜÜ ÜÜ
_
ff
¾ ÜÜ
Ü
2 12 4
4 4
l
l Ü
. ܲ
½ Ü
_
. ²k
²: ²² ::
²²² :::: ²
GGG
_
l
r
. ² tior ¾ ². 0 4
,,**
. ²²
p
Ç
. ² . ² ²
Ç Ç
. ² p
. ²
Ç
Ü
0 0 7 5 0 6
2 2 2 1 5
vn l ². ² vl g ½ ²-
tior intv
²²
2 6
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
. ²k
²: ²: ²:
Ü
Ü ÜÜ
Ü ÜÜ
Ñ
5
4 5
Ñ
Ü ÜÜ
Ü Ü 2 0
. ²p
²: ² :
Ü Ü Ü
²:
² :
²
Ü Ü Ü
ÜÜÜ
gliss.
n - cta
Ü ½ ÜÜ
non arpeggio
mf
cmb
-
Ñ
et be - ne - di - ci - te
fl
sa
²:
²
GGGGGGGG
S
²
GGGGGGG
5
stras in
f
GGGGG
tior intv
-
²
GGGG
tior
_
3 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
ff
l
59
Ñ Ñ
Do-mi - nu
²: -
5
3 4 gliss.
-
²:
Ñ:"
m.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ÜÜ :: ÜÜ ::
60
Completorium
Benedı´cat te Do´minus ex Sion, * qui fecit cœlum et terram. Niech Cię Pan błogosławi ze Syjonu, * Ten, który stworzył niebo i ziemię. May the Lord bless you from Sion, * he who made both heaven and earth.
2 15 4 S
fl
l
² ² ²
l ²:
vn l ² : mf
vl g ½ ²² ::
Ü
Ü:
. ²
Ü
²
. ²²
mf
² : gli
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² -
ÜÜ
r Ü Ü tior ¾ Ü tior intv
²
4. �. Be-ne - dí - cat te Dó - mi-nus ex Si
mf
_
3 4
-
ss.
o
-
-
Ñ:"
²:
n,**
¼ aaaaaaaaaaaaaaa ± Ü
f
²²
²
Ü
²
Ü
² ²² ²²
f
2 2 1
²
ff
²
² ±
²
²
²
4
² ² ² ²
²
²
²
² ² ²
vn l vl g ½
_
r
tior intv
¾
²:
gliss.
0 0
-
-
m
.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü: #
±
f
Ñ: " Ü:
mf
Ü:
²²
²²
ÜÜ
mf
²
²
²²
Ü
²
mf
² Ñ
²
Ü:
2
ÜÜ ::
:: ÜÜ ÜÜ Ü :::
GGGGG
l
-
²:
3 4
±
²
Ü: 0 0 4 2 2 1
GGGGGGGG
l
4 4
qui fe - cit cœ - lum e - t ter-ra
tior
² Ü
0
5 19
fl
ff
² ²
5
S
²²
²
f
ÜÜ Ü
²²
0 0
Psalmus c xxx iii
61
Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.
21
S
l
4 4
²
²
Glo
fl
l
vn l
_
- ri - a
Pa
-
tri, et Fi
mf
Ü mf
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
tior intv
GGGGG
ÜÜ ÜÜ Ü
_
Ü
Ñ:"
,*
Ü
ÜÜ ÜÜ Ü tior ¾
r
li - o
²:
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü
mf #
Ü Ü
½
-
gliss.
Ü
Ñ
cmb
-
²:
Ü
vl g ½ ÜÜ
l
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² -
¼²aaaaaaaaa :
62
Completorium
23
S
l ² et
²
²
Spi - ri
² -
²
²
tu - i
²
Sa
²
²
-
n - cto
²
²:
gliss.
2 4
²:
Ñ"
.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü #
fl
vn l
½ vl g
cmb
_
l
½
_
GGGGG
r tior ¾ 0 0 4 2 2 1
GGGGGGGG
tior intv
Ü
¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü ÜÜ
Psalmus c xxx iii 25
S
l
4 4
² Si
fl
l
²
² ² -
cut
² ² ² ² ²
e - rat in princi - pi - o et
f
vl g ½
_ _
nu - nc et se
²
-
²:
²
m - pe
² ² ² ² ² ² ² : ²
Ü
mf
cmb
² ² ² ² ² ² ² ² ²
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #
vn l Ü
l
²
63
-
r-
-
± :: r, *
-
²:
gliss.
mf
² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ²
¼ aaaaaa ²
² ² ² ² ² ² ² Ü : ² Ü :
½ r tior ¾ tior intv
2 1
5
5 27
S
l
² ² ² ² ² ² ² ²
²
² ²:
et in sæ - cu - la sæ - cu - lo - rum.
3 4
² ²
²
A - me
-
-
l # ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa vn l ½ vl g ²² ÜÜ ²² ::: ²² ² Ü ² ²² : ² Ü ² l cmb ½ ² ²² ÜÜÜ ²²² ::: ²²² fl
GGGG
Ü
² 7 9 9 9 4
GGGGGG
7 9 9 9 4
GGGGGG
GGGGGG
7 9 9 9 4
² 4
n.
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü: Ü: #
Ü : ÜÜ :: ÜÜ ::: ÜÜ :
ÜÜ :: Ü: Ü: ÜÜÜ ::: Ü:
GGGG
GGGG
¾ ²
-
7 9 9 9
GGGGGG
GGGG
² ²²²
GGGG
Ü ÜÜÜ
GGGG
r ²²²²
GGGG
tior intv
_
GGGG
tior
_
²:
gliss.
Ü:
^ ÜÜ :: _ ÜÜ ::
64
Completorium
4. Antiphona post Psalmodiam AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*
AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.
et exa´udi oratio´nem meam.
AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.
L 4 Più 4 mosso (q=)
fl
vn l
Ü Ü
Ü
ÜÜ
Ñ
vl g ½
²
¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² : ² ² ² ² ² ² ² ²
Ü :
l
² ² :
! ² ² ²
l
Ü
²
ss. gli
S
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² !² ² : ² ² ² ! - ! - - ��´ - - - �� � - ��
f nasale
¯
² ² ² ²
Ü
mf
²
Ñ
Ü R
Ç Ñ ² Ü ±
Ü
5
5 4
mi
vn l
-
Ü
-
-
²
-
-
² ²
-
vl g ½
-
-
-
² iss. ² ²gliss. ² ± gl ! ¯ ss. gl i
S
² ² :
! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²
l ² ² ² ² ² !!
hi
-
fl
l Ñ
²
² ² ² ² ² ² mi
-
-
-
-
² ² ²
mf
vn l Ñ
±
² ²
cresc.
vl g ½
: ² ² ² : ² ² ²
f
mf
2 4 ²
²
ne
²
Ü ²
²
,
²
² ² ²
² . ²
² ²
-
-
p
5
f! ²
!² ²
e -
-
Ü: !. ²²
-
Ü
²
¯Ç ±
-
±
4 4M ss. gl i
S
l
gliss.
-
Ü R
5 7
Do
Ü:
² ² ² ² ² ² ²
R
² !² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
mf!
² ² ¨ Ç ² !² ² - t
e
²
f
! ! ² ² ² ²
f
Ü
f
-
² ² ¨ Ç ²
! ² !² ²
² ² !² ² : f
Antiphona
² : l !²
11
S
-
fl
l
vn l
- x-a
-
-
² ² ² ² -
-
²
-
-
²
Ü:
²:
²:
² ² ² ²
² ²
² ² Q² ² ² ²
u - di
² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² :
²
vl g ½
²
²
65
² -
²
Ü:
²
² !² ² :
² -
±
² !o
²
²:
-
ra
. ² -
(embouchure)
²
Û²
gliss.
gliss.
²
±
p
²
l ±
Ñ
Ü:
²
p
½Ü
tior intv
²:
²
²
p
tior
² -
0
²:
1
5
5 A : ² ² ² ² ² ² l ²² ² ² ²: ²
14
-
fl
o
-
-
ne
-
-
l ² ² ² ² ² ². ² :
vn l ±
²
²
±
² ²
m
me
Ç ². ² ² ²
-
Ü
-
-
. ² ²
mf
²
! ! ² ² ²gliss². ² ² ² ² ² ² ²
² ²
²
²
vl g ½
-
±
²
0 0
² ² -
0
7
7
7
-
²
²
Ü
²
²
. ² ²
l ± ½ ² -
²
10
10
± ²²
²² ::
² ²
²: ²:
9
9
-
-
-
8 Ñ
m.
8
² R
. ²
8
. ²²
8
. ² 0
8
8 ² ÜÜÜ ::: 8 ± ²k. Ü : 0
GGGGG
0
²
² ²
a
²
GGGG
_
r Ü tior ¾
-
Ñ cmb
tior intv
. ² 0
5
1
S
ti -
7 0 0
1
66
Completorium
5. Hymnus
E²
²:
E²
p
Ü Ü
r E EE ÜÜÜ EÜ
: E² E²
E² EÜ
6 6
E²
Ñ EÜ:
7
3
E² E² ±
E ² E² ²
E²:
1 7
Ü
²
Ñ
±
Ü Ü
Ñ
Ü
±
1
EÜ
²: ² : ¨ ²: -
. & ² ²:
Ñ
²² ²
ÜÜ Ü
Ñ
²² ²
mf
10 7 0
. E²
E Ü Ü Ü
E²
6 7
p
(sul Sol) v
Ü :: Ü
Ü
. E² E
6
6 7
mf
EÜ
GGGGGGGG
_
tior intv
² E² &²
ord.
QÜ
gliss.
GGGGG
EÜ
l EE E cmb ½ E E ÜÜ EÜ
_
&²
²
vl g ½ E Ü :
¾
EÜ
pochiss. s.p.
tior
E² R
EÜ:
E²
7
7
10 7 0
GGGGG
vn l
frull.
GGGGG
fl
l E
GGGGG
4 Misterioso (q=) 4
mf
Hymnus
67
N
2 Poco 4 più mosso 34 (q=) To Thee, Nim kres
E² E² &² &² ! mf legatissimo
S l
�
5
fl
l
vn l
±
Ü
vl g ½ E
EÜ
E²
_
½
_
² :: ² :: ¨ ² ::
GGGGGGG mf
EÜ 10 7 0
EÜ 10 7 0
E²:
Ü
Q E E² Ü
E²
Q Ü
E ²-
Q 6
8 8 6 7
7
² mf
Q ²
v
EEE ²²² :::
GGGGG
tior intv
¾
GGGGG
tior
²² ÜÜ :: ² Ü:
lu
pos. nat.
Ü Ü Ü
GGGGG
r ²²²
GGGGG
cmb
l
Q
Q Ü
E²
7
3
6
be - fore the na - de - jdzie
²
mf
E²
mf
- cis
close ja -
!² ² E ² !² ² !² Q Ü an - te te - r-mi - nu
²
² ²! ² E ² & !²
&²
² ² ² Q²
&²
of day sno - ści,
²
E²
Û ² Û²Û ²
-²
± - m
QÜ
±
Ü
±
Ü
±
¤
68
Completorium
4 4 Cre BÅ‚a
10
S
2 4
l
a - tor ga - my,
of the Stwór - co
² ² ² Q² ² ² ² ² ! !
Re
fl
-
- rum Cre - a
l ². ²
. vn l ² ² vl g ¤
²:
. ² ²: ² ²:
² E² : -
-
3 4 world, we wszechświa
² ™² ™² ™²
-
4 4
pray ta,
Ü
Thy won - ted fa that with [ða - ܼ w‫ ܥ‬- n - tܼd fe Byś nas o - ta - czał o
! ² ² ! ² E ² &² &² E ² ²
±
to - r po - sci - mus
. . ²! E ² ™ ² :
Ü
. . ²! ² ™ ² :
Ü
. . ²! E ² - ² :
Ü
Ut pro Tu - a
±
Ü
±
²
±
Ü
E² &²
² &² E ²
² Û² -
E² :
tior l Ñ tior intv
-
vour, ܼ - vԥr] pie - ką
² ² ²- ²
Ç ±
cle-me - n - ti - a
E ² ™² ²
-
4
²:
²
. ² ² Q² ² ²: Q² :
Ç E² ² 5
Ç ±
Ç ±
²: ² ²:
² 6
3
Ç ±
Ç ±
5 3
5
5
2O 4 15
S
Thou wouldst be our Guard and Kee - per. I chro - nił w swo - jej do - bro - ci.
fl
From all ill dreams de Niech pierzch - nÄ… sen - ne
l ² E ² E ² & ² Q ² ™² ² ² ! ! !
E² E² Ü
±
l E ² ² ² ² Û ² ² ™² Q ² E ²
²
QÜ
±
Q²
Ü
sis
præ - sul
et
cu - sto - di
f
vn l ² E ² ² Q ² E ² Û ² ² ² ™ ² Q ² f ! !
² vl g ¤ f
-
² !² & ² ™ ²
mf
a.
E ² & ² Q ² ™ ² Q ² ² ² ² ² ² ²- ² :
5 8
3 4
Pro - cu - l re -
± ±
½
-
our sight dzia - dła
² ² ² ² &² &² ² : ! ! ! cé - da - nt so - mni - a
±
²:
±
™ ² Û ²™ ² ² :
±
Û²
±
²
²
mf
&²
Q ² !²
²
mf
&²
² ² ² ²
²
™²
mf
fend wi -
²
Q²
™² !
² :
Hymnus
2 4 20
S
3 4 

² p
vl g ½ ²
mf
;
² ² ² ² ² ² ² mf
² ²
– • ² ² ² ² ² ²
² ²
² : ² ² ²
. ² ² :
±

±
² ² ² ² ™² Q ² & ² ² Q ²
²
Ü
±
² ² ² ² ² ™² Q ² ²Û² ² ² Ü ! ! mf ² ² ² ²• ² ² ™² E ² & ² Q ² ² ² -
±
f

. ² ²:
Q² ² Ü
Ho - ste - m que no - strum com - pri - me,
±
mf
E ² &² Q² ² !² ² ™ ² ! !²
mf
±
fan - ta - sma - ta
l ² ² ² ² ² ² ² ² :
vn l
tread un - der foot our ghost - ly foe, Na - sze - go wro - ga po - ha - muj,
. ² ² :
² !² ² ²
Et no - cti - um
fl
4 4
from nightly fears and fan - ta - sies: I noc - ne z ni - mi ma - ja - ki.
l ² ² !² ²
69
±

mf
²:
f
²
tior l Ñ
p cresc.
. ² ²² ² ² ² ²² ²² :: - ² ² ²:
± ±
f
5
tior intv
0
5 0
4
5
4
4
5 4
4 4 4
5
5
3 4 25
S
l
that spot of By cia - Å‚a
mf
² ² ²
ne po - llu -
fl
l
vn l
²
²
sin siÄ™
we may not nie spla - mi
f
Q²
-
know. Å‚y.
² ² ² ² ² ² ² ² ! !a - n - tur cor - po - ra ²
² ² ² ² ² ²
vl g ½ ²
4 4
² ²
² ² ² ² ² ²
² ² : -
² ² ² ² ²: -
P O O
±
2 4 Fa - ther, spraw to,
that Oj -
we cze
² ² ² ² ² ² ² ² ! !
f
.
Præ - sta, Pa - te - r pi
±
² ² -
f
± ±
² ² ²:
f
¤
f
. ² ² : ² ² :
² ²: -
3 4 ask be naj - le
² Û² Û² Û² -
is - si
. ² ²- Û ² : !
. . !² ² Û ² : !² Q ² & ² : - -
-
-
done pszy,
Ü
±
me,
Ü
±
ÜÜ
±
ÜÜ
±
70
Completorium
2 4 30
S
fl
3 4
through Je - sus Przez Sy - na
l
² ² ! ² ²
f
5 8
4 4
Christ Thine on - ly Son, Twe - go, Chry - stu - sa,
co - m - par U - ni - ce
Ü
² Û² -
l
vn l
²
² ™²
²
² &² -
Ü vl g ¤
who, with the Co z To - bÄ…
² ™ ² ™ ² Q !² ² ² ² ² -
Pa - tri - que
±
&² Q² ² ² Q² ² ² :: ²
Ç ²
± ,
²:
² ² -
2 4
± ±
3 4
Ho - ly w Du - cha
Ghost and jed - no -
² ² !² ² ² ² ² ²
² Û !² Û ² Û ²
Cum Spi - ri - tu
-
mf
² ² -
mf
² ² : -
Pa
ff
f
docliss. ² ²: -
² ² -
mf
ff
mf
!² -
f
² ²: -
²:
!² -
ra - cli
Thee, ści
Ü
-
to
² Û² : -
Ü
² Û² : -
ÜÜ
±
ÜÜ
±
!² Q ² & ² : - -
ff
f
5
36
l
3 4 shall Kró
f
!²
-
²
Re -
fl
±
5
4 4 S
±
l
vn l vl g ¤
live and reign ae - ter lu - je w bla - sku na
²
²
gnans per
-
-
!²
²
²
²
o - mne sæ
-
-
cu - lum.
!²
² -
. ² ²
. ² ² ² ² ² ² ² ² ² -
f
² -
f
²
²
²
. ² ²
f
5 (Pochiss. 8 più mosso)
²:
²
²
²
² -
3 4
nal - ly. wie - ki.
²:
Ç
² ² ² ² ²:
Ç
²
²:
Ç
²
²:
Ç
½
²
²
²
²
A
-
-
me
² -
n.
²
² ² ²
²
Ü:
²
² E²
²
Ü:
²
² E² ² ²
Ü
Ü:
Completorium
71
61. Capitulum Tu autem in nobis es, Do´mine, et nomen sanctum tuum invoca´tum est super nos: Ne derelı´nquas nos, Do´mine, Deus noster. ℟. Deo gra ´ tias.
Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Twoje zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas! ℟. Bogu niech będą dzięki.
But you, O Lord, are among us, and your name is called upon by us: forsake us not, O Lord our God. ℟. Thanks be to God.
4 Moderato (q≈) ` 4 Sacerdos:
=========-5d-5p=5p====-5p==-’5p===-5p==-’5p=-’5p=====-5p===’4p===’4p======;=====5p==-’5p==-’'5p===’5p====5p=====5p=-5p===-’5p====’5p==-’5p=-5p-==5u u au - tem in no-bis est, Do´-mi - ne,
l
vn l vl g ½
tior intv
5
²
mf
²
mf
²²²
r
²²
¾
Ü: ÜÜ :: Ü: ÜÜ ::
GGG
GGGG
½
Ü:
GGGGG
l
GGG
tior
_ _
f
² 4 4
GGG
cmb
²
¼# aaaa ²: ² Ü
lÞ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ².: ¨ Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
5
Ü: 0 0
GGG
fl
. ²k
et nomen sanctum tu-um in - vo-ca´tum
6
-’5d====’5p===-5p==5p===-5p.====;=====5p===-’5p==’5p=-5p====-5p===-5p=====-5p==5p====5p===-5p=’5p====’5p========1p.=======||==========5p=5p====5p===1p=====’1p.==========-||=
Sacerdos:
S, ministri, populus:
lÞ ² ² ² ².: ± ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² est super nos:
ne de-re-lı´nquas nos, Do´mi - ne, De-us no - ster.
5
℟. De-o gra ´ - ti - as.
² 3
S lÑ
Ç ² ² ² ²
Ü
Ñ
De- o gra - ti - as.
fl l Ñ vn l
Ü
vl g ¤ Ñ
±
²
½
72
Completorium
62. Responsorium breve et Versiculum ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.
3 Tranquillo 4 (q=)
℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.
III
Sacerdos (aut S):
4 4
Ñ
(nasale)
² ² ²
℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.
. ² Ç ±
² ² ± ² ² ²
n ma-nus Tu - as,
Do - mi - ne
,
² ² &² ² : Ç ±
Ñ
-7d=’2p=-’2p=- 2p===-2p==-2p=====2p===-’2p===-2p.==;==2p====-2k24x4K===2p===’2p=2p=2p=====2p==2p.===||
comme - n - do
n manus Tu - as, Do´ - mi - ne, * comme´ndo spı´ritum me - um.
fl l ±
M vl g ½ E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ²
²
p
Ü
gliss.
M EÜ :
M E
±
p
cmb
tior intv
_
¾
EÜ: f
EÜ: 1 7
Ñ
EÜ
1
±
Ü EÜ p
gliss.
²
² Ü
gliss.
ÜÜ
EEE ÜÜÜ
M E
l
½ E E
GGGGG
tior
r
²
vn l ±
non accentuato, i semicrome eguale come senza misura
(embouchure)
E
EÜ ² E² E Ü
E
² E² EÜ 1
1
1
7
7
1 7
E²
Responsorium breve
. ² Ç ±
m.
² ² ² ² &² ²
S l
In ma-nus tu - as, Do
±
fl l
E
R
M vl g ½ E
_
M E
M E E
l
Ñ
mf
EÜ
M E
p
mf
!² !² Ç ±
Ñ
E EE
. Q ²k
GGGGG
_
Ü
M E E
GGGGG
Ñ
GGG
EE
Ñ
E
EÜ
1
1
1
1
7
M E
M E
p
sul re (alto) e c.l.b.
Ç
Ç ±
Ç ±
±
Ç
Ç
Ç ±
Ç ±
±
Ç
l
/ / / / / / /
GGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / / 7
GGGGGGGGGG
EÜ:
GGGGGGG
±
GGGGGGG
½ ± E E ÜÜ :: EÜ: ±
GGGGGGGGGG
1
« ff»
sim.
GGGGGGG
E Ü!
ß ±
GGGGGGGGGG
Ñ
e
GGGGGGG
¾
Ñ
GGGGGGG
tior intv
_
.
M EÜ
cmb
r Ñ
Ñ
GGGGGGG
Ü
±
Ü
c.l.t.
M vl g ½ E Ü
tior
- m
Ü:
vn l
tum me - u
²
GGGGGGGGGG
l ±
-
Q
GGGGGGG
l ² ² &² ² ² ² spi - ri
fl
GGGGGGG
S
5
GGGGGGGGGG
11
7
GGGGGGGGGG
5
Ü Ü
EE ÜÜ
GGGGGGGG
tior intv
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa EÜ Ü EÜ
²
commendo
Ñ
E EE
cmb ½ E EE r EE tior ¾ E
mi - ne,
Ñ
&
Ñ
-
± ± ² ² ² ±
GGGGGGGG
vn l
Ü
Ñ
² Ü
GGGGGGGGGG
spi - ri - tum me - u -
Ñ
GGG
Sacerdos (aut S):
lÞ ² ² ² ² ² :
6
73
74
Completorium
℣. Redemı´sti nos, Do ´ mine, Deus verita´tis. ℟. Comme´ndo spı´ritum meum.
℣. Ty nas odkupiłeś, Panie, Boże wierny. ℟. Powierzam ducha mojego.
℣. You have redeemed us, Lord God of truth ℟. I commend my spirit.
Sacerdos (aut S):
lÞ ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²-
14
pochiss. più f
℣. Re
- de - mi - sti nos, Do - mi - ne,
-7d=-=’6p=-’6p==6p=-6p-’=’6p====’6p==6p=-’6p=-=’6p==6p===’6p=6p=6p=6p.==||
² -
De
-
² ² ² ² - - us
Ü
ve - ri - ta - ti
-
s.
℣. Redemı´sti nos, Do´mine, De - us verita ´tis.
vn l
¼b aaaaaaaaaaa ¼b aaaaa (embouchure) . E² fl l E ² E ² E ² E ²E ²k. E ² ² ² &¯ E ²k gliss. mf
arco (crini) poco s.p.
M E
vl g ¤ Ñ
M E
Ü
Ü
arco
E ½E E
l E E tior ½ tior intv
3 3
p.n.
Ü
mf
Ü
½
M E² f
E EE
GGGGG
cmb
l
±
QÜ
E E
E 4 1 7
M Ü: p
²
²
Responsorium breve
17
S
fl
l ±
±
² &²
²
²
±
²
̱. ℟. Com - me - n - do
Ñ
±
²
75
²
Ç ².
²
spi - ri - tum
l Q
me
-
vn l ² & ² ² - Ü :
M vl g ½ E
M E mf
u
-
m.
Ñ
²:
M E
±
²
Ü
Ç & ² ²- ²
&Ü
EÜ
²:
. ²
-² ² &² ² &² ² ²
M E²
c.l.t.
²
M E
5
5
fl l ± vn l M E
M E
21
p
±
f
E²
gliss.
²
p
±
7
Ç
GGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
EÜ
GGGGGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGG
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
Ç
GGGGGGG
/ / / / / / /
Ñ
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
Ç
±
E EE ÜÜÜ
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
Ñ
GGGGGGGGGG
7
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
EÜ
Ç
GGGGGGG
¾
GGGGGGG
_
r ±
Ç
Ñ GGGGGGG
½ EE E
GGGGGGGGGG
tior intv
Ç
l
GGGGGGG
tior
_
Ç
GGGGGGGGGG
cmb
(embouchure)
come sopra
GGGGGGGGGG
vl g ß ±
²
76
Completorium
℣.
℣.
Glo´ria Patri, et Fı´lio * et Spirı´tui Sancto. ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.
℣.
Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. ℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.
Glory to the Father, and to the Son * and to the Holy Spirit: ℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.
R
lÞ ±
23
S
Sacerdos (aut S):
¨ ²² ² ² ℣. Glo
²
² ² ² ²
- ri - a
_
l E cmb E ½ E tior tior intv
_
r ¾
E
²
Pa - tri, et Fi - li - o,
² ² E²
p
et
Spi - ri -
²
- tu - i
² ² ² ² & ²! & ² & ² Ç !!!!
f
M E²
M E²
M EÜ:
Ñ
² & !² & ² ± !
pizz.
E² f
Ñ
±
² !
E²
Ñ . E² : E ܲ Ü
EÜ Ü
E 11 1 7
²
E² ² Sa - n
² -
cto
- ri - a Patri, et Fı´ - li - o, et Spi-rı´-tu - i San-cto.
. l ¨ fl Q ² ² E !² ² ² & !² Ç Ñ ! ! ! ! « f» ord.: (crini) Ü l ± vn arco
²
-7d====26X62R26x6P=-6p=-’6p==-’6p==’6p=’6p===6p==6p==6p==6p====-6p==68P=-’6p==6p==-5k6K====-6p.===|| ℣. Glo ´
M vl g ½ E
²
10
² ² & !² & ² Ç !!
Responsorium breve
lÞ Ü
25
E² ½ E ² ::
²
EÜ:
Ç
±
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
7
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / / 7
GGGGGGGGGG
1
±
GGGGGGG
E²
Ç
GGGGGGG
±
Ç EEE ÜÜÜ :::
GGGGGGG
±
come sopra
GGGGGGG
_
EÜ: tior ¾ Ñ:
±
±
E²
GGGGGGG
EÜ
ß ±
l
r
tior intv
±
E²
²:
²
Ñ
GGGGG
_
±
E²
² ² & ² Ç ! ! !
GGGGGGGGGG
cmb
E²
±
Q ² ² & !² & !² ¨ Ç ! !
GGGGGGG
vl g ½ ±
E²
Ç:
GGGGGGGGGG
pizz.
vn l Ñ
Ç
GGGGGGG
. ² ² ² & ² & ² & ² & ² & ² & ² !!! !
GGGGGGGGGG
l ±
.
GGGGGGG
fl
Ñ
GGGGGGGGGG
S
77
78
Completorium
27
S
fl
l Ñ
Ç
l ² ² & ² Ç ! ! !
vn l
E²
vl g ß
Ç
±
±
±
±
±
±
. ² ²
℟. I ̱.
-
²
-
±
n
²
²
Q²
QÜ
±
ma - nus
± ² ² ² &² &² &² ! ! ! ! ! & ² & ²
p
²
E²
Ç
½Ñ
GGGGGGG GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGG GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
²
-
. ²k
±
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü:
EÜ
mf
l Ñ
. ²k
QÜ Ü
E E ÜÜ EÜ
½Ñ
Ñ
²
±
pizz.
±
±
Do -
² Ü
gliss.
as,
GGGGG
/ / / / / / /
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
Tu
arco
GGGGGGG GGGGGGG
¾
GGGGGGGGGG
tior intv
_
GGGGGGG GGGGGGG
tior
Ç
²
² ²
cmb
r
²²
E E ÜÜ EÜ
1 3
1 1 7
Responsorium breve
30
S
Ñ
l ² Ü
- mi - ne, (embouchure)
fl
l Ü
gliss.
mf
Ü
¼"aaaaaaaaaaaaaa l ± vn Ü: vl g ½ ±
cmb
_
tior intv
EÜ :
E ½ ± E ÜÜ ::
_
Q²
EE Ü
E E
± ±
b aaa
&Ü
²
com - me
¼ ² E ² E ² E ² E ² E ²k. & ² Q ² mf
²
-
&²
n
² ² & ² & ² Ç
-
²
±
²
do
±
Ç
pizz.
±
E²
² Ü
² Q ²
± Ñ
E ܲ
E² f
E ² ::
3
1 7
²
Q²
Q²
me -
±
¨ ² ² ¨ ±
±
²
Ñ
E ÜÜ
Ñ ±
²
±
±
f
mf
±
spi - ri - tum
±
Ñ
±
E² ²
EÜ
E
E
1
1
1
5 3 3
EÜ
E
l
r ² E² tior ¾
±
(pizz.)
Ñ
79
±
²
80
Completorium
34
S
l &Ü
2 4
²
-
fl
l ±
u
Ç
² ² ²
-
4S 4
²
m.
Ñ
²k.
² -
Ç Ç ²-
Ñ
±
cmb
tior tior intv
_
l Ñ
Q² ± Q² ² ²
T Q ²k
½ r
! !² ² ² ² Ç Ç ²²¨
¾
±
_
Ñ
Ü QÜ
² -
pizz.
Q²
QÜ
Ñ ±
²²
¤ ²
²
² ²
²
²
² ²
Ü
(tapping)
E
! 5 6 5 6
Ç ². ! !
Ç ¨²²¨±
² ²
²
¨ Ç ± ²
²
² Ü: ²² ÜÜ :: ² Ü: ÜÜ :: Ü: 1 1
5 6 3
7
3
4
¨
pizz.
vn l Ñ vl g ½ ±
² ² ! ²
4
3
²²¨ Ç
²
² ²
¨
Responsorium breve
℣. Custo ´ di nos, Do´mine, ut pupı´llam o´culi. ℟. Sub umbra ala ´ rum tua´rum pro´tege nos.
81
℣. Strzeż nas, Panie, jak źrenicy oka. ℟. Ukryj nas w cieniu Twych skrzydeł.
℣. Keep us, O Lord, as the apple of your eye. ℟. Protect us under the shadow of your wings.
6 4
=========-7d-3p=3p=-3p==’3p====’3p==’3p=-’3p=-3p===’3p=-’3p=-3p===’3p=-3p=2p-3v2N1N0N-=========’’1u
℣.
lÞ
l Ü:
38
fl
²
arco
vn l
vl g ¤ Ñ
cmb
² ² :: l ² ²Ü
_
¼Ü aaaaaaaaaaa
² ¨ ² ¨ ² ² ! ² ±
±
arco
½2Ü
² ¨ ²¨Ü Ü:
arco
f
p
¤
²
usto´di nos Do´mine, ut pupı´llam o´culi.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²²²² ! Ü
dim.
Ü
¨ Ç ½Ü:
pizz. ²
Sacerdos:
dim.
Ü
dim.
R R R
ÜÜ
ÜÜ Ü
ÜÜ Ü
tior l ÜÜ
Ü ÜÜ
Ü ÜÜ
½
tior intv
1 1
1 1 4
Completorium
3 4
4 4
==7d-====1p2p1p.============================-=||=======’3p====’3p=======3p====3p======-3p===-’3p=====’3p=====3p=====-’3p======’3p===-3p====-’3p======2p-3v2N1N0N-1p2p1p.==============’=-||
41
S, ministri, populus:
lÞ ² ² ² ²
℟. Sub um - bra
S l Ç
Ü:
vn l Ü :
Ü:
cresc. arco
cresc.
²
²
² ² ²
²
Sub um - bra a - la - rum
tior
±
f
¤
² ²
tior intv
²
²
²
ord.
²
² no
-
² ! ² ² ² -
²² ² ²² -
Ü Ü Ü
¨ Ç
±
²
Ü
²
3 4
3 4
3 4
²
²
²
²
² ²² ²
½
Ü ÜÜ Ü
² ²
½
½ Ñ
²
pizz.
f
l Ñ
²
tu - a - ru pro - te - ge
f
pizz.
cmb
²
±
vl g ½ Ü
l Ñ
²
nos.
GGGGGGGG
l Ü:
fl
²
a - la´ - rum tu - a´ - rum pro´ - te - ge
Ü
²
-
Ç
Responsorium breve
3 Tempo dell’Antifona seguente (q=) 4 44
S
fl
l
l
vn l
²
-
²
² ²
-
!² ! ²
-
Ç
-
±
- s.
±
cmb
_
½
Ü: Ü: tior ¾ Ü:
_
r
tior intv
2
!²
Ç
±
±
±
±
² ² ²
!² ! ²
Ç
±
Ñ
² ² ² ¨ Ç
±
Ñ
Ü:
pizz.
!² Ü:
vl g ½ Ü :
l
4 4
±
Ü:
² ² ² ¨ Ç
83
¨ Ç
±
±
Ü: Ü: Ü:
2
2
2
2
2
4
4
4
84
Completorium
7. Antiphona AA. Salva nos, Do ´ mine, vigila´ntes,
4Tranquillo (q=) 4 S
AA. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy,
custo´di nos dormie´ntes; ut vigile´mus cum Christo, et requiesca´mus in pace.
l Ñ
fl strum. fl canto (ad lib.)
f voce pieno
l
. ²! Sal l Ñ
. ²
. ²!
. ² !
Sal - va
vn l Ü
arco
nos
vl g
. ²!
vl g ½ ¯
¯
(ad lib.)
strum.
f
canto (ad lib.)
_
cmb l cmb
strum.
canto (ad lib.)
tior
f voce pieno
l
½ l
. ²!
¯
nos…
²
. ²
II/I, 8ƍ+4ƍ
¯
¯
(ad lib.)
¯
¯
f voce pieno
. ²!
. ² !
f
¯
tior _r ¯
f
² ² ² ²
3
s,
cu - sto
²
-
! ² ² ² ² ² ² ² ²
gliss.
. ²
f
²:
² ² ² ²
²
. ² ²
. ²
²
. ²
²:
²
²
² -
. ²
²
²
¯ ¯
²
¯
²
. ²
²²
²
²
ܲ. ²² :: Ü ² ² -
²:
ܲ
²
²
²² -
3
0 3
²:
. ²
²
. ²
² ²
² ²
² ²²
²:
nos…
¯
²
ܲ ² ² ² ²
Ü Ü . ²
²
0
4
-
²
nos…
Sal - va
(ad lib.)
²
-
²:
Sal - va
strum.
tior intv
. ² !
±
-
² ² ² ²
±
²:
²
Sal - va
arco
vi - gi - la - n - te
²
nos…
f voce pieno
l
mine
watch over us as we sleep, that awake, we may keep watch with Christ and asleep, rest in his peace.
. ² ² :
strum.
canto (ad lib.)
3 4
²ff 5 ²5 ²5 ² ² ² ²5 ²5 ² ² ² ² ² ² :
²:
- va
f voce pieno
l
vn
. ² !
2 4
Sal-vanos, nos Do alva Do -
canto (ad lib.)
AA. Protect us, Lord, as we stay awake;
podczas snu nas osłaniaj, abyśmy czuwali z Chrystusem i odpoczywali w pokoju.
0
2
0 0 2
3
² 0
²
²-
0
²² 0
3
² 0
Antiphona Salva nos…
S
l
² ² ² ² ² !² - di nos dor - mi - e
fl
²
vl g ½ ²
²
_
l
tior intv
²
½ ²
_
r
tior
-
n - te
-
¾
²
. ²
²
² -
²
² -
²
. ²
²
² -
- s:
² u
¨ -
t
² ² ² !² ² ²
² ²
²
² . ²
² -
²
² ² ²:
. ²
²
²
²²
0 0
²
2
²
3
²
0 2
0
²-
2
±
Ç
. ²² :
²
²
²:
² ². ² ² ²
²
²
²: Ç
1 0 2 3
² ²
3
- sto
¼ aaaaaaaaa ²
²
0 3
²
²:
. ²
(arpp.)
ܲ -
²
²:
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa . ² ² ² ² ² ²
Ü
²:
²
² ² ² :
² ² ²
²
vi - gi - le - mu - s cum Chri -
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² QÜ
²
Ç
²
ord.
cresc.
² ² ² ܲ Ü
² -
-
² frull. l ² ² ² ² ² Ü
vn l ²
cmb
²
² ²
3 8
GGGGGG
4
2 4
85
0 1
86
Completorium
4 8 4
l ²
² ² ² ² ²
±
e
,
fl
l ²:
vn l ²
_
½ Dz r
² tior ¾ ²
11
S
²: ²² :² ² ²² ²² : ²²
²²²²²²²
² . ² ²² ² ² ² ² ²
ܲ
²
²
Ñ
²
±
Ü 0 3 0 0
3
0
2 4 Al
²:
² ²: ²
-
-
r
²: ¾ ²:
-
-
²
-
-
-
² ²
- ce
-
² .
-
-
Ç
²
-
² ² ² ² ² ² ² ² Ü ² ² ² ² ² ² ² ² Ü
. ²
-
2
3
Ç
Ü
0
1
le
²
-
lu -
4 4 i - a.)
² ² ²
mf
ÜÜ Ü ÜÜ
Ü Ü
Ü
²² Ü ÜÜ Ç ² 1
±
²:
4
²
liuto, 8ƍ solo
4 1
1
²²² ² ² ² -
0
Ü
²
0
² ². ²
² ² ²:
Ç
0 2
-
. ²
±
-
² ² ² -
²
² ² ²:
²
0 0
l ²² ² ² cmb ½ ². ²
tior intv
±
² ²² ²
²²
3 8- ce.
² : l fl ²: vn l . vl g ½ ²
_
² ² ² :
5
-
tior
. ² ² ² ² ²
²:
²
-
² ² ²
-
- s in pa
²
²
mu -
-
² -
!² ² ² :
-
²
²
sca
² ² ² ² ² ² ² ² ²² : ² ² ² - ²
²²
² -
(t.p.: pa
-
² -
0
l
_
- t re - qui - e
-
² ² ² ²
0 2 3 0 1
GGGGGG
5
²: . ²
-
² ² . ² ²² Ü : ²² :: ² Ü: ². ²² ² ²² ² ²
0 3
2
-
² ² ² !²
GGGGGG
tior intv
²
²
l ²²
_
-
. ² ² ² ² ²
²
²
vl g ½ ² cmb
²
-
GGGGG
S
5 8²
5
Completorium
87
8. Canticum Simeonis Luc. 2: 29−32
Nunc dimı´ttis servum Tuum, Do´mine, secu´ndum verbum Tuum in pace: Quia vide´runt o´culi mei saluta´re Tuum, Quod para´sti ante fa´ciem o´mnium populo´rum: Lumen ad revelatio´nem Ge´ntium, et glo´riam plebis Tuæ, Israe¨l. ℣. Glo ´ ria Patri, et Fı´lio, et Spirı´tui Sancto. ℟. Sicut erat in princı´pio, et nunc, et semper, ´ cula sæculo´rum. Amen. et in sæ
4 Lento e divoto. 4 Poco rubato, libero
e largamente (q=)
Teraz, o Panie, pozwól odejść swemu słudze w pokoju, według słowa Twojego, Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, któreś przygotował wobec wszystkich narodów: Światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. ℟. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
2 4
T
Lord, now you let your servant go in peace; your word has been fulfilled: my eyes have seen the salvation You have prepared in the sight of every people, a light to reveal you to the nations and the glory of your people Israel. ℣. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: ℟. as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
4 4 nasale mf
S l
²
V v
² ² --
± nc NC
poco string.
Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² :: ! !!
di - mi - tti - s servum tu Tu
7d=15P’55v. ; -54C ’43C ’42C -3p ’ 2p -3p2.45P’45P. -4O’4v. + -24X42R3P. 2p ’2c’2o’2p. - ’|-3u
-
-
vnc dimı´t-tis servum Tu - um, Do´ - mine, *
strumento
²^ ² ²²_² ² ²² ²²_ Ü
fl l b Ü2
vn l
²:
mf
vl g ½
f
canto
A.l.v.Ç ± ²_
Ü
²A ^l.v. - Ç ±
Ü
mf
cmb
l
8ƍ+8ƍ
½ Ü Ü l Ü Ü tior ½ Ü tior intv
3 0 2
Ü1
"
mf
Ü
²1 ²
²
²
²
²
88
Completorium
6
S
l ² -
² - ²k. ² ²
u
-
rall. (a tempo)
sost.
m
² ² ² ² ² ²
, Do
-
-
. &²
mi - ne
poco string.
±
²
±
Q² ² Q² ²
7d=34P ’35X5L4l - - -4v ’3p4p45X54R5P ’4p ’5p75X75R57X7p75x5p4n.===; 4p - 32C’32C3L’2p’ ’2p. -’| 1u ,
se
secu´ndum ver - bum Tu - um
fl
. ²Å -
l 1
Ç
±
« f» IV
vl g ½ tior
l
²
² _
cu - n -
in pa - ce.
Ñ
movimento tardo dell’ arco e più pressione suonare come una lira tedesca (ghironda) R
vn l III ² ²
-
²
²
" Ü:
²
²
²
mf
½
tior intv
0 0 2
5
5
8
S
l ² dum
vn l ² vl g ½
rall. (a tempo)
g ² : ² ² ² ² ² ² ² !² ² ² ² ² liss².
ve
R IV ÜÜ
III
-
r-bum Tu
-
-
²²
u
² ² ±
-
m
ܲ ² ²
Ç
sost.
¨ ²T ² : ² ² : ² ² gliss.² ² ² : ! ! in pa
! ²Ü ² :
²
-
²
-
²²
ce
²² :: ² :
Ç .
± ! ²² ² ²² 5 !
Canticum Nunc dimittis
U 11
S
l
²
²
²
-
a
Qui
rall. (a tempo)
poco string. " " x
a tempo
±
² ² ² ² ² ²²² ²
²
²
89
(port.)
±
²
vi - de - runt o-cu - li me-i
sa - lu - ta
7d=15P 5p. -;- 3p 4p -2p ’3p -3p 2p -3p-’2v1N0N. ; ’1p ’1p=’5v’4p56P’7p’47X74R46x6P’7v -85X85R57x7P. + 46x65R57x7P 45P.4h |-8u Qi-a vide´runt ´oculi me-i
fl
l
²1 ²
vn l ²
* saluta´
²
²
²
±
Ñ
tior intv
_
re
-
² ² : ² !² : ² : ! -
-
-
²
-
Tu - um,
²
²1 ²
²
²
Ü
Ñ
vl g ½
tior
-
²
²
±
²
²1
²
come sopra
² R
²
²
²
²
Ñ
ÜÜ
r
¾ 0 0 2
5
5
-
re
¨²²² ² !
Tu - u
-
-
Ñ -
m,
! ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ² ²
Quo - d pa
-
²:
ra - sti
²
R
¯
s.
S
V
. ² ²:
s gli
! l ² ² ² ² ²:
14
45P -6v’5N4N3N’ 56P 7d -84X84R48x8P’ =’ - -9v- -9c’9L |=7u Quod pa - r´asti *
fl
l ² 1
² ² ² ² ²
. ²
T ²Å Ç : 5
²
1
²
²²²
²² ÜÜ :: R
(meno f) come sopra
vn l ² R vl g ½
²2 : ² ²
²
²1 ² ²
più f
² R
²
² Ü ²
²²²
90
Completorium
poco string. 18
S
l Ñ
² ²
±
² -
²
a - n - te
l ² ² ²²²² ² ²²Ü 1
vl g ½ Ü
¤
fa
-
² ² ² ² ² ² gliss. ² gliss². :
ci - em o
f´a - ci-em o´ - mni - um
²:
²1
ÜÜ ::
vn l ²²
² ² ²:
-
7d =7k79x9K -’ 98C =+’’-75R57X 57x7P.=-’6p-’5p ’-3p35x5p52x2p=- - -’ 1p2q3P’- 20C.===-; 3p 2p ’1p ’0p. ’ |’ -7u ante
fl
rall. (a tempo)
² :
²²
²Ü :
²
Ü I R II
f
mni
-
popul´orum:
² ²:
²
u - m
po - pu-
². ² ² ² ÜÜ ::
²²
²Ü ::
² ² ² ² ² ² ²² R
Ç ² ²
±
²²
². ² 1
² ²
²²
-
sost.
². ²
²² R
5
5 W 21
S
l . ² ² ² - lo - ru
-
²
a tempo
²
±
ff
² ² ² ² ² ² ²²² ² ² ² ²
7d=7p- - ’6p -4p ’5p -3p -’4p- 5p- 67X76R7P’6N5N4N -5p. += ’54X5L4l==-45P=’5c’5p57x7p75x5p’5v’5L’=-|-0u
m:
Lu - men ad re - ve - la ti - o
-
- nem
sost.
. ² ² ² ² ²
Ge ge´ - n - ti - u
-
-
² ² ²: ! -
²
glis
s. ¯
Ç
- m,
Lumen ad reve-lati-´o - nem G´enti - um, *
¼Ü aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :
senza canto
fl
l
±
1
II
vn l
²Ü
f
cmb
tior
l
² ²
²² ² ² ² ² ²:
²²
²² ²
² ² ²
² ²
II/I
bI Ü :
½ Ü: Ü: Ü: ½ Ü:
l
tior intv
²
±
0
0
2
2
IV III
²Å
R ²²² ² ²²² ² ² ² ² ² ² ²Ü : ²
(ord.)
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² -
²Ü : ²
vl g ¤
Ñ
con canto
II
più f
½
Canticum Nunc dimittis
24
S
l
poco string.
sost.
² ² ²: ²k. ² ²k. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ! !
Ñ
Ü
7d=0k02x2K==-- 4p’4v3N2N’ 3v=-’4p5p57x7p75x5p’5s’5s=’2p. +==-’ 3p ’2p 2p3q4P’34P. -’2p + ’5p -’4p 14x4L41x1l1.==|-’1u e - t glo
-
-
ri
-
-
et gl´o - ri - am plebis Tu - æ,
fl
l ² 2:
vn l
Ü
²Å
-
am
91
a tempo
²
ple - bis Tu
vl g ½
_
l
²_
½ r tior ¾
cmb
tior intv
_
": Ü
arco
mf
-
-
-
-
² ²: ² -
æ,
Isra-el.
²1 ²
²
² ² ² ² ² :
²1
²
²
²²²²² ²² ²
Ü
²²
² ²Ü :
²
Ü
IV
pizz.
² ² ² gliss. ² gliss.² ²
Ü
0
0
2
2
92
Completorium
X S
l Ñ
² ² ² I - sra - e
-
. Ç ± ²
Ñ
² ² ² ² ² ² ² ² !
7d=-’14P ’32C 34P 32C ’3p2.45P’45P’4p.==; -45P 5c’45P’ 43C 4p’5o’5v. -|-4u
l.
Glo
-
ri
Gl´ori - a Patri,
fl
l ². : 2 ²
vn l ² ² ²
"
più string.
27
Ñ
²1
Ü
IV
Ü R III
vl g ½
l
½ l tior ½
cmb
tior intv
-
a
Pa
et F´ı - li - o
-
*
² ² ² 1
Ü ²
²
²²
Ü:
R ² :
f
0
0
2
2
² ²- ²-
²²
Canticum Nunc dimittis
a tempo
31
S
l ²
- tri
²²²²²
Ç ² ² ²:
Ñ ,
e - t Fi
-
² !²
93
²
²²²²
. ²k
. ² ² ² ²k ²
±
²
li - o
7d=-’46P -’7p’7s-’ 6p -4p ’7p 46X6L5l ’53C4q5P.==|-5u
,
et
Spi
-
et Spi-r´ı-tu-i Sancto.
fl l ²1 vn l ² ²::
. ²² ÜÜ -R
vl g ½
²²
² ² ²
Ü ²Ü : ² R
²
²
²
Ü2 ::
±
²²
²² ² ² R
²Ü R
²
²
5
5
Y
l ² ² ² ² ² ²:
34
S
- ri-tu - i Sa-n - cto
² : ² ² gliss.²
²
±
² ² ² ² ² ² ²²²²²² ²
Ñ
7d=5p 4p -’ 45P 5p -’5p 5k58x8K ’ 8p 65C ’67X76R7p8p7p. ;0u
.
Si - cut e - rat in pri-n - ci - pi - o
Sicut erat in princ´ıpi - o,
fl
l ² 1 . ²k
vn l ÜÜ
vl g ½
²:
²²
² ²
²Ü ² ² : R
². ² 1
². ² ²
²
²Ü ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² ²² : ² ² ² ² ² - R R
Ñ R IV ² ² Ü: ² Ü: R
²2
²
² ²
94
Completorium
37
S
l ² ² ²: ±
Ñ
±
Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² Û ² ²:Û² ² :: ² Q ² ² ² ² ² ! !
±
Ç . ² ² ² ²
a tempo
poco string.
Z
7d -0p 15P’5p. ; -35X5L4l -35X5L4l ’4p =-+’- 3p -4k5K -’5O’5O’5v’ 4p 3p = 4p -’2p 3p45P’5L’ =5v’5L | =’32C-30C.==--’ =-12P’12X2L1l1.. ==||
,
et nu -
n - c,
e - t sem-per, et i - n
sæ
-
et nunc, et semper, * et in s´æ - cula sæcul´o - rum.
² ²² ² ²² ² ² fl l ²1 R vn l ² ² Ü :
Ñ
²2 ² ²
. ² R ² ² ² ² : IV "
²2 ² ²
Ü2
²²
²
III
III
vl g ½
l
mf
²Ü : R
²
-
A
-
cu- la sæ-cu - lo -
- men.
Ü2
. ²Å Ç -
ÜÜ
²Ü ² ² ² R
±
²
½ l tior ½
cmb
tior intv
0 2
5
5 l ² ²:
41
S
-
fl
²
² : ²gl
ru
-
. ²k
l Ñ
±
m
R
iss ¯ .
±
² ² ² ² ²
.
A
²Å
²
²1 ²
²
vn l ² ² Ü : R vl g ½ Ü
²
-
-
Ü2
R IV Ü
III
Ü
f
²
v !
²
Ü
v !
²
v !
Ü
-
. ² ² me
-
²
-
±
²Å
²
²
R
²
1
²:
n.
Ç ±
Completorium
95
9. Antiphona (2) AA. Salva nos, Do ´ mine, vigila´ntes,
AA. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy,
custo´di nos dormie´ntes; ut vigile´mus cum Christo, et requiesca´mus in pace.
fl
vn l
Ñ
mf
Ü
vl g ½ Ñ
Ü
f
watch over us as we sleep, that awake, we may keep watch with Christ and asleep, rest in his peace.
nasale mf
: ² ² ² ² ² ² ² ² !² ² a - l - va va
S l
senza canto
ZA
4Lo stesso tempo 4 l
AA. Protect us, Lord, as we stay awake;
podczas snu nas osłaniaj, abyśmy czuwali z Chrystusem i odpoczywali w pokoju.
Ü: Ü:
. ²: ² ²:
²
f
Ç ² ܲ : -
ossia:
Ü
Ü
4 5 3 0
0
0
4
0
6
GGGGGGGG
6
GGGGG
0
Ñ
² ÜÜÜ Ü ² Ü : ²
GGGGGGGG
0
²
GGGGG
0
±
Ü: Ç ² ² Ü ± ²- ² ÜÜ :: Ü
² ÜÜÜ Ü tior ½ ² ² Ü : tior intv
²
Ü: l Ç ² ² Ü cmb ½ ± ²- ² ÜÜ :: Ü l ²
4 5 3 0
4
5
5 7
S
l ²:
poco gliss.
Ç ±
mf
²& ² ² :
no
-
² & ² ² Q !² ² -
. ²k
²
s, Do - mi - ne
. ²k
²
²
fl l ± vn l p vl g ½ ²
Ü:
²
±
Ñ
²: ² ²
mf
² ² ²:
mf
Ñ
² ² ²²² !
vi
. ² . ²
Ü Ü
Ñ Ñ
-
-
96
Completorium
ZB
11
S
l ²²²² - gi -
² ²²² ² -
-
-
la - n - te
Ñ
Ü -
-
-
s,
fl l Ñ vn l
Ü:
vl g ½
p
!
±
² ²
²:
² ²
²:
mf
cu-sto-di no
² ²- ² : -
mf
² ² ² ²- ² . Û ²k
Ñ
Ñ
Ü
. . ² ² ²:
Ñ
Ü
5
5 l ²:
15
S
-
Ç - s
² ² ² ² ² ²
do - rmi - e - n - te -
vl g ½
. ²
-
²:
poco gliss.
-
! Ç ² ² ² ² ² ²
Ñ &²
- s;
vn l Ü R
-
-
-
Ü
p
Ü: ²
mf
l Ç
² ² -
½±
Ü
²Ü : Ü:
Ü ÜÜÜ Ü
²
GGGGGGGG
Ü:
²
0
GGGGG
l ² tior ½ ² tior intv
!² ² ::
Q²
ut vi - gi - le - mu
cmb
4 5 3 0
0
0
6
4
5
5 ² !² ² l ²5 ¨
18
S
- s cum Chri
fl
-
l Ñ
vn l Ü : vl g ½
² ²: ² ²: ²
² -
-
-
±
-
. ² Ü
²
²
²:
² p
²
²:
sto
p
Ñ ,
. ² Ü . ² Ü
² gliss. ² gliss.² ²: e -
²
-
²
-
²
mf
² ² -
-
Ç
±
t
Ü
Ü :
v!
. ²k
IV
²
Ü
²
²
²
²
²
Antiphona Salva nos…
S l Ñ 21
fl
²
l Ü
²
²
R ²
²
II
vn l Ü R vl g ½
²
l ² ² ² - mu
vn l
vl g ½
Ñ - s
²
mf
Ç ²²² i
-
8 ²
² -
8 fl l ² ² ² ² Ü 8 ² ² ² ² Ü 8 ² ² ² ² Ü
-
n
3 29 4
l ²
²
²:
vn l ²
²
²:
fl
f
vl g ½
f
Ü:
r ÜÜ :: Ü: tior ¾ Ü : tior intv
_
5 3 0 2
-
pa . Ç (t.p.: Ç . . ²: ² ² ² pa
² ² ² ² Ü
-
2 4 -
-
ce.
. ² ² -
0
. ²
-
. ²
² Ü:
² ²
ce
1
Ü
² . Ç ² ²
=²-
²

± ²- ²²
²
²
² ²
0 2
²
-
.)
Al - le - lu - i - a
0
² -
s - ca
5
2Ü
0 2
-
4 4
X
3
-
p
8 ²² ² ² ² Ü
0 2
-
²
² ² ² ² Ü
6
5
-
²²
²
²
Ü
.
²
²
p
²
²
²
²
p
0
²
4 4 ²:
²
²:
. ² . ²
6
. ²k
GGGGGGGG
tior intv
e
² ²
GGGGG
½
-
Ü
² ² ² ² Ü 
8 l cmb 8 ½ tior
qui
Q² ²:
p
mf
l
f
-
² &² ² : ² :
²
²
Ü
. ²-
IV
ZC
24
² ² RR . ² ² ²:
²
re
. ²
5 S
²
² !
97 pochiss.
4 5 3 0
4
2 ¼ aaaaaaaaaa 4 Ü Ü
5 ²
²
²
²
²
Ü
v
² !
f
Completorium
4 ZD 4 33
3 4
5 8
²
²
Ü
²
vn l
²
vl g ½
Ü:
²
Ü Ü
²²
¾ ² 0
² ²
Ü: 0
0
6
. ²k
Ü
R 1
p
IV
b
Ü Ü
ÜÜÜ Ü 4 5 3 0
5 0 5
4
2
` Tempo giusto (q=)
℣.
²:
²
GGGGGGGGGGGG
r ²
² Ü:
ÜÜ
²
RII. ² ² ²:
¼ aaa ² ²: RR . ² ² Ü :
²
GGGGGGGGGGGG
² -
=²-
²
GGGGG
5
½ ±
Ü: . ² ²
²
GGGGGGGG
tior intv
_ _
l Ç
Ñ
4 4
GGGGG
tior
±
`
4 4 S, ministri, populus:
5
=========--’ 5d-5p====-’5p===-5p====5p===-5p===-3p.====-===||===============’5p====’5p======5p====-’5p=====-5p=====5p===-’3p.====||======-’5p===-’5p====-3p.=============-||======’=’=5u
lÞ
Sacerdos:
o´ - mi - nus vo - bı´s-cum. .
℟. Et cum spı´ - ri - tu
Ç ² ² ² ² ² ²
Sacerdos:
tu - o.
Ç
39
S l
Ç
fl l vn l
. ² ² ² ² ² ² ² :
Et cum spi - ri - tu
² mf
² vl g ½
mf
l cmb
bI
²
²
½ ²²
²
²
Ü
²
²
²
Ü
²
² Ü ² ² ² ² ² Ü
² ² ² ²² ²
²
r ²² ² ² ² ²²²² ² ² ²² tior ¾ ± ² Ç tior intv
2 3
0
tu - o.
²
GGGGGG
cmb
l ²
0
1
2
0 2 3 2 0 0
GGGGGGGGGG
fl
2 4
GGGGG
98
0
2
ÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü Ü
O - re´ - mus.
. ² ²
²
±
Oratio
℣. ℟.
℣. ℟.
Do´minus vobı´scum. Et cum spı´ritu tuo. Ore´mus. Vi´sita, quæ ´sumus, Do´mine, habitatio´nem istam, et omnes insı´dias inimı´ci ab ea lo´nge repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custo´diant; et benedı´ctio tua sit super nos semper. Per Do´minum nostrum Iesum Christum, Fı´lium tuum: qui tecum vivit et regnat in unita´te Spı´ritus Sancti Deus, per o´mnia sæ ´cula sæculo´rum. ℟. Amen.
(41)
Pan z wami. I z duchem twoim. Módlmy się. Boże, nasz Ojcze, nawiedź ten dom i oddal od niego wszelkie wrogie zasadzki; niech w nim przebywają Twoi święci aniołowie i strzegą nas w pokoju, a Twoje błogosławieństwo niech nam zawsze towarzyszy. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. ℟. Amen.
℣. ℟.
The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray. Lord, we beg you to visit this house and banish from it all the deadly power of the enemy. May your holy angels dwell here to keep us in peace, and may your blessing be upon us always. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. ℟. Amen.
5d-5p=’5p=-’5p=====5p==-5p===-5p=====5p==-5p===5p===-5p==-5p==5p=-’5p==’5p===5p===’5p===-5p===+=-’5p==’5p=====5p===-’5p===5p===-’5p==5p==’5p==’5p===-’5p==5p=-5p===5p=5p==’5p===’5p==-5p==-5p==-3p.==-’;-5u Sacerdos:
´ı - sita, quæ ´-su-mus, Do´mi - ne, ha-bi-ta-ti - o´-nem i - stam, et om-nes in-sı´ - di - as in-i - mı´-ci ab e-a lo´nge re-pe´l-le:
5d- =-5p===-5p==-’5p==-’5p==’5p==’5p===-’5p===’5p==-5p==5p===-5p==-5p’=-’5p=====’5p==-’5p==-5p====’5p==’4p==-’3p===’5p==-’5p==’5p.===-;==5p===-’5p==-’5p==-5p==-’5p==’5p==’5p==-’5p==-’5p===-’5p====’5p====5p===-’5p.====-’1p.===|’- 5u A ´ nge - li tu - i sancti ha´-bi-tent in e - a, qui nos in pa-ce cu-sto´-di - ant;
et be-ne-dı´c-ti - o tu - a sit su - per nos sem-per.
5d=-5p====-’5p==’5p=’- ’5p==’==-5p===-5p====5p=-’-5p=======’’5p===5p==+==’5p=’-’5p=-’5p====’5p==-’3p.====||==’’=-5p==-’5p=-=5p====-’5p==-’5p=-=5p===-5p===5p=--5p==-’5p==-5p==5p==5p====5p==’5p==5p===-’4p===-’3p===’5p==5p.=’|’ 5u Per Do´mi-num nostrum Ie-sum Chris-tum, Fı´ - li - um tu - um: S, ministri, populus:
qui te-cum vi - vit et regnat in u-ni-ta´-te Spı´ - ri-tus Sancti De - us,
5d==’5p==-’5p====5p==-’5p==-’5p==5p==-5p==-’5p==-’5p==-’5p.===’1p.====||==’’==’=4p=======’5p.======||===================================================================================-’5u ℟. A - men.
per o´mni - a sæ ´ cu - la sæ-cu - lo´ - rum.
3 42 4
S l Ç
. ²
²
A - men.
² Ü fl l ² ¼ aaaaaaaaaaa vn l ² Ü ÜÜ vl g ½ ²
GGGGGGGGGG
0 0 1 2 2 1
Ü
² ² ² ÜÜ ÜÜ Ü Ü
GGGGG
² ² ² tior ¾ ± tior intv
GGGGG
r
ÜÜ Ü
0 0 2 2 0
GGGGGGGGGG
GGGG
l ²² ² cmb ½ ² ² ² ²
5
±
100
Completorium
℣. Do ´ minus vobı´scum. ℟. Et cum spı´ritu tuo. ℣. Benedica ´ mus Do´mino. ℟. Deo gratias.
℣. Pan z wami. ℟. I z duchem twoim. ℣. Błogosławmy Panu. ℟. Bogu niech będą dzięki.
℣. The Lord be with you. ℟. And with your spirit. ℣. Let us bless the Lord. ℟. Thanks be to God.
potens et mise´ricors Dóminus, Pater, et Fı´ lius, et Spíritus Sanctus. ℟. Amen.
że Bóg wszechmogący i miłosierny: Ojciec, i Syn, i Duch Święty. ℟. Amen.
Father, the Son, and the Holy Spirit, bless us and keep us. ℟. Amen.
Benedictio: Benedı´cat et custo ´ diat nos omnı´
4 4
Blessing: The almighty and merciful Lord, the
`
=========--’5d-5p=====5p===’5p’====5p===-’5p=====-3p.=====||===========’- 5p===’’5p=====--5p==-’5p====’5p===-’ 5p===-3p.======||=====5p==5p==’5p==’56P====’6p====-6p==’6p==-’6v’5n4n.======-’==||-6u Sacerdos:
o´ - mi - nus vo - bı´s - cum. .
Ç ² ² ² ² ²
²
Ç
l l
fl
vn l
Ç ² ² ² ² ² ². ² :
²:
² ² ² ² ² ² ²5 ² ::
Et cum spi - ri - tu tu - o.
² ² mf
² vl g ½
²
mf
cmb
Sacerdos:
℟. Et cum spı´ - ri - tu tu - o.
44
S
S, ministri, populus:
l
²
²
Ü
²
²
Ü
² ² ² Ü ² ² ² ² ² ² Ü
² ² ² ²² ²
ÜÜ
r ²² ² ² ² ² ² ²²² ²²² tior ¾ ± Ç ² -
ÜÜÜ ÜÜÜ Ü
½ ²²
²
GGGGGGG
lÞ
`
tior intv
2 3
0
0 1
2
0 2 3 2 0 0
GGGGGGGGGG
℣.
Błogosławieństwo: Niech nas błogosławi i strze
0
2
℣. Bene-di-ca ´ - mus Do´mi-no.
. Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
Completorium
4 4
3 4
101
`
’========5d-====-’6p==-6p====6p===6p====6v’5n4n.=================-||================’5p==-5p==-’5p===5p==-5p===-5p===-5p=-5p==’5p====5p====5p===-’5p=-5p==’5p====5p===-5p==5p==5p==’5p=====5p=5u= S, ministri, populus:
Sacerdos:
℟. De - o gra ´ - ti - as.
46
Ü :
l Ü: l
²
² ² ²
De - o gra - ti - a
-
²
GGGGG
Ü: Ü: : ÜÜÜ ÜÜ :: Ü:
² ² ² ² ² ÜÜÜÜÜ ² Ü
0 5 3 2 0
GGGGGGGGGG
0 0 0 1 2 0
5
2
7 8 S, ministri, populus:
5
’5d-=====-’5p==’5p======+====-5p===’5p========+====’5p====5p===-’5p===-5p=====+====-5p======5p==-’5p===5p====’5p.======-3p.=====||===========4p==================5p.===========-=|| - mi-nus,
Ç
Pa - ter,
. ² ²
Ç
et Fı´ - li - us,
² ² ² ²
Ç
℟. A
et Spı´ - ri - tus San - ctus.
² ² ² ² ²
²
49
S l fl vn vl g
Ç
²
-
cmb
²:
. - men. l ² ² Ü ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaa l ²: Ü ÜÜ ½ ²: l ² :: ÜÜ ²² : Ü ½ ² ² ² ² ² ² Ü A
-
r
² ² ² tior ¾ ±: 0 0 1 2 2 1
² ² ² ² ² ² 0 1 2 2
GGGGGG
tior intv
men.
GGGGG
lÞ ². ²
ÜÜ ² ÜÜ Ü Ü
GGGGG
5
¾
Ü:
GGGGGGGG
tior intv
_
Ü:
GGGG
tior
r Ç
s.
Ü: Ü: ÜÜ :: Ü:
vl g ½ ² ² ² Ü l ² ² ² ² ² ² Ü cmb : ² Ü ² ½ ²
_
-
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
0 2 2 0 5
GGGGGG
vn
. ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
GGGG
fl
l ±
lÞ Ñ
GGGGGGGGGG
S
Be-ne-dı´ - cat et cu-sto´di - at nos omnı´po-tens et mi-se´-ri-cors Do´ .
Ç
102
Completorium
1 0. Salve Regina AA. Salve, Regı´na, mater miserico´rdiæ; vita, dulce´do et spes no´stra, salve. Ad te clama´mus e´xsules fı´lii Hevæ. Ad te suspira´mus geme´ntes et flentes In hac lacrima´rum valle. Eia ergo, advoca´ta nostra, illos tuos miserico´rdes o´culos ad nos conve´rte. Et Iesum, benedı´ctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsı´lium oste´nde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Marı´a.
AA.
3 Largo q=72 4
I
AA. Witaj, Królowo, Matko miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
7d-5p’45X54R5P==’1p.=-+==-54C==32C’3p4p3p=-’21C.==-;0u
al - ve, Re - gı´ - na,
S
l
fl
²
Sa
b
_
l
½
tior _r
-
RR Ü: Ü: p Ü:
Ü Ü: Ü:
Ü: Ü: Ü:
²:
Ç ² ² ²: ² ² ² ² ²
Ü2 :
:1
l - ve,
Ü2 :
mf canto
vl g ½
tior intv
Ü2 :
strumento
vn l
cmb
²: ² !²
f poco nasale
l
Re
²
- gi
-
Ü
na
improvvissa o canta l’Antifona (il bordone Re è cantato sin’al fine dell’Antifona)
bordone sin’ al fine dell’Antifona
Ü: Ü
IV
AA. Hail holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To you we cry, the children of Eve; to you we send up our sighs, mourning and weeping in this land of exile. Turn, then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; lead us home at last and show us the blessed fruit of your womb, Jesus: O clement, O loving, O sweet virgin Mary.
:: ²
p
f
canta l’Antifona (ad lib.)
bordone sin’ al fine dell’Antifona : canta l’Antifona (ad lib.)
canta l’Antifona
Ü: Ü:
canta l’Antifona
3 0
S, ministri, populus, musici:
7d-=-’=-0p=’1p===-’10C=’ 1p=-’ 23P==’4p==-’1p2p20x0p=-’1p.==||==-5p’45X54R5P=-1p.=-+==-54C==32C’3p4p3p=-’ 21C.=’=;=’0p====’1p===-’23P===’4p.==’1p2p20x0p=-’ 1p.==||==13P====5p===-4p==-34X43R35x5P===’’2p.==;=’4p==-3p=12X21R14x4P.=-+=0p=-’1p=-12X21R14x4P===’32C=-’1p.==-||=1u Mater mi - se-ri-co´rdi - æ:
Vi - ta
dul-ce´ - do
et spes nostra sal - ve.
Ad te clama´ - mus, e´xsules,
fı´-li - i He-væ.
7d-=-’13P====5p==-7p==-’4p=34X43R4P===5p.==-;==-’1p==-’3k4K==-’4p==’1p====3v’2n1n=-0p.==;=1p====-’01X10R03x3P=-’45P==’4p==’32C=’4p====-’13X3L2l=-’01X10R01X1P.===||= ’3p’34P=-3p==4k5K==-5p=+=’7p===’4p=-5v’4n3n=’1p===’4p===’5p.==-;=’8p==’8p===-76C’78P=-5p==--+=’8u Ad te suspira´ - mus,
geme´ntes et flen-tes
in hac lacrima´-rum valle.
E - ia ergo, advoca´ - ta nostra,
il-los tu - os
7d-=-=8p=- ’7p=-5p==’34X43R35x5P=-’4p==-’12P=’3p=’2v’1n0n.=-;=--01P-’===-3p===-’34X4L3l===’01X10R1P==’1p.===||=-1p==-’ Bp==’’01P==-+===’1p=-12P=-’21C’1p=-0p=====-’4p==-’3p=====02x2L1l===’’4p===’32C=01X10R1P.=-’;-=6b’15P6v-’5p.=-+=-’5v’4n3n===4p==-’ 1p==3p=-’32C=10C==+’2u mi-se-ri-co´r-des o´culos
ad nos conve´r - te.
Et Ie - sum, benedı´c - tum fructum ventris tu - i,
7d-=-2p3p2p=-’1p.===’1p.=’||=-5p’54C’5p6q7P==-’6v’5n4n-==5p.===||=-45P4.6q7P’76C==54C=45P.4.==||==51C3v’2n1n0n-1p-+-’12P34P==24x4L3l==45P====1p==’0p====1p=’1p14x4p3p’3p=’21C.==|| os-te´nde.
O
cle - mens, o
pi - a,
o
dulcis Virgo Marı´ - a.
nobis post hoc exsı´-li - um
Completorium
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Ge´nitrix. ℟. Ut digni efficia ´ mur
promissio´nibus Christi.
3 4
℣.
`
℣. Módl się za nami święta Boża Rodzicielko. ℟. Abyśmy się stali godnymi
4 4
²
Ü
vn l ² ² ÜÜ Ü: vl g ½ Ü :
l ÜÜ :: Ü:
GGGGGG
_
½ Ü: Ü: r ÜÜÜÜ ::: ÜÜ :: tior ¾ Ü: GGGGGGG GGGGGGGGGG
tior intv
S, ministri, populus:
. . ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü
Ut di-gni e - ffi - ci - amur promi - ssi - o - nibus Chri- sti.
5
_
of the promises of Christ.
℟. Ut digni ef - fi-ci - ´a-mur pro-missi - o´ -ni-bus Chris-ti.
S l ±
cmb
5d-5p=5p=5p==-5p==-’5p==-5p====5p===5p==5p==-’5p===-3p===-’3p.=====||======5p===-5p==-5p=- ’5p’=-=’5p==5p==’5p===’’5p====-5p===’5p=-’5p==’5p==-5p==-5p======’5p.==-’3p.==||-’5u
Sacerdos:
lÞ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
fl
℣. Pray for us, O holy Mother of God. ℟. That we may be made worthy
obietnic Chrystusowych.
ra pro no-bis sancta De - i Ge´ - ni - trix.
l
103
0 0 3 2 0 0 2
±
²Ü : ²
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² Ü:
Ü ² ²
² ² ² ²
²
² ²
²² ²
Ü: Ü: Ü:
²
² ²
² ²
²
² ²
²² ² ÜÜ ::
² ² ² ² ²² ²² ² ²
²
² ²
² ²
²Ü : ²
²
² ²
0 4
² ²
² ² ±
Ü: Ü: Ü:
0 1 2
4
0
4
4
0 2
104
Completorium
Ore´mus. Omni´potens sempite´rne Deus, qui gloÂriÂo´sĂŚ VĹ´rginis Matris MarĹ´Ì corpus et a´nimam, ut dignum FĹ´lii tui habita´culum e´ffici merere´tur, SpĹ´ritu Sancto coopera´nte, prĂŚpara´sti: da, ut, cuÂius commemoratio´ne lĂŚta´mur, eius pia intercessio´ne, ab insta´ntibus malis et a morte perpe´tua libere´mur. Per eu´m dem Christum Do´minum no´strum. â„&#x;. Amen.
MĂłdlmy siÄ™. Let us pray. WszechmogÄ…cy, wieczny BoĹźe, ktĂłry Almighty and everlasting God who by the przez dziaĹ‚anie Ducha ĹšwiÄ™tego, przygoco-operation of the Holy Spirit prepared the towaĹ‚eĹ› ciaĹ‚o i duszÄ™ chwalebnej Dziewicy body and soul of the glorious Virgin Mother Matki Maryi, aby byĹ‚o godnym zamieszkaMary to become a habitation fit for thy Son: nia przez Twego Syna: spraw, abyĹ›my przez grant that as we rejoice in her commemoraĹ‚askawe wstawiennictwo tej, ktĂłrej wspotion, we may be delivered by her loving inmnieniem siÄ™ cieszymy, zostali uwolnieni od tercession from our present evils and from groşących niebezpieczeĹ„stw i Ĺ›mierci wieczeternal death. Through the same Christ our nej. Przez Chrystusa, Pana naszego. Lord. â„&#x;. Amen. â„&#x;. Amen.
`
5d-5p=5p=5p=-’3p====||====-5p====5p=-5p=-5p=====5p===-5p==5p==-’5p====5p==-5p=-+-==’5p===’5p=-’ 5p=-5p=-’5p==--5p==’5p=5p====-’5p==5p====-’5p==5p=’5p===5p==-’ 5p==-’5p==’5p=’ 5p==’=5p====+==-’==-’===’5u
â„Ł. Sacerdos:
lĂž
re´ - mus. .
² ² ² ¹
 OmnĹ´potens sempi-te´rne De - us, qui glo-ri - o´sÌ VĹ´rginis Matris Ma-rĹ´-Ì corpus et ´ani-mam,
’5d==’5p====’5p===-’5p======5p==-5p=-’5p===5p==5p===-5p==-5p=-5p=-5p==’5p====5p=-5p==5p====5p==5p==’5p==5p==+===-5p==-5p=-’5p===-5p====5p===5p=-5p=-’5p=5p==-5p=====5p==-’5p==-5p==-’3p.==;==-’5p=+=5p===-’5p===’5p===-’5u ut dig-num FĹ´ - li - i tu - i ha-bi-ta´cu-lum e´ffi-ci me-re-re´-tur, SpĹ´ - ri-tu Sancto co-opera´nte, prÌ-pa-ra´-sti:
da, ut, cu - ius
’5d===5p=====-’5p===-5p==’5p=-’5p==-5p==4p==’3p==5p===-’5p.===’;=’5p===5p===-’5p==’5p=-’5p==-5p==’5p==5p==’5p=-’5p==-’5p==-5p===’5p==-’ 5p=’ 5p====-’5p=-’5p==’5p==-’5p====’5p===-5p===5p==-’5p=-’5p==-’5p===5p==-’5p==5p.===’1p.==||=’5u com-me-mo-ra-ti - o´ne lÌ-ta´-mur,
e - ius pi - a intercessi - o´ne, ab insta´ntibus ma-lis et a mor-te perpe´-tu - a li-be-re´-mur.
’5d==-’5p==-5p==’5p====5p=======-’5p==’5p======’5p==5p==-5p=====-5p===-3p.====||=-’5u Per e - u ´ mdem Christum Do´mi-num no´strum.
5
5
’5d==-’===========4p.===================’5p.=============||-=====’ 2u
10
S
7 8 S, ministri, populus:
l
Ç
â„&#x;. A
-
-
²
men.
l ²² :: ²: cmb ½ ² ² ² ² ² ² GGGG
_
_
² ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ Ăœ
ĂœĂœ ² ² ² ² ² ² ² ² ĂœĂœ ² Ăœ ² tior ž Âą: Ăœ 0 1 2 2
0 0 2 2 0
GGGGGGGGGG
GGGGGGGGGG
0 0 1 2 2 1
GGGGGG
tior intv
GGGGG
r
Ç
Ăœ
GGGGG
. l ² ² fl Ÿ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa vn l ²: vl g ½ ² :
²:
5
² ² ² ²
Completorium
℣. Pomoc Boża niech
℣. Divı´num auxı´lium
zawsze będzie z nami. ℟. Amen.
ma´neat semper nobı´scum. ℟. Amen.
℣.
`
lÞ
℣. May the divine assistance
2 4
105
6 4
5d-5p==-5p==-5p===’5p==-’5p=-5p=5p=====’’5p=-’5p==’’5p==-’5p====5p===’5p=-5p==-5p.==========||===========5p==================5p.===============||
Sacerdos:
S, ministri, populus: ℟. A
i - vı´-num auxı´-li-um ma´ne - at semper nobı´scum.
Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
fl
l Ü
vn l Ü
vl g ½ Ü
cmb
tior tior intv
_
l Ü ½ Ü Ü
_
r
Ü ¾ Ü
A
Ü:
. ² ² . ² ²
-
-
men.
²:
-
me
8 Ü:
8 Ü: 8 Ü:
²:
² :
²- Ü : ² Ü: ²- ²
8 ÜÜ :: 8Ü : Ü:
²:
² :
8 ² Ü: ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² 8 Ñ: Ü:
0
0 4
1
-
. ² ²:
S l±
11
remain with us always.
℟. Amen.
0 1
2
1
2
2
1
0
0
0
5
-
8 ²: n.
106
11. Postludium
E²
_
tior intv
EÜ EÜ
E² EÜ
6 6 6
1
7
Ü
GGGGGGGG
½
_
² :::: ¨ ²² ::
²² ÜÜ :: ² Ü:
Ü
10 7 0
10 7 0
&²
E²
EÜ:
: E ²E ²
E² EÜ
7
7
² E² &² E² p
Ñ
EÜ
E²
1
1
Ñ
±
Ü Ü Ü
±
²² ²
ÜÜ Ü
Ñ
Ü
10 7 0
1
²² ²
mf
. E²
EÜ:
E²
7
7
10 7 0
mf
frull.
v
EÜ
Ñ
²: : ¨ ²² : -
7
²
. &² ²:
E
1
mf
GGGGG
tior intv
¾
GGGGG
tior
Ü Ü Ü
E²: ²
Ü Ü
E²
7
EÜ
Ü
Ñ
E ² E² ²
EÜ:
GGGGG
GGGGG
r ²²²
±
E²
E² E²
EÜ
p
(sul Sol) v
1
&²
_
Ñ
7
vl g ½ E
cmb
Ü :: Ü
1
l
: E ²E ²
l EÜ :
vn l
p
Ü
. E² E
5
fl
² E² &² ²:
E²
l EE E cmb ½ E E ÜÜ EÜ r E EE ÜÜÜ tior ¾ EÜ
_
&²
EÜ
GGGGGGGG
vl g ½ E Ü :
mf
ord.
QÜ
gliss.
GGGGG
EÜ
EÜ
GGGGG
²
pochiss. s.p.
vn l
E² R
GGGGG
fl
5
frull.
l E
GGGGG
4 Misterioso (q=) 4
² ²:
E² R
&²
Q Ü
ord.
EÜ
gliss.
mf
Q
. E² EÜ
E²
EE ÜÜ
ÜÜ ::
Ü
Ñ
Ñ
EÜ:
E²
7
7
±
E ² E² ²
1
E²
v
Ü
Q E E ÜÜ EÜ
Ñ Q
EE ²²
1
²: ²:
Q E E² Ü
E²
Q Ü
E ²-
1
1
1 7
5
7
1
Q ²
Adiustationes Pro forma ordinaria
108
Completorium in forma ordinaria Cantus ante officium (Introitus; s. 1) wykonywany jest przed liturgią.
Cantus ante officium (Introitus; p. 1) is to be performed before the office.
Ad ritum initialem: p. 12 ª, m. 21; p. 13 ª, m. 27 — p. 15 ª, m. 41.
Intonację do Incipitu (Deus in adiutorium) należy podać jak w t. 21. (s. 12); dalej, opuszczając tt. 22−26, kontynuować jak na ss. 13−15 (tt. 27−41).
The pitch for Deus in adiutorium is to be given as in the measure 21 (p. 12); measures 22−26 are to be omitted. Continue as given on pp. 13−15 (measures 27−41).
Ad ritum pœnitentialem: pp. 10 ª−11ª; textus secundum formam ordinariam
Confiteor śpiewane recto tono (ss. 10−11); tekst należy wziąć z ksiąg liturgicznych dla formy zwyczajnej.
Confiteor is to be sung recto tono (pp. 10−11); the text is to be taken from the liturgical books for the Ordinary Form.
Hymnus: pp. 66ª−70 ª; textus in lingua vernaculare (e.g. in lingua Anglicana)
Ponieważ tradycyjny układ hymnu Te lucis ante terminum w zwyczajnej formie rytu rzymskiego został naruszony poprzez kontaminację dwóch tekstów, niemożliwe jest liturgiczne (w formie zwyczajnej) wykonanie w języku łacińskim opracowania jak na ss. 66−70. Można posłużyć się tutaj dopuszczonym do użytku liturgicznego tekstem w języku narodowym, o ile ten jest przekładem tradycyjnej (trzystrofowej) wersji hymnu, jak np. w angielskiej redakcji Liturgii Godzin, zachowującej tradycyjny układ tekstu. Ponieważ jednak przekład angielski nie trzyma rygoru sylabotonicznego, w t. 16. konieczne jest rozbicie melizmatu:
In the Ordinary Form of the Roman Rite, the traditional setting of Te lucis ante terminum was disintegrated through the replacement of the second strophe with excerpts from a different text; alas, it is impossible (for the Ordinary Form) to use the music setting as given on pp. 66−70 in Latin. A vernacular text may be used, as long as an approved translation renders the traditional version of the hymn, i.e. has three stanzas and retains the original metre. Please note that J. M. Neale’s translation (which is approved for the liturgical use) does not follow the number of syllables of the Latin hymn, therefore, a little adjustment is needed in the measure 16:
15
² E ² E ² &² Q ² ² ² ² ! ! !
l
S
Thou wouldst
Antiphona: pp. 17 ª–19 ª; textus secundum formam ordinariam
S
5
Ç
¯
ha
-
±
² ² ² ² !!
- t
i
-
8
-
5
B 11
S
5
l
f ! ²
-
-
-
n
ad
gliss.
²
-
-
i
-
pro
²
!² ² ² ² ¨ Ç ² !² ² n
. ²k
²
-
! ²
-
bi
tis
-
²
si
! ² : ² ²
-
²
iu - to
²
²
mi
² ² ² ²
te
-
A . : ² ² ² ² ² l ² ² ² ²: ²
²
±
² ² ² ²
-
-
li
-
-
-
-
-
² ² : -
-
-
-
² ² ² ²
-
² ² ²
² : ! ² ² ² ² : ² ²
² ² : ² ² ² ² ² : ² ² ² !² ²
f
15
S
-
²²²²
²
-
-
Antiphon follows as given on pp. 17−19, but as contrafactum to text Qui habitat; the substitute text may be sung in vernacular.
-
-
² gliss. ²
ta
-
¯
Al
² ² ² : ² ² : ² ² ² :
cti - o
² ²Q ² ² ² ²
-
-
-
-
-
±
ne
² ² ²gliss.² ² :
com - mo - ra - bi - tu
²
² ² ²
De
-
5
-
²
: ² ² ² !
!² ² ²: -
-
!² ² ² !²
±
mf
²
-
mf
² gliss. ² !
ri - o
-
-
i
8 Ç Ñ -
-
¯
r.
s.
S
Guard and Kee -per now.
s gli
² ² l ² ² ² ² ² ² ²
-
-
±
ss. gli
l ²
.
5
vi
ss gli
S
² ² !² ² ² !² ² ² !² ²
5
our
Antyfona jak na ss. 17−19, lecz jako kontrafak tura z tekstem Qui habitat; można podłożyć tekst w języku narodowym.
nasale mf
l
be
E² E² Ü
5 Ç
,
5 . ² cœ -
5
Completorium in forma ordinaria
Psalmus xc: pp. 33 ª−54 ª.
109
Psalm xc, jak na ss. 33−54.
Psalm xc, as given on pp. 33−54.
Dostosowując śpiew do tekstu Nowej Wulgaty lub języka narodowego należy posłużyć się poniższym schematem:
When adjusting the chant to the vernacular or to Nova Vulgata, the following schema shall be used:
TONUS PSALMI 3 r r
r
flexa †
7d= 5w rr 15X51R15x5P r 5w r
-’ 95C’ -5w’ 45X54R47x7P.’ =-’|’5u
r 3 3 r r
rr 3 3 r r r r R 3
r3 r grliss. r 3 R gliss.
3 3
3
W to - nie psalmu fleksa ma melizmat na ostatnim akcencie słow - glinym,† ss. In the Psalm tone, the flex has a melisma on the ultimate word ac - cent,† To´ - nus psalmi flexitur melisma ad ultimum accen - tum,†
medianta *
7d= -’5wrr-’ 15X51R15x5P ’ 5wr 3
R
3
45X54R5P ’5w-’r ’ -’57X75R57x7p75x5pr 5w r5c’5L4n. ’ - |’5u
r
R
r
r R gliss.
3
3
3 me-dian - ta ma dodatkowy melizmat ss.. na przedostatnim akcen - cie słow - nym * gliss the me - diant has an additional melisma on the penul - timate ac - cent * media´n3- tur melisma etiam ad penultı´ - mum acce´n - tum *
terminatio
r R
7d= ’5w’-
3
’85C ’8p -5w
15P 7p 5w 4k’5v.
w zakoń - cze-niu zaś melizmat rozpoczyna się na ostatniej sylabie przedostatniego sło - wa. and in the ending, the melisma starts with the last syllable of the penultimate word, unless the vernacular has just short words. fi - nı´ - tur autem cum melisma ad syllaba ultima verbi pen - ultimi.
-’=- ||
Podziały tekstu powinny być zgodne z wersją podstawową, tj. z psałterzem gallikańskim.
Text divisions shall follow the principal version, i.e. the Gallican Psalter.
Dokładne umiejscowienie melizmatów może być dostosowane do prozodii języka, na ile to konieczne dla zapobieżenia rażącego wypaczenia tekstu. Ponieważ jednak nie chodzi tutaj o proste podanie tekstu, lecz o celebrowanie go, drobne odchylenia od wzorca prozodii mogą być pożądane.
The exact placing of melismata may be adjusted, if needed, to avoid blatant misinterpretation or mispronunciation of the text by unfortunate melodic accents. However, certain deviations between the standard prosody of language and singing are desirable, as it is more a matter of celebrating the sacred text than the simple reading of it.
110
Completorium in forma ordinaria
Antiphona in fine Psalmodiæ: pp. 64 ª−65 ª; textus secundum formam ordinariam
Po psalmie następuje Antyfona, jak na ss. 64− −65 (kontrafaktura podobnie jak wyżej).
The psalm is followed by Antiphon, as given on pp. 64−75 (contrafactum like above).
Lectio Brevis: p. 8 ª, m. 5; secundum formam ordinariam:
Czytanie krótkie jak na s. 8, t. 5; wg formy zwyczajnej:
Short Lesson as given on the p. 8, m. 5; according to the Ordinary Form:
V
Ap. 22: 4−5
S
T
ide´bunt fa´ciem Do´mini, et nomen eius in fro´ntibus eo´rum. Et nox ultra non erit, et non egent lu ´ mine luce´rnæ neque lu ´ mine solis, quo´niam Do´minus Deus illumina´bit super illos, et regna´bunt in sæ ´ cula sæculo´rum.
łudzy Pana będą oglądać Jego oblicze, a imię Jego na ich czołach. I odtąd już nocy nie będzie. A nie potrzeba im światła lampy i światła słońca, bo Pan Bóg będzie świecił nad nimi i będą królować na wieki wieków.
hey shall see the Lord face to face and bear his name on their foreheads. The night shall be no more. They will need no light from lamps or the sun, for the Lord God shall give them light, and they shall reign forever.
Dialogus Tu autem, Domine… omittitur.
Dialog Tu autem, Domine… opuszcza się.
Dialogue Tu autem, Domine… is omitted.
Responsorium breve: ut infra, pp. 111ª−121ª.
Po czytaniu wykonuje się Responsorium krótkie In manus tuas, jak na następnych stronach (111−121).
After the reading, the Short responsory In manus tuas is performed, as given on the following pages (111−121).
Antiphona – Canticum – Antiphona: pp. 84 ª−98 ª.
Po Responsorium następuje Antyfona Salva nos, dalej Kantyk Symeona i druga antyfona Salva nos (ss. 84−98).
After the Responsory, the Antiphon Salva nos follows, then the Canticle of Simeon and the second Antiphon Salva nos (pp. 84−98).
Oratio conclusiva et Benedictio: dialogus Dominus vobiscum omittitur; p. 99 ª; p. 7 ª.
Opuszcza się pozdrowienie Dominus vobis cum, przechodząc do modlitwy końcowej (s. 99), po której następuje błogosławieństwo (Noctem quietam…, s. 7).
The dialogue Dominus vobiscum is omitted. Then comes the concluding prayer (p. 99) which is followed by the blessing (Noctem quietam…, s. 7).
Antiphona ad Beatam Mariam Virginem: p. 102ª; (dialogus Ora pro nobis… et Oratio omittuntur).
Śpiewa się antyfonę maryjną, jak na s. 102. Jeśli część śpiewów była wykonywana po polsku, w miejsce Salve Regina można zaśpiewać Bogurodzicę. Dialog Ora pro nobis… i modlitwę opuszcza się.
The Marian Antiphon is to be sung, as given on the page 102. If some chants are sung in Polish, Bogurodzica may be sung instead of Salve Regina. Dialogue Ora pro nobis… and the prayer are omitted.
Postludium (nr 11, s. 106) po komplecie w formie zwyczajnej powinno raczej zostać pominięte.
After the Compline celebrated in the Ordinary Form, the Postlude (nº 11, p. 106) should rather be omitted.
Responsorium breve
111
6'. Responsorium breve (forma ordinaria) ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.
3 Tranquillo 4 (q=) lÞ
III
℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.
4 4 Ñ
Sacerdos (aut S):
poco nasale
² ² ²
℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.
. ² Ç ±
² ² ± ² ² ²
-7d=2p=-=-’2p=- 2p===-2p==-2p=====2p===-’2p===-2p.==;==2p====-2k24x4K===2p===’2p=2p=2p=====2p==2p.===|| n ma - nus Tu - as
Do - mi - ne
² ² &² ² : Ç ±
Ñ
comme - n - do
n manus Tu - as, Do´ - mi - ne, * comme´ndo spı´ritum me - um.
fl l ±
M vl g ½ E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ²
²
p
Ü
gliss.
M EÜ :
M E
±
p
cmb
tior intv
_
¾
EÜ: EÜ: f
Ñ
EÜ
±
Ü EÜ p
gliss.
²
²
M E
Ü
gliss.
l ½ E E E E
ÜÜ
EÜ E E ÜÜ
GGGGG
tior
r
²
vn l ±
non accentuato, i semicrome eguale come senza misura
(embouchure)
EÜ ² E² E Ü ² E²
EÜ 1
1 7
1
1 7
1
1 7
E²
Completorium in forma ordinaria
. ² Ç ±
spi - ri - tum me - u -
m.
Ñ S l
² ² ² ² &² ²
In ma - nus Tu - as, Do
fl l vn l
E
M vl g ½ E
r EE
GGG
_
E EE
E
E
¾
EE
1
GGGGGGGG
tior intv
½ E EE
M EE
1
7
±
mi - ne,
Ñ
Ñ
¼& aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa EÜ Ü EÜ
Ñ
Ü
²
Ü
M EE mf
E EE
± ² ² ² ± commendo
p
M E Ñ
GGGGG
tior
_
M E
Ñ
GGGGG
cmb
l
R
±
-
² Ü
Ñ
Ñ Ñ
!² !² Ç ±
mf
EÜ
. ²k
Ü Ü
EE ÜÜ
GGG
Sacerdos (aut S):
lÞ ² ² ² ² ² :
6
EÜ 1
GGGGGGGG
112
1
7
Responsorium breve
113
Q
M E
p
sul re (alto) e c.l.b.
Ç ±
±
Ç
Ç
Ç ±
Ç ±
±
Ç
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / / 7
GGGGGGG
EÜ:
GGGGGGG
±
GGGGGGG
½ ± E E ÜÜ :: EÜ: ±
GGGGGGGGGG
1
Ç ±
l
GGGGGGGGGG
!
« ff»
Ç
GGGGGGG
E Ü!
ß ±
sim.
GGGGGGG
Ñ
e
GGGGGGG
¾
M E
GGGGGGG
tior intv
_
Ñ
M EÜ
cmb
r Ñ
.
GGGGGGGGGG
EÜ
Ñ
Ü
c.l.t.
M vl g ½ E Ü
tior
- m
Ü:
vn l
tum me - u
±
GGGGGGG
l ±
-
²
GGGGGGGGGG
spi - ri
fl
GGGGGGG
S
l ² ² &² ² ² ²
GGGGGGGGGG
11
114
Completorium in forma ordinaria
℣. Redemı´sti nos, Do ´ mine, Deus verita´tis. ℟. Comme´ndo spı´ritum meum.
℣. Ty nas odkupiłeś, Panie, Boże wierny. ℟. Powierzam ducha mojego.
℣. You have redeemed us, Lord God of truth. ℟. I commend my spirit.
Sacerdos (aut S):
lÞ ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²-
14
pochiss. più f
℣. Re
- de - mi - sti nos, Do - mi - ne,
-7d=-=’6p=-’6p==6p=-6p-’=’6p====’6p==6p=-’6p=-=’6p==6p===’6p=6p=6p=6p.==||
² -
De
-
² ² ² ² - - us
Ü
ve - ri - ta - ti
-
s.
℣. Redemı´sti nos, Do´mine, De - us verita ´tis.
vn l
¼b aaaaaaaaaaa ¼b aaaaa (embouchure) . E² fl l E ² E ² E ² E ²E ²k. E ² ² ² &¯ E ²k gliss. mf
arco (crini) poco s.p.
M E
vl g ¤ Ñ
M E
Ü
Ü
arco
E ½E E
l E E tior ½ tior intv
3 3
p.n.
Ü
mf
Ü
½
M E² f
E EE
GGGGG
cmb
l
±
QÜ
E E
E 4 1 7
M Ü: p
²
²
Responsorium breve
17
S
fl
l ±
±
² &²
²
²
±
²
̱. ℟. Com - me - n - do
Ñ
±
²
115
²
Ç ².
²
spi - ri - tum
l Q
me
-
vn l ² & ² ² - Ü :
M vl g ½ E
M E mf
u
-
m.
Ñ
²:
M E
±
²
Ü
Ç & ² ²- ²
&Ü
EÜ
²:
. ²
-² ² &² ² &² ² ²
M E²
c.l.t.
²
M E
5
5
fl l ± vn l M E
M E
21
p
±
f
E²
gliss.
²
p
±
7
Ç
GGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
EÜ
GGGGGGGGGG
GGGGGGG / / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGG
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
Ç
GGGGGGG
/ / / / / / /
Ñ
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
Ç
±
E EE ÜÜÜ
GGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGG
/ / / / / / /
Ñ
GGGGGGGGGG
7
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
EÜ
Ç
GGGGGGG
¾
GGGGGGG
_
r ±
Ç
Ñ GGGGGGG
½ EE E
GGGGGGGGGG
tior intv
Ç
l
GGGGGGG
tior
_
Ç
GGGGGGGGGG
cmb
(embouchure)
come sopra
GGGGGGGGGG
vl g ß ±
²
116
Completorium in forma ordinaria
℣.
℣.
Glo´ria Patri, et Fı´lio * et Spirı´tui Sancto. ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.
℣.
Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. ℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.
Glory to the Father, and to the Son * and to the Holy Spirit: ℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.
R
lÞ ±
23
S
Sacerdos (aut S):
¨ ²² ² ² ℣. Glo
²
² ² ² ²
- ri - a
_
l E cmb E ½ E tior tior intv
_
r ¾
E
²
Pa - tri, et Fi - li - o,
² ² E²
p
et
Spi - ri -
²
- tu - i
² ² ² ² & ²! & ² & ² Ç !!!!
f
M E²
M E²
M EÜ:
Ñ
² & !² & ² ± !
pizz.
E² f
Ñ
±
² !
E²
Ñ . E² : E ܲ Ü
EÜ Ü
E 11 1 7
²
E² ² Sa - n
² -
cto
- ri - a Patri, et Fı´ - li - o et Spi-rı´-tu - i San-cto.
. l ¨ fl Q ² ² E !² ² ² & !² Ç Ñ ! ! ! ! « f» ord.: (crini) Ü l ± vn arco
²
-7d====26X62R26x6P=-6p=-’6p==-’6p==’6p=’6p===6p==6p==6p==6p====-6p==68P=-’6p==6p==-5k6K====-6p.===|| ℣. Glo ´
M vl g ½ E
²
10
² ² & !² & ² Ç !!
Responsorium breve
lÞ Ü
25
E² ½ E ² ::
²
EÜ:
Ç
±
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
7
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / / 7
GGGGGGGGGG
1
±
GGGGGGG
E²
Ç
GGGGGGG
±
Ç EEE ÜÜÜ :::
GGGGGGG
±
come sopra
GGGGGGG
_
EÜ: tior ¾ Ñ:
±
±
E²
GGGGGGG
EÜ
ß ±
l
r
tior intv
±
E²
²:
²
Ñ
GGGGG
_
±
E²
² ² & ² Ç ! ! !
GGGGGGGGGG
cmb
E²
±
Q ² ² & !² & !² ¨ Ç ! !
GGGGGGG
vl g ½ ±
E²
Ç:
GGGGGGGGGG
pizz.
vn l Ñ
Ç
GGGGGGG
² ² ² & ² & ² & ² & ² & ² & ² . !!! !
GGGGGGGGGG
l ±
.
GGGGGGG
fl
Ñ
GGGGGGGGGG
S
117
118
Completorium in forma ordinaria
27
S
fl
l Ñ
Ç
l ² ² & ² Ç ! ! !
vn l
E²
vl g ß
Ç
±
±
±
±
±
±
. ² ²
℟. I ̱.
-
²
-
±
n
²
²
Q²
QÜ
±
ma - nus
± ² ² ² &² &² &² ! ! ! ! ! & ² & ²
p
²
E²
Ç
½Ñ
GGGGGGG GGGGGGG / / / / / / /
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
GGGGGGG GGGGGGG GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
²
-
. ²k
±
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü:
EÜ
mf
l Ñ
. ²k
QÜ Ü
E E ÜÜ EÜ
½Ñ
Ñ
²
±
pizz.
±
±
Do -
² Ü
gliss.
as,
GGGGG
/ / / / / / /
Ç
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
GGGGGGGGGG
/ / / / / / /
±
Tu
arco
GGGGGGG GGGGGGG
¾
GGGGGGGGGG
tior intv
_
GGGGGGG GGGGGGG
tior
Ç
²
² ²
cmb
r
²²
E E ÜÜ EÜ
1 3
1 1 7
Responsorium breve
30
S
Ñ
l ² Ü
- mi - ne, (embouchure)
fl
l Ü
gliss.
mf
Ü
¼"aaaaaaaaaaaaaa l ± vn Ü: vl g ½ ±
cmb
_
tior intv
EÜ :
E ½ ± E ÜÜ ::
_
Q²
EE Ü
E E
± ±
b aaa
&Ü
²
com - me
¼ ² E ² E ² E ² E ² E ²k. & ² Q ² mf
²
-
&²
n
² ² & ² & ² Ç
-
²
±
²
do
±
Ç
pizz.
±
E²
² Ü
² Q ²
± Ñ
E ܲ
E² f
E ² ::
3
1 7
²
Q²
Q²
me -
±
¨ ² ² ¨ ±
±
²
Ñ
E ÜÜ
Ñ ±
²
±
±
f
mf
±
spi - ri - tum
±
Ñ
±
E² ²
EÜ
E
E
1
1
1
5 3 3
EÜ
E
l
r ² E² tior ¾
±
(pizz.)
Ñ
119
±
²
120
Completorium in forma ordinaria
34
S
l &Ü
2 4
²
-
fl
l ±
²
u
Ç
-
² ²
4S 4
²
m.
Ñ
²k.
² -
Ç Ç ²-
Ñ
±
vl g ½ ±
cmb
tior
tior intv
_
l Ñ
Q² ± Q² ² ²
T Q ²k
½ r
!² !² ² ² ² Ç Ç ² ¨
¾
±
_
Ñ
Ü QÜ
Q² pizz.
Q²
±
±
±
±
² Ç ² Ñ ²-
Ñ ± Ü
¤ ²
²
² ²
²²
²²
¨Ç ±
E
! 5 6 5 6
7
!
Ñ
(8ƍ+8ƍ+4ƍ)
²
Ñ
Ç
² -
Ñ
±
Ç
Ç
Ü ::
5 6
3
±
Ñ
(tapping)
Ç ². !
²²²
GGGGGGG
pizz.
vn l Ñ
² ² ! ²
² ² ² ± ± ² ² Ç ² ²
5 6 5 6
4
4
Responsorium breve
2 4
3 4
fl l
38
vl g ¤ ±
cmb
tior tior intv
² ² ! ² ±
½²
²k.
²²
±
¤
² ²
Ñ
r
±
Ç
¾ Ü
Ü
_
l
T ²k
² ½ ²¨ Ç ± 5
_
²
²
²
4 4
² Ç vn l
²:
±
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² :
²
h
pizz.
² ² ²
frull.
±
²
½
. ± ² ±
121
Ü
²
²
Ñ ±
Ü Ü
²
±
²
Ü:
. ²
²
² ²
¤ ²
Ç
±
Ç
²
¨ ǽ
²² ² ² ² ²² ² ²
Ü
2 0 2
3
2
4
3
4
5
5
3 41 4 fl
l ±
Ü l ÜÜ Ü cmb ½
_
Ü Ü Ü
GGGGGGGG
vn l ±
² ²²² ²²
ord.
Tempo dell’Antifona seguente (q=)
Ç
!²
!²
Ç
±
±
Ç
±
±
4! 4 ²
Ü:
² ² ²
² ² ²
² ² ²
l Ü: Ü: tior ½ Ü: tior intv
!²
Ü:
vl g ½ Ü :
±
!²
Ü: ¨ Ç
±
±
!²
Ç
±
Ñ
¨ Ç
±
±
¨ Ç
±
±
Ü: Ü: Ü:
2
2
2
2
2
2
4
4
4
±
OPQ
OPQ
« Zwiastunowie » (wersja koncertowa)
« Zwiastunowie (Ángeloi ) » (concert version)
124
Zwiastunowie W wersji koncertowej wykonuje siÄ™:
In the concert version, the following parts are performed:
— Cantus ante officio (Introitus; ss. 1−4);
 Zwiastunowie (Ă ngeloi): Cantus ante officio, pp. 1ÂŞâˆ’4 ÂŞ; [2], pp. 17 ÂŞâˆ’19 ÂŞ;
[3' ], [4' ], pp. 124 ÂŞâˆ’143 ÂŞ; [5], pp. 66ÂŞâˆ’70 ÂŞ;
[6' ], pp. 111ÂŞâˆ’121ÂŞ; [7], [8], pp. 84 ÂŞâˆ’94 ÂŞ;
[9' ], pp. 144 ÂŞâˆ’147 ÂŞ.
— antyfonÄ™ Miserere mihi, Domine (ss. 17−19); — Psalm XC w wersji skrĂłconej, z powtĂłrze niem antyfony jak niĹźej (ss. 124−143); przekĹ‚ad wersu 6., o ile to moĹźliwe, powinien oddawać sĹ‚owaĘ&#x;Ęʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ za SeptuagintÄ… (κι὜ διΚΟονὡου ÎźÎľĎƒÎˇÎźÎ˛Ď ÎšÎ˝ÎżáżŚ — ani czarÂta poĹ‚udniowego),ÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź jak w psaĹ‚terzu gallikaĹ„skim; ÔŠÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ por. rĂłwnieĹź uwagi na s. 109; — hymn Te lucis ante terminum (ss. 66−70; po Ę&#x;Ęʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ Ĺ‚acinie albo w jÄ™zyku narodowym, o ile dostÄ™pny jest odpowiedni przekĹ‚ad); — responsorium In manus tuas w wersji jak dla formy zwyczajnej (ss. 111−121), przy czym sopran wykonuje zarĂłwno wersety jak i odpowiedzi; — antyfonÄ™ Salva nos (attacca; ss. 84−86) i kan tyk Nunc dimittis (ss. 87−94); Wersja koncertowa koĹ„czy siÄ™ antyfonÄ… Salva nos w postaci jak na ss. 144−147.
3'. Psalmus xc
l
— Antiphon Miserere mihi, Domine (pp. 17−19); — Psalm XC in the abridged version, with the rep etition of the Antiphon, as given on the following pages (124−143); if possible, the sixth verse should Ę&#x;Ęʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ ʥʨʡʎ following the render the wordsĘ&#x;Ęʊʸʤʜ Septuagint (κι὜ διΚΟονὡου ÎźÎľĎƒÎˇÎźÎ˛Ď ÎšÎ˝ÎżáżŚ — nor the noonÂday devil), asÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź in the Gallican Psalter; cf. also ÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź ÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ ÔŠÔŠÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ annotations on p. 109; — Hymn Te lucis ante terminum −70; in Latin Ę&#x;Ęʊʸʤʜ ʣʼʚʊ(pp. 66 ʥʨʡʎ Ę&#x;Ęʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ or in the vernacular, if a proper translation is available); — Responsory In manus tuas as given on pp. 111−121, wherein the soprano sings all the verÂsicles and responses; — Antiphon Salva nos (attacca; pp. 84−86) and the Canticle Nunc dimittis (pp. 87−94); The concert version ends with the Antiphon Salva nos as given on the pages 144−147.
î śui ha´bitat in adiut´orio AltĹ´ssimi, * in protectio´ne Dei cĹ“li commora´bitur. Kto siÄ™ w opiekÄ™ oddaĹ‚ NajwyĹźszemu * i w cieniu Wszechmocnego mieszka, He that dwelleth in the aid of the Most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob.
C
S
— Cantus ante officio (Introitus; pp. 1−4);
4 Tranquillo (q=ďœˇďœ˛) 4
T ( ) T T T T T ( ) kT T T(sim.) T ² ²²² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
�� ha - bi-tat in ad-iu - to - ri - o Al - ti
vn l
vl g ½
tior tior intv
_
mf
r ž
Ăœ ĂœĂœ
² ²² ²² 2 0
S
Âą :
(segue)
² ² ²
in
vn l
vl g ½
²
2 5
1
5 l
² ²
2 7
1
4
Ăœ
0 0 2
, **
Ăœ Ăœ:
mf
Âą :
- s-si - mi
Ăœ
Ăœ
î‚ź
² : gliss. ² :
²
² ² ² ² ² ² ²
pro te - cti - o - ne De - i
cœ - li
3 4 ² ² ² ² ² ²
com - mo -ra - bi - tu
ĂœĂœ :: Ăœ:
²: -
²:
gliss.
-
-
5
2 4
Ă‘ -
r.
ĂœĂœ Ăœ
Ángeloi
7
S
Dicet Do´mino: Susce´ptor meus es tu, et ref´ugium meum: * Mówi do Pana: „Tyś moją ucieczką i twierdzą, * He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge, *
4 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
l
mf
tior intv
-
gi - um me
-
u
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
Ü
_
r
. ² ²
¾
²:
. ²
Ü
. ²
Ü :
0 4
2
Ñ
m: *
-
Ü:
Ü
2 4
² : gliss. ² :
Ü
vl g ½
² ²² ² ² ²
²
. ² ²
Ü
vn l
tior
3 4
(come sopra)
l
�. 2. Di - cet Domino: Susceptor meus es tu et re - fu
fl
125
²²
ÜÜ
²
Ü Ü
Ü
0 4
4
1
0
5
5
4 4 10 S
Deus meus, spera´bo in eum. Boże mój, któremu ufam”. my God, in him will I trust.
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
De - us me - us, spe - ra - bo in
fl
l ±
² ² e - u
²²
Ü vl g ½
²
r ²: ²: tior ¾ Ñ
² ² ² ² ² ±
3
0
2 3 0 0 0
GGGGGGGG
tior intv
gliss.
-
-
²: m.
²
Ü
vn l Ü Ü
_
-
²:
3 4
Ñ:"
Ü:
R
2²R
R
2Ü ::
2²
² Ç
2ÜR ::
p
² -
0
1
Ü:
126
Zwiastunowie
12
S
Qu´oniam ipse libera´vit me de l´aqueo vena´ntium, * Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego * For he hath delivered me from the snare of the hunters *
4 4
l ¨ ² ² ² 3. �. Quo
fl
²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ²
- ni - am i- pse li - be-rá-vit me de la - que- o ve - na
-
²
²:
²
n - ti - u
-
gliss.
-
-
l
mf ( f poss.)
vn l
²
²
²
²
²
vl g ½ ²
²
²
. ²
²
f
tior
²
²
r ² ² ² ² ² ² f
± ²
¾ ²: 0 0 0 0
² -
1
²
! !T ² :: ² Ü ² ²
²
0
0
1
. ²
. ²
²
. ²
. ²
². ².
5
1
0
²
Ü
²
Ü Ü
²^ ²_ Ñ ! ² ÜÜ
²
2
0
Ü
. ² . ²
²
² ² ² ² ² ² ² ² 0 0 0 0
10 9 0
. ²
GGGGGG
_
. ²
GGGGGG
tior intv
GGGGG GGGGG
l cmb ½ ²
²
GGGGG GGGGG
_
f
. ²
²
0 10
1
0 5
²
1
²
m, *
Ç Ñ
Psalmus xc
2 14 4 S
et a verbo a´spero. i od słowa niosącego zgubę. and from the sharp word.
4 4
l
Ç
fl l ² f
vn l
Ü
vl g ½ Ü
²
f
²
²
²² ²²
et
a
ve - r-bo a - spe-ro
²
²²²
²
gliss.
š"
² .
²
²
¼ aaaaaaaaa ²
² ²
²²
²
² ²
²
p
Ü
f
r
Ñ
¾ ÜÜ
²
²
²-
²
²
²
²
²² ² :: ²
²
² ²
Ç
² ²
²
0 0 1 2
1
4
0
²
²
²
²² ²
GGGGGG
tior intv
_
²
² ² ²
l ܲ ² ² ² ² ² ² ² ² cmb ½ ²Ü ²
tior
127
p
²
²
0
4
0
128
Zwiastunowie
Scuto circu´mdabit te v´eritas eius: * Tarczą ogarnie cię prawda jego* His truth shall compass thee with a shield * 17
S
3 4
D
5. Scu �.
fl
-
² -
l Ç
vn l
to cir-cum-da-bit te ve - ri - tas e
mf
²
_
l Ç
tior intv
_
² ² ² Ü:
²Ü
r Ç
¾ ² :
² :
0 3 0 2
0
²²²² ²
²
Ç
Ü:
² ² ² ² Ü:
GGGGGG
tior
½
b II, 8ƍ solo
iu
-
Ü
² -
Ü
-
-
²:
s: *
² Ü !
!²
Ü
f
²: Ü
² . ²
² ²
±
²_ ²^ ² ^ Ñ
. ² ²_
0
1
-
Ñ :"
² ² ² ² ² ² ² ² ²:
²:
Ü:
²
-
gliss.
Ü:
² ² ² ² ² ² ² ² ²
vl g ½ ²
-
² ² ² ² ² ² ² :
²
cmb
²:
² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
l
2 4
1
0
0
0
p v !
v
² ²² ±
p
²
Ü Ü ÜÜ
Ángeloi
129
non tim´ebis a timo´ re noctu´rno. nie ulękniesz się strachu nocnego. thou shalt not be afraid of the terror of the night. 20
S
4 4
l Ç
² ² ² ² ² ² non ti - me - bis a
fl
l ² : f
² vn l
mf
²
tior intv
½ Ü Ü
_
r Ñ ¾ Ü
ti - mo - re
² ² ² ²
²
²
Ñ :"
²:
gliss.
noctur - no
²
.
² ²
²
Ü:
²
Ü
² ² ² ²
²
²
ÜÜ Ü
ÜÜ
GGGGG
tior
_
²
f
f
cmb
²
² ² ² ² ²
vl g ½ Ü
l ²Ü
²
Ü
Ü
²
Ü 0
²
0
²
²
²
Ñ Ñ ² ² Ü:
7 0
0 7
1
0
1
130
Zwiastunowie
A sagı´tta vol´ante in die, †ani strzaÅ‚y za dnia lecÄ…cej, †Of the arrow that flieth in the day, â€
E 22
S
l
Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 6. A
fl
l
vn l vl g ½
_
tior tior intv
_
²
² ² ² ²: !
± :
sa - gi - tta vo - lan - te in di - e
²:
Ç
Ü
2ÃœR ::
±
liuto
Ç
¾
²
²
² ² ² ²
, †â€
a ne - go - ti - o per-am - bu -
Ü
²
²
²
² ² ² ² ² ²
² ²
² ²
² ² ²
²
²² ² ² ² 0 4 4
1
² ² ²
1
. l ² ² cmb ½ ². r
a neg´otio perambul´ante in t´enebris, * ani zarazy skradającej się w mroku, * of the business that walketh about in the dark, *
²
²
²
0 2
²
²
² ²
²
²
²
0 4
4
4
4
2 1
l
Psalmus xc
²:
24
S
l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² - lan
fl
l ²
- te in te
gliss.
-
. ² ²
ne - bri
-
-
²:
2Ü :: l vn vl g ½ ²
-
gliss.
²:
131
ab incu´rsu, et dæmo´nio meridia´no. ani najazdu, ani czarta południowego. of invasion, or of the noonday devil.
3 4
2 4
Ñ:"
s, **
-
. ²
² ² ² ² ² ² ² ²
ab in - cu - r-su, et dæ - mo -
¼²aaaaaaaaaaaaa ²
Ü:
p
²:
poco sul ponticello
² ² ²
²
R
±
Ç
Ü:
v²
mf
Ü senza liuto
cmb
tior intv
_
±
¾ Ñ
±
² Ç ² ² ² Ç
² -
Ü:
l
Ç
Q²:
Ü
2 3 2 2
GGGGGG
tior
r Ñ
l ±
6
0
1
_ ² ² ² 8ƍ+4ƍ
132
Zwiastunowie
4 27 4 S
l
² ²
²
² ²
²
² ²
-ni - o me - ri-di - a - no
l
²
vn l
Ăœ Â’
fl
cmb
tior tior intv
_ _
ž
²:
¹ : š
² ²
ord.
F
² ² ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 7. Ca - dent a latere tu- o mi - lle
.
² ²E ² ² ’
4 4
gliss.
Ăœ Â’
EĂœ
Ăœ:
frull.
Ăœ
Ăœ:
(pochiss. rubato)
Ăœ
Ăœ:
mf dolcissimo
²: ² ² ² ² ² ²: ² :: ²:
² ²
²
QĂœ :
Ăœ
4Ć?
²
. ² ² ² : ²5 Ăœ
Ăœ ² Ăœ
²²
f
² ²
Ăœ
² ²
²
²:
Q²
Ăœ
²
²
² ²
² Ăœ: -
Âą
½
Ăœ
Ăœ:
6
² ² ² ² Ăœ:
6
3 1
²² ²
²
²
0
0
Ç
bI
1
0
0
,†, â€
ÂźĂœ aaaaaaaaaaaa Â’
mf ( p poss.)
î‚ź
l _ r
gliss.
vl g ½
l
² ² E ²E ²
²:
5 4
Cadent a l´atere tuo mille, †A choćby padĹ‚o u boku twego tysiÄ…c, †A thousand shall fall at thy side, â€
0
2
mf
. ²
ĂœĂœ Ă‘
Ă ngeloi
2 30 4 S
l
Ă‘
4 4
et decem m´Ĺllia a dextris tuis: * a dziesięć tysięcy po twojej prawicy, * and ten thousand at thy right hand, *
² ² ² ² ² ²
²
l Ăœ
²
fl
Ăœ
²
vn l
² ² ²
3 4
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
et de - cem mi - lli - a ord.
133
a
de
-
xtris tu
-
-
i
-
² Ăœ
²:
gliss.
-
-
² -
²
Âą :
²:
s: *
-
² -
î‚ź
mf
Ăœ vl g ½ Ăœ
Ăœ:
Âą R
Ñ R ²
( mf )
cmb
tior tior intv
l
Ăœ: ½ Ă‘:
² ²
l
I: II/I II: liuto
bII ½ ²² ²
²
Ăœ:
Ăœ Ăœ Ăœ 0
0
0 5
0
²
134
33
S
l ² ² ² ² ² ² ad
fl
Zwiastunowie
ad te autem non appropinqu´abit. do ciebie się nie przybliży. but it shall not come nigh thee.
te
au - tem non a - p-propinqua - bi
l ² ² ² ²
gliss.
f
²:
² ² ² ² ²
²
&² &² &²
vn l Ñ
-
gliss.
-
-
4 4
²: -
t.
QÜ
gliss.
R
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
²
f
cmb
_
b IÜ : ½ ÜÜ :: Ü:
r ²²²²² tior ¾
gliss.
±
mf
Ü
RR 2Ü ::
. ² Ü R
0
0 3 0 2
GGGGGG
tior intv
. ² ²
²²²²²
Ü:
² R
l
_
±
arco
vl g ½ Ñ
±
1
5
5
S
l
²
²
��. 10. No - n ac-cedet ad te
fl
l
vn l vl g ½
tior tior intv
_
r ¾
ma
-
lu
1
Ñ
-
-
²² ² ² ²
±
²
-
m,** q
gliss.
&² &²
²
²
²
² ±
0
1
0 0 9 0
2 1
Ç Ñ
²:
gliss.
q
Ü: ²:
²:
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
¼# aaaaaaaa ²
h gliss.
Ü ²
² ² ² ² ²
²² ² Ü: ²² ²² Ç ²0 0 9 0
GGGGGG
36
Non acc´edet ad te malum: * Nie przystąpi do ciebie niedola, * There shall no evil come to thee, *
GGGGGG
G
9 1
Ü
Psalmus xc
et flag´ellum non appropinqua´bit taberna´culo tuo. a cios nie dosięgnie twojego namiotu, nor shall the scourge come near thy dwelling. 38
S
l
² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
135
2 4
²:
et fla - ge - llum non appropinquabit ta - ber- na - cu - lo tu - o
fl
l
vn l
¼"aaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü
²
²
Q²
Q ²
²² :
² ²
²²
½ ²² :
² ²
²²
² ²² ²
Ç
_
l
tior intv
_
r
b liuto
¾ ²
Ü:
0 10 0 0
GGGGGG
tior
Ü
R
Ñ
²² -
ÜÜ
²² -
ÜÜ
. ²
0
ÜÜ 0 0
4
1
²
Ü
± vl g ½ 2Ü
cmb
Ü
²
gliss.
² ² ² ²
Ü
3 4
²:
Ñ :"
.
p
²
Ü:
p
Ü:
p
Ü:
senza liuto II/I, 8ƍ+4ƍ
²Ü ² ² ² ² :
136
Zwiastunowie
41
S
fl
4H 4
l
Qu´oniam A ´ ngelis suis mand´avit de te: * Albowiem Aniołom swoim rozkazał o tobie * For he hath given his angels charge over thee; *
Ç :
²
11. ��. Quo
ff
vn l
²²
²
Ü
² ² ² ² ² ² ² ² ²
²²::
tior
¾
² ²
²
² -
² ² :
²
1
²
0
²

² ² ² ² ² ² ² ²²² :
²²²² ²
²
0
² ²
² ² ²² ²
Ü
1
de
8R 1
2 3 0 0
0
vit
² ² ² ² ²:
8 8 8
8
GGGGGGGG
0 0 0 2 2 2
-
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ²
²
² ²
² ²² ² ²
² ² ² ²
²
GGGGGG
_
r
²²
GGGGGGGGGG
tior intv
½
²
aaaaaaaaa ¼² ² ² : -
²
überlegato
²
ni-am An-ge - lis su - is man - da
²²
f
_
² ² ² ² ²
²²
²
bI
²
²²
f
vl g ½
cmb
-
² ² ² ² ² ² ²
l
l
²
²
2 3 0 0 0
0 5
gliss.
te
8 Ü: p
8 Ü:

²:
8 ± ,*
² ² ut cu-
Ángeloi
ut cust´odiant te in o´ mnibus viis tuis. aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. to keep thee in all thy ways. 43
S
l ² ²
²
² ² ²
- sto - di - ant te in
² ² ²
²
o - mni-bus vi
² ² ² ² -
is tu - i
vn l ²
²
²
²
²
vl g ½ ²
²
²
. ²
²
f
f
cmb
tior
tior intv
_
l ²
²
½ ² Ü
_
r ² ¾ Ü
²
²
²
0
2
. ² . ²² : . ² ±
²:
² . ²
. ² ². ²
² ² ²:
-
137
Ç
² -
0
1
0 1
5 4 gliss.
-
-
²:
s .
²
²
²
² ²
²
¤
138
Zwiastunowie
45
S
In m´anibus port´abunt te: * Na rękach będą cię nosili, * In their hands they shall bear thee up *
4I 4
l
² ²
²
² ² ²
²:
² ² ² ² ² ² ² ² ²
gliss.
��. In ma - ni-bus por-ta - bunt te 12.
fl
²
l
cmb
tior tior intv
_
½
_
r
ž
²
î‚ź
vl g ¤
Ăœ:
Ăœ
Ăœ:
vn l
l
²
² ² ² ² ² ² ² ² f
²
²
Ăœ
²² ²²
²² ²²
ĂœĂœ ĂœĂœ
²:
ne forte off´endas ad l´apidem pedem tuum. abyś stopy swej nie uraził o kamień. lest thou dash thy foot against a stone.
Âą
² ² ² ² ² ² ² ²
²
*
ne for - te of - fe -ndas ad la-
² ² ²:
Ăœ î‚ź
Ăœ :
²
mf
b
liuto
Ă‘
Ăœ Ăœ 0 0
1
Ăœ: Ăœ :
²²
l ĂœĂœ
Âą
Âą
½² ²
² ² ² ² ĂœĂœ Ăœ Ç
² -
2 0 0
1
Ăœ
Âą
Psalmus xc
47
l ² ² ² ² ² ² ²
-pi-dem pe - dem tu - u
²
-
²:
²
m.
² ² ²
. ²
²: ²
²
²
²
²
mf
²
²
senza liuto
Ü :
. ²
Ü ÜÜ
²² ² ²
²
²² ²² ²
GGGGGGGGGGGG
ÜÜ
½ Ü Ü
±
!²
GGGGG
_
² ²
Ç :
GGGG
tior intv
½²
l
r ² : tior ¾ ±
-
!²
Ü vl g ¤
_
-
² ²
Ü: vn l
cmb
²:
gliss.
4 4
2 0 0
0 2 3
GGGGG
fl
l
-
²:
2 4
0 0 4 2 2
GGGGGGGG
S
139
1
140
Zwiastunowie
Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.
J 50
S
l
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²:
come più espressivo e forte
Glo - ri - a Pa - tri, et Fi
fl
l
vn l
Ü
mf
tior intv
_
li - o
r
¾
1
²:
,*,*
Ñ:"
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: gliss. ² :
et Spi-ri - tu - i Sa - n - cto
mf
vl g ½ Ü
tior
-
gliss.
Ü Ü
f
f
Ü: ² ² ² ² Ü :
!²
mf
Ü
R ²¯
( mf sempre)
Ü:
²
1
1
Ü
Ü ÜÜ ::
Ü
1
f
.
Ángeloi 53
S
K
l
² ² ² ² ² ² ² ² ²
Si
fl
l
_
r Ñ
cut e - rat in prin - ci - pi - o, et
Ü :
Ü:
nu - nc, et
² ² ² ²
!Ü
Ü:
mf 5
4
2
2
² -
Ç
±
² ² ² ²
5
1
1
1
2
2
¨ ² ² ² ²
1
1
l ²
vn l ² ²
vl g ½
tior intv
_
² : gliss. ² : -
-
± :: r, r,*
-
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ²
et
¼#aaaaaaaaaaaaaaa Ü Ü
Ü
3 2 ²
in sæ - cu-la sæ-cu - lo - rum. A - me
²: gliss. ² : -
n.
:
Ü
f
¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü: Ü: Ü: Ü: #
f
ÜÜ ::
r Ñ
±
¾ Ü
Ü
1
3 4
1
² ² ² ² ² ² 1
2
2
1
0
:: l cmb :: ½ : ::: :: f
Ü Ü 0
1
f
:
9 0 0 11 9
GGGGGGGG
l ² ² - m-pe
tior
0
5 55
fl
0
1
5
S
se -
¨
¾ Ñ
² ² ² ² ² ² ²²²
²
Ü Ü R
vl g ½
tior intv
-
²
vn l Ü
tior
141
f
1
ÜÜ ÜÜ
142
Zwiastunowie
4'. Antiphona post Psalmodiam AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*
AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.
et exa´udi oratio´nem meam.
L 4 Più 4 mosso (q=)
� - ��
fl
-
-
vn l
-
Ü
Ü Ü
- ��
Ü
Ñ
Ñ
Ü R
²
5 ² ² :
-
² ²
-
-
vl g ½
-
-
hi
-
fl
l Ñ
mi
-
-
-
² ² ²
mf
vn l Ñ
±
² ²
cresc.
vl g ½
mf
f
-
: ² ² ²: ² ² ²
2 4
²
Ü
-
²
²
²
²
² ² ²
²
Ü:
. ²
e -
² ²
-
5 !² ² -
² ² ¨ Ç ² !² ² - t
e
²
f
!. ²²
-
p
²
,
-
Ü
f ! ²
¯Ç ±
-
±
4M 4
ne
²
Do
Ü R
ss. gl i
S
l
² ² ² ² ² ² ²
!² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² !²
Ü:
² ² ² ² ² ² ²
5 gliss.
mf
² iss. ² ²gliss. ² ± gl ! ¯
R
7
±
Ü
s.
-
² Ü
s gli
-
² ² ² ²
mf
! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²
S l ² ² ² ² ² !! mi Ü vn l
¯ Ç Ñ
²
²
²
Ü
R
5
#
Ü Ü
vl g ½
-
¼ aaaaaaaaaaaaaaaa ² ² : ² ² ² ² ² ² ² ²
Ü :
l
4
- ��´
-
² ² :
! ² ² ²
s.
² ² ² ² !² ² ² !
glis
S
: ² ² ² ² ² ² ² !² ²
f nasale
l
AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.
! ! ² ² ² ²
f
Ü
f
² ² ¨ Ç
²
-
! ² ! ² ²
² ² !² ² : f
Ángeloi
: l !² ²
11
S
-
fl
²
² - x-a
-
² ² ² ²
-
-
-
-
vn l
²
Ü:
vl g ½
²:
² ² ² ²
² ² ² -
² ² Q² ² ² ²
u - di
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² : l
143
²:
² ² Ü:
² -
² ² !² ² : -
: ² ² ² !o - ra
. ²
±
-
-
²
gliss.
Û²
gliss.
²
p
±
²
Ñ
² Ü:
p
l ±
½Ü
tior intv
²:
²
²
p
tior
0
. ²
² ²: -
0
5
1
1
5
5 A : ² ² ² ² ² l ² ² ² ² ² ²: ²
14
S
-
fl
o
-
-
ne
-
-
l ² ² ² ² ² ². ² :
vn l ±
²
²
² ² ² ²
±
m
me
Ç ². ² ² ²
-
Ü
-
. ² ²
mf
²
-
! ! ² ² ²gliss². ² ² ² ² ² ² ²
²
²
vl g ½
-
±
²
²
Ü
²
²
. ² ²
0 0
² ² -
0
7
7
7
² -
²
±
²²
²² ::
² ²
²: ²:
9
9
-
-
8 Ñ
m.
8
² R
. ²
8
. ²²
8
. ² 0
10
-
8
8 ² ÜÜÜ ::: 8 ± ²k. Ü :
GGGGG
0
²
² ²
-
²
l ± ½
a
²
GGGG
_
r Ü tior ¾
-
Ñ cmb
tior intv
ti -
(embouchure)
7 0 0
1
144
Zwiastunowie Po antyfonie Miserere mihi Domine następuje Hymn Te lucis ante terminum (ss. 66−70; po łacinie albo w języku narodowym, o ile dostępny jest odpowiedni przekład); dalej responsorium In manus tuas, przy czym sopran wykonuje zarówno wersety jak i odpowiedzi. Następnie, attacca, antyfona Salva nos (ss. 84− −86) i kantyk Nunc dimittis (ss. 87−94). Wersja koncertowa kończy się powtórzeniem antyfony Salva nos w następującej postaci:
After the Antiphon Miserere mihi Domine, the Hymn Te lucis ante terminum follows (pp. 66−70; in Latin or in the vernacular, if a proper translation is available); then comes the Responsory In manus tuas, wherein the Soprano sings all the versicles as well as the responses. Antiphon Salva nos (pp. 84−86) is to be performed immediately, followed by the Canticle Nunc dimittis (pp. 87−94). The concert version ends with the Antiphon Salva nos performed as below:
9'. Antiphona post Canticum Simeonis ZA
4 Lo stesso tempo 4
non nasale come con fatica, quasi pianto mf mfp v
Sl
² ² ²
� - � - ��
fl
l
senza canto
mf
vn l vl g ½ Ñ
Ü
Ü :: Ü
Ü
f
Ñ
. ² ²² ::
²
f
Ç ² ²Ü : -
ossia:
cmb
l Ç ² ² ½± -
l ² tior ½ ²
5
R l ² poco ± gli
7
S
ss.
±
mf
²&² ² :
no
-
mf
0
4
0
p
mf
Do - mi ne
¨²²
vl g ½ ²
Ü:
Ñ
Ü: ² Ü ²Ü : Ü Ü:
² ÜÜÜ Ü ² Ü: 0
²:
fl l ± vn l p
² ²
4 5 3 0
. ² Ç Q !² ² ²k. ² s,
Ç ² ² ± -
² ÜÜÜ Ü ² Ü: 6
±
²
6
GGGGGGGG
0
Ü
Ü: ² Ü ²Ü : Ü Ü:
0
²
GGGGGGGG
0
tior intv
Ü
. ² Ç Ç ²² !
4 5 3 0
4
Ç Ñ
²: ² ² ,
mf
² ² ²:
mf
Ñ . ² . ²
Ü
R
mf
² ² g²liss ¯ ¨ Ç . !
vi
Ü
5
Ñ Ñ
-
-
-
Ángeloi 11
S
f
l ² ² ² -
gi
-
²²² ²
la - n -te
-
-
R ² ² ² -
ZB
R
-
Ñ ² ²
±
Ü:
p
vl g ½
² ²
mf
² Û ²k. ² ² ²- ²
-
Ñ
Ü
. . ² ² ²:
!
cu-sto-di no
² ²- ² : -
²:
mf
f
mf
Ñ
²:
s,
fl l Ñ vn l
145
Ñ
Ü
5
5 R l ²:
R
15
S
-
-
Ç
s
f
² ² ²
do -
f
² ² ²
rmi - e - n - te
-
vl g ½
. ²
-
²:
poco gliss.
-
&²
mf
f
p
!
Q²
Ç ² ² ² ² ² ²-
Ñ
- s;
ut vi - gi - le -
vn l Ü R
cmb
½±
tior intv
0
0
s
p
² ² ² 6
Ü: ²
Ü
²Ü : Ü:
Ü
²
ÜÜÜ Ü
0
GGGGGGGG
l ² tior ½ ²
-
Ü
mf
l Ç
mu
Ç
Ü:
4 5 3 0
4
5
5 18
S
l Ç
p
²
² ²
cum Chri
fl
l Ñ
vn l Ü : vl g ½
² ²: ² ²: Ç ² ² p
f!
-
-
±
-
Ü
²
²
²:
² p
²
²:
-
sto
p
,
Ñ
. ² Ü . ² Ü
² gliss. ² gliss.² ² : f
e
²
-
²
-
²
mf
-
p
² ² -
Ç
±
t
Ü
Ü :
v!
. ²k
IV
²
Ü
²
²
²
²
²
146
Zwiastunowie
S l Ñ
² !
re 21
fl
²
l Ü
²
²
²
²
R ²
²
II
vn l Ü R vl g ½
²
f
²
-
p
R
²
²
qui
-
pochiss.
. ² &² ² : ² :
p
± -
-
e
-
¨ ²
-
²²
- s - ca
-
. ² Ü
² ² RR . ² ² ²:
. ²- Ü
IV
5
5
ZC mf
24
S
²
l ² ² ² - mu
vn l vl g ½
88 Ç ² ² ². Ç ².:: ‹ ²
Ñ -

s
i
-
-
8 fl l ² ² ² ² Ü 8 ² ² ² ² Ü 8 ² ² ² ² Ü mf
8 cmb 8 ½ l
tior
l
8 ²² ² ² ² Ü
tior intv
n
. ² Ç Ç ². ². ² pa
-
-
4 4
Ç
Ç
-
-
²
. ²
-
² ² ² ² Ü
p
² ² ² ² Ü  ² ² ² ² Ü p
2Ü
1
Ü

² . Ç ² ²
± ²- ²²
²
² 0
² ² ² 0
0 2 6
3
2
0
ce
0 2
0
6
4
=²-
. ²k
GGGGGGGG
½ X
-
f
2 4
4 5 3 0
.
Ángeloi
fl
3 4
²: l ² ²
29
f
vn l ² ² ²: f
vl g ½
²
² -
² ²
² ²
p
. ² ² ² ²
Ü:
4 4² :
² ²
p
Ü:
²:
2
¼ aaaaaa 4 . Ü ² ² ² ² . ² Ü
² ² ² !
f
²
±
3 4
Ñ
² ² Ü Ü R
Ü: l Ç ² ² cmb ½ ± ²- ²Ü :
5 3 0
Ü:
² ²
=²-
. ²k
² Ü:
Ü Ü
4 5 3 0
0
6
ÜÜ
ÜÜÜ Ü
²
0
0
² ² Ü
GGGGGGGG
tior intv
4 ZD 4
Ü v
r ÜÜ :: Ü: tior ¾ Ü:
_
147
4
5
5
R 1 III
R 1
R 1
R 1
R 1
GGGGG
GGGGG
GGGGG
tior intv
½
5 0 5 2
5 0 5
2
5 0 5
2
5 0 5
2
GGGGGGGGG
5
GGGGGGGGGGGG
tior
l
GGGGG
GGGGG
½
b
GGGGGGGGG
cmb
l
GGGGGGGGGGGG
Ü
GGGGGGGGG
IV p
IV
GGGGGGGGGGGG
GGGGG
GGGGG
GGGGG
GGGGG
²:
GGGGGGGGG
²
GGGGGGGGGGGG
vl g ½
¼ ² ²: RR . ²Ü ² :
GGGGG
RII. l ² vn ²² ² ²² :
4 4
GGGGGGGGG
fl
² ² ² l ²
2 4
GGGGGGGGGGGG
5 8 35
0 5
2
S.D.G. •