Completorium. Zwiastunowie (Ángeloi).

Page 1

EMIL BERNARD WOJTACKI

COMPLETORIUM ZWIASTUNOWIE

( ÁNGELOI ) …qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant…


Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu „Kolekcje” – priorytet „Zamówienia kompozytorskie” realizowanego przez Instytut Muzyki i Tańca. Project co-fınanced by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland under the programme “Collections” – the priority “Composition Commissions” implemented by the Institute of Music and Dance.

data powstania utworu / date of origin of the work: 31.05.2016 data i miejsce prawykonania / first performance: 10.08.2016, Bazylika Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny w Gdańsku / Basilica of the Assumption of the Blessed Virgin Mary in Danzig (Gdańsk ) wykonawcy / performers: Anna Zawisza – sopran / soprano Silva Rerum Ensemble (Cappella Angelica): Maja Miró-Wiśniewska (fl), Danuta Zawada (vn), Karolina Koślacz (vl g), Małgorzata Skotnicka (cmb), Marek Kubát (tior). czas trwania / duration: ca 38 (Completorium in forma extraordinaria) ca 25 (Completorium in forma ordinaria) ca 19 (Zwiastunowie) obsada / instrumentation: soprano flauto traverso violino viola da gamba (bassa) clavicembalo tiorba


Kolekcje — Zamówienia kompozytorskie 2016−2017

Emil Bernard Wojtacki (*1981)

completorium Zwiastunowie

…qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant…

Zwiastunowie (ángeloi) …qui custodiant, foveant, protegant, visitent, atque defendant… per soprano, flauto traverso, violino, viola da gamba, cembalo e tiorba

(2016)

partytura / score

Gdańsk 2016 Collections — Composition Commissions 2016−2017


Tekst polski komplety podano, gdzie było to możliwe, zachowując zgodność z przekładami liturgicznymi zatwierdzonym do użytku w Kościele Katolickim dla formy zwyczajnej rytu rzymskiego.

English text of Compline is given, where possible, in accordance with the translations approved for the liturgical use for the Ordinary Form of the Roman Rite in the Catholic Church.

W psalmodii dostosowano podziały tekstu do psał­terza gallikańskiego.

In the Psalmody, text divisions have been adjusted after the Gallican Psalter.

Polski tekst fragmentów Psalmu XC (91) w wersji kon­certowej (nr 3') zredagowano w oparciu o Biblię Tysiąclecia z uwzględnieniem przekładu Jakuba Wujka.

For the concert version, excerpts from the Psalm XC (91; Nº 3') in English are given after Douay–Rheims Bible.

© Copyright for the Polish translation of the Compline by Konferencja Episkopatu Polski © Copyright for the Polish translation of the Compline by Wydawnictwo Pallottinum © Copyright for the English translation of the Compline by the International Commission on English in the Liturgy © Copyright for the English translation of the Psalms (The Revised Grail Psalms) by Conception Abbey / The Grail, 2010

Fotografia na okładce i frontyspisie wersji koncertowej / Concert version frontispiece and cover photo: Anioł grający na flecie, Bazylika Mariacka w Gdańsku / Angel Playing Flute, St. Mary’s Church in Danzig (Gdańsk ) fot.: / photo by: Marten Root

ismn 979−0−9013375−9−3


O utworze Program note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Objaśnienia Performance notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix Redakcja podstawowa (liturgiczna) Versio princeps (Hauptfassung; liturgical version) Cantus ante Officio (Introitus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 itus completorii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 R 1. Benedictio, Lectio brevis, Ritus pœnitentialis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Antiphona Miserere mihi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 31. Psalmus iv (Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ) . . . . . . . . . . . . 20 3². Psalmus xc (Qui habitat in adiutorio Altissimi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3³. Psalmus cxxxiii (Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini) . . . . . . . 56 4. Antiphona Miserere mihi (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5. Hymnus Te lucis ante terminum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 61. Capitulum Tu autem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 6². Responsorium breve In manus Tuas et Versiculum . . . . . . . . . . . . . . . . 72 7. Antiphona Salva nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8. Canticum Nunc dimittis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 9. Antiphona Salva nos (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 10. Antiphona Salve Regina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 11. Postludium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Adaptacje do formy zwyczajnej rytu rzymskiego Adjustments for the Ordinary Form of the Roman Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6'. Responsorium breve In manus Tuas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Zwiastunowie Zwiastunowie (Ángeloi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 3'. Psalmus xc (Qui habitat in adiutorio Altissimi; excerptiones) . . . . . . . . . . . . 124 4'. Antiphona Miserere mihi (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 9'. Antiphona Salva nos (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144



Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Aniołów

Thou hast made him a little less than the Angels

(Ps. 8)

(Ps. 8)

Prawdopodobnie najstarsza znana koncepcja antropologiczna pochodzi sprzed sześciu tysięcy lat, z religii Sumerów. Wedle niej człowiek miał być niewolnikiem bogów, żyjącym, by ich nakarmić. Chrześcijaństwo głosi, że Bóg po to stał się człowiekiem, by człowiek stał się Bogiem (św. Atanazy). Jak zauważa Ratzin­ ger, marzenie o bodhisattwie różni się od jego urzeczywistnienia tym, że zbawienie wymaga wolnego wyboru, w którym człowiek podporządkuje się swojemu ostatecznemu celowi. Inna antropologia prawdopodobnie załamie się pod ciężarem wewnętrznych sprzeczności.

Perhaps the oldest known anthropological concept is six thousands years old and comes from the religion of Sumer. According to it, man is a slave of gods, living to feed them. Christianity says that God became man, so that we might become God (St. Athanasius). As Ratzinger remarked, the difference between the beautiful dream of the Bodhisattva and its realization is that salvation requires a free choice, in which one shall submit himself to his final destination. Any other anthropology will probably collapse under the weight of its own contradictions. Zwiastunowie (Ángeloi): …who guard, cherish, protect, visit, and defend… is a concert version of a musical setting for Compline, the evening prayer of the Church which most visibly calls for the protection of the Angels. The word “Zwiastunowie” [zvʲastu'nɔvʲɛ] is a plural form of the noun “messenger” in Polish, in the form of personal gender. As compared to the liturgical version intended for the Extraordinary Form of the Roman Rite, Short Lesson (Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith), Psalms 4 and 133, Chapter (But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us: forsake us not, O Lord our God.) and most dialogues (including Deus in adiutorium meum intende) are omitted.

Zwiastunowie. …którzy strzegą, opiekują się, wspierają, nawiedzają i bronią… to koncertowa wersja muzyki dla komplety — wieczornej modlitwy Kościoła, modlitwy najwyraziściej przywołującej opieki Aniołów. Względem wersji liturgicznej, przewidzianej dla formy nadzwyczajnej rytu rzymskiego, opuszczone zostało krótkie czytanie (Bracia, trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz, diabeł, krąży jak lew ryczący szukając, kogo by pożarł. Wy zaś sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze.), Psalmy 4 i 133, kapitulum (Ty zaś Panie jesteś wśród nas a imię Twoje święte wezwane zostało nad nami; nie opuszczaj nas Panie, nasz Boże) i większość śpiewów responsorialnych (łącznie z Deus in adiutorium meum intende).



 24  r   2 4     15R

gliss.

²:

Ü: glissÜ. : : ²

²:

,*

Ñ :"

34

 

34  OBJAŚNIENIA

44

    



 

15

3

 

24 ix

 

44

 

  

 34  

34

PERFORMANCE NOTES

 

Instruments    are tuned to a≈392 Hz; thus, they 44are treated as transposing  (in Bb; transposition 3marked by digits under the clefs). The vocal part is written “in C”, i.e. in concert 44pitch a≈440 Hz; throghout the score, how ever, the soprano is written in transposition, just like the other instruments.

znaki chromatyczne (szereg   ćwierćtonowy)

accidentals (a   quarter-tone row)

    :" ²²         Ñ

Strój instrumentów    to a¹≈392 Hz, są one zatem  traktowane jako transponujące   (in B; oznaczenie transpozycji pod kluczami). Partia 3 głosu wokalnego została sporządzona in C (tj. wg a¹≈440 Hz), w partyturze  zanotowana jest jednak z transpozycją, tak jak pozostałe instrumenty.

  J

Tempo dell’ Antifona seguente (q=)

42

²:

24

38

  

r 44  

1

(q=)           Tranquillo  fvoce pieno Znaki chromatyczne odnoszą się do nuty, Accidentals apply to the note  4  K której zostały  4 K K przy umieszczone. they precede. canto  Ü : 35 ² K    S        (ad lib.) :   Ü   ²      4  

  J 2 24  4   J 4 Sal - va nos…      crescendo dal niente crescendo dal niente .   8′+4′            II/I, 6 v ² 4 24  34  K  ²  4           Ü Ü ² ²        

5  A      Ü Ü² K  strum.     38 3 h frull. al niente !2tior 1 v3     diminuendo al niente diminuendo . 4  4  44   44  K   24         34   34K  J   ² J  ² v  5 A  ² ² ²ÜÜ ² ² ² : glÜܲiss.²² : ² ± :: tior v vibrato vibrato Tempo dell’ Antifona seguente (q=) se - m - pe - ! -r            41  34  ²Ü Ü3 Ü Ü       44    ² ² ² ² ܲ ² : gl4iss.² : Ü ± ::3   J   rhythm  -r               free  (unmeasured)   metrum   swobodne se - m - pe  

,*

²Ü Ü

² :gliss.² : -

Ü Ü Ü  

34

-

   3  e - t glo  -   3 e - t glo -  Ü  

n.

Ü Ü

15

(ad lib.)

-

-

n.

² :gliss.² : -

e - t glo 3 -

Ü

Flauto traverso

-

e - t glo -

-

-r

-

                następną część attacca play the next movement attacca - rozpocząć  -r  -              -

 -             

-r

- oddzielić -następną r - część (4−7")

make a break before the next movement (4−7")

Ü

ÜÜ Tranquillo (q=) f voce pieno

 44 K K K      ϒ Sal - va nos 4 strum.   4     canto

- ri - a - m

f

        24   - ri -38a J - m - ri - a - m    - ri - a - m 10  3       J 8  5

ord.

Zaśpiewać muzykę zapisaną na górnej pięciolinii grając muzykę z dolnej. gliss. 3

Sing the music written on the upper staff while playing the one on the lower staff. frull.

                2 3   4       4                  S  S S    44    SS   S S           

24         

cresc.

6

3

            58      

44 

  J  

2 4


0

1

         4f     1  6    f      f      0     ff00 

0

9 0

0

1

Q

1

1

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

 

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /



/ / / / / / /





/ / / / / / /

 



/ / / / / / /



/ / / / / / /

 





/ / / / / / / 7

col cembalo





1

1



Q



1

5

[

1

 

1



1

1  1 

Arpeggios may 5 1 start on the beat or before 1 0 the beat. The rhythm written on the upper 10 shows the approximate staff 7 timing.



12

1

 



 

col soprano

1



9 0

0





Arpeggio może „przed 0miarą” 1 0 albo „na miarę”; przybliżony rytm określony  0 0 jest zapisem na górnej pięciolinii. 0

44 

0 7 r    r 0       J  r   J  0    10 0   10 5 J1 0

 



1

0 10 0 0

    f 1się zaczynać

34  

1

4

9 0

8



0 0 0 10 0 0

0 0 0 0 10

7

Theorbo: diapasons are written on the lower staff. Their tuning is shown in the exam­ ple above.

   100

  

6



  4 

5



3 4

K    K3  (q=) 4   Tranquillo 4  4     f 3  44   K4    0 0   0Tranquillo 0 0 (q=)



  

     

2



0



0



0

Tiorba

8 8



0

7



0

Teorba: na dolnej pięciolinii notowane są wy­ 41 łącznie struny burdonowe; ich strój przed­ stawia przykład nutowy  powyżej.

       

6

14

0

 41  

6  7



0

   



41



 



                                0    0   0 0   0 0  0 0 0 0 0  0 1 2 3 4 5    0 0  0 0 1 2 3 4 5

Grać arpeggio tłumiąc struny lewą ręką. Naj­ niż­sza struna burdonowa brzmi normalnie (nie jest tłumiona).

Play arpeggios while damping the strings with the left hand. The bottom diapason sounds naturally (it is not muted).

Dla zwiększenia przejrzystości zapisu, w partyturze pominięto notację rytmiczną nad tabulaturą teorbową.

Throughout the score, for better legibility, rhythm notation above the theorbo tablature has been omitted.


e-u -

- m.

4.

3

20

   

-m

   



canto .

 

3

     

strumento

ϒ

Q

me - u -

m

v         cmb  

- mi - ne,

3

3



 

In manus tu - as, Do





K    

5

   

Flauto traverso

Flet: grać śpiewając do instrumentu.

3

    

sul re (alto) Q e - et glo c.l.b.

-

xi

-

               

-

  [               



, Do - mi - ne,



ve

« ff»

Flute: play while singing into the instrument.

- r klucz Wiola, podstawkowy na dwulinii: grać col legno battuto tłumiąc struny przy prożku; laski wskazują przybliżone miejsce uderzenia struny (molto sul tasto — vicino il ponticello)

Viola, a “bridge clef” on a two-line staff: play col legno battuto damping the strings on the neck. Note stems show an approximate place of striking the string with a bow (molto sul tasto — vicino il ponticello)

vibrato, pojedynczy impuls («plainte»)

vibrato, a single impuls («plainte»)

pizzicato lewą ręką

a left-hand pizzicato

De - us ve - ri - ta - ti - s.

3        K  K  K  K    v  J J J   cmb   v

vn

      





         

co

f

p

7 7

(niedopuszczalne         jest      liquescent   note (portamento between a and  likwescencja  f  między portamento a i m) ² m is inadmissible) ²² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² glglisis-s.s.ri²²- a² - m f ² ² ² ²: ² ² ²² ² ²² ² ²  ² ² ² ²: ² ² ² ² ² ² - - mi - ² ne - ne - 45 - 3mi vn 1 5   note     flfl ±         liquescent    vn likwescencja   ± ² ² (glottal  stop instead of the consonant [t]) głoskę [t])     ²² ²²krtaniowe  ² ²² Ü²Ü (zwarcie    ²² zastępujące

² ²

l

²²  ²²45 ²² ²²::  1

mf mf

² ²

²²

-

-

 

Ü: Ü:

² ²

±±

   

!² ² !² ²

f f

-

-

-

-

    -ri  - a - m      

² !o!² o

vn vn



!²! ² ² ²  ²² ²² ¨¨ ÇÇ    ²² !²! ²²      ²  

-

e

-

odpuścić dźwięk, analogicznie do elizji ostat­ niej sylaby strofy w śpiewie tradycyjnym (np. Kurpie, Żmudź, Podhale) - t e - t e -

vn ! ² vn²! ² ²

² ² ² ²² ²²:: ² ² ² ²Dmi² Cma  -²Bbmi ² Sacerdos CÉ HÉ S): H  (aut -

- x-a - x-a

±±

² ²

-r

 

² ² ¨ Ç ² ² ¨ Ç

! ² ²! ² ²

śpiew przeznaczony dla przewodniczącego liturgii

!² !²

 5       

        Dmi  Cma  CÉ  H HÉ Bbmi                          ²  ² ²  ² ²    ²  ² śpiew przeznaczony dla wszystkich ² populus, S, ministri,   ²  ² ² ²  ² ² ²musici: ²² ²

 

!²! ²:²: ²² ²

-

B f B !f ²

! ²²! & ² ² &² ² ² Sacerdos:-²-

²² -²² -

² & &&²²² ² 52& ²

-

²² Ç ²! ²  ¯ Ç    ²   ¯  e   

52

. ss.iss gli gl

²²::

e - t glo´ -

²² ²:²: -

ra ra

. ²².

-

ti ti -

²pozostałych ² ² Quczestników Q²² ² ²² ²² liturgii

u - di u - di

: Ürówno i odpowiedzi mogą być :  wersety Üzaśpiewane przez  jaksopran.   Wers  Custodi  nos W responsorium krótkim In manus tuas za-

² ²

. ²². ²² ²² ²²::

fl fl

o o

-

² ²² ²² ²²² ±² vn ² ± vn

²² ²² ²² ²² ²²gglilissss.².² ²²:: ²² ²² me - a me

-

-

-

-

-

a

-

Domine ut pupillam oculi po responsorium śpiewa przewodniczący liturgii.

A ²² ²² ² ²²A ² : ² ² ²: ² Kantyk Nunc dimittis zanotowany jest na dwa

ne m na jaśniej wska-sposoby. ne Notacja - czterolinii m . zuje wewnętrzną strukturę i przepływ me. ²lodii, ²które ² ² ² ²²:powinny : ² w interpretacji zostać zachowane.

!²! ² ²: ² ² ²:

-

m. m.

8

8 ÇÇ 8 ÑÑ

release the tone in such a way the penultimate syllable of a stanza precedes elision or the last one elides, like in traditional music of Central and Eastern Europe (e.g. Kurpie, Samogitia, Podhale)

   

  

singing proper to the presider of the liturgy

  singing proper to all the other participants of the liturgy

In the Short Responsory In manus tuas, all the Versicles and Responses may by sung by soprano. After the Responsory, the Versicle Custodi nos Domine ut pupillam oculi is sung by the presider of the liturgy.

  

The Canticle Nunc dimittis is written in two ways. The Gregorian notation shows more clearly the internal structure and the flow of the melody which are to be preserved in the interpretation.


xii

Wymowa tekstu ŁACIŃSKIEGO

Pronunciation of Latin

Preferowana jest, zwłaszcza w wykonaniu koncertowym, zwyczajowa środkowo- i północnoeuropejska wymowa łaciny.

The traditional Central- and North-European pronunciation of Latin is preferred, especially in the concert version.

Litera c przed e, æ, œ oraz i realizowana jest jako [ʦ], w pozostałych sytuacjach jako [k]: accendit [akʦe̞nditʰ], scuto circumdabit ['skutʰɔ ʦirkʰum'dabit].

The letter c before e, æ, œ and i is to be pronounced as [ʦ], in other cases as [k]: accendit [akʦe̞nditʰ], scuto circumdabit ['skutʰɔ ʦirkʰum'dabit].

Dwuznak qu zawsze jako [kf], zaś gn jako [gn] albo [gŋ]. Litera x zawsze jako bezdźwięczne [ks] (exaudi [eks'audi]).

Digraph qu always as [kf] and gn always as [gn] or [gŋ]. The letter x always as unvoiced [ks] (exaudi [eks'audi]).

Wymowa samogłosek: a jako [a] e jako [ɛ] lub [e̞] (tj. samogłoska przednia, średnia, niezaokrąglona); na pozycji akcentowanej może być [e] (półprzymknięte) i jako [i] o jako [ɔ] lub – na pozycji akcentowanej – [o] (lekko przymknięte) æ jako [ɛ] œ jako [ɛ] albo [œ].

Vowels a as [a] e as [ɛ] or [e̞] (i.e. front mid unrounded vowel). It may also be pronounced as [e] (close-mid), if accented with pitch or stress. i as [i] o as [ɔ] or – if accented – [o] (close-mid back rounded vowel) æ as [ɛ] œ as [ɛ] or [œ].

Głoska s nie jest udźwięczniana, nawet w na­ głosie (z wyjątkiem słowa miserere [mize̞rerɛ]): sanctus, susceptor [saŋktʰus], [sus'ʦeptɔr].

The sound s is not to be voiced, even in onset (except for the word miserere [mize̞rerɛ]): sanctus, susceptor [saŋktʰus], [sus'ʦeptɔr].

Zmiękczeniu nie ulega spółgoska n przed i, za­tem quoniam [kfɔniam], ewentualnie [kfɔnʲiam], nie zaś [kfɔɲam].

The consonant n before i must not be overpalatalized, thus quoniam [kfɔniam], not [kfɔɲam]; [kfɔnʲiam] is acceptable.

Nosowość w głoskach [m] i [n] powinna być zaznaczona silnie, a w pewnym stopniu również w [l]. Należy je śpiewać prawie jak zgłoskotwórcze ([m̩ ], [n̩], [l ̩]), nawet tam, gdzie nie zostało to wyróżnione w zapisie nutowym.

Sounds [m] and [n] should have strong nasality; sound [l] should have some nasality, too. As a rule, they are to be sung in the almost syllable-like way ([m̩ ], [n̩], [l ̩]), even if it has not been marked in the music notation.

Co do zasady należy unikać zwarcia krtaniowego wewnąrz słowa, z wyjątkiem realizacji następstwa głoski wybuchowej i [g], np. et glo­ riam [ɛʔ'gloriam], sagitta [sa'giʔta], zwłaszcza gdy zapis muzyczny sugeruje likwescencję. W psalmodii, gdzie tempo podawania tekstu jest raczej szybkie, wymowa może być uproszczona, np. sagitta [sa'gita]; połączenia td i pd są wymawiane zwy­czajnie (et dæmonio: [ɛtʰdɛm'oniɔ]); td moż­na jednak uprościć ([ɛdɛm'oniɔ], ewentual­nie [ɛʔdɛm'oniɔ]).

Glottal stop is generally to be avoided amid word, except for realizing a plosive before the consonant [g], e.g. et gloriam [ɛʔ'gloriam], sagitta [sa'giʔta], especially if the music notation suggests a liquescent note. In the psalmody, however, due to the rather fast tempo of the speech, the pronunciation may be simplified, e.g. sagitta [sa'gita]; sequences td and pd are to be pronounced in the regular manner (et dæmonio: [ɛtʰdɛm'oniɔ]); however, td may be simplified ([ɛdɛm'oniɔ] or [ɛʔdɛm'oniɔ]).

Przydech może występować na wszystkich bezdźwięcznych głoskach wybuchowych ([pʰ], [tʰ], [kʰ]), zwłaszcza przed [o] i [u] oraz w wygłosie.

Aspiration may occur on all the unvoiced plosive consonants ([pʰ], [tʰ], [kʰ]), especially before [o] i [u] and in the syllable’s coda.


Cantus ante officio (Introitus)

&²

mf

tior intv

½ E E

_

r ¨ ¾ ± a e h g d A G

E ² E²

E² Ü EÜ: f

1

1

±

E

±

: EE ÜÜ :

±

E ² E²

E² Ü

Ü

1

1

E

² :: ± ¨ ²² : -

± ²²²

10 7 0

frull.

E² EÜ mf

gliss.

E

Ñ

Ñ

. . E ² : & ² ²: E ² Q ² E ² & ² Ü

±

²² ²

mf

E 3

7

. E² EÜ:

Ñ

E

3 7

²:

&²

ord.

GGGGGGGG

tior

_

l

²

² EÜ : p

GGGGG

EÜ:

vl g ½ E

cmb

pochiss. s.p.

gliss.

Ñ

E

Ü

10 7 0

GGGGG

vn l

EÜ mf

GGGGG

frull.

fl l E ² R

GGGGG

4 Tranquillo (q=) 4

3 7

mf

7

7


EÜ :

6

ord.

l ²

ord.

vn l

E

±

½

_

r Ñ ¾

E

5 7 7 0

E² :

E² E²

±

EÜ: EÜ:

² ²

Ü

²

² ²E ² ²E ² ! f

Ñ

EÜ EÜ

Ñ

² ²

²

Ü

5 7 7 0

² ² E² E² EÜ

E² ² ² ²

² ² ² ² ² :: ² ² ² ² ² Ü:

±

GGGGGG

tior intv

_

l Ñ

²: : ¨ ²² : -

² ² E²

mf

GGGGGGGG

tior

E² ² ² E²

EE

vl g ½ E

cmb

±

Ü Ü

E² ² E² ² ! E² ²

E ² E ²² :::: E²

Ç E ². ²

Ñ

E ²E ²

5

GGGGGG

fl

Cantus ante officio

4

0

3

1

6

0

1

? 7

5

5 A f

Sl

Ç

9

² E² E² E² E²

l E²

² f

vn l E ² ² ² ² ²

² vl g ½

cmb

_

l E²

² E ² E ² :: 0 1 1

² ² E² ²

²

f

E² ²

²

E² 1

²

±

E² E² E² ²

p

mf

E² ² E² E² E² E² E² E² : E ² E² ² E² : ²

E² 1

. E²

²

E ² gliss. & ²

²:

gliss.

Ü E² E² E² Ü

2 1

±

1

1

2 1

. E²

gliss.

²:

E² ¨ E ².: E²

±

E² E² E² ² E² E² E² Ü 1

2

²

² ²

GGGGG

GGGGGGG

tior intv

² E² ² E² :

. ²

(dim.)

mf

E² E² ½ ¨

tior _r

E²:

E² E² E² ²

²

. . . E² E² E²

qui - e´ - ta - m

� - ����

fl

1

4 1


l ±:

11

S

E² e

fl

l Ü ² E² ² :

vn l E ² E ² ² ²

²:

vl g ½ E ²-

cmb

_

l

(Introitus)

²: -

E² E² -

E² :

-

-

± -

-

²

²

Ç Ñ

E² ²

² E²

tior intv

6

ÜÜ Ü E ²

E ² ² :: E ² E ² ²² :

EÜ tior _r E Ü

-

&Ü

E² :

²

-

-

² -

-

& ²

² E² Q ²

E ². ² E ² ²-

²

E² E²

8

8

-

E !Ü

²² :: ²:

² ²

Ü

²

Ü

½ EÜ

²

fi

t

-² -

²

. ²

Ç

6

8

E ² ÜÜ Ü 8

5

5 13

S

l

²:

² ²

- ne

fl

l

-

vn l E ² E ² ² ²

cmb

_

l

ÜÜ Ü

½ EÜ

EÜ tior _r E Ü tior intv

pe

E² :

4 1

²:

² E² ² :

E ² ² ² ² :

m

Ü

vl g ½ E ²-

±

-

-

-² -

²

-

-

-

-

E² :

E ² E ² ²² ::: E² ²

8

² E² Q ² ²

&Ü

²² :: ²:

-

-

-

E² -

-

& ² E Ü!

ÜÜ Ü

E² : E ²

-

²

Ü

²

Ü

²

6

-

²

²

r-fe´

² !² ² ² ²

²

²

8 6

E ² E ² ÜÜ Ü 8

8

. E ² E ² ²²

² E² Q ²


Cantus ante officio

S

l E² ² ² - c-tu

fl

²

gliss.

l

-

²:

vn l & ²

-

EÜ : EÜ

E

E ÜÜ E ÜÜ :: E Ü:

²² ² EE

±

EÜ: 7

. ² E²:

8 E

²² E ² : -

E EE ÜÜÜ

²². E E ²² :: ² E² :

GGGGG

GGGGGG

11 11 8 8

8 8 6 7

n - s.

. ²² EE ²² ::

-

. Ñ ² ²: 8

EE ÜÜ

GGGGG

fff

11 11 8 8

E EEÜÜÜÜ :::

GGGG

E EE²²²²

E EE

-

GGGG

om - nı nı´ - po - te

GGGGG

Ü: EÜ:

Q ² E² Q ²

Ç E² E² ² E² EÜ EÜ

GGGG

8 8 6

GGGGG

¾

concedat nobis Domi-nus ´ ´ ´

m

GGGGG

r EEE

GGGG

tior intv

_

±

GGGGG

tior

_

½

±

GGGG

cmb

. Ç E² E² E² E² E² E² E² E²

E² Ü -

vl g ½ E Ü

ÜÜ :::: l E Ü ::

sost.

E8 p

²² 8 ² : EE ÜÜ : 8 ²² EE ÜÜ :: 8 E EE

GGGGG

15

. ² E²: 8 8 6 7

E 8 8 6 7

GGGGG


Ritus completorii


1. Benedictio ℟. Iube, domne, benedı´cere.

℟. Błogosław, ojcze.

et finem perf´ectum conc´edat nobis D´ominus omn´ıpotens. ℟. Amen.

i śmierć szczęśliwą niech nam da Bóg wszechmogący. ℟. Amen.

Benedictio: Noctem quie´tam

Błogosławieństwo: Noc spokojną

3 Allegro (q=) 4

5d=5p=’5p===5p=====4p====’5p==-’5p- =’ 5p=====1p====1p.=====--|| v-be do´-mne be-ne-dı´ - ce  -  re. . .

S

l

fl

l ² ² ² ² Ü

Ñ

² ² ² ²

mf

vn l ² ² ² ² ² Ü

vl g ½

cmb

mf mf

²

Ü

l ² ²²

ÜÜ Ü

_

½

_

²

r ² ² tior ¾ Ç tior intv

`

²

Ü Ü

. ²

Ü

ÜÜ Ü 0 0 5

1 1 4

5

² ² ²

. ² ²

℟. Grant, Lord, a blessing.

Blessing: May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. ℟. Amen.


Benedictio

5d=-5p===-’5p=====-’5p=5p=5p===-’5p===5p- -4p====-3p==’’5p==5p==-;===-5p===5p=- 5p===5p=-’5p====-5p==5p=-’5p==-’- 5p===-’5p==-1p- ’=1p.====||

Sacerdos:

o - ctem qui-etam et fı´nem perfe´ctum

4p========5p.

S, ministri, populus:

℟. A - men.

conce´dat nobis Do´minus omnı´-po-tens.

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ± ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

4 4 4

S

l ±

²

A -

l ² ²

²:

men.

²

Ü

vn l ² ² ² ²

Ü

²

Ü

l ² ² ² ² ² ² ² ²²

ÜÜ Ü

fl

! vl g ½ ²

cmb

tior

tior intv

½²

²

²²

¾ ²: 2 2

Ü ² Ü ÜÜ Ü

. ² Ü 0 0 5

1 1 4

5

Ç


Completorium

Lectio brevis 1 Pet 5: 8-9

Fratres:So´brii esto´te, et vigila´te:† quia adversa´rius vester dia´bolus tamquam leo ru´giens cı´rcuit, quærens quem de´voret: * cui resı´stite fortes in fide. ℣. Tu autem, Dómine,* misere ´ re nobis. ℟. Deo gra ´tias.

(5)

Brethren: be sober, be vigilant;† because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:* whom resist, stedfast in the faith. ℣. But thou, O Lord,* have mercy upon us. ℟. Thanks be to God.

5d=5p===-’-5p==+=--’5p==-5p=’5p==5p==’5p==’5p=’5p==-’5p==5p=-5p==-3p.==;===’5p=-’5p==5p===5p==’5p==5p=-’5p===-’ 5p==5p===’5p=’5p=-5p==’5p==+=-’5p=====-5p====’5p=’5p==-’5p=-5p=5p.===+=5u-

Sacerdos:

Bracia: Bądźcie trzeźwi! Czuwajcie!† Przeciwnik wasz, diabeł, jak lew ryczący krąży szukając, kogo pożreć.*  Mocni w wierze przeciwstawcie się jemu. ℣. Ty zaś, Panie,* zmiłuj się nad nami. ℟. Bogu niech będą dzięki.

ra-tres: So´bri - i esto-te et vi-gi-la-te:  qui - a adversa´-ri - us vester di-a´bo-lus, tamquam le-o ru´gi-ens, . .

² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

5d=’5p==5p=-’5p=====-’5p==-’4p======3p====-5p==-’5p==’5p===|==-5p=-’5p==-5p==5p=-’5p=-’5p=='5p==’5p==5p===’5p.==’1p.==|=5u cı´rcu - it, quæ-rens quem de´ -vo-ret:

cu - i  re-sı´sti-te  fortes  in  fı´-de.

5

5

4 4

3 4 S, ministri, populus:

2 4

’5d=’====5p===’’4p===-3p====-’5p===-’5p===-5p.=========+====-5p===5p===5p==-’5p====-5p.=========1p.=======||========-5p==-5p=====5p===1p====1p.=========-||- ’5u

Sacerdos:

. ² ² ² ² Ç

mi - se - re´ - re no .

² ² ² ²

-

²

bis.

²

±

℟.  De - o gra ´ - ti  -  as.

S l ² ² ² ℟. De - o

vn

²

² ² ² ² ² ²: ² mf ¼ aaaaaaaaaaaaaaa l Ü Ü ² mf vl g ½ Ü :

6

fl

²

gra´ - ti - as.

l

Ü

mf

l

GGGGGGGGG

cmb ½

r

GGG

lÞ ² ² ²

tior tior intv

¾ 0 5 3

GGGG

℣. Tu  au - tem Do ´ -mi - ne,

2


Ritus initialis

℣. Adiuto ´ rium no´strum in no´mine Do´mini. ℟. Qui fecit cœlum et terram.

℣. Wspomożenie nasze w imieniu Pana. ℟. Który stworzył niebo i ziemię.

2 4

℣. Our help is in the name of the Lord. ℟. W ho made heaven and earth.

4 4 S, ministri, populus:

3 4

=5d========5p==-5p===’5p===-5p=5p=====5p===-5p===-’5p===-5p===’5p==’5p===-5p====3p======’’3p.==========-||’=======5p=-5p==’5p===-5p==-5p===-’5p==-5p===’’3p.===========||’- 0u

Sacerdos:

℣. Adiu - to ´ - ri-um  nostrum in no´-mi-ne Do´ - mi  -  ni.

lÞ Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² :

℟. Qui fe-cit cœ-lum  et ter-ram.

Ç S l

. ² ² ² ² ² ² ² ² :

℟. Qui fe - cit cœlum et ter - ra - m

10

fl

l Ü

vn l

Ü

l Ü Ü cmb Ü ½

²² ² ²²

² ²² ²²

Ü ÜÜ ÜÜ

4

4 4 4 0

0 4 4 4

Ü: ÜÜ :: ÜÜÜ :::

²² ²² Ü

0 4 4 4

² ²²²

GGGGG

² ² ²²² ²²²

Ü: ÜÜ ::

ÜÜ ::: ÜÜ : Ü:

0

GGGGGGGGGGG

0

tior intv

GGGGG

¾ Ü

² ²²² Ü

GGGGGGGGGGG

tior

r

GGGGG

vl g ½

²

GGGGGGGGGGG

Ü

GGGGGGGGGGG

²

GGGGGGGGGGG

Ü Ü

.

Ü :

GGGGGGGGGGG

GGGGG

GGGGGGGGGGG

0

4 4 4

4


10

Completorium

Ritus pœnitentialis Examen conscientiæ et Pater noster, quod dicitur totum secreto.

Rachunek sumienia i Ojcze nasz, które odmawiane jest w ciszy.

Examination of conscience and Our Father, the whole of which is said silently.

Deinde: Confı´teor Deo omnipote´nti, bea´tæ Marı´æ semper Vı´rgini, bea´to Michae´li Archa´ngelo, bea´to Ioa´nni Baptı´stæ, sanctis Apo´stolis Petro et Paulo, o´mnibus Sanctis et vobis fratres, quia pecca´vi nimis cogitatio´ne, verbo, et o´pe­re: mea culpa, mea culpa, mea ma´xima culpa. Id­ e´o precor beatam Marı´am semper Vı´rgi­nem, beatum Michae´lem Archa´ngelum, beatum Ioa´nnem Baptı´stam, sanctos Apo´stolos Petrum et Pa´ulum, o´mnes Sa´nctos, et vos fratres, ora´­re pro me ad Do´minum Deum nostrum.

Następnie: Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Naj­świętszej Maryi zawsze Dziewicy, święte­ mu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Mary­ję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Aposto­łów Piotra i Pa­wła, wszystkich świętych, i was, bra­cia, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego.

Then: I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to the Lord our God.

(13)

=========-’7d-5p==’5p==--’5p==’5p=====5p==5p=-5p====5p==-5p==’5p==’5p=+==5p=-’5p’=5p-===5p=-5p==5p==5p====5p===-5p=- ’5p=5p-+-=’5p=-’5p=’5p===’5p==-5p=-5p=5p=5p====5p===-5p==5p-+-=5p=-5p=’5p==-5p=-5p- - - 5p- - ===-5u Sacerdos:

onfi´ - te - or De - o omni-po-te´nti,  be - atæ Marı´ - æ semper Vı´rgini,  be - ato Micha-e´li  Archa´nge-lo, be - ato  Io-a´nni

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç

’7d=’=-5p==-’5p==5p=+=’5p===-’5p===5p==5p==-5p=5p===5p==5p==5p===-5p===’5p=+=5p===-’5p==-5p===5p====5p==5p===5p=-5p===-5p==-5p=-;-==-5p=-5p==-5p==-5p=’5p==5p==5p===-5p==’5p==5p==5p=5p==5p-+-=’5p==-’5p=+===’5u Baptistæ, sanctis Apo´stolis Petro et Pau-lo, o´mni-bus Sanctis  et vobis fratres, qui - a peccavi nimis co-gi-ta-ti-o´ne, verbo,

’7d==5p=-’5p==5p=5p==|=’=’5p=-’5p==5p==-’5p-+===5p=-’5p==5p==-’5p-’+==-’5p=-’5p===’5p=’5p-=-’5p==-5p==-5p=|=’5p==-5p==5p===-5p=-5p===-5p=-’5p==’5p=====-5p==5p=-5p====’5p====5p===’5p==5p=-’5p===+==’5p==5p==’5p====-=’5u et o´pere:  me - a culpa, me - a culpa, me - a ma´xima culpa. Id-e´ - o precor be - a-tam Ma-rı´ - am semper Vı´rginem, be - a-tum

’7d=’- 5p===5p==5p==5p===-’5p====’5p===’5p=-5p===+===5p=-’5p=’5p====5p==5p===’5p====-’5p==-5p==5p===+==5p====5p==-’5p==5p==’5p==5p====-5p==5p====5p===-’5p===-5p=====5p====’5p===’5p====5p=-+========5u Micha - e´-lem Archa´nge-lum, be - atum Io - a´nnem Baptı´stam, sanctos  Apo´sto-los Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos,

’7d=’- 5p===5p====’5p==’5p==;=-5p==’5p==5p=-===5p===--5p=- ’5p=====-5p==-5p==’5p=====-5p==5p====-’5p===’5p===||=5u et vos fratres,

o-ra´-re pro  me ad Do´mi-num De - um nostrum.

Miserea ´tur tui omnı´potens Deus, et dimı´ssis pecca´tis tuis, perdu´cat te ad vitam æte´rnam. ℟. Amen.

Niech się zmiłuje nad tobą Bóg wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego. ℟. Amen.

May almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. ℟. Amen.

Ministri, populus, S, musici: (14)

’7d=’5p=-5p==5p==5p==5p===’-5p=-’5p==5p===-’5p==-’5p=’5p=====-5p=-’5p==;=5p===5p==5p=-’5p===’5p==-5p=5p==-5p=-’5p=-+-==5p==-’5p=-’5p===5p=-5p===’5p=5p====5p=-5p==-’5p===||=5u i - sere - a ´ tur tu - i omnı´-potens De - us, et dimı´ssis pecca´tis tu - is, perdu´cat te ad vitam æte´rnam.

Sacerdos:

(15)

’7d=’- 5p===5p===||=5u ℟. Amen.


Ritus pœnitentialis

11

Ministri, populus, S, musici: (16)

=========-’7d-5p==’5p==--5p==’5p=====5p==5p=-5p====5p==-5p==’5p==’5p=+==5p==5p=-5p===5p=-5p==5p==5p====5p===-5p=- ’5p=5p-+-=’5p=-’5p=’5p===’5p==-5p=-5p=5p=5p====5p===-5p==5p-+-=5p=-5p=’5p==-5p=-5p- - - 5p- - ===-5u onfi´- te - or De - o omni-po-te´nti,  be - atæ Marı´ - æ semper Vı´rgini,  be - ato Micha-e´li  Archa´nge-lo, be - ato  Io-a´nni

’7d=’=-5p==-’5p==5p=+=’5p===-’5p===5p==5p==-5p=5p===5p==5p==5p===-5p===’5p=+=5p====5p==-5p===5p====5p==5p===5p=-5p===-5p==’5p=-;-==-5p=-5p==-5p==-5p=’5p==5p==5p===-5p==’5p==5p==5p=5p==5p-+-=’5p==-’5p=+===-5u Baptistæ, sanctis Apo´stolis Petro et Pau-lo, o´mni-bus Sanctis  et ti-bi, pa-ter, qui - a peccavi nimis co-gi-ta-ti-o´ne, verbo,

’7d==5p=-’5p==5p=5p==|=’=’5p=-’5p==5p==-’5p-+===5p=-’5p==5p==-’5p-’+==-’5p=-’5p===’5p=’5p-=-’5p==-5p==-5p=|=’5p==-5p==5p===-5p=-5p===-5p=-’5p==’5p=====-5p==5p=-5p====’5p====5p===’5p==5p=-’5p===+==’5p==5p==’5p====-=’5u et o´pere:  me - a culpa, me - a culpa, me - a ma´xima culpa. Id-e´ - o precor be - a-tam Ma-rı´ - am semper Vı´rginem, be - a -tum

’7d=’- 5p===5p==5p==5p===-’5p====’5p===’5p=-5p===+===5p=-’5p=’5p====5p==5p===’5p====-’5p==-5p==5p===+==5p====5p==-’5p==5p==’5p==5p====-5p==5p====5p===-’5p===-5p=====’5p====5p===’5p====5p=-+========5u Micha - e´-lem Archa´nge-lum, be - atum Io - a´nnem Baptı´stam, sanctos  Apo´sto-los Petrum et Pau-lum, omnes Sanctos,

’7d=’- 5p===5p====’5p==’5p==;=-5p==’5p==5p=-===5p===--5p=- ’5p=====-5p==-5p==’5p=====-5p==5p====-’5p===’5p===||=5u et vos fratres,

(17)

o-ra´-re pro  me ad Do´mi-num De - um nostrum.

’7d=’5p=-5p==5p==5p==5p====’5p===5p=-5p===-’5p==-’5p=’5p=====-5p=-’5p==;=5p===5p==5p=-’5p===’5p==-5p=5p===’5p==-’5p==+==’5p==-5p=-’5p===5p==’5p===’5p=5p====5p=-5p==-’5p===||=’5u

Sacerdos:

i - sere - a ´ tur vestri  omnı´-potens De - us, et dimı´ssis pecca´tis vestris, perdu´cat vos ad vitam æte´rnam.

’7d=’- 5p===5p===||=5u

Ministri, populus, S, musici: (18)

℟. Amen.

Indulge´ntiam, absolutio´nem, et re­mis­si­ o´nem peccato´rum nos­tro´­rum trı´buat nobis omnı´potens et mise´ricors Do´­minus. ℟. Amen.

Przebaczenia, odpuszczenia i darowania grzechów niech nam udzieli wszechmogący i miłosierny Pan. ℟. Amen.

May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. ℟. Amen.

’7d=’5p===5p===-’5p===-’5p=-’5p====-5p===-5p==’5p==5p=-5p===5p===5p==-’5p==’5p==5p=-5p==5p====-5p==-5p==-5p==’5p=====-5p===’5p=-’5p======5p==’5p==’5p===’5p==-5p==-5p===-’5p==-5p==’5p====-5p===’=-5u

Sacerdos: (19)

n - dulge´nti - am, ab-so-lu-ti - o´-nem et remissi - o´nem pecca-to´-rum nostro´rum trı´-bu - at no-bis omnı´-po-tens et

’7d=’-==5p=’5p=5p=’5p=====’5p==5p=-’5p===||=5u mise´ricors Do´minus.

’7d=’- 5p===5p===||

Ministri, populus, S, musici: (20)

℟. Amen.


12

Completorium

℣. Conve´rte nos, Deus, saluta ´ ris noster. ℟. Et ave´rte iram Tuam a nobis.

`

3 4

℣. Nawróć nas, Boże, nasz Zbawicielu. ℟. I oddal od nas Twój gniew.

℣. Turn us then, O Lord, our saviour. ℟. And let your anger cease from us.

8 8

=========-’5d-5p===-5p- - - -5p===-’5p====-’5p==5p===+==-’5p===-’5p===-4p====3p====’5p====-5p.============||========-’=====-’5p====5p====5p===-’5p==’’5p====-5u on - ve´r - te nos De - us,

Sa  -  lu - ta´  -  ris  nos - ter.

lÞ Ç ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ²

l

vn l vl g ½

² ² ² Ü mf

²

mf

GGGG

² l ²² ½ ²²²

GGGG

cmb

² r ²²

GGG

_

ÜÜ Ü ÜÜ Ü

²

Ü

11 11 0

0 12 10

GGGGG

tior intv

¾

ÜÜ Ü

GGGGG

tior

Ü

GGGGG

_

mf

GGGGG

fl

Ü

²

GGGGG

21

S, ministri, populus:

5

a - ve´r - te i -

±

S lÑ

² ² ² ² ²

Et a - vér - te

² ² ² ²

. ² ² ²

² ² ² ²

² ² -

²: ² ²: ² ² ² ² ² . ² ²² :: ² ² ² ² ² ² 0

0

4 1

4 5 2

i-

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² ² ² ² -

²

0

0

0 4

±:

℟.  Et

. ² ±

GGGGG

Sacerdos:

GGGGGGGGGG

℣.

4 0

1

0

1


Completorium

1

3 4

4 4

3 8

=====’5d==’5p- ======-5p======’4p========’3p=======-’5p======’5p.===================||================5u 24

S

l

fl

l

- ram

Tu - am

²

²

a

²

no - bis.

²

²

. ² ² ² ² ¼Üaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü Ü

vn l

±

²

²

²

Ü: Ü:

±:

Ü

±:

±:

² ² Ü ² ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü cmb ² ² ² ² ² Ü ½ ² ² ² ² ² ² ² ² Ü ² ² ² . . r ²²² ::: ²²² ²²² ²²²² :::: ²² ²² ²² : : ² ² ² ²² :: tior ² ² ² Ü ¾ ² ² ² vl g ½ ²

GGGGGG

²

GGGGGGGGGG

0 0 0 1 2 0

2

0

℣. Deus in adiuto ´ rium meum inte´nde. ℟. Do ´ mine ad adiuva´ndum me festı´na.

5

Glo´ria Patri, et Fı´lio, et Spirı´tui Sancto.* Sicut erat in princı´pio, et nunc, et semper, et in sæ ´ cula sæculo´rum. Amen. Alleluia.

`

GGGGGGGGGG

0 0 2 2 2 0

²

±: ±: ±:

GGGGGGG

GGGGGGGGGG

tior intv

_

GGGGGGG

_

²

² -

. ²

²

0 0 1 2 2 1

1

2

0

±:

1

℣. Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu. ℟. Panie, pospiesz ku ratunkowi memu.

℣. God, come to my assistance. ℟. Lord, make haste to help me.

Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.* Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Alleluja.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: * as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. Alleluia.

1 4

6 8

5

’5d=’====’5p====-’5p=======+========5p===-5p=====5p===-’6p====5p==-’5p======’5p==-5p===-5p=====-4k5K=’=-=======’5p.=-=====================||============’5p====’5p===-’5p==+===-====’==’5u 27 Sacerdos: ℣.

De - us

lÞ ²

²

±

in ad - iu - to´ - ri - um me - um in - te´n .

-

de.

. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

in - te´ - n - de

. ²

S l ±:

S, ministri, populus:

℟. Do ´ - mi - ne,

.

±:

±

. ² ² ² ² Do - mi - ne

fl l Ç vn l Ç vl g ½ Ç

. ²

f

² -

f

² f

²

. ²

²

. ²

²

. ²

²

² -

Ü:


1

Completorium

2 4

4 4

=====’7d======-5p===5p====-5p===-5p===’5p=====-5p==-5p===-’45P======-’5p.============|==============’5p=5p==’5p==’’5p=-’ 5p=’5p==-’5p=-’5p=5p====+====-5p====5p=-’5p=-’5p=5p===’4k5K=======’5p.=====-’|-5u 30

S

l Ç

ad ad - iu - va´ndum me fe - sti - na.

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² : ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü ²: l ² vn fl

l ². ² :

² vl g ½ -

²:

² ² ² :

cmb

²

±

Glo´ri - a Patri, et Fı´-li-o,

² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ²

Sa - n - cto.

² ² ² ² ² ² Ü Ü Ü

ÜÜ ::

² ² ² ² ² ² Ü l ± ½±

² ² ² ² ÜÜ ² ² ² ² Ü tior tior intv

et Spi-rı´-tu-i San - cto.

r ÜÜ :: ¾ 5 5

2

. ² ²

. ² ² ²

²

. ² ² :

²

² ² ²

² ² ² ²

² ² -

. ²

²

² ² ²

²² :: ²:

. ²² ² -

²² ²

ÜÜ Ü

²² 5 5

²² ²

ÜÜ

ÜÜ

5 5

5 5

2

²


Completorium

2 4

15

4 4

=====’===7d===-==========-’5p=====-5p=====’5p=======’5p===’5p======5p===-5p====-5p===-5p================5p========5p==========’5p=====’5p========5p.==================|===’==5u fl

l

²

²

²

² ² ² ² ²-

²

Ü

_

Ü ² ² ² ² Ü ² ² ² ² ²-

²: ²: ² -

r ÜÜ

¾ ²

² 5 5

0

2

4

0

²

² -

²

²

²

. ²

²

²

²

sem - per,

. . ² ²

²

²

²

²

²

²

²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² . ²²² :: ²²²²² ²² ²² :: ²² ² ²: ² ² ² ² ² ² ² 0

0 0 2 2 2 0

4 0

4 1

Ç

²

¼Üaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Ü

0

0

et

GGGGGGGGGG

5 5

²

. ²²

²:

nunc,

²

. ²

²

et

GGGGGGG

5

² -

²² cmb ½ ²

tior intv

² ² ² ² ² ²

² ² ² ²

l

_

²

² ² ² ² ²

² vn l ² ² ² ² vl g ½ ²

tior

²

- rat in prin-cı´ - pi - o,

2

1

3 4

GGGGGG

l ±

e

0

1

0 0 0 1 2 0

GGGGGGGGGG

S

Si - cut

GGGGG

35

2

2 4

5

4 4

=======’7d===’5p==-’5p====5p==-’5p=-’5p===-5p==-’ 5p==5p==’5p===================-’4p=======’’5p.=========;========5p=====’6p====’5L4l==============-’4p.================’’||==========-’ -2u 38

fl

l Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² 8² : ² l - -

8 l vn ² vl g ½ - ²

GGGGGG

ÜÜÜÜÜ :::: Ü: Ü:

GGGGGGGGGG

0 0 0 1 2 0

1

-

² ²

²

² ² ²² ² ²

²²²²²

ÜÜÜ ÜÜ Ü  ²

² ²

²

0 0 2 2 2 0

1

Ü : a.

GGGGGGGG

0

ÜÜ :: Ü: Ü:

² ² ² ² ² ²

Al - le - lu - i

ia.

GGGG

2

Ü:

-

GGGGGGGGGG

0 0 0 1 2 0

1

²:

GGGGGGGGGG

0

0 0 1 2 2 1

² : Ü:

Ü:

Ç

-

GGGGGGG

¾

²

GGGGGG

_

r

GGGGGGGGGG

tior intv

½

GGGGGGG

tior

_

8 ²²

Ç ²

Al - le - lu

GGGGG

cmb

l

8 ² ²- ² : ¼ aaaaaaaaaaaaaa ² ² ² ² ² ² 8 ² ² ² ² ² : ²- ² ²- ²- ² : 8 . : ² ² ²²²² ²²² ::: ÜÜÜÜÜ ² ²² :: Ü ² ² ² ²

A - men.

GGGGG

S

et in sæ ´ -cu-la sæ-cu-lo´-rum. . 8

0 0 0 1 2

1

±



17

2. Antiphona AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*

AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.

et exaudi oratio´nem meam.

4 Più mosso (q=) 4 nasale mf

S

l

² �

-

²

- ��

²

²

-

-

l f

Ü

²

vn l

Ñ

f

Ü Ü

vl g ½

Ü Ü

Ñ

fl

f

f tior ¾

_

² ² ² ² ² ! !

-

-

-

AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.

² ²:

-

-

² ² ² ² ² : ² ²

²:

²

��´

-

-

² ²

-

-

² ! ² ²

- ��

² ² ²

Ü

²

Ü

mf

GGGGGG

r

9 0 0

GGGGG

tior intv

1

5

5 ² ² :

²

²

.

S

! ² ² ²

ss gli

l ²:

4

¯

Ç

±

² ² ² ² ² !! mi

l ² :

² ² ²

vn l Ü

Ü

fl

vl g ½

² ² ²

. ² ²: Ü

²:

. ² Ç

Ü

Ñ

-

Ç

-

² ² :

! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²

-

-

-

-

-

-

-

hi

± ²

² ²

² ² ² ²


18

Completorium mf

S

l ² gliss.² ² gliss. ² gliss. ± ! ¯

vn l

² ² ² ² ² ² ² ² ²

!² ² ² !²

7

Do´

² ² Ü

-

-

-

mi -

-

²

. ² ²

s.

vn l ² ² ²

¯

s gli

²

²

l ²

²

- ne

! ² !² ² ²

Ç

e

-

Ü:

-

! ² ! ² ² ²

!² ² :

-

-

t

e

² ² ¨ Ç

f

vl g ½

² ² ¨ ² ! ² Ç ² -

²

f

!. ²²

± ²

 cresc.

5 f

²

² ² ² ² : ²

² ² ²

B

l ² : ² ² ²:

²

-

±

mf

10

-

mf

±

5

fl

-

-

f

² ² ² ² ² ² fl l ² ² Ü

vl g ½

S

-

-

²

gliss.

Ü

²

-

-

² ² ² ² -

-

² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² :

! ² ! ² ² ²

² ² !² ² :

x-a´

-

²

²:

² ² ² ²

Ü:

f

²

²

-

² ±

ff

5

5 13

S

l ²

² ²

² ² Q² ² ² ²

- u - di

fl

l ²:

vn l

²

²

Ü:

² -

² !² ² :

±

² !o

²

²:

-

ra -

. ² -

. ² ² ² : ² o´

ti -

-

² ² -

ne

A ² ² ² : ² -

-

(embouchure)

²

gliss.

Û² ²

vl g

½ f

tior

l ±

½Ü

gliss.

²

²

. ² ²:

±

²

²: ² -

² ² ² ² ²

Ñ

Ü:

²

0

tior intv

²

²:

. ²

Ü:

²

²

²

0

5

0 1

1

m


Antiphona

16

S

l ²

±

²

²

me

fl

l Ç

. ² ²

² ²

f

vn l Ü

²

² -

-

-

. ² ² ²

²

²

²

² gliss. ²

-

-

-

¾

0

²

7

7

² -

²

Ü

²

²

. ² ²

l ±

²

7

½

² -

10

-

²

±

-

-

-

m.

8 . ²

8 8

² R

²²

²² ::

. ²²

² ²

²: ²:

. ²

0 9

Ç

8

² ±

0

8 ÜÜ :: Ü: . 8 ²k Ü : 8 7 0 0

GGGG

tior intv

_

²²

²

-

!² ² ²:

GGGG

tior

r

²:

²

vl g ½ Ñ

cmb

a

19

7 1

8 Ñ


3. Psalmodia psalmus iv

Cum invoc´arem exaudĹ´vit me Deus iust´ĹtiĂŚ meĂŚ:* in tribulati´one dilata´sti mihi. Kiedy CiÄ™ wzywam, odpowiedz mi, BoĹźe, co sprawiedliwość mi wymierzasz.* TyĹ› mnie wydĹşwignÄ…Ĺ‚ z utrapienia. I called, the God of justice * gave me answer;

l

S

4 Tranquillo (q=ďœˇďœ˛) 4 mfnon nasale T T T ² ² ² ²

T T T T T T T T T ( ) kT T sim. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

um in - vo - cĂĄ - rem e - xau-dĂ­ - vit me De-us iu - stĂ­

²

l

fl

²

R

mf

²

vn l

² : gliss. ² :

( )

²

R

mf

-

ti - e me

² ² ²:

! ² ²

² ²:

² ² ²:

² ²

² ²:

-

ĂŚ

Ăœ Ăœ

Âą

5

3

l ² ² ² ²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

come sopra

in tri - bu - la - ti - Ăł

fl

,*, *

Âą

5

S

Âą

l

vn l

²

²

²

²

R 1 vl g ½

- ne di - la - tĂĄ - sti

²

²

²

²

²

²

² ²

²

gliss.

mi - hi

²:

Ă‘" .

²

² &² ²

Ăœ

²

² &² ²

Ăœ

R 2Ăœ

Ă‘ Ă‘ Ă‘

¤


Psalmus iv

21

Misere´re mei, * et exa´udi oratio´nem meam. zmiłuj się nade mną * i wysłuchaj moją modlitwę. from anguish you released me, * have mercy and hear me! 5

S

l

² �. Mi 2.

fl

²

-

se - ré

-

re me

vn l

Ü

vl g ¤

²

-

² ² ² ²

l

²:

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² -

i

²

²

²

²

gliss.

²

² -

!² :

²

²

2 4

²:

Ñ

,*

²:

²

²

!² ²

Ü ²

²k.

²

Ü

5

5

7

S

4 4

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² et ex - áu - di o - ra - ti - ó - nem

fl

l

²k.

²

²

²

vn l ² :

² vl g ¤

² ² -

²

²

² -

me - a

gliss.

-

-

²:

² : ² -

-

²:

²

²:

Ñ:"

m

.

p

² -

² ² ² ² ² ² ² ² ²

² -

p

p

f

!² 5 ² :: p


22

Completorium

FĹ´lii ho´minum, u´squequo gravi corde? * ut quid dilĹ´gitis vanita´tem, et quĂŚ ´ ritis menda´cium? Jak dĹ‚ugo bÄ™dÄ… ocięşaĹ‚e wasze serca, męşowie? * Czemu kochacie marność i szukacie kĹ‚amstwa? Children of man, how long will my glory be dishonored, * will you love what is futile and seek what is false? 9

S

piĂš f

l

²

ďż˝. FĂ­ 3.

fl

l

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² -

li - i

hĂł - minum, Ăşs - que-quo gra

î‚ź

²

vn l vl g ¤

²

R

mf

²

²

R

mf

-

²

²:

²

²

²

²:

²

co

-

-

²:

r-de

gliss.

²:

Âą ? **

Ăœ:

²

vi

3 4

²

² ²:

²

² ² ²

²

² ²:

²

² ² ²

5

5

11

S

4 4

meno f l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

²

² ² ²

3 4

²

²

ut quid di - lĂ­ - gi - tis va - ni - tĂĄ - tem, et quĂŚ-ri - ti - s mendĂĄ - ci - u

fl

l ²

²

²

²

²

² ²

²

²

²

²

²

² ²

mf

vn l vl g ¤

Ăœ

²:

-

²:

gliss.

-

²:

2 4

Ç : Ñ

m.

² &² ² Ăœ :

² &² ² Ăœ :

²:

² -

Ăœ

Ăœ:

f

. ²

mf


Psalmus iv

23

Et scito´te quo´niam mirifica´vit Do´minus sanctum suum: * Do´minus exa´udiet me cum clama´vero ad eum. Wiedzcie, że godnym podziwu czyni Pan swego wiernego, * Pan mnie wysÅ‚ucha, gdy bÄ™dÄ™ Go wzywaÅ‚. Know that the Lord works wonders for his faithful one; * the Lord will hear me whenever I call him. 14

S

l

4 4

Ç ² ² ² ² ² ² ² 4. �. Et sci - tó

fl

l

vn l ² ! vl g ¤ cmb

tior tior intv

²

-

²:

²

3 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ²:

te quóni - am mi - ri - fi - cá - vit Dó - mi - nus sa - nctum su

² ² ² : ² ² !

² ² !

f

Ñ ² ! ² ²

-

u

gliss.

-

-

. ² R ² ™² : Ç

™ ²

²

Ü:

2 4

±

²:

:*

m

Ü

mf

Ü Ü

_½ l

_

r

¾ mf

7 9 1

5

5

S

4 4

l Ç :

17

² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ²

²

² ² ² ² ²

²

Dó - mi-nus ex - á - u - di - et me cum cla- má - ve - ro

fl

l

vn l

²

²

²

²

²

!²

²

²

²k.

gliss.

-

²:

±

m.

Ü



²

²

!²

² ² ²:

mf

f

-

Ñ

Ü

!² !² ² ¤ vl g

ad e - u

²:

² -

²

² ² ²

² ²


24

Completorium

3 4C 19 S

l

Irascı´mini, et nolı´te pecca´re: †quæ dı´citis in co´rdibus vestris, * in cubı´libus vestris compungı´mini. Zadrżyjcie i już nie grzeszcie, †rozważcie na swych Å‚ożach * i zamilknijcie. Tremble, do not sin: †ponder on your bed * and be still. f

mf

f

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

5. �. I - ra - scí

-

mi - ni, et

4 4

²

² ² ² ²:

no - lí - te pec - cá - re

:†â€

± :

mf

² ² ² ² ²

quæ dí

-

ci -

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ãœ ² #

fl

vn l vl g ¤ cmb

sfp

²

² -

²

p

II/I

Ç

r

±

Ç

¾ ±

Ç

½² :

² :

Ü:

f

²



f



Ü :: Ü

² ²

ff

non ² : arpeggio

²² ::

²² :: ²: ff ²: ²:

² ²

²

Ü:

GGGGGGGG

_

!²

GGGGGGG

½ ±

²

ff

0 0 7 5 0

GGGGG

tior intv

²

GGGG

tior

_

l

!² ² :

2 2 2 1 5

6

5

5 21

S

l ² ² ²²²² ² ²²²²² ² - tis in có - r-dibus ve

fl

l Ç

. ²

Ü:

²

Ü:

mf

vn l

²

p

² vl g ½ ²² ² p l ² ² cmb ½ ²² ² r ² ² p tior ¾ ² ² tior intv

_

GGG

_

. ²k

Ü: Ü: ÜÜÜ :::: Ü

2 6

0 4

Ãœ: . ²k Ãœ : Ãœ: 5

Ü: 4 5

-

stri

gliss.

-

²: -

2 4

±

s, *

3 4

2 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : gliss. ² :

in cu - bí - li-bus vestri - s compun-gí-mi-ni

Ü: R

Ü

mf

± .

Ü

Ü

²

¼ aaaaaaaaaaa ÜÜ

Ü ÜÜ

Ü ÜÜ

² ²²

Ü ÜÜ

Ü Ü

Ü Ü

²²

ÜÜ

ÜÜ

2 0

ÜÜ

²²

² 2 0 6

ÜÜ

Ü

R


Psalmus iv

25

Sacrifica´te sacrifĹ´cium iustĹ´tiĂŚ,†et spera´te in Do´mino. * Multi dicunt: Quis oste´ndit nobis bona? ZĹ‚óşcie naleĹźne ofiary †i miejcie nadziejÄ™ w Panu. * Wielu powiada: „Któş nam szczęście ukaĹźe?â€? Offer right sacrifice,†and trust in the Lord. * “What can bring us happiness?â€? many say.

4 4 f cresc. 25 S

l

² ² ² ²

ďż˝. 6. Sa-cri - fi cĂĄ

fl

!² :

l

vn l ² ². ²

_

cmb ½

5 S

Ç Âź# aaaaaaaaaaaa ²:

!²

_

ž

. ²²

Ăœ Ăœ

. ²² . ²

2

0 0 6

1

4 4 28

² : gliss. ² :

l

vl g ½ ĂœĂœ

_

r tior ž tior intv

2 2

²

²:

²

!²

Ç

Ÿ aaaa !² ²: -

Ç

Ÿ aaaa . ² ² : !

sfp

. ²² !

ff

Ăœ: Ăœ :

²²

²².

ĂœĂœ ::

² ²

2 4

Ç

²

,†â€

e

Ç

Âą

Ç

Âą

mf

-

t spe - rĂĄ

² ² ² ² ² ² ² ² ²

²

² ¹

²

2

0

ff

² ¹

Ăœ : 0

5

3 4

²:

gliss.

²:

Âź aaaaaaaaaaaaaa Âą Ăœ

. ²² ĂœĂœ ::

. ²²

²²

. ²

²

. ²

Ăœ:

²

. ²

Ăœ:

2

0

fff

fff

Ç

0

Ă‘ ?

#

f

²

mf

ĂœĂœ Ăœ 2 2

²

. ²

p

1

²² ²

mf

. ²²

5

²

² -

² :: ²

2 0

²²

mi - no

mf

4

² ²²

-

p

4 2

²

te in DĂł

²:

Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ă‘ Ăœ

ff

²:

-

p

Mul - ti di - cunt: Quis ostĂŠndit no - bi - s bo-na

²

f

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

ĂœĂœ :: Ăœ:

. ²² . ²

² ² ²

² ² ² ² ²

l

vn l Ăœ

!²

ff

Ă‘

.**

fl

² ² ² ²

ff

²! ff . ² ²!

Ăœ Ăœ

r

²

te sa - cri - fĂ­ - ci - um iu - stĂ­ - ti - ĂŚ

ff

l

tior intv

-

Ăœ

vl g ½

tior

²

² ² ² ² ²

3 4


26

Completorium

S

4 4

mf

�. 7. Sig - ná

fl

l ±

tum est super nos lumen vultus tu

Ü R

vn l ±

_

l

-

Do

Ü

²

Ü

Ü

² ²

Ü Ü

Ü Ü

mf

mf

GGGGGGGG

GGGGGGGG GGGGG

1

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

l ²

² ² ² ²

²

²

² ²

me - o

_

f

™²

² ™²

²

²²

¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa ÜÜ

GGGGGGGG

Ãœ ½ ÜÜ Ãœ

2 1

²². ²²

²

0 0 4 2 2 4

0 0 4 2 2 1

² ²²

²² :: ²² ::

² ² ²² ² ² ² ² ² ² ² : . Ãœ ² GGGGGGGG

0

GGGGGGGG

_

r ²: ²: tior ¾ ²:

GGGGGGGG

l

²

²

² ²²² ² ² Ãœ:

Ü

5

2 4 gliss.

f

GGGGGGGG

²² ½ vl g

0 0 4 2 2

# ™ ² ¼²aaaaaaaaaaaaaaaa ¼²aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ™ ² ² Q² ² ² : ² ² l ²

f

tior intv

cor - de

Ü: ÜÜ :: Ü:

4

²:

² ² ² ²

²

² ²² ²

GGGGGGGG

1

™² vn l

cmb

² ² ²² ² ² ² ²

De - dí - sti læ - tí - ti - am in

fl

p

GGGGGGGG

S

: **

p

²: ²² :: ²:

5

±

p

0 0 4 2 2

33

- mi - ne

Ü

r tior ¾ tior intv

-

²:

gliss.

²

½

_

i

mf

Ü R Ü Ü R

vl g ½ ±

cmb

-

²:

² ² ² ² ² ²

l ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

GGGGGGGG

31

Signa´tum est super nos lumen vultus tui, Do´mine: * dedı´sti lætı´tiam in corde meo. WznieÅ› ponad nami, Panie, Å›wiatÅ‚ość Twojego oblicza! * WiÄ™cej wlaÅ‚eÅ› radoÅ›ci w moje serce Lift up the light of your face on us, o Lord. * You have put into my heart a greater joy

²:

± .

Ü p

Ü

p

ÜÜ

p

ÜÜ ÜÜ Ü Ü

¤


Psalmus iv

27

A fructu frume´nti, vini, et o´lei su i  * multiplica´ti sunt. niż w czasie obfitych plonów * pszenicy i wina. than abundance of grain and new wine * can provide. 35

S

4 4

l ² ²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

�. 8. A fru - ctu fruménti, vi - ni, et ó -

fl

² ² ² ²:

l ²

² ² ² ²:

²

²

f

_

gliss.

i

² ²:

²k.

²

Ñ

**

² ² ²:

² ²:

²

²:

²

Ü

²²

²

²

²

²

² ² ² ²

Ü

l

½

GGGGGGGG

cmb

²

²

-

²

²

f

² vl g ¤

-

²! ²

f

vn l ²

le - i su

²:

²

_

r tior ¾ tior intv

0 2 1

5

5

37

S

l

² mu

fl

l

vn l vl g ¤

² -

²

²

l-ti - pli - cá

²

²

²

²

²:

²

²

²

-

ti

²:

² su

-

-

²

²

²

²

²

²

²

²

² -

²:

gliss.

-

-

²

² ²

2 4

-

-

-

Ñ

nt.

²

² &² ²

Ü

²

² &² ²

Ü

² -

Ü

p

½


28

Completorium

39

4D 4

In pace in idı´psum * do´rmiam, et requie´scam; Spokojnie zasypiam, * kiedy siÄ™ poÅ‚ożÄ™, In peace I will lie down * and fall asleep,

² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

²:

3 4

± :

²:

S

l Ç

fl

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ãœ:

9. In �.

#

pa

²

-

ce

i

-

n

id - í

-

-

gliss.

p-su

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

vn l

²

vl g ½

Ü:

_

l

Ü

½

GGGGGGGG

cmb

m **

#

_

r tior ¾ tior intv

2 2 1

5

5 41

S

4 4

l ²

²

dór -

fl

²

²

mi - am

²

et

²

²

²

²

re - qui - é

² - sca

-

²:

-

gliss.

-

²:

2 4

Ñ

- m.

¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ãœ: ² Ãœ

vn l

¼"aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ãœ

vl g ½ ÜÜ ::

Ü

Ü

²²

ÜÜ


Psalmus iv

29

Quo´niam tu, Do´mine, singul´ariter in spe * constituı´sti me. bo tylko Ty jeden, Panie, * pozwalasz mi żyć bezpiecznie. for you alone, o Lord, * make me dwell in safety.

43

S

l

4 4

² ² ² ² ² ²

��. 10. Quó -

fl

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

ni - am tu, Dó - mi - ne, sin - gu - lá

!² ! ! ! ! ² ² ² ¨ ² !² !² !² ¨ Ç

l

vn l

²

² ² ²

²

1R

f

vl g ½

l

Ü: Ü:

tior _r

_

cmb ½

-

ri - ter

i

-

!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç

f

²

² ² ¨ Ç

²

² ² ² ² ² ² ²

con - sti - tu - í

² ² l ² vn ² 2ÃœR :: vl g ½ l ²² ² ² ² ² cmb ½

tior intv

-

! ! ! ! ! ! l ² ² !² ² ¨ ² ² ²! ² ¨ ±

_

spe

²:

± *

Ü: Ü: Ü: 5

l ±

r : Ãœ tior ¾ ±

gliss.

2R :: Ü

² ² ² ² ² -

Ç

45

_

²:

²

² ² ¨ Ç

5

fl

n

0

tior intv

S

3 4

sti

me

² ²: ²:

Ü

0

² ²

²:

²:

± : .

!² ! ! ! ! ² ² ² ¨ ² !² !² !² ¨ ±

² ² ² 2ÃœR ::

² ±

² ² ² ² ² -

Ü Ü Ü: Ü: 5

1

gliss.

5

²

²

²

²

²

±

Ç

²²²² ²-


30

Completorium

Gl´oria Patri, et F´ılio,* et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. ChwaÅ‚a Ojcu i Synowi * i Duchowi ÅšwiÄ™temu. Jak byÅ‚a na poczÄ…tku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.

4 4 come più espressivo 47

e forte l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

f

gliss.

li - o

¼²aaaaaaaaaaaaaaaaa : 2R ² vl g ½

Ç

GGGGG

Ñ

1

0 0 4 2 2

²² ²² ² 0 0 4 2 2

GGGGGGGG

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

tior intv

GGGGG

GGGGG

_

. ²² ²² ²

GGGGGGGG

:: r ²² ²² ² ::: tior ¾

GGGGG

_

l Ãœ Ãœ cmb ½ ÜÜ Ãœ

,**

et Spi - ri - tu - i Sa - n - cto

! ! ! ! ! ! ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨ ±

² ² ² ² ± ² ² ² ²

2R Ü

f

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

Ç

¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ²: Ãœ

² ² ² ² ¨ Ñ l ² vn ² ² f #

²:

2R Ãœ ² ²² ² ²² ² -

Ü Ü

²

Ü

5

2R :: Ü

²² ² ² ²²

Ü Ü

²² ²² ² ±

ÜÜ ÜÜ Ãœ ±

0 0 4 2 2

GGGGG

! ! ! ! ! ! l ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨ Ç

-

²:

²

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

fl

-

²

GGGGG

Glo - ri - a Pa - tri, et Fi

²

3 4

GGGGGGGG

S

2 4

1


Psalmus iv

l ² : gliss. ² :

± :

50

S

.

fl

l ±

tior tior intv

²

vn l

Ç 1 R

cmb

_

½

_

r

tior ¾ tior intv

²

²

²

² ² ² ² ² ² ²

²

e - rat

in

prin - ci - pi - o,

²: ²-

et

nu - nc, et se

² ² ² ²

Ç ² ² ² !²

sim.

¼²# aaaaaaaaaaaaaa

±

² ²²- ² ² ²² : ² ² ² ² ² . ²: ²² Ãœ ² : Ãœ

² Ç

²: ²

. ²² Ãœ

² -

0

0 0

7 4

-

²²- ² ²

² 0

7 4

1

Ç

l

cut

0 0

5

l

vl g ½

-

. ²² ±

¾ Ãœ:

- m

fl

²

²² ² ² ² ² ² ² : . ²: ²² Ãœ ² : Ãœ

r Ü:

l

²

Ç Ç ² ² ² !² ² ² ² !² ¼²# aaaaaaaaaaaaaaaaa Ç Ç

½

52

² ²

² ² ² ² ² ² ² ²

² ²

31

!² !² !² !² ! ! !² !² ! ! !² !² ! ! ! ! ¨ ² ² ¨ ² ² ² ² ² ² ¨

! ! ! ! ! ! ¨ ² ² !² ² ¨ ² ² !² ² ¨

_ _

²

si Si

5 S

²

vn l ± 2R :: Ãœ vl g ½ Ãœ: l Ãœ: cmb

4 4

²:

² -

pe

-

-

² ² ² ² ² ²

Ñ

-

!² ! ² ²

gliss.

!² !²

²

-

²

-

¨ ²

-

²:

5

± :: -

-

-

Ç

¨

Ç

²

Ü Ü

r r, *

!² ! ¨ ²

!² ! ²

²

²

²

¨

¨

²

² ² ²² ²

²

!²

²

²

6 1

!²

² ²

Ç ²

±

!² ! ¨ ²

²

7

¨

² ²² 5

² 7

²


32

Completorium

53

S

l ² ² ²² ² ² ² ² et in sæ - cu - la

fl

l ±

Ç

² l ²

tior tior intv

_

² ²

¾ Ãœ 9

1

9

² ² 0 0

² ² ² !²

Ç

² ²

²² Ãœ Ãœ Ãœ Ãœ ² -

±

-

²: n.

! ! !² !² ² !² !² !² ² !² ¨ ¨ ±

² ² ² ²

Ç

sim.

¼²aaaaaaaaaaa : #

²² ² ² ² ² ² ² Ãœ : ²² ²Ãœ :

½ ± r

Ç

gliss.

A - me -

² ² ² !²

vl g ½ ±

_

sæ - cu - lo - rum.

² ²:

! ! !² !² ² !² !² !² ² !² ¨ ¨ ±

vn l ±

cmb

²

² ²: ²

2 4

² ² ² ²

¼²aaaaaaaaaaa

²² ²: ²

²:

0

Ç

²

²² ² ² ² ² ² ² : ² Ãœ ²² ÜÜ ²Ãœ ² ² ± 0 0

7 9

² ² 5

Ü Ü Ç

±

² ² ² ² ²



Ç

±

² ² ² ²

Ü

²²- ² ² ²²

² -

0

Ü

²² ² ² ² ² ² ² ²² ² ²² ² ² 0 0

4 1

Ç

#

±

! ! ! ¨ ² !² ² ²

² ² 5 4

1

Ü



ÜÜ ÜÜ ÜÜ Ü Ü Ü


Completorium

33

psalmus xc (91) Qui ha´bitat in adiuto´rio AltĹ´ssimi, * in protectio´ne Dei cĹ“li commora´bitur. Kto siÄ™ w opiekÄ™ oddaĹ‚ NajwyĹźszemu * i w cieniu Wszechmocnego mieszka, He who dwells in the shelter of the Most High, * and abides in the shade of the Almighty,

4 Lo stesso tempo 4 l

S

T ² ²

( )

²

T T T T T ( ) T T(sim.) T ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²kT ² ² ² ² ² ² ² ²

�� ha - bi-tat in ad-iu - to

vn l

Ăœ

î‚ź

vl g ½ mf

tior

tior intv

_

r

Ăœ

ĂœĂœĂœ

²²²

0 0 2

-

Âą : ,*

- s-si - mi

Ăœ

Ăœ

Ăœ:

mf

ž

- ri - o Al - ti

² : gliss. ² :

² ²

0 0 2

² ² ²

2 5

1

1

5

5

4

S

l

Âą :

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

(segue)

in

vn l vl g ½

pro te - cti - o - ne De - i

cœ - li

3 4

² ² ² ² ² ²

com - mo -ra - bi - tu

ĂœĂœ :: Ăœ:

-

²:

²:

gliss.

-

2 4

-

Ă‘ -

r.

ĂœĂœ Ăœ


34

Completorium

Dicet Do´mino: Susce´ptor meus es Tu, et refu´gium meum: * Deus meus spera´ bo in eum. Mówi do Pana: „Tyś moją ucieczką i twierdzą, * Boże mój, któremu ufam”. says to the Lord, “My refuge, * my stronghold, my God in whom I trust!” 7

S

fl

l

4 4 (come sopra) ²

l

mf

5

S

. ² ²

Ü

¾

²:

. ²

2

Ü :

-

bo in

e - u

²: -

gliss.

-

-

²:

²

Ü Ü

Ü

Ü vl g ½

² ² ² ² ² ²  ± GGGGGGGG

2 3 0 0 0

5

3 4

Ñ :"

m.

Ü:

²

Ü ²²

0

ÜÜ

0

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

3

²²

0

4 4 10

_

Ü

4

4

1

r ²: ²: tior ¾ Ñ

m: **

-

. ²

0 4

l ±

u

Ü:

_

-

Ñ

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü

vn l Ü Ü

tior intv

gi - um me

2 4

² : gliss. ² :

Ü

De - us me - us, spe - ra

fl

-

r

² ²²²² ²

²

. ² ²

Ü

vl g ½

tior intv

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

2. �. Di - cet Domino: Susceptor meus es Tu et re - fu

vn l

tior

²

3 4

R

2²R

R

2Ü ::

²

Ç

2ÜR ::

p

² -

0

1

Ü:


Psalmus xc

35

Quo´niam ipse libera´vit me de la´queo vena´ntium, * et a verbo a´spero. Bo On sam ciÄ™ wyzwoli z sideÅ‚ myÅ›liwego * i od sÅ‚owa niosÄ…cego zgubÄ™. He will free you from the snare of the fowler, * from the destructive plague;

4E 12 4 S

l ¨ ² ² ² 3. �. Quo

fl

-

l Ü

vn l

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ²

ni - am i - pse li - be-rá-vit me de la

²

f

cmb

5

_

fl

²² :: ²² : ²

l

Ç

l ²

vn l

²

²

et

a

²:

² ² ² ² ² ² ² ²

ve -

²

r-bo a - spe - ro

²

Ç

² ² ² ÜÜÜ ::: Ãœ

Ç

² ² -

gliss.

²

¾ ±

²:

-

Ñ"

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² Ãœ : ² :

. ²

Ãœ ² ²

² ² ² ² ²² Ãœ:

²

²²²² ::::

p

²

p

² ² ² ²Ãœ.

² :

²

² ² ² ² ² 0 0 0 2

0 5 2

2

Ü:

²

0

Ü:

Ü: ÜÜ :: Ü : 2 3 0

GGGGGG

0 0 0 2

-

m, **

5

3 4

GGGGG

r Ç

-

ÜÜ ::

.

GGGGGG

_

²

²

GGGGGG

tior intv

_

Ü:

² ² ²

p

vl g ½ ² ² ² ² ²²² :: ²: l ²: ². cmb ½ tior

² ² ² ²²² ::: ²

²

²Ãœ

²

n - ti - u

Ç :

½ Ñ

14

S

² ² ² l ²

-

²

² ² ² ² ²

²

f

vl g ½

que - o ve - na

²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ²

-

² : gliss. ²

²

²

0


36

Completorium

16

S

l

4 4

Sca´pulis suis obumbra´bit tibi: * et sub pennis eius spera´bis. Okryje cię swoimi piórami, * pod Jego skrzydła się schronisz; he will conceal you with his pinions, * and under his wings you will find refuge.

²

4. �. Sca

fl

l

vn l

tior

tior intv

_

½

_

r ¾

-

²

² ² ² ² ²

pu - lis

su

² -

²

mf

² ²

Ç ²

² :

² : ²

0

-

²

²

²:

² ² ² ² ²

²

Ç

Ü

: *

²: Ü

² . ²

²^ ² ^

1

² !

f

² ²

²_ ±

. ² ²_

0

1

Ñ:"

² ² ² ² ² ² ² ² ²:

±

² -

²:

Ü:

²:

Ü

gliss.

bi

Ü:

Ç

-

² ² ² ² Ü:

ti

² ² ² ² ² ² ² :

² ² ² Ü:

0 3 0 2

0

is ob - um - bra - bit

b II, 8ƍ solo

²-

² ² ² ² ² ² ² ²

Ü:

²

Ç

-

² ² ² ² ² ² ² ²

GGGGGG

cmb

l

² ²

Ç

vl g ½

²

3 4

0

0

0

v

² ²² ± ±

²


Psalmus xc

18

S

l

2 4

4 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

et sub pen - nis e - iu - s spe-ra - bi

fl l ±

-

²:

37

²:

gliss.

-

3 4

-

Ñ :"

s.

Ü:

²

Ü

mf

2ÜR ::

ossia: 2R

vn l Ü p

vl g ½

_

Ü

p

²²

Ü

²

2²R

² ² ² ² ²

²

R

2Ü :: 2ÜR ::

p

l

Ü Ü ½ Ü Ü

l ²: ²: tior ½Ñ tior intv

3

0

2 3 0 0 0

GGGGGGGG

cmb

v !

R

Ü Ü

±

Ç

² -

0

1

Ü:


38

Completorium

21

S

l

4F 4

Scuto circu´mdabit te ve´ritas eius: * non time´bis a timo´re noctu´rno, wierność Jego jest puklerzem i tarczą. * Nie ulękniesz się strachu nocnego His faithfulness is buckler and shield. * You will not fear the terror of the night,

Ç

² 5. �. Scu

fl

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

²

- to circumdabit te ve

iu

-

ri - tas e

-

-

²:

-

gliss.

-

2 4

²:

-

s: **

l

mf ( f poss.)

vn l

²

²

²

²

²

vl g ½ ²

²

²

. ²

²

f

f

²

r ² ² ² ² ² ² f

± ²

¾ ²: 0 0 0 0

² -

1

! !T ² :: ² Ü ²

²

²

²

0

0

1

Ü

Ü

. ²

. ²

²

. ²

Ü

Ü

. ²

. ² ².

5

1

² ²

² ² ² ² ² ² ² ² 0 0 0 0

10 9 0

. ²

GGGGGG

_

. ²

GGGGGG

tior intv

GGGGG GGGGG

tior

²

²

GGGGG GGGGG

_

l cmb ½ ²

. ²

²

0

²

. ² . ²

Ü

²

Ü Ü

²^ ²_ Ñ ! ²

2

0

Ü

0 10

1

0 5

1

Ü Ü


Psalmus xc

24

S

l

4 4

² non

fl

l

vn l

²

²

f

²

² ² ² ² ² ²

f

²

²

²

f

tior

tior intv

_

½ ²Ü

_

r

²

² ² ² ² ² ² ² ²

Ñ

¾ ²

noctur - no

gliss.

²

²²

²

² ²

²

²

²-

²

²

²

²

²²

²

²²

²² :: Ç

²

²

4

0

p

²

² ² ² ² ² ²

²

0

4

²

0

Ñ:"

²: .

²

0 0 1 2

1

²:

¼§ aaaaaaaaaaa ²

GGGGGG

cmb

ܲ

²

p

vl g ½ Ü

l

² ²

²

ti - me - bis a ti - mo - re

² ²

²

²

39


40

Completorium

A sagĹ´tta vola´nte in die, †a nego´tio perambula´nte in te´nebris: * ab incu´rsu, et dĂŚmo´nio meridia´no.

 

ani strzały za dnia lecącej, †Ani zarazy skradającej się w mroku, * ani moru niszczącego w południe. nor the arrow that flies by day, †nor the plague that prowls in the darkness,* nor the scourge that lays waste at noon. 26

S

l

Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ďż˝. 6. A sa - gi

fl

l

vn l

²:

-

: ² ² !

Âą :

Ăœ

2R : Ăœ:

Âą

² ²

tta vo - lan - te in di - e

Ç

mf

²

_

² ² cmb ½ ². tior

tior intv

_

r

Ç

ž

² ² ² ²

,†â€

a ne - go - ti - o per-am- bu -

Ăœ

²

²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ²

² ²² ² ²

0

0

4 4 1

²

f

f

l

²

1

vl g ½ liuto .

² ² ²

2

² ²

²

² ² ² ²

² ²

²

²

²

²

0 4

4

4

4

2 1

l


Psalmus xc

²:

28

S

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² lan

fl

l ²

-

te in te

. ² ²

gliss.

2: Ü: l vn

-

ne - bri

²:

-

gliss.

-

-

41

3 4

²:

2 4

Ñ:"

s, **

-

ab in - cu - r-su, et dæ-mo -

¼²aaaaaaaaaaa ²

Ü:

. ²

² ² ² ² ² ² ² ²

p

²:

poco sul ponticello

² ² ²

vl g ½ ²

²

R

±

Ç

Ü:

Ü

_² ² ²

8ƍ+4ƍ

senza liuto

cmb

tior intv

5 S

_¾ Ñ

±

²

l

²

vn l

Ü

² ² ² ²

²

²

²

cmb

tior tior intv

_ _

l l r

¾

²:

gliss.

²

QÜ : ²

² ²

Ü

Ü

0

Q² :

Ü 1

5

5 4

²:

± :

.

²

²

²

ord.

 ² ²

6

² ² E² E² E² ² ²

vl g ½

Ü:

0

- ni - o me - ri - di - a - no

fl

Ç

2 3 2 2

4 31 4 l

² Ç ² ² ² ² Ç -

±

l _

GGGGGG

tior

r Ñ

l ±

² ²

²

Q² ²

gliss.

Ü:

EÜ Ü

Ü:

Ü

Ü:

²: ²: ²

Ü 6

6

3 1

² ² -

² Q²

Ü: ± Ü:

Ñ

½


42

Completorium

Cadent a la´tere tuo mille, †et decem mı´llia a dextris tuis: * ad te autem non appropinqua´bit. A choćby tysiÄ…c padÅ‚o u boku twego †i dziesięć tysiÄ™cy po twojej prawicy, * ciebie to nie spotka. A thousand may fall at your side, †ten thousand fall at your right: * you it will never approach.

4G 33 4 S

l

¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 7. Ca -

Ü l ’

²: ² ² ² ² ² ²: ² ::

(pochiss. rubato)

²:

mf dolcissimo

vl g ½

cmb

_

l ½

_

² ÜÜ

±

Ç

² ² ² tior ¾ 0

1

²² ²

²

²

r

tior intv

. ² ² ²5 Ãœ

0

0

² Ãœ:

0

2

² :

, †,â€

mf

. ²

ÜÜ Ñ

4 4

² ²

²

² ² ²

²

² ² ²²²² ²²²² ²

et de - cem mi-lli - a a de - xtris tu

Ãœ ²²

f

bI

Ñ

¼Ãœ# aaaaaaaaaaaaaaaa ord. Ãœ Â’ mf

mf ( p poss.)

vn l

²²² ²

dent a la-tere tu - o mi - lle

frull.

fl

²

2 4

ÜÜ

² ² ²

²

² Ãœ:

R

±

-

i -

² Ãœ

Ñ R ²

( mf )

Ü: Ñ:

²

0

0 5

²


Psalmus xc

36

S

l

3 4 -

fl

l

² : gliss.² : -

² ² -

± : s: **

² ² ²²² ² ² ² ² ² ² ²

ad te autem non a - ppropinqua - bi

² ² -

² ² ² ²

gliss.

f

f

tior intv

_

r ¾

²

Ü:

Ü Ü Ü 0

0

_IÜÜ :: ÜÜ :: ² ²² ²² 0 3 0 2

GGGGGG

tior

_

² R

I: II/I II: liuto

II ² ½ _ ² ²

gliss.

gliss.

-

4 4

²: -

R

0

Ü

Ü:

mf

± :

t.

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

vl g ½ Ñ

cmb

& ²& ² & ²

-

²:

vn l Ñ

l

43

± ²²²²²

. . ² ² gliss. ² Ü


44

Completorium

Veru´mtamen o´culis tuis considera´bis: * et retributio´nem peccato´rum vide´bis. Ty zaÅ› ujrzysz wÅ‚asnymi oczyma * zapÅ‚atÄ™ danÄ… grzesznikom. Your eyes have only to look * to see how the wicked are repaid.

H

3 4

40

S

l ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. Verúm 8.

fl

tamen ó - cu - lis tu

l Ñ:

vn l

-

is con - si - de - ra

-

q

™² ² ™²

™²

²

-

-

bi

-

q

²²

²:

²:

²

²

-

± -

s: **

gliss.

Ü

² ²

²²²²²² ²

² ² ²

GGGGG

l Ãœ :: ÜÜ : cmb ½ Ãœ: Ãœ:

-

²:

h

&² &²

gliss.

gliss.

5 42

S

l

²

0

0 5 0

2 1

4 4

² ± 0 0 9 0

² ² ² ²

²

² ² ²

²

² ²

²

vn l ² ² ² ²

²

²

²

²

vl g ½ Ãœ

cmb

tior tior intv

_

½

_

¾ Ãœ

ÜÜ ::

²

²

² ²

² ²

²

² -

²:

²

²

² ²

²

²

² :

²:

-

0

5

² ² ²

gliss.

-

² -

²²

²²

2 2 1

5

²:

Ñ

-

s.

² ² ² ² ²

2 2 1

² -

2

² ² ² ² ²

² ² ² ²

² ² ² ² ²

² Ãœ ² ² ² ² ÜÜÜ

r ±

0 0 9 0

²² ²

1

² ² ² ² ²

l ±

l

² ² ² ² ²² Ç

1

et re - tri - bu - ti - o - nem pecca - to - ru - m vi - de - bi -

fl

²²

GGGGGG

tior intv

² ²²

GGGGGG

_

r Ãœ: Ãœ: tior ¾ Ãœ:

ÜÜ ::

²

Ü

² ²

²


Psalmus xc

45

Quo´niam Tu es, Do´mine, spes mea: * Altı´ssimum posuı´sti refu ´ gium tuum. Bo Pan jest twoją ucieczką, * za obrońcę wziąłeś Najwyższego. For you, o Lord, are my refuge. * You have made the Most High your dwelling.

S fl

l l

vn l

Ç

² ² ²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

�. Quó - ni-am Tu es, Dó 9.

mi- ne, spe

-

s me - a

Ü Ü

²

Ü

²

Ü

mf

vl g ½ Ü

ff

l

5 S

0 0 2

² ² ²

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² - ssimum po - su - í - sti

f

² ²

²

² ² ² ²

re - fú - gi - u - m tu - u

vn l

ÜÜÜÜÜ ::::

vl g ½

²: -

-

gliss.

-

-

5

²: m

Ü

Ñ .

Ü

p

Ü

p

Ü

Ü

p

. ²

² ². ² Ü Ü 0

10 0 6

² ¼²aaaaaaa

²² ² Ü : ² ² ²

f

l Ü Ü cmb ½ : ² Ü r Ü tior ¾

²:

Ü

f

tior intv

²

0 0 0 0 4 2

¼ aaaaaaaaa ² ² ²: ²

l Ü

_

mf

1

46

_

Ü:

² ²

2 5

1

Al - tí

fl

0 0 2

²

liuto

0

²²² ² ²² : ²:

² 0 0 0 4 4 0 5

GGGGGGGGGG

tior intv

²²²

² ²

¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa Ü

GGGGGGGGGG

_

ÜÜÜ tior ¾ Ü:

: **

: ½ ² ² ²²² ::

cmb

r

Ñ

p

( f)

²:

gliss.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü:

² ² ² ² ² ²

mf

-

²:

²

GGG

44

² ² ² ² ² : Ü :


46

Completorium

Non acce´det ad te malum: * et flage´llum non appropinqua´bit taberna´culo tuo. Nie przystÄ…pi do ciebie niedola, * a cios nie dosiÄ™gnie twojego namiotu, Upon you no evil shall fall, * no plague approach your tent. 48

S

l

²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

10. No - n ac-ce-det ad te ��.

fl

l

²:

. ²

mf

vn l

ma

-

²:

² - lu

-

gliss.

-

tior

Ü

¾

mf

0

²

²

0 4

1

et fla - ge - llum non ap-

m **

²

² ² ² ² ² ² ²

²

² ² ²² ²

0 5 4 4

GGGGGG

tior intv

_

r

± :

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²



vl g ½

-

²:

²:

ÜÜ

. ²

0 4 0

Ü


Psalmus xc

50

S

3 4

l

4 4 ² ²

² ² ² ² ²

- pro - pin- qua - bit ta - ber - na

±

vn l

Ü Ü

vl g ½ ²

tior

tior intv

_

r ¾

²:

3

- cu

² ² ² ² -

lo tu - o

²:

gliss.

²:

ÑÇ " .

Ü:

²

²²

² ²

Ü :: Ü

²

R 2²

R 2Ü ::

² ² ² ² ²

Ü

²

0 2 3 2

GGGGGG

l

fl

²

47

Ç

² -

0

1

Ü:


48

Completorium

52

S

Quo´niam A ´ ngelis suis manda´vit de te, * ut custo´diant te in o´mnibus viis tuis. Bo rozkazaĹ‚ swoim anioĹ‚om, * aby ciÄ™ strzegli na wszystkich twych drogach. For you has he commanded his angels * to keep you in all your ways.

I

5 4

Ç :

l

ff

²

��. Quo 11.

fl

²

²

ff

vn l

²²

aaaaaaaaa Ÿ² ² ² : ²²

²

Ăœ

² ² ² ² ² ² ² ² ² bI cmb ½ ²² ² ² ²

²² :: ² ²

vl g ½

f senza liuto II/I, 8Ć?+4Ć? Ăźberlegato

l

tior

r

²²² ²²

l

²

0 0 0 2 2 2

1

4 4

² ²

0

0

²

²

f

²

²

f

²

²

vl g ½ ² cmb

_

l

²

_

² tior ž Ăœ tior intv

²

½ ² Ăœ r

2 3 0 0

² ²²²

²

² ²

²

0

0

2

²

gliss.

8

²:

8 Âą :: ,*

ut cu-

p

²

8

Ăœ

Ăœ

î‚˝

î‚ź

8 1

²² ²

8

² ²

² ²

X 8

²

X

0

4

5

o - mni-bus vi

²

. ² . ² . ²² : . ² ¹

-

is tu - i

²

²

²

. ² . ² ². ²

² ² ²:

-

²:

Ç

² -

0

1

te

²

2 3 0 0 0

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

- sto - di - ant te in

vn l

²²²²

² Ăœ

de

² ² ² ² ² ² ² ²²² : ² ² ²

GGGGGGGG

54

² ² :

vit

R 2²

GGGGGG

² -

ž

5 S

GGGGGGGGGG

tior intv

_

²

²

-

Ÿ aaaaaaaaaaaaaa ²

²

²²

_

²²

fff

² ² ² ² ²:

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

- ni-am Angelis su - is man-da

² ² ² ² ² ² ²

l

²

0 1

5 4 gliss.

-

-

5

²: -

š - s.

²

²

²

²

² ²

¤


Psalmus xc

56

S

fl

f

² ²



vl g ¤

tior tior intv

_

½

-

mf

b

nibus por - ta - bunt te

Ü:

_

Ü:

²

²

Ü

²² ² ²

²² ²²

ÜÜ ÜÜ

ne for - te of - fe -ndas ad la-

²

² ²:

Ü 

ÜÜ

²²

Ü Ü

² ² ² ²

: ÜÜ Ãœ :: Ç ²-

±

±

S

l

1

1

²

- pi - dem

fl

l

vn l

²

Ü:

²

pe

²

²

-

dem

¾ ±

tu - u

-

²:

-

½²

ÜÜ Ü :

. ²

2 0 0

-

-

Ü ÜÜ 0 2 3

-

² :

Ñ:"

-

²

²

2 4

²:

gliss.

²:

GGGGG

tior intv

_

²

GGG

tior

r ² :

²

²

Ãœ vl g ¤ l cmb ½ Ãœ Ãœ

_

2 0 0

0 0

²

½² ²

Ü

5 58

²

Ü: Ü : l

**

Ü :

f

² ² ² ² ²²² ² ²

±

² ² ² ² ² ² ² ²

²

Ñ

¾

²:

gliss.

Ü

²

liuto

r

²:

² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ²

²

l

l

²

12. ��. In ma

vn l

cmb

In ma´nibus porta´bunt te: * ne forte offe´ndas ad la´pidem pedem tuum. BÄ™dÄ… ciÄ™ nosili na rÄ™kach, * abyÅ› stopy nie uraziÅ‚ o kamieÅ„. They shall bear you upon their hands, * lest you strike your foot against a stone.

4 4

l

49

-

²

!²

m.

² ²

²

Ü Ü Ü

5


50

Completorium

60

S

Super ´aspidem, et basilı´scum ambula´bis: * et conculca´bis leo´nem et draco´nem. BÄ™dziesz stÄ…paÅ‚ po wÄ™żach i żmijach, * a lwa i smoka podepczesz. On the lion and the viper you will tread, * and trample the young lion and the serpent.

4 4

l

��. Su 13.

_

tior intv

5 S

²

½

²Ãœ

_

r ¾

62

l

²

²: ² ² ² ²²²

senza liuto

l

²

²

1

1

0

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

l ² : f

vn l

²Â•

mf

™²

tior tior intv

_

²ÃœÃœ

½ Ãœ Ãœ

_

r

Ñ

¾ Ãœ

-

™² ²

ÜÜ

Ü Ü

²

Ü 0

-

²:

-

² ²

² 0

²

²

0

-

± s,* s, *

Ü:

²²

ÜÜ ::

²

Ü:

ÜÜ

0

-

5

²:

Ñ Ç

-

™²

- m.

Ü:

™²

ÜÜ Ü

Ñ

ÜÜ Ãœ ²

Ñ ² ² Ãœ:

7 0

0 7

1

-

²:

Ü:

²

gliss.

²

-

0

t dra - có - ne

² ² ² ² ²

²

² ² ²

²

bi

GGGGG

cmb

l

²

f

vl g ½ Ãœ f

² ² ² Û ² ™²

²

-

gliss.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaa . ²: ²² ²: -

²²

Ü

-

² ²

²²

²

²²

et con-cul - cá - bis le - o - nem e

fl

² Ãœ²² ² ²:

²

²

scum am - bu - lá

² ² ² ² ² ² ² ²

²

f

Ü

-

² ² ² ² ² ²

vl g ½

tior

per á-spidem, et ba - si - lí

vn l

cmb

-

²:

² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

1


Psalmus xc Quo´niam in me spera´vit, libera´bo eum: * pro´tegam eum, quo´niam cogno´vit nomen meum. „Ja go wybawiÄ™, bo przylgnÄ…Ĺ‚ do Mnie, * osĹ‚oniÄ™ go, bo poznaĹ‚ moje imiÄ™. Since he clings to me in love, I will free him, * protect him, for he knows my name.

64

S

l

²

²

��. Quó 14.

fl

l

tior tior intv

-

niam in me spe - rĂĄ - vit, li - be - rĂĄ

-

bo e

_

½

Ăœ: Ăœ: Ăœ:

_

r ž

² ² ² ²

² ² ²

0 5

0 5

1

1

66

l ¨ ² ² ² ² ² ² ² l Ăœ :

²

² ² ² ² ² ² ²

² ²

vl g ½

_

tior intv

_

ĂœĂœ

ĂœĂœ :: Ăœ:

²² ²

7 0 0

7 0 0

½ Ăœ: Ăœ: r ĂœĂœĂœ ::: tior ž ĂœĂœ ::

cmb

1 4

m  m,,**

-

² ² ² ² ! !

²: -

gliss.

-

5

²: -

Ă‘ m.

Âą

R Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ăœ vn l

l

-

5 4

prĂł - te-gam e - um, quĂł -ni - am cog-nĂł - vit no - me - n - me - u

fl

u

Âą ::

²:

Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ:

l

-

ss.

Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Âź aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ăœ ² Ăœ

5 S

-

vl g ½

² : gli

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

Ă‘

vn l

cmb

51

²² ²² ² ²² 1 4

ĂœĂœ Ăœ ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ ĂœĂœ

Ăœ:

î‚˝

ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ:

î‚ź

ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ: ĂœĂœ ::

² ² ²

��. Cla - må 15.


52

Completorium

Clama´bit ad me, et ego exa´udiam eum: †cum ipso sum in tribulatio´ne: * erı´piam eum et glorifica´bo eum. BÄ™dzie Mnie wzywaÅ‚, a Ja go wysÅ‚ucham †i bÄ™dÄ™ z nim w utrapieniu, * wyzwolÄ™ go i sÅ‚awÄ… obdarzÄ™. When he calls on me, I will answer him; †I will be with him in distress; * I will deliver him, and give him glory.

J ² l ² ² ² ² ² ² ² ² ²

68

S

-

fl

l

Ü:

² ² ² ² ²

bit ad me, et e - go ex - áu - di - am e u

²

²



²

mf

² l ²²² cmb ½

_

²

Ü:

²² ²²

ÜÜ :: ÜÜ ::

±

-

m:â€

-

Ü

² Q² ² ² ² :



vn l vl g ½

²

2 4

f

² ²²²²

3 4

²²²² ² ² ²

cum i - pso sum

² ²

²

²²²² ²

in tribu-la - ti - o

Ü

²



mf

Ü

²

f

5

5

71

S

fl

4 4

l l

vn l vl g ½ tior _r tior intv

ne

²

Ü

Ü

-

² : gliss. ² : ² ² Ñ

± : : *: *

3 4 ² ² ²

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

e - rí - pi-am

Ü:

4 4 e - um et glo-ri - fi - ca-bo

e-u

0 5

Ü Ü

-

Ü: Ü Ü

-

Ü:

Ü:

²: gliss. ² :

² ² 0 5

m.

ÑÇ


Psalmus xc

53

Longitu´dine diĂŠrum reple´bo eum, * et oste´ndam illi saluta´re meum. NasycÄ™ go dĹ‚ugim Ĺźyciem * i ukaşę mu moje zbawienieâ€?. With length of days I will content him; * I will show him my saving power. 74

S

l

² ² ² 16. Lon-gi - tú ��.

fl

²

² ² ² -

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

di - ne di - ĂŠ - rum re - plĂŠ

Ăœ:

l

vl g ½

tior intv

-

- u

² ² ² ² :

f

²

²

Ăœ

²

²

Ăœ

² ²

²²

ĂœĂœĂœ

2 0

0 2

mf

tior _r

bo e -

²

î‚ź

vn l

-

2 3 0

²:

² -

gliss.

-

Âą :

²:

m,* m, *

² ²

et o -

Ăœ

î‚ź

2 3

5

5 76

S

l

² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ²

- stĂŠ - n-dam il - li sa - lu - tĂĄ - re

me - u

-

²:

3 4 gliss.

-

²:

š¹

- m.

fl l Ăœ : p

vl g ½ ²

Ăœ

f

²

Ăœ

²

²

Ăœ

tior tior intv

_

l

½

²

²

ž ²

²

_

r

²

²

Ăœ Ăœ Ăœ Ă‘ 2

0

1

Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ: Ăœ :: Ăœ 0

7 0

0

3

Ăœ:

î‚˝

Ăœ:

î‚˝

ĂœĂœ :: ĂœĂœ :: Ăœ:

:: ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ :::

GGGGG

mf

²

²

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

vn l

cmb

² ²


54

Completorium

Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen. 79

S

l

4 4

come più espressivo e forte

² ²² ²²²²²² ²²²² ² Glo - ri - a Pa - tri, et Fi

fl

l

vn l vl g ½

² ²:

Ü Ü

gliss.

li - o

²:

,*

Ñ :"

² ² ² ² ²²

Ü Ü

f

f

Ü

²

² ² ² ² :gliss.² :

et Spi-ri - tu - i Sa - n - cto

mf

mf

tior _¾

-

²

² ² ² ² !²

² ² ² ² Ü :

mf

Ü R ²¯

( mf sempre)

Ü:

²

1

1

Ü

Ü ÜÜ ::

Ü

tior intv 1

1

f

.


Psalmus xc 82

S

š

l

² Si

fl

l

-

² ² ² ² ² ² ² ² ²

²

cut e - rat in prin - ci - pi - o, et

Ü :

Ü:

nu - nc, et

_

r Ñ

² ²



¨

² ²

Ü!

¾ Ñ

Ü:

mf 2

5

4

2

²:

Ç

² ² ² ²

5

1

2

1

1

2

¨

²

1

l ²

vn l ² ²

vl g ½

tior intv

_

² : gliss. ² : -

-r

± :: r, *

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ²

3 2 ²

et in sæ - cu-la sæcu - lo - rum. A - me

¼#aaaaaaaaaaaaa Ãœ Ãœ

Ü

: Ãœ f ¼#aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa : Ãœ: Ãœ: : Ãœ: Ãœ: f ÜÜ ::

r Ñ

±

¾ Ãœ

Ü

1

3 4

1

² ² ² ² ² ² 1

2

2

1

0

: :

f

l : : cmb ½ : : : Ãœ Ãœ 0

1

: :: : : f

:

9 0 0 11 9

GGGGGGGG

l ² ² - m - pe

tior

² ² ²

1

0

0

1

5

84

fl

-

5

S

se

Ü Ü R

vl g ½

tior intv

² ² ² ² ² ² ²

²

vn l Ü

tior

²

55

1

² : gliss. ² : -

š:"

n.

R R R


56

Completorium

psalmus cxxxiii (134)

Ecce nunc benedı´cite Do´minum, * omnes servi Do´mini: Błogosławcie Pana, * wszyscy słudzy Pańscy, O come, bless the Lord * all you servants of the Lord,

S

l

4 Lo stesso tempo 4 Ñ

² ² ²

2 4

²

² ² ² ² ² ² ² ² ²² ² ² ² ²

c - ce nu - nc be- ne - dí

fl

l

!² ! ! ! !² ! ! ! ² ² ² ¨ ² ² ² ¨ Ç

!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç

² ² ² ² ² ¨ Ç ² ²

² ¨ Ç ² ²

f

vn l

1 R

f

vl g ½

l

tior _r

tior intv

_

½

0

ci - te Dó

-

mi - nu

² :gl -

iss.

²:

Ñ

m, m,**

Ü: Ü:

cmb

-

3 4

Ç

2² ::

2ÜR

² ² Ü ² ²² Ü -

±

² 7

Ü:

Ç

±


Psalmus c xxx iii

4

S

l

4 4

² ² ² ²

²

² ² ²

o - mnes se - rvi

fl

l

vn l

!² ! ! ! ² ² ²

f

²

1 R

f

vl g ½

cmb

_½ l

Ü: Ü:

¨

² ²

²

!² ! ² ²

²

²

Dó - mi - ni

! ²

²

²:

57

2 4

²:

gliss.

:

¨ Ç

!² ! ! ! ² ² ² ¨

Ç

¨

²

² ²

Ç

Ç

¨

Ñ

2ÜR ²² ² ² ² ²

Ü Ü


58

Completorium

4 4

6

S

l

Qui statis in domo Do´mini, * in a´triis domus Dei nostri. którzy przebywacie * nocą w Jego domu. who stand by night in the courts * of the house of the Lord.

²

�. Qui 2.

fl

¨

l

vn l

tior tior intv

_

½

S

_

¾

0 0

do

-

mo Dó

mi - ni

¼²# aaaaaaaaaaaa

±

² -

0

² ² ² ² ²: ²

0 0

7 4

,* ,*

² ² ² ²

sim.

. ² ² Ü

Ñ

Ç ² ² ² !²

² ²²- ² ² ²² : ²

² Ç

4 4

l ² ² ² ² ² ²

² ² ² Ü: ² ²

²²- ² ²

Ü

² 0

7 4

á -

tri - is

² l ² vn ² fR 1 vl g ½ f

do - mus De - i

l ÜÜ :: cmb ½

² ²

²:

² ² ² ² ² ²

! ! ! ! ! ! l ² ² ²! ² ¨ ² ² !² ² ¨ Ç

_

-

²:

gliss.

!² !² !² !² ! ! ² ² !² !² ¨

² ² ² ² ²: ²-

-

!² !² !² !² ¨

²:

² ²

1

in

fl

tis in

. ² ² ±

r

8

-

!² !² !² !² ¨

² ² ² ²:

l

5

sta

Ç Ç ² ² ² !² ² ² ² !² # ¼²aaaaaaaaaaaaaaaaaa Ç Ç

vl g ½ cmb

² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ²

3 4

² ² ¨

Ç

no - stri

gliss.

5

3 4

²:

Ñ Ç

²

Ç

�. In 3.

.

!² ! ! ! ² ² ² ¨ Ç ² ² ¨

²

Ç

² ² ² ² ² -

2ÜR

Ü: Ü:

!Ü : tior l tior intv

5

±


Psalmus c xxx iii In no´ctibus exto´llite manus vestras in sancta, * et benedı´cite Do´minum. Wznieście wasze ręce ku Miejscu Świętemu * i błogosławcie Pana. Lift up your hands to the holy place, * and bless the Lord.

4K 10 4 S

l ²

vn l

²

-

cti - bus ex - tól - li - te ma-nus ve

!² :

. ²

vl g ½ ÜÜ cmb

² ²

ff

²²

f

r

ÜÜÜ ÜÜ

ÜÜÜ ÜÜ

_

ff

¾ ÜÜ

Ü

2 12 4

4 4

l

l Ü

. ܲ

½ Ü

_

. ²k

²: ²² ::

²²² :::: ²

GGG

_

l

r

. ² tior ¾ ². 0 4

,,**

. ²²

p

Ç

. ² . ² ²

Ç Ç

. ² p

. ²

Ç

Ü

0 0 7 5 0 6

2 2 2 1 5

vn l ². ² vl g ½ ²-

tior intv

²²

2 6

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

. ²k

²: ²: ²:

Ü

Ü ÜÜ

Ü ÜÜ

Ñ

5

4 5

Ñ

Ü ÜÜ

Ü Ü 2 0

. ²p

²: ² :

Ü Ü Ü

²:

² :

²

Ü Ü Ü

ÜÜÜ

gliss.

n - cta

Ü ½ ÜÜ

non arpeggio

mf

cmb

-

Ñ

et be - ne - di - ci - te

fl

sa

²:

²

GGGGGGGG

S

²

GGGGGGG

5

stras in

f

GGGGG

tior intv

-

²

GGGG

tior

_

3 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

ff

l

59

Ñ Ñ

Do-mi - nu

²: -

5

3 4 gliss.

-

²:

Ñ:"

m.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ÜÜ :: ÜÜ ::


60

Completorium

Benedı´cat te Do´minus ex Sion, * qui fecit cœlum et terram. Niech Cię Pan błogosławi ze Syjonu, * Ten, który stworzył niebo i ziemię. May the Lord bless you from Sion, * he who made both heaven and earth.

2 15 4 S

fl

l

² ² ²

l ²:

vn l ² : mf

vl g ½ ²² ::

Ü

Ü:

. ²

Ü

²

. ²²

mf

² : gli

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² -

ÜÜ

r Ü Ü tior ¾ Ü tior intv

²

4. �. Be-ne - dí - cat te Dó - mi-nus ex Si

mf

_

3 4

-

ss.

o

-

-

Ñ:"

²:

n,**

¼ aaaaaaaaaaaaaaa ± Ü

f

²²

²

Ü

²

Ü

² ²² ²²

f

2 2 1

²

ff

²

² ±

²

²

²

4

² ² ² ²

²

²

²

² ² ²

vn l vl g ½

_

r

tior intv

¾

²:

gliss.

0 0

-

-

m

.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü: #

±

f

Ñ: " Ü:

mf

Ü:

²²

²²

ÜÜ

mf

²

²

²²

Ü

²

mf

² Ñ

²

Ü:

2

ÜÜ ::

:: ÜÜ ÜÜ Ü :::

GGGGG

l

-

²:

3 4

±

²

Ü: 0 0 4 2 2 1

GGGGGGGG

l

4 4

qui fe - cit cœ - lum e - t ter-ra

tior

² Ü

0

5 19

fl

ff

² ²

5

S

²²

²

f

ÜÜ Ü

²²

0 0


Psalmus c xxx iii

61

Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.

21

S

l

4 4

²

²

Glo

fl

l

vn l

_

- ri - a

Pa

-

tri, et Fi

mf

Ü mf

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

tior intv

GGGGG

ÜÜ ÜÜ Ü

_

Ü

Ñ:"

,*

Ü

ÜÜ ÜÜ Ü tior ¾

r

li - o

²:

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü

mf #

Ü Ü

½

-

gliss.

Ü

Ñ

cmb

-

²:

Ü

vl g ½ ÜÜ

l

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² -

¼²aaaaaaaaa :


62

Completorium

23

S

l ² et

²

²

Spi - ri

² -

²

²

tu - i

²

Sa

²

²

-

n - cto

²

²:

gliss.

2 4

²:

Ñ"

.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa l Ü #

fl

vn l

½ vl g

cmb

_

l

½

_

GGGGG

r tior ¾ 0 0 4 2 2 1

GGGGGGGG

tior intv

Ü

¼# aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü ÜÜ


Psalmus c xxx iii 25

S

l

4 4

² Si

fl

l

²

² ² -

cut

² ² ² ² ²

e - rat in princi - pi - o et

f

vl g ½

_ _

nu - nc et se

²

-

²:

²

m - pe

² ² ² ² ² ² ² : ²

Ü

mf

cmb

² ² ² ² ² ² ² ² ²

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa #

vn l Ü

l

²

63

-

r-

-

± :: r, *

-

²:

gliss.

mf

² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ²

¼ aaaaaa ²

² ² ² ² ² ² ² Ãœ : ² Ãœ :

½ r tior ¾ tior intv

2 1

5

5 27

S

l

² ² ² ² ² ² ² ²

²

² ²:

et in sæ - cu - la sæ - cu - lo - rum.

3 4

² ²

²

A - me

-

-

l # ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa vn l ½ vl g ²² ÜÜ ²² ::: ²² ² Ãœ ² ²² : ² Ãœ ² l cmb ½ ² ²² ÜÜÜ ²²² ::: ²²² fl

GGGG

Ü

² 7 9 9 9 4

GGGGGG

7 9 9 9 4

GGGGGG

GGGGGG

7 9 9 9 4

² 4

n.

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ãœ: Ãœ: #

Ü : ÜÜ :: ÜÜ ::: ÜÜ :

ÜÜ :: Ü: Ü: ÜÜÜ ::: Ü:

GGGG

GGGG

¾ ²

-

7 9 9 9

GGGGGG

GGGG

² ²²²

GGGG

Ü ÜÜÜ

GGGG

r ²²²²

GGGG

tior intv

_

GGGG

tior

_

²:

gliss.

Ü:

^ ÜÜ :: _ ÜÜ ::


64

Completorium

4. Antiphona post Psalmodiam AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*

AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.

et exa´udi oratio´nem meam.

AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.

L 4 Più 4 mosso (q=)

fl

vn l

Ü Ü

Ü

ÜÜ

Ñ

vl g ½

²

¼# aaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² : ² ² ² ² ² ² ² ²

Ü :

l

² ² :

! ² ² ²

l

Ü

²

ss. gli

S

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² !² ² : ² ² ² ! - ! - - ��´ - - - �� � - ��

f nasale

¯

² ² ² ²

Ü

mf

²

Ñ

Ü R

Ç Ñ ² Ü ±

Ü

5

5 4

mi

vn l

-

Ü

-

-

²

-

-

² ²

-

vl g ½

-

-

-

² iss. ² ²gliss. ² ± gl ! ¯ ss. gl i

S

² ² :

! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²

l ² ² ² ² ² !!

hi

-

fl

l Ñ

²

² ² ² ² ² ² mi

-

-

-

-

² ² ²

mf

vn l Ñ

±

² ²

 cresc.

vl g ½

: ² ² ² : ² ² ²

f

mf

2 4 ²

²

ne

²

Ü ²

²

,

²

² ² ²

² . ²

² ²

-

-

p

5

f! ²

!² ²

e -

-

Ü: !. ²²

-

Ü

²

¯Ç ±

-

±

4 4M ss. gl i

S

l

gliss.

-

Ü R

5 7

Do

Ü:

² ² ² ² ² ² ²

R

² !² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

mf!

² ² ¨ Ç ² !² ² - t

e

²

f

! ! ² ² ² ²

f

Ü

f

-

² ² ¨ Ç ²

! ² !² ²

² ² !² ² : f


Antiphona

² : l !²

11

S

-

fl

l

vn l

- x-a

-

-

² ² ² ² -

-

²

-

-

²

Ü:

²:

²:

² ² ² ²

² ²

² ² Q² ² ² ²

u - di

² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² :

²

vl g ½

²

²

65

² -

²

Ü:

²

² !² ² :

² -

±

² !o

²

²:

-

ra

. ² -

(embouchure)

²

Û²

gliss.

gliss.

²

±

p

²

l ±

Ñ

Ü:

²

p

½Ü

tior intv

²:

²

²

p

tior

² -

0

²:

1

5

5 A : ² ² ² ² ² ² l ²² ² ² ²: ²

14

-

fl

o

-

-

ne

-

-

l ² ² ² ² ² ². ² :

vn l ±

²

²

±

² ²

m

me

Ç ². ² ² ²

-

Ü

-

-

. ² ²

mf

²

! ! ² ² ²gliss². ² ² ² ² ² ² ²

² ²

²

²

vl g ½

-

±

²

0 0

² ² -

0

7

7

7

-

²

²

Ü

²

²

. ² ²

l ± ½ ² -

²

10

10

± ²²

²² ::

² ²

²: ²:

9

9

-

-

-

8 Ñ

m.

8

² R

. ²

8

. ²²

8

. ² 0

8

8 ² ÜÜÜ ::: 8 ± ²k. Ü : 0

GGGGG

0

²

² ²

a

²

GGGG

_

r Ü tior ¾

-

Ñ cmb

tior intv

. ² 0

5

1

S

ti -

7 0 0

1


66

Completorium

5. Hymnus

²:

p

Ü Ü

r E EE ÜÜÜ EÜ

: E² E²

E² EÜ

6 6

Ñ EÜ:

7

3

E² E² ±

E ² E² ²

E²:

1 7

Ü

²

Ñ

±

Ü Ü

Ñ

Ü

±

1

EÜ 

²: ² : ¨ ²: -

. & ² ²:

Ñ

²² ²

ÜÜ Ü

Ñ

²² ²

mf

10 7 0

. E²

E Ü Ü Ü

6 7

p

(sul Sol) v

Ü :: Ü

Ü

. E² E

6

6 7

mf

GGGGGGGG

_

tior intv

² E² &²

ord.

gliss.

GGGGG

l EE E cmb ½ E E ÜÜ EÜ

_

&²

²

vl g ½ E Ü :

¾

pochiss. s.p.

tior

E² R

EÜ:

7

7

10 7 0

GGGGG

vn l

frull.

GGGGG

fl

l E

GGGGG

4 Misterioso (q=) 4

mf


Hymnus

67

N

2 Poco 4 più mosso 34 (q=) To Thee, Nim kres

E² E² &² &² ! mf legatissimo

S l

5

fl

l

vn l

±

Ü

vl g ½ E

_

½

_

² :: ² :: ¨ ² ::

GGGGGGG mf

EÜ 10 7 0

EÜ 10 7 0

E²:

Ü

Q E E² Ü

Q Ü

E ²-

Q 6

8 8 6 7

7

² mf

Q ²

v

EEE ²²² :::

GGGGG

tior intv

¾

GGGGG

tior

²² ÜÜ :: ² Ü:

lu

pos. nat.

Ü Ü Ü

GGGGG

r ²²²

GGGGG

cmb

l

Q

Q Ü

7

3

6

be - fore the na - de - jdzie

²

mf

mf

- cis

close ja -

!² ² E ² !² ² !² Q Ü an - te te - r-mi - nu

²

² ²! ² E ² & !²

&²

² ² ² Q²

&²

of day sno - ści,

²

Û ² Û²Û ²

± - m

±

Ü

±

Ü

±

¤


68

Completorium

4 4 Cre BÅ‚a

10

S

2 4

l

a - tor ga - my,

of the Stwór - co

² ² ² Q² ² ² ² ² ! !

Re

fl

-

- rum Cre - a

l ². ²

. vn l ² ² vl g ¤

²:

. ² ²: ² ²:

² E² : -

-

3 4 world, we wszechświa

² ™² ™² ™²

-

4 4

pray ta,

Ü

Thy won - ted fa that with [ða - ܼ w‫ ܥ‬- n - tܼd fe ByÅ› nas o - ta - czaÅ‚ o

! ² ² ! ² E ² &² &² E ² ²

±

to - r po - sci - mus

. . ²! E ² ™ ² :

Ü

. . ²! ² ™ ² :

Ü

. . ²! E ² - ² :

Ü

Ut pro Tu - a

±

Ü

±

²

±

Ü

E² &²

² &² E ²

² Û² -

E² :

tior l Ñ tior intv

-

vour, ܼ - vÔ¥r] pie - kÄ…

² ² ²- ²

Ç ±

cle-me - n - ti - a

E ² ™² ²

-

4

²:

²

. ² ² Q² ² ²: Q² :

Ç E² ² 5

Ç ±

Ç ±

²: ² ²:

² 6

3

Ç ±

Ç ±

5 3

5

5

2O 4 15

S

Thou wouldst be our Guard and Kee - per. I chro - nił w swo - jej do - bro - ci.

fl

From all ill dreams de Niech pierzch - nÄ… sen - ne

l ² E ² E ² & ² Q ² ™² ² ² ! ! !

E² E² Ãœ

±

l E ² ² ² ² Û ² ² ™² Q ² E ²

²

QÜ

±

Q²

Ü

sis

præ - sul

et

cu - sto - di

f

vn l ² E ² ² Q ² E ² Û ² ² ² ™ ² Q ² f ! !

² vl g ¤ f

-

² !² & ² ™ ²

mf

a.

E ² & ² Q ² ™ ² Q ² ² ² ² ² ² ²- ² :

5 8

3 4

Pro - cu - l re -

± ±

½

-

our sight dzia - dła

² ² ² ² &² &² ² : ! ! ! cé - da - nt so - mni - a

±

²:

±

™ ² Û ²Â™ ² ² :

±

Û²

±

²

²

mf

&²

Q ² !²

²

mf

&²

² ² ² ²

²

™²

mf

fend wi -

²

Q²

™² !

² :


Hymnus

2 4 20

S

3 4 



² p

vl g ½ ²

mf

;

² ² ² ² ² ² ² mf

² ²

– • ² ² ² ² ² ²

² ²

² : ² ² ²

. ² ² :

±



±

² ² ² ² ™² Q ² & ² ² Q ²

²

Ü

±

² ² ² ² ² ™² Q ² ²Ã›² ² ² Ãœ ! ! mf ² ² ² ²Â• ² ² ™² E ² & ² Q ² ² ² -

±

f



. ² ²:

Q² ² Ãœ

Ho - ste - m que no - strum com - pri - me,

±

mf

E ² &² Q² ² !² ² ™ ² ! !²

mf

±

fan - ta - sma - ta

l ² ² ² ² ² ² ² ² :

vn l

tread un - der foot our ghost - ly foe, Na - sze - go wro - ga po - ha - muj,

. ² ² :

² !² ² ²

Et no - cti - um

fl

4 4

from nightly fears and fan - ta - sies: I noc - ne z ni - mi ma - ja - ki.

l ² ² !² ²

69

±



mf

²:

f

²

tior l Ñ

p cresc.

. ² ²² ² ² ² ²² ²² :: - ² ² ²:

± ±

f

5

tior intv

0

5 0

4

5

4

4

5 4

4 4 4

5

5

3 4 25

S

l

that spot of By cia - Å‚a

mf

² ² ²

ne po - llu -

fl

l

vn l

²

²

sin siÄ™

we may not nie spla - mi

f

Q²

-

know. Å‚y.

² ² ² ² ² ² ² ² ! !a - n - tur cor - po - ra ²

² ² ² ² ² ²

vl g ½ ²

4 4

² ²

² ² ² ² ² ²

² ² : -

² ² ² ² ²: -

P O O

±

2 4 Fa - ther, spraw to,

that Oj -

we cze

² ² ² ² ² ² ² ² ! !

f

.

Præ - sta, Pa - te - r pi

±

² ² -

f

± ±

² ² ²:

f

¤

f

. ² ² : ² ² :

² ²: -

3 4 ask be naj - le

² Û² Û² Û² -

is - si

. ² ²- Û ² : !

. . !² ² Û ² : !² Q ² & ² : - -

-

-

done pszy,

Ü

±

me,

Ü

±

ÜÜ

±

ÜÜ

±


70

Completorium

2 4 30

S

fl

3 4

through Je - sus Przez Sy - na

l

² ² ! ² ²

f

5 8

4 4

Christ Thine on - ly Son, Twe - go, Chry - stu - sa,

co - m - par U - ni - ce

Ü

² Û² -

l

vn l

²

² ™²

²

² &² -

Ãœ vl g ¤

who, with the Co z To - bÄ…

² ™ ² ™ ² Q !² ² ² ² ² -

Pa - tri - que

±

&² Q² ² ² Q² ² ² :: ²

Ç ²

± ,

²:

² ² -

2 4

± ±

3 4

Ho - ly w Du - cha

Ghost and jed - no -

² ² !² ² ² ² ² ²

² Û !² Û ² Û ²

Cum Spi - ri - tu

-

mf

² ² -

mf

² ² : -

Pa

ff

f

docliss. ² ²: -

² ² -

mf

ff

mf

!² -

f

² ²: -

²:

!² -

ra - cli

Thee, ści

Ü

-

to

² Û² : -

Ü

² Û² : -

ÜÜ

±

ÜÜ

±

!² Q ² & ² : - -

ff

f

5

36

l

3 4 shall Kró

f

!²

-

²

Re -

fl

±

5

4 4 S

±

l

vn l vl g ¤

live and reign ae - ter lu - je w bla - sku na

²

²

gnans per

-

-

!²

²

²

²

o - mne sæ

-

-

cu - lum.

!²

² -

. ² ²

. ² ² ² ² ² ² ² ² ² -

f

² -

f

²

²

²

. ² ²

f

5 (Pochiss. 8 più mosso)

²:

²

²

²

² -

3 4

nal - ly. wie - ki.

²:

Ç

² ² ² ² ²:

Ç

²

²:

Ç

²

²:

Ç

½

²

²

²

²

A

-

-

me

² -

n.

²

² ² ²

²

Ü:

²

² E²

²

Ü:

²

² E² ² ²

Ü

Ü:


Completorium

71

61. Capitulum Tu autem in nobis es, Do´mine, et nomen sanctum tuum invoca´tum est super nos: Ne derelı´nquas nos, Do´mine, Deus noster. ℟. Deo gra ´ tias.

Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Two­je zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas! ℟. Bogu niech będą dzięki.

But you, O Lord, are among us, and your name is called upon by us: forsake us not, O Lord our God. ℟. Thanks be to God.

4 Moderato (q≈) ` 4 Sacerdos:

=========-5d-5p=5p====-5p==-’5p===-5p==-’5p=-’5p=====-5p===’4p===’4p======;=====5p==-’5p==-’'5p===’5p====5p=====5p=-5p===-’5p====’5p==-’5p=-5p-==5u u au - tem in no-bis est, Do´-mi - ne,

l

vn l vl g ½

tior intv

5

²

mf

²

mf

²²²

r

²²

¾

Ü: ÜÜ :: Ü: ÜÜ ::

GGG

GGGG

½

Ü:

GGGGG

l

GGG

tior

_ _

f

² 4 4

GGG

cmb

²

¼# aaaa ²: ² Ü

lÞ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ².: ¨ Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

5

Ü: 0 0

GGG

fl

. ²k

et nomen sanctum  tu-um in - vo-ca´tum

6

-’5d====’5p===-5p==5p===-5p.====;=====5p===-’5p==’5p=-5p====-5p===-5p=====-5p==5p====5p===-5p=’5p====’5p========1p.=======||==========5p=5p====5p===1p=====’1p.==========-||=

Sacerdos:

S, ministri, populus:

lÞ ² ² ² ².: ± ² ² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² est super nos:

ne de-re-lı´nquas nos, Do´mi - ne, De-us no - ster.

5

℟.  De-o gra ´ - ti  -   as.

² 3

S lÑ

Ç ² ² ² ²

Ü

Ñ

De- o gra - ti - as.

fl l Ñ vn l

Ü

vl g ¤ Ñ

±

²

½


72

Completorium

62. Responsorium breve et Versiculum ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.

3 Tranquillo 4 (q=)

℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.

III

Sacerdos (aut S):

4 4

Ñ

(nasale) 

² ² ²

℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.

. ² Ç ±

² ² ± ² ² ²

n ma-nus Tu - as,

Do - mi - ne

,

² ² &² ² : Ç ±

Ñ

-7d=’2p=-’2p=- 2p===-2p==-2p=====2p===-’2p===-2p.==;==2p====-2k24x4K===2p===’2p=2p=2p=====2p==2p.===||

comme - n - do

n manus Tu - as, Do´ - mi - ne, * comme´ndo spı´ritum me - um.

fl l ±

M vl g ½ E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ²

²

p

Ü

gliss.

M EÜ : 

M E

±

p

cmb

tior intv

_

¾

EÜ: f

EÜ: 1 7

Ñ

1

±

Ü EÜ p

gliss.

²

² Ü

gliss.

ÜÜ

EEE ÜÜÜ

M E

l

½ E E

GGGGG

tior

r

²

vn l ±

non accentuato, i semicrome eguale come senza misura 

(embouchure)

E

EÜ ² E² E Ü

E

² E² EÜ 1

1

1

7

7

1 7


Responsorium breve

. ² Ç ±

m.

² ² ² ² &² ²

S l

In ma-nus tu - as, Do

±

fl l

E

R

M vl g ½ E

_

M E

M E E

l

Ñ

mf

M E

p

mf

!² !² Ç ±

Ñ

E EE

. Q ²k

GGGGG

_

Ü

M E E

GGGGG

Ñ

GGG

EE

Ñ

E

1

1

1

1

7

M E

M E

p

sul re (alto) e c.l.b.

Ç

Ç ±

Ç ±

±

Ç

Ç

Ç ±

Ç ±

±

Ç

l

/ / / / / / /

GGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / / 7

GGGGGGGGGG

EÜ:

GGGGGGG

±

GGGGGGG

½ ± E E ÜÜ :: EÜ: ±

GGGGGGGGGG

1

« ff»

sim.

GGGGGGG

E Ü!

ß ±

GGGGGGGGGG

Ñ

e

GGGGGGG

¾

Ñ

GGGGGGG

tior intv

_

.

M EÜ

cmb

r Ñ

Ñ

GGGGGGG

Ü

±

Ü

c.l.t.

M vl g ½ E Ü

tior

- m

Ü:

vn l

tum me - u

²

GGGGGGGGGG

l ±

-

Q

GGGGGGG

l ² ² &² ² ² ² spi - ri

fl

GGGGGGG

S

5

GGGGGGGGGG

11

7

GGGGGGGGGG

5

Ü Ü

EE ÜÜ

GGGGGGGG

tior intv

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa EÜ Ü EÜ

²

commendo

Ñ

E EE

cmb ½ E EE r EE tior ¾ E

mi - ne,

Ñ

&

Ñ

-

± ± ² ² ² ±

GGGGGGGG

vn l

Ü

Ñ

² Ü

GGGGGGGGGG

spi - ri - tum me - u -

Ñ

GGG

Sacerdos (aut S):

lÞ ² ² ² ² ² :

6

73


74

Completorium

℣. Redemı´sti nos, Do ´ mine, Deus verita´tis. ℟. Comme´ndo spı´ritum meum.

℣. Ty nas odkupiłeś, Panie, Boże wierny. ℟. Powierzam ducha mojego.

℣. You have redeemed us, Lord God of truth ℟. I commend my spirit.

Sacerdos (aut S):

lÞ ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²-

14

pochiss. più f

℣. Re

- de - mi - sti nos, Do - mi - ne,

-7d=-=’6p=-’6p==6p=-6p-’=’6p====’6p==6p=-’6p=-=’6p==6p===’6p=6p=6p=6p.==||

² -

De

-

² ² ² ² - - us

Ü

ve - ri - ta - ti

-

s.

℣. Redemı´sti nos, Do´mine, De - us verita ´tis.

vn l

¼b aaaaaaaaaaa ¼b aaaaa (embouchure) . E² fl l E ² E ² E ² E ²E ²k. E ² ² ² &¯ E ²k gliss. mf

arco (crini) poco s.p.

M E

vl g ¤ Ñ

M E

Ü

Ü

arco

E ½E E

l E E tior ½ tior intv

3 3

p.n.

Ü

mf

Ü

½

M E² f

E EE

GGGGG

cmb

l

±

E E

E 4 1 7

M Ü: p

²

²


Responsorium breve

17

S

fl

l ±

±

² &²

²

²

±

²

̱. ℟. Com - me - n - do

Ñ

±

²

75

²

Ç ².

²

spi - ri - tum

l Q

me

-

vn l ² & ² ² - Ü :

M vl g ½ E

M E mf

u

-

m.

Ñ

²:

M E

±

²

Ü

Ç & ² ²- ²

&Ü

²:

. ²

-² ² &² ² &² ² ²

M E²

c.l.t.

²

M E

5

5

fl l ± vn l M E

M E

21

p

±

f

gliss.

²

p

±

7

Ç

GGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGG

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

Ç

GGGGGGG

/ / / / / / /

Ñ

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

Ç

±

E EE ÜÜÜ

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

Ñ

GGGGGGGGGG

7

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

Ç

GGGGGGG

¾

GGGGGGG

_

r ±

Ç

Ñ GGGGGGG

½ EE E

GGGGGGGGGG

tior intv

Ç

l

GGGGGGG

tior

_

Ç

GGGGGGGGGG

cmb

(embouchure)

come sopra

GGGGGGGGGG

vl g ß ±

²


76

Completorium

℣.

℣.

Glo´ria Patri, et Fı´lio * et Spirı´tui Sancto. ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.

℣.

Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. ℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.

Glory to the Father, and to the Son * and to the Holy Spirit: ℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.

R

lÞ ±

23

S

Sacerdos (aut S):

¨ ²² ² ² ℣. Glo

²

² ² ² ²

- ri - a

_

l E cmb E ½ E tior tior intv

_

r ¾

E

²

Pa - tri, et Fi - li - o,

² ² E²

p

et

Spi - ri -

²

- tu - i

² ² ² ² & ²! & ² & ² Ç !!!!

f

M E²

M E²

M EÜ:

Ñ

² & !² & ² ± !

pizz.

E² f

Ñ

±

² !

Ñ . E² : E ܲ Ü

EÜ Ü

E 11 1 7

²

E² ² Sa - n

² -

cto

- ri - a Patri, et Fı´ - li - o, et Spi-rı´-tu - i San-cto.

. l ¨ fl Q ² ² E !² ² ² & !² Ç Ñ ! ! ! ! « f» ord.: (crini) Ü l ± vn arco

²

-7d====26X62R26x6P=-6p=-’6p==-’6p==’6p=’6p===6p==6p==6p==6p====-6p==68P=-’6p==6p==-5k6K====-6p.===|| ℣. Glo ´

M vl g ½ E

²

10

² ² & !² & ² Ç !!


Responsorium breve

lÞ Ü

25

E² ½ E ² ::

²

EÜ:

Ç

±

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

7

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / / 7

GGGGGGGGGG

1

±

GGGGGGG

Ç

GGGGGGG

±

Ç EEE ÜÜÜ :::

GGGGGGG

±

come sopra

GGGGGGG

_

EÜ: tior ¾ Ñ:

±

±

GGGGGGG

ß ±

l

r

tior intv

±

²:

²

Ñ

GGGGG

_

±

² ² & ² Ç ! ! !

GGGGGGGGGG

cmb

±

Q ² ² & !² & !² ¨ Ç ! !

GGGGGGG

vl g ½ ±

Ç:

GGGGGGGGGG

pizz.

vn l Ñ

Ç

GGGGGGG

. ² ² ² & ² & ² & ² & ² & ² & ² !!! !

GGGGGGGGGG

l ±

.

GGGGGGG

fl

Ñ

GGGGGGGGGG

S

77


78

Completorium

27

S

fl

l Ñ

Ç

l ² ² & ² Ç ! ! !

vn l

vl g ß

Ç

±

±

±

±

±

±

. ² ²

℟. I ̱.

-

²

-

±

n

²

²

±

ma - nus

± ² ² ² &² &² &² ! ! ! ! ! & ² & ²

p

²

Ç

½Ñ

GGGGGGG GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGG GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

²

-

. ²k

±

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü:

mf

l Ñ

. ²k

QÜ Ü

E E ÜÜ EÜ

½Ñ

Ñ

²

±

pizz.

±

±

Do -

² Ü

gliss.

as,

GGGGG

/ / / / / / /

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

Tu

arco

GGGGGGG GGGGGGG

¾

GGGGGGGGGG

tior intv

_

GGGGGGG GGGGGGG

tior

Ç

²

² ²

cmb

r

²²

E E ÜÜ EÜ

1 3

1 1 7


Responsorium breve

30

S

Ñ

l ² Ü

- mi - ne, (embouchure)

fl

l Ü

gliss.

mf

Ü

¼"aaaaaaaaaaaaaa l ± vn Ü: vl g ½ ±

cmb

_

tior intv

EÜ :

E ½ ± E ÜÜ ::

_

EE Ü

E E

± ±

b aaa

&Ü

²

com - me

¼ ² E ² E ² E ² E ² E ²k. & ² Q ² mf

²

-

&²

n

² ² & ² & ² Ç

-

²

±

²

do

±

Ç

pizz.

±

² Ü

² Q ²

± Ñ

E ܲ

E² f

E ² ::

3

1 7

²

me -

±

¨ ² ² ¨ ±

±

²

Ñ

E ÜÜ

Ñ ±

²

±

±

f

mf

±

spi - ri - tum

±

Ñ

±

E² ²

E

E

1

1

1

5 3 3

E

l

r ² E² tior ¾

±

(pizz.)

Ñ

79

±

²


80

Completorium

34

S

l &Ü

2 4

²

-

fl

l ±

u

Ç

² ² ²

-

4S 4

²

m.

Ñ

²k.

² -

Ç Ç ²-

Ñ

±

cmb

tior tior intv

_

l Ñ

Q² ± Q² ² ²

T Q ²k

½ r

! !² ² ² ² Ç Ç ²²¨

¾

±

_

Ñ

Ü QÜ

² -

pizz.

Ñ ±

²²

¤ ²

²

² ²

²

²

² ²

Ü

(tapping)

E

! 5 6 5 6

Ç ². ! !

Ç ¨²²¨±

² ²

²

¨ Ç ± ²

²

² Ü: ²² ÜÜ :: ² Ü: ÜÜ :: Ü: 1 1

5 6 3

7

3

4

¨

pizz.

vn l Ñ vl g ½ ±

² ² ! ²

4

3

²²¨ Ç

²

² ²

¨


Responsorium breve

℣. Custo ´ di nos, Do´mine, ut pupı´llam o´culi. ℟. Sub umbra ala ´ rum tua´rum pro´tege nos.

81

℣. Strzeż nas, Panie, jak źrenicy oka. ℟. Ukryj nas w cieniu Twych skrzydeł.

℣. Keep us, O Lord, as the apple of your eye. ℟. Protect us under the shadow of your wings.

6 4

=========-7d-3p=3p=-3p==’3p====’3p==’3p=-’3p=-3p===’3p=-’3p=-3p===’3p=-3p=2p-3v2N1N0N-=========’’1u

℣.

l Ü:

38

fl

²

arco

vn l

vl g ¤ Ñ

cmb

² ² :: l ² ²Ü

_

¼Ü aaaaaaaaaaa

² ¨ ² ¨ ² ² ! ² ±

±

arco

½2Ü

² ¨ ²¨Ü Ü:

arco

f

p

¤

²

usto´di nos Do´mine, ut pupı´llam o´culi.

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²²²² ! Ü

dim.

Ü

¨ Ç ½Ü:

pizz. ²

Sacerdos:

dim.

Ü

dim.

R R R

ÜÜ

ÜÜ Ü

ÜÜ Ü

tior l ÜÜ

Ü ÜÜ

Ü ÜÜ

½

tior intv

1 1

1 1 4


Completorium

3 4

4 4

==7d-====1p2p1p.============================-=||=======’3p====’3p=======3p====3p======-3p===-’3p=====’3p=====3p=====-’3p======’3p===-3p====-’3p======2p-3v2N1N0N-1p2p1p.==============’=-||

41

S, ministri, populus:

lÞ ² ² ² ²

℟. Sub um - bra

S l Ç

Ü:

vn l Ü :

Ü:

 cresc. arco

 cresc.

²

²

² ² ²

²

Sub um - bra a - la - rum

tior

±

f

¤

² ²

tior intv

²

²

²

ord.

²

² no

-

² ! ² ² ² -

²² ² ²² -

Ü Ü Ü

¨ Ç

±

²

Ü

²

3 4

3 4

3 4

²

²

²

²

² ²² ²

½

Ü ÜÜ Ü

² ²

½

½ Ñ

²

pizz.

f

l Ñ

²

tu - a - ru pro - te - ge

f

pizz.

cmb

²

±

vl g ½ Ü

l Ñ

²

nos.

GGGGGGGG

l Ü:

fl

²

a - la´ - rum tu - a´ - rum pro´ - te - ge

Ü

²

-

Ç


Responsorium breve

3 Tempo dell’Antifona seguente (q=) 4 44

S

fl

l

l

vn l

²

-

²

² ²

-

!² ! ²

-

Ç

-

±

- s.

±

cmb

_

½

Ü: Ü: tior ¾ Ü:

_

r

tior intv

2

Ç

±

±

±

±

² ² ²

!² ! ²

Ç

±

Ñ

² ² ² ¨ Ç

±

Ñ

Ü:

pizz.

!² Ü:

vl g ½ Ü :

l

4 4

±

Ü:

² ² ² ¨ Ç

83

¨ Ç

±

±

Ü: Ü: Ü:

2

2

2

2

2

4

4

4


84

Completorium

7. Antiphona AA. Salva nos, Do ´ mine, vigila´ntes,

4Tranquillo (q=) 4 S

AA. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy,

custo´di nos dormie´ntes; ut vigile´mus cum Christo, et requiesca´mus in pace.

l Ñ

fl strum. fl canto (ad lib.)

f voce pieno

l

. ²! Sal l Ñ

. ²

. ²!

. ² !

Sal - va

vn l Ü

arco

nos

vl g

. ²!

vl g ½ ¯

¯

(ad lib.)

strum.

f

canto (ad lib.)

_

cmb l cmb

strum.

canto (ad lib.)

tior

f voce pieno

l

½ l

. ²!

¯

nos…

²

. ²

II/I, 8ƍ+4ƍ

¯

¯

(ad lib.)

¯

¯

f voce pieno

. ²!

. ² !

f

¯

tior _r ¯

f

² ² ² ²

3

s,

cu - sto

²

-

! ² ² ² ² ² ² ² ²

gliss.

. ²

f

²:

² ² ² ²

²

. ² ²

. ²

²

. ²

²:

²

²

² -

. ²

²

²

¯ ¯

²

¯

²

. ²

²²

²

²

ܲ. ²² :: Ü ² ² -

²:

ܲ

²

²

²² -

3

0 3

²:

. ²

²

. ²

² ²

² ²

² ²²

²:

nos…

¯

²

ܲ ² ² ² ²

Ü Ü . ²

²

0

4

-

²

nos…

Sal - va

(ad lib.)

²

-

²:

Sal - va

strum.

tior intv

. ² !

±

-

² ² ² ²

±

²:

²

Sal - va

arco

vi - gi - la - n - te

²

nos…

f voce pieno

l

mine

watch over us as we sleep, that awake, we may keep watch with Christ and asleep, rest in his peace.

. ² ² :

strum.

canto (ad lib.)

3 4

²ff 5 ²5 ²5 ² ² ² ²5 ²5 ² ² ² ² ² ² :

²:

- va

f voce pieno

l

vn

. ² !

2 4

Sal-vanos, nos Do alva Do -

canto (ad lib.)

AA. Protect us, Lord, as we stay awake;

podczas snu nas osłaniaj, abyśmy czuwali z Chrystusem i odpoczywali w pokoju.

0

2

0 0 2

3

² 0

²

²-

0

²² 0

3

² 0


Antiphona Salva nos…

S

l

² ² ² ² ² !² - di nos dor - mi - e

fl

²

vl g ½ ²

²

_

l

tior intv

²

½ ²

_

r

tior

-

n - te

-

¾

²

. ²

²

² -

²

² -

²

. ²

²

² -

- s:

² u

¨ -

t

² ² ² !² ² ²

² ²

²

² . ²

² -

²

² ² ²:

. ²

²

²

²²

0 0

²

2

²

3

²

0 2

0

²-

2

±

Ç

. ²² :

²

²

²:

² ². ² ² ²

²

²

²: Ç

1 0 2 3

² ²

3

- sto

¼ aaaaaaaaa ²

²

0 3

²

²:

. ²

(arpp.)

ܲ -

²

²:

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa . ² ² ² ² ² ²

Ü

²:

²

² ² ² :

² ² ²

²

vi - gi - le - mu - s cum Chri -

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ² QÜ

²

Ç

²

ord.

cresc.

² ² ² ܲ Ü

² -

-

² frull. l ² ² ² ² ² Ü

vn l ²

cmb

²

² ²

3 8

GGGGGG

4

2 4

85

0 1


86

Completorium

4 8 4

l ²

² ² ² ² ²

±

e

,

fl

l ²:

vn l ²

_

½ Dz r

² tior ¾ ²

11

S

²: ²² :² ² ²² ²² : ²²

²²²²²²²

² . ² ²² ² ² ² ² ²

ܲ

²

²

Ñ

²

±

Ü 0 3 0 0

3

0

2 4 Al

²:

² ²: ²

-

-

r

²: ¾ ²:

-

-

²

-

-

-

² ²

- ce

-

² .

-

-

Ç

²

-

² ² ² ² ² ² ² ² Ü   ² ² ² ² ² ² ² ² Ü

. ²

-

2

3

Ç

Ü

0

1

le

²

-

lu -

4 4 i  -  a.)

² ² ²

mf

ÜÜ Ü ÜÜ

Ü Ü

Ü

²² Ü ÜÜ Ç ² 1

±

²:

4

²

liuto, 8ƍ solo

4 1

1

²²² ² ² ² -

0

Ü

²

0

² ². ²

² ² ²:

Ç

0 2

-

. ²

±

-

² ² ² -

²

² ² ²:

²

0 0

l ²² ² ² cmb ½ ². ²

tior intv

±

² ²² ²

²²

3 8- ce.

² : l fl ²: vn l . vl g ½ ²

_

² ² ² :

5

-

tior

. ² ² ² ² ²

²:

²

-

² ² ²

-

- s in pa

²

²

mu -

-

² -

!² ² ² :

-

²

²

sca

² ² ² ² ² ² ² ² ²² : ² ² ² - ²

²²

² -

(t.p.: pa

-

² -

0

l

_

- t re - qui - e

-

² ² ² ²

0 2 3 0 1

GGGGGG

5

²: . ²

-

² ² . ² ²² Ü : ²² :: ² Ü: ². ²² ² ²² ² ²

0 3

2

-

² ² ² !²

GGGGGG

tior intv

²

²

l ²²

_

-

. ² ² ² ² ²

²

²

vl g ½ ² cmb

²

-

GGGGG

S

5 8²

5


Completorium

87

8. Canticum Simeonis Luc. 2: 29−32

Nunc dimı´ttis servum Tuum, Do´mine, secu´ndum verbum Tuum in pace: Quia vide´runt o´culi mei saluta´re Tuum, Quod para´sti ante fa´ciem o´mnium populo´rum: Lumen ad revelatio´nem Ge´ntium, et glo´riam plebis Tuæ, Israe¨l. ℣. Glo ´ ria Patri, et Fı´lio, et Spirı´tui Sancto. ℟. Sicut erat in princı´pio, et nunc, et semper, ´ cula sæculo´rum. Amen. et in sæ

4 Lento e divoto. 4 Poco rubato, libero

e largamente (q=)

Teraz, o Panie, pozwól odejść swemu słudze w pokoju, według słowa Twojego, Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, któreś przygotował wobec wszystkich narodów: Światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. ℟. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.

2 4

T

Lord, now you let your servant go in peace; your word has been fulfilled: my eyes have seen the salvation You have prepared in the sight of every people, a light to reveal you to the nations and the glory of your people Israel. ℣. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: ℟. as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

4 4 nasale mf

S l

²

V v

² ² --

± nc NC

poco string.

Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² :: ! !!

di - mi - tti - s servum tu Tu

7d=15P’55v. ; -54C ’43C ’42C -3p ’ 2p -3p2.45P’45P. -4O’4v. + -24X42R3P. 2p ’2c’2o’2p. - ’|-3u

-

-

vnc  dimı´t-tis    servum Tu  -  um,  Do´ - mine, *

strumento

²^ ² ²²_² ² ²² ²²_ Ü

fl l b Ü2

vn l

²:

mf

vl g ½

f

canto

A.l.v.Ç ± ²_

Ü

²A ^l.v. - Ç ±

Ü

mf

cmb

l

8ƍ+8ƍ

½ Ü Ü l Ü Ü tior ½ Ü tior intv

3 0 2

Ü1

"

mf

Ü

²1 ²

²

²

²

²


88

Completorium

6

S

l ² -

² - ²k. ² ²

u

-

rall. (a tempo)

sost.

m

² ² ² ² ² ²

, Do

-

-

. &²

mi - ne

poco string.

±

²

±

Q² ² Q² ²

7d=34P ’35X5L4l - - -4v ’3p4p45X54R5P ’4p ’5p75X75R57X7p75x5p4n.===; 4p - 32C’32C3L’2p’ ’2p. -’| 1u ,

se

secu´ndum ver - bum Tu  -  um

fl

. ²Å -

l 1

Ç

±

« f» IV

vl g ½ tior

l

²

² _

cu - n -

in pa -   ce.

Ñ

movimento tardo dell’ arco e più pressione suonare come una lira tedesca (ghironda) R

vn l III ² ²

-

²

²

" Ü:

²

²

²

mf

½

tior intv

0 0 2

5

5

8

S

l ² dum

vn l ² vl g ½

rall. (a tempo)

g ² : ² ² ² ² ² ² ² !² ² ² ² ² liss².

ve

R IV ÜÜ

III

-

r-bum Tu

-

-

²²

u

² ² ±

-

m

ܲ ² ²

Ç

sost.

¨ ²T ² : ² ² : ² ² gliss.² ² ² : ! ! in pa

! ²Ü ² :

²

-

²

-

²²

ce

²² :: ² :

Ç .

± ! ²² ² ²² 5 !


Canticum Nunc dimittis

U 11

S

l

²

²

²

-

a

Qui

rall. (a tempo)

poco string. " " x

a tempo

±

² ² ² ² ² ²²² ²

²

²

89

(port.)

±

²

vi - de - runt o-cu - li me-i

sa - lu - ta

7d=15P 5p. -;- 3p 4p -2p ’3p -3p 2p -3p-’2v1N0N. ; ’1p ’1p=’5v’4p56P’7p’47X74R46x6P’7v -85X85R57x7P. + 46x65R57x7P 45P.4h |-8u Qi-a vide´runt ´oculi me-i

fl

l

²1 ²

vn l ²

*   saluta´

²

²

²

±

Ñ

tior intv

_

re

-

² ² : ² !² : ² : ! -

-

-

²

-

Tu - um,

²

²1 ²

²

²

Ü

Ñ

vl g ½

tior

-

²

²

±

²

²1

²

come sopra

² R

²

²

²

²

Ñ

ÜÜ

r

¾ 0 0 2

5

5

-

re

¨²²² ² !

Tu - u

-

-

Ñ -

m,

! ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ² ²

Quo - d pa

-

²:

ra - sti

²

R

¯

s.

S

V

. ² ²:

s gli

! l ² ² ² ² ²:

14

45P -6v’5N4N3N’ 56P 7d -84X84R48x8P’ =’ - -9v- -9c’9L |=7u Quod   pa - r´asti   *

fl

l ² 1

² ² ² ² ²

. ²

T ²Å Ç : 5

²

1

²

²²²

²² ÜÜ :: R

(meno f) come sopra

vn l ² R vl g ½

²2 : ² ²

²

²1 ² ²

più f

² R

²

² Ü ²

²²²


90

Completorium

poco string. 18

S

l Ñ

² ²

±

² -

²

a - n - te

l ² ² ²²²² ² ²²Ü 1

vl g ½ Ü

¤

fa

-

² ² ² ² ² ² gliss. ² gliss². :

ci - em o

f´a - ci-em o´ - mni - um

²:

²1

ÜÜ ::

vn l ²²

² ² ²:

-

7d =7k79x9K -’ 98C =+’’-75R57X 57x7P.=-’6p-’5p ’-3p35x5p52x2p=- - -’ 1p2q3P’- 20C.===-; 3p 2p ’1p ’0p. ’ |’ -7u ante

fl

rall. (a tempo)

² :

²²

²Ü :

²

Ü I R II

f

mni

-

popul´orum:

² ²:

²

u - m

po - pu-

². ² ² ² ÜÜ ::

²²

²Ü ::

² ² ² ² ² ² ²² R

Ç ² ²

±

²²

². ² 1

² ²

²²

-

sost.

². ²

²² R

5

5 W 21

S

l . ² ² ² - lo - ru

-

²

a tempo

²

±

ff

² ² ² ² ² ² ²²² ² ² ² ²

7d=7p- - ’6p -4p ’5p -3p -’4p- 5p- 67X76R7P’6N5N4N -5p. += ’54X5L4l==-45P=’5c’5p57x7p75x5p’5v’5L’=-|-0u

m:

Lu - men ad re - ve - la ti - o

-

- nem

sost.

. ² ² ² ² ²

Ge ge´ - n - ti - u

-

-

² ² ²: ! -

²

glis

s. ¯

Ç

- m,

Lumen ad reve-lati-´o - nem G´enti - um,  *

¼Ü aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :

senza canto

fl

l

±

1

II

vn l

²Ü

f

cmb

tior

l

² ²

²² ² ² ² ² ²:

²²

²² ²

² ² ²

² ²

II/I

bI Ü :

½ Ü: Ü: Ü: ½ Ü:

l

tior intv

²

±

0

0

2

2

IV III

²Å

R ²²² ² ²²² ² ² ² ² ² ² ²Ü : ²

(ord.)

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² -

²Ü : ²

vl g ¤

Ñ

con canto

II

più f

½


Canticum Nunc dimittis

24

S

l

poco string.

sost.

² ² ²: ²k. ² ²k. ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ! !

Ñ

Ü

7d=0k02x2K==-- 4p’4v3N2N’ 3v=-’4p5p57x7p75x5p’5s’5s=’2p. +==-’ 3p ’2p 2p3q4P’34P. -’2p + ’5p -’4p 14x4L41x1l1.==|-’1u e - t glo

-

-

ri

-

-

et gl´o - ri   -  am  plebis Tu - æ,

fl

l ² 2:

vn l

Ü

²Å

-

am

91

a tempo

²

ple - bis Tu

vl g ½

_

l

²_

½ r tior ¾

cmb

tior intv

_

": Ü

arco

mf

-

-

-

-

² ²: ² -

æ,

Isra-el.

²1 ²

²

² ² ² ² ² :

²1

²

²

²²²²² ²² ²

Ü

²²

² ²Ü :

²

Ü

IV

pizz.

² ² ² gliss. ² gliss.² ²

Ü

0

0

2

2


92

Completorium

X S

l Ñ

² ² ² I - sra - e

-

. Ç ± ²

Ñ

² ² ² ² ² ² ² ² !

7d=-’14P ’32C 34P 32C ’3p2.45P’45P’4p.==; -45P 5c’45P’ 43C 4p’5o’5v. -|-4u

l.

Glo

-

ri

Gl´ori  - a Patri,

fl

l ². : 2 ²

vn l ² ² ²

"

più string.

27

Ñ

²1

Ü

IV

Ü R III

vl g ½

l

½ l tior ½

cmb

tior intv

-

a

Pa

et F´ı - li - o

-

*

² ² ² 1

Ü ²

²

²²

Ü:

R ² :

f

0

0

2

2

² ²- ²-

²²


Canticum Nunc dimittis

a tempo

31

S

l ²

- tri

²²²²²

Ç ² ² ²:

Ñ ,

e - t Fi

-

² !²

93

²

²²²²

. ²k

. ² ² ² ²k ²

±

²

li - o

7d=-’46P -’7p’7s-’ 6p -4p ’7p 46X6L5l ’53C4q5P.==|-5u

,

et

Spi

-

et Spi-r´ı-tu-i Sancto.

fl l ²1 vn l ² ²::

. ²² ÜÜ -R

vl g ½

²²

² ² ²

Ü ²Ü : ² R

²

²

²

Ü2 ::

±

²²

²² ² ² R

²Ü R

²

²

5

5

Y

l ² ² ² ² ² ²:

34

S

- ri-tu - i Sa-n - cto

² : ² ² gliss.²

²

±

² ² ² ² ² ² ²²²²²² ²

Ñ

7d=5p 4p -’ 45P 5p -’5p 5k58x8K ’ 8p 65C ’67X76R7p8p7p. ;0u

.

Si - cut e - rat in pri-n - ci - pi - o

Sicut erat in princ´ıpi  -  o,

fl

l ² 1 . ²k

vn l ÜÜ

vl g ½

²:

²²

² ²

²Ü ² ² : R

². ² 1

². ² ²

²

²Ü ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² ²² : ² ² ² ² ² - R R

Ñ R IV ² ² Ü: ² Ü: R

²2

²

² ²


94

Completorium

37

S

l ² ² ²: ±

Ñ

±

Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² Û ² ²:Û² ² :: ² Q ² ² ² ² ² ! !

±

Ç . ² ² ² ²

a tempo

poco string.

Z

7d -0p 15P’5p. ; -35X5L4l -35X5L4l ’4p =-+’- 3p -4k5K -’5O’5O’5v’ 4p 3p = 4p -’2p 3p45P’5L’ =5v’5L | =’32C-30C.==--’ =-12P’12X2L1l1.. ==||

,

et nu -

n - c,

e - t sem-per, et i - n

-

et nunc,  et semper, * et in s´æ - cula sæcul´o - rum.

² ²² ² ²² ² ² fl l ²1 R vn l ² ² Ü :

Ñ

²2 ² ²

. ² R ² ² ² ² : IV "

²2 ² ²

Ü2

²²

²

III

III

vl g ½

l

mf

²Ü : R

²

-

A

-

cu- la sæ-cu - lo -

- men.

Ü2

. ²Å Ç -

ÜÜ

²Ü ² ² ² R

±

²

½ l tior ½

cmb

tior intv

0 2

5

5 l ² ²:

41

S

-

fl

²

² : ²gl

ru

-

. ²k

l Ñ

±

m

R

iss ¯ .

±

² ² ² ² ²

.

A

²Å

²

²1 ²

²

vn l ² ² Ü : R vl g ½ Ü

²

-

-

Ü2

R IV Ü

III

Ü

f

²

v !

²

Ü

v !

²

v !

Ü

-

. ² ² me

-

²

-

±

²Å

²

²

R

²

1

²:

n.

Ç ±


Completorium

95

9. Antiphona (2) AA. Salva nos, Do ´ mine, vigila´ntes,

AA. Strzeż nas, Panie, gdy czuwamy,

custo´di nos dormie´ntes; ut vigile´mus cum Christo, et requiesca´mus in pace.

fl

vn l

Ñ

mf

Ü

vl g ½ Ñ

Ü

f

watch over us as we sleep, that awake, we may keep watch with Christ and asleep, rest in his peace.

nasale mf

: ² ² ² ² ² ² ² ² !² ² a - l - va va

S l

senza canto

ZA

4Lo stesso tempo 4 l

AA. Protect us, Lord, as we stay awake;

podczas snu nas osłaniaj, abyśmy czuwali z Chrystusem i odpoczywali w pokoju.

Ü: Ü:

. ²: ² ²:

²

f

Ç ² ܲ : -

ossia:

Ü

Ü

4 5 3 0

0

0

4

0

6

GGGGGGGG

6

GGGGG

0

Ñ

² ÜÜÜ Ü ² Ü : ²

GGGGGGGG

0

²

GGGGG

0

±

Ü: Ç ² ² Ü ± ²- ² ÜÜ :: Ü

² ÜÜÜ Ü tior ½ ² ² Ü : tior intv

²

Ü: l Ç ² ² Ü cmb ½ ± ²- ² ÜÜ :: Ü l ²

4 5 3 0

4

5

5 7

S

l ²:

poco gliss.

Ç ±

mf

²& ² ² :

no

-

² & ² ² Q !² ² -

. ²k

²

s, Do - mi - ne

. ²k

²

²

fl l ± vn l p vl g ½ ²

Ü:

²

±

Ñ

²: ² ²

mf

² ² ²:

mf

Ñ

² ² ²²² !

vi

. ² . ²

Ü Ü

Ñ Ñ

-

-


96

Completorium

ZB

11

S

l ²²²² - gi -

² ²²² ² -

-

-

la - n - te

Ñ

Ü -

-

-

s,

fl l Ñ vn l

Ü:

vl g ½

p

!

±

² ²

²:

² ²

²:

mf

cu-sto-di no

² ²- ² : -

mf

² ² ² ²- ² . Û ²k

Ñ

Ñ

Ü

. . ² ² ²:

Ñ

Ü

5

5 l ²:

15

S

-

Ç - s

² ² ² ² ² ²

do - rmi - e - n - te -

vl g ½

. ²

-

²:

poco gliss.

-

! Ç ² ² ² ² ² ²

Ñ &²

- s;

vn l Ü R

-

-

-

Ü

p

Ü: ²

mf

l Ç

² ² -

½±

Ü

²Ü : Ü:

Ü ÜÜÜ Ü

²

GGGGGGGG

Ü:

²

0

GGGGG

l ² tior ½ ² tior intv

!² ² ::

ut vi - gi - le - mu

cmb

4 5 3 0

0

0

6

4

5

5 ² !² ² l ²5 ¨

18

S

- s cum Chri

fl

-

l Ñ

vn l Ü : vl g ½

² ²: ² ²: ²

² -

-

-

±

-

. ² Ü

²

²

²:

² p

²

²:

sto

p

Ñ ,

. ² Ü . ² Ü

² gliss. ² gliss.² ²: e -

²

-

²

-

²

mf

² ² -

-

Ç

±

t

Ü

Ü :

v!

. ²k

IV

²

Ü

²

²

²

²

²


Antiphona Salva nos…

S l Ñ 21

fl

²

l Ü

²

²

R ²

²

II

vn l Ãœ R vl g ½

²

l ² ² ² - mu

vn l

vl g ½

Ñ - s

²

mf

Ç ²²² i

-

8 ²

² -

8 fl l ² ² ² ² Ãœ 8 ² ² ² ² Ãœ 8 ² ² ² ² Ãœ

-

n

3 29 4

l ²

²

²:

vn l ²

²

²:

fl

f

vl g ½

f

Ü:

r ÜÜ :: Ãœ: tior ¾ Ãœ : tior intv

_

5 3 0 2

-

pa . Ç (t.p.: Ç . . ²: ² ² ² pa

² ² ² ² Ãœ

-

2 4 -

-

ce.

. ² ² -

0

. ²

-

. ²

² Ãœ:

² ²

ce

1

Ü

² . Ç ² ²

=²-

²



± ²- ²²

²

²

² ²

0 2

²

-

.)

Al - le - lu - i - a

0

² -

s - ca

5

2Ü

0 2

-

4 4

X

3

-

p

8 ²² ² ² ² Ãœ

0 2

-

²

² ² ² ² Ãœ

6

5

-

²²

²

²

Ü

.

²

²

p

²

²

²

²

p

0

²

4 4 ²:

²

²:

. ² . ²

6

. ²k

GGGGGGGG

tior intv

e

² ²

GGGGG

½

-

Ü

² ² ² ² Ãœ 

8 l cmb 8 ½ tior

qui

Q² ²:

p

mf

l

f

-

² &² ² : ² :

²

²

Ü

. ²-

IV

ZC

24

² ² RR . ² ² ²:

²

re

. ²

5 S

²

² !

97 pochiss.

4 5 3 0

4

2 ¼ aaaaaaaaaa 4 Ãœ Ãœ

5 ²

²

²

²

²

Ü

v

² !

f


Completorium

4 ZD 4 33

3 4

5 8 

²

²

Ü

²

vn l

²

vl g ½

Ü:

²

Ü Ü

²²

¾ ² 0

² ²

Ü: 0

0

6

. ²k

Ü

R 1

p

IV

b

Ü Ü

ÜÜÜ Ü 4 5 3 0

5 0 5

4

2

` Tempo giusto (q=)

℣.

²:

²

GGGGGGGGGGGG

r ²

² Ü:

ÜÜ

²

RII. ² ² ²:

¼ aaa ² ²: RR . ² ² Ü :

²

GGGGGGGGGGGG

² -

=²-

²

GGGGG

5

½ ±

Ü: . ² ²

²

GGGGGGGG

tior intv

_ _

l Ç

Ñ

4 4

GGGGG

tior

±

`

4 4 S, ministri, populus:

5

=========--’ 5d-5p====-’5p===-5p====5p===-5p===-3p.====-===||===============’5p====’5p======5p====-’5p=====-5p=====5p===-’3p.====||======-’5p===-’5p====-3p.=============-||======’=’=5u

Sacerdos:

o´  -  mi - nus vo - bı´s-cum. .

℟. Et cum spı´  -  ri - tu

Ç ² ² ² ² ² ²

Sacerdos:

tu - o.

Ç

39

S l

Ç

fl l vn l

. ² ² ² ² ² ² ² :

Et cum spi - ri - tu

² mf

² vl g ½

mf

l cmb

bI

²

²

½ ²²

²

²

Ü

²

²

²

Ü

²

² Ü ² ² ² ² ² Ü

² ² ² ²² ²

²

r ²² ² ² ² ²²²² ² ² ²² tior ¾ ± ² Ç tior intv

2 3

0

tu - o.

²

GGGGGG

cmb

l ²

0

1

2

0 2 3 2 0 0

GGGGGGGGGG

fl

2 4

GGGGG

98

0

2

ÜÜ ÜÜÜ ÜÜ Ü Ü

O - re´ - mus.

. ² ²

²

±


Oratio

℣. ℟.

℣. ℟.

Do´minus vobı´scum. Et cum spı´ritu tuo. Ore´mus. Vi´sita, quæ ´sumus, Do´mine, habitatio´nem istam, et omnes insı´dias inimı´ci ab ea lo´nge repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custo´diant; et benedı´ctio tua sit super nos semper. Per Do´minum nostrum Iesum Christum, Fı´lium tuum: qui tecum vivit et regnat in unita´te Spı´ritus Sancti Deus, per o´mnia sæ ´cula sæculo´rum. ℟. Amen.

(41)

Pan z wami. I z duchem twoim. Módlmy się. Boże, nasz Ojcze, nawiedź ten dom i oddal od niego wszelkie wrogie zasadzki; niech w nim przebywają Twoi święci aniołowie i strzegą nas w pokoju, a Twoje błogosławieństwo niech nam zawsze towarzyszy. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. ℟. Amen.

℣. ℟.

The Lord be with you. And with your spirit. Let us pray. Lord, we beg you to visit this house and banish from it all the deadly power of the enemy. May your holy angels dwell here to keep us in peace, and may your blessing be upon us always. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. ℟. Amen.

5d-5p=’5p=-’5p=====5p==-5p===-5p=====5p==-5p===5p===-5p==-5p==5p=-’5p==’5p===5p===’5p===-5p===+=-’5p==’5p=====5p===-’5p===5p===-’5p==5p==’5p==’5p===-’5p==5p=-5p===5p=5p==’5p===’5p==-5p==-5p==-3p.==-’;-5u Sacerdos:

´ı - sita, quæ ´-su-mus, Do´mi - ne, ha-bi-ta-ti - o´-nem i - stam, et om-nes in-sı´ - di - as in-i - mı´-ci ab e-a lo´nge re-pe´l-le:

5d- =-5p===-5p==-’5p==-’5p==’5p==’5p===-’5p===’5p==-5p==5p===-5p==-5p’=-’5p=====’5p==-’5p==-5p====’5p==’4p==-’3p===’5p==-’5p==’5p.===-;==5p===-’5p==-’5p==-5p==-’5p==’5p==’5p==-’5p==-’5p===-’5p====’5p====5p===-’5p.====-’1p.===|’- 5u A ´ nge - li tu - i sancti ha´-bi-tent in e - a, qui nos in pa-ce cu-sto´-di - ant;

et be-ne-dı´c-ti - o tu - a sit su - per nos sem-per.

5d=-5p====-’5p==’5p=’- ’5p==’==-5p===-5p====5p=-’-5p=======’’5p===5p==+==’5p=’-’5p=-’5p====’5p==-’3p.====||==’’=-5p==-’5p=-=5p====-’5p==-’5p=-=5p===-5p===5p=--5p==-’5p==-5p==5p==5p====5p==’5p==5p===-’4p===-’3p===’5p==5p.=’|’ 5u Per Do´mi-num nostrum Ie-sum Chris-tum, Fı´ - li - um tu - um: S, ministri, populus:

qui te-cum vi - vit et regnat in u-ni-ta´-te Spı´ - ri-tus Sancti De - us,

5d==’5p==-’5p====5p==-’5p==-’5p==5p==-5p==-’5p==-’5p==-’5p.===’1p.====||==’’==’=4p=======’5p.======||===================================================================================-’5u ℟. A - men.

per o´mni - a sæ ´ cu - la sæ-cu - lo´ - rum.

3 42 4

S l Ç

. ²

²

A - men.

² Ü fl l ² ¼ aaaaaaaaaaa vn l ² Ü ÜÜ vl g ½ ²

GGGGGGGGGG

0 0 1 2 2 1

Ü

² ² ² ÜÜ ÜÜ Ü Ü

GGGGG

² ² ² tior ¾ ± tior intv

GGGGG

r

ÜÜ Ü

0 0 2 2 0

GGGGGGGGGG

GGGG

l ²² ² cmb ½ ² ² ² ²

5

±


100

Completorium

℣. Do ´ minus vobı´scum. ℟. Et cum spı´ritu tuo. ℣. Benedica ´ mus Do´mino. ℟. Deo gratias.

℣. Pan z wami. ℟. I z duchem twoim. ℣. Błogosławmy Panu. ℟. Bogu niech będą dzięki.

℣. The Lord be with you. ℟. And with your spirit. ℣. Let us bless the Lord. ℟. Thanks be to God.

potens et mise´ricors Dóminus, Pa­ter, et Fı´­ li­us, et Spíritus Sanctus. ℟. Amen.

że Bóg wszechmogący i miłosierny: Ojciec, i Syn, i Duch Święty. ℟. Amen.

Father, the Son, and the Holy Spirit, bless us and keep us. ℟. Amen.

Benedictio:  Benedı´cat et custo ´ diat nos om­nı´­

4 4

Blessing:  The almighty and merciful Lord, the

`

=========--’5d-5p=====5p===’5p’====5p===-’5p=====-3p.=====||===========’- 5p===’’5p=====--5p==-’5p====’5p===-’ 5p===-3p.======||=====5p==5p==’5p==’56P====’6p====-6p==’6p==-’6v’5n4n.======-’==||-6u Sacerdos:

o´ - mi - nus vo - bı´s - cum. .

Ç ² ² ² ² ²

²

Ç

l l

fl

vn l

Ç ² ² ² ² ² ². ² :

²:

² ² ² ² ² ² ²5 ² ::

Et cum spi - ri - tu tu - o.

² ² mf

² vl g ½

²

mf

cmb

Sacerdos:

℟. Et  cum spı´ - ri - tu tu - o.

44

S

S, ministri, populus:

l

²

²

Ü

²

²

Ü

² ² ² Ü ² ² ² ² ² ² Ü

² ² ² ²² ²

ÜÜ

r ²² ² ² ² ² ² ²²² ²²² tior ¾ ± Ç ² -

ÜÜÜ ÜÜÜ Ü

½ ²²

²

GGGGGGG

`

tior intv

2 3

0

0 1

2

0 2 3 2 0 0

GGGGGGGGGG

℣.

Błogosławieństwo: Niech nas błogosławi i strze­

0

2

℣. Bene-di-ca ´ - mus Do´mi-no.

. Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²


Completorium

4 4

3 4

101

`

’========5d-====-’6p==-6p====6p===6p====6v’5n4n.=================-||================’5p==-5p==-’5p===5p==-5p===-5p===-5p=-5p==’5p====5p====5p===-’5p=-5p==’5p====5p===-5p==5p==5p==’5p=====5p=5u= S, ministri, populus:

Sacerdos:

℟. De - o gra ´ - ti - as.

46

Ü :

l Ü: l

²

² ² ²

De - o gra - ti - a

-

²

GGGGG

Ü: Ü: : ÜÜÜ ÜÜ :: Ü:

² ² ² ² ² ÜÜÜÜÜ ² Ü

0 5 3 2 0

GGGGGGGGGG

0 0 0 1 2 0

5

2

7 8 S, ministri, populus:

5

’5d-=====-’5p==’5p======+====-5p===’5p========+====’5p====5p===-’5p===-5p=====+====-5p======5p==-’5p===5p====’5p.======-3p.=====||===========4p==================5p.===========-=|| - mi-nus,

Ç

Pa - ter,

. ² ²

Ç

et Fı´ - li - us,

² ² ² ²

Ç

℟. A

et Spı´ - ri - tus San - ctus.

² ² ² ² ²

²

49

S l fl vn vl g

Ç

²

-

cmb

²:

. - men. l ² ² Ü ¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaa l ²: Ü ÜÜ ½ ²: l ² :: ÜÜ ²² : Ü ½ ² ² ² ² ² ² Ü A

-

r

² ² ² tior ¾ ±: 0 0 1 2 2 1

² ² ² ² ² ² 0 1 2 2

GGGGGG

tior intv

men.

GGGGG

lÞ ². ²

ÜÜ ² ÜÜ Ü Ü

GGGGG

5

¾

Ü:

GGGGGGGG

tior intv

_

Ü:

GGGG

tior

r Ç

s.

Ü: Ü: ÜÜ :: Ü:

vl g ½ ² ² ² Ü l ² ² ² ² ² ² Ü cmb : ² Ü ² ½ ²

_

-

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

0 2 2 0 5

GGGGGG

vn

. ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

GGGG

fl

l ±

lÞ Ñ

GGGGGGGGGG

S

Be-ne-dı´ - cat et cu-sto´di - at nos omnı´po-tens et mi-se´-ri-cors Do´ .

Ç


102

Completorium

1  0. Salve Regina AA. Salve, Regı´na, mater miserico´rdiæ; vita, dulce´do et spes no´stra, salve. Ad te clama´mus e´xsules fı´lii Hevæ. Ad te suspira´mus geme´ntes et flentes In hac lacrima´rum valle. Eia ergo, advoca´ta nostra, illos tuos miserico´rdes o´culos ad nos conve´rte. Et Iesum, benedı´ctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsı´lium oste´nde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Marı´a.

AA.

3 Largo q=72 4

I

AA. Witaj, Królowo, Matko miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy; do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!

7d-5p’45X54R5P==’1p.=-+==-54C==32C’3p4p3p=-’21C.==-;0u

al - ve, Re - gı´  -  na,

S

l

fl

²

Sa

b

_

l

½

tior _r

-

RR Ü: Ü: p Ü:

Ü Ü: Ü:

Ü: Ü: Ü:

²:

Ç ² ² ²: ² ² ² ² ²

Ü2 :

:1

l - ve,

Ü2 :

mf canto

vl g ½

tior intv

Ü2 :

strumento

vn l

cmb

²: ² !²

f poco nasale

l

Re

²

- gi

-

Ü

na

improvvissa o canta l’Antifona (il bordone Re è cantato   sin’al fine dell’Antifona)

bordone sin’ al fine dell’Antifona

Ü: Ü

IV

AA. Hail holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To you we cry, the children of Eve; to you we send up our sighs, mourning and weeping in this land of exile. Turn, then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; lead us home at last and show us the blessed fruit of your womb, Jesus: O clement, O loving, O sweet virgin Mary.

:: ²

p

f

canta l’Antifona (ad lib.)

bordone sin’ al fine dell’Antifona : canta l’Antifona (ad lib.)

canta l’Antifona

Ü: Ü:

canta l’Antifona

3 0

S, ministri, populus, musici:

7d-=-’=-0p=’1p===-’10C=’ 1p=-’ 23P==’4p==-’1p2p20x0p=-’1p.==||==-5p’45X54R5P=-1p.=-+==-54C==32C’3p4p3p=-’ 21C.=’=;=’0p====’1p===-’23P===’4p.==’1p2p20x0p=-’ 1p.==||==13P====5p===-4p==-34X43R35x5P===’’2p.==;=’4p==-3p=12X21R14x4P.=-+=0p=-’1p=-12X21R14x4P===’32C=-’1p.==-||=1u  Mater mi - se-ri-co´rdi - æ:

Vi  -  ta

dul-ce´ - do

et spes nostra  sal - ve.

Ad te clama´  -  mus, e´xsules,

fı´-li - i   He-væ.

7d-=-’13P====5p==-7p==-’4p=34X43R4P===5p.==-;==-’1p==-’3k4K==-’4p==’1p====3v’2n1n=-0p.==;=1p====-’01X10R03x3P=-’45P==’4p==’32C=’4p====-’13X3L2l=-’01X10R01X1P.===||= ’3p’34P=-3p==4k5K==-5p=+=’7p===’4p=-5v’4n3n=’1p===’4p===’5p.==-;=’8p==’8p===-76C’78P=-5p==--+=’8u Ad te suspira´  -  mus,

geme´ntes et flen-tes

in hac  lacrima´-rum valle.

E - ia ergo, advoca´ - ta nostra,

il-los tu - os

7d-=-=8p=- ’7p=-5p==’34X43R35x5P=-’4p==-’12P=’3p=’2v’1n0n.=-;=--01P-’===-3p===-’34X4L3l===’01X10R1P==’1p.===||=-1p==-’ Bp==’’01P==-+===’1p=-12P=-’21C’1p=-0p=====-’4p==-’3p=====02x2L1l===’’4p===’32C=01X10R1P.=-’;-=6b’15P6v-’5p.=-+=-’5v’4n3n===4p==-’ 1p==3p=-’32C=10C==+’2u mi-se-ri-co´r-des o´culos

ad nos conve´r - te.

Et  Ie - sum, benedı´c - tum fructum ventris tu - i,

7d-=-2p3p2p=-’1p.===’1p.=’||=-5p’54C’5p6q7P==-’6v’5n4n-==5p.===||=-45P4.6q7P’76C==54C=45P.4.==||==51C3v’2n1n0n-1p-+-’12P34P==24x4L3l==45P====1p==’0p====1p=’1p14x4p3p’3p=’21C.==|| os-te´nde.

O

cle - mens,  o

pi - a,

o

dulcis Virgo Marı´ -  a.

nobis post hoc exsı´-li  -  um


Completorium

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Ge´nitrix. ℟. Ut digni efficia ´ mur

promissio´nibus Christi.

3 4

℣.

`

℣. Módl się za nami święta Boża Rodzicielko. ℟. Abyśmy się stali godnymi

4 4

²

Ü

vn l ² ² ÜÜ Ü: vl g ½ Ü :

l ÜÜ :: Ü:

GGGGGG

_

½ Ü: Ü: r ÜÜÜÜ ::: ÜÜ :: tior ¾ Ü: GGGGGGG GGGGGGGGGG

tior intv

S, ministri, populus:

. . ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ü

Ut di-gni e - ffi - ci - amur promi - ssi - o - nibus Chri- sti.

5

_

of the promises of Christ.

℟. Ut  digni ef - fi-ci - ´a-mur pro-missi - o´ -ni-bus Chris-ti.

S l ±

cmb

5d-5p=5p=5p==-5p==-’5p==-5p====5p===5p==5p==-’5p===-3p===-’3p.=====||======5p===-5p==-5p=- ’5p’=-=’5p==5p==’5p===’’5p====-5p===’5p=-’5p==’5p==-5p==-5p======’5p.==-’3p.==||-’5u

Sacerdos:

lÞ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

fl

℣. Pray for us, O holy Mother of God. ℟. That we may be made worthy

obietnic Chrystusowych.

ra pro no-bis sancta De - i Ge´ - ni - trix.

l

103

0 0 3 2 0 0 2

±

²Ü : ²

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ² ² Ü:

Ü ² ²

² ² ² ²

²

² ²

²² ²

Ü: Ü: Ü:

²

² ²

² ²

²

² ²

²² ² ÜÜ ::

² ² ² ² ²² ²² ² ²

²

² ²

² ²

²Ü : ²

²

² ²

0 4

² ²

² ² ±

Ü: Ü: Ü:

0 1 2

4

0

4

4

0 2


104

Completorium

Ore´mus. Omni´potens sempite´rne Deus, qui glo­ri­o´sĂŚ VĹ´rginis Matris MarĹ´Ì corpus et a´nimam, ut dignum FĹ´lii tui habita´culum e´ffici merere´tur, SpĹ´ritu Sancto coopera´nte, prĂŚpara´sti: da, ut, cu­ius commemoratio´ne lĂŚta´mur, eius pia intercessio´ne, ab insta´ntibus malis et a morte perpe´tua libere´mur. Per eu´m­ dem Christum Do´minum no´strum. â„&#x;. Amen.

MĂłdlmy siÄ™. Let us pray. WszechmogÄ…cy, wieczny BoĹźe, ktĂłry Almighty and everlasting God who by the przez dziaĹ‚anie Ducha ĹšwiÄ™tego, przygoco-operation of the Holy Spirit prepared the towaĹ‚eĹ› ciaĹ‚o i duszÄ™ chwalebnej Dziewicy body and soul of the glorious Virgin Mother Matki Maryi, aby byĹ‚o godnym zamieszkaMary to become a habitation fit for thy Son: nia przez Twego Syna: spraw, abyĹ›my przez grant that as we rejoice in her commemoraĹ‚askawe wstawiennictwo tej, ktĂłrej wspotion, we may be delivered by her loving inmnieniem siÄ™ cieszymy, zostali uwolnieni od tercession from our present evils and from groşących niebezpieczeĹ„stw i Ĺ›mierci wieczeternal death. Through the same Christ our nej. Przez Chrystusa, Pana naszego. Lord. â„&#x;. Amen. â„&#x;. Amen.

`

5d-5p=5p=5p=-’3p====||====-5p====5p=-5p=-5p=====5p===-5p==5p==-’5p====5p==-5p=-+-==’5p===’5p=-’ 5p=-5p=-’5p==--5p==’5p=5p====-’5p==5p====-’5p==5p=’5p===5p==-’ 5p==-’5p==’5p=’ 5p==’=5p====+==-’==-’===’5u

â„Ł. Sacerdos:

lĂž

re´â€‰- mus. .

² ² ² ¹

 OmnĹ´potens sempi-te´rne De - us, qui glo-ri - o´sĂŚ VĹ´rginis Matris Ma-rĹ´-ĂŚ corpus et ´ani-mam,

’5d==’5p====’5p===-’5p======5p==-5p=-’5p===5p==5p===-5p==-5p=-5p=-5p==’5p====5p=-5p==5p====5p==5p==’5p==5p==+===-5p==-5p=-’5p===-5p====5p===5p=-5p=-’5p=5p==-5p=====5p==-’5p==-5p==-’3p.==;==-’5p=+=5p===-’5p===’5p===-’5u ut dig-num FĹ´ - li - i tu - i ha-bi-ta´cu-lum e´ffi-ci me-re-re´-tur, SpŴ - ri-tu Sancto co-opera´nte, prĂŚ-pa-ra´-sti:

da, ut, cu - ius

’5d===5p=====-’5p===-5p==’5p=-’5p==-5p==4p==’3p==5p===-’5p.===’;=’5p===5p===-’5p==’5p=-’5p==-5p==’5p==5p==’5p=-’5p==-’5p==-5p===’5p==-’ 5p=’ 5p====-’5p=-’5p==’5p==-’5p====’5p===-5p===5p==-’5p=-’5p==-’5p===5p==-’5p==5p.===’1p.==||=’5u com-me-mo-ra-ti - o´ne lĂŚ-ta´-mur,

e - ius pi - a intercessi - o´ne, ab insta´ntibus ma-lis et a mor-te perpe´-tu - a li-be-re´-mur.

’5d==-’5p==-5p==’5p====5p=======-’5p==’5p======’5p==5p==-5p=====-5p===-3p.====||=-’5u Per e - u ´ mdem Christum Do´mi-num no´strum.

5

5

’5d==-’===========4p.===================’5p.=============||-=====’ 2u

10

S

7 8 S, ministri, populus:

l

Ç

â„&#x;. A

-

-

²

men.

l ²² :: ²: cmb ½ ² ² ² ² ² ² GGGG

_

_

² ĂœĂœ ĂœĂœ Ăœ Ăœ

ĂœĂœ ² ² ² ² ² ² ² ² ĂœĂœ ² Ăœ ² tior ž Âą: Ăœ 0 1 2 2

0 0 2 2 0

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

0 0 1 2 2 1

GGGGGG

tior intv

GGGGG

r

Ç

Ăœ

GGGGG

. l ² ² fl Ÿ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa vn l ²: vl g ½ ² :

²:

5

² ² ² ²


Completorium

℣. Pomoc Boża niech

℣. Divı´num auxı´lium

zawsze będzie z nami. ℟. Amen.

ma´neat semper nobı´scum. ℟. Amen.

℣.

`

℣. May the divine assistance

2 4

105

6 4

5d-5p==-5p==-5p===’5p==-’5p=-5p=5p=====’’5p=-’5p==’’5p==-’5p====5p===’5p=-5p==-5p.==========||===========5p==================5p.===============||

Sacerdos:

S, ministri, populus: ℟. A

i - vı´-num auxı´-li-um ma´ne - at semper nobı´scum.

Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

fl

l Ü

vn l Ü

vl g ½ Ü

cmb

tior tior intv

_

l Ü ½ Ü Ü

_

r

Ü ¾ Ü

A

Ü:

. ² ² . ² ²

-

-

men.

²:

-

me

8 Ü:

8 Ü: 8 Ü:

²:

² :

²- Ü : ² Ü: ²- ²

8 ÜÜ :: 8Ü : Ü:

²:

² :

8 ² Ü: ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² 8 Ñ: Ü:

0

0 4

1

-

. ² ²:

S l±

11

remain with us always.

℟. Amen.

0 1

2

1

2

2

1

0

0

0

5

-

8 ²: n.


106

11. Postludium

_

tior intv

EÜ EÜ

E² EÜ

6 6 6

1

7

Ü

GGGGGGGG

½

_

² :::: ¨ ²² ::

²² ÜÜ :: ² Ü:

Ü

10 7 0

10 7 0

&²

EÜ:

: E ²E ²

E² EÜ

7

7

² E² &² E² p

Ñ

1

1

Ñ

±

Ü Ü Ü

±

²² ²

ÜÜ Ü

Ñ

Ü

10 7 0

1

²² ²

mf

. E²

EÜ:

7

7

10 7 0

mf

frull.

v

Ñ

²: : ¨ ²² : -

7

²

. &² ²:

E

1

mf

GGGGG

tior intv

¾

GGGGG

tior

Ü Ü Ü

E²: ²

Ü Ü

7

Ü

Ñ

E ² E² ²

EÜ:

GGGGG

GGGGG

r ²²²

±

E² E²

p

(sul Sol) v

1

&²

_

Ñ

7

vl g ½ E

cmb

Ü :: Ü

1

l

: E ²E ²

l EÜ :

vn l

p

Ü

. E² E

5

fl

² E² &² ²:

l EE E cmb ½ E E ÜÜ EÜ r E EE ÜÜÜ tior ¾ EÜ

_

&²

GGGGGGGG

vl g ½ E Ü :

mf

ord.

gliss.

GGGGG

GGGGG

²

pochiss. s.p.

vn l

E² R

GGGGG

fl

5

frull.

l E

GGGGG

4 Misterioso (q=) 4

² ²:

E² R

&²

Q Ü

ord.

gliss.

mf

Q

. E² EÜ

EE ÜÜ

ÜÜ ::

Ü

Ñ

Ñ

EÜ:

7

7

±

E ² E² ²

1

v

Ü

Q E E ÜÜ EÜ

Ñ Q

EE ²²

1

²: ²:

Q E E² Ü

Q Ü

E ²-

1

1

1 7

5

7

1

Q ²


Adiustationes Pro forma ordinaria


108

Completorium in forma ordinaria Cantus ante officium (Introitus; s. 1) wykonywany jest przed liturgią.

Cantus ante officium (Introitus; p. 1) is to be performed before the office.

Ad ritum initialem: p. 12 ª, m. 21; p. 13 ª, m. 27 — p. 15 ª, m. 41.

Intonację do Incipitu (Deus in adiutorium) należy podać jak w t. 21. (s. 12); dalej, opuszczając tt. 22−26, kontynuować jak na ss. 13−15 (tt. 27−41).

The pitch for Deus in adiutorium is to be given as in the measure 21 (p. 12); measures 22−26 are to be omitted. Continue as given on pp. 13−15 (measures 27−41).

Ad ritum pœnitentialem: pp. 10 ª−11ª; textus secundum formam ordinariam

Confiteor śpiewane recto tono (ss. 10−11); tekst należy wziąć z ksiąg liturgicznych dla formy zwyczajnej.

Confiteor is to be sung recto tono (pp. 10−11); the text is to be taken from the liturgical books for the Ordinary Form.

Hymnus: pp. 66ª−70 ª; textus in lingua vernaculare   (e.g. in lingua Anglicana)

Ponieważ tradycyjny układ hymnu Te lucis ante terminum w zwyczajnej formie rytu rzymskiego został naruszony poprzez kontaminację dwóch tekstów, niemożliwe jest li­tur­giczne (w formie zwyczajnej) wykonanie w języku łacińskim opracowania jak na ss. 66−70. Można posłużyć się tutaj dopuszczonym do użytku liturgicznego tekstem w języku narodowym, o ile ten jest przekładem tradycyjnej (trzystrofowej) wersji hymnu, jak np. w angielskiej redakcji Liturgii Godzin, zachowującej tradycyjny układ tekstu. Ponieważ jednak przekład angielski nie trzyma rygoru sy­la­bo­tonicznego, w t. 16. konieczne jest rozbicie melizmatu:

In the Ordinary Form of the Roman Rite, the traditional setting of Te lucis ante terminum was disintegrated through the replacement of the second strophe with excerpts from a different text; alas, it is impossible (for the Ordinary Form) to use the music setting as given on pp. 66−70 in Latin. A vernacular text may be used, as long as an approved translation renders the traditional version of the hymn, i.e. has three stanzas and retains the original metre. Please note that J. M. Neale’s translation (which is approved for the liturgical use) does not follow the number of syllables of the Latin hymn, therefore, a little adjustment is needed in the measure 16:

15

² E ² E ² &² Q ² ² ² ² ! ! !

l

S

Thou wouldst

Antiphona: pp. 17 ª–19 ª; textus secundum formam ordinariam

S

5

Ç

¯

ha

-

±

² ² ² ² !!

- t

i

-

8

-

5

B 11

S

5

l

f ! ²

-

-

-

n

ad

gliss.

²

-

-

i

-

pro

²

!² ² ² ² ¨ Ç ² !² ² n

. ²k

²

-

! ²

-

bi

tis

-

²

si

! ² : ² ²

-

²

iu - to

²

²

mi

² ² ² ²

te

-

A . : ² ² ² ² ² l ² ² ² ²: ²

²

±

² ² ² ²

-

-

li

-

-

-

-

-

² ² : -

-

-

-

² ² ² ²

-

² ² ²

² : ! ² ² ² ² : ² ²

² ² : ² ² ² ² ² : ² ² ² !² ²

f

15

S

-

²²²²

²

-

-

Antiphon follows as given on pp. 17−19, but as contrafactum to text Qui habitat; the substitute text may be sung in vernacular.

-

-

² gliss. ²

ta

-

¯

Al

² ² ² : ² ² : ² ² ² :

cti - o

² ²Q ² ² ² ²

-

-

-

-

-

±

ne

² ² ²gliss.² ² :

com - mo - ra - bi - tu

²

² ² ²

De

-

5

-

²

: ² ² ² !

!² ² ²: -

-

!² ² ² !²

±

mf

²

-

mf

² gliss. ² !

ri - o

-

-

i

8 Ç Ñ -

-

¯

r.

s.

S

Guard and Kee -per now.

s gli

² ² l ² ² ² ² ² ² ²

-

-

±

ss. gli

l ²

.

5

vi

ss gli

S

² ² !² ² ² !² ² ² !² ²

5

our

Antyfona jak na ss. 17−19, lecz jako kontra­fak­ tura z tekstem Qui habitat; można podłożyć tekst w języku narodowym.

nasale mf

l

be

E² E² Ü

5 Ç

,

5 . ² cœ -

5


Completorium in forma ordinaria

Psalmus xc: pp. 33 ª−54 ª.

109

Psalm xc, jak na ss. 33−54.

Psalm xc, as given on pp. 33−54.

Dostosowując śpiew do tekstu Nowej Wulgaty lub języka narodowego należy posłużyć się poniższym schematem:

When adjusting the chant to the vernacular or to Nova Vulgata, the following schema shall be used:

TONUS PSALMI 3 r r      

   r   

flexa †

7d= 5w rr 15X51R15x5P r 5w r

-’ 95C’ -5w’ 45X54R47x7P.’ =-’|’5u

           

r  3 3 r  r             

rr 3 3 r r r r          R    3 

r3 r  grliss. r  3  R         gliss. 

3 3

3

W to  -  nie psalmu      fleksa ma melizmat na ostatnim akcencie słow   -  glinym,† ss. In the Psalm  tone,      the flex has a melisma on the ultimate word ac  -  cent,† To´ -  nus psalmi           flexitur melisma ad ultimum accen  -  tum,†

medianta *

7d= -’5wrr-’ 15X51R15x5P ’ 5wr 3

    R   

3

45X54R5P ’5w-’r ’ -’57X75R57x7p75x5pr 5w r5c’5L4n. ’ - |’5u

r 

          R 

r 

r  R    gliss. 

3

3

3  me-dian - ta ma dodatkowy melizmat ss..     na przedostatnim akcen - cie słow    -   nym * gliss   the me - diant  has an additional melisma on the penul  -  timate  ac  -  cent *  media´n3- tur   melisma etiam ad penultı´ - mum acce´n  -  tum *

terminatio

r      R

7d= ’5w’-

3

’85C ’8p -5w

15P 7p 5w 4k’5v.

w zakoń - cze-niu zaś melizmat rozpoczyna się na ostatniej   sylabie przedostatniego    sło   -   wa. and in the ending, the melisma starts with the last syllable  of the penultimate word, unless the vernacular has just  short     words. fi - nı´ - tur  autem cum melisma ad syllaba ultima verbi pen - ultimi.

-’=- ||

Podziały tekstu powinny być zgodne z wersją podstawową, tj. z psałterzem gallikańskim.

Text divisions shall follow the principal version, i.e. the Gallican Psalter.

Dokładne umiejscowienie melizmatów może być dostosowane do prozodii języka, na ile to konieczne dla zapobieżenia rażącego wypaczenia tekstu. Ponieważ jednak nie chodzi tutaj o proste podanie tekstu, lecz o celebrowanie go, drobne odchylenia od wzorca prozodii mogą być pożądane.

The exact placing of melismata may be adjusted, if needed, to avoid blatant misinterpretation or mispronunciation of the text by unfortunate melodic accents. However, certain deviations between the standard prosody of language and singing are desirable, as it is more a matter of celebrating the sacred text than the simple reading of it.


110

Completorium in forma ordinaria

Antiphona in fine Psalmodiæ: pp. 64 ª−65 ª; textus secundum  formam ordinariam

Po psalmie następuje Antyfona, jak na ss. 64− −65 (kontrafaktura podobnie jak wyżej).

The psalm is followed by Antiphon, as given on pp. 64−75 (contrafactum like above).

Lectio Brevis: p. 8 ª, m. 5; secundum formam ordinariam:

Czytanie krótkie jak na s. 8, t. 5; wg formy zwyczajnej:

Short Lesson as given on the p. 8, m. 5; according to the Ordinary Form:

V

Ap. 22: 4−5

S

T

ide´bunt fa´ciem Do´mini, et nomen eius in fro´ntibus eo´rum. Et nox ultra non erit, et non egent lu ´ mine luce´rnæ neque lu ´ mine solis, quo´­niam Do´minus Deus illumina´bit super illos, et regna´bunt in sæ ´ cula sæculo´rum.

łudzy Pana będą oglądać Jego oblicze, a imię Jego na ich czołach. I odtąd już nocy nie będzie. A nie potrzeba im światła lampy i światła słońca, bo Pan Bóg będzie świecił nad nimi i będą królować na wieki wieków.

hey shall see the Lord face to face and bear his name on their foreheads. The night shall be no more. They will need no light from lamps or the sun, for the Lord God shall give them light, and they shall reign forever.

Dialogus Tu autem, Domine… omittitur.

Dialog Tu autem, Domine… opuszcza się.

Dialogue Tu autem, Domine… is omitted.

Responsorium breve: ut infra, pp. 111ª−121ª.

Po czytaniu wykonuje się Responsorium krótkie In manus tuas, jak na następnych stronach (111−121).

After the reading, the Short responsory In manus tuas is performed, as given on the following pages (111−121).

Antiphona – Canticum – Antiphona: pp. 84 ª−98 ª.

Po Responsorium następuje Antyfona Salva nos, dalej Kantyk Symeona i druga antyfona Salva nos (ss. 84−98).

After the Responsory, the Antiphon Salva nos follows, then the Canticle of Simeon and the second Antiphon Salva nos (pp. 84−98).

Oratio conclusiva et Benedictio: dialogus Dominus vobiscum omittitur; p. 99 ª; p. 7 ª.

Opuszcza się pozdrowienie Dominus vobis­ cum, przechodząc do modlitwy końcowej (s. 99), po której następuje błogosławieństwo (Noctem quietam…, s. 7).

The dialogue Dominus vobiscum is omitted. Then comes the concluding prayer (p. 99) which is followed by the blessing (Noctem quietam…, s. 7).

Antiphona ad Beatam Mariam Virginem: p. 102ª; (dialogus Ora pro nobis…  et Oratio omittuntur).

Śpiewa się antyfonę maryjną, jak na s. 102. Jeśli część śpiewów była wykonywana po polsku, w miejsce Salve Regina można zaśpiewać Bogurodzicę. Dialog Ora pro nobis… i modlitwę opuszcza się.

The Marian Antiphon is to be sung, as given on the page 102. If some chants are sung in Polish, Bogurodzica may be sung instead of Salve Regina. Dialogue Ora pro nobis… and the prayer are omitted.

Postludium (nr 11, s. 106) po komplecie w formie zwyczajnej powinno raczej zostać pominięte.

After the Compline celebrated in the Ordinary Form, the Postlude (nº  11, p. 106) should rather be omitted.


Responsorium breve

111

6'. Responsorium breve (forma ordinaria) ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.

3 Tranquillo 4 (q=) lÞ

III

℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.

4 4 Ñ

Sacerdos (aut S):

poco nasale 

² ² ²

℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.

. ² Ç ±

² ² ± ² ² ²

-7d=2p=-=-’2p=- 2p===-2p==-2p=====2p===-’2p===-2p.==;==2p====-2k24x4K===2p===’2p=2p=2p=====2p==2p.===|| n ma - nus Tu - as

Do - mi - ne

² ² &² ² : Ç ±

Ñ

comme - n - do

n manus Tu - as, Do´ - mi - ne, * comme´ndo spı´ritum me - um.

fl l ±

M vl g ½ E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ² E ²

²

p

Ü

gliss.

M EÜ : 

M E

±

p

cmb

tior intv

_

¾

EÜ: EÜ: f

Ñ

±

Ü EÜ p

gliss.

²

²

M E

Ü

gliss.

l ½ E E E E

ÜÜ

EÜ E E ÜÜ

GGGGG

tior

r

²

vn l ±

non accentuato, i semicrome eguale come senza misura 

(embouchure)

EÜ ² E² E Ü ² E²

EÜ 1

1 7

1

1 7

1

1 7


Completorium in forma ordinaria

. ² Ç ±

spi - ri - tum me - u -

m.

Ñ S l

² ² ² ² &² ²

In ma - nus Tu - as, Do

fl l vn l

E

M vl g ½ E

r EE

GGG

_

E EE

E

E

¾

EE

1

GGGGGGGG

tior intv

½ E EE

M EE

1

7

±

mi - ne,

Ñ

Ñ

¼& aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa EÜ Ü EÜ

Ñ

Ü

²

Ü

M EE mf

E EE

± ² ² ² ± commendo

p

M E Ñ

GGGGG

tior

_

M E

Ñ

GGGGG

cmb

l

R

±

-

² Ü

Ñ

Ñ Ñ

!² !² Ç ±

mf

. ²k

Ü Ü

EE ÜÜ

GGG

Sacerdos (aut S):

lÞ ² ² ² ² ² :

6

EÜ 1

GGGGGGGG

112

1

7


Responsorium breve

113

Q

M E

p

sul re (alto) e c.l.b.

Ç ±

±

Ç

Ç

Ç ±

Ç ±

±

Ç

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / / 7

GGGGGGG

EÜ:

GGGGGGG

±

GGGGGGG

½ ± E E ÜÜ :: EÜ: ±

GGGGGGGGGG

1

Ç ±

l

GGGGGGGGGG

!

« ff»

Ç

GGGGGGG

E Ü!

ß ±

sim.

GGGGGGG

Ñ

e

GGGGGGG

¾

M E

GGGGGGG

tior intv

_

Ñ

M EÜ

cmb

r Ñ

.

GGGGGGGGGG

Ñ

Ü

c.l.t.

M vl g ½ E Ü

tior

- m

Ü:

vn l

tum me - u

±

GGGGGGG

l ±

-

²

GGGGGGGGGG

spi - ri

fl

GGGGGGG

S

l ² ² &² ² ² ²

GGGGGGGGGG

11


114

Completorium in forma ordinaria

℣. Redemı´sti nos, Do ´ mine, Deus verita´tis. ℟. Comme´ndo spı´ritum meum.

℣. Ty nas odkupiłeś, Panie, Boże wierny. ℟. Powierzam ducha mojego.

℣. You have redeemed us, Lord God of truth. ℟. I commend my spirit.

Sacerdos (aut S):

lÞ ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²- ²-

14

pochiss. più f

℣. Re

- de - mi - sti nos, Do - mi - ne,

-7d=-=’6p=-’6p==6p=-6p-’=’6p====’6p==6p=-’6p=-=’6p==6p===’6p=6p=6p=6p.==||

² -

De

-

² ² ² ² - - us

Ü

ve - ri - ta - ti

-

s.

℣. Redemı´sti nos, Do´mine, De - us verita ´tis.

vn l

¼b aaaaaaaaaaa ¼b aaaaa (embouchure) . E² fl l E ² E ² E ² E ²E ²k. E ² ² ² &¯ E ²k gliss. mf

arco (crini) poco s.p.

M E

vl g ¤ Ñ

M E

Ü

Ü

arco

E ½E E

l E E tior ½ tior intv

3 3

p.n.

Ü

mf

Ü

½

M E² f

E EE

GGGGG

cmb

l

±

E E

E 4 1 7

M Ü: p

²

²


Responsorium breve

17

S

fl

l ±

±

² &²

²

²

±

²

̱. ℟. Com - me - n - do

Ñ

±

²

115

²

Ç ².

²

spi - ri - tum

l Q

me

-

vn l ² & ² ² - Ü :

M vl g ½ E

M E mf

u

-

m.

Ñ

²:

M E

±

²

Ü

Ç & ² ²- ²

&Ü

²:

. ²

-² ² &² ² &² ² ²

M E²

c.l.t.

²

M E

5

5

fl l ± vn l M E

M E

21

p

±

f

gliss.

²

p

±

7

Ç

GGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

GGGGGGG / / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGG

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

Ç

GGGGGGG

/ / / / / / /

Ñ

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

Ç

±

E EE ÜÜÜ

GGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGG

/ / / / / / /

Ñ

GGGGGGGGGG

7

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

Ç

GGGGGGG

¾

GGGGGGG

_

r ±

Ç

Ñ GGGGGGG

½ EE E

GGGGGGGGGG

tior intv

Ç

l

GGGGGGG

tior

_

Ç

GGGGGGGGGG

cmb

(embouchure)

come sopra

GGGGGGGGGG

vl g ß ±

²


116

Completorium in forma ordinaria

℣.

℣.

Glo´ria Patri, et Fı´lio * et Spirı´tui Sancto. ℟. In manus tuas, D´ omine, * comme´ndo spı´ritum meum.

℣.

Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. ℟. W ręce Twoje, Panie, * Powierzam ducha mojego.

Glory to the Father, and to the Son * and to the Holy Spirit: ℟. Into your hands, Lord, * I commend my spirit.

R

lÞ ±

23

S

Sacerdos (aut S):

¨ ²² ² ² ℣. Glo

²

² ² ² ²

- ri - a

_

l E cmb E ½ E tior tior intv

_

r ¾

E

²

Pa - tri, et Fi - li - o,

² ² E²

p

et

Spi - ri -

²

- tu - i

² ² ² ² & ²! & ² & ² Ç !!!!

f

M E²

M E²

M EÜ:

Ñ

² & !² & ² ± !

pizz.

E² f

Ñ

±

² !

Ñ . E² : E ܲ Ü

EÜ Ü

E 11 1 7

²

E² ² Sa - n

² -

cto

- ri - a Patri, et Fı´ - li - o et Spi-rı´-tu - i San-cto.

. l ¨ fl Q ² ² E !² ² ² & !² Ç Ñ ! ! ! ! « f» ord.: (crini) Ü l ± vn arco

²

-7d====26X62R26x6P=-6p=-’6p==-’6p==’6p=’6p===6p==6p==6p==6p====-6p==68P=-’6p==6p==-5k6K====-6p.===|| ℣. Glo ´

M vl g ½ E

²

10

² ² & !² & ² Ç !!


Responsorium breve

lÞ Ü

25

E² ½ E ² ::

²

EÜ:

Ç

±

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

7

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / / 7

GGGGGGGGGG

1

±

GGGGGGG

Ç

GGGGGGG

±

Ç EEE ÜÜÜ :::

GGGGGGG

±

come sopra

GGGGGGG

_

EÜ: tior ¾ Ñ:

±

±

GGGGGGG

ß ±

l

r

tior intv

±

²:

²

Ñ

GGGGG

_

±

² ² & ² Ç ! ! !

GGGGGGGGGG

cmb

±

Q ² ² & !² & !² ¨ Ç ! !

GGGGGGG

vl g ½ ±

Ç:

GGGGGGGGGG

pizz.

vn l Ñ

Ç

GGGGGGG

² ² ² & ² & ² & ² & ² & ² & ² . !!! !

GGGGGGGGGG

l ±

.

GGGGGGG

fl

Ñ

GGGGGGGGGG

S

117


118

Completorium in forma ordinaria

27

S

fl

l Ñ

Ç

l ² ² & ² Ç ! ! !

vn l

vl g ß

Ç

±

±

±

±

±

±

. ² ²

℟. I ̱.

-

²

-

±

n

²

²

±

ma - nus

± ² ² ² &² &² &² ! ! ! ! ! & ² & ²

p

²

Ç

½Ñ

GGGGGGG GGGGGGG / / / / / / /

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

GGGGGGG GGGGGGG GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

²

-

. ²k

±

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü:

mf

l Ñ

. ²k

QÜ Ü

E E ÜÜ EÜ

½Ñ

Ñ

²

±

pizz.

±

±

Do -

² Ü

gliss.

as,

GGGGG

/ / / / / / /

Ç

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

GGGGGGGGGG

/ / / / / / /

±

Tu

arco

GGGGGGG GGGGGGG

¾

GGGGGGGGGG

tior intv

_

GGGGGGG GGGGGGG

tior

Ç

²

² ²

cmb

r

²²

E E ÜÜ EÜ

1 3

1 1 7


Responsorium breve

30

S

Ñ

l ² Ü

- mi - ne, (embouchure)

fl

l Ü

gliss.

mf

Ü

¼"aaaaaaaaaaaaaa l ± vn Ü: vl g ½ ±

cmb

_

tior intv

EÜ :

E ½ ± E ÜÜ ::

_

EE Ü

E E

± ±

b aaa

&Ü

²

com - me

¼ ² E ² E ² E ² E ² E ²k. & ² Q ² mf

²

-

&²

n

² ² & ² & ² Ç

-

²

±

²

do

±

Ç

pizz.

±

² Ü

² Q ²

± Ñ

E ܲ

E² f

E ² ::

3

1 7

²

me -

±

¨ ² ² ¨ ±

±

²

Ñ

E ÜÜ

Ñ ±

²

±

±

f

mf

±

spi - ri - tum

±

Ñ

±

E² ²

E

E

1

1

1

5 3 3

E

l

r ² E² tior ¾

±

(pizz.)

Ñ

119

±

²


120

Completorium in forma ordinaria

34

S

l &Ü

2 4

²

-

fl

l ±

²

u

Ç

-

² ²

4S 4

²

m.

Ñ

²k.

² -

Ç Ç ²-

Ñ

±

vl g ½ ±

cmb

tior

tior intv

_

l Ñ

Q² ± Q² ² ²

T Q ²k

½ r

!² !² ² ² ² Ç Ç ² ¨

¾

±

_

Ñ

Ü QÜ

Q² pizz.

±

±

±

±

² Ç ² Ñ ²-

Ñ ± Ü

¤ ²

²

² ²

²²

²²

¨Ç ±

E

! 5 6 5 6

7

!

Ñ

(8ƍ+8ƍ+4ƍ)

²

Ñ

Ç

² -

Ñ

±

Ç

Ç

Ü ::

5 6

3

±

Ñ

(tapping)

Ç ². !

²²²

GGGGGGG

pizz.

vn l Ñ

² ² ! ²

² ² ² ± ± ² ² Ç ² ²

5 6 5 6

4

4


Responsorium breve

2 4

3 4

fl l

38

vl g ¤ ±

cmb

tior tior intv

² ² ! ² ±

½²

²k.

²²

±

¤

² ²

Ñ

r

±

Ç

¾ Ü

Ü

_

l

T ²k

² ½ ²¨ Ç ± 5

_

²

²

²

4 4

² Ç vn l

²:

±

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² :

²

h

pizz.

² ² ²

frull.

±

²

½

. ± ² ±

121

Ü

²

²

Ñ ±

Ü Ü

²

±

²

Ü:

. ²

²

² ²

¤ ²

Ç

±

Ç

²

¨ ǽ

²² ² ² ² ²² ² ²

Ü

2 0 2

3

2

4

3

4

5

5

3 41 4 fl

l ±

Ü l ÜÜ Ü cmb ½

_

Ü Ü Ü

GGGGGGGG

vn l ±

² ²²² ²²

ord.

Tempo dell’Antifona seguente (q=)

Ç

Ç

±

±

Ç

±

±

4! 4 ²

Ü:

² ² ²

² ² ²

² ² ²

l Ü: Ü: tior ½ Ü: tior intv

Ü:

vl g ½ Ü :

±

Ü: ¨ Ç

±

±

Ç

±

Ñ

¨ Ç

±

±

¨ Ç

±

±

Ü: Ü: Ü:

2

2

2

2

2

2

4

4

4

±


OPQ

OPQ


« Zwiastunowie » (wersja koncertowa)

« Zwiastunowie (Ángeloi ) » (concert version)


124

Zwiastunowie W wersji koncertowej wykonuje siÄ™:

In the concert version, the following parts are performed:

— Cantus ante officio (Introitus; ss. 1−4);

 Zwiastunowie (Ă ngeloi): Cantus ante officio, pp. 1ÂŞâˆ’4 ÂŞ; [2], pp. 17 ÂŞâˆ’19 ÂŞ;

[3' ], [4' ], pp. 124 ÂŞâˆ’143 ÂŞ; [5], pp. 66ÂŞâˆ’70 ÂŞ;

[6' ], pp. 111ÂŞâˆ’121ÂŞ; [7], [8], pp. 84 ÂŞâˆ’94 ÂŞ;

[9' ], pp. 144 ÂŞâˆ’147 ÂŞ.

— antyfonÄ™ Miserere mihi, Domine (ss. 17−19); — Psalm XC w wersji skrĂłconej, z powtĂłrze­ niem antyfony jak niĹźej (ss. 124−143); przekĹ‚ad wersu 6., o ile to moĹźliwe, powinien oddawać sĹ‚owaĘ&#x;ʭʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ za SeptuagintÄ… (κι὜ διΚΟονὡοĎ… ΟξĎƒÎˇÎźÎ˛Ď ÎšÎ˝ÎżáżŚ — ani czar­ta poĹ‚udniowego),ÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź jak w psaĹ‚terzu gallikaĹ„skim; ÔŠÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ por. rĂłwnieĹź uwagi na s. 109; — hymn Te lucis ante terminum (ss. 66−70; po Ę&#x;ʭʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ Ĺ‚acinie albo w jÄ™zyku narodowym, o ile dostÄ™pny jest odpowiedni przekĹ‚ad); — responsorium In manus tuas w wersji jak dla formy zwyczajnej (ss. 111−121), przy czym sopran wykonuje zarĂłwno wersety jak i odpowiedzi; — antyfonÄ™ Salva nos (attacca; ss. 84−86) i kan­ tyk Nunc dimittis (ss. 87−94); Wersja koncertowa koĹ„czy siÄ™ antyfonÄ… Salva nos w postaci jak na ss. 144−147.

3'. Psalmus xc

l

— Antiphon Miserere mihi, Domine (pp. 17−19); — Psalm XC in the abridged version, with the rep etition of the Antiphon, as given on the following pages (124−143); if possible, the sixth verse should Ę&#x;ʭʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ ʥʨʡʎ following the render the wordsĘ&#x;ʭʊʸʤʜ Septuagint (κι὜ διΚΟονὡοĎ… ΟξĎƒÎˇÎźÎ˛Ď ÎšÎ˝ÎżáżŚ — nor the noon­day devil), asÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź in the Gallican Psalter; cf. also ÔŁÔłÔŻÔžÔŞÔź ÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ ÔŠÔŠÔŤÔżÔŻ Ô§ÔŽÔ˝Ô´ annotations on p. 109; — Hymn Te lucis ante terminum −70; in Latin Ę&#x;ʭʊʸʤʜ ʣʼʚʊ(pp. 66 ʥʨʡʎ Ę&#x;ʭʊʸʤʜ ʣʼʚʊ ʥʨʡʎ or in the vernacular, if a proper translation is available); — Responsory In manus tuas as given on pp. 111−121, wherein the soprano sings all the ver­sicles and responses; — Antiphon Salva nos (attacca; pp. 84−86) and the Canticle Nunc dimittis (pp. 87−94); The concert version ends with the Antiphon Salva nos as given on the pages 144−147.

î śui ha´bitat in adiut´orio AltĹ´ssimi, * in protectio´ne Dei cĹ“li commora´bitur. Kto siÄ™ w opiekÄ™ oddaĹ‚ NajwyĹźszemu * i w cieniu Wszechmocnego mieszka, He that dwelleth in the aid of the Most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob.

C

S

— Cantus ante officio (Introitus; pp. 1−4);

4 Tranquillo (q=ďœˇďœ˛) 4

T ( ) T T T T T ( ) kT T T(sim.) T ² ²²² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

�� ha - bi-tat in ad-iu - to - ri - o Al - ti

vn l

vl g ½

tior tior intv

_

mf

r ž

Ăœ ĂœĂœ

² ²² ²² 2 0

S

Âą :

(segue)

² ² ²

in

vn l

vl g ½

²

2 5

1

5 l

² ²

2 7

1

4

Ăœ

0 0 2

, **

Ăœ Ăœ:

mf

Âą :

- s-si - mi

Ăœ

Ăœ

î‚ź

² : gliss. ² :

²

² ² ² ² ² ² ²

pro te - cti - o - ne De - i

cœ - li

3 4 ² ² ² ² ² ²

com - mo -ra - bi - tu

ĂœĂœ :: Ăœ:

²: -

²:

gliss.

-

-

5

2 4

Ă‘ -

r.

ĂœĂœ Ăœ


Ángeloi

7

S

Dicet Do´mino: Susce´ptor meus es tu, et ref´ugium meum: * Mówi do Pana: „Tyś moją ucieczką i twierdzą, * He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge, *

4 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

l

mf

tior intv

-

gi - um me

-

u

² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

Ü

_

r

. ² ²

¾

²:

. ²

Ü

. ²

Ü :

0 4

2

Ñ

m: *

-

Ü:

Ü

2 4

² : gliss. ² :

Ü

vl g ½

² ²² ² ² ²

²

. ² ²

Ü

vn l

tior

3 4

(come sopra)

l

�. 2. Di - cet Domino: Susceptor meus es tu et re - fu

fl

125

²²

ÜÜ

²

Ü Ü

Ü

0 4

4

1

0

5

5

4 4 10 S

Deus meus, spera´bo in eum. Boże mój, któremu ufam”. my God, in him will I trust.

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

De - us me - us, spe - ra - bo in

fl

l ±

² ² e - u

²²

Ü vl g ½

²

r ²: ²: tior ¾ Ñ

² ² ² ² ²  ±

3

0

2 3 0 0 0

GGGGGGGG

tior intv

gliss.

-

-

²: m.

²

Ü

vn l Ü Ü

_

-

²:

3 4

Ñ:"

Ü:

R

2²R

R

2Ü ::

² Ç

2ÜR ::

p

² -

0

1

Ü:


126

Zwiastunowie

12

S

Qu´oniam ipse libera´vit me de l´aqueo vena´ntium, * Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego * For he hath delivered me from the snare of the hunters *

4 4

l ¨ ² ² ² 3. �. Quo

fl

²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

² ² ² ²

- ni - am i- pse li - be-rá-vit me de la - que- o ve - na

-

²

²:

²

n - ti - u

-

gliss.

-

-

l

mf ( f poss.)

vn l

²

²

²

²

²

vl g ½ ²

²

²

. ²

²

f

tior

²

²

r ² ² ² ² ² ² f

± ²

¾ ²: 0 0 0 0

² -

1

²

! !T ² :: ² Ü ² ²

²

0

0

1

. ²

. ²

²

. ²

. ²

². ².

5

1

0

²

Ü

²

Ü Ü

²^ ²_ Ñ ! ² ÜÜ

²

2

0

Ü

. ² . ²

²

² ² ² ² ² ² ² ² 0 0 0 0

10 9 0

. ²

GGGGGG

_

. ²

GGGGGG

tior intv

GGGGG GGGGG

l cmb ½ ²

²

GGGGG GGGGG

_

f

. ²

²

0 10

1

0 5

²

1

²

m, *

Ç Ñ


Psalmus xc

2 14 4 S

et a verbo a´spero. i od sÅ‚owa niosÄ…cego zgubÄ™. and from the sharp word.

4 4

l

Ç

fl l ² f

vn l

Ü

vl g ½ Ãœ

²

f

²

²

²² ²²

et

a

ve - r-bo a - spe-ro

²

²²²

²

gliss.

š"

² .

²

²

¼ aaaaaaaaa ²

² ²

²²

²

² ²

²

p

Ü

f

r

Ñ

¾ ÜÜ

²

²

²-

²

²

²

²

²² ² :: ²

²

² ²

Ç

² ²

²

0 0 1 2

1

4

0

²

²

²

²² ²

GGGGGG

tior intv

_

²

² ² ²

l Ãœ² ² ² ² ² ² ² ² ² cmb ½ ²Ãœ ²

tior

127

p

²

²

0

4

0


128

Zwiastunowie

Scuto circu´mdabit te v´eritas eius: * Tarczą ogarnie cię prawda jego* His truth shall compass thee with a shield * 17

S

3 4

D

5. Scu �.

fl

-

² -

l Ç

vn l

to cir-cum-da-bit te ve - ri - tas e

mf

²

_

l Ç

tior intv

_

² ² ² Ü:

²Ü

r Ç

¾ ² :

² :

0 3 0 2

0

²²²² ²

²

Ç

Ü:

² ² ² ² Ü:

GGGGGG

tior

½

b II, 8ƍ solo

iu

-

Ü

² -

Ü

-

-

²:

s: *

² Ü !

Ü

f

²: Ü

² . ²

² ²

±

²_ ²^ ² ^ Ñ

. ² ²_

0

1

-

Ñ :"

² ² ² ² ² ² ² ² ²:

²:

Ü:

²

-

gliss.

Ü:

² ² ² ² ² ² ² ² ²

vl g ½ ²

-

² ² ² ² ² ² ² :

²

cmb

²:

² ² ² ² ² Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

l

2 4

1

0

0

0

p v !

v

² ²² ±

p

²

Ü Ü ÜÜ


Ángeloi

129

non tim´ebis a timo´ re noctu´rno. nie ulękniesz się strachu nocnego. thou shalt not be afraid of the terror of the night. 20

S

4 4

l Ç

² ² ² ² ² ² non ti - me - bis a

fl

l ² : f

² vn l

mf

²

tior intv

½ Ü Ü

_

r Ñ ¾ Ü

ti - mo - re

² ² ² ²

²

²

Ñ :"

²:

gliss.

noctur - no

²

.

² ²

²

Ü:

²

Ü

² ² ² ²

²

²

ÜÜ Ü

ÜÜ

GGGGG

tior

_

²

f

f

cmb

²

² ² ² ² ²

vl g ½ Ü

l ²Ü

²

Ü

Ü

²

Ü 0

²

0

²

²

²

Ñ Ñ ² ² Ü:

7 0

0 7

1

0

1


130

Zwiastunowie

A sagı´tta vol´ante in die, †ani strzaÅ‚y za dnia lecÄ…cej, †Of the arrow that flieth in the day, â€

E 22

S

l

Ç ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 6. A

fl

l

vn l vl g ½

_

tior tior intv

_

²

² ² ² ²: !

± :

sa - gi - tta vo - lan - te in di - e

²:

Ç

Ü

2ÃœR ::

±

liuto

Ç

¾

²

²

² ² ² ²

, †â€

a ne - go - ti - o per-am - bu -

Ü

²

²

²

² ² ² ² ² ²

² ²

² ²

² ² ²

²

²² ² ² ² 0 4 4

1

² ² ²

1

. l ² ² cmb ½ ². r

a neg´otio perambul´ante in t´enebris, * ani zarazy skradajÄ…cej siÄ™ w mroku, * of the business that walketh about in the dark, *

²

²

²

0 2

²

²

² ²

²

²

²

0 4

4

4

4

2 1

l


Psalmus xc

²:

24

S

l ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² - lan

fl

l ²

- te in te

gliss.

-

. ² ²

ne - bri

-

-

²:

2Ü :: l vn vl g ½ ²

-

gliss.

²:

131

ab incu´rsu, et dæmo´nio meridia´no. ani najazdu, ani czarta południowego. of invasion, or of the noonday devil.

3 4

2 4

Ñ:"

s, **

-

. ²

² ² ² ² ² ² ² ²

ab in - cu - r-su, et dæ - mo -

¼²aaaaaaaaaaaaa ²

Ü:

p

²:

poco sul ponticello

² ² ²

²

R

±

Ç

Ü:

mf

Ü senza liuto

cmb

tior intv

_

±

¾ Ñ

±

² Ç ² ² ² Ç

² -

Ü:

l

Ç

Q²:

Ü

2 3 2 2

GGGGGG

tior

r Ñ

l ±

6

0

1

_ ² ² ² 8ƍ+4ƍ


132

Zwiastunowie

4 27 4 S

l

² ²

²

² ²

²

² ²

-ni - o me - ri-di - a - no

l

²

vn l

Ăœ Â’

fl

cmb

tior tior intv

_ _

ž

²:

¹ : š

² ²

ord.

F

² ² ¨ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² �. 7. Ca - dent a latere tu- o mi - lle

.

² ²E ² ² Â’

4 4

gliss.

Ăœ Â’

EĂœ

Ăœ:

frull.

Ăœ

Ăœ:

(pochiss. rubato)

Ăœ

Ăœ:

mf dolcissimo

²: ² ² ² ² ² ²: ² :: ²:

² ²

²

QĂœ :

Ăœ

4Ć?

²

. ² ² ² : ²5 Ăœ

Ăœ ² Ăœ

²²

f

² ²

Ăœ

² ²

²

²:

Q²

Ăœ

²

²

² ²

² Ăœ: -

Âą

½

Ăœ

Ăœ:

6

² ² ² ² Ăœ:

6

3 1

²² ²

²

²

0

0

Ç

bI

1

0

0

,†, â€

ÂźĂœ aaaaaaaaaaaa Â’

mf ( p poss.)

î‚ź

l _ r

gliss.

vl g ½

l

² ² E ²E ²

²:

5 4

Cadent a l´atere tuo mille, †A choćby padĹ‚o u boku twego tysiÄ…c, †A thousand shall fall at thy side, â€

0

2

mf

. ²

ĂœĂœ Ă‘


Ă ngeloi

2 30 4 S

l

Ă‘

4 4

et decem m´Ĺllia a dextris tuis: * a dziesięć tysiÄ™cy po twojej prawicy, * and ten thousand at thy right hand, *

² ² ² ² ² ²

²

l Ăœ

²

fl

Ăœ

²

vn l

² ² ²

3 4

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

et de - cem mi - lli - a ord.

133

a

de

-

xtris tu

-

-

i

-

² Ăœ

²:

gliss.

-

-

² -

²

Âą :

²:

s: *

-

² -

î‚ź

mf

Ăœ vl g ½ Ăœ

Ăœ:

Âą R

Ă‘ R ²

( mf )

cmb

tior tior intv

l

Ăœ: ½ Ă‘:

² ²

l

I: II/I II: liuto

bII ½ ²² ²

²

Ăœ:

Ăœ Ăœ Ăœ 0

0

0 5

0

²


134

33

S

l ² ² ² ² ² ² ad

fl

Zwiastunowie

ad te autem non appropinqu´abit. do ciebie się nie przybliży. but it shall not come nigh thee.

te

au - tem non a - p-propinqua - bi

l ² ² ² ²

gliss.

f

²:

² ² ² ² ²

²

&² &² &²

vn l Ñ

-

gliss.

-

-

4 4

²: -

t.

gliss.

R

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

²

f

cmb

_

b IÜ : ½ ÜÜ :: Ü:

r ²²²²² tior ¾

gliss.

±

mf

Ü

RR 2Ü ::

. ² Ü R

0

0 3 0 2

GGGGGG

tior intv

. ² ²

²²²²²

Ü:

² R

l

_

±

arco

vl g ½ Ñ

±

1

5

5

S

l

²

²

��. 10. No - n ac-cedet ad te

fl

l

vn l vl g ½

tior tior intv

_

r ¾

ma

-

lu

1

Ñ

-

-

²² ² ² ²

±

²

-

m,** q

gliss.

&² &²

²

²

²

² ±

0

1

0 0 9 0

2 1

Ç Ñ

²:

gliss.

q

Ü: ²:

²:

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

¼# aaaaaaaa ²

h gliss.

Ü ²

² ² ² ² ²

²² ² Ü: ²² ²² Ç ²0 0 9 0

GGGGGG

36

Non acc´edet ad te malum: * Nie przystąpi do ciebie niedola, * There shall no evil come to thee, *

GGGGGG

G

9 1

Ü


Psalmus xc

et flag´ellum non appropinqua´bit taberna´culo tuo. a cios nie dosięgnie twojego namiotu, nor shall the scourge come near thy dwelling. 38

S

l

² ² ² ² ² ²

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²

135

2 4

²:

et fla - ge - llum non appropinquabit ta - ber- na - cu - lo tu - o

fl

l

vn l

¼"aaaaaaaaaaaaaaaa ² Ü

²

²

Q ²

²² :

² ²

²²

½ ²² :

² ²

²²

² ²² ²

Ç

_

l

tior intv

_

r

b liuto

¾ ²

Ü:

0 10 0 0

GGGGGG

tior

Ü

R

Ñ

²² -

ÜÜ

²² -

ÜÜ

. ²

0

ÜÜ 0 0

4

1

²

Ü

± vl g ½ 2Ü

cmb

Ü

²

gliss.

² ² ² ²

Ü

3 4

²:

Ñ :"

.

p

²

Ü:

p

Ü:

p

Ü:

senza liuto II/I, 8ƍ+4ƍ

²Ü ² ² ² ² :


136

Zwiastunowie

41

S

fl

4H 4

l

Qu´oniam A ´ ngelis suis mand´avit de te: * Albowiem AnioÅ‚om swoim rozkazaÅ‚ o tobie * For he hath given his angels charge over thee; *

Ç :

²

11. ��. Quo

ff

vn l

²²

²

Ü

² ² ² ² ² ² ² ² ²

²²::

tior

¾

² ²

²

² -

² ² :

²

1

²

0

²



² ² ² ² ² ² ² ²²² :

²²²² ²

²

0

² ²

² ² ²² ²

Ü

1

de

8R 1

2 3 0 0

0

vit

² ² ² ² ²:

8 8 8

8

GGGGGGGG

0 0 0 2 2 2

-

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaa ²

²

² ²

² ²² ² ²

² ² ² ²

²

GGGGGG

_

r

²²

GGGGGGGGGG

tior intv

½

²

aaaaaaaaa ¼² ² ² : -

²

überlegato

²

ni-am An-ge - lis su - is man - da

²²

f

_

² ² ² ² ²

²²

²

bI

²

²²

f

vl g ½

cmb

-

² ² ² ² ² ² ²

l

l

²

²

2 3 0 0 0

0 5

gliss.

te

8 Ü: p

8 Ü:



²:

8 ± ,*

² ² ut cu-


Ángeloi

ut cust´odiant te in o´ mnibus viis tuis. aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. to keep thee in all thy ways. 43

S

l ² ²

²

² ² ²

- sto - di - ant te in

² ² ²

²

o - mni-bus vi

² ² ² ² -

is tu - i

vn l ²

²

²

²

²

vl g ½ ²

²

²

. ²

²

f

f

cmb

tior

tior intv

_

l ²

²

½ ² Ü

_

r ² ¾ Ü

²

²

²

0

2

. ² . ²² : . ² ±

²:

² . ²

. ² ². ²

² ² ²:

-

137

Ç

² -

0

1

0 1

5 4 gliss.

-

-

²:

s .

²

²

²

² ²

²

¤


138

Zwiastunowie

45

S

In m´anibus port´abunt te: * Na rÄ™kach bÄ™dÄ… ciÄ™ nosili, * In their hands they shall bear thee up *

4I 4

l

² ²

²

² ² ²

²:

² ² ² ² ² ² ² ² ²

gliss.

��. In ma - ni-bus por-ta - bunt te 12.

fl

²

l

cmb

tior tior intv

_

½

_

r

ž

²

î‚ź

vl g ¤

Ăœ:

Ăœ

Ăœ:

vn l

l

²

² ² ² ² ² ² ² ² f

²

²

Ăœ

²² ²²

²² ²²

ĂœĂœ ĂœĂœ

²:

ne forte off´endas ad l´apidem pedem tuum. abyĹ› stopy swej nie uraziĹ‚ o kamieĹ„. lest thou dash thy foot against a stone.

Âą

² ² ² ² ² ² ² ²

²

*

ne for - te of - fe -ndas ad la-

² ² ²:

Ăœ î‚ź

Ăœ :

²

mf

b

liuto

Ă‘

Ăœ Ăœ 0 0

1

Ăœ: Ăœ :

²²

l ĂœĂœ

Âą

Âą

½² ²

² ² ² ² ĂœĂœ Ăœ Ç

² -

2 0 0

1

Ăœ

Âą


Psalmus xc

47

l ² ² ² ² ² ² ²

-pi-dem pe - dem tu - u

²

-

²:

²

m.

² ² ²

. ²

²: ²

²

²

²

²

mf

²

²

senza liuto

Ü :

. ²

Ü ÜÜ

²² ² ²

²

²² ²² ²

GGGGGGGGGGGG

ÜÜ

½ Ü Ü

±

GGGGG

_

² ²

Ç :

GGGG

tior intv

½²

l

r ² : tior ¾ ±

-

Ü vl g ¤

_

-

² ²

Ü: vn l

cmb

²:

gliss.

4 4

2 0 0

0 2 3

GGGGG

fl

l

-

²:

2 4

0 0 4 2 2

GGGGGGGG

S

139

1


140

Zwiastunowie

Gl´oria Patri, et F´ılio, * et Spir´ıtui Sancto. Sicut erat in pinc´ıpio, et nunc, et semper, * et in sæ´cula sæculo´rum. Amen. Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze * i na wieki wieków. Amen. Glory to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, * and will be for ever. Amen.

J 50

S

l

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²:

come più espressivo e forte

Glo - ri - a Pa - tri, et Fi

fl

l

vn l

Ü

mf

tior intv

_

li - o

r

¾

1

²:

,*,*

Ñ:"

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: gliss. ² :

et Spi-ri - tu - i Sa - n - cto

mf

vl g ½ Ü

tior

-

gliss.

Ü Ü

f

f

Ü: ² ² ² ² Ü :

mf

Ü

R ²¯

( mf sempre)

Ü:

²

1

1

Ü

Ü ÜÜ ::

Ü

1

f

.


Ángeloi 53

S

K

l

² ² ² ² ² ² ² ² ²

Si

fl

l

_

r Ñ

cut e - rat in prin - ci - pi - o, et

Ü :

Ü:

nu - nc, et

² ² ² ² 

Ü:

mf 5

4

2

2

² -

Ç

±

² ² ² ²

5

1

1

1

2

2

¨ ² ² ² ²

1

1

l ²

vn l ² ²

vl g ½

tior intv

_

² : gliss. ² : -

-

± :: r,  r,*

-

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²: ²

et

¼#aaaaaaaaaaaaaaa Ü Ü

Ü

3 2 ²

in sæ - cu-la sæ-cu - lo - rum. A - me

²: gliss. ² : -

n.

:

Ü

f

¼ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Ü: Ü: Ü: Ü: #

f

ÜÜ ::

r Ñ

±

¾ Ü

Ü

1

3 4

1

² ² ² ² ² ² 1

2

2

1

0

:: l cmb :: ½ : ::: :: f

Ü Ü 0

1

f

:

9 0 0 11 9

GGGGGGGG

l ² ² - m-pe

tior

0

5 55

fl

0

1

5

S

se -

¨

¾ Ñ

² ² ² ² ² ² ²²²

²

Ü Ü R

vl g ½

tior intv

-

²

vn l Ü

tior

141

f

1

ÜÜ ÜÜ


142

Zwiastunowie

4'.  Antiphona post Psalmodiam AA. Misere´re mihi Do ´ mine,*

AA. Zmiłuj się nade mną, Panie, * i wysłuchaj moją modlitwę.

et exa´udi oratio´nem meam.

L 4 Più 4 mosso (q=)

� - ��

fl

-

-

vn l

-

Ü

Ü Ü

- ��

Ü

Ñ

Ñ

Ü R

²

5 ² ² :

-

² ²

-

-

vl g ½

-

-

hi

-

fl

l Ñ

mi

-

-

-

² ² ²

mf

vn l Ñ

±

² ²

 cresc.

vl g ½

mf

f

-

: ² ² ²: ² ² ²

2 4

²

Ü

-

²

²

²

²

² ² ²

²

Ü:

. ²

e -

² ²

-

5 !² ² -

² ² ¨ Ç ² !² ² - t

e

²

f

!. ²²

-

p

²

,

-

Ü

f ! ²

¯Ç ±

-

±

4M 4

ne

²

Do

Ü R

ss. gl i

S

l

² ² ² ² ² ² ²

!² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² !²

Ü:

² ² ² ² ² ² ²

5 gliss.

mf

² iss. ² ²gliss. ² ± gl ! ¯

R

7

±

Ü

s.

-

² Ü

s gli

-

² ² ² ²

mf

! ² ² ² ² ²k. ² ² ² ² ²

S l ² ² ² ² ² !! mi Ü vn l

¯ Ç Ñ

²

²

²

Ü

R

5 

#

Ü Ü

vl g ½

-

¼ aaaaaaaaaaaaaaaa ² ² : ² ² ² ² ² ² ² ²

Ü :

l

4

- ��´

-

² ² :

! ² ² ²

s.

² ² ² ² !² ² ² !

glis

S

: ² ² ² ² ² ² ² !² ²

f nasale

l

AA. Have mercy, Lord, * and hear my prayer.

! ! ² ² ² ²

f

Ü

f

² ² ¨ Ç

²

-

! ² ! ² ²

² ² !² ² : f


Ángeloi

: l !² ²

11

S

-

fl

²

² - x-a

-

² ² ² ²

-

-

-

-

vn l

²

Ü:

vl g ½

²:

² ² ² ²

² ² ² -

² ² Q² ² ² ²

u - di

² ² ² ² ² ² ² ² ² ² : ² ² ² : l

143

²:

² ² Ü:

² -

² ² !² ² : -

: ² ² ² !o - ra

. ²

±

-

-

²

gliss.

Û²

gliss.

²

p

±

²

Ñ

² Ü:

p

l ±

½Ü

tior intv

²:

²

²

p

tior

0

. ²

² ²: -

0

5

1

1

5

5 A : ² ² ² ² ² l ² ² ² ² ² ²: ²

14

S

-

fl

o

-

-

ne

-

-

l ² ² ² ² ² ². ² :

vn l ±

²

²

² ² ² ²

±

m

me

Ç ². ² ² ²

-

Ü

-

. ² ²

mf

²

-

! ! ² ² ²gliss². ² ² ² ² ² ² ²

²

²

vl g ½

-

±

²

²

Ü

²

²

. ² ²

0 0

² ² -

0

7

7

7

² -

²

±

²²

²² ::

² ²

²: ²:

9

9

-

-

8 Ñ

m.

8

² R

. ²

8

. ²²

8

. ² 0

10

-

8

8 ² ÜÜÜ ::: 8 ± ²k. Ü :

GGGGG

0

²

² ²

-

²

l ± ½

a

²

GGGG

_

r Ü tior ¾

-

Ñ cmb

tior intv

ti -

(embouchure)

7 0 0

1


144

Zwiastunowie Po antyfonie Miserere mihi Domine następuje Hymn Te lucis ante terminum (ss. 66−70; po łacinie albo w języku narodowym, o ile dostępny jest odpowiedni przekład); dalej responsorium In manus tuas, przy czym sopran wykonuje zarówno wersety jak i odpowiedzi. Następnie, attacca, antyfona Salva nos (ss. 84− −86) i kantyk Nunc dimittis (ss. 87−94). Wersja koncertowa kończy się powtórzeniem antyfony Salva nos w następującej postaci:

After the Antiphon Miserere mihi Domine, the Hymn Te lucis ante terminum follows (pp. 66−70; in Latin or in the vernacular, if a proper translation is available); then comes the Responsory In manus tuas, wherein the Soprano sings all the versicles as well as the responses. Antiphon Salva nos (pp. 84−86) is to be performed immediately, followed by the Canticle Nunc dimittis (pp. 87−94). The concert version ends with the Antiphon Salva nos performed as below:

9'.  Antiphona post Canticum Simeonis ZA

4 Lo stesso tempo 4

non nasale come con fatica, quasi pianto mf mfp v

Sl

² ² ²

� - � - ��

fl

l

senza canto

mf

vn l  vl g ½ Ñ

Ü

Ü :: Ü

Ü

f

Ñ

. ² ²² ::

²

f

Ç ² ²Ü : -

ossia:

cmb

l Ç ² ² ½± -

l ² tior ½ ²

5

R l ² poco ± gli

7

S

ss.

±

mf

²&² ² :

no

-

mf

0

4

0

p

mf

Do - mi ne

¨²²

vl g ½ ²

Ü:

Ñ

Ü: ² Ü ²Ü : Ü Ü:

² ÜÜÜ Ü ² Ü: 0

²:

fl l ± vn l p

² ²

4 5 3 0

. ² Ç Q !² ² ²k. ² s,

Ç ² ² ± -

² ÜÜÜ Ü ² Ü: 6

±

²

6

GGGGGGGG

0

Ü

Ü: ² Ü ²Ü : Ü Ü:

0

²

GGGGGGGG

0

tior intv

Ü

. ² Ç Ç ²² !

4 5 3 0

4

Ç Ñ

²: ² ² ,

mf

² ² ²:

mf

Ñ . ² . ²

Ü

R

mf

² ² g²liss ¯ ¨ Ç . !

vi

Ü

5

Ñ Ñ

-

-

-


Ángeloi 11

S

f

l ² ² ² -

gi

-

²²² ²

la - n -te

-

-

R ² ² ² -

ZB

R

-

Ñ ² ²

±

Ü:

p

vl g ½

² ²

mf

² Û ²k. ² ² ²- ²

-

Ñ

Ü

. . ² ² ²:

!

cu-sto-di no

² ²- ² : -

²:

mf

f

mf

Ñ

²:

s,

fl l Ñ vn l

145

Ñ

Ü

5

5 R l ²:

R

15

S

-

-

Ç

s

f

² ² ²

do -

f

² ² ²

rmi - e - n - te

-

vl g ½

. ²

-

²:

poco gliss.

-

&²

mf

f

p

!

Ç ² ² ² ² ² ²-

Ñ

- s;

ut vi - gi - le -

vn l Ü R

cmb

½±

tior intv

0

0

s

p

² ² ² 6

Ü: ²

Ü

²Ü : Ü:

Ü

²

ÜÜÜ Ü

0

GGGGGGGG

l ² tior ½ ²

-

Ü

mf

l Ç

mu

Ç

Ü:

4 5 3 0

4

5

5 18

S

l Ç

p

²

² ²

cum Chri

fl

l Ñ

vn l Ü : vl g ½

² ²: ² ²: Ç ² ² p

f!

-

-

±

-

Ü

²

²

²:

² p

²

²:

-

sto

p

,

Ñ

. ² Ü . ² Ü

² gliss. ² gliss.² ² : f

e

²

-

²

-

²

mf

-

p

² ² -

Ç

±

t

Ü

Ü :

v!

. ²k

IV

²

Ü

²

²

²

²

²


146

Zwiastunowie

S l Ñ

² !

re 21

fl

²

l Ü

²

²

²

²

R ²

²

II

vn l Ãœ R vl g ½

²

f

²

-

p

R

²

²

qui

-

pochiss.

. ² &² ² : ² :

p

± -

-

e

-

¨ ²

-

²²

- s - ca

-

. ² Ãœ

² ² RR . ² ² ²:

. ²- Ãœ

IV

5

5

ZC mf

24

S

²

l ² ² ² - mu

vn l vl g ½

88 Ç ² ² ². Ç ².:: ‹ ²

Ñ -



s

i

-

-

8 fl l ² ² ² ² Ãœ 8 ² ² ² ² Ãœ 8 ² ² ² ² Ãœ mf

8 cmb 8 ½ l

tior

l

8 ²² ² ² ² Ãœ

tior intv

n

. ² Ç Ç ². ². ² pa

-

-

4 4

Ç

Ç

-

-

²

. ²

-

² ² ² ² Ãœ

p

² ² ² ² Ãœ  ² ² ² ² Ãœ p

2Ü

1

Ü



² . Ç ² ²

± ²- ²²

²

² 0

² ² ² 0

0 2 6

3

2

0

ce

0 2

0

6

4

=²-

. ²k

GGGGGGGG

½ X

-

f

2 4

4 5 3 0

.


Ángeloi

fl

3 4

²: l ² ²

29

f

vn l ² ² ²: f

vl g ½

²

² -

² ²

² ²

p

. ² ² ² ²

Ü:

4 4² :

² ²

p

Ü:

²:

2

¼ aaaaaa 4 . Ü ² ² ² ² . ² Ü

² ² ² !

f

²

±

3 4

Ñ

² ² Ü Ü R

Ü: l Ç ² ² cmb ½ ± ²- ²Ü :

5 3 0

Ü:

² ²

=²-

. ²k

² Ü:

Ü Ü

4 5 3 0

0

6

ÜÜ

ÜÜÜ Ü

²

0

0

² ² Ü

GGGGGGGG

tior intv

4 ZD 4

Ü v

r ÜÜ :: Ü: tior ¾ Ü:

_

147

4

5

5

R 1 III

R 1

R 1

R 1

R 1

GGGGG

GGGGG

GGGGG

tior intv

½

5 0 5 2

5 0 5

2

5 0 5

2

5 0 5

2

GGGGGGGGG

5

GGGGGGGGGGGG

tior

l

GGGGG

GGGGG

½

b

GGGGGGGGG

cmb

l

GGGGGGGGGGGG

Ü

GGGGGGGGG

IV p

IV

GGGGGGGGGGGG

GGGGG

GGGGG

GGGGG

GGGGG

²:

GGGGGGGGG

²

GGGGGGGGGGGG

vl g ½

¼ ² ²: RR . ²Ü ² :

GGGGG

RII. l ² vn ²² ² ²² :

4 4

GGGGGGGGG

fl

² ² ² l ²

2 4

GGGGGGGGGGGG

5 8 35

0 5

2


S.D.G. •


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.