Diglosia

Page 1

UNIDAD EDUCATIVA ‘‘FUERTE MILITAR HUANCANVILCA’’ MATERIA *LENGUAJE PROFESOR *JOSE RAFAEL BOLIVA INTEGRANTES: *NOELIA RODRIGUEZ *EMILY VALDEZ CURSO *2DO BACHILLERATO PARALELO ‘‘B’’


Diglosia La diglosia (en griego antiguo: δίγλωσσος, ‘de dos lenguas’)? es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore .1 Cuando hay tres o más lenguas, a tal situación se la denomina poliglosia o multiglosia. 2

Según el Diccionario de la Lengua Española de la RAE (DLE), el bilingüismo es el “uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”. La diglosia, en cambio, es un “bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores”. Estos dos conceptos son muy interesantes cuando se trata de contextos como el de nuestro país, en el que conviven varias lenguas, como lo demuestra el artículo 2 del primer capítulo de nuestra Constitución: “El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso”. No obstante, ya desde nuestra Carta Magna, podemos ver que la situación lingüística de nuestro país no es bilingüe ni plurilingüe, propiamente dicha, sino diglósica, pues, aunque el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación intercultural, al igual que el castellano, este último es el idioma oficial a secas. Sí, puede ser utópico que el nuestro sea un país completamente bilingüe o plurilingüe, en el que fuera obligatorio que todos los ecuatorianos domináramos, aparte del castellano, alguno de los otros idiomas oficiales de relación intercultural, y conociéramos alguna de las otras lenguas ancestrales que conviven en varias regiones de nuestro país. Utópico pero maravilloso, porque eso significaría que Ecuador es, de verdad, un país intercultural. Esta noticia ha sido publicada originalmente por Diario EL TELÉGRAFO bajo la siguiente dirección: http://www.eltelegrafo.com.ec/noticias/cartonpiedra/34/bilingueismo-diglosia-e-interculturalidad Si va a hacer uso de la misma, por favor, cite nuestra fuente y coloque un enlace hacia la nota original. www.eltelegrafo.com.ec Índice


1Descripción

2Trabajos clásicos sobre la diglosia o

2.1Ferguson (1959)

o

2.2Fishman (1972)

3Diglosia y bilingüismo

4Referencias Descripción Existe diglosia cuando hay un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. La comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. La variedad B suele adquirirse como lengua materna, en tanto que la A solo se aprende formalmente en contextos académicos. La variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, esta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular. La variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normas ortográficas que permiten su conocimiento; tal proceso de estandarización no existe para la variedad B. Asimismo, existe un corpus literario en la variedad A que constituye la herencia literaria, inexistente en B. Las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia. Trabajos clásicos sobre la diglosia[editar] Ferguson (1959)[editar] Un artículo clásico de Charles A. Ferguson identifica varias situaciones que se presentan en situaciones típicamente diglósicas, en las que hay una «variedad alta» (A), más prestigiosa y usada en situaciones formales, y una «variedad baja» (B), usada en contextos informales. Las situaciones típicas que se dan una situación de diglosia tienen que ver con: 3


Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o incluso ridículo usar indistintamente ambas variantes.

Prestigio: la mayor parte de la comunidad donde existe esta diglosia considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B.

Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos.

Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B.

Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular.

Estandarización: la estandarizada gracias a de gramáticas, normativas ortográficas su conocimiento. Ese estandarización no variedad B.

variedad A está la elaboración diccionarios y que permiten proceso de existe para la

Herencia un corpus literario en la inexistente, por el contrario, en B.

literaria: existe variedad A,

Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia.

Fonología: la fonética de la variedad alta es más cuidada y prestigiosa.

Ferguson menciona diversos casos de diglosia en diferentes partes del planeta:   

francés (A) y criollo haitiano (B) en Haití; árabe clásico, también llamado literario o culto (A) y árabe coloquial (B) en países árabes; alemán (A) y alemán de Suiza (tüütsch) (B) en Suiza.

Hay que tener en cuenta que las situaciones de diglosia observadas en los años cincuenta por Ferguson en esas regiones, no tienen porqué seguir dándose actualmente con la misma intensidad. Por ello conviene consultar revisiones actualizadas si se quiere ir más allá de la descripción.


Fishman (1972) Por su parte, el concepto de diglosia amplia, utilizado por la sociología del lenguaje actual, se debe a J. Fishman (1972), para quien aquella abarca todas las situaciones en las que existe una distribución funcional de dos variedades lingüísticas en una comunidad de habla —tanto si son dialectos, sociolectos o registros de una misma lengua, como si se trata de dos lenguas diferentes—. Concebida de este modo, la diglosia amplia comprende un continuum de situaciones que van desde los supuestos en los que se usan lenguas diferentes (bilingüismo superpuesto) hasta los casos de mera variación estilística. Sin embargo, esta concepción amplia no ha estado exenta de críticas porque, en esos términos, todas las sociedades son diglósicas y el concepto comprende entonces fenómenos de muy diferente naturaleza. Diglosia y bilingüismo 

Diferencia entre bilingüismo y diglosia:4 La principal diferencia que existe entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando bilingüismocomo la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin existencia de predominio de una sobre la otra, siendo ambas igualmente valoradas.

En contraposición, el término diglosia es la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. 

Situaciones entre bilingüismo y diglosia:

Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia: 1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística es muy estable. 2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna. 3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas. Trabajos clásicos sobre la diglosia Ferguson (1959) Un artículo clásico de Charles A. Ferguson identifica varias situaciones que se presentan en situaciones típicamente diglósicas, en las que hay una «variedad alta» (A), más prestigiosa y usada en situaciones formales, y una «variedad baja» (B), usada en contextos informales. Las situaciones típicas que se dan una situación de diglosia tienen que ver con:3


Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o incluso ridículo usar indistintamente ambas variantes.

Prestigio: la mayor parte de la comunidad donde existe esta diglosia considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B.

Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos.

Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la variedad B.

Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias del ámbito familiar y popular.

Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su conocimiento. Ese proceso de estandarización no existe para la variedad B.

Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B.

Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia.

Fonología: la fonética de la variedad alta es más cuidada y prestigiosa.

Ferguson menciona diversos casos de diglosia en diferentes partes del planeta:   

francés (A) y criollo haitiano (B) en Haití; árabe clásico, también llamado literario o culto (A) y árabe coloquial (B) en países árabes; alemán (A) y alemán de Suiza (tüütsch) (B) en Suiza.

Hay que tener en cuenta que las situaciones de diglosia observadas en los años cincuenta por Ferguson en esas regiones, no tienen porqué seguir dándose actualmente con la misma intensidad. Por ello conviene consultar revisiones actualizadas si se quiere ir más allá de la descripción. Fishman (1972 Por su parte, el concepto de diglosia amplia, utilizado por la sociología del lenguaje actual, se debe a J. Fishman (1972), para quien aquella abarca todas las situaciones en las que existe una distribución funcional de dos variedades lingüísticas en una


comunidad de habla —tanto si son dialectos, sociolectos o registros de una misma lengua, como si se trata de dos lenguas diferentes—. Concebida de este modo, la diglosia amplia comprende un continuum de situaciones que van desde los supuestos en los que se usan lenguas diferentes (bilingüismo superpuesto) hasta los casos de mera variación estilística. Sin embargo, esta concepción amplia no ha estado exenta de críticas porque, en esos términos, todas las sociedades son diglósicas y el concepto comprende entonces fenómenos de muy diferente naturaleza. Diglosia y bilingüismoDiferencia entre bilingüismo y diglosia:4 La principal diferencia que existe entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando bilingüismocomo la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin existencia de predominio de una sobre la otra, siendo ambas igualmente valoradas. En contraposición, el término diglosia es la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. 

Situaciones entre bilingüismo y diglosia:

Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia: 1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística es muy estable. 2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna. 3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.