St. Moritz Travel Guide Sommer 2019

Page 1

S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E S o m m e r 2 0 1 9


MODERN TRADITIONELL EINZIGARTIG

Immobilienkompetenz vom einheimischen Experten


S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E S o m m e r 2 0 1 9


MA NERO FLYBACK AUTOMATIK

|

ROSEGOLD 1 8 K

BUCHERER AG | VIA MAISTRA 17 | CH-7500 ST. MORITZ | T +41 81 833 31 03


St. Moritz steht für Lifestyle der ganz besonderen Art. Der Kurort ist jedoch weit mehr als eine Wintersportdestination: Der Sommer auf über 1‘800 m über Meer garantiert mit einem schier unendlichen Wanderweg- und Biketrailnetz ausser­ gewöhnliche Freizeit- und Sportangebote, kulturelle Highlights wie die Tavolata, abwechslungsreiche Shopping­ möglichkeiten auf der höchstgelegenen Einkaufsmeile Europas und Events von Weltformat wie das Festival da Jazz. Hinzu kommen die international renommierte Fünf-Sterne-Hotellerie und die ausgezeichneten Restaurants. Alles, was Sie während der Sommersaison in St. Moritz und Umgebung gesehen und erlebt haben müssen, halten Sie mit dem St. Moritz Travel Guide in Ihren Händen. Auf den nächsten Seiten sind alle Informationen zu St. Moritz, zu Sport und Freizeit, zu Hotels, zu Restaurants und Bars, zu Sehenswürdigkeiten und Kultur, zu Wellness und Genuss kompakt zusammengefasst.

St. Moritz represents a very special kind ­ of lifestyle. This spa destination is for much more than just winter sports: summer at over 1,800 m above sea level promises exceptional leisure and sports activities with an endless network of hiking and biking trails, cultural highlights like the Tavolata, a variety of shopping possibilities on the highest shopping mile in Europe, and world-class events such as the Festival da Jazz. Add to this the world renowned five-star hotels and excellent fine-dining restaurants. Everything you need to see and ­ experience during summer in St. Moritz and the surrounding areas is in your hands with the St. Moritz Travel Guide. The following pages are full of information about St. Moritz: sports and leisure; hotels, restaurants and bars; sights and culture; and wellness and indulgence. Experience high Alpine extravagance – welcome to St. Moritz!

Entdecken Sie hochalpine Extravaganz – willkommen in St. Moritz! Herzlichst

Your tourist information Adrian Ehrbar Direktor St. Moritz Tourismus

Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

Editorial 3


INHALT / CONTENTS

4 St. Moritz Travel Guide 2019

06

St. Moritz Top 10

10

St. Moritz in Zahlen St. Moritz by the numbers

14 20

Geschichte & Milestones Milestones & history

24

Kultur & Brauchtum Culture & customs

Das Engadin entdecken Discover the Engadine

34

Geografie & Klima Climate & weather

38

Hotels & Unterkünfte Where to sleep

56 Sport

80

Wellness & Spa

88

Sights, Museums, Galleries

100

Top Events Sommer 2019


108 Shopping 122 Restaurants

144

Bars & Nightlife

158

Services & Adressen Services 170 Notfallnummern Emergency

InhaltsĂźbersicht 5


SIGHTSEEING

TOP 10

01 SCHIEFER TURM Das Wahrzeichen aus dem 12. Jahrhundert erinnert an die 1890 abgebrochene St. Mauritius-­ Kirche. Mit einer Höhe von 33 Me­tern und einer Neigung von 5,5 Grad ist dieser schiefer als jener von Pisa mit rund 4 Grad Neigung.

02 VIA SERLAS Die Entsprechung zu Zürichs Bahnhofstrasse oder zur Via ­Montenapoleone in Mailand heisst in St. Moritz Via Serlas. Auf der höchstgelegenen Luxusmeile der Welt wird Shopping zum Erlebnis.

03 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS Die fünf Grand Hotels stehen noch heute für das glamouröse und extravagante St. Moritz. Sie begeistern durch ihren Luxus und die kosmopolitische Atmosphäre.

04 FORUM PARACELSUS Im Forum Paracelsus wird die Geschichte der St. Moritzer Heilquellen fassbar. Hörstationen und Touchscreens vermitteln Neues aus vergangener Zeit und der Trinkbrunnen lädt zur Degustation­ des eisenhaltigen St. Moritzer ­Sauerwassers ein.

05 KULM COUNTRY CLUB Der Kulm Country Club gilt als Andenken an die Olympischen Winterspiele von 1928 sowie 1948 und ist als schützenswert eingestuft. Seit der Ski-WM 2017 in St. Moritz erstrahlt der 110 Jahre alte Pavillon im Kulm Park in frischem Glanz. Highlight: Die Bar und ein stimmiges Restaurant mit Bildern rund um die St. Moritzer Sport­geschichte. 6 St. Moritz Travel Guide 2019

TOP 10

06 DIE CHESA FUTURA VON LORD NORMAN FOSTER Ganz nach dem Motto «Nomen est omen» begeistert die Chesa Futura mit seiner avantgardistischen Struktur und Bauform. Die Fassade besteht aus 250‘000 Lärchenschindeln: eine Remineszenz an die alpine Bautradition.

06


03

05

07

07 LEJ DA STAZ

01 ST. MORITZ ARCHITEKT-TOUR Die Architektur von St. Moritz ist ein Clash verschiedener Stile und Epochen. Auf ungewöhnliche Weise manifestiert sich hier die Geschichte einer alpinen Extravaganz. - Forum Paracelsus (Der Ursprung) - Reine Victoria (Jugendstil-Palazzo) - Ovaverva (moderne Klassik) - Niemeyer-Haus (brasilianische Moderne) - Badrutt‘s Palace (St. Moritz Ikone) - The Murezzan (urbaner Nukleus) - Hanselmann (Sgraffits) - Chesa Futura (alpiner Futurismus) - Chesa Veglia (Bauernhaus von 1658) - Kulm (Wiege des Wintertourismus) - Schiefer Turm (schräges 12. Jahrhundert) - Kulm Country Club (Olympiageschichte)

Der idyllische Stazersee (Lej da Staz) liegt in einem geschützten Hochmoor, umringt von alten Arven. Trotz seiner Höhe von über 1‘800 m ü. M. erreicht die Wasser­ temperatur angenehme 20° C und lädt zum Baden und Verweilen ein. Der beliebte Ausflugsort kann in einer halben Stunde zu Fuss von St. Moritz erreicht werden und ist das wohl höchstgelegene Strandbad Europas.

08 PIZ NAIR UND DER FREIE FALL Der 3‘057 m hohe Piz Nair ist der Aussichts- und Hausberg von St. Moritz. Der spektakuläre Starthang zur Männerabfahrt heisst Freier Fall und ist mit 45 Grad der steilste der Welt.

09 CHESA VEGLIA

09

Im alten Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 finden sich heute drei Restaurants und zwei Bars – sie gehören zu den beliebtesten Lokalen in St. Moritz. Ein Besuch der Chesa Veglia ist ein Must.

10 CONDITOREI HANSELMANN

03

Engadiner Nusstorte, Pralinen ­ oder feinstes Gebäck: Die ­viel­fotografierte Confiserie im Ortskern begeistert mit seiner schön dekorierten roten Fassade.

Top 10 7


SIGHTSEEING

TOP 10

01 THE LEANING TOWER A 12th century landmark that was part of the St. Mauritius Church, which was demolished in 1890. Standing at 33 metres with a tilt of 5.5 degrees, this tower leans even more than the Leaning Tower of Pisa with only around 4 degrees.

02 VIA SERLAS What the Bahnhofstrasse is to Zürich or Via Montenapoleone is to Milan, Via Serlas is to St. Moritz. Shopping is a special experience on the highest luxury mile in the world.

03 THE ST. MORITZ GRAND HOTELS The five Grand Hotels exemplify the glamour and extravagance of St. Moritz with their luxurious feel and cosmopolitan atmosphere.

04 FORUM PARACELSUS In the Forum Paracelsus, listening stations and touchscreens bring the history of the St. Moritz healing springs to life. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water.

05 KULM COUNTRY CLUB The Kulm Country Club is a memento of the 1928 and 1948 Olympic Winter Games and is a protected site. Since its renovation for the 2017 Ski World Championships, the 100-year-old pavilion in Kulm Park has a fresh glow. Don’t miss the bar and accompanying restaurant featuring classic photos of St. Moritz’s sporting history.

8 St. Moritz Travel Guide 2019

06 THE CHESA FUTURA BY LORD NORMAN FOSTER True to the motto “Nomen est omen”, the Chesa Futura delights with its avant-garde structure and design. The façade consists of 250,000 larch shingles, reminiscent of the alpine building tradition.

02 ST. MORITZ ARCHITECTURE TOUR St. Moritz’s architecture is a clash of different styles and epochs. It is a unique manifestation of alpine extravagance. - Forum Paracelsus (the source) - Reine Victoria (Art Nouveau palace) - Ovaverva (modern classic) - Niemeyer-Haus (Brazilian modern) - Badrutt’s Palace (St. Moritz icon) - The Murezzan (urban nucleus) - Hanselmann (sgraffito) - Chesa Futura (alpine futurism) - Chesa Veglia (farmhouse from 1658) - Kulm (cradle of winter tourism) - Leaning Tower (12th century construction) - Kulm Country Club (Olympic history)


08

07 LEJ DA STAZ The idyllic Lake Staz (Lej da Staz) is in a protected high moor, surrounded by old Swiss pines. Despite its altitude of over 1,800 metres above sea level, the water temperature can reach up to an enjoyable 20° C, inviting visitors to swim and linger. This popular excursion can be reached from St. Moritz by foot in half an hour and is likely the highest swimming beach in Europe.

08 PIZ NAIR AND THE FREE FALL

03

The 3,057-metre-high Piz Nair is St. Moritz’s “home mountain” and offers amazing views. The site of the spectacular free-fall start of the men’s downhill race, its 45-degree slope is the world’s steepest.

09 CHESA VEGLIA This old Engadin farmhouse dates back to 1658. It now offers three restaurants and two bars, some of the most popular in St. Moritz. A visit to Chesa Veglia is an absolute must!

04

10 HANSELMANN PASTRY SHOP Engadiner Nusstorte (nut cake), chocolates and the finest pastries: this confectionary in the centre of St. Moritz has it all, including a much-photographed, beautifully decorated red façade.

Top 10 9


ST. MORITZ BY THE

NUMBERS

1411

90

SEEN befinden sich in der näheren Umgebung von St. Moritz. LAKES lakes can be found in and around St. Moritz.

Lake St. Moritz is

44

METER TIEF ist der St. Moritzersee. METRES DEEP.

v. Chr.

Auf dieses Jahr wird die bronzezeitliche QUELLFASSUNG von St. Moritz datiert. Es ist einer der wichtigsten Funde der alpinen Archäologie.

BC

This is the year the St. Moritz BRONZE AGE source fountain was first used. It is one of the most important findings in Alpine archaeology.

Das Oberengadin ist das HÖCHSTGELEGENE, ganzjährig bewohnte TAL Europas. St. Moritz liegt auf The Upper Engadin is Europe’s HIGHEST VALLEY that is inhabited year-round. St. Moritz is

1’822

m ü. M. metres above sea level.

Das Oberengadin ist ein Wanderparadies mit The Upper Engadin is a hiking paradise with

580 km

WANDERWEGEN! OF TRAILS!

10 St. Moritz Travel Guide 2019


Rund Around

Im Sommer bringen In the summer there are

13

ANLAGEN wie Luftseilbahnen, Gondeln, Standseilbahnen und Sessellifte die Gäste bequem zu den schönsten Aussichtspunkten. PLACES to take aerial cable cars, gondolas, funiculars and chair lifts, offering guests a comfortable way to the most beautiful viewpoints.

400 km

TRAILS FÜR MOUNTAINBIKES von leicht bis anspruchsvoll durchziehen die Oberengadiner Berglandschaft. OF MOUNTAIN BIKING TRAILS, from easy to challenging, go through the Upper Engadin’s mountain landscape.

3

GOLFPLÄTZE, zwei davon mit 18, einer mit 9 Loch sowie eine Driving Range mit 6 Greens sorgen für spannende Matches. GOLF COURSES, two with 18 holes and one with 9, as well as a driving range with 6 greens, offers space for exciting matches.

In den kleineren Moorseen steigt die Wassertemperatur im Sommer auf über 20° Celsius. Insgesamt In the little lakes in the moors, the water temperature can rise to over 20° Celsius in the summer. There are

5

BADESEEN warten auf Schwimmer und Sonnenanbeter. such LAKES for swimming and sunbathing.

St. Moritz in Zahlen 11


Rund Around

In

1535 weilte der NATURHEILARZT PARACELSUS in St. Moritz. Er war tief beeindruckt von den «Heikräften» der Quellen und pries diese in seinen Werken an. NATURAL HEALER PARACELSUS lived in St. Moritz. He was deeply impressed with the healing powers of the water sources and he praised them in his works.

12 St. Moritz Travel Guide 2019

40% der St. Moritz-Gäste treiben gar KEINEN SPORT of St. Moritz guests do NOT do any SPORTS at all.

220'000

FAHRGÄSTE steigen jährlich in den Glacier Express der St. Moritz mit Zermatt verbindet. RIDERS board the Glacier express between St. Moritz and Zermatt each year.

St. Moritz zählt St. Moritz has

7’145

BESCHÄFTIGTE – rund 80% arbeiten im Dienstleistungssektor. EMPLOYEES – around 80% of these work in the service industry.

5’000 der rund of the total

13‘200

HOTELBETTEN stehen in einem 5- oder 4-Sterne-Hotel. HOTELBETTEN HOTEL BEDS are in a five- or four-star hotel.


The OVERHANG OF THE LEANING TOWER of the former St. Mauritius Church is

3.18 m

beträgt der ÜBERHANG DES SCHIEFEN TURMS der ehemaligen Sankt Mauritius Kirche. Diese wurde 1139 zum ersten Mal erwähnt und ist übrigens die Namensgeberin von St. Moritz. This church was mentioned for the first time in 1139 and gave St. Moritz its name.

Nur Only

175 km

beträgt die DISTANZ zum Duomo di Milano im Zentrum der Metropole Mailand. is the DISTANCE to the Duomo di Milano in the city centre of Milan.

5’000

So viele Einwohner zählt St. Moritz. The number of people who live in St. Moritz.

382

GAULTMILLAU PUNKTE wurden 2018 an 26 Restaurants im Oberengadin vergeben. Insgesamt zählt die Region GAULT-MILLAU POINTS were given to 26 restaurants in the Upper Engadin in 2018. Altogether, the region has

300

Betriebe. restaurants.

St. Moritz in Zahlen 13


ST. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN Sprudelnde, kohlensäure- und eisenhaltige Heilquellen – die Bädertradition von St. Moritz reicht fast 3‘500 Jahre zurück. Dem Ruf der heilenden Kraft der Mauritius­ quelle folgten nebst dem berühmten Naturheilarzt Paracelsus auch Herzoge und Fürsten mitsamt Gefolge aus ganz Europa. ALLES BEGANN AN DER QUELLE 1907 wurde in St. Moritz die älteste noch erhaltene hölzerne Heilquellenfassung Europas aus dem Jahre 1466 v. Chr. entdeckt. Funde auf dem Quellengrund wie Schwerter oder Nadeln aus der Bronzezeit zeugen davon, dass bereits die Kelten die Heilquelle für ihr Wohl aufsuchten. Erstmals urkundlich erwähnt ist die Quellenkirche des heiligen Mauritius im späten Mittelalter. Wallfahrer besuchten die Kirche, um das als besonders gesegnet und heilbringend erachtete, sprudelnde Wasser der Mauritiusquelle zu trinken. 1519 versprach der Papst Leo X. allen, die zur Quellenkirche pilgerten, völlige Absolution. Der grosse Natur­heilarzt Paracelsus hielt sich 1535 in St. Moritz auf. Tief beeindruckt von der Heilkraft der Quellen lobte er sie über alles. Trotz der grossen Beliebtheit der Heilquelle wurde diese über längere Zeit vernachlässigt und erst 1815 nach einem früheren Erdrutsch umfangreich saniert. Das erste Kurhaus, das gut 15 Jahre später erbaut wurde, läutete die erste Blütezeit für St. Moritz ein. Bald darauf erfolgte der Bau eines grösseren Kurhauses über der Quelle und des luxuriösen Grand Hotel des Bains – das heutige Kempinski Grand Hotel des Bains. Mit dem MTZ Heilbad St. Moritz existiert bis heute ein medizinisch-therapeutisches Heilbad, das ganzheitliche Therapieformen anbietet, und das dazugehörige Forum Paracelsus macht die Geschichte der St. Moritzer Heilquellen mit Hörstationen und Touchscreens erlebbar. Der Trinkbrunnen lädt zur Degustation des St. Moritzer Sauerwassers ein und im Herzstück des Museums lässt sich die originale Mauritius-Quellfassung aus der Bronzezeit bestaunen.

01 Kirche St. Mauritius 02 Mauritius­quelle 03 Kirche St. Karl Borromäus 14 St. Moritz Travel Guide 2019

01

02 PIONIERE UND LEGENDEN


DIE KIRCHEN VON ST. MORITZ KIRCHE ST. MAURITIUS, ST. MORITZ DORF St. Moritz verdankt seinen Namen einer Kirche, die 1139 erstmals urkundlich erwähnt wird und dem ­Anführer der Thebaischen Legion, dem heiligen Mauritius, ­geweiht war. Um diese Kirche gruppierten sich einige Häuser, aus denen später das Dorf St. Moritz entstand. 1893 wurde die baufällige Kirche abgebrochen – heute erinnert nur noch der schiefe Turm an sie. ­Nachfolgerin der Kirche ist die Dorfkirche St. Mauritius gegenüber dem Kulm Park.

KAPELLE REGINA PACIS, ST. MORITZ SUVRETTA Die Kapelle Regina Pacis wurde 1928 im Stil des Histo­ rismus erbaut und ist Maria, der Königin des Friedens (Regina Pacis) geweiht. Sie besitzt zehn Glasscheiben von Ernst Rinderspacher und einen neu­gotischen ­Flügelaltar vom Nürnberger Altarbauer Stärk.

ÉGLISE FRANÇAISE «AU BOIS», ST. MORITZ BAD Die ehemals französisch-kalvinistische Kirche wurde zwischen 1875 und 1877 von Nicolaus Hartmann sen. erbaut. Die neugotische Kirche mit dünnem frontalem Pfeil und gekreuzten Giebeln hat einen Seiteneingang im Stil eines Gehweges. Innen ist der Dachstuhl offen und der Chor besteht aus einem Rippengewölbe.

KIRCHE ST. KARL BORROMÄUS, ST. MORITZ BAD Die katholische Badkirche St. Karl Borromäus wurde 1886 und 1894 von Nicolaus Hartmann mit Glas­ fenstern vom Zürcher Kunstmaler Enrico Leone Donati hauptsächlich für die Kurgäste und für den Sommerbetrieb gebaut.

REFORMIERTE KIRCHE, ST. MORITZ DORF Die Dorfkirche wurde 1785–87 errichtet. Der neugo­ tische Turm in seiner heutigen Form geht auf die Jahre 1896/97 zurück. Letztmals restauriert und im Inneren komplett neugestaltet wurde die Kirche im Zentrum von St. Moritz 2007.

DAS ST. MORITZER ORTSWAPPEN Das Wappen von St. Moritz zeigt den Heiligen Mauritius in seiner Rüstung sowie einem Schwert in der linken und einer Fahne in der rechten Hand. Die Legende besagt, er sei der Anführer der aus Nord­ afrika stammenden Thebaischen Legion zu Zeiten des Kaisers Diocletian (284-305) gewesen. Um 300 ist Mauritius angeblich zusammen mit seinen Soldaten in Agaunum, heute Saint-Maurice im Wallis, als christlicher Märtyrer gestorben, nachdem er und seine Gefährten sich weigerten, kaiserliche Befehle auszuführen. Diese sahen die Huldigung heidnischer Bräuche und die Tötung von Christen vor. «Wir sind deine Soldaten, aber sind auch Soldaten Jesu. Du, Kaiser, bezahlst uns für unsere Mühe und wir verteidigen das, was auch er gesagt hat. Niemals, Kaiser, können wir dir gehorchen, wenn Jesus uns zu gehorchen verbietet», soll Mauritius dem Kaiser getrotzt haben. Ab jenem Zeitpunkt wurde er von Soldaten, Waffen- und Messerschmieden, Kaufleuten und vielen Handwerkern als Schutzherr angerufen. Geschichte 15


St. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN

EVERYTHING BEGAN AT THE SOURCE Bubbling, carbonic and ferrous healing springs – the bathing tradition of St. Moritz goes back nearly 3,500 years. The reputation of the Mauritius source fountain as having healing powers was touted not only by the famous natural doctor Paracelsus, but also by dukes and princes along with their followers from all over Europe. In 1907, the oldest surviving wooden source fountain in Europe dating back to 1466 BC was discovered. Findings at the bottom of the spring such as swords and needles from the Bronze Age showed that the Celts had visited the mineral spring for its healing properties. The first documentation of the St. Mauritius source church was in the late Middle Ages. Pilgrims visited the church to drink from the blessed waters of the Mauritius Spring, which were considered holy and healing. In 1519, Pope Leo X promised that all who made this pilgrimage would receive full absolution. The renowned natural doctor Paracelsus visited St. Moritz in 1535 and was deeply impressed by the healing spring and praised it. Despite the popularity of the mineral spring, it was neglected for many years until 1815, when it was renovated extensively after a landslide. The first spa, which was built 15 years later, heralded St. Moritz’s first heyday. Soon thereafter, construction began for a larger spa above the spring and the luxurious Grand Hotel des Bains, which today is Kempinski Grand Hotel des Bains. The MTZ Spa St. Moritz is a medical-therapeutic spa offering holistic forms of therapy, and the Paracelsus Forum makes the history of St. Moritz’s healing springs come alive with audio stations and touchscreens. The drinking fountain allows visitors to taste

03

the St. Moritz acidic water and in the heart of the museum is the original Mauritian spring fountain from the Bronze Age.

THE CHURCHES OF ST. MORITZ ST. MAURITIUS CHURCH, ST. MORITZ DORF St. Moritz owes its name to this church, first mentioned in 1139 and consecrated to the leader of the Theban Legion, St. Mauritius. Several houses were built over time around this church, and these later became the town of St. Moritz. In 1893, the dilapidated church was demolished, and today only its leaning tower remains. Its successor today is the St. Mauritius Church, which stands across from Kulm Park.

REGINA PACIS CHAPEL, ST. MORITZ SUVRETTA The Regina Pacis Chapel was built in 1928 in the style of historicism and is dedicated to Mary, Queen of Peace (Regina Pacis). It has ten glass panels by Ernst Rinderspracher and a neo-gothic winged altar from the Nuremberg altar builder Stärk.

FRENCH CHURCH «AU BOIS», ST. MORITZ BAD The former French-Calvinist church was built between 1875 and 1877 by Nicolaus Hartmann, Sr. The neo-gothic church has a thin frontal spire, cross gables and a side entrance in the style of a foot path. Inside is an open roof truss and the choir has a vaulted ceiling.

ST. KARL BORROMÄUS CHURCH, ST. MORITZ BAD The St. Karl Borromäus Catholic Church was built between 1886 and 1894 by Nicolaus Hartmann, with glass windows by Zurich painter Enrico Leone Donati. It was built mainly for spa and summer guests.

REFORMED CHURCH, ST. MORITZ DORF The town church was built between 1785 and 1787. The neo-gothic tower in its current form goes back to 1896/97. This church in the centre of St. Moritz was most recently restored and redesigned in 2007.

THE ST. MORITZER COAT OF ARMS The coat of arms of St. Moritz shows Saint Mauritius in his armour with a sword in his left hand and a flag 16 St. Moritz Travel Guide 2019


in his right. According to legend, he was the leader of the Theban Legion in North Africa during the reign of Emperor Diocletian (284-305). Mauritius and his soldiers allegedly died together in the year 300 in Agaunum, what is today Saint-Maurice in the Valais. He died a Christian martyr after he and his companions refused to carry out imperial orders, which required honouring Pagan customs and killing Christians. “We are

your soldiers, but we are also soldiers of Jesus,” Mauritius allegedly said to the Emperor. “You, Emperor, pay us for our effort, but we also defend what he said. Never, Emperor, can we obey you if Jesus forbids it.” From that time on, he was called by soldiers, armourers, merchants, cutlers and many craftsmen as a patron saint.

ST. MORITZ

MILESTONES

The legendary Cresta Run

1874 1855 Start traditioneller Hotellerie-Geschichte: J. Badrutt pachtet Pension Faller The start of traditional hotel history – Johannes Badrutt leases the Pension Faller

1858 J. Badrutt kauft Pension Faller, heute Kulm Hotel St. Moritz J. Badrutt buys Pension Faller - today the Kulm Hotel St. Moritz

Einer der ersten Schweizer Kurvereine One of Switzerland’s first official health and recreation associations is founded

1879 Erstes elektrisches Licht der Schweiz, Kulm Hotel St. Moritz, Juli The first electric light in Switzerland, Kulm Hotel St. Moritz, July

1880

1864/1865

Erstes Curlingspiel Europas Erster Curlingclub Europas First curling game in Europe First curling club in Europe

Erster Wintertourismus in den Alpen The first winter tourism in the Alps

1884–1885

1868 Erster englischer Eislaufclub The first English ice-skating club in St. Moritz

Start der Cresta-Run-Geschichte Bau des Cresta Runs The history of the Cresta Run begins The construction of the Cresta Run Geschichte 17


St. MORITZ

PIONIERE & LEGENDEN

1903/1904 Bau der ersten Bobbahn Inbetriebnahme am 1. Januar 1904 The first bobsleigh run construction, comissioned on January 1, 1904

1906 Erstes Pferderennen (Skikjöring) auf Schnee The first horse race (Skijöring) on snow

1907 Erstes Pferderennen auf einem gefrorenen See The first horse race on a frozen lake

1909 St. Moritz Mauritiusquelle

1885 Erstes Rennen auf dem Cresta Skeleton Run First race takes place on the Cresta Skeleton Run

1887 Gründung St. Moritz Tobogganing Club/Cresta Run The founding of the St. Moritz Tobogganing Club

1889 Erste Telefoninstallation im Kanton Graubünden Erstes Golfspiel in den Alpen Geburt der Urform des Bobschlittens in St. Moritz, zwei zusammengebundene Skeletonschlitten (Gelenk) The first telephone installed in Canton Graubünden The first golf game in the Alps is played The archetype of the Bobsleigh is born in St. Moritz with two skeleton sleighs bound together (joint)

1896 Erstes Kricketspiel auf dem gefrorenen See, Februar Erstes elektrisches Tram der Alpen Erstes Hotel Europas mit dem Namen Palace, heute Badrutt’s Palace Hotel The first cricket game is played on the frozen lake, February The first electric tram in the Alps The first hotel in Europe with the name “Palace”, today Badrutt’s Palace Hotel. 18 St. Moritz Travel Guide 2019

Erste Flugversuche in der Schweiz auf einem gefrorenen See The first flight tests in Switzerland on a frozen lake

1928 Erste Olympische Spiele in der Schweiz The first Winter Olympic games in Switzerland

1929 Erste Schweizer Skischule First Swiss ski school

1930 Erster Ortsname mit geschütztem Symbol (Sonne) Erster Kilometer Lancè auf Skier (GeschwindigkeitsSkirennen) The first place with a name that has a trademarked symbol (the St. Moritz sun) The first Kilometre Lancé on skis (downhill highspeed ski racing)

1934 Erste in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The first FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz

1948 Zweite Olympische Spiele in der Schweiz Zweite in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The second Winter Olympic games in Switzerland The second FIS Alpine Ski World Championship is held in St. Moritz


Tram connecting St. Moritz Dorf and the healing springs in St. Moritz Bad

Das St. Moritzer Gemeindewappen mit dem Heiligen Mauritius

1994 Dritte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The third FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz

Erster Windsurf-Weltcup auf einem Binnensee Erste Windsurf-Weltcup-Regatta der Professionals in den Alpen The first Windsurfing World Cup on a lake The first professional Windsurfing World Cup Regatta in the Alps

1979

1995

Erstes Golfturnier auf einem schneebedeckten, gefrorenen See The first golf tournament on a snow-covered, frozen lake

Erste Sommer-Polo-Weltmeisterschaften in den Alpen The first Summer Polo World Championship in the Alps

1985

2003

Erstes Poloturnier auf einem gefrorenen See The first polo tournament on a frozen lake

Vierte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft, bei der vorwiegend auf zertifizierten Ökostrom gesetzt wurde: Clean Energy St. Moritz The fourth FIS Alpine World Ski Championship in St. Moritz is held, with a focus on certified green electricity from Clean Energy St. Moritz

1974

1986/1987 Erste Ortschaft mit geschütztem Namenszug, 1987 mit Signet The first town with a trademarked name, in 1987, a trademarked seal

1987

2007

Erste Snowboard-Weltmeisterschaften Europas The first Snowboard World Championship is held in Europe

Erste Destination Management Organisation (DMO) Graubündens First Destination Management Organisation (DMO) in Graubünden

1989

2014/2015

Erstes Kricketturnier auf einem schneebedeckten, gefrorenen See, bis heute jährliche Durchführung The first cricket tournament on a snow-covered frozen lake, which still continues annually

Jubiläumsfeier 150 Jahre Wintertourismus 150-year anniversary of winter tourism

1991 Erstes Bobrun-Skating-Rennen First bob-skating race

2017 Fünfte in St. Moritz ausgetragene FIS Alpine Ski Weltmeisterschaft The fifth FIS Alpine World Ski Championship is held in St. Moritz Geschichte 19


DAS ENGADIN

08

ENTDECKEN

04 BERNINA EXPRESS / ALP GRÜM

01 MUOTTAS MURAGL Es ist der Engadiner Aussichtsberg. Die Standseilbahn aus dem Jahre 1905 war die erste im Engadin und vermittelt noch heute James-Bond-Feeling. Oben auf 2‘456 m ü. M. warten ein atem­ beraubendes Panorama, Romantik und kulinarischer Genuss.

Als Teil der UNESCO­ Welterbestrecke fährt die Rhätische Bahn von St. Moritz bis nach Tirano und schlägt damit Brücken zwischen Klimazonen, Sprachregionen und Kulturen. Die Strecke führt ohne Zahnrad über den Berninapass (2‘253 m) von den Gletschern zu den Palmen. Von der Alp Grüm geniesst man die Aussicht ins südliche Val Poschiavo, bei Cavaglia können die faszinierenden Gletschermühlen besucht werden. www.rhb.ch

05 VAL ROSEG

Der Sommerbetrieb auf die höchst­gelegene Bergstation dauert 5 Monate. In dieser Zeit lassen sich das eindrückliche Alpenpano­ rama und die Sicht auf die Ober­ engadiner Seenlandschaft auf 80 km Wanderwegen erleben. 6 Bergrestaurants bieten Stärkung, Erholung und Berg­ gastronomie. www.corvatsch.ch

Das Val Roseg gilt als eines der schönsten Seitentäler im Engadin und ist zudem leicht erreichbar: zu Fuss (ca. 1.5 Stunden), mit dem Mountainbike oder der Pferde­ kutsche. Die Tour beginnt am Bahnhof Pontresina und führt dem Roseg-Bach entlang bis zum Fusse des Roseg-Gletschers. Hier kehrt man im Hotel Roseg ein oder spaziert zu Fuss weiter bis zum Gletschersee (Lej da Vadret). www.pontresina.ch

03 DIAVOLEZZA

06 VAL FEX

Vor der Diavolezza Bergstation auf knapp 3‘000 Metern türmen sich die höchsten Gipfel der Ostalpen auf: Piz Bernina, Piz Palü und Piz Morteratsch. Neben der sensatio­ nellen Aussicht sorgen geführte Klettertouren unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade oder eine traumhafte Gletscherwanderung für einmalige Naturerlebnisse in den Hochalpen. www.diavolezza.ch

Das geschützte Val Fex verzaubert Wanderer, Mountainbiker und Spaziergänger mit seinen Wiesen, Weiden und Waldpartien. Dazwischen liegen alte Weiler mit typischen Gaststätten, wo man wunderbar rasten kann. Das 8 Kilometer lange Tal verfügt über ein weitverzweigtes Wegnetz und kann auch per Pferdekutschen erkundet werden. www.sils.ch

02 CORVATSCH 3‘303

20 St. Moritz Travel Guide 2019

03

05


ENGADIN

01

07 KURSSCHIFF AUF DEM SILSERSEE

09 NATIONALPARK UND VAL TRUPTCHUN

Auf dem Silsersee verkehrt das höchstgelegene Kursschiff Europas. Am Steuer: der erfahrene Seebär Franco Giani. Rund 40 Minuten dauert die Schifffahrt von Sils Maria nach Maloja entlang der flankierenden Wälder und der mächtigen Bergkulisse. «Seit 50 Jahren bin ich auf dem See unterwegs», erzählt Hoch­ alpen-Kapitän Giani, «Jeder Tag ist anders, das Lichtspiel auf dem Wasser immer wieder aufs Neue faszinierend.» www.sils.ch

Der Schweizerische Nationalpark ist mit Gründungsjahr 1914 der älteste Nationalpark der Alpen und gleichzeitig das einzige Wildnisgebiet mit höchstem Schutzstatus. Seit 2010 bildet er zusammen mit den Gemeinden Val Müstair und Scuol die UNESCO-Biosfera Engiadina Val Müstair. Auf Wanderungen und Führungen lassen sich die unberührte Bergwelt mit ihrer reichen Flora und Fauna entdecken. Das Nationalparkmuseum in Zernez vermittelt in interessanten Ausstellungen das Grundwissen dazu. www.nationalpark.ch

08 DAS DORF ZUOZ

04

02

Sein gut erhaltenes, historisches Ortsbild macht den ehemaligen politischen Hauptort Zuoz zum malerischsten Dorf im Oberenga­ din. Prächtige Patrizierhäuser wie die Chesa Planta zeigen stolz ihre Erker und Sgraffiti. Zahlreiche Galerien laden zu Entdeckungstouren in die Welt der zeitgenössischen Kunst ein. Ganz nebenbei kann man das eine oder andere Engadiner Haus von innen entdecken. www.zuoz.ch

10 MORTERATSCH UND ALPSCHAUKÄSEREI Auf dem Gletscherweg Morteratsch wandert man Schritt für Schritt auf den Spuren des drittlängsten Gletschers der Ostalpen. 16 Haltepunkte informieren über das geheimnisvolle Leben in seinem Vorfeld und das Zurückweichen des Gletschers. Nach knapp 50 Gehminuten vom Bahnhof Morteratsch erblickt man das Ziel: den milchigen Gletschersee und die gigantische Eiszunge. Ebenfalls in der Nähe des Bahnhofs verwöhnt die Alpschau­ käserei Morteratsch die Gäste von Mitte Juni bis Ende September mit schön angerichteten Käsespezialitäten. Als Highlight lässt sich die Käseproduktion hautnah miterleben. www.bernina-glaciers.ch

Das Oberengadin 21


DISCOVER

THE ENGADINE 09

01 MUOTTAS MURAGL It is the panoramic mountain of the Engadine. The cable car, built in 1905, was the first in the Engadine and still gives a “James Bond feeling” today. Waiting for you at 2,456 metres above sea level are breathtaking panoramas, romance and culinary delights.

02 CORVATSCH 3,303 The summer season for the highest mountain station lasts five months, offering an impressive Alpine panorama and views of the Upper Engadin’s lakescape on 80 km of hiking trails. Relax and enjoy refreshments and mountain cuisine at six mountain restaurants. www.corvatsch.ch

03 DIAVOLEZZA Directly in front of the Diavolezza mountain station, at nearly 3,000 metres above sea level, are the highest peaks of the Eastern Alps: Piz Bernina, Piz Palü and Piz Morteratsch. In addition to these sensational views, visitors can take guided climbing tours ranging from beginner to advanced or enjoy a dreamy glacier hike for a unique high Alpine experience. www.diavolezza.ch 22 St. Moritz Travel Guide 2019

05 VAL ROSEG

04 BERNINA EXPRESS / ALP GRÜM The train ride on the Rhaetian Railway from St. Moritz to Tirano is part of the UNESCO World Heritage route and bridges climatic zones, linguistic regions and cultures. The train goes over the Bernina Pass (2,253 m) without using gears, taking passengers from glaciers to palm trees. From Alp Grüm, enjoy views of Val Poschiavo, and disembark at Cavaglia to visit the fascinating glacial moulins. www.rhb.ch

07

Val Roseg is considered one of the most beautiful side valleys in the Engadin. It also easy to access: on foot (circa 1.5 hours), by mountain bike or with a horse-drawn carriage. The route begins at the Pontresina train station and follows along the Roseg creek to the Roseg Glacier. Visitors can then return to the Hotel Roseg or walk further to the glacial lake (Lej da Vadret). www.pontresina.ch

06 VAL FEX The protected Val Fex enchants hikers and mountain bikers alike with its meadows, pastures and forests. On the way are old hamlets with traditional restaurants in which to rest and relax. The 8-kilometre-long valley has a wide network of trails and can also be explored by horse-drawn carriage. www.sils.ch


06 KUTSCHBETRIEBE CARRIAGE SERVICES

ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Egon Polin T +41 81 852 51 16 Sepp Kaiser T +41 81 842 62 74 VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55

10

07 BOAT TOUR ON LAKE SILS Lake Sils offers the highest boat tour in Europe. At the helm: experienced sea dog Franco Giani. The boat trip from Sils Maria to Maloja takes roughly 40 minutes alongside forests and impressive mountain scenery. “For 50 years, I have been out on the lake,” says high Alpine captain Giani. “Every day is different, and the way the light plays on the water is always newly fascinating.” www.sils.ch

08 VILLAGE OF ZUOZ Its well-preserved, historical townscape makes the former political centre of Zuoz the most picturesque village in the Upper Engadin. Magnificent houses in the traditional Patrician style, such as the Chesa Planta, show off their bay windows and sgraffiti. Visitors can also enjoy numerous contemporary art galleries and experience some of the Engadiner houses from the inside. www.zuoz.ch

09 NATIONAL PARK / VAL TRUPCHUN The Swiss National Park, founded in 1914, is the oldest National Park in the Alps and is also the only wilderness area with the highest protection status. Since 2010, the National Park, together with the municipalities of Val Müstair and Scuol, is part of the UNESCO Biosphere Reserve Engiadina Val Müstair. Discover the untouched mountains, rich with unique flora and fauna, on hikes and guided tours, and learn more about the park through the interesting exhibitions at the National Park Museum in Zernez. www.nationalpark.ch

10 MORTERATSCH / MOUNTAIN DAIRY The Morteratsch Glacier trail takes hikers along the path of the third longest glacier in the Eastern Alps. Sixteen stops along the way provide information about the receding glacier and the mysterious lifeforms left in its wake. The milky glacial lake and gigantic ice tongue are a roughly 50-minute walk from the Morteratsch station. Near the train station is the Morteratsch Alp Dairy, where visitors have the opportunity to see cheese production first-hand. The Dairy spoils its guests with beautifully-­ prepared cheese specialities from mid-June until the end of September. www.bernina-glaciers.ch Das Oberengadin 23


KULTUR &

BRAUCHTUM

KULTUR & BRAUCHTUM

01 SCHELLEN-URSLI

02 CHALANDAMARZ UND SCHLITTEDA

«Hoch oben in den Bergen, weit von hier, da wohnt ein Büblein so wie ihr». 1945 wurde der Schellen-Ursli durch die Geschichte von Selina Chönz und die Illustrationen von Alois Carigiet zum Leben erweckt. Die berühmteste Schweizer Kindergeschichte nach Heidi handelt von Ursli, dem für den Chalandamarz nur eine kleine Schelle übrigbleibt. Nachdem er von den anderen Dorfknaben deswegen gehänselt wird und am Umzug nicht am Schluss mitgehen will, macht er sich auf eine abenteuerliche Reise. Welcher Gedankenblitz Ursli auf den gefährlichen Weg durch den tiefen Schnee führt und wieso er den Chalandamarz schlussendlich trotzdem anführt: Das 2015 verfilmte Buch gibt es in jeder Buchhandlung oder Bibliothek im Engadin zu kaufen oder auszuleihen.

Zu vorchristlicher Zeit startete das neue Jahr am 1. März. Der Brauch des Chalandamarz erinnert noch heute an den altrömischen Neujahrstag. Mit lautem Geläut der Plumpas, grossen Kuhglocken, Peitschen­ knallen und traditionellen Liedern vertreiben Jungen­ und Mädchen in ihren blauen Kutten und traditionellen rot-schwarzen Engadiner Trachten den Winter aus dem Dorf und begrüssen den Frühling. Jeweils im Januar und anfangs Februar findet ein weiterer Engadiner Brauch statt: die Schlitteda. Auf den festlich geschmückten Schlitten gleitet die «Giuventüna» in Engadiner Tracht durch das verschneite Hochtal.

24 St. Moritz Travel Guide 2019


Chalandamarz in St.Moritz

02 03 RÄTOROMANISCHE SPRACHE Über die Rätier, die sich 500 v. Chr. in den Alpen niedergelassen haben, ist bis heute nicht viel bekannt. Während des Alpenfeldzugs von 15 v. Chr. wurden sie von den Römern unterworfen, die das Gebiet zwischen den rätischen Alpen und der Donau zur römischen Provinz Raetia ernannten. Durch die Präsenz der Römer und das Aufkommen des Handels vermischte sich das von der einfachen römischen Bevölkerung und dem Militär gesprochenen Vulgärlatein mit der rätischen Sprache – die Grundlage fürs heutige Rätoromanisch. Doch Rätoromanisch – heute nebst Deutsch und Italienisch die dritte Amtssprache im Kanton Graubünden und seit 80 Jahren offiziell vierte Landessprache der Schweiz – ist nicht gleich Rätoromanisch. Dadurch, dass Chur als Zentrum des Rätoromanischen im 15. Jh.

01

zunehmend germanisiert wurde, zersplitterte das rätoromanische Sprachgebiet und die einzelnen Täler orientierten sich an den ihnen nahegelegenen Grossstädten. Dies hatte die Entstehung der heutigen Idiome zu Folge: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Diese unterscheiden sich teils so stark, dass sich ein Bewohner aus der Surselva kaum mit einem Engadiner unterhalten kann. Um diese Sprachbarrieren zu überwinden, wurde 1982 Rumantsch Grischun als Standardsprache für überregionale Angelegenheiten eingeführt. Die rätoromanische Sprachgesellschaft, rund ein halbes Prozent der Schweizer Bevölkerung, ist stolz auf ihre Idiome und gibt sie im Schulunterricht der nächsten Generation weiter. So ist Putér, das im Oberengadin gesprochen wird, in Sils, Silvaplana, Zuoz und S-chanf offizielle Schulsprache. Schülerinnen und Schüler in den Gemeinden Samedan, Pontresina, Celerina, Bever und La Punt Chamues-ch werden ab der ersten Primarklasse sowohl in Putér als auch in Deutsch unterrichtet. St. Moritz führt eine deutschsprachige Primarschule mit Putér als erster Fremdsprache. In Brail und Zernez ist das Idiom Vallader offizielle Amtssprache und wird auch bis zur 4. Klasse im Schulunterricht gesprochen. Nebst Rumantsch Grischun werden die Idiome auch bei Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) gepflegt. Das Programm von RTR trägt zum Erhalt des Rätoromanischen bei und strahlt die Sprache jeden Tag in die ganze Schweiz aus – die Sendungen von Radio Rumantsch (RR) dank Livestreaming sogar in die ganze Welt. Die romanische Kultur 25


KULTUR &

BRAUCHTUM

04 DIE ENGADINER TRACHT Die Engadiner Festtagstracht gilt als die schönste unter den rund 700 Schweizer Trachten. Was viele nicht wissen: Entstanden ist sie durch den Kulturaustausch und die Migration ­zwischen verschiedenen Ländern und Kulturen. Wie die gesamte Bündner Textilkunst wurde sie von Soldaten, Missionaren, Auswanderern und Handelsleuten beeinflusst, die mit An­ regungen und Geschenken aus dem Ausland ins Engadin zurückkehrten. Der prächtige ­scharlachrote Wollstoff soll im 18. Jahrhundert von heimkehrenden Offizieren aus Russland mitgebracht worden sein. Die feine schwarze Seide stammt aus Frankreich, die obligate ­Bernsteinkette von der Ostsee. Stilistisch bediente man sich an der Mode des Rokoko. Die kunstvolle Blumenstickerei symbolisiert einen Lebensbaum. An der Kopfbedeckung, dem ­sogenannten Capadüsli, kann man übrigens den Zivilstand ablesen: Ledige Frauen tragen eine rote, verheiratete eine schwarze Kopfhaube. Die gelungenen Porträts des Silser Fotografen Gian Giovanoli mit den fremdländisch wirkenden Schönheiten sind nicht nur eine überraschende Augenweide, sondern ein eigenwillig ­ästhetisches Statement mit Hintersinn. Das Modell Josephine ist Tochter eines Ghanaers­ und einer Schweizerin. Sie posiert mit tribalen Akzenten wie dem Federschmuck unter dem Kragen. Das Capadüsli wurde durch einen afrikanischen Kopfschmuck e ­ rsetzt. Das Alphorn ist ein handgefertigtes Original einer jungen Pontresinerin. www.giangiovanoli.com

SPRACHE ALLEGRA KULTUR & BRAUCHTUM

KENNENLERNEN «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Wer Rätoromanisch kann, weiss mehr! Den ­früheren Slogan von RTR nehmen sich jedes Jahr viele zu Herzen und melden sich für den Romanischkurs der Fundaziun de Planta in Samedan an. Im zweiwöchigen Kurs im Juli erhalten die Teilnehmenden intensiven Sprachunterricht, wobei ihnen auch die romanische Kultur nähergebracht wird.

LEARNING RUMAUNTSCH «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli»: “Those who know Romansh can do more!” This slogan from the RTR is taken to heart by those who sign up for the Romansh language course at the Fundazion da Planta in Samedan. The two-week course, which takes place in July, offers participants intensive language lessons along with information on the Romansh culture. Martina Shuler-Fluor Via Staziun 63 a, CH-7524 Zuoz T +41 79 914 26 34 martina.shuler@rumantsch.ch Für allgemeine Informationen über die Romanische Sprache. General information about the Romansh language. www.liarumantscha.ch 26 St. Moritz Travel Guide 2019


04


KULTUR &

BRAUCHTUM

KLEINER SPRACHFÜHRER • SMALL LANGUAGE GUIDE Deutsch / Englisch – Rumauntsch Putér • German/English - Romansh Putér

SMALL TALK Hallo/Grüezi! Allegra! Hello!

Guten Tag! Bun di! Good day!

Guten Abend! Buna saira! Good evening!

Gute Nacht! Buna not! Good night!

Auf Wiedersehen! A revair! Goodbye!

Vielen Dank! Grazcha fich! Thank you very much!

Bitte! D’ünguotta! You’re welcome! ja/nein schi/na yes/no

Wie geht’s? Cu sto’L? Cu vo que? How are you?

Mir geht es gut/schlecht. Eau stun bain/mel. I’m well/not well.

Wie heisst du? Cu hest tü nom? What’s your name? Ich heisse … Mieu nom es … My name is …

Schön, dich Ün plaschair, da’t kennenzulernen. cugnuoscher! Nice to meet you. Ich spreche kein Eau nu se rumauntsch. Romanisch. I don’t speak Romansh.

Sprichst du Deutsch? Discuorrast tudas-ch? Do you speak English? Discuorrast inglais?

28 St. Moritz Travel Guide 2019

ZAHLEN/NUMBERS 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

WOCHENTAGE/WEEKDAYS Montag lündeschdi Monday Dienstag mardi Tuesday Mittwoch marculdi Wednesday Donnerstag gövgia Thursday Freitag venderdi Friday Samstag sanda Saturday Sonntag dumengia Sunday


PUTER KULTUR & BRAUCHTUM

UNTERWEGS/ON THE WAY

der Bahnhof la staziun the station

der Zug/die Bahn il tren the train

der Bus il bus the bus

die Luftseilbahn la pendiculera the cable car

die Sesselbahn la s-chabellera the chair lift

Wo ist …? Inua es …? Where is …?

ESSEN & TRINKEN/FOOD & DRINK

das Restaurant il restorant the restaurant die Kneipe/das Café la pinta/il cafè the pub/the café

as Menü/die Speisekarte il menu/ d the menu/the menu card la carta dals menüs

das Frühstück la culazchun/ the breakfast la cruschina das Mittagessen il gianter the lunch

das (Mineral-)Wasser l’ova the (sparkling) water (minerela)

der (Rot-/Weiss-)Wein il vin the (red/white) wine (cotschen/alv)

das (helle/dunkle) Bier la biera the (light/dark) beer (clera/s-chüra)

die Fahrkarte il bigliet the ticket links/rechts/geradeaus a schnestra/ left/right/straight ahead a dretta/dret our Wann fährt …? Cura parta …? When does … leave? Wie komme ich nach …? Scu riv eau à …? How do I get to …?

das Abendessen la tschaina the dinner

Zum Wohl! Viva! Cheers! Guten Appetit! Bun appetit! Enjoy your meal! Die Rechnung, bitte. Il quint, per plaschair. The check, please. Wo ist die Toilette? Inua es la tualetta? Where is the toilet?

SHOPPING

der Hut il chapè the hat der Pullover il pullover the pullover das Hemd la chamischa the shirt die Bluse la blusa the blouse die Hose la chotscha the trousers die Schuhe las s-charpas the shoes

Wo ist die Umkleide? Inua es il vstiari? Where is the fitting room?

Wie viel kostet …? Quaunta cuosta …? How much is …? Vokabular 29


KULTUR &

BRAUCHTUM

02

Schlitteda with typical Engadiner costumes

03 THE RHAETO-ROMANSH LANGUAGE

CULTURE & CUSTOMS 01 SCHELLEN-URSLI “High up in the mountains, far from here, there lives a little boy just like you.” In 1945, the story of Schellen-Ursli (A Bell for Ursli) was brought to life by writer Selina Chönz and illustrator Alois Carigiet. This tale of Ursli, a boy who has the smallest bell for Chalandamarz, is the most famous Swiss children’s story after that of Heidi. The story begins with Ursli being teased by the other village boys for having such a small bell, compelling him to embark upon a dangerous and exciting adventure into the mountains and through the deep snow. At the end of his adventure, he finds himself leading the Chalandamarz procession after all. The book and 2015 film are available for purchase or loan at every bookstore and library in the Engadin. 30 St. Moritz Travel Guide 2019

02 CHALANDAMARZ AND SCHLIT­TEDA In pre-Christian times, the New Year started on March 1st. The custom of Chalandamarz is celebrated in remembrance of the ancient Roman New Year’s Day. Young boys and girls take to the streets in traditional blue scarves and red and black Engadiner costumes to drive winter out of the village and greet spring by ringing loud bells, cracking whips and singing songs. In January and early February, the Engadine takes part in another tradition: the Schlitteda. On festively decorated sleighs, the “Giuventüna” (Romansh for youth) glide through the high snowy valley in Engadiner costume.

To this day, not much is known about the Rhaetian people who settled down in the Alps around 500 BC. During the Alpine campaign of 15 BC, they were conquered by the Romans, who claimed the territory between the Rhaetian Alps and the Danube River as the Roman province of Raetia. The presence of the Romans and the advent of commerce mixed the Vulgar Latin, spoken by the common Roman population and the military, with the Rhaetian language spoken by the local people, and created the basis for today’s Romansh. But Romansh, despite being Switzerland’s fourth official national language for the last 80 years and the third official language in the canton of Graubünden along with German and Italian, is not actually one language. As the city of Chur, which had been the centre of Romansh, became increasingly Germanized during the 15th century,


02

04 TRADITIONAL ENGADINER CLOTHING

Chalandamarz in Zuoz

the Romansh language became fragmented throughout the region’s many valleys and mountain towns. This fragmentation resulted in the emergence of today’s Romansh dialects: Sursilvan, Sutsilvan, Sumiran, Putér and Vallader. However, despite all being variants of Romansh, some of the dialects are so different that a resident from the Surselva region can barely understand someone from the Engadine. To overcome these language barriers, Rumantsch Grischun, a standardized Romansh, was introduced in 1982 in the interest of regional communication. The half a percent of the Swiss population that speaks Rhaeto-­ Romansh takes a great deal of pride ­in their dialects and continues to pass them down to the next generation through the education system. Putér, the dialect spoken in the Upper Engadine, is the official

school language of Sils, Silvaplana, Zuoz and S-chanf. Students in the communities of Samedan, Pontresina, Celerina, Bever and La Punt-Chamues-ch study in both Putér and German starting in the first grade. The schools in St. Moritz on the other hand use German as the primary language and Putér as the first foreign language. In Brail and Zernez, the Romansh dialect of Vallader is the official language and is the only one used in the classroom until 4th grade. In addition to Rumantsch Grischun, Radio e Televisiun Rumantscha (RTR) also maintains the multiple dialects of Romansh. RTR contributes to the preservation of Rhaeto-Romansh­ and spreads the language throughout Switzerland and, thanks to global livestreaming, the world.

The Engadiner traditional festive dress is considered one of the most beautiful of the nearly 700 Swiss costumes. What many don’t know is that the Engadiner traditional style was formed through the mixing of cultures and countries that came about thanks to migration. Like the rest of Grisons textile arts, the clothing was influenced by the soldiers, missionaries, travellers and tradesmen who returned from abroad with gifts and new knowledge. The magnificent scarlet wool fabric was said to have been brought back from Russia in the 18th century by returning officers. The fine black silk came from France and the obligatory amber necklace from the Baltic Sea. The style was taken from the fashion of the Rococo. The elaborate floral embroidery symbolises the tree of life, and one’s marital status can be gleaned from their headgear, called Capadüsli: single women wear a red headdress and married women wear a black hood. By using diverse models in classic Engadiner clothing in his portraits, Sils photographer Gian Giovanoli creates not only a surprising image but an idiosyncratic aesthetic statement with a sense of purpose. The model Josephine Beerli is the daughter of a Ghanaian father and a Swiss mother. She poses with tribal accents like the feather ornaments under the collar. The Capadüsli was replaced by an African headdress and the Alphorn was handmade by a young woman from Pontresina. Die romanische Kultur 31


KULTUR &

BRAUCHTUM

GIAN MARCHET

COLANI

Über die Jagd in Graubünden

JAGD KULTUR & BRAUCHTUM

Fabrizio D'Aloisio

Es gab eine Zeit, da wurden heraus­ ragende Jäger wie Popstars gefeiert. Auch in Graubünden, wo Gian-Marchet Colani wie kein anderer den unange­ fochtenen Superjäger verkörperte. Eine Retrospektive auf den wohl wahren «König der Bernina». Wer einen Bündner Jäger kennt, der weiss: Die Hochwildjagd ist nicht irgendein Hobby, sie ist eine Passion. Deshalb präsentieren Jäger auch heute noch nach ­erfolgreicher Jagd stolz ihre Trophäen und erzählen an Stammtischen leidenschaftlich ihre auf der Pirsch erlebten Geschichten. Aussenstehende mögen das ­ vielleicht dann und wann mit einem Schmunzeln quittieren – nicht so vor 200 Jahren. Damals genossen ­besonders gute Jäger in breiten Teilen der Bevölkerung Kultstatus. Und einer der grössten Schweizer Jäger überhaupt war der Engadiner Gian-Marchet Colani (1772-1837). Von diesem sagenumwobenen Menschen wird berichtet, dass er 2'700 Gämsen, dazu einige Bären und anderes Alpenwild erlegt habe. Sein EinTages-Rekord soll sage und schreibe 93 Gämsabschüsse betragen haben. Dabei kam ihm eine von ihm selbst entwickelte – Colani war ausgebildeter Schlosser – neue Jagdwaffe mit zwei Hahnen am Abzug zugute. Diese erlaubte es ihm, in kürzestem Abstand zwei Schüsse nacheinander abzufeuern. Über Colani selbst wurden schon zu Lebzeiten viele Halb- und Unwahrheiten erzählt, was seine Popularität nicht schmälerte – im Gegenteil. Beispielsweise soll er Jäger-Konkurrenten kaltblütig ermordet haben, die sich in sein Revier im Pontresiner Rosegtal gewagt hatten. Dieses Gerücht entstand durch einen Zeitungsartikel im Stuttgarter Morgenblatt. Colani habe demnach fremde Jäger in seinem Gebiet getötet und deren Leichen beseitigt. Belegt ist allein, dass Colani sich unerwünschte Fremde mit Warnschüssen vom Leib hielt. Über seine beispiellose Schiesskunst­­ 32 St. Moritz Travel Guide 2019

kur­sierten ebenfalls Geschichten in bester Billy-theKid-Stories-Manier. So soll er einem Jungen aus grosser Entfernung eine Tabakpfeife aus dem Mund geschossen haben. All diese Überlieferungen wurden von Colani selbst nie dementiert oder bestätigt. Mit gutem Grund: Dank seinem gefürchteten Image wagten sich andere Jäger aus Angst nicht in sein Jagd-Revier. Wegen seiner Verschwiegenheit wurde Colani von seinen Zeitgenossen als manchmal finsteres und unheimliches Wesen beschrieben. Der gebürtige Pontresiner und Vater von sieben Kindern war aber kein ausgesprochener Einzelgänger und nahm auch Freunde mit auf die Jagd. Beim Volk war er als bester Jäger und Schütze weit und breit anerkannt. Dass er Menschen umgebracht haben soll, ist aus heutiger Sicht undenkbar. Dass er andererseits unter Einsatz des eigenen Lebens zahlreiche Lawinenverschüttete gerettet hat, belegen verschiedene Quellen. Colani liebte Herausforderungen: So soll er im August 1835 als erster Alpinist die Ostflanke des Piz Palü zusammen mit Oswald Heer bestiegen haben. Damit wurde er Vorbild für die Figur des Markus Paltram in Jakob Christoph Heers bekanntem Roman


«Der König der Bernina» (1900). Für eine andere Heraus-­ forderung bezahlte er allerdings mit seinem Leben: 1837 ging Colani die Wette ein, dass er alleine in der gleichen Zeit eine Wiese mähen könne wie die zwei besten Tiroler Mäher. Die Wette gewann er zwar, doch wurde er als Folge der Anstrengung krank und starb. Nicht wie er es sich gewünscht hatte in seinen Bergen, sondern im Bett in seinem Pontresiner Zuhause. Seine sagenumwobene Geschichte lebt indes heute noch weiter.

HUNTING IN GRAUBÜNDEN There once was a time when outstanding hunters were celebrated like popstars. This was the case in Grau­bünden, where Gian-Marchet Colani was the embodiment of the undisputed super hunter. Here, you can see a retrospective of the true “King of Bernina.” Anyone who knows a Grisons hunter knows that big game hunting is not just any hobby, it is a passion. That’s why even today, hunters proudly show off their trophies after a successful hunt and excitedly tell the stories of their chase at the regulars’ table. Non-hunters today may acknowledge these sportsmen just now and then with a smile – but it wasn’t this way 200 years ago. At that time, especially good hunters enjoyed cult status among the people. And one of the biggest Swiss hunters was the Engadiner Gian-Marchet Colani (1772-1837). This legendary man is said to have killed 2,700 chamois, a number of bears and other alpine game. On his most successful day, he is said to have shot a record 93 chamois. To achieve this feat, he used a hunting rifle he developed himself that had two cocks on the trigger, built with skills he learned as a locksmith. This allowed him to fire two shots in quick succession.

neither denied or confirmed by Colani, and with good reason: thanks to his harrowing image, other hunters were too afraid to go into his hunting territory. Because of the secrecy surrounding him, Colani was sometimes described by his contemporaries as being sinister or eerie. The native Pontresiner and father of seven children was not always a loner and sometimes took friends with him on the hunt. Among the people, he was widely recognized as the best hunter and shooter. That he might have murdered people is unthinkable today. In fact, multiple sources have shown that he risked his life to save people from avalanches. Colani loved a challenge: In August of 1835, he was said to have been the first mountaineer to climb the eas­tern flank of Piz Palü along with Oswald Heer. This led him to become the inspiration for the character of Markus Paltram in Jakob Christoph’s famous novel “The King of Bernina” (1900). It was another challenge, however, that cost him his life. In 1837 Colani bet that he could mow a meadow in the same amount of time as the two best Tyrolean mowers. Although he won the bet, the effort made him sick and he died, not in his mountains the way he wanted, but in his bed at home in Pontresina. His legend, however, lives on.

During and after Colani’s life, there were many halftruths and outright lies told about him, none of which hurt his popularity – in fact, it was quite the opposite. For example, he is said to have murdered in cold blood competitors who had ventured into his territory in Val Roseg in Pontresina. This rumour started in an article in the Stuttgartner Morgenblatt newspaper, which said that Colani killed foreign hunters in his area and disappeared their bodies. All that is known is that Colani kept unwanted hunters away by firing warning shots into the air. His unprecedented shooting skills led to stories about him in the style of Billy-the-Kid. He was said to have shot the tobacco pipe out of the mouth of a boy from far away. All these tales were Kultur und Brauchtum 33


THE CLIMATE AND WEATHER IN THE

UPPER ENGADIN

Das Oberengadin weist ein trockenes, kontinentales Klima auf. Charakteristisch sind grosse Temperaturschwankungen zwischen Sommer und Winter wie auch zwischen Tag und Nacht. The Upper Engadin has a dry, continental climate, characterized by large temperature fluctuations between summer and winter as well as between day and night.

Der MALOJAWIND ist eine umgedrehter Talwind. An schönen Sommertagen beginnt der gegen Mittag mit The MALOJA WIND is a “reverse” valley wind. On a beautiful summer’s day, the wind begins around midday with speeds of

40 km/h zu wehen und bietet dadurch perfekte Bedingungen für Segler, Surfer und Kiter. offering perfect conditions for sailors, surfers and kiters.

Das St. Moritzer Klima ist südlich geprägt. Man spricht von St. Moritz’s climate has a southern quality due to its roughly

300

SONNENTAGEN im Jahr. SUNNY DAYS each year.

Trotz geringem Niederschlag gilt das Oberengadin als

schneesicher – dies wegen der KÄLTE.

Despite the low precipitation, the Upper Engadin is a

sure bet for snow because of the COLD.

34 St. Moritz Travel Guide 2019


DAS ENGADIN IST EIN NATÜRLICHES KLIMA-ARCHIV UND GEHÖRT ZU DEN BEST ERFORSCHTEN PERMAFROSTGEBIETEN DER WELT.

THE ENGADIN IS A NATURAL CLIMATE ARCHIVE AND IS ONE OF THE BEST RESEARCHED PERMAFROST AREAS IN THE WORLD.

Seit Since

1864

misst man die KLIMAWERTE in der Wetterstation Sils Maria. CLIMATE DATA have been measured at the weather station in Sils Maria. Im Engadin wurde bis auf eine Höhe von In the Engadin, CEREAL CROPS were grown at an altitude as high as

DIE NIEDERSCHLAGS­REICHSTEN MONATE LIEGEN IM

Sommer WÄHREND DER WINTER RELATIV TROCKEN IST.

1‘950

Metern GETREIDE angebaut, im angrenzenden Nordtirol ist dieser nur bis 1‘200 m ü. M. möglich. metres above sea level. In neighbouring North Tyrol, these crops were cultivated at 1,200 metres above sea level or lower.

THE WETTEST MONTHS ARE IN THE

summer, WHILE THE WINTER IS RELATIVELY DRY.

Klima und Wetter 35


Durchschnittliche Monatstemperaturen in °C Average monthly temperature in °C

-6.8 -6.5 -2.5 J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Durchschnittliche Niederschlagsmengen mm Average precipitation mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

Im Sommer können die TAGESTEMPERTUREN über In summer the DAILY TEMPERATURES can reach more than

20°C erreichen.

36 St. Moritz Travel Guide 2019

Die durchschnittlichen MAXIMALTEMPERTUREN liegen bei rund The average MAXIMUM TEMPERATURES are around

15°C


Die

Das prickelnde, gesunde Reizklima von St. Moritz wird auch als St. Moritz’s sparkling and stimulating healthy climate is also known as

ChampagnerKLIMA bezeichnet. CLIMATE“. WEGEN DES ALTEN BAUMBESTANDES KONNTE DAS KLIMA IM ENGADIN BIS INS JAHR BECAUSE THE ENGADIN IS HOME TO A POPULATION OF OLD TREES, ITS CLIMATE CAN BE RECONSTRUCTED AS FAR BACK AS THE YEAR

1580

REKONSTRUIERT WERDEN.

MalojaSchlange

DIE WALDGRENZE IM OBERENGADIN LIEGT BEI ÜBER THE UPPER ENGADIN’S TREE LINE ENDS AT

2‘200

ist ein weiteres berühmt-berüchtigtes WETTERPHÄNOMEN. Aufsteigende feuchte Luft aus dem Bergell verwandelt sich in zähen Nebel oder tief liegende Wolken.

M Ü. M. METRES ABOVE SEA LEVEL.

IM NORDEN DER ALPEN LIEGT DIESE BEI UNTER ON THE NORTH SIDE OF THE ALPS, THIS ENDS AT JUST

1‘700

METER. METRES.

The

Maloja snake

is another notorious WEATHER PHENOMENON. The ascending humid air from the Bregaglia valley creates a thick fog or low-lying clouds.

Klima und Wetter 37


DIE ST. MORITZER

CHALETS & MEHR …

HOTELS,

GRAND HOTELS

GRAND HOTELS

Die geschichtsträchtigen Grand Hotels machen St. Moritz zu einem der begehrenswertesten und glamourösesten Ferienorte der Welt. Hier, wo Extravaganz, Pioniergeist und Weltklasse zusammenfinden, entstehen Legenden – bereits seit über 150 Jahren. Die Grand Hotels von St. Moritz markieren den Anfang einer gross­ artigen Geschichte. Sie überzeugen mit zeitloser Eleganz, exklusivem Lifestyle, purem Luxus und jedem erdenklichen Komfort. St. Moritzer Suiten lassen keine Wünsche offen: grandiose Seesicht, schickes alpines Interieur, offenes Kaminfeuer, modernste Einrichtung, Extravaganz und schier unendliche Quadratmeter … you name it!

38 St. Moritz Travel Guide 2019

Alles ist sorgfältig und bis ins kleinste Detail studiert – von namhaften Architekten und Interior Designerinnen gestaltet. Diese Oasen des Wohlbefindens werden durch grandiose Spa­Bereiche mit phanta­ sievollen Wasserwelten ergänzt, wo die neusten Beauty­Treatments und Massagen angeboten werden. Liebevoll drapierte Frühstücksbuffets, exquisite Gourmetmenüs und verführerische Desserts stillen jeden Hunger. Im Winter sorgen zudem kosmopolitische Trendrestaurants mit den weltbesten Köchen für kulinarische Abwechslung. Beim umfassenden Angebot an Aktivitäten vom Segeln über Golf zu Weltklasse Events, Jazzkonzerten oder Kunstausstellungen ist für den sportlichen, gesellschaftlichen als auch für den kulturellen Ausgleich gesorgt.


5 STAR

HOTELS Its historic Grand Hotels make St. Moritz one of the most desirable and glamorous vacation destinations in the world. Here, where extravagance, a pioneering spirit and world class come together, legends have been made for over 150 years.

The Grand Hotels of St. Moritz mark the beginning of a great history. They bring timeless elegance, an exclusive lifestyle, pure luxury and every comfort imaginable. St. Moritzer suites fulfil every wish: grandiose lake views, chic Alpine interiors, open hearth fires, modern facilities, extravagance and an almost infinite amount of space…you name it! Everything is meticulous down to the smallest detail, designed by renowned architects and interior designers. These oases of well-­being are complemented by ­magnificent spas featuring fantastic pools and tubs and offering the latest beauty treatments and massages. Lovingly adorned breakfast buffets, exquisite gourmet menus and tantalizing desserts will satisfy any hunger. In the winter, cosmopolitan restaurants led by the world’s top chefs provide culinary delights. There is an extensive range of activities from sailing to golf to world-class cultural events as well as jazz concerts and art exhibits for the perfect balance of sports, social and culture.

01 KULM HOTEL

01

Im Herzen von St. Moritz bietet das erste 5-Sterne-SuperiorHotel ein grandioses Panorama auf den See und die Engadiner Berge. Das von GaultMillau ausgezeichnete Hotel verfügt über 172 Zimmer und Suiten mit raffiniertem Interieur. St. Moritz’s first five-star hotel sits in the heart of the town with magnificent panoramas of the lake and Engadin mountains. The GaultMillau-awarded hotel has 172 rooms and suites with refined interiors. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

02

02 BADRUTT’S PALACE HOTEL Im Badrutt’s Palace Hotel trifft auserlesener Luxus auf erstklassigen Service und grenzenlosen Genuss. Die 120 Zimmer und 37 Suiten stehen für Tradition und Eleganz mit höchstem Komfort. Der markante Turm ist längst ein Wahrzeichen von St. Moritz. At Badrutt’s Palace Hotel, exquisite luxury meets first-class service and limitless enjoyment. The 120 rooms and 37 suites stand for tradition and elegance while offering the utmost comfort. Its impressive tower has long been a landmark of St. Moritz. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

03

Grand Hotels 39


5 STAR

HOTELS

04

05

03 SUVRETTA HOUSE An privilegierter Lage verzaubert das Suvretta House mit spektakulärem Blick auf die Oberengadiner Seenlandschaft. Die elegante Atmosphäre wird beim High Tea und Dinner zele­ briert. Prächtige Suiten und Zimmer, verschiedene Restaurants, erstklassiger Service und der grosszügig gestaltete Sports & Pleasure Club sorgen für pure Entspannung. Ideally located, the Suvretta House enchants with its spectacular views of the Upper Engadin lake landscape. High tea and dinner shows off the hotel’s elegant atmosphere, and its magnificent suites and rooms, various restaurants, first-class service and well-appointed Sports & Pleasure club ensure pure relaxation. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch 40 St. Moritz Travel Guide 2019

THE CARLTON HOTEL ST. MORITZ

04 KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Direkt am Ursprungsort von St. Moritz, der Mauritius-Quelle, liegt das Kempinski Grand Hotel des Bains. Das prächtige Haus ­verfügt über 184 stilvolle Zimmer und Suiten sowie 27 Residenzen­ und befindet sich direkt gegen­ über der Signalbahn, die ins ­Skigebiet Corviglia führt. The Kempinski Grand Hotel des Bains is located right where the town of St. Moritz began, at the Mauritius source fountain. The splendid hotel, with 184 stylish rooms and suites as well as 27 residences, is located across the street from the Signalbahn funicular that goes up to the Corviglia ski area. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

Enjoy a unique panoramic view overlooking the fro 05 CARLTON HOTEL lake of St. Moritz and the Engadine mountain scene

Our hotel offers luxurious junior suites and suit Seesicht garantiert! Die60 60 and an exquisite cuisine at “Da Vittorio – St. Morit farbenfroh dekorierten Suiten awarded with 1 Michelin Star and 17 Gault Millau points. For a light lunch or afternoon tea, the spaci und Junior Suiten des Carlton sun terrace - undoubtedly the resort‘s finest - is the place versprechen to be. Hotel St. Moritz eine eigene Dimension von Luxus. Im carlton-stmoritz.ch Sternerestaurant Da Vittorio verwöhnen die Brüder Enrico und Roberto Cerea die Gäste mit einer Kulinarik der Spitzenklasse. Member of Tschuggen Hotel Group Lake view guaranteed! The 60 colourfully decorated suites and junior suites of the Carlton Hotel St. Moritz promise unique luxury. In world-class restaurant Da Vittorio, brothers Enrico and Roberto Cerea pamper guests with their culinary creations.

nur im Winter offen open only during winter season Via Johannes Badrutt 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch


Advertorial

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

GRAND RESTAURANT Im eleganten Grand Restaurant begeistert Küchenchef Fabrizio Zanetti mit seiner marktfrischen, international inspirierten französischen Küche (16 GaultMillau-Punkte). In the elegant Grand Restaurant, Chef Fabrizio Zanetti will impress you with his market-fresh and internationally-inspired French cuisine and seasonal specialities (16 GaultMillau points). Open daily from 19.30 to 21.30

Grand Restaurant

SUVRETTA STUBE MIT SONNENTERRASSE Wer in ungezwungenem Ambiente kulinarische Leckerbissen geniessen möchte, kommt in der Suvretta Stube in den Genuss von authentischen Bündner Gerichten, traditionellen Fondues, Schweizer sowie costa-ricanischen Spezialitäten. For anyone who wants to enjoy culinary delights in a more informal setting, the Stube offers authentic Grison dishes, traditional fondues and Swiss as well as Costa Rican specialities. Open daily from 12 to 15 and from 19 to 23 HOTELHALLE UND ANTON’S BAR Die grosszügige Hotelhalle ist das Herz des Suvretta House. Hier geniesst man bei Pianomusik den Afternoon Tea oder lässt sich vor dem Abendessen einen Apéritif servieren. Nach dem Dinner ist die im ArtDeco-Stil gestaltete Anton’s Bar ein beliebter Treffpunkt.

Suvretta Stube

The spacious lobby at the heart of Suvretta House is the perfect place to enjoy piano music, an afternoon tea or to meet with friends for a predinner aperitif. After dinner, the Art Deco-style Anton‘s Bar is definitely the place to go. Open daily from 10 to 01

Anton’s Bar

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch 41


5 STAR

HOTELS

MAURA

WASESCHA

Von der Putzfrau zur Immobilienkönigin

«Non mollare mai – niemals lockerlassen» Mit nichts in der Tasche ausser ihrem Abitur-Diplom verliess Maura Wasescha mit 19 Jahren ihr Heimatland Italien. Auf dem Weg vom Süden in Richtung Norden fand sie sich in St. Moritz wieder, wo der Grundstein ihrer beispielhaften Karriere und self-made Business-­ Story gelegt wurde. Alles begann mit Putzlappen und Mopp: Bei ihrem ersten Arbeitgeber pflegte sie als Putzfrau Wohnungen und Villen. Schon damals zeigte sie ihr Gespür fürs Geschäften. Nach nur zwei Jahren wurde sie zur Filialleiterin in St. Moritz ernannt und hatte knapp 80 Angestellte unter sich.

SELBST IST DIE FRAU Diese Erfahrung führte dazu, dass sie 1998 ihre eigene Firma zur Vermietung und zum Verkauf von Luxus­ häusern und -wohnungen gründete. Und das mit ­Erfolg – vor einem Jahr feierte Maura Wasescha ihr 20-jähriges Jubiläum. Zwei Jahrzehnte voller indivi­ duell zugeschnittener Dienstleistungen immer unter 42 St. Moritz Travel Guide 2019

LUXUS

Berücksichtigung von Maura Waseschas Grund­ werten: ­Vertraulichkeit, Präzision und erstklassige Leistungen. Besonders das Vertrauensverhältnis zu ihrer Kundschaft aus Politik, Wirtschaft und Showbiz ist für sie das höchste Gebot. Dafür gibt sie alles für jeden einzelnen Kunden, legt grössten Wert auf deren Privatsphäre und gewährt ihnen Zugang zum unvergleichlich Einzigartigen.

KEIN BERUF, SONDERN BERUFUNG Um ihren Kunden den ersehnten Komfort zu bieten, ist die vierfache Mutter sieben Tage die Woche rund um die Uhr erreichbar. Für sie ist das Vermieten und Verkaufen von Wohnungen und Villen in allen Ecken der Welt nicht einfach ein Beruf, es ist ihre Berufung, eine bewusste Lebensentscheidung. Dank Medita­ tion und dem Kontakt zur Natur bleibt sie stets am Boden und sammelt neue Energie und neue, aussergewöhnliche Ideen. «Non mollare mai – niemals locker­lassen»: Kein Motto beschreibt die spannende Erfolgsgeschichte von Maura Wasescha besser.


INTERVIEW MIT MAURA WASESCHA: Was bedeutet ein Haus für Sie? Wo fühlen Sie sich zuhause? MAURA WASESCHA: Für mich ist ein Haus der gewählte Rückzugsort, wo ich es mit meiner Familie geniessen und ich Energie für meinen Alltag tanken kann. Mein eigenes Zuhause schenkt mir das Wohlgefühl in einer vertrauten Umgebung, wo ich mich frei und aufgehoben fühle. Was ist das Besondere an Ihren Immobilien in St. Moritz? MAURA WASESCHA: Die angebotenen Immobilien im hochluxuriösen Segment aus meinem Portfolio sind sehr individuell und wegen ihrer Gestaltungselemente einzigartig. Jedes Objekt strahlt in einer persönlichen Aura. Was suchen die Leute in einer alpinen Immobilie? MAURA WASESCHA: Sie suchen einen heimeligen Rückzugsort mit warmer Atmosphäre. Coziness. Das alpine Flair «alla montagna» soll sich im Objekt ­wiederspiegeln: Elemente wie Holz, Stein, flackerndes Kaminfeuer. Welchen Service bieten Sie noch an? Wie schaffen Sie es, Ihre Gäste immer wieder zu begeistern? MAURA WASESCHA: Der Service, den ich für meine Kunden anbiete, ist persönlich abgestimmt und auf deren Bedürfnisse zugeschnitten. Mein Team und ich erfüllen alles, was vom Kunden gewünscht wird. Dienstleistungen wie Organisation von Privatjet, Chauffeur mit bevorzugtem Auto, Bodyguard, ­Butler,

Privatkoch, Masseur, Personaltrainer, ­Reservation von Restaurants, Organisation von Events und vieles mehr. Wer gehört zu Ihrem Kundenkreis? MAURA WASESCHA: Leute, die solche Immobilien suchen. Es ist ein internationales Publikum aus Wirtschaft, Politik und Kunst. Menschen, die Luxus lieben und es sich leisten können. Was bedeutet Luxus für Sie persönlich? MAURA WASESCHA: Luxus ist nichts, wenn man keine Zeit hat ihn zu geniessen. Für mich ist Luxus Zeit. Zeit, mit meiner Familie zu leben und zu geniessen. Was machen Sie besser als Ihre Konkurrenz? MAURA WASESCHA: Mein persönliches Engagement über die Jahrzehnte ist die Grundlage für eine authentische Marktpositionierung mit unvergleichbaren Merkmalen der Individualität. Dazu kommen alle genannten Dienstleistungen und die Liebe zur Arbeit selbst. Können Sie sich noch an das erste Objekt erinnern, das Sie verkauft haben? MAURA WASESCHA: Ja, ich kann mich noch sehr gut daran erinnern. Dieselben Emotionen von ­damals e ­ rlebe ich heute noch bei jedem Geschäfts­ abschluss: Freude und Dankbarkeit.

MAURA WASESCHA AG Via dal Bagn 49, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 00 www.maurawasescha.com Hotels 43


5 STAR

HOTELS

MAURA WESECHA: From Housekeeper to Real Estate Queen

“NON MOLLARE MAI – NEVER GIVE UP” Nineteen-year-old Maura Wasescha left her homeland of Italy with nothing in her bag but her high school diploma. On her way north, she found herself in St. Moritz and began her exemplary story of becoming a self-made businesswoman. It all began with cleaning rags and a mop: in her first job, she took care of apartments and villas as a housekeeper. Even then, she showed a flair for business, and after only two years she was appointed branch manager in St. Moritz and supervised almost 80 employees.

SELF-MADE WOMAN This experience led her to start her own company in 1998 renting and selling luxury homes and apartments. It was a big success – last year Maura Wasescha celebrated the 20th anniversary of her business. Throughout two decades of providing custom real-­ estate services, Maura Wasescha has stuck to her core values: confidentiality, precision and first-class services. She specializes in building trusting relationships with clientele from politics, business and showbiz. She gives her all for each individual customer, places great value on their privacy and offers them access to an ­incomparably unique selection.

NOT JUST A JOB BUT A CALLING In order to offer her clients the best service, the ­mother of four is available around the clock, seven days a week. For her, renting and selling apartments and villas in every corner of the world is not just a job, but a calling, her life’s work. She credits meditation and spending time in nature for her ability to stay grounded, find new energy and inspiration. “Non mollare mai – never give up” – no motto better describes the extraordinary success story of Maura Wasescha.

INTERVIEW WITH MAURA WASESCHA: What does home mean to you? Where do you feel most at home? MAURA WASESCHA: For me, home is a retreat I’ve made for myself, where I can enjoy time with my ­family and replenish my energy. My own home gives me a feeling of well-being in a familiar environment, where I feel free and uplifted. 44 St. Moritz Travel Guide 2019

What is special about your properties in St. Moritz? MAURA WASESCHA: The high luxury real estate offerings in my portfolio are very unique and oneof-a-kind due to their design elements. Every object shines with its own personal aura. What are people looking for in Alpine real estate? MAURA WASESCHA: They are looking for a homey retreat with a warm atmosphere. Cosiness. Alpine flair “alla montagna” should be reflected in every object with design elements like wood, stone and flickering fires. What special service do you offer? How do you manage to continue to delight your clients? MAURA WASESCHA: The special service that I offer my clients is that I am attuned to their individual needs and find properties tailored to their desires. My team and I fulfil every client request. Services like organising a private jet, a chauffeur with the preferred vehicle, bodyguard, butler, private chef, masseur, personal trainer, restaurant reservations, event planning and much more. Who belongs to your circle of clientele? MAURA WASESCHA: People who look for such properties, international clients who work in economics, politics and the arts. People who love luxury and can afford it. What does luxury mean to you personally? MAURA WASESCHA: Luxury doesn’t mean anything if you don’t have the time to enjoy it. For me, time is a luxury, the luxury to live and enjoy being with my family. What makes you better than your competitors? MAURA WASESCHA: My personal relationships over the decades is the foundation for an authentic market niche with unmatched individualized offerings. In addition, all the aforementioned services and the love of the work itself. Can you remember the first thing you sold? MAURA WASESCHA: Yes, I remember it very well. The same emotions I felt then are what I still feel today with every deal. Joy and gratitude.

MAURA WASESCHA AG Via dal Bagn 49, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 00 www.maurawasescha.com


SCHRAEMLI ALPINE HOTELS & RESTAURANTS Engadin St. Moritz - Das Leben in der aufregendsten Alpenmetropole ist eine Bereicherung welche wir unseren Gästen auf hohem Niveau stilvoll und charmant wiedergeben. Life is beautiful - geniessen Sie es!

hospitality since 1999 | www.alpine-hotels.ch


4 STAR HOTELS 06

07

CRYSTAL HOTEL

HOTEL SAN GIAN

Ein echtes Juwel: Das 4-SterneSuperior-Hotel bietet Zimmer und Suiten im modern interpretierten Alpenstil im Zentrum von St. Moritz. A true jewel: this four-starsuperior hotel offers modern Alpine-style rooms and suites in the centre of St. Moritz.

Individueller Ort voller Charme. 4-Sterne-Superior mit grossen Zimmern, Spa, zwei Restaurants. Nahe Signalbahn gelegen. A distinctive place full of charm. Four-star-superior hotel with spacious rooms, a spa and two restaurants. Located near the Signalbahn gondola to Corviglia.

Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

BERGBAHNEN INKLUSIVE Wer mehr als eine Nacht in einem der teilnehmenden Hotels bucht, erhält das Bergbahnticket inklusive. Preiswerter kommt man nirgends so hoch hinaus: Gäste, die mehr als eine Nacht in einem der über 100 teilnehmenden Hotels verbringen, erhalten das Bergbahnticket für die bis zu 13 Bergbahnen für den Personentransport im Oberengadin inklusive.

Via San Gian 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

08 HOTEL SCHWEIZERHOF Klassisches Belle-Epoque-Haus mit Deckenmalerei von Gottardo Segantini. Mitten in St. Moritz und 365 Tage im Jahr geöffnet. Sportlich-schick und weltoffen. Classic Belle Epoque-style building with exteriors painted by Gottardo Segantini. Located in the middle of St. Moritz and open 365 days a year. Sporty-chic and cosmopolitan. Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

46 St. Moritz Travel Guide 2019


Advertorials

KULM HOTEL, ST. MORITZ

KULM COUNTRY CLUB Erleben Sie das lässige, authentische und innovative Szene-Restaurant im Kulm Park mit Bar im alpinen Stil und grosszügiger Sonnenterrasse, das gekonnt den Bogen vom historischen Dekor zum modernen Ambiente spannt. In dieser St. Moritzer Legende erwartet Sie eine neu interpretierte, italienische Küche mit asiatischen und Internationalen Einflüssen. Küchenchef und Gastgeber Daniel Müller empfängt Sie mit köstlichen Gerichten frisch zubereitet aus lokalen Zutaten. Ob Lunch, kleine Snacks oder Dinner, der Kulm Country Club lädt zum Geniessen und Verweilen ein.

KULM COUNTY CLUB Via Maistra 41 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 · www.kulm.com Open Wed-Sun 12 to 14.30 & 19 to 21.30, Bar 12 to 24

Experience the casual, authentic, innovative and trendy restaurant in the Kulm Park with an alpinestyle bar and spacious sun terrace that gives the historic décor a modern twist. A newly-interpreted Italian cuisine with Asian and international influences awaits you in this St. Moritz legend. Chef and host Daniel Müller welcomes you with delicious dishes prepared fresh from local ingredients. Whether lunch, snacks or dinner, the Kulm Country Club invites you to enjoy and linger.

GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI, ST. MORITZ Stilvoll im traditionsreichen Gebäude aus dem Jahr 1864 bietet das Grand Hotel zeitlosen europäischen Luxus in St. Moritz Bad. Freuen Sie sich auf kulinarische Highlights im Restaurant Enoteca im einzigartigen Ambiente des ehemaligen Medaillonsaal und regionalen und mediterran inspirierten Gerichten. Oder machen Sie es sich in unserer Lobby Bar, dem Wohnzimmer von St. Moritz, gemütlich. Entspannte Musik, einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte mit Klassikern und indischen Highlights sorgen für ein unvergessliches Erlebnis.

GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI Via Mezdi 27 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 · www.kempinski.com/stmoritz

Set in an iconic 1864 building, the Grand Hotel is offering timeless European luxury in St. Moritz Bad. Enjoy culinary highlights in restaurant Enoteca with its unique atmosphere in the former medallion room and regional and Mediterranean-inspired dishes. Or make yourself comfortable in the living room of St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some of the finest cocktails, and a menu composed of the classics and Indian cuisine will set the tone for an unforgettable experience. 47


09

ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Pop Art, Stil und Komfort im Herzen von St. Moritz. Moderne Kunstwerke ­ verleihen den 73 Zimmern einen speziellen Touch. Italienisches Restaurant Mono. Nur zwei Minuten von der Bergbahn Chantarella. Pop art, style and comfort in the heart of St. Moritz. Modern artwork gives the hotel’s 73 rooms a special touch. Italian restaurant Mono. Just two minutes from the cable car to Chanterella. Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

10

11

HOTEL REINE VICTORIA

HOTEL STEFFANI

Zeitreise in den Jugendstil: Vom Theater- über den Speisesaal bis hin zu den 144 Zimmern begeistert das Hotel Reine Victoria mit stilvoll klassischem Ambiente. Geführt vom Hotel Laudinella. Travel back in time in Art ­Nouveau style. From the theatre to the dining salon to the ­ 144 rooms, the Hotel Reine Victoria charms with its stylish and classic ambiance. Operated by Hotel Laudinella.

Traditionshaus im Zemtrum von St. Moritz. Seit 80 Jahren in Familienbesitz. Lapin bleu – das erste Restaurant des Ortes, Chinesisches Restaurant, gemütliche Zimmer, Pool, Bars und Nightlife. Traditional building in the centre of St. Moritz. Family-owned for 80 years. Home of Lapin Bleu, the village’s first restaurant, along with a Chinese restaurant, cosy rooms, a pool, bars and nightlife.

Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

YOUTH HOSTEL In der Jugendherberge St. Moritz sind Sportferien zum Spitzenpreis garantiert. Nebst modernen Zimmern aller Kategorien warten eine Lounge, ein Fitnessraum, Billard, gratis WLAN und vieles mehr. Übrigens: Ab zwei Nächten sind die rund 13 Bergbahnen im Preis inbegriffen. Ausserdem erhält man Rabatte bei verschiedenen Sportanbietern und im nahegelegenen Hallenbad Ovavera. A sporty holiday at a great price is guaranteed at St. Moritz’s Youth Hostel, which offers a variety of different modern rooms along with a lounge, a gym, billiards, free Wi-Fi and much more. In addition, with two or more nights, tickets for the 13 mountain cable cars are included in the price. You also get discounts at various sports shops and at the nearby pool at Ovavera. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch 48 St. Moritz Travel Guide 2019


Advertorials

HOTEL WALTHER, PONTRESINA

LA TRATTORIA

Das Hotel Walther startet mit einem komplett neuen Restaurantkonzept in die Sommersaison. In der «La Trattoria» erwartet Sie eine authentische italienische Küche mit typischen Gerichten, die durch ihre Qualität, den Geschmack und gekonnte Kombinationen überzeugen. Das Herzstück bilden hausgemachte Pastagerichte, die in ungezwungenstilvollem und lebendigem Ambiente serviert werden. Ebenfalls auf der Karte: variantenreiche Antipasti, klassische Fleisch- und Fischgerichte sowie die beliebten Dolci. Für eine grosse Portion Italianità sorgt auch die lebendige Gestaltung von Interior Designerin Virginia Maissen.

NEW G OPENIN SUMMER 2019

The Hotel Walther starts the summer season with a completely new restaurant concept. In the «La Trattoria» an authentic Italian kitchen with typical dishes, which convince by their quality, the taste and skilful combinations will expect you. The homemade pasta specialities are served in a stylish and lively ambience. Also on the menu: a wide variety of antipasti, classic meat and fish dishes and the popular dolci. The lively design of interior designer Virginia Maissen provides a large portion of Italianità and wellbeing. LA TRATTORIA IM HOTEL WALTHER Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch Open daily for dinner

49


3 STAR HOTELS 12 WALDHAUS AM SEE

18 HOTEL LANGUARD

21 HOTEL PIZ

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch

Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch

13 UNIQUE HOTEL EDEN

19 HOTEL LAUDINELLA

Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss

Via Tegliatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

14 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.ch

20 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch

15 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch

MOUNTAIN TRANSPORTATION INCLUDED You won’t find a better deal: Guests who book two or more nights in one of more than 100 participating hotels receive the mountain railway ticket for 13 cable cars to the mountaintops of the Upper Engadin at no additional cost.

16 HOTEL CORVATSCH Via Tegliatscha 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch

17 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

50 St. Moritz Travel Guide 2019

22 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

23 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch

24 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

25 BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch


Advertorial

ALPINELODGING.CH

Chesa Plattner

Chesa a la Punt

Chesa al Parc und Chesa a la Punt

Chesa al Parc

Die Alpine Lodges von Plattner & Plattner sind alpin, hochwertig, stilvoll und zeitgemäss. Und vor allem: Sie geben Antwort auf die neuen Bedürfnisse des modernen Feriengastes. Drei Lodges stehen zentral in Pontresina zur Auswahl – mit dem ganzen Freizeit-, Kultur- und Sportangebot direkt vor der Haustür. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und unabhängiges Feriendesign auf höchstem Niveau. Die Alpine Lodges duften nach Ursprünglichkeit und Engadin. Alle drei Häuser verfügen über einen Fitness- und Wellnessbereich. Die individuell buchbaren Zusatzleistungen vom Personal Coach bis zum gefüllten Kühlschrank gestalten den Aufenthalt noch angenehmer. Alpine Lodging steht für reale Werte: Gradlinigkeit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

of the modern holidaymaker. So far, three lodges have been built in central Pontresina, with all the local leisure, cultural, and sports activities right outside their doors. The lodges not only offer comfort but give you a completely new perspective on the world. Guests can enjoy specialized holidays at the highest altitudes in these Alpine Lodges that are complete with the typical Engadin atmosphere. All three lodges have a fitness and wellness area and a range of extras are available, including a refrigerator stocked to match your individual tastes and a personal coach based on your goals. In fact, the hallmark of Alpine Lodging is the blend of quality, modern service and an enthusiasm for the mountain world.

The Plattner & Plattner Alpine Lodges are high quality, stylish and contemporary, meeting every need

ALPINE LODGING Office & Information Via da la Staziun 11 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 · www.alpinelodging.ch 51


MORE HOTELS 26 B&B RIVER INN

34 HOTEL VELTLINERKELLER

Via San Gian 48, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch

Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

27 CASA FRANCO

35 KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES

Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

28 CLUB MED ST. MORITZ ROI SOLEIL Via Tegiatscha 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch

29 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

30 HOTEL CHESA SPUONDAS Via Somplaz 47, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch

31 HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9, CH-7512 Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

Via Mezdi 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.kempinski-residences.ch

36 SPORTHOTEL STILLE Via Surpunt 58, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 69 48 www.hotelstille.ch

FERIEN WOHNUNGEN FEWO, GRUPPENUNTERKUNFT, PRIVATZIMMER Über 200 Ferienwohnungen mit insgesamt 3000 Betten machen die Berge zum zweiten Zuhause. Alle Mietobjekte, die nach den Kriterien des Schweizer Tourismusverbandes klassifiziert und in Kategorien eingeteilt wurden, sind unter dem Link unten zu finden:

HOLIDAY APARTMENTS, GROUP ACCOMODATIONS, PRIVATE ROOMS With over 200 available holiday apartments, for a total of 3000 beds, it’s easy to make the mountains your second home. All rental properties have been classified and categorized according to the criteria of the Swiss Tourism Board and can be found under the following links: www.engadin.stmoritz.ch/sommer/ferienwohnungen

32 HOTEL PIZZERIA ARTE Via Tinus 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch

33 VALENTIN B&B Plazza dal Mulin, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 96 www.valentin-bnb.ch 52 St. Moritz Travel Guide 2019

WEITERE UNTERKUNFTSMÖGLICHKEITEN FURTHER ACCOMODATION POSSIBILITIES PRIVATZIMMER • PRIVATE ROOMS: www.engadin.stmoritz.ch/sommer/privatzimmer GRUPPENUNTERKÜNFTE • GROUP ACCOMODATIONS: www.engadin.stmoritz.ch/sommer/gruppen BERG- UND SAC-HÜTTEN • MOUNTAIN AND SWISS ALPINE CLUB (SAC) LODGES: www.engadin.stmoritz.ch/sommer/sac_huetten


WO DER GAST KÖNIG IST, SOLLTE DAS PERSONAL AUS PRINZEN UND PRINZESSINNEN BESTEHEN. Wilhelm Ludwig Wekhrlin

Advertorial

EIN ST. MORITZ KLASSIKER

HOTEL SCHWEIZERHOF 365 Tage im Jahr geniessen die internationalen Gäste alle Annehmlichkeiten moderner Hotelkultur im BelleÉpoque-Ambiente. Als St. Moritzer Klassiker bietet das Hotel Schweizerhof St. Moritz alles, was es braucht, und einiges mehr: schöne Hotelzimmer mit Seeblick, den Saunabereich «Relax & View» mit grandioser Aussicht, das Restaurant «Acla» mit abwechslungsreicher Küche, die «Fondetta» mit Käsespezialitäten sowie die «Barstreet» mit Livemusik im Haus. Das 4*-Superior-Hotel liegt im Herzen von St. Moritz mit bequemem Zugang zu den Bergbahnen.

HOTEL SCHWEIZERHOF ST. MORITZ Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch Open all year round

Guests from around the world can enjoy all the amenities of a modern hotel, with a Belle Epoque ambiance, 365 days a year, at the Hotel Schweizerhof St. Moritz. As St. Moritz landmark for over 120 years, the Hotel offers everything you could ask for and more: beautiful hotel rooms with lake views, the sauna “Relax & View” with spectacular view, the restaurant “Acla” with international cuisine, the “Fondetta” with cheese specialities as well as the indoor “Barstreet” with live music in house. This 4* superior hotel is in the heart of St. Moritz with easy access to the cable cars. 53


CAMPING IM TREND Campieren liegt im Trend! Letztes Jahr verzeichneten die Schweizer Campingplätze 3,2 Millionen Übernachtungen. Rekord! So viele waren es noch nie. Die meisten Camper waren übrigens Schweizer. Mit 2,1 Millionen sorgten sie mit Abstand für die meisten Übernachtungen – gefolgt von Deutschen, Holländern und Franzosen. Drei Gründe lassen sich für den Camping-Boom ausmachen. Erstens: Die Leute verbringen ihre Ferien vermehrt in der Nähe und im eigenen Land, zweitens sucht man nach unkonventionellen Orten und Unterkünften. Drittens kommt seit einiger Zeit das luxuriöse Zelten in Mode – das sogenannte Glamping. Da ist man im Oberengadin genau am richtigen Ort. Fast 1‘500 Stellplätze für Zelte oder Wohnwagen verteilt auf acht Campingplätze sowie Bungalows bieten eine Vielfalt für unsere campingbegeisterten Gäste. Beim Campieren lässt sich die wunderbare Schönheit der Natur hautnah erleben. Der Zeltplatz ist idealer Ausgangspunkt für Wanderer, Mountainbiker, Wassersportler, Golfer und Alpinisten, um das Hochtal zu entdecken. Ausserdem ist das nächste Dorf mit Restaurants und Einkaufsmöglichkeiten grad um die Ecke. 54 St. Moritz Travel Guide 2019

CAMPING

CAMPING IN STYLE Camping is trendy! Last year, a record 3.2 million people camped in Switzerland – more than ever before! Most of them, 2.1 million, were Swiss, followed by Germans, Dutch and French. There are three reasons for this camping boom. First: people are spending their holidays more in or near their own countries. Second: people are looking for unconventional locations and accommodations. And third: luxurious tents have been in fashion for some time now – also known as glamping. For camping, the Upper Engadin is exactly the right place. Nearly 1,500 spots for tents and trailers are spread over eight campsites which, along with bungalows, offer a variety of options for camping enthusiasts. Camping allows you to experience the wonderful beauty of nature up close. The tent sites are ideal starting points for hikers, mountain bikers, water sports enthusiasts, golfers and alpinists to discover the high valley. In addition, the nearest village with restaurants and shopping is just around the corner.


02

03 Liste der Campingplätze in St. Moritz und dem Oberengadin List of Campgrounds in St. Moritz and the Upper Engadin

01 TCS CAMPING ST. MORITZ

04 CAMPING CURTINAC Ursprünglicher Campingplatz am Silsersee bei Maloja. The original campground on Lake Sils in Maloja

Nahe St. Moritz und dem Badesee Lej Marsch in natürlicher Umgebung. Near St. Moritz and the lake Lej Marsch in natural surroundings.

Plan Curtinac, CH-7516 Maloja T +41 81 824 31 81 www.camping-maloja.ch

Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 90 camping.stmoritz@tcs.ch

05 CAMPING GRAVATSCHA

02 CAMPING MORTERATSCH In einem lichten Wald am Fusse des Morteratsch-Gletschers. In a sparse forest at the foot of the Morteratsch Glacier. Plauns 13, CH-7505 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch

Naturnahe Gestaltung in lichtem Wald beim Gravatscha-See. Auch Bungalows. Close-to-nature design in a sparse forest at Lake Gravatscha. Also bungalows. Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samedan T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch

06 TCS CAMPING SAMEDAN

Kite- & Windsurfspot direkt am See mit Sportshop und Pizzeria Kiting and Windsurfing spot directly on the lake with a sport shop and pizzeria.

Sonnig und zentral gelegen in lichtem Wald Nähe Golf und Muottas-Muragl-Bahn. Sunny and centrally located in a sparse forest by a golf course and the Muottas-Muragl funicular.

Via da Bos-cha 13, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 84 92 www.campingsilvaplana.ch

Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samedan T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

03 CAMPING SILVAPLANA

07 CAMPING MADULAIN Zentral im Dörflein Madulain mit moderner Infrastruktur. Centrally located in the village Madulain with modern infrastructure. Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch

08 CAMPING CHAPELLA Romantisch und von Wald umsäumt beim Schweizerischen Nationalpark. Romantic and surrounded by forest at the Swiss National Park. CH-7526 Cinuos-chel T +41 81 854 12 06 www.campingchapella.ch

Camping 55


ST. MORITZ

SPORT

SPORT

Aktiv

Vielfältig Der aktive Sporttag in St. Moritz beginnt noch vor Sonnenaufgang: Mit Piz Nair Sunrise geht’s früh morgens auf über 3‘000 m ü. M., bevor man sich mit dem Bike hinunter ins über 400 km ausgeschilderte MTB-Streckennetz begibt. Wer die Berge lieber zu Fuss bezwingt, hat von einfachen Panoramawegen bis zu anspruchsvollen Mehrtageswanderungen die komplette Wanderwegpalette zur Auswahl. Abseits von Bike-Trails und Wanderwegen warten auf der ältesten Schweizer Golfanlage die weissen Bälle darauf, abgeschlagen und eingelocht zu werden. Von den Greens ins tiefe Blau: Segeln, Wind- oder Kitesurfen sind dank bester Windverhältnisse täglich möglich. Gemütlicher geht’s beim Stand-up-Paddeln oder Fischen zu und her. Das Sport­angebot des Engadiner Bergsommers ist so vielfältig wie das Hochtal selbst. An active sport day in St. Moritz begins even before the sun comes up: you can start early in the morning with the Piz Nair Sunrise at over 3,000 metres above sea level before biking down into over 400 km of signposted mountain biking trails. Those who would rather go by foot can choose from a range of trails, from simply 56 St. Moritz Travel Guide 2019

panoramic routes to strenuous multi-day treks. Away from the hiking and biking trails, swing the club at Switzerland’s oldest golf course. Then from the greens go to the deep blue with sailing, windsurfing and kitesurfing, which are all possible every day thanks to the excellent wind conditions. For something more relaxing, there’s standup paddleboarding and fishing. The sports on offer in the Engadin’s mountain summers are as varied as the high valley itself. (See page 70)


DIE BERGE ZU FÜSSEN Ob gemütliche Spazierwege oder abenteuerliche Wanderungen – St. Moritz umgibt ein umfassendes Wegnetz von über 580 Kilometern. Von der Seenwanderung über Panorama- und Themenwege bis hin zur Gletscherwanderung bietet das Oberengadin für alle Wanderfreudigen genau das Richtige. Lassen Sie sich vom Ausblick von Muottas Muragl über die Berg- und Seenlandschaft wie einst Segantini inspirieren oder entdecken Sie das Gebiet von Piz Nair, Corviglia und Marguns mit seinen grünen Mulden, tosenden Bergbächen und glasklaren Seen. Sonnencreme auftragen, Trekkingschuhe montieren und Rucksack packen – das Wandererlebnis kann losgehen!

WANDERN

08 SPAZIERWEGE FÜR DIE GANZE FAMILIE 01 SCHELLENURSLIWEG Der Schellenursliweg St. Moritz führt von der Heidihütte auf Salastrains nach St. Moritz und erzählt mit Bildern und Holzskulpturen Schellenurslis Geschichte.

02 ST. MORITZERSEE Gemütlich um den St. Moritzersee spazieren, die Enten beobachten und die Aussicht aufs Dorf geniessen. Verschiedene Bänke laden zum Verweilen ein.

03 HEIDIS BLUMENWEG

05 STAZERWALD Vom Bahnhof St. Moritz führt der Weg dem St. Moritzersee entlang, an der Meierei vorbei zum Stazersee bis nach Pontresina oder Celerina.

06 CHANTARELLA– SUVRETTA

Eine Tour mit herrlicher Aussicht, wildreichen Arvenwäldern und vielfältiger Flora. Zwischen Juni und Oktober blühen über 200 Blumenarten auf diesem 1 km langen Weg. Ausgangspunkt ist Chantarella.

Sonniger Weg von Chantarella über Salastrains nach Suvretta mit wunderschönem Panorama über Berge und die Oberengadiner Seen.

04 SEGANTINI-WEG

Die originale Heidihütte des im Engadin gedrehten Heidifilms steht oberhalb von St. Moritz und kann von Erwachsenen wie Kindern besucht werden. Sie ist frei zugänglich.

Halbstündiger Naturpfad vom Hotel Soldanella, vorbei am SegantiniMuseum bis vor Suvretta – sechs Stationen berichten über Giovanni Segantini und sein Werk.

07 HEIDIHÜTTE

Sport 57


ST. MORITZ

SPORT

09

BERGBEZWINGER AUF ZWEI RÄDERN Über 400 Kilometer perfekt angelegte Flow Trails, einfache Singletrails und technisch anspruchsvolle alpine Trails inmitten einer spektakulären Bergwelt – St. Moritz ist das Paradies für Mountainbiker. Vor der eindrücklichen Traumkulisse erfährt man auf der Corviglia pures Sportvergnügen auf zwei Rädern. Mit der Luftseilbahn geht es bequem hinauf zur Bergstation Piz Nair auf 3‘056 m ü. M. – dreimal pro Saison mit dem Angebot Piz Nair Sunrise früh morgens, rechtzeitig zum Sonnenaufgang. Von hier bestaunt man ein atemberaubendes Panorama und eine unendliche Vielfalt an Trails. Durch die natürlichen Geländeformen der Mulden und sanften Hügel fühlt sich das Mountainbiken hier wie Wellenreiten an.

08 PIZ NAIR SUNRISE Früh aufstehen lohnt sich – mit dem Angebot Piz Nair Sunrise lässt sich der Sonnenaufgang auf über 3‘000 m ü. M. live miterleben. Dreimal pro Saison nehmen die Bergbahnen bereits vor Morgendämmerung den Betrieb auf und bringen Mountainbiker mit ihrer Ausrüstung hoch hinauf zur Bergstation des Piz Nair. Dort können sie beobachten, wie die ersten Sonnenstrahlen zwischen den Berggipfeln durchscheinen und die Nacht langsam zum Tag wird. Gleichzeitig zum spektakulären Schauspiel gibt’s im Gipfel­ restaurant ein reichhaltiges Frühstücksbuffet. 58 St. Moritz Travel Guide 2019

Termine diesen Sommer: 28. Juli 2019 (erste Standseilbahn-Fahrt um 4.15 Uhr ab St. Moritz Dorf) 25. August 2019 (erste Standseilbahn-Fahrt um 4.45 Uhr ab St. Moritz Dorf) 29. September 2019 (erste Standseilbahn-Fahrt um 5.30 Uhr ab St. Moritz Dorf)

BIKEN

BIKE-ROUTEN & FLOW TRAILS 09 BERNINA EXPRESS (673) Die Route führt wie die legendäre Zugstrecke der Rhätischen Bahn RhB vom Oberengadin ins Valposchiavo. Entlang des Berninatals erhascht man immer wieder einen Blick auf die eindrücklichen Gletscher des Berninamassivs. Auf der Passhöhe geht es vorbei am Lago Bianco, bevor die Abfahrt ins Valposchiavo beginnt. Die Rückreise geniesst man im Bernina Express auf der UNESCO Welterbestrecke von Poschiavo nach St. Moritz. Schönheit 4/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 4/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 4/5 Länge: 40.8 km Aufstieg: 765 m Zeit: 4.5 h Max. Höhe: 2’275 m ü. M.


10

10 SUVRETTA LOOP (671) Ab dem Bahnhof Celerina über­ windet man die ersten 400 Höhen­ meter auf einer Forststrasse zur Alp Laret. Steiler wird’s über Marguns bis zur Bergstation Corviglia. Die letzten 200 Höhenmeter führen über eine steile Schotterstrasse und einen Traumpfad um den Piz Nair bis zum Suvrettapass. Nach einem knapp sechs Kilometer Flow Trail das Val Suvretta hinunter mündet der Pfad im Val Bever in einen gepflegten Schotterweg zurück über Samedan nach Celerina.

11 WM FLOW TRAIL

12 VAL MINOR MARMOTTA-TRAIL

Das Highlight unter den Flow Trails ist der WM Flow Trail inklusive 360° Kurve. Mit der Standseilbahn lassen sich die Mountainbikes zur Bergstation Corviglia transportieren. Von hier aus führt der Flow Trail durch die 360° Kurve auf einem flowigen Abfahrts-Pumptrack über die Alp Giop in Richtung Trutz-Hütte. Der WM Flow Trail bietet ein abwechslungsreiches MTB-Erlebnis für abfahrtsbegeisterte Mountainbiker aber auch Familien.

Der neue Trail zwischen dem Ospizio Bernina und der Forcola di Livigno verbindet die BikeDestinationen Valposchiavo, Livigno und das Oberengadin. Von Forcola di Livigno bis zur Forcola Val Minur ist der Slow Trail vollständig und in beide Richtungen befahrbar und wenig exponiert, weshalb keine grossen körperlichen und technischen Voraussetzungen nötig sind. Die neue Moutrainbike-Verbindung ist für Biker ein absolutes Must.

Schönheit 5/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 3/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 3/5

Schönheit 3/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 2/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 1/5

Schönheit 4/5 Techn. Schwierigkeitsgrad 2/5 Phys. Schwierigkeitsgrad 1/5

Länge: 34.01 km Aufstieg: 1'082 m Zeit: 4.5 h Max. Höhe: 2’684 m ü. M.

Länge: 6.7 km Aufstieg: 63 m Zeit: 0.75 h Max. Höhe: 2’494 m ü. M.

Länge: 5.9 km Aufstieg: 198 m Zeit: 1 h Max. Höhe: 2’480 m ü. M. Sport 59


ST. MORITZ

SPORT

08 MOUNTAINBIKES & E-BIKES MIETEN

PUMPTRACK & SKILL PARK 13 PUMPTRACK CUNTSCHETT Pumptracks bieten Downhillern und Mountainbikern eine ideale Möglichkeit, ihre Fahrtechnik und Kontrolle zu verbessern und Stürze auf dem Trail zu vermeiden. In Pontresina bietet der Pumptrack Cuntschett auf 200 Kubikmetern und einer Länge von insgesamt 350 Metern unzählige Fahrvarianten. Die Benutzung des Pumptracks ist für Fahrer jeden Alters geeignet. Es sind keine speziellen Kenntnisse erforderlich – das Tragen von Helm, Knieschonern und Handschuhen wird empfohlen.

14 SKILL PARK CORVIGLIA Mountainbiken soll gelernt sein – im Skill Park Coviglia können insbesondere Anfänger erste Erfahrungen auf dem Mountainbike sammeln und mittlere Mountainbiker ihr Können verbessern. Richtiges Bremsen, sicheres Kurvenfahren und erfolgreiches Überwinden von Hindernissen – hier setzt man sich ausführlich mit dem eigenen Mountainbike auseinander. Mit der erlernten Fahrtechnik und Balance steht einem unvergesslichen Tag auf unseren Flow Trails auf Corviglia nichts mehr im Weg.

Boom AG Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch Engadin Bikes Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com Rent a Bike Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 78 668 98 62 Skiservice Engadin St. Moritz Talstation Signalbahn Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 07 www.skiservice-corvatsch. com Skiservice Engadin St. Moritz Bergstation Chantarella CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 19 05 www.skiservice-corvatsch. com Suvretta Sports St. Moritz – Nordic Bike Activities Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

60 St. Moritz Travel Guide 2019


15

16

GOLF

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO. Seit über 125 Jahren werden im Engadin fleissig weisse Bälle abgeschlagen. Hier, auf über 1‘800 m ü. M. war es denn auch, wo die Schweizer Golfgeschichte begonnen hat. In Samedan wurde Ende des 19. Jh. der erste Golfplatz angelegt. Heute gehört der Engadine Golf Club zu den grössten Golfclubs der Schweiz. Nebst der Golfanlage in Samedan können Golfer ihr Bälle im Umkreis von nur wenigen Kilometern auf weiteren Golf Courses einlochen.

15 KULM GOLF ST. MORITZ Die Golfanlage beim Kulm Hotel gilt als eine der höchstgelegenen Europas und betört im rhythmischen Wechselspiel von urwüchsiger Landschaft und Hightech-Golf­ architektur. Dank kurzer Distanzen in coupiertem Gelände ist sie eine Herausforderung für jeden Golfer. Und die Kulm-Golfakademie bietet die richtige Unterstützung für jedes Handicap. Lage: direkt neben dem Kulm Hotel St. Moritz Platz: 9 Loch, Par 27 Saison: Ende Mai bis Ende September 2019 Green Fee: CHF 35.– Driving Range: CHF 35.– inkl. 160 Bälle Schlägervermietung: möglich Einzellektionen: CHF 100.– (55 min) / CHF 50.– (25 min) Kulm Golf St. Moritz Via Veglia 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 36 www.stmoritz-golfclub.ch

16 ENGADINE GOLF CLUB – GOLFANLAGE SAMEDAN Diese klassische Golfanlage ist nicht nur die älteste der Schweiz, sondern auch eine der ältesten auf dem europäischen Festland. Der 18-Loch-Champion­ship-Course (Par 72) mit einer Länge von 6'217 m, grosszügigen Putting-Greens, Approach-Area sowie 40 teilweise gedeckten Abschlagplätzen und heraus­ ragender Technik wie dem RoboGolfPro oder Trackman lässt keine Wünsche offen.

17 ENGADINE GOLF CLUB ZUOZ – MADULAIN Der 18-Loch-Course von Zuoz-Madulain wurde vor rund 15 Jahren angelegt. Die topografischen Höhenunterschiede ermöglichen herausfordernde Golfschläge von erhöhten Abschlägen aus. Strategisch angelegte Golflöcher lassen den Spielern die Wahl zwischen einem sicheren oder gewagteren Weg.

Lage: 1'738 m ü. M. Platz: 18 Loch, Par 72 Saison: 11. Mai – Mitte Oktober 2019 Driving Range: CHF 15.– inkl. 30 Bälle Schlägervermietung: möglich Einzellektionen à 55 min: CHF 110.–

Lage: 1’715 m ü. M. Platz: 18 Loch, Par 72 Saison: 18. Juni – 14. Oktober 2019 Greenfee: 18 Loch ab CHF 80.– 9 Loch ab CHF 50.– Spezialangebot & Afterwork ab CHF 69.– Driving Range: CHF 15.– inkl. 30 Bälle Schlägervermietung: möglich Einzellektionen à 55 min: CHF 110.–

Golf Engadin St. Moritz A l‘En 14, CH-7503 Samedan T +41 81 851 04 66 www.engadin-golf.ch

Golfsekretariat Resgia, CH-7524 Zuoz T +41 81 851 35 80 www.engadin-golf.ch Sport 61


ST. MORITZ

SPORT

SUP

WHAT SUP Das Wasser spiegelglatt und ruhig, die Natur rundherum unberührt – morgens mit dem Board über die Engadiner Bergseen zu gleiten, ist besonders idyllisch. Stand-up-Paddeln ist die Trendsportart der letzten Jahre. Füsse hüftbreit auseinander aufs Board stellen, Knie leicht gebeugt und im Rhythmus Paddeln – beim Wassersport wird jeder einzelne Muskel gefordert und das Gleichgewicht trainiert. SUP gehört zum Engadiner Sommer.

18

VERMIETUNG & KURSE 18 SUP-MIETSTATION SEGELCLUB ST. MORITZ Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

19 SWISS KITESURF GMBH Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

62 St. Moritz Travel Guide 2019

20 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

21 NAISH SUP Via dal Malögia 14, CH-7517 Plaun da Lej T +41 81 826 53 50 www.engadin-segeln.ch


22

SEGELN

SEGEL SETZEN Segelregatten auch im Hochsommer? Der legendäre Malojawind macht’s möglich. An schönen Sommertagen beginnt er um die Mittagszeit zu wehen und sorgt für perfekte Windverhältnisse zum Segeln. Die Höhepunkte der Segelsaison auf dem St. Moritzer- und dem Silvaplanersee bilden die Schweizer-, Europa- und teils auch Weltmeisterschaften für Jollen und Katamarane. Für die optimale Vorbereitung für diese Wettbewerbe kann unter anderem die Segelschule des Segel-Clubs St. Moritz besucht werden. Hier wird man auf die Segelprüfung vorbereitet, die man auch gleich in St. Moritz ablegen kann. Weiter lassen sich hier auch Segel- und Ruderboote mieten oder eine begleitete Ausfahrt auf einer Yacht geniessen.

VERMIETUNG & SEGELUNTERRICHT 22 SEGELSCHULE ST. MORITZ Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

23 SAIL & SPORTS AYA - ALL YEAR ACTIVITY GMBH T +41 76 213 88 55 www.sailandsports.ch

24 ENGADIN SEGELN Via dal Corvatsch 23, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.engadin-segeln.ch

25 SEGELSCHULE SILVAPLANA Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.swisssailingschool.ch

26 SEGELSCHULE VELETA CH-7517 Plaun da Lej T +41 76 366 46 66 www.veleta.ch Sport 63


ST. MORITZ

SPORT

27

28 WASSERSPORT

DRACHEN IM WIND Wenn mittags der Malojawind aufkommt, lässt sich auf dem Silvaplanersee ein buntes Spektakel beobachten: Unzählige farbige Drachen tänzeln in der Luft und ziehen Kitesurfer durch die kleinen Wellen. Viel besser, als zuzuschauen, ist selber ausprobieren. In Silvaplana, dem höchstgelegenen Surfspot Europas und Entstehungsort des Trendsports, lernt man die Technik in der ersten Kitesurf-Schule der Welt schnell und richtig.

VERMIETUNG & KURSE 27 SWISS KITESURF GMBH Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

MIT SEGEL UND BRETT AUF KURS Auf der ganzen Welt ist das Oberengadin als Windsurf-Highlight bekannt. Der Silvaplanersee bietet die besten Voraussetzungen für den Wassersport: gute Windverhältnisse und ein spektakuläres Panorama – und das beinahe täglich. Mit der Windsurfschule Silvaplana macht man seine ersten Aufzieh- und Fahrübungen auf dem Wasser unter professioneller Leitung. Am Windsurf-Hotspot trifft sich jeweils im August die Weltelite an der ältesten Windsurfregatta. Der diesjährige 42. Engadin Surf­marathon findet vom 21. bis 25. August statt.

VERMIETUNG & KURSE 28 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

29 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch 64 St. Moritz Travel Guide 2019


TRAILRUNNING

STARKES PROFIL 30 Beim Trailrunning sind die Zwischenzeiten Nebensache. Es ist der Naturgedanke, der beim Laufen auf Waldwegen, Schotter, Felsen oder Wiesen zählt. Auf der Corviglia können Laufsportler bei Orientierungsläufen ihre Posten suchen, den Piz Nair erklimmen oder auf der Finnenbahn um den Naturspeichersee Lej Alv ihre Ausdauer beim Höhentraining stärken. So verbessert sich bei der klaren Bergluft und dem geringen Luftdruck der Sauerstofftransport und auch die sportliche Leistungsfähigkeit.

Sport 65


ST. MORITZ

SPORT

32 SCHWIMMEN

PACK DIE BADEHOSE EIN

33

Während des Engadiner Bergsommers mit seinen vielen Sonnentagen gönnt man sich gerne mal eine Abkühlung im kalten Nass. In den Bergseen rund um St. Moritz planscht man bei angenehmen 20 Grad und im Hallenbad Ovaverva wartet Badespass für alle auf 3‘200 Quadratmetern.

31 LEJ DA STAZ

32 LEJ MARSCH

Romantisch in einer Waldlichtung unweit des St. Moritzersees gelegen, ist der Lej da Staz mit dem Bike in 20 oder zu Fuss in rund 45 Minuten erreichbar. Der Hochmoorsee ist der Oberengadiner Badesee schlechthin. Sonnenhungrige Badegäste können sich in der Nähe der Liegewiese umziehen und gelangen über einen der Holzstege ins spiegelglatte Wasser. Auf dem Floss kann man sich ausruhen und von den Sonnenstrahlen wärmen lassen. Die Feuerstellen und Picknickplätze rund um den See laden zum gemütlichen Grillieren mit Familie und Freunden ein. Wer nichts für auf den Grill dabei hat, bestellt sich im Restorant Lej da Staz etwas aus der Karte. Auf die Kleinen wartet ein Kinderspielplatz zum Austoben. Im höchstgelegenen Strandbad der Welt ist für jeden etwas dabei.

Inmitten eines Wäldchens bei St. Moritz Bad ist der Lej Marsch gut versteckt. Der klare Moorsee liegt circa fünf Gehminuten vom Parkplatz Olympiaschanze entfernt. Neben Toiletten und Duschen stehen Badegästen einige Grillplätze zur Verfügung. Am nördlichen Ufer des Lej Marsch kommt mit dem kleinen Sandstrand Beach-Feeling auf. Ein Restaurant und ein Kiosk sorgen in den Sommermonaten für Speis und Trank. Die Umgebung des Lej Marsch ist Schutzgebiet und als Hochmoor von nationaler Bedeutung. Zum Schutz des empfindlichen Ökosystems darf nur an den ausgewiesenen Stellen gebadet und die Wege nicht verlassen werden.

66 St. Moritz Travel Guide 2019

33 OVAVERVA Im Hallenbad drehen Sport- oder Freizeitschwimmer ihre Runden im 25-Meter-Becken. Aber auch für Familien bietet das Ovaverva grosszügig Platz zur Entfaltung. So machen Nachwuchstalente ihre ersten Schwimmzüge im extra dafür eingerichteten Lernschwimmbecken oder springen von 3-Meter-Springturm ins Sprungbecken. Im Plansch- und Spritzbereich können die kleinen Gäste herumtollen. Rasante Rutschpartien sind im Funtower in drei Röhren auf rund 190 Metern Bahnlänge garantiert. Im Aussenbecken kann man auf Sprudelliegen und der Sonnenterrasse entspannen.


34

KLETTERN

KLETTERN 34 OUTDOOR:

35 INDOOR:

In Pontresina warten zehn Kletterrouten ideal für Anfänger. Auf dem eher plattigen Gneisfelsen der «Platta» ist besonders gute Fussarbeit gefragt. Ein 50 m Einfachseil reicht, in der Route «Cresta» (40 m) existiert ein Zwischenstand.

Im Serlas Parc in S-chanf wartet ein Klettervergnügen auf über 450 m2 Kletterfläche und 120 m2 Bouldernwänden für jedes Niveau und Schwierigkeitsgrad. Die Halle verfügt unter anderem über zwei Selbstsicherungsgeräte. Klettermaterial kann vor Ort gemietet werden.

SERLAS PARC TIPPS Klettersteig Resgia (K3–K4) Führt hinter dem Parkplatz Resgia beim Werkhof Pontresina links vom Wasserfall zur Alp Languard hoch. Klettersteig Trovat I (K2–K3) und II (K5–K6) bei Bergstation Diavolezza

Serlas 413, CH-7525 Schanf T +41 81 659 00 00 www.serlas.ch

SPIEL, SATZ UND SIEG Im Tennis & Squash Centre dreht sich alles um die gelben Filzbälle – auf vier Tennishallenplätzen mit gelenkschonendem Bross Slide Forte Teppich-Gleitbelag und den zwei Indoor Squash-Plätzen kann man ganzjährig spielen. Im Sommer bieten sich zudem die beiden Tennisaussenplätze mit Sandbelag an. Bei der Olympiaschanze kann man zudem auf den vier Sandplätzen des Tennis-­ Clubs St. Moritz Bälle aufschlagen.

36 TENNIS & SQUASH CENTRE ST. MORITZ Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch

37 TENNIS-CLUB ST. MORITZ Via Arona 7, CH-7500 St. Moritz T +41 79 106 07 51 www.tc-stmoritz.ch Sport 67


ST. MORITZ

SPORT

41

FISCHEN

FISCHERS FRITZ 38 Überdurchschnittlich­ ­viele ­Fische

SPIELPLÄTZE

in einem vielseitigen ­Wasserreich – das Engadin zählt zu den ­schönsten Fischerregionen E­ uropas. Mit ­einem Fischerpatent für 15 Tage darf in allen 460 Gewässern Graubündens ­gefischt werden. Etwas ganz ­Besonderes ist das Fliegenfischen an den Bergseen Lej Nair oder Lej Pitschen.

39 VIA DA L’OVA COTSCHNA

Saisonzeiten: Uferfischerei 1. Mai bis 15. September Bootfischerei 1. Mai bis 15. September/15. Mai bis 15. September (Silvaplanersee) Aeschenfischerei 1. Juni bis 15. September gewisse stehende Gewässer 1. Mai bis 15. Oktober

Der grösste Kinderspielplatz in St. Moritz-Bad bietet eine Vielfalt an Spielmöglichkeiten.

68 St. Moritz Travel Guide 2019

Der grosse Spielplatz befindet sich hinter dem Hallenbad Ovaverva und hat eine Rutschbahn und Schaukel sowie einen Sandkasten und Sprungturm. Auf dem Spielplatz sind keine Hunde erlaubt.

40 KINDERPARADIES

41 STAZERSEE Im Wasser planschen und auf dem grossen Spielplatz mit Spielwiese herumtollen – der Stazersee bringt Kinderaugen zum Strahlen.

42 MARGUNS Auf dem Berg gibt’s nicht nur für Wanderer und Biker ganz viel Action: Auf die Kinder warten bei der Bergstation Marguns eine Riesenschaukel, ein Trampolin, Cars und eine Hüpfburg.

43 MUOTTAS MURAGL Auf 2’456 m ü. M. stürmen die Kinder die Kletterburg und finden ein passendes Versteck in der verborgenen Rutsche. Hier freuen sich kleine Gipfelstürmer über viele Spielmöglichkeiten.


DIE NATUR MUSS GEFÜHLT WERDEN. Alexander von Humboldt


ST. MORITZ

SPORT

01

THE MOUNTAINS BY FOOT For leisurely walks or adventurous hikes, St. Moritz is surrounded by over 580 kilometres of trails. From lake hikes to panoramic and themed trails to glacier hikes, the Upper Engadin has something for everyone who enjoys hiking. Let the views from Muottas Muragl over the mountains and lakes inspire you as they once did the artist Segantini. Or discover Piz Nair, Corviglia and Marguns with its green hollows, thunderous mountain streams and crystalclear lakes. Put on some sunscreen, lace up those hiking boots and pack a backpack – time to hit the trails!

TRAILS FOR THE WHOLE FAMILY 01 SCHELLENURSLI TRAIL The Schellenursli Trail St. Moritz offers a walk from the Heidihütte at Salastrains to St. Moritz. On the way, you will learn the story of ”Schellenursli” with pictures and wooden sculptures.

02 LAKE ST. MORITZ Take a leisurely stroll around Lake St. Moritz while watching the ducks and enjoying the view of the town. Benches along the way invite you to linger.

03 HEIDI’S FLOWER TRAIL A walk with beautiful views, wild pine forests and diverse flora. Between June and October, over 200 species of flowers are in bloom along this 1 km long path. Starting point is Chantarella.

04 SEGANTINI TRAIL This half-hour-long nature trail from the Hotel Soldanella goes past the Segantini Museum and ends at Suvretta. Six stops along the way provide information about Segantini and his work. 70 St. Moritz Travel Guide 2019

05 STAZ FOREST Trails through the forest start at the St. Moritz Train Station and goes along Lake St. Moritz, past restaurant Meierei to Lake Staz and then on to Pontresina or Celerina.

06 CHANTARELLASUVRETTA A sunny trail that goes from Chantarella over Salastrains to Suvretta with a wonderful panorama over the mountains and the lakes of the Upper Engadin.

07 HEIDI’S HUT The original “Heidi’s hut” from the Heidi movie filmed in the Engadin stands above St. Moritz and can be visited by adults and children. It is free to access.


CONQUER THE MOUNTAIN ON TWO WHEELS With over 400 kilometres of perfectly designed Flow Trails, easy Single Trails and more technical and advanced Alpine trails in a spectacular mountain world, St. Moritz is a paradise for mountain bikers. Experience pure sports pleasure on two wheels in front of Corviglia’s impressive dreamy landscape. The aerial cable car offers a comfortable journey up to Piz Nair’s mountain station at 3,056 metres above sea level. Three times in the summer, Piz Nair Sunrise offers early morning cable cars for sunrise views. From here, you can admire a breath-taking panorama and an infinite variety of trails. Biking through the hollows and rolling hills feels less like mountain biking and more like surfing.

08 PIZ NAIR SUNRISE Getting up early pays off with Piz Nair Sunrise, offering views of the sunrise at over 3,000 metres above sea level. Three times in the summer, the cable cars begin operation before dawn to bring mountain bikers and their bikes up to the Piz Nair mountain station. From there, bikers can watch the first rays of sun between the mountain peaks slowly turn night into day. The spectacular view can also be seen from the mountain restaurant while enjoying a rich breakfast buffet. Dates this summer: July 28th, 2019 (first funicular from St. Moritz Dorf at 4:15 am) August 25, 2019 (first funicular from St. Moritz Dorf at 4:45 am) September 29, 2019 (first funicular from St. Moritz Dorf at 5:30 am)

11

BIKES ROUTES AND FLOW TRAILS

10 SUVRETTA LOOP (671)

This route follows the legendary train tracks of the Rhaetian Railway RhB from the Upper Engadin to Val Poschiavo. Biking along the valley offers views of the impressive glaciers that are part of the Bernina range. From the top of the Bernina pass, bike along Lago Bianco before descending into Val Poschiavo. Enjoy the return journey on the UNESCO World Heritage Bernina Express route from Poschiavo to St. Moritz.

From the Celerina Train Station, the first 400 metres of this route climbs on a forest road to Alp Laret. Then it gets steeper, going over Marguns up to the Corviglia mountain station. The last 200 vertical metres climb over a steep gravel road and then takes a dream path around Piz Nair to the Suvretta Pass. Then it’s nearly six kilometres on a flow trail down the Val Suvretta into Val Bever, where the route meets a well-maintained dirt road back to Celerina via Samedan.

Beauty 4/5 Technical Difficulty 4/5 Physical Difficulty 4/5

Beauty 5/5 Technical Difficulty 3/5 Physical Difficulty 3/5

Distance: 40.8 km Climb: 765m Time: 4.5 hours Maximum Elevation: 2,275 metres above sea level

Distance: 34.01 km Climb: 1.082 m Time: 4.5 hours Maximum Elevation: 2,684 metres above sea level

09 BERNINA EXPRESS (673)

Sport 71


ST. MORITZ

SPORT

11 WM FLOW TRAIL MOUNTAIN BIKE AND E-BIKE RENTALS Boom AG Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch Engadin Bikes Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com Rent a Bike Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 78 668 98 62 Skiservice Engadin St. Moritz Signalbahn Valley Station Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 07 www.skiservice-corvatsch. com Skiservice Engadin St. Moritz Mountain Station Chantarella CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 19 05 www.skiservice-corvatsch. com Suvretta Sports St. Moritz – Nordic Bike Activities Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

A highlight of the Flow Trails, the WM Flow Trail includes a 360° turn. The funicular takes riders and bikes up to the Corviglia mountain station. From there, the Flow Trail goes down through the 360° turn to a pump track over Alp Giop in the direction of Trutz Hut. The WM Flow Trail offers a diverse mountain biking experience for downhill mountain bikers as well as families. Beauty 3/5 Technical Difficulty 2/5 Physical Difficulty 1/5

PUMP TRACK & SKILL PARK

Distance: 6.7 km Climb: 63 m Time: 45 mins Maximum Elevation: 2,494 metres above sea level

Pump tracks offer downhillers and mountain bikers an ideal opportunity to improve their skills and control and avoid falls on the trail. Located in Pontresina, pump track Cuntschett is on 200 cubic metres with a total length of 350 metres with a countless variety of routes. The pump track is suitable for bikers of all ages, no special skills are required. Wearing a helmet, knee pads and gloves is recommended.

12 VAL MINOR MARMOTTA TRAIL This new trail between Ospizio Bernina and Forcola di Livigno connects the biking destinations of Val Poschiavo, Livigno and the Upper Engadin. From Forcola di Livigno to Forcola Val Minur, the Slow Trail is fully rideable in both directions, making it ideal for riders without exceptional physical or technical abilities. This new mountain biking connection is an absolute must for bikers. Beauty 4/5 Technical Difficulty 2/5 Physical Difficulty 1/5 Distance: 5.9 km Climb: 198 m Time: 1 hour Maximum Elevation: 2,480 metres above sea level

72 St. Moritz Travel Guide 2019

08

13 PUMP TRACK CUNTSCHETT

14 SKILL PARK CORVIGLIA Mountain biking should be learned properly. In the Skill Park Corviglia, beginners can have their first experiences on a mountain bike, while intermediate mountain bikers can improve their skills. Braking correctly, safe cornering and successfully manoeuvring around obstacles can all be practiced on the bike in the skill park. Once you’ve learned proper balance and technique, nothing will stand in the way of an unforgettable day on Corviglia’s flow trails.


16

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO. For over 125 years, golf balls have been flying in the Engadin. Here, at over 1,800 metres above sea level, is where Switzerland’s golfing history began. The country’s first golf course was built in Samedan at the end of the 19th century. Today, the Engadine Golf Club is one of the biggest in Switzerland. In addition to the golf course in Samedan, there are other greens for putting within a few kilometres.

15 KULM GOLF ST. MORITZ The golf course at the Kulm Hotel is one of the highest in Europe and bewitches with its juxtaposition of unspoiled landscape and high-tech golf infrastructure. The course offers a challenge for any level of golfer thanks to its short distances and hilly terrain. And the Kulm Golf Academy can help with any handicap.

15

16 ENGADINE GOLF CLUB – GOLF COURSE SAMEDAN

17 GOLF COURSE ZUOZMADULAIN

This classic golf course is not just the oldest in Switzerland but one of the oldest in mainland Europe as well. The 18-hole championship course (Par 72) with a length of 6,217 metres, generous putting greens, an approach area and 40 partially covered driving ranges, along with outstanding technology such as the RoboGolfPro and Trackman, leaves nothing to be desired.

The 18-hole course of ZuozMadulain was built a few years ago. Its variety of topography allows for challenging golf strokes from increased tee-offs. Strategic golf holes allow players to choose between safer or more daring routes.

Location: next to the Kulm Hotel St. Moritz Space: 9 holes, Par 27 Season: End of May until the end of September 2019 Green Fee: CHF 35.– Driving Range: CHF 35.– includes 160 balls Club Rentals: possible Single Lesson: CHF 100.- (55 min)/ CHF 50.– (25 min)

Location: 1,715 metres above sea level Space: 18 holes, Par 72 Season: May 11th – mid-October 2019 Driving Range: CHF 15.includes 30 balls Club Rentals: possible Single Lesson of 55 mins: CHF 110.-

Location: 1,715 metres above sea level Space: 18 holes, Par 72 Season: June 18th – October 14th, 2019 Green Fee: 18 holes from CHF 80.– 9 holes from CHF 50.– Special Offer & After Work from CHF 69. – Driving Range: CHF 15.– includes 30 balls Club Rentals: possible Single Lesson of 55 min: CHF 110.–

Kulm Golf St. Moritz Via Veglia 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 36 www.stmoritz-golfclub.ch

Golf Engadin St. Moritz A l’En 14, CH-7503 Samedan T +41 81 851 04 66 www.engadin-golf.ch

Golf Office Resgia, CH-7524 Zuoz T +41 81 851 35 80 www.engadin-golf.ch Sport 73


ST. MORITZ

SPORT

22

WHAT SUP The water mirror-smooth and quiet, surrounded by untouched nature – mornings on the board gliding across the Engadiner mountain lakes is especially idyllic. Stand-up-paddle-boarding has become the sports of craze of the last few years. Feet stand hip’s width apart on the board with knees slightly bent and the paddle moving rhythmically, requiring balance and every muscle. SUP belongs to summer in the Engadin.

RENTALS AND COURSES 18 SUP-MIETSTATION SEGELCLUB ST. MORITZ Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

74 St. Moritz Travel Guide 2019

19 SWISS KITESURF GMBH Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

20 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

21 NAISH SUP Via dal Malögia 14, CH-7517 Plaun da Lej T +41 81 826 53 50 www.engadin-segeln.ch

SET SAIL Sailing regattas in the height of summer? The legendary Maloja wind makes it possible. On beautiful summer days, the wind starts to blow around mid-day and ensures the perfect conditions for sailing. The highlight of the sailing season on Lakes St. Moritz and Silvaplana are the Swiss, European and sometimes World Championships for dinghies and catamarans. The sailing school of the St. Moritz Sailing Club offers, among other things, the best preparation for these competitions. The school also helps prepare participants for the sailing exam, which can be taken in St. Moritz. In addition, sailing and rowing boats are available for rent, and accompanied yacht rides can be taken there as well.


18

RENTALS AND SAILING LESSONS

ON COURSE WITH SAIL AND BOARD

22 SAILING SCHOOL ST. MORITZ Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

23 SAIL & SPORTS AYA - ALL YEAR ACTIVITY GMBH T +41 76 213 88 55 www.sailandsports.ch

24 ENGADIN SAILING Via dal Corvatsch 23, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.engadin-segeln.ch

25 SAILING SCHOOL SILVAPLANA Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.swisssailingschool.ch

KITES IN THE WIND When the midday Maloja wind comes up, Lake Silvaplana becomes a vibrant sight to behold: countless coloured kites dance through the air, moving kitesurfers through the small waves. Even better than watching is to try it yourself. Learn the best techniques quickly and correctly at the world’s first kitesurfing school in Silvaplana, the highest surfing spot in Europe and the birthplace of sports trends.

RENTALS AND CLASSES

26 SAILING SCHOOL VELETA

27 SWISS KITESURF GMBH

CH-7517 Plaun da Lej T +41 76 366 46 66 www.veleta.ch

Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

The Upper Engadin is known around the world as a wind­ surfing hotspot. Lake Silvaplana offers the best environment for water sports: good wind conditions and a spectacular view, nearly every day. Learn to lift and drive on the water with professional instructors at the Windsurfing School Silvaplana. In August, the world’s windsurfing elite meet here for the oldest windsurfing regatta. This year, the 42nd Engadin Surf Marathon will take place from August 21st to 25th.

RENTALS AND CLASSES 28 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

29 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch Sport 75


31

30 STRONG PROFILE

PACK YOUR BATHING SUIT

With trail running, split times are not as important as the nature experienced while running on forest roads, over gravel and rocks or through meadows. On Corviglia, runners can follow signposts for an orienteering run, climb Piz Nair, or improve their stamina by training in altitude on the Finnish track around natural lake Lej Alv. With the clear mountain air and low air pressure, the body’s oxygen transport and athletic performance will become stronger.

During the Engadin mountain summer with its many sunny days, you can treat yourself to a dip in the cool water. In the mountain lakes surrounding St. Moritz, you can splash in water that is a pleasant 20 degrees, and at the Ovaverva indoor pool, 3,200 square metres of pool fun awaits.

76 St. Moritz Travel Guide 2019

31 LEJ DA STAZ Located in a romantic forest clearing not far from Lake St. Moritz, Lej da Staz can be reached by bike in 20 minutes or on foot in around 45. The high moor lake is the Upper Engadin’s swimming lake par excellence. Swimmers craving the sunshine can sunbathe in the meadow and then dive into the mirror-smooth water from one of the boardwalks. Relax and be warmed by the sunshine on the floating platform in the lake. Enjoy an intimate barbeque with family and friends with the fire pits and picnic areas around the lake, or if you have nothing to grill, order something from the menu of the Restorant Lej da Staz. And for the little ones, there’s a playground for kids to let off some steam. The world’s highest beach has something for everyone.

32 LEJ MARSCH Lej Marsch is hidden in a small forest clearing near St. Moritz Bad. The clear moor lake is just a five-minute walk from the parking lot of the Olympic Ski Jump. The lake has barbeque areas as well as toilets and showers for swimmers. The northern bank of Lej Marsch has a small sand beach and a restaurant and kiosk on the lake offers food and drink during the summer. The area surrounding Lej Marsch is protected as a high moor of national importance. In order to preserve this sensitive ecosystem, there are certain areas designated for swimming and it is not permitted to walk off the trails.

33 OVAVERVA Sport or hobby swimmers can take their laps in the 25-metre indoor pool. In addition, there are activities for families. Future champion swimmers can take their first strokes in a pool designed specifically for learning or jump from a 3-metre diving board into a diving pool, and in the splash and paddle area, little guests can frolic. The Funtower has three fast-paced slides of around 190 total metres. In the outdoor pool, relax in whirlpools and on the sun terrace.


34

36

CLIMBING 34 OUTDOOR Pontresina has ten climbing routes that are ideal for beginners. The rather flat gneiss rock of “Platta” requires especially good footwork. The “Cresta” route (40 m) is an intermediate route with a platform stop halfway up and a single rope of 50 m is enough.

TIPS Via ferrata, or fixed-rope climb, Resgia (K3-K4) Behind the Resgia parking lot near the Pontresina factory, left from the waterfall to Alp Languard.

35 INDOOR

GAME, SET, MATCH

Serlas Parc in S-chanf has over 450 m2 of climbing surface and 120 m2 of boulder walls for every level and difficulty. This climbing gym also has two self-locking belays for solo climbing. Climbing equipment is available to rent.

At the Tennis & Squash Centre, play year-round on four indoor tennis courts with joint-friendly Bross Slide Forte carpet glide coating and two indoor squash courts. In the summer, there are also two outdoor tennis courts on clay. By the Olympic Ski Jump, play on one of four clay courts at the St. Moritz Tennis Club.

SERLAS PARC Serlas 413, CH-7525 Schanf T +41 81 659 00 00 www.serlas.ch

36 TENNIS & SQUASH CENTRE ST. MORITZ Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch

37 TENNIS-CLUB ST. MORITZ Via Arona 7, CH-7500 St. Moritz T +41 79 106 07 51 www.tc-stmoritz.ch

Via ferrata Trovat I (K2-K3) and II (K5-K6) by the mountain station Diavolezza

Sport 77


ST. MORITZ

SPORT

07

38

38 GO FISH Above average amounts fish in a diverse water world – the Engadin is one of the most beautiful fishing regions in Europe. A 15-day fishing license allows for fishing in all 460 of Graubunden’s bodies of water. For something extra special, there is fly fishing on the mountain lakes Lej Nair and Lej Pitschen. Season: Shore fishing May 1st to September 15th Boat fishing May 1st to September 15th May 15th to September 15th (Lake Silvaplana) Grayling fishing June 1st to September 15th Certain still waters May 1st to October 15th

41

78 St. Moritz Travel Guide 2019

PLAYGROUNDS 39 VIA DA L’OVA COTSCHNA The large playground is located behind the Ovaverva pool and has a slide and swing set as well as a sandpit and a jumping platform. No dogs are allowed on the ­playground.

40 GREVAS SCHOOLHOUSE The playground at the Grevas schoolhouse has a variety of play equipment and offers a beautiful view of Lake St. Moritz. The ­playground is always open.

41 LAKE STAZ With water for splashing and a large playground for rollicking, Lake Staz lights up every child’s eyes.

42 MARGUNS The mountain does not only offer action for hikers and bikers but for children as well, where at the mountain station Marguns, a giant swing, trampoline, play cars and a bouncy castle await.

43 MUOTTAS MURAGL At 2,456 metres above sea level, children storm the climbing castle and find a hiding place in the ­covered slide. Here, small mountaineers will find many ways to play.


DAS WASSER IST EIN FREUNDLICHES ELEMENT FÃœR DEN, DER DAMIT BEKANNT IST UND ES ZU BEHANDELN WEISS. Johann Wolfgang von Goethe


ST. MORITZ

WELLNESS Wie schon die Ur-Engadiner, die sich vor 3‘500 Jahren an den heilenden Quellen in St. Moritz eine Wohltat gönnten, weiss man auch heute noch um die positive Kraft von Wasser. In den Wellnessbereichen und Spas der St. Moritzer Grand Hotels tritt es in vielen verschiedenen Formen auf: In den Aussen- und Infinity-Pools taucht man vor einem traumhaften Alpenpanorama ab, findet Harmonie aller körperlichen und geistigen Funktionen auf dem Kneipp-Fussweg oder atmet beim Immunsystem stärkenden Dampfbad tief durch. Nebst dem Wasser helfen in den Spa-Oasen auch Kombinationen aus Entspannung, Entschlackung und Regeneration zur Findung der inneren Balance. Neuste Wellnesserkenntnisse, individuell auf die Bedürfnisse abgestimmte Massagen und Behandlungen durch Spa-Spezialisten mit natürlichen oder hochtechnologischen Wirkstoffen versorgen sowohl Hotel- als auch externe Gäste mit frischer Energie, Vitalität und Lebensfreude.

WELLNESS

80 St. Moritz Travel Guide 2019

Just like the ancient Engadiners who treated themselves at the healing springs of St. Moritz 3,500 years ago, the Engadiners of today still know about the healing powers of that same water. The spas and wellness areas of St. Moritz’s Grand Hotels come in many different forms: In the outdoor and infinity pools you can dive in front of a dreamy alpine panorama, along the Kneipp foot path, hot and cold baths offer harmony of physical and mental functions, or strengthen your immune system by breathing deeply in a steam bath. In addition to the water, these spa oases offer combinations of relaxation, purification and regeneration to help find inner balance. With the latest wellness know-how, individually-tailored massages and treatments by spa specialists using natural and high-tech active ingredients, hotel guests and visitors are provided with fresh energy, vitality and a zest for life.


Wellness 81


ST. MORITZ

WELLNESS

01

01 BADEZENTRUM OVAVERVA Ovaverva heisst «lebendiges ­Wasser». Von den Aussenbecken mit Massagedüsen und Sicht auf die Berge über das grosse­ Rosatsch-Sprudelbad bis hin zum­25-Meter-Becken ist Bade­ vergnügen garantiert. Auch für Kinder gibt’s Wasser­spass:­ Im ­separaten Lernschwimm­becken können sie ihre ersten Schwimmzüge wagen, im Plansch-­und Spritzbereich ist herumtollen ­angesagt und auf den insgesamt 190 Meter langen Rutschbahnen gibt’s ganz viel Action. Entspannte Momente bietet d ­ er hauseigene Spa. Bei einer wohl­ tuenden Massage, einer porentiefen Kosmetik­behandlung oder beim entschlackenden Sauna­gang kann man wieder Energie für ein weiteres Abenteuer im ­Engadin tanken. 82 St. Moritz Travel Guide 2019

OVAVERVA SPA Ovaverva means “living water”. From the outside pools with ­massage jets and views of the mountains to the large bubbling hot tubs all the way to the 25 metre pool, Ovaverva has everything for enjoying the water. For the children, there is a separate learning pool where they can practice their first strokes, or a kiddie pool where they can just splash and have fun. And there is a total of 190 metres of water slides for a lot of action. The in-house spa offers relaxation and with every massage, every deep beauty treatment, every trip to the purifying sauna, you can recharge your batteries for another adventure in the Engadine. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

02 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Das MTZ Heilbad St. Moritz bietet weltweit einzigartige Möglich­keiten für ganzheitliche Therapie­formen, nachhaltige Medical Wellness und Physio­therapie, vitalisierende Kohlensäuremineralbäder, Moorpackungen oder einfach Entspannung für Körper, Geist und Seele. The MTZ Heilbad St. Moritz spa offers world exclusive holistic therapies, sustainable medical and physiotherapy treatments, revitalising mineral baths, mud baths and simple relaxation for the mind, body and soul. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch


03 03

03 WELLNESS IM BADRUTT’S PALACE HOTEL WELLNESS HOTELS

WELLNESS

HOTELS

In den eindrucksvollen Superior-­Spas der Grand Hotels von St. Moritz geniesst man erstklassi­ges­ Wellnessvergnügen mit den neusten Beautytreatments und Massagen. Das Wohlfühlprogramm steht nach Voranmeldung allen Gästen offen. In the impressive Superior-Spas of the Grand Hotels in St. Moritz, you can enjoy first-class wellness with the latest beauty treatments and massages. These wellness offerings are available to all guests by appointment.

Das Element Wasser fasziniert mit seiner Wandelbarkeit: Im Infinity-Swimmingpool taucht man in das grenzenlose Wellne­ss­­­­paradies ein, das beeindruckende Panorama auf die Engadiner Bergwelt lässt sich im ­geheizten­ Aussenpool geniessen und das­Soledampfbad belebt den ­Organismus, macht die Haut ­geschmeidig und entspannt ­verkrampfte Muskulatur. Ein umfassendes Angebot ­therapeutischer und Beauty­ behandlungen schafft zudem vollkommene Entspannung. Water can take many forms: In the infinity-pool you can dive into a limitless wellness paradise, in the heated outdoor pool you can enjoy the impressive panorama of the Engadin mountains, and in the saltwater steam pool your body will be revitalised, your skin smoothened and your cramped muscles relaxed. A comprehensive range of therapeutic and beauty treatments will help you feel perfect relaxation.

ALPINE YOGA Ein powervoller Tagesstart mit Yoga am Lej da Staz Power and mind full day starting at Lej da Staz Every THU from 4 July – 3 October, 8 to 9 h ALPINE YOGA T +41 79 570 79 88 www.alpineyoga.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com Wellness 83


ST. MORITZ

WELLNESS

04

04 KEMPINSKI THE SPA Die Alpen mit allen Sinnen erleben: ­ Auf 2‘800 Quadratmetern schaffen natürliche Elemente wie Gletscher­ wasser und reinste alpine Produkte wie Bergeller Granit, Kräuter und Engadiner Hölzer eine wohltuende­ Atmosphäre. Zum Entschlacken des Körpers lässt sich zwischen sechs Saunen mit Temperaturen zwischen 20 und 95 Grad auswählen. Nach einem Tag auf den Brettern entspannt man beim Bad im geheizten Innenpool oder bei einer verwöhnenden Massage.

84 St. Moritz Travel Guide 2019

Experience the alps with all your senses: in 2,800 square metres, natural elements like glacial water and pure alpine products like Bregaglian granite, herbs and Engadin wood create a soothing atmosphere. Detoxify the body with a choice of six saunas ranging in temperatures from 20 to 95 degrees Celsius. After a day on the slopes, relax in the indoor heated pool or with a pampering massage. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 90 www.kempinski.com


05

MORE HOTELS WITH PUBLIC SPA OR WELLNESS:

05 KULM SPA Entspannen, entschlacken und regenerieren – der Kulm Spa bietet eine neue Dimension der Entspannung. Dank neuesten Wellness­ erkenntnissen findet man bei einer Gesichts- und Körperbehandlung die innere Balance und tankt wieder Energie. Ein ganz besonderes Massageerlebnis ermöglichen die Signature Treatments, die speziell von den Kulm-Therapeuten kreiert wurden. Beim Reformer Pilates ­erfährt man dank Personal Training ungeahnte Bewegungsmöglichkeiten. Unwind, detoxify and regenerate – the Kulm Spa offers a new dimension of relaxation. Thanks to the newest discoveries in wellness, you can find face and body treatments that offer inner balance and restore energy. The Kulm massage therapists have created signature treatments to offer you a very special massage experience. At Reformer Pilates, a personal trainer will help you move in ways you didn’t think possible. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

CRYSTAL WELLFIT 06 SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB Im Hallenbad gleitet man auf 25 Meter Länge durchs Wasser und der beheizte Outdoor-Whirl­ pool wirkt wohltuend auf die Haut. Angeleitet und begleitet von ausgebildeten Fitnessund Sporttrainern werden die Muskeln an den neuesten TechnoGym-Geräten in Schwung gehalten und Yoga- sowie ­Pilatesstunden oder besondere Wirbelsäulengymnastik sorgen für Beweglichkeit auf den Pisten. Glide through 25 metres of water in the indoor pool or soothe your skin in the heated outdoor whirlpool. And improve your agility on the slopes guided and accompanied by trained fitness and sports coaches at the latest TechnoGym and in yoga, Pilates, and special spinal gymnastics classes. Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

HOTEL EUROPA Via Suot Chesas 9, CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

WELLNESS IM HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

WELLAVISTA MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

HOTEL WALDHAUS AM SEE Via Dimlej 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Wellness 85


ST. MORITZ

WELLNESS

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00 BEAUTY

MASSAGETHERAPIEN

Biancotti Regula Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03

MASSAGE THERAPY Massage Rudy Streiff Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30 Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

BEAUTY Atelier YOU Nails and Beauty Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 07 Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 284 00 44 https://aromana.ch Beauty Care Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 40 86 St. Moritz Travel Guide 2019

CARELITE Esthetic Center Heilbad Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 76 499 05 55 www.carelite.ch

COIFFURE

Skin Care –  Medizinische Kosmetik Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 38

Coiffeur Edith Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly & Sarah Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/dove/saintmoritz

The Lion Beauty Via Rosatsch 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.beauty.the-lion.ch

Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19

Casa Bellezza Kosmetikpraxis Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 76 303 61 67

COLOMBO ERNÄHRUNG Via Maistra 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 241 16 34 www.mirkocolombo.ch Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 79 776 68 48 www.karinlutz.ch


HOTEL WALDHAUS SILS-MARIA

Advertorial

WALDHAUS SPA Ruhe und Erholung für Körper, Geist und Seele. Der wunderschöne Waldhaus-Spa lädt zum Verweilen ein. Futuristisch und naturalistisch zugleich findet man auf drei Etagen Schwimmbad, Aussen-Whirlpool, eine Sauna, Dampfbäder, Warmwasserbäder sowie Ruheräume an. Eine Oase der Entspannung ab 14 Jahren. Der Waldhaus-Spa bietet eine grosse Auswahl an Behandlungen an. Lassen Sie es sich gut gehen! Peace and relaxation for body, mind and soul. The beautiful Waldhaus Spa invites you to linger. Futuristic and naturalistic at the same time, you will find a swimming pool, outdoor whirlpool, sauna, steam baths, warm water baths and relaxation rooms on three floors. An oasis of relaxation for ages 14 and up.. The Waldhaus Spa offers a wide range of treatments. Enjoy your stay! HOTEL WALDHAUS Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · www.waldhaus-sils.ch Admission with advance reservation

GRAND HOTEL KRONENHOF, PONTRESINA

KRONENSTÜBLI Im Gourmet Restaurant Kronenstübli kommen Feinschmecker voll auf ihre Kosten. In der von GaultMillau mit 16 Punkten ausgezeichneten, gemütlichen Arvenstube servieren wir Köstlichkeiten unserer italienischen Haute Cuisine mit französischen und mediterranen Einflüssen. Zusätzlich präsentieren Chef de Cuisine Fabrizio Piantanida und sein Team unseren Gästen einen der spektakulärsten Klassiker der französischen Küche: Canard à la presse – direkt am Tisch vor Ihren Augen zubereitet. Ein exklusives Geschmackserlebnis im Engadin.

GOURMET RESTAURANT KRONENSTÜBLI Via Maistra 130 · CH-7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com Open Tue–Sat from 19 to 21.30 h

In the fine dining restaurant Kronenstübli, gourmets are guaranteed to get their money‘s worth. In the cosy Arvenstube, awarded 16 points by GaultMillau, we serve delicacies from our Italian haute cuisine with French and Mediterranean influences. Additionally, chef Fabrizio Piantanida and his team present to our guests one of the most spectacular classics of French cuisine: canard à la presse – prepared right in front of your eyes. An exclusive taste experience in the Engadine. 87


MUSEUMS, SIGHTS & GALLERIES

SEHENSWÜRDIGKEITEN ATTRACTIONS MUSEUMS & SIGHTS

16 01 STRASSENLATERNE Am 18. Juli 1879 ging Johannes Badrutt im wahrsten Sinne des Wortes ein Licht auf. Dank dem ersten Elektrizitätswerk des ­Landes, das der Hotelpionier bauen ­ liess, erstrahlte das Kulm als ­erstes Schweizer Hotel in elek­t­ rischem Licht. Die Strassen­laterne gegenüber dem Kulm H ­ otel ­erinnert noch heute daran. STREET LAMP On July 18th, 1879, Johannes Badrutt had an illuminating idea in the truest sense of the word. Thanks to the country’s first power plant, which was built by the hotelier, the Kulm was the first Swiss hotel to use electric light. The street lamp across from the Kulm Hotel is a memento of that pioneering event. Via Maistra, CH-7500 St. Moritz 88 St. Moritz Travel Guide 2019

03 MAURITIUS-BRUNNEN St. Moritz verdankt dem Hotel­ pionier und Erfinder des Wintertourismus vieles. Die britische Künstlerin Nicola Cox schuf eine Bronze-Büste von Johannes ­Badrutt (1819-1889). Sie ist ein Geschenk an St. Moritz von seinen Nachkommen. St. Moritz owes a lot to this hotel pioneer and trailblazer of winter tourism. The British artist Nicola Cox created this bronze bust of Johannes Badrutt (1819-1889) as a gift to St. Moritz from Badrutt’s descendants.

Mit dem Brunnen aus dem Jahre 1910 im Zentrum von St. Moritz wird der Baroness von Goldschmidt-Rothschild gedacht. Für die Gründung wohltätiger Stiftungen hat sie sich diese Würdigung des Bildhauers Wilhelm Schwerzmann mehr als verdient. MAURITIUS FOUNTAIN This fountain was constructed ­ in 1910 by sculptor Wilhelm Schwerzmann to honour the memory of Baroness von Goldschmidt-Rothschild, who is known for her generosity in establishing charitable foundations.

Plazza Mauritius / Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz

Plazza Mauritius / Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz

02 JOHANNES BADRUTT


14 04 SCHNEEKRISTALL Die Skulptur in Form eines Schnee­ kristalles mit Reliefs aller Wintersportarten, Daten der Olympischen Spiele und Welt­­meisterschaften in St. Moritz des einheimischen Künstlers Mario Verdieri ist ein Geschenk zur Feier des Jubiläums «150 Jahre Wintertourismus». SNOWFLAKE SCULPTURE This sculpture in the shape of a snowflake with reliefs of St. Moritz’s winter sports was a gift from local artist Mario Verdieri to celebrate the anniversary of “150 Years of Winter Tourism”. It also includes the dates of the Olympic Games and World Championships in St. Moritz.

05 DRUIDENSTEIN

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz

Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz

Miraculix lässt grüssen: Oberhalb des Bobbahnstarts gelegen, versetzt einem der mächtige Granitblock, der auf drei kleineren Steinen ruht, ins erste Jahrhundert vor Christus zurück, als Druiden die religiösen Führer der Kelten waren. DRUID STONE Greetings from Getafix: Located above the start of the bobsleigh run, this stone, one of the mighty granite blocks resting on three smaller stones, takes you back to the first century BC, when Druids were the religious leaders of the Celts.

06 BYLANDTBRUNNEN Der Brunnen, der ins Mauerwerk des Kulm Hotels eingearbeitet ist, erinnert an den am 18. Februar 1907 auf dem «Cresta Run» tödlich verunfallten Grafen Count Jules de Bylandt, BYLANDT FOUNTAIN This fountain, which is part of the stonework in front of the Kulm Hotel, was constructed in memory of Count Jules de Bylandt, who died February 18th, 1907 on the Cresta Run. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz Sehenswürdigkeiten 89


MUSEUMS, SIGHTS &

GALLERIES

07

SIGHTS

07 DER FREIE FALL

08

Der Starthang der Männer­ abfahrten bei den Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2003 und 2017. Mit einem Gefälle von 100% ­beschleunigen die Athleten in 4.6 Sekunden von 0 auf 100 Km/h. THE FREE FALL The start of the men’s downhill at the Alpine World Ski Championships in 2003 and 2017. With an incline of 100%, athletes accelerate from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds.. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz

08 THE CRESTA RIDER Der lebensgrosse Cresta-Fahrer aus Bronze von David Wynne ist ein Geschenk des St. Moritz ­Tobogganing Club an die Gemeinde­ zum 100-Jahr-Jubiläum. Er steht gegenüber des Hotels Kulm. THE CRESTA RIDER This life-size bronze sculpture ­ of a Cresta rider by David Wynne is a gift from the St. Moritz Tobogganing Club to the community for its 100-year anniversary. It stands across from the Kulm Hotel. Via Maistra, CH-7500 St. Moritz 90 St. Moritz Travel Guide 2019


Advertorials

HOTEL CASTELL ZUOZ

NEUER GLANZ IM CASTELL JUGENDSTIL-RESTAURANT Unter dem über 100 Jahre alten Stuck fühlt man sich wieder wie damals. Nach einer sanften Renovation strahlt der Speisesaal mit seinem neuen Mobiliar und dem Eichenparkett wie anno 1912. Sanfte Pastellfarben verleihen den Räumlichkeiten eine angenehme Atmosphäre. Das neue Tisch- und Stuhlkonzept bringt mehr Ruhe ins Restaurant. Die Küche von Küchenchef Helmut Leitner ist ehrlich, frisch und vom Alpenraum geprägt. Regional typische und saisonale Produkte finden den Weg auf den Teller und sorgen bei den Gästen für glückliche Gesichter. Verbinden Sie Ihren Besuch mit einem Apéro an der legendären Roten Bar oder auf der Sonnenterrasse von Tadashi Kawamata, einem Rundgang im magischen Hamam oder einer Besichtigung der hochkarätigen Sammlung an zeitgenössischer Kunst.

NEW SHINE AT THE CASTELL ART NOUVEAU RESTAURANT Sitting under the more than 100 year old stucco ­makes you feel like you're in the past. After a gentle renovation, the dining room, with its new furniture and oak parquet flooring, looks like back in 1912. Gentle pastel colours add a pleasant atmosphere to the room. The new concept for tables and chairs ­makes the restaurant more calm.

Characterised by the Alps, Chef Helmut Leitner‘s cuisine is honest and fresh. Typical regional and seasonal products find their way onto the plate and ensure happy faces for the guests. Combine your visit with an appetizer at the legendary Red Bar or on the sun terrace by Tadashi Kawamata, a visit to the magical Hamam or a tour through the top-class collection of contemporary art.

HOTEL RESTAURANT CASTELL CH-7524 Zuoz T +41 81 851 52 53 · info@hotelcastell.ch · www.hotelcastell.ch Open daily for dinner, terrace & bar all day round (season June–October, December–March) 91


MUSEUMS, SIGHTS &

GALLERIES 09 OLYMPIASTEIN

12

Während den zwei Olympischen Winterspielen 1928 und 1948 war St. Moritz das Epizentrum des Wintersports. Als Erinnerung an diese Pionierleistungen sind im Olympiastein auf der Plazza Paracelsus alle Medaillengewinner der beiden Sportspektakel verewigt. OLYMPIC STONE During the two Winter Olympics St. Moritz hosted in 1928 and 1948, the town was the epicentre of winter sports. As a reminder of these pioneering achievements, all medal winners of these two Olympic games are immortalized in the Olympic Stone on the Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz

13

10 LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA Die Skulptur von Leonardo Bis­tolfi sollte zuerst als Grabmal für Giovanni Segantini dienen. Heute begrüsst die befreite ­ Schönheit am Eingang des ­Segantini-Museums die Besucher. This monument by Leonardo Bistolfi was created for Giovanni Segantini’s grave and is now at the entrance to the Segantini Museum to welcome visitors. Via Somplaz 30, CH-7500 St. Moritz

11 SEGANTINI-WEG Auf dem Naturpfad begibt man sich auf die Spuren Segantinis. An den sechs Stationen mit Bildtafeln vom Hotel Soldanella bis zur Via Somplaz gibt’s viel Interessantes über den Künstler und sein Werk zu erfahren. SEGANTINI TRAIL Follow the footsteps of Segantini on this beautiful nature trail that takes you through six stations from Soldanella to Via Somplaz with picture boards where you will learn interesting facts about this artist and his work. Hotel Soldanella Segantini Museum Via Somplaz, CH-7500 St. Moritz­

14

92 St. Moritz Travel Guide 2019


12 MUSEEN

MUSEEN MUSEUMS 12 SEGANTINI MUSEUM

14 BERRY MUSEUM

Im begehbaren Denkmal des Künstlers präsentiert sich die weltweit grösste Sammlung seiner Werke. Das Triptychon «La Vita – La Natura – La Morte» des Erneuerers der Alpenmalerei ist der ganze Stolz der Ausstellung und bildet die glanzvollste Attraktion des Museums. This walk-in monument to the artist features the world’s largest collection of his works. The trip­tych “La Vita - La Natura - La Morte (Life – Nature – Death)” by the innovator of alpine painting is the ­pride of the exhibition and is the museum’s most splendid attraction.

13 MUSEUM ENGIADINAIS

Open Due to renovation work closed during summer, special exhibition at Forum Paracelsus: 23.04 - 02.06.19, Tue - Sun, 14 - 17 h 04.06 - 15.09.19, Tue - Sun, 11 - 17 h 16.09 - 20.09.19, closed 21.09 - 20.10.19, Tue - Sun, 11 - 17 h

Open 20.05 - 20.10.19 Mon, Wed - Sun from 10 to 18 h, closed Tuesdays

Open 24.06 – 11.10.19 Mon - Fri from 14 to 18 h

Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com

Im Engadiner Museum erwartet die Besucher eine Zeitreise durch die alpine Lebens- und Wohl­ kultur der letzten Jahrhunderte. Ein E-Guide in sieben Sprachen erzählt während der Führung durch die Ausstellungen und die alten Stuben Geschichten von anno dazumal. Visitors to the Museum Engia­ dinais can experience the Alpine lifestyle and culture of the last centuries. E-guides, available in seven languages, tell the stories of yesteryear during a tour of the exhibitions and old parlours.

Die Ausstellung in der Villa Arona ist dem Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864-1942) gewidmet und lässt ins Schaffen des Künstlers einblicken. In seinen Landschaftsbildern, die alle in der Natur entstanden, sind bis heute das Licht und das Leuchten der Farben festgehalten. This museum at the Villa Arona ­ is dedicated to the spa physician ­ and painter Peter Robert Berry (1864-1942) and houses the majority of Berry’s paintings along with letters, notes and diaries. His landscapes, all painted in plein air, show his talent with light and color.

Museen 93


MUSEUMS, SIGHTS &

15

GALLERIES

15 MILI-WEBER-HAUS

16 FORUM PARACELSUS

Mehr als nur ein Haus: Mili Weber verwandelte ihre vier Wände mit liebevollen, detailreichen Malereien in ein märchenhaftes Gesamtkunstwerk. Bei einer Führung durch das farbenfrohe Interieur erfahren Teilnehmer Bewegendes über die Künstlerin und ihre Blumenkinder. More than just a house: painter Mili Weber transformed her four walls into a fairytale with beautiful and detailed paintings. During a guided tour of the colourful home, visitors will learn about the artist and her flower children.

Im Forum Paracelsus lässt sich die Bäderkultur an Hörs­ta­tionen und über Touchscreens entdecken. Während man St. Moritzer Sauerwasser aus dem Trink­ brunnen degustiert, besichtigt man im Herzstück des Museums die aus der Bronzezeit stammende Mauritius-Quell­fassung. Discover the history of St. Moritz’s spa culture at the Forum Paracelsus through interactive audio stations and touchscreens. The drinking fountain offers visitors a taste of St. Moritz’s naturally acidic water and in the heart of the museum sits the Mauritius source fountain, which dates back to the Bronze Age.

Open 06.06 – 20.10.19 Wed–Sun Guided Tours 14:15 & 15:45 h or on request 20.10 - 03.12.19 Guided Tours Wed & Fri 14:15 h or on request

Open Mon – Sun 7 to 20 h Plazza Paracelsus, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

Via Dimlej 35, CH-7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch

SEGANTINI MEETS

PARACELSUS

Das Segantini Museum ist während der Sommersaison 2019 wegen Bauarbeiten geschlossen und wird seine Tore am 20. Dezember in neuem Glanz wieder öffnen. Im Forum Paracelsus in St. Moritz Bad haben Segantini-Interessierte dennoch weiterhin die Gelegenheit, die Werke des grossen Symbolisten in St. Moritz zu betrachten und zu bewundern. Die erste Segantini-Schau im Forum Paracelsus widmet sich bis 15. September 2019 – passend zum Ausstellungsort – dem für den Künstler zentralen Thema Wasserquelle und Quellwasser. The Segantini Museum is closed for construction work during the 2019 summer season and will reopen its doors on December 20th. At the Forum Paracelsus in St. Moritz Bad, Segantini fans will still be able to view and admire the works of this great symbolist in St. Moritz. The first Segantini exhibition in the “Forum Paracelsus” will run until September 15th, 2019 and is dedicated to the spring-water and fountain themes that were so important to the artist – a fitting choice given the venue. 94 St. Moritz Travel Guide 2018•19


17

17 DOKUMENTATIONS­ BIBLIOTHEK

ARTISTS

Open 23.04 – 02.06.19, Tue – Sun, 14 – 17 h 04.06 – 15.09.19, Tue – Sun, 11 – 17 h 16.09 – 20.09.19, closed 21.09 – 20.10.19, Tue – Sun, 11 – 17 h

Bücher, Zeitungen, Pläne, ­Gemälde und Filme zeugen vom St. Moritzer Aufstieg zu einer der berühmtesten Ferien­ destinationen der Welt. Zweimal jährlich lassen sich zudem durch die Dokumentationsbibliothek zur Verfügung gestellte Bilder und Fotografien in The St. Moritz ­Design Gallery im Parkhaus Serletta bestaunen. DOCUMENTAL LIBRARY The books, newspapers, plans, paintings and films at this library document the rise of St. Moritz as one of the most famous holiday destinations in the world. Twice a year, visitors can admire pictures and photographs provided by the library at the St. Moritz Design Gallery in the Serletta car park. Open Tue, Wed, Thu from 15 - 18.30 h, closed Fridays to Mondays

LEIHBIBLIOTHEK ST. MORITZ T +41 81 834 40 00 Open Mon – Fri 15 to 18.30 h, Wed also from 9 to 11 h Plazza da Scoula 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch   Museen 95


MUSEUMS, SIGHTS &

GALLERIES

ENGADINER ZEITREISE

MUSEUM ENGIADINAIS Im Museum Engiadinais, z. dt. Engadiner Museum, gehen Besucher seit 1906 im wahrsten Sinne des Wortes durch Raum und Zeit. Das Herzstück des Museums sind 21 Ausstellungsräume wie getäfelte Stuben aus dem Engadin und den angrenzenden Regionen, ein Prunksaal aus dem Veltlin, eine herrschaftliche Küche oder eine Schlafkammer, die historische Einrichtungsschätze aus den letzten fünf Jahrhunderten hüten. In den stimmungsvollen Räumen erhält man einen lebendigen Eindruck vergangener Lebenswelten. Die Geschichten zu den Zimmern dazu erzählt der E-Guide auf einem Tablet.

ENGADINER TIME TRAVEL

Chesa da sömi Mit dem Engadiner Museum soll rätische und speziell ladinische Volkskunst und Volkskultur erhalten bleiben und gefördert werden. Das Traumhaus, rätoromanisch Chesa da sömi, ist ein lebendiges Gesamtkunstwerk, das mit seiner Dauerausstellung, Schausammlungen, Sonderausstellungen und Veranstaltungen authentische Erlebnisse vermittelt. Es steht exemplarisch für den Bündner Heimatstil und Regionalismus in Graubünden und im Engadin.

Chesa da sömi The Engadiner Museum’s mission is to preserve and promote Rhaetian and especially Ladin folk art and popular culture. The dream house, called Chesa da sömi in Rhaeto-Romansh, is an immersive work of art that offers authentic experiences with its permanent exhibition, show collections, special exhibits and events. It exemplifies the Grisons native style and region of Graubunden and the Engadin.

96 St. Moritz Travel Guide 2018•19

In Museum Engiadinas (Engadiner Museum), visitors have been walking through space and time in the truest sense of the words since 1906. At the heart of the museum are 21 exhibition rooms from the Engadin and adjacent regions, including panelled parlours, a magnificent Valtellina room, a stately kitchen and bedroom, all of which display historic furnishings from the past five centuries. These atmospheric rooms offer a vivid impression of life in the past. The stories about each room are told by an e-guide on a tablet.


TIME TRAVEL EXHIBITION

SONDER AUSSTELLUNG BIS 20. OKTOBER 2019 HARTMANN – ARCHITEKTUR EINER FAMILIE

HOTEL CASTELL ZUOZ

HARTMANN GALLERIA

Über drei Generationen hinweg prägten die Baumeister und Architekten Nicolaus Hartmann die Baukultur und Landschaft Graubündens. Insbesondere im Engadin sind ihre Bauwerke bis heute prominent vertreten und wirken als Zeugen einer von Umbrüchen und kulturellem Wandel geprägten Zeit. Ein Charakteristikum der Architektur von Nicolaus Hartmann jun., dem Erbauer des Engadiner Museums, ist der Einsatz traditioneller, einheimischer Bauformen und Materialien. Als Mitbegründer der Heimatschutzbewegung entwickelte er sich zu einem wichtigen Vertreter des sogenannten «Bündner Heimatstils». Die Ausstellung begibt sich auf die Spuren der Architekten Hartmann, zeigt ihre wichtigsten Bauten und setzt diese in einen Bezug zu den grossen Themen ihrer Zeit.

SPECIAL EXHIBITION until October 20th, 2019 Hartmann - Architecture of a Family For three generations, master builders and architects Nicolaus Hartmann Sr. and Jr. shaped and coloured the landscape and building culture of Graubunden. The Hartmanns’ works and designs are still present today, especially in the Engadin, bearing testimony to an era of upheaval and cultural change. One particular feature in the architecture of Nicolaus Hartmann Jr., the builder of the Engadiner Museum, is his use of traditional local building forms and materials. As a co-founder of the Heimatschutz local heritage preservation movement, he grew to become a key practitioner of the so-called Bündner Heimat style. This exhibition follows in the Hartmanns’ footsteps, highlighting their most important architectural projects and achievements and placing these in the context of the major issues of the times. Museum Engiadinais Via dal Bagn 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

MUSEUM ENGIADINAIS Ausstellungen 97


MUSEUMS, SIGHTS &

GALLERIES

GALERIEN GALLERIES 18 ART JED GALLERY

21 GALERIE CURTINS Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com

22 GALERIE ENRICO GIACOMETTI

19 ASTE AUKTIONEN

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 278 30 48 www.enricogiacometti.ch

Via Mezdi 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch

20 GALERIE ANDREA CARATSCH Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com

23 GALERIE HAUSER & WIRTH Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 44 446 80 50 www.hauserwirth.com

24 GALERIE KARSTEN GREVE Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

25 GALERIE ROBILANT + VOENA Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 36 www.robilantvoena.com

26 KUNSTGALERIE CENTRAL Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch

27 THE ST. MORITZ DESIGN GALLERY Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.design-gallery.ch

28 VITO SCHNABEL GALLERY Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz

MUST-SEES Weitere Must-sees in St. Moritz finden Sie auf Seite 6 (St. Moritz Top 10) You can find more St. Moritz must-sees on page 6 (St. Moritz Top 10)

DORF FÜHRUNG

TOUR

Kennenlerntour im Schritttempo: Auf der zweistündigen, kostenlosen Dorfführung durch St. Moritz Dorf gibt’s bisher Unbekanntes zu entdecken. In den Strassen und Gassen der Alpenmetropole wird Geschichte greifbar gemacht. Die Führungen finden bei jeder Witterung statt.

VILLAGE TOUR Introductory walking tour: There is much to discover on this two-hour, free walking tour through St. Moritz Dorf. History will come alive in the streets and alleys of this Alpine destination. The tours take place in all weather. St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 98 St. Moritz Travel Guide 2019

July to October, Wed at 16.30 h


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS 29 «HUMOR UND SPIEL» IM HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

30 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

31 GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER

33 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG

Plazza Paracelsus 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch

Hotel Sonne / Casa del Sole, Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz www.sonne-stmoritz.ch

32 GALERIE IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com

34 HOTEL SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

35 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 02 www.reine-victoria.ch

AUSSTELLUNG 14. JUNI – 20. OKTOBER 2019

VIRGINIA FLEMING

DIE GESCHICHTENERZÄHLERIN Eine fantasievolle innere Welt findet ihre Darstellung in Mixed Media Arbeiten von Wäldern, Bergen, Flüssen, Pflanzen, Tieren und Insekten sowie Geschichten von Hotels und Menschen.

Plattner & Plattner Art Gallery www.plattnerundplattner.ch/art-gallery Via da la Staziun 11, 7504 Pontresina T +41 81 842 01 12

Öffnungszeiten MO bis FR 8–12 & 14–18 Uhr oder nach Vereinbarung


ST. MORITZ

TOP EVENTS SOMMER 2019 28.–30. JUNI

VAUDE ENGADIN BIKE GIRO 2019 Das 3-tägige Mountainbike Etappenrennen für Profis und Hobbybiker geht in die vierte Runde. Das UCI-Rennen bietet am Freitag einen Prolog sowie jeweils eine eindrückliche Marathonstrecke am Samstag und Sonntag. Alle Etappen starten zentral, sodass keine Transfers anfallen.

4. JULI– 4. AUGUST

FESTIVAL DA JAZZ

01

JUNE 28TH – 30TH VAUDE ENGADIN BIKE GIRO 2019 The 3-day mountain bike stage race for professional and hobby bikers enters its fourth round. The UCI race will have its prologue on Friday along with an impressive marathon ride on Saturday and Sunday. Each stage starts centrally so that there are no transfers. www.engadin-bike-giro.ch

02

EVENTS

100 St. Moritz Travel Guide 2019

03


Back to the roots – das Festival da Jazz bringt den Jazz an seinen Entstehungsort: den Club. Seit über zehn Jahren herrscht im Oberengadin jeweils zwischen Juli und August musikalischer Ausnahmezustand. Im berühmt berüchtigten Dracula Club, der ausserhalb der Konzertsaison für die Öffentlichkeit nicht zugänglich ist, begegnet das Publikum seinen Jazz-Idolen in nächster Nähe. Vor den rund 150 Gästen, die hier Platz finden, haben schon Stars und Legenden wie Al Jarreau, Chick Correa, Diana Krall oder Norah Jones gespielt. Doch nicht nur auf der Main Stage lässt sich Jazz geniessen. Das Festival da Jazz versprüht mit zahlreichen kostenfreien Brunch- und Apérokonzerten auf der Terrasse vom Hotel Hauser, Late-Night-Konzerten in der Sunny Bar, Konzerten im Taiswald und am freien Open Air «Lej da Jazz» am Stazersee in ganz St. Moritz und Umgebung Festivalstimmung.

VON 1 AUF ÜBER 50 Das Festival da Jazz hat seine Anfänge im Jahre 2005. Damals gab die Grand Old Lady des Jazz, Othella Dallas, ihr erstes Konzert im Weinkeller des Kronenhof. Im Folgejahr fand in den Kellergewölben des Grand Hotels die erste Konzertreihe statt – Hazy Osterwald spielte damals sein letztes Konzert überhaupt mit Dani Felber. Mit der Serie «Jazz & Wine» konnte man die Festivalkonzerte mithilfe des Künstlers und Designers Rolf Sachs zum ersten Mal an der heute zentralen Spielstätte, dem Dracula Club, erleben. 2008 taufte Gründer Christian Jott Jenny das Festival auf Festival da Jazz. Von damals 13 Konzerten ist das Festival mittlerweile auf die Grösse von über 50 Konzerten angewachsen – der Jazz ist nicht zu bremsen.

PROGRAMM 2019 Am diesjährigen Festival da Jazz vom 4. Juli bis 4. August darf man sich unter auf den charismatischen Gesang von Marla Glen, den genreübergreifenden Sound von Aloe Blacc und die treue Othella Dallas freuen. Weitere Weltklassekünstler wie Chick Corea, Nigel Kennedy, Mike Stern, Gilberto Gil, Helge Schneider und viele mehr. www.festivaldajazz.ch

JULY 4TH – AUGUST 4TH FESTIVAL DA JAZZ Back to the roots – the Festival da Jazz brings jazz back to its home: the club. For over ten years, there has been extraordinary music in the Upper Engadin between July and August. In the notorious Dracula Club, which is private outside of the concert season, the audience meet their jazz idols and experience music up close and personal. Stars and legends such as Al Jerreau, Chick Correa, Diana Krall and Norah Jones have played here for intimate audiences of 150. The Festival da Jazz is not just limited to the main stage though. It also has a number of free brunch and aperitif concerts on the terrace of the Hotel Hauser, late-night concerts at the Sunny Bar, concerts in the Taiswald forest stage in Pontresina and the free open-air festival “Lej da Jazz” on Lake Staz, creating a festival feeling in St. Moritz ­ and surrounding areas.

FROM 1 TO OVER 50 The Festival da Jazz began in 2005, where the Grand Old Lady of Jazz, Othella Dallas, gave the first concert in the wine cellar of the Kronenhof. The ­following year, the first series of concerts took place in the cellar of this grand ­hotel – Hazy Osterwald played his final concert ever with Dani Felber. The festival ­concerts were performed for the first time at the now central venue, the Dracula Club, with the “Jazz & Wine” series, thanks to the help of artist and designer Rolf Sachs. In 2008, there were 13 concerts, and founder Christian Jott Jenny named the festival “Festival da Jazz.” Now the festival has grown to over 50 concerts – the jazz is unstoppable.

PROGRAM 2019 At this year’s Festival da Jazz from July 4th to August 4th, you can look forward to the charismatic vocals of Marla Glen, the genre-bending sound of Aloe Blacc and festival staple Othella Dallas. Other world class musicians include Chick Corea, Nigel Kennedy, Mike Stern, Gilberto Gil, Helge Schneider and many more. Events 101


ST. MORITZ

EVENTS

PROGRAMME FESTIVAL DA JAZZ 2019

DAY

DATE

SHOW

ARTISTS

THU

04 JULY

Opening Night

Brooklyn Funk Essentials

FRI

05 JULY

Believer

Marla Glen

SAT

06 JULY

An Oriental Night

Klingende Seidenstrasse

SUN

07 JULY

Ein bisschen Jazz darf sein

Roberto Blanco & Dani Felber Big Band

WED

10 JULY

My Spanish Heart

Chick Corea

THU

11 JULY

Omara es Cuba

Omara Portuondo

FRI

12 JULY

I Need a Dollar

Aloe Blacc

SAT

13 JULY

We Free Queens

Rhoda Scott Lady Quartet

SUN

14 JULY

Facing Dragons

Christian Sands Trio

WED

17 JULY

Three Letters from Sarajevo

Goran Bregovic Wedding & Funeral Band

THU

18 JULY

Back to the Fusion

Mike Stern & Dave Weckl Band

FRI

19 JULY

Live at Acapulco

Nigel Kennedy

SAT

20 JULY

Cariberian Tour

Paquito D'Rivera Septet 10

SUN

21. JULY

Let's Dance

Othella Dallas

WED

24 JULY

Foursight

Ron Carter Quartet

THU

25 JULY

Star People Nation

Theo Croker

FRI

26 JULY

One Man Show

Raul Midón

SAT

27 JULY

Back to the Fusion Again

Ozmosys

SUN

28 JULY

Lej da Jazz

Ladysmith Black Mambazo

TUE

30 JULY

OK OK OK

Gilberto Gil

WED

31 JULY

Rio Amden Amsterdam

Michael von der Heide

THU

01 AUGUST

LIVE AND REAL 3D

James Gruntz Trio

FRI

02 AUGUST

Benny Goodman's Carnegie Hall Concert

Andrej Hermlin and his Swing Dance Orchestra

SAT

03 AUGUST

My Finnish Calendar

Iiro Rantala

04 AUGUST

Pflaumenmus Die Tournee zur Pflaume

Helge Schneider 11

SUN

Tickets sind ab sofort online, bei der Tourist Information in St. Moritz oder im Hotel Walther in Pontresina erhältlich. 102 St. Moritz Travel Guide 2019

03

09

07

04

05

06

02 08

01

Tickets are currently available online, at the Tourist Information office in St. Moritz or at the Hotel Walther in Pontresina.


LOCATION Dracula Dracula Dracula

05

04 06

Dracula Dracula Dracula Dracula Dracula Dracula

08

Dracula Dracula Badrutt's Palace

07

Dracula Dracula Dracula

09

Dracula Dracula Dracula Lej da Staz Rondo Dracula Dracula Reine Victoria Hotel Bären Bad

10

11

Dracula

Events 103


ST. MORITZ

EVENTS

5. & 6. JULI

ENGADIN ST. MORITZ ULTRAKS Alle drei Ultraks-Kategorien – «Pitschen», «Media» und «Grand» – starten in Pontresina und führen über zwei Loop-Strecken in die eindrückliche Engadiner Bergwelt. Dabei führen die Ultraks einerseits entlang des Piz Muragl und andererseits ins Roseg-Gebiet.

JULY 5TH & 6TH All three Ultraks categories – “Pitschen”, “Media” and “Grand” – start in Pontresina and go over two loop routes in the impressive Engadin mountains. From there the Ultraks go on one side along Piz Muragl and on the other into the Roseg area. www.engadin.ultraks.com

5.-7. JULI

26. BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ Seit 1994 ist St. Moritz im Juli Treffpunkt von über 200 Classic Cars von Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey mit Baujahr bis 1980. Bei Rallyes wird die Gleichmässigkeit und am Concours d‘Élégance die Schönheit verglichen.

JULY 5TH – 7TH 26TH BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ Since 1994, St. Moritz has been the meeting place for over 200 classic cars from Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey all produced before 1980. In the rallies, the cars are judged on consistency while at the Concours d’Élégance, beauty is most important. www.bccm-stmoritz.ch

104 St. Moritz Travel Guide 2019


26.–28. JULI

TAVOLATA ST. MORITZ Nehmen Sie Platz am 400 m langen Tisch aus St. Moritzer Arvenholz und feiern Sie gemeinsam mit Bio-­Bauern, Metzgern, Käsern, Gastronomen, Köchen und Zuckerbäckern die kulinarische Vielfalt der Alpen. Das grösste Foodfestival im Kanton Graubünden findet jeweils am letzten Juliwochenende statt und s­ chlängelt sich quer durch die Fussgängerzone von St. Moritz. Doch bevor man sich am Sonntag von den Engadiner K ­ üchenbrigaden und Gastronomen ausgiebig kulinarisch verwöhnen lässt, kocht ein Gastkoch im Tavolino P ­ opUp ein Überraschungsgericht und am Samstag werden Fleisch- und Grillenthusiasten mit Rauchzeichen a­ ns Tavolata Street BBQ gelockt.

JULY 26TH – 28TH Take a seat at the 400-metre-long table made of St. Moritz pine and celebrate the culinary diversity of the Alps with organic farmers, butchers, cheese makers, restauranteurs, chefs and confectioners. The largest food festival in the canton of Graubunden takes place on the last weekend of July and is spread throughout the pedestrian streets of St. Moritz. Before being thoroughly spoiled by the Engadin’s kitchen brigades and restauranteurs on Sunday, enjoy a culinary wonder when a guest chef whips up a surprise dish at the Tavolino PopUp, and on Saturday, meat and grilling aficionados can follow the smoke signals to the Tavolata Street BBQ. www.tavolatastmoritz.ch

27. JULI– 10. AUGUST

79. ENGADIN FESTIVAL In den schönsten Kirchen und Hotelsälen des ­Oberengadins begeistern Künstler von Welt­format mit klassischen Klängen vom Feinsten. Seit dessen Gründung 1941 ist das Engadin Festival eine ganz ­besondere Perle in der europäischen Festivallandschaft.

JULY 27TH – AUGUST 10TH 79TH ENGADIN FESTIVALL In the beautiful churches and hotel halls of the Upper Engadin, world-class artists entertain visitors with elegant classical music. Since it began in 1941, the Engadin Festival has been a rare and special pearl in the European festival landscape. www.engadinfestival.ch Events 105


ST. MORITZ

EVENTS

17. AUGUST

VERTICAL SUMMER RUN - FREE FALL Der Engadiner Sommerlauf geht steil - und zwar fast senkrecht in die Höhe! Am Tag vor dem eigentlichen ­Sommerlauf können Lauf-Cracks beim Erzwingen des Freien Falls ihre Grenzen ausloten. Wo im Winter die Elite der Skifahrer den Hang des Freien Falls mit knapp 140km/h runter­donnert, bezwingen Läuferinnen und Läufer den Free Fall in die entgegengesetzte Richtung: mit einer Neigung von 45 Prozent von unten nach oben!

AUGUST 17TH The Engadin Summer Run gets steep – and almost completely vertical! On the day before the main race, running addicts can push their boundaries to the limit by tackling the Free Fall! In the winter, elite skiers ski down the Free Fall slope at almost 140km/hr – now in the summer, runners attempt to conquer the 45% gradient in the opposite direction, from bottom to top!

15.–18. AUGUST

SAILING CHAMPIONSLEAGUE FINALS Die besten Segelclubs Europas lenken ihre Segel­ boote diesen Sommer im Rahmen der Sailing Championsleague wieder über den St. Moritzersee. Rund 30 Segelclubs aus über 15 Ländern kämpfen beim Finale der Regatta­serie um den Titel «Bester Segelclub des Jahres».

AUGUST 15TH – 18TH This summer, the best sailing clubs in Europe will once again bring their sail boats to Lake St. Moritz to be part of the Sailing Champions League. Roughly 30 sailing clubs from over 15 countries will compete for the title of “Best Sailing Club of the Year” at the finale of the regatta series. www.sailing-championsleague.com 106 St. Moritz Travel Guide 2019


20.–24. AUGUST

SWISS EPIC GRAUBÜNDEN: MOUNTAINBIKE ETAPPENRENNEN

23.–25. AUGUST

Am 5-tägigen Mountainbike-Rennen legen die Athleten 350 Kilometer zurück. Der Bike-­Tross macht vom 20. bis 22. August 2019 Halt in St. Moritz und geht anschliessend über Lenzerheide nach Davos. Am Rennen, das zur neuen «Epic Series» gehört, kann man jeweils als Zweierteam teilnehmen.

An diesem einmaligen Motorenwochenende erwarten die Teilnehmenden mit ihren italienischen Oldtimern mit Jahrgang 1989 oder älter die neue Strecke der Julius Bär Rallye, der Plozza Challenge Cup und Ladies Cup sowie der Concours d‘Élégance «Luigino Della Santa».

AUGUST 20TH – 24TH SWISS EPIC GRAUBUNDEN: MOUNTAIN BIKE STAGE RACE

PASSIONE ENGADINA 2019

AUGUST 23 – 25 RD

TH

During the unique motor weekend, participants can look forward to vintage cars from 1989 and earlier racing on the new track of the Julius Bär Rally for the the Plozza Challenge Cup and the Ladies Cup, and can admire these vehicles at the Concours d’Élégance “Luigino Della Santa.”

Athletes competing in this 5-day mountain bike race ride over 350 kilometres. The bikers will stop in St. Moritz from August 20th to 22nd and then travel to Davos via Lenzerheide. The race, which belongs to the new “Epic Series”, allows teams of two. www.swiss-epic.com

www.passione-engadina.ch

20. – 22. SEPTEMBER

BERNINA GRAN TURISMO Der Event Bernina Gran Turismo knüpft vom 20. bis 22. Sep. an die historischen St. Moritzer Automobilwochen von 1929 und 1930 an. Am Bergrennen auf der abgesperrten Strasse am Berninapass können klassische Rennund Sportwagen aus der Vor- und Nachkriegszeit bis hinein in die frühen 1980er Jahre teilnehmen. Am Freitag, 20. September werden die Fahrzeuge von 9.30 bis 14 Uhr vor dem Kempinski Grand Hotel des Bains ausgestellt.

SEPTEMBER 20TH – 22ND On September 20 - 22 the historic St. Moritz Automobile Weeks of 1929 and 1930 will live again. This Bernina Gran Turismo event centres on a hillclimb race over the cordoned-off Bernina pass. Classic racing and sports cars from the nineteen thirties to the early eighties can take part. On Friday September 20 the cars will be in show at the Kempinski Grand Hotel des Bains from 9.30 am until 2 pm. www.bernina-granturismo.com Events 107


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

St. Moritz ist ein verführerischer Cocktail aus Naturerlebnis und kosmopolitischer Eleganz. Und zu Letzterer gehört auch die einzigartige Dichte an Fashion-Boutiquen. Was in Milano die Via Montenapoleone oder in Los Angeles der Rodeo Drive, ist in St. Moritz die Via Serlas. Nur auf etwas kleinerem Raum. Von Dsquared2 über Gucci bis Louis Vuitton reiht sich hier alles aneinander, was im internationalen Mode­ geschäft Rang und Namen hat. Das Who is Who der grossen Namen wird im Dorfzentrum noch bereichert. Neben zahlreichen Fashion-Stores finden Shopping-­Gänger in St. Moritz auch funkelnde Edelsteine, stil­volle Designermöbel, erlesene Weine, die neusten Sport-­Accessoires sowie eine grosse

108 St. Moritz Travel Guide 2019

Auswahl an Delikatessen. Und trotzdem: Es ist in St. Moritz nie weit bis zur nächsten Gasse, wo auch einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel die fettarmen Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck von Hatecke, Glattfelders Kaviar und hauseige­ne Kaffeemischungen oder die legendäre Engadiner ­ Nusstorte bei Hauser oder Hanselmann. Happy Shopping!


St. Moritz is an enchanting mixture of pure nature and cosmopolitan elegance. And as a cosmopolitan destination, St. Moritz boasts a high number of fashion boutiques. What the Via Montenapoleone is to Milan and Rodeo Drive is to Los Angeles, Via Serlas is to St. Moritz, just in a smaller area.

From Dsquared2 to Gucci to Louis Vuitton, you will­ find the biggest names and the “Who’s Who” of ­international fashion brands in the village centre. In addition to designer clothing and accessories, shoppers in St. Moritz will also find sparkling gemstones, stylish designer furniture, exquisite wines, the latest sporting goods and a wide selection of delicacies. And wherever you are, just around the corner is a wide array of enticing local specialties as well, like low-fat designer “Salsiz” salami and haute couture bacon from Hatecke, Glattfelders caviar, our own coffee blends and the legendary Engadiner Nusstorte (nut cake) from Hauser and Hanselmann. Happy Shopping!

Shopping 109


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

FASHION

FASHION

01 BALLY

04 BOUTIQUE HERMÈS

Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal Timeless Swiss fashion with international appeal Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com

Luxus-Accessoires direkt aus Paris Luxury accessories direct from Paris Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com

02 BOGNER

05 BRUNELLO CUCINELLI

Sportlich-elegant mit klarem, innovativem Design Sporty-elegant with a simple yet innovative design Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com

Exklusive Kaschmirmode für den alltäglichen Luxus Exclusive cashmere fashions for everyday luxury Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com

08 DE NICOLA

03 BOTTEGA VENETA

06 CASHMERE HOUSE LAMM

09 DOLCE & GABBANA

Mode und Accessoires in Handwerkskunst hergestellt Handcrafted fashion and accessories Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 14 www.bottegaveneta.com

Kaschmir-Liebe bis in die letzte Masche A love for cashmere down to the last stitch Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

Von Mailands Laufsteg direkt ins Herzen von St. Moritz From the catwalks of Milan direct to the heart of St. Moritz Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com

110 St. Moritz Travel Guide 2019

07 CHURCH’S Klassische Schuhe in modernem Stil Classic shoes with modern style Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 31 80 www.church-footwear.com

Moderne Interpretation von Pelzmode Modern interpretation of fur fashion Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 80


32

10 DSQUARED2 Designs mit mutigen Prints und unkonventionellen Details Designs with bold prints and offbeat details Plazza da Scoula 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

11 EMILIO PUCCI Starke Farben in expressiven Prints Expressive prints in bright colours Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 30 www.emiliopucci.com

12 ETRO Paisley- und Blumenmuster – Kunst zum Tragen Wearable art with paisley and floral patterns Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com

13 FAORO Das kleine Kaufhaus der Alpen Fashion, Bar, Pop-up-Restaurant und mehr This small Alpine fashion department store with a bar, pop-up restaurant and more Plazza dal Mulin 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

17 JET SET Exquisite Mode in der eigens von Armani designten Filiale Exquisite fashion in the Armani-­designed store Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com

Die St. Moritzer Kultmarke: technische Materialien, sexy Schnitte und Designs The cult brand of St. Moritz: technical materials with sexy cuts and designs Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.ch

15 GUCCI

18 JOY FASHION ST. MORITZ

Zeitlose Kulthandtaschen und die neuste Damen- und Herrenkollektionen Timeless cult handbags and the newest collections for women and men Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

Avantgardistische Neuent­ deckungen aus der Fashion-Welt New, avant-garde discoveries from the fashion world Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com

14 GIORGIO ARMANI

16 HAWICO SCOTLAND Luxuskashmir made in Scotland Luxurious cashmere made in Scotland Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com

19 KRIEMLER Schönes zum Tragen Fine things to wear Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch Shopping 111


ST. MORITZ

SHOPPING

20 LA PERLA Wunderschöne Nachtwäsche bis ins Detail Beautifully-detailed lingerie Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 www.laperla.com

21 LARUSMIANI Italienische Luxusbekleidung seit 1922 Italian luxury clothing since 1922 Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +39 3480 15 61 99 www.larusmiani.it

22 LORO PIANA Edler Kaschmir und feinste Stoffe Regal cashmere and the finest fabrics Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com

27 PRADA 24 MARNI Zeitgenössische Damenfashion mit frischen Farben, Drucken und Formen Contemporary women‘s fashion with fresh colours, prints and shapes Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.marni.com

25 MIU MIU

38

Verspielte Mode mit rebellischem Touch Playful fashion with a rebellious streak Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com

23 LOUIS VUITTON

26 MONCLER

Innovation, Stil und feinste Qualität vereint in heraus­ragender Handwerkskunst Innovation, style and quality combined with outstanding craftsmanship Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com

Wattierte Daunenjacken und Accessoires für Männer, Frauen und Kinder Padded down jackets and accessories for men, women and children Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com

112 St. Moritz Travel Guide 2019

Handtaschen und Schuhe made in Italy Handbags and shoes made in Italy Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.co

28 ROBERTS FUR Pelze aller Art Furs of all kinds Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 61

29 SANTONI Massgeschneidertes Schuhwerk mit maskulinem Charme Custom-made footwear with masculine charm Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com

30 SILVANO VITALINI Masskleidung designt und entwickelt in St. Moritz Custom clothing designed and developed in St. Moritz Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com


31 STEFANIAMODE.COM

36 TABEAS MANUFAKTUR

Fashion für die Frau mit unverwechselbarem und dynamischem Stil Fashion for women with unmistakable and dynamic style Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.stefaniamode.com

Handgefertigte Handtaschenunikate Unique, handmade handbags Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

32 STEFANO RICCI Zeitlose Kreationen echter italienischer Handwerkstradition Timeless creations of true Italian craftsmanship Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 70 www.stefanoricci.com

33 STUDIO 03 Beach-, Surf-, Snowwear und Accessoires für Berg oder Fitness Beach, surf, and snowwear for the mountains and fitness Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch

37 TOMMY HILFIGER STORE Klassisch-amerikanische Mode mit einem erfrischenden Twist Classic American fashion with a refreshing twist Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

38 TROIS POMMES Exklusivste Modehäuser unter einem Dach Exclusive fashion brands under one roof Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 30 Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch

39 UNITED COLORS OF BENETTON Authentische Mode und Qualität zum fairen Preis Authentic style and quality at a reasonable price Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

40 VALENTINO Raffinierte, exklusive Abend­kleider für den besonderen Anlass Refined and exclusive eveningwear for special occasions Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

41 YPLUS FASHION DESIGN Hohe Qualität, Individualität und klare Linien High quality, individuality and clear lines Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch

34 SWIM WITH MI Luxuriöse Strand- und Resortbekleidung Luxurious clothing for the beach and resort Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.swimwithmi.com

35 WIT IN Junge Italienische Mode Fresh Italian Fashion Via dal Bagn 46, 7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86 www.witin.it Shopping 113


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

SPORT

SPORT

42 BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

43 DORINA SPORT Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

44 ENDER SPORT Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com

51 PLAYGROUND IN PARADISE 47 GIORGIO ROCCA Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

48 KJUS STORE Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

Via Quadrellas 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 63 www.playground.ch

52 ROSSIGNOL (closed during summer) Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

49 NANUK SPORT

53 SKISERVICE CORVATSCH NETWORK

Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

Via dal Bagn 59a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

(closed during summer) Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

46 ESCADA SPORT-SHOP

50 PEAK PERFORMANCE

54 SUVRETTA SPORTS

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 85 86 www.escada.com

Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

45 ENGADIN BIKES

114 St. Moritz Travel Guide 2019


ST. MORITZ

POSTER

SPEZIAL SHOPPING

Alte St. Moritz-Poster schmücken die Wände von Restaurants, Büros oder Boutiquen auf der ganzen Welt. Die beliebtesten Plakate stammen aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg. Schon damals erfüllten sie ihr Werbeziel: Reiselust wecken und St. Moritz schmackhaft machen. St. Moritz erkannte die Werbewirkung der Plakate früh und heuerte hervorragende Künstler wie Hugo d’Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux und viele mehr für seine Werbung an. Die Poster können bei der Infostelle St. Moritz und im St. Moritz Store gekauft werden.

ST. MORITZ TOURIST INFORMATION Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch

Old posters of St. Moritz adorn the walls of restaurants, offices and boutiques around the world, the most popular among these from before World War II. They accomplished their goal of awakening the desire in people to travel to St. Moritz, making it a top destination. St. Moritz quickly recognized the promo­tional impact of these posters and hired outstanding artists such as Hugo d‘Alesi, Wilhelm Burger, Emil Cardinaux and more to create these advertisements. Shopping 115


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

FINE GOODS

55 BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch

56 BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch

57 FREY COMESTIBLES

FINE GOODS

61 GRAND CRU CLUB Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcruclub.ch

62 CONDITOREI HANSELMANN Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Somplaz 10, CH-7500 St.Moritz T +41 81 833 44 44

63 HATECKE

58 GELATERIA PALACE

Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

Via Serlas 27 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 27 52 www.badruttspalace.com

64 HAUSER CONFISERIE

66 LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laederach.com

67 LAUDENBACHER Spezialitätenladen Galerie Bad, Via Tegiatscha 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 854 30 50 www.laudenbacher.ch

68 METZGEREI HEUBERGER Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch

69 PUR ALPS

Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

60 GLATTFELDER

65 LA BAITA DEL VINO

70 WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI

Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

Via Arona 22, CH-7500 St. Moritz T +41 79 250 53 03 www.labaitadelvino.ch

Via dal Bagn 57, CH-7500 St.Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch

59 GERONIMI COMESTIBLES

116 St. Moritz Travel Guide 2019

Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch


Sie kommen als Gast und gehen als Freund ...

... Gastfreundschaft die von Herzen kommt

Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 stay@crystalhotel.ch

CH-7500 St. Moritz T. +41-81-836 26 26 www.crystalhotel.ch


ST. MORITZ

SHOPPING

SHOPPING

UHREN, SCHMUCK, OPTIK

WATCHES AND JEWELLERY 71 BUCHERER

UHREN & SCHMUCK

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

72 BULGARI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 72 30 www.bulgari.com

73 CARTIER Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

74 CHARISMA SCHMUCK

76 DE GRISOGONO Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 50 www.degrisogono.com

77 DOLCEPERLA Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

78 EMBASSY

80 HARRY WINSTON Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 57 www.harrywinston.com

81 KOENIG Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com

82 LES AMBASSADEURS Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 51 77 www.lesambassadeurs.ch

Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53

Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 31 www.embassy.ch

75 CHOPARD BOUTIQUE

79 GÜBELIN

83 LESUNJA FINE JUWELLERY

Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 76 440 74 77 www.lesunja.ch

118 St. Moritz Travel Guide 2019


84 REBECCA ARDESSI FINE JEWELS Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

SHOPPING

INTERIORS

85 REMIDA TORNAGHI Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remida.com

86 SABBADINI Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.sabbadini.com

87 SPREMBERG Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

OPTIC 88 JDK OPTIC ATELIER Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 47 www.jdk-optic.ch

89 OPTIK FOTO RUTZ AG Via Maistra 24, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 18 www.optik-rutz.ch

90 OPTIK WAGNER

INTERIORS

92 ANTIQUITÄTEN ETTLIN

96 BUTIA ROMINGER

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

Via Traunter Plazzas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch

93 BAUMANN INNENDEKORATIONEN

97 CAPREZ INGENIEURE

Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch

94 BEL VERDE

Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 55 www.optik-wagner.ch

Floristik, Ambiente Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

91 VOGEL OPTIK AG

95 BLUMENGALERIE

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 89 www.vogel-optik.ch

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch

Via Serlas 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 88 55 www.caprez-ing.ch

98 COLLANI Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 00 11 www.collani-design.ch

99 EBNETER & BIEL Plazza dal Mulin 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch Shopping 119


ST. MORITZ

SHOPPING

107

100 EICHHOLZER UND ZUMBRUNNEN Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 38 www.eichholzer-stmoritz.ch

101 FOUR EMOTIONS Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 93 25 www.fouremotions.com

102 FUTURALUCE Via da l’Ova Cotschna 3b, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch 120 St. Moritz Travel Guide 2019

103 GIACOMETTI INTERIEUR

107 PALACE FLOWERS

Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 04

Via Serlas 27 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

104 G. TESTA & CO.

108 POMATTI

Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

105 LAIN & LÖ

109 YVES DELORME

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 57 24 www.lain-loe.ch

Plazza da Scoula 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com

106 MALLOTH HOLZBAU Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth-holzbau.ch

110 MARCO ZUFFELLATO T +41 79 446 76 13 www.zuffellato.ch


Advertorials

CASINO ST. MORITZ

Das Casino St. Moritz ist mit 1‘850 Metern über dem Meeresspiegel das höchst gelegene Casino Europas. Versuchen Sie Ihr Glück an einem unserer Black Jack, Poker, Punto Banco oder American Roulette Tische oder gehen Sie auf die Jagd nach einem der Mystery Level Jackpots – an über 80 modernen Spielautomaten. Neben der Spielattraktion bietet das Casino St. Moritz ein breites Angebot an wöchentlichen Verlosungen. Die Gastfreundlichkeit des Casino St. Moritz Teams ist weit über die Grenzen des Engadins hinaus bekannt und in der stimmungsvollen Casino Ivory Ball Lounge Bar können Sie aus einer Vielzahl von anspruchsvollen Getränken wählen. Ganz nach dem Motto «Play Your Game» freut sich unser internationales Casino St. Moritz Team auf Ihren Besuch. At 1850 meters above sea level, the Casino St. Moritz is the highest Casino in Europe. Try your luck with Black Jack, Poker or American Roulette or go hunting for one of the Mystery Level Jackpots on over 80 modern slot machines. In addition to games, Casino St. Moritz offers a wide range of evening shows. The hospitality of the Casino St. Moritz team has spread far beyond the borders of the Engadin and at the atmospheric Casino Ivory Ball Lounge Bar you can choose from a variety of sophisticated drinks. According to the motto «Play Your Game» our international Casino St. Moritz Team is looking forward to your visit. CASINO ST. MORITZ Via Mezdi 29 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 · www.casinostmoritz.ch Open Daily 20.00 – 03.00 hrs Obligatory entrance control with passport or EU-ID 121


ST.MORITZ

RESTAURANTS

HAUTE CUISINE, FONDUE UND CLUB-SANDWICH

RESTAURANTS

Über kaum ein anderes Thema könnte man so viel schreiben wie über St. Moritz und seine kulinarische Vielfalt. Kurz gesagt: Es gibt hier fast nichts, was es nicht gibt! Historische Grand Restaurants, luxuriöse Hotelhallen, moderne Lounges, gemütliche Arvenstuben, kultige Inplaces, überraschende Pop-ups, Gipfelrestaurants oder einfache Gaststätten. Die Vielfalt ist unermesslich: Auf der Karte stehen Gourmetküche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, exotische Gerichte, regionale Highlights wie Capuns oder Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. In und rund um St. Moritz zählen wir gut 270 Punkte GaultMillau sowie allein im Nobelkurort selbst über 100 Gaststätten und Restaurants. Zu jeder Tageszeit warten ausserdem Club-Sandwiches, Panini oder Kaviar in zahlreichen Cafés, Bars und Lounges auf ihre Entdeckung. Das Angebot ist damit mindestens so international wie das St. Moritz Gourmet Festival, das jährlich im Januar stattfindet. 122 St. Moritz Travel Guide 2019


There are few topics you could write more about than St. Moritz’s gastronomic scene. Suffice it to say, there is almost nothing that you can’t find here! Grand, historic restaurants, luxu­ rious hotel lobbies, modern lounges, cosy wood panelling, iconic locations, surprising pop-ups, mountain summit restaurants and unpretentious eateries. The options are endless: menus feature gourmet cuisines, specialities from nearby Italy, exotic dishes, regional highlights such as Capuns and Swiss classics like Fondue and Raclette. Adding it all up, there are a total of over 270 Gault-Millau points in and around St. Moritz, as well as more than 100 restaurants and eateries in this high-end tourist destination. At any time of day, club sandwiches, paninis and caviar are available in the town’s numerous cafes, bars and lounges. Just as international as St. Moritz’s regular offerings are the menus available during the St. Moritz Gourmet Festival, which takes place annually in January.

01

02

GOURMET-

KÜCHE

GOURMET

01 BALTHAZAR Hochfliegende italienische Küche für alle Sinne. Raffinierte Kulinarik zwischen Einfachheit und Haute Cuisine in umwerfend-­ luxuriösem Ambiente. St. Moritz von seiner besten Seite: kosmopolitisch, schick und extravagant. Elevated Italian food for all the senses. Refined menu with dishes between simple and haute cuisine in a stunningly luxurious ambience. St. Moritz at its best: cosmopolitan, chic and extravagant. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open from 10 to 01/03 h

02 DAL MULIN Alpin geprägte und handwerklich ­ehrliche Küche in gepflegtem Ambiente. Grosse Weinkompetenz mit vielseitiger Auswahl an gross­artigen Weinen und heraus­ragenden Jahrgängen. Alpine-inspired and artisan traditional cuisine in a warm ambience. Great wine expertise with a versatile selection of high-quality wines and outstanding vintages. Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch Open Tue–Sat for lunch and dinner

PRIVATE DINING AT STÜVA JOHANNES BADRUTT

Ein ganz privates Dinner wie zur Gründerzeit des St. Moritzer Tourismus geniessen? Im Kulm Hotel geht das. In der alten Stüva Johannes Badrutt aus dem Jahre 1856 wählen Sie ein Menü aus dieser Zeit oder eines ganz nach Ihren Wünschen – natürlich samt sorgfältig ausgewählter Weinbegleitung. Auf Anfrage für ­2 bis 10 Personen möglich. Would you enjoy a totally private dinner in the place where St. Moritz tourism began? In the Kulm Hotel, you can. In the old Stüva Johannes Badrutt from 1856, you can choose a menu from that time or customize your dining experience according to your wishes – including carefully selected wine accompaniments of course. Available on request for 2 to 10 people. Gourmet-Küchen 123


ST. MORITZ

RESTAURANTS

ST. MORITZ

GRAND RESTAURANTS

Die Grand Restaurants von St. Moritz haben nichts von ihrer Faszination verloren. In den riesigen Speisesälen werden die hohe Kunst der gehobenen Gastro­nomie und das Handwerk der Kellner-Zunft auf höchstem ­Niveau zelebriert. Die Säle atmen Geschichte. Sie sind glanzvoll, mit hochwertigem Täfer ausgestattet, die Tische perfekt und aufwändig gedeckt mit kostbarem Porzellan und Silberbesteck. Alles wie ­geschaffen für ein Candle-LightDinner oder einen speziellen Abend. Die einzelnen Gänge werden vom Service-Team nach alter Schule am Tisch zur Vollendung gebracht und kunstvoll serviert. Das Badrutt’s Palace ­Hotel ist stolz darauf, dass die Gäste alles bestellen können, was sie möchten – ganz gleich, ob es auf der Karte steht oder nicht. In der Küche arbeiten dafür zeitweise 124 St. Moritz Travel Guide 2019

über zweihundert Köche an den variantenreichen Gourmet-­ Kreationen. Im Kulm Hotel wird jeden Abend ein perfekt komponiertes Abendessen mit sechs Gängen aufgetischt. Natürlich geht es auch um das Sehen und Gesehen werden. Die Damen erscheinen in pracht­vollen Abend­roben, die Herren in ­Jackett und Krawatte. Diese leben­dige Tradition perfekt ­inszenierter Gastfreundschaft kann im St. Moritzer Kulm Hotel, ­ im Badrutt’s Place Hotel, im ­Suvretta House, dem Carlton und im Pontre­siner Grand Hotel Kronenhof erlebt werden.

REVEL IN LUXURY St. Moritz’s grand restaurants ­ have lost none of their ­fascination. In the large dining rooms, the art of gastronomy and the craft of serving are

celebrated at the highest level. These halls breathe history. They are gleaming, decorated with high-quality panelling, tables perfectly and lavishly set with precious porcelain and silver cutlery, all perfectly arranged for a candlelight dinner or special evening. Each course is prepared impeccably and served artfully by the old-school service team. Badrutt’s Palace Hotel prides itself on allowing guests to order whatever they want - whether it’s on the menu or not. At times, there are over two hundred chefs in the kitch­en at work on a variety of gourmet creations. Every evening at the Kulm, an expertly composed dinner with six courses is served. Of course, it’s also a place to see and be seen. Women shine in splendid evening gowns and the gentlemen impress in jackets and ties. This vibrant tradition of flawless hospitality can be experienced at the S ­ t. Moritz Kulm, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, the Carlton and in the Pontresina Grand Hotel Kronenhof.


Advertorials

CHAMPFÈR

GIARDINO MOUNTAIN

Natürliche Energie im Überfluss. Das ist das Engadin. Das Hotel Giardino Mountain sitzt mittendrin und ist für Familien und Sportbegeisterte das 5-SterneBasislager. Für kraftvolle Erholung und mitreissende Erlebnisse. Die drei Restaurants im Giardino Mountain sind innovativ und progressiv. Die Küche entwickelt sich ständig weiter, verliert dabei aber nie den Bezug zur Region. Im dipiù Spa entspannen Gäste bei individuellen Treatments oder ayurvedischen Kuren. An abundance of natural energy. That is the Engadine. The Giardino Mountain hotel is centrally located and is the perfect five-star base camp for families and sports enthusiasts. For powerful relaxation and thrilling experiences. GIARDINO MOUNTAIN Member of Design Hotels Via Maistra 3 · CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 · www.giardino-mountain.ch

The three restaurants at Giardino Mountain are innovative and progressive. The culinary delights are developed on an ongoing basis but never lose their ties to the region. At the dipiù Spa guests relax with individual treatments or ayurvedic cures.

Open 28.06. - 15.09.2019 125


ST. MORITZ

RESTAURANTS

TYPISCH, REGIONAL,

KLASSISCH SCHWEIZERISCH

TYPICAL, REGIONAL, CLASSIC SWISS 03 LA BARACCA Hier besinnt man sich auf die ­Ursprünge und bietet in der provisorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in dichter Atmos­ phäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Die augenzwinkernde ­Alternative zum luxuriösen RestSt. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus. In this temporarily set-up construction shed, one is reminded of the origins of honest food in a lively atmosphere. Polenta instead of sushi, Fiasco instead of Prosecco, scaffolding instead of plush and silk, improvisation instead of perfection. A winking alternative to the rest of splendidly luxurious St. Moritz.

Das Bob-Restaurant befindet sich im Starthaus des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, auf dem Gelände des Kulm Hotels. Sportliche Atmosphäre und Bob-Geschichte treffen hier ­aufeinander. Gegen den H ­ unger helfen einfache, rustikale ­Gerichte. The Bob-Restaurant is located at the start of the Olympic Bob Run St. Moritz-Celerina on the grounds of the Kulm Hotel. A sporty atmosphere and bobsleigh history meet here. And the simple, rustic dishes will satisfy any hunger.

Parkplatz Signalbahn, CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75

Via Veglia 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com

summer by appointment only 126 St. Moritz Travel Guide 2019

04 BOB-RESTAURANT

Open daily 8 to 16.30 h

KLASSISCH

05 CHESA AL PARC Hier trifft sportliche Eleganz auf rustikalen Charme. Auf der Karte stehen einfache Gerichte, Schweizer Spezialitäten sowie tagsüber Snacks, Kaffee und Kuchen. Sporty elegance, rustic charm, and a menu featuring simple plates, Swiss specialties, and snacks, coffee and cakes avai­ lable throughout the day. Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 73 www.kulm.com Open daily 10 to 22 h


04

06

06 LE LAPIN BLEU Das Restaurant im Hotel Steffani gilt als erstes und ältestes von St. Moritz. Unter den kunstvollen Karikaturen treffen sich Gäste und Einheimische zu den beliebten Haus-Klassikern Châteaubriand, dem Rehrücken «Baden-Baden», den hausgemachten Teigwaren, zu Rindstartar und diversen Käseund Fleischfondues. This restaurant in the Hotel Steffani is the first and oldest in St. Moritz. Guests and locals meet under artistic caricatures to enjoy the beloved house specialty Chateaubriand, venison “BadenBaden”, homemade pasta, beef tartare and a diverse selection of cheese and meat Fondues. HOTEL STEFFANI Sonnenplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

05

07 RESTAURANT KRONE Das St. Moritzer Urgestein leicht aufgefrischt und nach bewährter Art neu eröffnet: währschafte Küche im typischen Jägerstübli, klein, persönlich, unkompliziert. This St. Moritz institution was recently refreshed and reopened, but still tried and true: delicious cuisine in the typical small, personal and uncomplicated Jägerstübli. Via Tinus 9, CH7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34 www.kronestmoritz.ch Open daily from 10 h

08 RESTAURANT LÄRCHEN Bodenständige Schweizer Küche mit Veltliner Akzenten. Raclette, Fondues. Down-to-earth Swiss cuisine with Veltliner accents. Raclette and Fondues. HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner Restaurants 127


ST. MORITZ

RESTAURANTS

10

09

13

10 LA SCARPETTA

Gemütliches Ambiente mit viel Arvenholz und ungetrübter kulinari­scher Genuss mit fein komponierten Menüs. Engadiner und Schweizer Spezialitäten, Pizza, Fondue und täglich ­wechselnde Mittagsmenüs. Warm ambience with wood panelling and unadulterated culinary enjoyment with finely composed menus. Engadiner and Swiss specialities, Pizza, Fondue and changing daily lunch menus.

In ungezwungener Atmosphäre­ erwarten beliebte Suvretta Klassiker, Schweizer Spezialitäten und authentische Bündner Gerichte die Gäste. Ein traditionelles Käsefondue oder Raclette darf dabei ebenso wenig fehlen wie der beliebte Rinds-Zigeuner­ spiess oder das Zürcher Geschnetzelte. Einzelne exotische Akzente setzt der Stuben-­ Küchenchef mit costaricanischen Spezialitäten aus seiner Heimat. Guests can enjoy popular Suvretta classics, Swiss specialties and authentic Grisons dishes in a casual atmosphere. Along with the traditional cheese Fondue and Raclette, don’t miss the popular Ziguenerspiess, thinly sliced and skewered beef, or the Zürcher Geschnetzelte, diced veal in a cream sauce. And the Costa Rican Stuben-Chef adds exotic accents from his homeland.

Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch

SUVRETTA HOUSE CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Einfaches Pop-up-Restaurant und Weinstube mit feinem ­Tagesgericht und Häppchen. Simple pop-up restaurant and wine tavern with a fine dish of the day and snacks. Via Veglia 11 CH-7500 ST. MORITZ T +41 79 565 78 86

09 PATRIZIER STUBEN Regionale Spezialitäten und traditionelle Gerichte aber auch Favoriten wie Kaviar, Gänseleber­ oder vegetarische Speisen in rustikalem Engadiner Dekor mit Geschichte. Regional specialties and traditional plates along with favourites like caviar, Foie Gras and vegetarian dishes in a rustic and historic setting. CHESA VEGLIA Via Veglia 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily 12 to 23.30 h 128 St. Moritz Travel Guide 2019

12 SUVRETTA STUBE

11 LA STALLA

Open daily for lunch and dinner

Open daily for lunch and dinner


FONDUE SPECIAL RESTAURANTS

13 VELTLINER KELLER Der Klassiker unter den K ­ lassikern in St. Moritz. Auf der umfangreichen Karte ist jedes Gericht zur Perfektion gekocht. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, schmackhafte Grilladen. Zeitlos-­ traditionelle Einrichtung. The classic under the classics in St. Moritz. Every dish on the extensive menu is cooked to perfection. Pizzocheri, Zigeuner­spiess, Risotto Verde, tasty grilled meats. Timeless traditional décor. Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

Auch im Sommer passt ein währschaftes Fondue perfekt zum Alpenfeeling. Für den Fondue-Plausch auf dem Zeltplatz oder in der Ferienwohnung wählt man eine der köstlichen Geschmacksrichtungen des legendären Gletscherfondues der Sennerei Pontresina. Zudem findet man in St. Moritz eine ganze Auswahl gemütlicher Fondue-Stuben. Willkommen zum fröhlichen Brotstücke-Tunken! Even in summer, a hearty fondue goes perfectly with the Alpine feeling. For fondue fun on the campsite or in the holiday apartment, choose one of the delicious flavours of the legendary Pontresina glacier fondue. St. Moritz also has a whole range of cosy fondue parlours. Welcome to the art of joyfully dunking pieces of bread!

FONDUE TIPPS IN UND RUND UM ST. MORITZ FONDUE RECOMMENDATIONS IN THE REGION • • • • • • • •

La Stalla Engiadina am Innfall Fonduestübli & Stüvetta im Waldhaus am See Lapin bleu im Hotel Steffani Chesa al Parc Stüvetta St. Moritz Hotel Restaurant Corvatsch Lej da Staz

• Gondolezza in Pontresina • Panoramarestaurant Muottas Muragl

Open daily for lunch and dinner

14 RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Gutbürgerliche Küche und ­Klassiker­wie das Châteaubriand ­ vom Grill, grosse Auswahl an ­Fondues sowie saisonale­ ­­Gerichte. Als besonderes Angebot: Whisky & Dine. Home-style cuisine and classics like the Chateaubriand on the grill, a large selection of Fondues as well as seasonal dishes. Special “Whiskey & Dine” offer. Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Open daily for lunch and dinner Restaurants 129


ST. MORITZ

RESTAURANTS

ITALIAN & MEDITERRANEAN,

PIZZA

19

18

24 16 PIZZERIA CARUSO Riesige Auswahl an köstlich knusprigen Pizzas aus dem ­Holzofen bis tief in die Nacht. Very large selection of delicious, crispy pizzas from the wood-fired oven, served late into the night. HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch Open daily from 12 to 23 h, Pizza until 1 h

15 BANFI’S BAR & RESTAURANT Kaffee, Snacks, Aperitivi, italienische Küche, Tagesgerichte, kleine aber feine Karte. Coffee, snacks, aperitifs, Italian cuisine, daily plates – a small but fine menu. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 Open 7.30 to 13 h & 17.30 h, closed Sun/Mon 130 St. Moritz Travel Guide 2019

17 IL RISTORANTE GRISSINI Mediterrane und italienische Küche in klassisch-elegantem Ambiente. Mediterranean and Italian cuisine in a classic and elegant ambience. CRYSTAL HOTEL Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch Open daily for lunch and dinner

18 PIZZERIA HEUBODEN Viel Italianità und eine natürlich im Holzofen zubereitete Pizza. Als Krönung die «Dama Bianca» mit leckerem Taleggio, zartem Büffel-Mozzarella, würzigem ­Parmesan und grosszügig ­angerichteten Trüffel-Spänen. Lots of Italian culture and of course, pizzas cooked in a wood oven. The high point is the “Dama Bianca” pizza with delicious Taleggio cheese, delicate Buffalo mozzarella, sharp Parmesan cheese and generous arrangement of truffle shavings. CHESA VEGLIA Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily for dinner


22 DA ROBERTO

20 PEPPINO’S RISTORANTE ITALIAN

19 RISTORANTE MONO Gepflegte italienisch-mediterrane Küche mit einem kreativen Twist. Chefkoch Claudio della Pedrina und sein Team bereiten täglich alles frisch zu: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, Wolfsbarsch in Salzkruste oder Champagner-­ Risotto. Dazu das künstlerisch angehauchte Ambiente des Art Boutique Hotels Monopol mitten in St. Moritz. Sophisticated Italian-Mediterranean cuisine with a creative twist. Chef Claudio della Pedrina and his team prepare everything fresh: Spaghetti alla Chitarra, Antipasto della Casa, sea bass in a salt crust and champagne risotto. Add to that the artistic atmosphere of the Art Boutique Hotel Monopol in the middle of St. Moritz. ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch Open for lunch and dinner

Einfache Clubhütte mit kulinarischen Spezialtäten aus dem Veltlin und dem Puschlav. Simple clubhouse with culinary specialties from the Valtellina region of Italy and the Poschiavo valley in Switzerland. Alte Olympiaschanze, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.peppinos.ch Open Wed–Sun from 9 to 22 h

21 PIZ RESTAURANT & PIZZERIA Restaurant mit Pizzeria in einladendem Holz-Look. Mittags und abends eine schöne Auswahl an beliebten regionalen Speisen, Klassikern und Pizzas zu gutem Preis-Leistungs-Verhältnis. Restaurant with a pizzeria and a welcoming wooden décor. A great selection of regional favourite dishes, classics and pizzas at a good value, available for lunch and dinner. Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

Typisch italienische Küche: Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Pasta. Einfache Tagesgerichte am Mittag. Typical Italian cuisine: meat, fish, shellfish, pasta. Simple daily lunch specials. Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 Open daily from 7 to 24h

23 PIZZERIA SONNE Gemütliches Ambiente und ­Pizza aus dem selbstdrehenden Holz-Pizzaofen. Warm ambience and pizza from the self-rotating wooden pizza oven. Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner

24 THE PIZZERIA KULM Abwechslung und «Italianità» in gehobenem Trattoria-Stil. Köstlichkeiten aus der italienischen Küche, Pasta und knusprige Pizza aus dem Holzofen. Variety and „Italianità“ in an upscale trattoria style. Italian delicacies, pasta and crispy wood-fired pizzas. Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 44 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner Restaurants 131


ST. MORITZ

RESTAURANTS

GRILL &

FISCH

25 RESTAURANT CORVATSCH

GRILL & FISH

Gemütliches Restaurant im Engadiner Stil. Beständig und familiengeführt bietet es Fleisch vom Holzkohlegrill, das beliebte Mistkratzerli, Wildspezialitäten und das beste Wiener Schnitzel. ­ Natürlich auch ein grosses ­Salatbuffet und Gerichte für Vegetarier. Cosy, Engadiner-style restaurant. Consistent and family-run, it offers meat from the charcoal grill, the popular Mistkratzerli chicken dish, venison specialties and the best Wiener Schnitzel. Of course, there is also a large salad buffet and options for vegetarians. Via Tegiatscha 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch Open daily 11.30 to 21.30/22.30 h

132 St. Moritz Travel Guide 2019

26 RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL Regionale Gerichte und einhei­ mische Spezialitäten in freundlich rustikalem Ambiente. Grosse Karte mit Schwergewicht auf Grillspezialitäten und Fondues, aber auch Fisch und vegetarische Speisen. Regional plates and local specialties in a friendly and rustic atmosphere. Large menu with an emphasis on meats from the grill and fondues along with fish and vegetarian plates. Via Dimlej 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily 10 to 24 h


EXOTISCHE

KÜCHE

EXOTISCH

27 EASE Das neuste Restaurant im Hotel Laudinella setzt auf eine moderne Küche, die Gesundheit und kulinarischen Genuss verbindet. The newest restaurant in the Hotel Laudinella offers a modern cuisine that combines healthy food with culinary pleasures. HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 10 www.laudinella.ch Open Wed to Sat for dinner

28 KURA Japanisches Restaurant mit ­warmer und kalter Küche in typisch fernöstlichem Dekor. Sushi, Maki, Sashimi und andere traditionelle Gerichte sorgen für Begeisterung. Japanese restaurant serving warm and cold plates with typical far-eastern décor. Sushi, Maki, Sashimi and other traditional dishes provide culinary excitement. HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 49 www.laudinella.ch Open for dinner

31

29 LE MANDARIN Im einzigen chinesischen ­Restaurant von St. Moritz kocht man seit 30 Jahren nach traditionellen kantonesischen Rezepten. Hong-Kong-Küchenchef Lu Kwok Ching bereitet die Köstlichkeiten jeden Tag mit Original-Zutaten frisch zu. Ob Dim Sum, Rindfleisch Szechuan oder Pekingente – die Karte ist verführerisch, leicht und abwechslungsreich. St. Moritz’s only Chinese restaurant has created traditional Cantonese recipes for 30 years. Hong Kong Chef Lu Kwok Ching creates delicacies everyday from fresh ingredients. Be it Dim Sum, Szechuan Beef or Peking Duck – the menu is seductive, light and varied. HOTEL STEFFANI CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open for dinner

30 THE ROYAL MONGOLIAN Vom offenen Buffet stellt der ­Besucher die marktfrischen ­Zutaten für sein Lieblingsgericht zusammen. Die Palette reicht von bekannten bis hin zu exotischen Spezialitäten und natürlich zu vegetarischen und veganen Speisen. Anschliessend werden die Zutaten von den Köchen an der offenen Show-Küche meisterlich zubereitet.

The buffet offers visitors the opportunity to put together market-fresh ingredients to create their own favourite dish. The possibilities range from well-known dishes to exotic specialties and of course includes vegetarian and vegan options. The ingredients then become meals in front of your eyes, prepared by the chefs in the open show kitchen. HOTEL SAN GIAN CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch Open for dinner

31 SIAM WIND Aromareiche Gerichte frisch ­ aus dem Wok von der thailändischen Küchencrew zubereitet. Die originalen Thai-Speisen sind leicht und bekömmlich, serviert werden sie in angenehm unkompliziertem Ambiente. Aromatic dishes fresh from the wok prepared by the Thai kitchen crew. The original Thai dishes are light and wholesome, served in an enjoyable and unpretentious ambience. HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch Open daily for lunch and dinner Restaurants 133


ST. MORITZ

RESTAURANTS

BISTRO &

TAKE AWAY 34

35

32

33

32 ACLA Täglich kleine Köstlichkeiten: ­Salate, Suppen, hausgemachte Pasta und Pizza. Wenn immer es das Wetter erlaubt auch draussen auf der Acla-Terrasse – the sunny Side of Schweizerhof. Daily delicious bites: salads, soups, homemade pasta and pizza. And when the weather allows it, enjoy Acla’s terrace – the sunny side of Schweizerhof. HOTEL SCHWEIZERHOF CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Open daily for dinner 134 St. Moritz Travel Guide 2019

33 KULM COUNTRY CLUB Ein Szene-Restaurant mit Geschichte. Authentisch, innovativ, lässig. Küchenchef und Gastgeber ­Daniel Müller überrascht seine Gäste mit frech interpretierter italienischer Küche und asiatischen Ein­ flüssen. Restaurant, Bar und Sonnenterrasse ­laden zum genüsslichen Verweilen – ob Lunch, Apéro, Snack oder Dinner. A trendy restaurant with a history. Authentic, innovative, casual. Chef and host Daniel Müller surprises his guests with fresh interpretations of Italian cuisine with Asian influences. The restaurant, bar and sun terrace all invite you to linger whether for lunch, an aperitif, snack or dinner. Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com Open daily for lunch and dinner

BISTRO

34 LA DIALA Unkompliziert sportliches Restaurant mit ausgewogen leichter Küche auf der geschützten Sonnentrrasse des Palace Hotels. Casual sporty restaurant with balanced light cuisine on the protected sun terrace of the Palace Hotel. BADRUTT‘S PALACE HOTEL CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open daily from 10 to 20 h


33

37 RESTAURANT EISARENA LUDAINS Unkomplizierte Gastronomie am Eisplatz in St. Moritz-Bad. Günstige Tagesmenü und Snacks. Durchgehend warme Küche. Typische Schweizer Gerichte. Take-Away. Uncomplicated gastronomy at the ice rink in St. Moritz Bad. Affordable daily menu and snacks. Warm meals served all day. Typical Swiss plates. Take-away.

35 RESTAURANT ENOTECA Schön zubereitete Produkte aus der Region wie Bergkäse, feinster ­Schinken, Gletscher Saibling, hausgemachte Pasta, Antipasti oder Schweizer Hochland Rinderfilet. Die feinen Aromen werden dabei perfekt auf die Weine ­abgestimmt. Ambiente zwischen edel und casual. Beautifully prepared regional products like mountain cheese, fine hams, glacier char, homemade pasta, antipasti and Swiss highland beef tenderloin. The fine aromas match perfectly with the wines. An ambience between high-end and casual. KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 83 www.kempinski.com Open daily 18.30 to 22.30 h

Via Ludains 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 36 www.ludains.ch

36 HATECKE Cappuccino, Wein, beste Paninis und die berühmten Fleischspezialitäten aus eigener Produktion mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, the best paninis and the famous locally-produced meat specialities in the middle of the shopping on Via Maistra. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch Open Mon–Fri 9 to 19 h, Sat 10 to 19 h

Open Mon–Sun 11 to 17 h, Wed also 20 to 22 h

38 BISTRO OVAVERVA Bistro im Hallenbad und Sportzentrum Ovaverva. Den ganzen Tag Snacks, Kuchen und Getränke. Wechselnde Tagesteller, Mittags­menü. Bistro in the Ovaverva Pool, Spa and Sports Centre. Snacks, cakes and drinks available all day. Changing daily plates, lunch menu. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch Restaurants 135


ST. MORITZ

RESTAURANTS

39

41 PIZZA WAY Preiswerte italienische Küche für unterwegs. Inexpensive Italian cuisine on the go.

39 PUR ALPS

40 PIER 34

Gemütlich und bodenständig. Im Genussmarkt Pur Alps findet sich das Beste aus den Alpen. Über 2‘000 Lebensmittel und Weine ­direkt vom Bauern. Daraus werden täglich frische Gerichte zu fairen Preisen gekocht und im schön ­gestalteten Bistro serviert. Warm and cosy. The Pur Alps gourmet market features the best of the Alps. Over 2000 foods and wines direct from farmers. Daily fresh dishes are cooked at fair prices and served in the beautifully designed bistro.

Frisch und zeitgemäss zubereitete Speisen mit dem gewissen Etwas. Regionales mit internationalen Akzenten, Bündner ­Spezialitäten, Saisongerichte aus lokalen Produkten. Engagiert,­ attraktiv und preiswert. Selbst einen Food-Truck haben sie. Fresh and contemporary prepared food with that certain something. Regional dishes with international accents, Grisons specialties, seasonal plates made from local products. Dedicated, attractive, and a good value. They even have a food truck.

Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon–Fri 8.30 to 19 h, Sat from 9 to 17 h Wed until 21 h - Aperitivo lungo 136 St. Moritz Travel Guide 2019

Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Tue–Thu 11.30 to 1 h, Fri–Sat 11.30 to 4 h

42 ZEIT – TAKE-AWAY Snacks, Drinks, Hot Thai, Salate, Pizza, Süsses für zwischendurch oder zum Mitnehmen. Sandwiches werden nach Ihrem Wunsch frisch belegt. Auch als Kurierdienst unterwegs! Snacks, drinks, hot Thai food, salads, pizzas and sweets for while you wait or to take-away. Sandwiches are made fresh to order. Also delivers.

Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch

HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz T +41 81 81 836 06 45 www.laudinella.ch

Open daily for lunch and dinner

Open daily 10.30 h


L’ Arte a Tavola nel Cuore di St. Moritz

Italienisch-mediterrane Küche wie wir sie alle lieben: Frisch zubereitet mit besten Zutaten und einer herzhaften Prise Kreativität. Passende Weinkarte.

★ Art Boutiqe Hotel Monopol ★

OFFEN TÄGLICH MITTAGS UND ABENDS.

Via Maistra 17 ★ CH-7500 St. Moritz

Benvenuti to the best Italian in town.

T +41 81 837 04 04 ★ www.monopol.ch

KEIN GENUSS IST VORÜBERGEHEND; DENN DER EINDRUCK, DEN ER ZURÜCKLÄSST, IST BLEIBEND. Johann Wolfgang von Goethe

KEIN GENUSS IST VORÜBERGEHEND; DENN DER EINDRUCK, DEN ER ZURÜCKLÄSST, IST BLEIBEND. Johann Wolfgang von Goethe


ST. MORITZ

RESTAURANTS

HAVE A

COFFEE … OR MORE

43

45 44

COFFEE

43 CAFFÈ SPETTACOLO Raus aus dem Alltag, rein ins ­Kaffeevergnügen. Das Spettacolo entsteht aus Leidenschaft für die italienische Kaffeekultur. Eine Vielfalt an verführerischen Kaffeespezialitäten steht zur Auswahl – alle fairtrade und biologisch. Ergänzt wird das Angebot durch knusprige Cornetti, warme Focaccias und süsse Kleinigkeiten. Escape the everyday with coffee, one of life’s great pleasures. Spettacolo is born out of a passion for the Italian coffee culture. There is a large variety of tempting coffees to choose from – all fair trade and organic. Pastries like crispy Cornetti, warm focaccias and small, sweet snacks are also available. Plazza da la Staziun 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 70 www.caffe-spettacolo.ch Open Mon–Sat 6 to 20 h, Sun 6.30 to 20 h 138 St. Moritz Travel Guide 2019

44 HANSELMANN Hinter der bekannten Sgraffiti-­ Fassade werden nicht nur Brot, Engadiner Nusstorten und ­Pralinen verkauft. Das Hanselmann ist ein traditionsreiches Kaffeehaus mit gepflegtem Ambiente und über 200 Plätzen, dessen k­ ulinarisches Angebot ­ den höchsten Ansprüchen ­gerecht wird. Behind the well-known sgraffito façade bread, Engadiner Nusstortes and chocolates are not the only things for sale. Hanselmann is also a traditional coffee house with an elegant ambience, over 200 seats and culinary offerings to please sophisticated palates. Via Maistra 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch Open daily 7.30 to 19 h

45 HAUSER Familiengeführte Confiserie und Restaurant mit dem Motto:­ Einfach, gut und für jeden ­Geschmack etwas. Reichhaltiges, ­ wechselndes Angebot vom Brunch über das Mittagessen bis zum Dinner mit kulinarischen Überraschungen. Grosse ­Sonnenterrasse mitten im Dorf. Angenehm unkompliziert. Family-run confectionery and restaurant with the motto: Simple, good and something for every taste. From brunch to lunch to dinner, on offer is a rich culinary experience full of surprises. Large sun terrace in the middle of the village. Pleasantly uncomplicated. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch Open daily 7.30 to 23 h


ENGADINER

SWEET

TRADITION

ZUCKERBÄCKER-TRADITION

Hätten Sie‘s gewusst? Die Zuckerbäcker aus Graubünden und speziell aus dem Engadin galten über lange Zeit in ganz Europa als herausragende Vertreter ihrer Zunft. Von der wirtschaftlichen Not zur Auswanderung gezwungen, eroberten die bodenständigen Frauen und Männer aus den Bergen die Herzen der Schleckmäuler von Spanien bis Russland. Um 1740 hielten sich beispielsweise mehr als 3‘000 BündnerInnen in der ­Lagunenstadt Venedig auf. Viele von ihnen hatten sich auf den Kaffeeausschank und die Zuckerbäckerei verlegt. Sie gelten sogar als die Ersten, die Kaffee öffent­ ­ lich als Genussmittel servierten. Ihr Wissen brachten sie zurück in die Heimat. Diese Tradition lässt sich heute am besten beim Genuss einer Engadiner Nusstorte erleben.

COFFEE HOUSE

ENGADINER CONFECTIONARY TRADITION Did you know? Confectioners from Graubünden, and especially those from the Engadin, have long been regarded throughout Europe as outstanding representatives of their trade. Forced by economic hardship to emigrate away from Graubünben, these down-to-earth men and women have satisfied people’s sweet tooth from Spain to Russia. For example, by 1740 over 3,000 Grisons were in the city of Venice. Many of them brought their coffee and confectionary businesses with them to Venice. They are even considered the publicly first to serve coffee as a luxury drink. They eventually returned home with their confectionary knowledge. Today, these centuries of experience can best be appreciated by enjoying an Engadiner Nusstorte. Restaurants 139


ST. MORITZ

RESTAURANTS

KULINARIK

AM BERG

AM BERG

48 CHECHA RESTAURANT AND CLUB

46 ALPINA HÜTTE

Kombination aus Gourmet­ restaurant und Event Location­ mit Club-Atmosphäre des ­Spitzenkochs Reto Mathis. Combination of a gourmet restaurant and event space with a club atmosphere, led by Chef Reto Mathis.

Als älteste Skihütte von St. Moritz eine Legende. Heute rustikales Bergrestaurant mit toller Aussicht. The oldest ski lodge in St. Moritz is a legend. Today it is a rustic mountain restaurant with a great view.

Via Salastrains 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch

Rustikale Mittagsgerichte, Gourmetküche am Abend in charmantem Bergrestaurant. Rustic lunch plates and gourmet cuisine in the evening at this charming mountain restaurant.

Ein ehemaliger Stall mit einer grosszügigen Aussicht und einer währschaften Karte. Bequem erreichbar zu Fuss. Je kälter es draussen ist, desto schöner ist das Kamin­feuer im Innern. A former stable with a generous view and a hearty menu. Easily accessible on foot – the colder it is outside, the more beautiful the fire in the fireplace is.

Talstation Suvretta-Randolins, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch

HOTEL SCHWEIZERHOF CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

47 RESTAURANT CHASELLAS

140 St. Moritz Travel Guide 2019

49 ALPHÜTTE CLAVADATSCH

50 EL PARADISO Das Club-Restaurant am Berg ­verspricht «Alpine Quality Time» und soignierte Kulinarik auf ­grandiosen Sonnenterrassen. (Nur im Winter geöffnet) This club restaurant on the ­mountain promises “Alpine Quality Time” and elegant dishes on the large, sunny terraces. (Only open in winter) Via Engiadina, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 www.el-paradiso.ch nur im Winter offen open only during winter season

51 HAHNENSEE Idyllisches Bergrestaurant am Hahnensee auf einer Aussichtsplattform über dem Oberengadin. Sonnenterrasse, klassische Karte mit allerlei Spezialitäten. Offen ab Februar. Idyllic mountain restaurant on the Hahnensee on a viewing platform over the Upper Engadin. Sun t­ errace, classic menu with all kinds of specialties. Open from February. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34


Advertorials

CORVIGLIA - SUVRETTA

BERGRESTAURANT TRUTZ Eine einzigartige Aussicht über die Oberengadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte Treffpunkt. In gemütlicher Hüttenatmosphäre werden gutbürgerliche Gerichte wie Gerstensuppe, Tortelloni oder Polenta zubereitet und süsse Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen oder Apfelstrudel serviert. Abends kann man das Restaurant (ab 40 bis maximal 140 Personen) für gesellschaftliche und andere Anlässe mieten.

BERGRESTAURANT TRU TZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Christian Ott Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch

This popular meeting place offers a unique view of the Engadine lakes. In a cosy lodge atmosphere, hearty traditional dishes are prepared and served, such as barley soup, tortellini or polenta, as well as sweet delights that include pancakes, crumb cake and apple strudel. You can book the restaurant for social or other events in the evenings (for 40–140 people).

Open daily from 9 to 16

SUVRETTA

RESTAURANT CHASELLAS

RESTAURANT CHASELLAS Host Livia Sterki · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch

Chasellas, das Restaurant mit Charme und Sonnenterrasse liegt direkt am Einstieg ins Ski- und Wandergebiet. Durch das Angebot einer rustikalen Mittagsküche wird man den Wünschen der Skifahrer und Wanderer gerecht. Die Gourmetküche am Abend bietet grosse kulinarische Erlebnisse: Marco Kinds raffinierte Geschicke zeichnen sich durch seine Vorliebe für regionale und saisonale Zutaten sowie durch sein Faible zur mediterranen Küche und Pasta aus, jedoch ohne den kulinarischen Stil, für den das Chasellas seit jeher steht, aus dem Blickfeld zu verlieren. Chasellas is a charming restaurant with 45 indoor seats and an inviting sun terrace that is situated directly at the entrance to the ski and hiking area. It satisfies the appetites of skiers and hikers during the day and in the evening it offers gourmets great culinary delights. Marco Kind’s artful skills are characterised by his preference for regional and seasonal ingredients as well as his penchant for Mediterranean cuisine and pasta. He never loses sight of the culinary style that Chasellas stands for.

Open daily from 9 to 23.30 141


ST. MORITZ

RESTAURANTS

50

54

52 LEJ DA LA PESCH Beliebter Zwischenstopp auf der Rückseite des Piz Nair. Sonnen­ terrasse und urchiges Berg­ restaurant mit Hüttenklassikern und Hungertötern. Bei schönem Wetter auch Grill. Beloved stopover on the backside of Piz Nair. Sun terrace and earthy mountain restaurant with ski lodge classics and food to satisfy even the biggest hunger. When the weather is nice, there is also a barbeque. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 78

53 PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Grandioses Panorama auf 3‘057 m ü. M. Ausgezeichnete Küche mit «Güggeli», hausgemachten ­Suppen und Gerichten. Grand panorama at 3057 metres above sea level. Excellent cuisine with “Güggeli” (chicken) and homemade soups and meals. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 142 St. Moritz Travel Guide 2019

56 STAZ RESTAURANT UND SONNENTERRASSE 54 BERGRESTAURANT TRUTZ Gutbürgerliche Küche und süsse Köstlichkeiten in gemütlicher Hüttenatmosphäre. Home-style cuisine and sweet delicacies in a cosy hut atmosphere. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.trutz.ch

55 RESTAURANT SALASTRAINS Gastfreundschaft und traditioneller Gourmetgenuss auf sonnigem Hochplateau oberhalb St. Moritz. Hospitality and traditional gourmet enjoyment on a sunny plateau above St. Moritz. Via Salastrains 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch

Drinnen oder draussen? Auf drei kulinarischen Bühnen mit authen­tischer Berggastronomie, Leckereien aus der eigenen Patisserie und den allerbesten ­ Zutaten aus der Umgebung ­werden die Gäste hier bewirtet. Inside or outside? With three culinary levels of mountain gastronomy, treats from their patisserie and top quality ingredients, guests are served only the very best here. Vietta da Staz, CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch

57 SIGNAL STÜBLI Gut bürgerliche Küche, regionale ­ Gerichte, täglich wechselnde ­Menüs. Good, typical and unpretentious food, regional plates, and a menu that changes daily. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 38


Advertorial

ENGADIN ST. MORITZ MOUNTAINS ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MURAGL CH-7503 Samedan T +41 81 842 82 32 · info@muottasmuragl.ch Open 8.6.2019 - 20.10.2019 muottasmuragl.ch PANORAMARESTAURANT PIZ NAIR Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 · restaurant@piznair.ch Open 29.6.2019 - 20.10.2019 piznair.ch Romantik Hotel Muottas Muragl

quattro BAR Bergstation Corviglia · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 · restaurant@corviglia.ch Open 29.6.2019 - 20.10.2019 corviglia.ch PIZZERIA CHADAFÖ, RESTAURANTS MARGUNS Marguns · CH-7500 St.Moritz T +41 81 839 80 20 · restaurant@marguns.ch Open 29.6.2019 - 13.10.2019 marguns.ch

ALL IN ONE HOTEL INN LODGE

BAR FINALE Truoch dal runel 11 · CH-7505 Celerina T +41 81 833 69 68 · restaurant@marguns.ch Open 18.6.2019 - 20.10.2019 ab 12.00 Uhr, Montag Ruhetag marguns.ch ALL IN ONE HOTEL INN LODGE Via Nouva 3 · CH-7505 Celerina T +41 81 834 47 95 · info@innlodge.ch Open 365 days innlodge.ch

Golfrestaurant Samedan

GOLFRESTAURANT SAMEDAN A l‘En 14 · CH-7503 Samedan T +41 81 851 04 69 · info@golfrestaurant-samedan.ch Open 11.5.2019 - 20.10.2019 golfrestaurant-samedan.ch 143


BARS

& NIGHTLIFE

ZUM TAG WIRD

WO DIE NACHT

01

BARS & NIGHTLIFE

Die klassische Barkultur hat in St. Moritz Tradition. Die Locations sind lebendige Geschichte mit viel Ambiente, die Barkarten erstrecken sich über Seiten und lesen sich wie das ABC der hochstehenden Mixologie. Dazu gesellen sich die neuen Inplaces und alpinen Hotspots. Also rein ins Vergnügen – ganz unter dem Motto: Positive Drinking. Das kosmopolitische St. Moritz ist eine Alpendiva. In den geschichtsträchtigen Hotelbars stösst man mit Champagner, zeitlosen Barklassikern und den letzten hippen Fashion-Drinks an. Wer später noch Lust auf Musik und Clubbing hat, tobt sich in den legendären ­Diskotheken aus. Im King’s Social House, dem Vivai, der Sunny Bar, dem Dracula oder an privaten Partys trifft sich ein international gemischtes Publikum von Stars und Sternchen zum vergnüglichen Stelldichein. 144 St. Moritz Travel Guide 2019


KLASSISCHE

HOTELBARS CLASSIC HOTEL BARS Classic bar culture has a long tradition in St. Moritz. The locations have vivid history with a lot of ambience, the bar menus extend over pages and read like the ABC of the high mixology. In addition, you will find new exclusive locations and alpine hotspots. So let’s get into the fun - under the motto: Positive Drinking. The cosmopolitan St. Moritz is an alpine diva. In the historic hotel bars you toast with champagne, timeless bar classics and the latest trendy drinks. Anyone who wants to enjoy music and clubbing later on can let off steam in the legendary discotheques. In the King’s Social House, the Vivai, the Sunny Bar, the Dracula or at private parties an international mixed ­audience of stars and starlets meets for an enjoyable rendezvous.

01

01 ALTITUDE BAR Drinks, Cocktails und Piano: Hier erfreuen sich insbesondere Gin-Liebhaber. Die Bar im Kulm Hotel bietet eine der grössten Gin-Collections des O ­ berengadins. In gemütlicher Atmosphäre und bei Livemusik geniesst man das klassische Bar-Ambiente am Ur­sprungsort des Wintertourismus. Drinks, cocktails and piano: The Bar at the Kulm Hotel is especially popular with gin lovers, and has one of the largest gin collections in the Upper Engadin. In the cosy atmosphere, you can enjoy live music and a classic bar feeling in the place where winter tourism began. KULM HOTEL Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

02 ANTON’S BAR

02

Die nach dem Hotelgründer Anton Sebastian Bon benannte Bar des Suvretta House besticht durch aromatische Vielfalt und die Eleganz der 20er-Jahre. Sie lädt in die Welt der kultivierten Drinks ein und hat nebst Klassikern auch exotische, moderne Cocktails mit frischen Alpenkräutern oder medi­ terranen Noten zur Auswahl – selbst einen eigenen Haus-Gin. Named after hotel founder Anton Sebastian Bon, the Suvretta House’s bar stands out for its variety of flavours and 1920's elegance. It invites you into the world of handcrafted drinks and in addition to the classics, offers exotic, modern cocktails with fresh Alpine herbs and Mediterranean notes along with the house gin. SUVRETTA HOUSE Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch Bars & Nightlife 145


BARS &

NIGHTLIFE

03 KEMPINSKI BAR Den ganzen Tag ein lockeres Ambiente und abends besonders stylisch, wenn sich DJ-Sound mit dem rhythmischen Shaken der Cocktails vermischt. Die Barkarte orientiert sich an den Klassikern und die kreativen Eigenkreationen sind grenzenlos. Wer gerne mit einem Champagner anstossen will, ist hier genau richtig. Der Schaumwein ist stets eisgekühlt und bereit zum Geniessen. A casual ambience during the day turns especially stylish in the evening, when DJ music is accompanied by the rhythmic sounds of cocktail shakers. The bar menu is based on classic recipes made with limitless creativity. If you want to have a champagne toast, this is place for you, because the bubbly is always on ice and ready to be enjoyed. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz

146 St. Moritz Travel Guide 2019

04 LE HALL IM HOTEL SCHWEIZERHOF Moderne Nostalgie: ein Glas Wein oder einen Drink im Herzen von St. Moritz, dazu Pianomusik und Jugendstil-Ambiente. Modern nostalgia: a glass of wine or a drink with piano music and Art Nouveau ambience in the heart of St. Moritz

HOTELBARS

03

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

05 RENAISSANCE BAR In der Renaissance Bar – Vintage Cigar Lounge geniesst man gemütliches Beisammensein. Auf den Zigarrenliebhaber wartet hier eine exklusive Auswahl. In der Karte finden sich nebst innovativen Cocktails auch Whiskys. Wer bezahlt die Runde? Das entscheidet das legendäre Thekenspiel mit der 5-Franken-Münze des früheren Barkeepers Mario: Es zahlt der, dessen Münze am wenigsten weit rollt.

06


03

In the Renaissance Bar – Vintage cigar lounge where you can enjoy a cosy get-together. Cigar-lovers will find an exclusive selection here, accompanied by a menu that includes innovative cocktails along with whiskeys. Who’s buying the next round? The legendary bar game from former bartender Mario decides. Every participant rolls a 5-Franc coin and whoever’s coin rolls the least far has to pick up the tab. BADRUTT'S PALACE HOTEL Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

06 VICTORIA BAR

04

05

Die Bar des Hotels Reine Victoria bietet Jugendstil pur. Nach einem aktiven Sommertag verbringt man hier gemütliche Stunden bei Drinks und Snacks. Chef de Bar, Longo, liest seinen Gästen jeden Wunschdrink von den Lippen ab. Die Welt der Cocktails und Drinks ist sein Zuhause und der lange Barkeeper längst ein St. Moritzer Urgestein. The bar of the Hotel Reine ­Victoria offers Art Nouveau style. After an active summer day, you can get cosy here with drinks and snacks. Master bartender Longo knows which drink each guest wants even before they do. He is at home in the world of cocktails and drinks and the long-time bartender is a veteran of St. Moritz. HOTEL REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Bars & Nightlife 147


ST.MORITZ

HOT SPOTS 07

10 CHESA VEGLIA

09

07 BALTHAZAR Eine exklusive Auswahl an Champagner und raffinierten Cocktails in einem schicken, urban-­avantgardistischen Ambiente. Der Bartresen ist original Jugendstil aus Paris. An exclusive selection of champagne and sophisticated cocktails in a chic, urban, avantgarde ambience. The bar is original Art Nouveau from Paris. Via Somplaz 6, CH-7500 St.Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch 148 St. Moritz Travel Guide 2019

08 BEO BAR Pop-up-Bar und Treffpunkt im FAORO KaDeA. Drinks, Snacks, Kaffee … aber auch der trendige St. Moritz Pullover. Pop Up Bar and meeting place at the FAORO KaDeA. Drinks, snacks, coffee ... and also the trendy St. Moritz sweater. Plazza dal Mulin 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 www.faoro.ch

09 CAVA BAR Typische, kleine und volle Bar im Keller des Hotels Steffani. Treffpunkt für Locals und Geheimtipp. Typical small and full bar in the basement of the Hotel Steffani. Meeting place for locals and insiders. Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

1936 verwandelte das Badrutt’s Palace Hotel das älteste Haus von St. Moritz in einen Treffpunkt für Feinschmecker und VIPs. Seitdem hat die urige Atmosphäre sowohl Einheimische als auch Urlauber angelockt. Neben der Pizzeria Heuboden und dem klassischen Restaurant in den Patrizier Stuben beherbergt das Haus zwei stimmungsvolle, kleine Bars im historischen Gemäuer: die Polo Bar und die Bar Carigiet. In 1936, Badrutt‘s Palace Hotel transformed St. Moritz‘s oldest house into a meeting place for epicures and VIPs. Since then, the rustic atmosphere has attracted both locals and tourists alike. In addition to the Pizzeria Heuboden and the classic restaurant in the Patrician-style parlour, this house has two small, historic and atmospheric bars: the Polo Bar and Bar Carigiet. Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com


15 HOTSPOTS

11 DEVIL’S PLACE

12 KULM COUNTRY CLUB

Whisky soweit das Auge reicht: ­Mit seinen über 2‘500 verschiedenen Sorten hält die Bar im Waldhaus am See den Rekord als weltweit ­ best assortierte Whisky-Bar ­bereits seit mehreren Jahren. In den Regalen findet man einfach alles, was die Welt der gebrannten ­Wasser zu bieten hat: vom kommunen Johnnie Walker bis zur absoluten Rarität wie dem ­«Macallan 1878». Whiskey as far as the eye can see: With over 2,500 different varieties, the bar in the Hotel Waldhaus am See is the record-holder for the world’s largest assortment of whiskey for several years running. On the shelves you can find everything that the world of distillation has to offer: from the collection of Johnnie Walker to absolute rarities, like the “Macallan 1878”.

Der olympische Eispavillon aus dem Jahre 1905 ist ein Baudenk­ mal der St. Moritzer Sportgeschichte. 2017 von Stararchitekt ­und St. Moritz-Freund Lord ­Norman Foster renoviert und erweitert, beherbergt er neben reich bebilderter Sport-Geschichte ein Restaurant mit Sonnenterrasse und eine Bar mit über 70 Sorten Gin. Diese ist ­absolut einen Besuch wert. The Olympic Ice Pavilion, built in 1905, is a monument of ­ St. Moritz’s sport tradition. Reno­ vated and expanded in 2017 by star architect and friend of St. Moritz Lord Norman Foster, it is home to a restaurant with a sun terrace and bar along with photos and mementos from St. Moritz’s rich sporting history. It is absolutely worth a visit. Not least because of the more than 70 types of gin.

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

13 13 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Lebhafte und gut besuchte Wein­bar im Zentrum von St. Moritz. Ungezwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häppchen, Italia­ nità und der Charme des Gast­ gebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dazwischen gibt es eine einfache Pasta und Gesangseinlagen des Maestro. A lively and popular wine bar in the centre of St. Moritz. Luxurious yet informal, this wine bar offers a generous wine selection, scrumptious snacks, Italian culture and a charming host who invites you to sit a little longer and relax while enjoying simple pasta dishes and sometimes even an impromptu performance from the Maestro himself. Plazza dal Mulin 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch Hot spots 149


BARS &

NIGHTLIFE

Live at Dracula club

14 STÜBLI BAR

15 SUNNY BAR

Im legendären Engadiner Gitarren-­ Pub treffen sich Einheimische und internationale Gäste seit über 40 Jahren auf ein paar Bier. ­Wechselnde Musiker sorgen für Hits à Gogo und animieren das kunterbunte Publikum zum Mitsingen. Dazwischen gibt es Snacks und nicht selten neue Freundschaften. For over 40 years, locals and international guests have met for beers in this legendary Engadin guitar pub. A rotation of musicians play hit after hit and encourage the motley audience to sing along while they enjoy snacks and meet new friends.

Seit Jahrzehnten ist die Sunny Bar im Kulm Hotel Treffpunkt der Piloten des Cresta Run. Die älteste Sport Bar der Alpen verwandelt sich während dem Festival da Jazz in ein brummendes Jazzlokal, wo spannende Newcomer Bands für Stimmung sorgen. Der Eintritt ist gratis. For decades the Sunny Bar in the Kulm Hotel has been the meeting point of the pilots of the Cresta Run. During the Festival da Jazz, the oldest sports bar of the Alps, turns into a humming jazz bar where exciting newcomer bands create a great atmosphere. Admission is free.

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

150 St. Moritz Travel Guide 2019

14

16 ZOO BAR Historischer Treffpunkt für Cresta-Rider, Einheimische und andere «wilde Tiere». Historic meeting place for Cresta riders, locals and other “wild animals”. HOTEL SOLDANIELLA Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81-830 85 00 www.hotel-soldanella.ch


ES GIBT NÄCHTE, DIE ICH GERNE NOCHMAL ERLEBEN MÖCHTE. Unbekannt

Smoked cocktails are currently in every glass!


CLUBBING &

LATE NIGHT 18

19 PAMPA LATE NIGHT

18 QN BAR ST. MORITZ

In Hemingways Fussstapfen wird in dieser Musikbar diskutiert, getrunken und gerockt bis in die frühen Morgenstunden. Eintritt auf eigene Gefahr. Follow in Hemingway’s footsteps by having discussions, drinking and partying into the wee hours of the morning. Enter at your own risk.

Als eigentlicher Hot Spot im St. Moritzer Nachtleben schafft die QN-Bar Raum zum Feiern, Reden und Geniessen. Im Angebot ­sind sorgfältig zubereitete Drinks, eine Zigarren-Auswahl und Snacks, abgerundet durch gelegentliche Events und ­Livemusik. A place to talk, celebrate and enjoy, the QN-Bar is a hotspot of St. Moritz nightlife. On offer are carefully prepared drinks and a selection of cigars and snacks, complemented by occasional events and live music.

Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12

Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

17 HEMINGWAY’S CLUB

152 St. Moritz Travel Guide 2019

Club mit wechselnden DJs im Zentrum von St. Moritz. Club with a rotation of DJs in the centre of St. Moritz. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 73

20 VIVAI Traditionsreicher Club vor ­kurzem aufgefrischt. Eintritt ab 20 Jahren. (Nur im Winter geöffnet) Traditional club that was recently refreshed. Admission for 20 years of age and up. (Only open in winter) Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch


CASINO

ST. MORITZ CASINO

Im höchst gelegenen Casino der Schweiz hat man das Glück auf seiner Seite. Glückspilze können beim American Roulette, Black Jack, Ultimate Texas Hold’em Poker und vielem mehr spielen. Nebst dem Spielbetrieb bietet das Casino St. Moritz auch ein breites Abendprogramm und an der Ivory Ball Lounge Bar, der «alten Barkeeper­schule», lernen Barkeeper das Handwerk des Drinkmixens. Fortune is on your side at Switzerland’s highest casino. Try your luck at American Roulette, Blackjack, Ultimate Texas Hold’em Poker and more. In addition to games, Casino St. Moritz also offers a wide range of evening shows. And at the Ivory Ball Lounge Bar, bartenders learn the craft of mixology at the “old bartender school”. Via Medzi 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch

Advertorial

PONTRESINA

CREATIVE BOX

In der CREATIVE BOX Pontresina können Kinder, Jugendliche und Erwachsene ihre kreativen Ideen umsetzen. Unter der Anleitung von freiwilligen HelferInnen lernen die Besucher dabei neue Materialien und Techniken kennen. Ob Malen mit Pinsel, Stiften und Kreide, Basteln, Häkeln, Stricken oder Nähen – der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Der Treffpunkt soll zum Austausch zwischen Generationen sowie Gästen und Einheimischen anregen – über Kulturgrenzen und Interessen hinaus. At the CREATIVE BOX Pontresina, children, teenagers and adults alike can turn their creative visions into reality. Under the guidance of volunteers, visitors learn about new artistic materials and techniques. Whether you want to paint, draw with pencils or chalk, craft, crochet, knit or sew, your creativity will know no bounds here. This meeting place is meant to inspire communication between generations as well as between guests and locals – beyond cultural boundaries and interests. CREATIVE BOX Via dals Ers 4 · CH-7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 Facebook & Instagram: @creativeboxpontresina Open Wed – Sat 13 to 18 or by appointment 153


HAVE A

SMOKE

Von holzig über scharf bis hin zu fruchtig – in den Smokers Lounges von St. Moritz geniesst der Aficionado die Vielfalt der Zigarrenaromen. In der Miles Davis Smokers Lounge im Kulm Hotel vermischt sich der aroma­tische Geschmack der Zigarren mit dem JazzSound der Musiklegende. Der Genuss von Zigarren ist unter anderem in den Smokers Lounges dieser Hotels gestattet: Grand Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, Art Boutique Hotel Monopol und Hotel Schweizerhof.

154 St. Moritz Travel Guide 2019

CIGARS BARS & NIGHTLIFE

From woody to spicy to fruity, cigar aficionados can ­enjoy a variety of flavours in St. Moritz’s smoking lounges. In the Miles Davis Smokers’ Lounge at the Kulm Hotel, the aroma of cigars mixes with the music of the jazz legend. Enjoying cigars is also allowed in ­the smokers’ lounges of the following hotels: Grand Hotel des Bains Kempinski, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, Art Boutique Hotel Monopol and Hotel Schweizerhof.


MORE

BARS 21 ALTO BAR Lounge, Grill und Tearoom bei der Chantarella-Bahn mit kleinen Snacks und Drinks. Lounge, grill and tearoom at the Chantarella cable car station with small snacks and drinks. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 76 666 28 84

22 BANFI’S BAR Feiner Aperitif und italienische Küche. Fine aperitifs and Italian cuisine.

25 CHAMANNA JACQUES Einheimische Stammtisch-Kneipe. Locals’ pub. Plazza dal Mulin 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88

26 CRESTA BAR Abseits vom Trubel treffen sich hier Einheimische und Gäste im gemütlichen Rahmen. A familiar and cosy meeting place for locals and guests away from the hustle and bustle. HOTEL STEFFANI Via Traunter Plazzas 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch

Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

27 CRYSTAL PIANO BAR

23 BOBBY’S PUB

CRYSTAL HOTEL Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

Englisches Pub mit grosser Auswahl an internationalen Bieren und Games. Beliebter Treffpunkt für Jugendliche. English pub with a large selection of international beers and games. A popular hangout for teenagers. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83

24 CHECHA CLUB Kombination von Gourmet-­ Restaurant und Event Location am Berg. Geführt von Spitzenkoch Reto Mathis. A combination of a gourmet restaurant and event location on the mountain. Run by top chef Reto Mathis. Via Salastrains 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.chechaclub.com

Cocktails und Livemusik. Cocktails and live music.

28 HAUSER ROO BAR Gemütliche Apéro-Location auf der Hauser-Terrasse für Jung und Alt mit lockerer Musik. Cozy aperitif location on the Hauser terrace for young and old with easy music. Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

29 KELLER BAR Action im Untergrund mit Livemusik und DJ-Sound. Underground action with live music and DJ. HOTEL LAUDINELLA CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 21 www.laudinella.ch

30 LOUNGE-BAR MONOPOL Über 30 Biersorten aus aller Welt gibt‘s im Art Boutique Hotel ­Monopol. Aber auch Aperitivo Classico mit bunten Häppchen aus der Mono-Küche. The bar at the Art Boutique Hotel Monopol offers over 30 beers from around the world along with classic aperitifs and colourful appetizers from the Mono kitchen. ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

31 QUATTRO BAR Moderner Hot Spot und sportlicher Eyecatcher auf der Corviglia in Zusammenarbeit mit AUDI. Modern, eye-catching and sporty hot spot on Corviglia, in cooperation with AUDI. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 More bars 155


COCKTAIL- TRENDS DUNST IM GLAS

GESUND GEMIXT

Aus den Rauchzeichen ist der Cocktail-Trend zu lesen: Smoked Cocktails sind zurzeit in allen Gläsern! Durch den Rauch erhalten die Spirituosen einen volleren, kräftigeren Geschmack. Der Rauch wird dabei in ein verschliessbares ­Glas gefüllt, dann der fertige Cocktail dazugegeben und nach einer kurzen Verweilpause im Glas angerichtet: Fertig ist der rauchige Cocktail!

TROPENFEELING Tiki-Drinks gehören zum Sommer – der Klassiker Mai Tai findet man praktisch auf jeder Getränkekarte. Mit hausgemachten Sirupen, frischen Früchten und Säften bringen die Tiki-Drinks die Tropen an den Bartresen. Die Getränke werden durch Gewürze verfeinert und der verwendete Rum kommt so besonders gut zur Geltung.

Der Veggie-Trend macht nicht Halt vor den Cocktails. Durch die Healthy Cocktails werden Barkeeper zu Barköchen. So bedienen sie sich bei Zutaten aus der Küche, um frische, kulinarisch orientierte Drinks ohne tierische Inhaltsstoffe herzustellen. Karotten, Gurken, Randen und vitaminreiche Früchte wie Mangos oder Beeren verpassen dem Drink einen gesunden Twist.

HAZE IN THE GLASS

TROPICAL FEELING

HEALTHY MIXERS

Smoked cocktails are currently in every glass! The smoke gives the spirits a fuller and stronger flavour. First, the glass is filled with smoke. Next, the finished cocktail is added and the two are kept together in a sealed glass. After a short wait, the smoked cocktail is ready to be served!

Tiki drinks are a summer feature – the classic Mai Tai can be found on virtually every drink menu. With homemade syrups, fresh fruits and juices, Tiki drinks bring the tropics to the bar. The drinks are further refined with spices, which enhance the flavours of the rum.

The vegetarian trend has made it into cocktails. These healthy cocktails turn bartenders into bar chefs. They use ingredients from the kitchen to produce fresh, culinary drinks without any animal products. Carrots, cucumbers, beets and vitamin-rich fruits such as mangoes and berries give these drinks a healthy twist.

156 St. Moritz Travel Guide 2018•19


DRACULA

GIN IN A BOTTLE Früher Medizin, heute Trend­ getränk: Gin steht im Scheinwerferlicht! Mit über 3‘500 Sorten scheinen die Möglichkeiten für Gin-Kreationen schier unendlich. Der Vorreiter Gin Tonic bekommt ein geschmackvolles Upgrade: Mit getrockneter Orange, Rosmarin, Gurke oder Sichuanpfeffer lässt sich dieser wunderbar verfeinern. Auch Cocktails wie Bramble und Gin Basil Mash sind hoch im Kurs.

GIN IN A BOTTLE

CLUB CLUB

Der Dracula Club ist weltberühmt und wurde in den 1970er Jahren vom Jetsetter Gunter Sachs eröffnet – heute führt sein Sohn, Rolf Sachs, den Club. Nach wie vor öffnen sich die Tore des privaten Clubs nur für Mitglieder und deren Freunde. Wegen seiner bescheidenen Grösse garantiert das Lokal eine intime Atmosphäre: Platz hat es für 150 Personen. Im Sommer finden hier in intimem Rahmen die Konzerte des Festival da Jazz mit internationalen Grössen statt. The world-famous Dracula Club was opened in the 1970s by jetsetter Gunter Sachs and today is run by his son, Rolf Sachs. The doors of this private club still open only for members and their friends. The club’s modest size guarantees an intimate atmosphere for no more than 150 people. In summer the concerts of the Festival da Jazz with international stars take place here in an intimate setting. Plazza Gunter Sachs, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.dracs.ch

Yesterday’s medicine is today’s trendy drink: Gin is in the spotlight! With over 3,500 varieties, the possibilities for gin creations are endless. The classic Gin & Tonic gets a tasty upgrade: with dried orange, rosemary, cucumber and Sichuan pepper, this cocktail has been deliciously improved. Cocktails like Bramble and Gin Basil Mash are also very popular. Bars & Nightlife 157


ST. MORITZ

SERVICE

SERVICE

Viele Wege führen nach St. Moritz: mit der Rhätischen Bahn auf der UNESCO Welt­erbe-Strecke, im Auto über kurvige Pässe oder mit dem Jet über die Alpengipfel auf den höchstgelegenen Airport Europas. All roads lead to St. Moritz: ride the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway, travel by car over the winding mountain passes or fly in a jet over Alpine peaks to Europe’s highest airport.

158 St. Moritz Travel Guide 2019

01


RHÄTISCHE

BAHN

Die Reise mit der Rhätischen Bahn RhB führt von Chur durch zahlreiche Kehrtunnels und über imposante Viadukte – immer mit fantastischer Aussicht auf die malerische Landschaft. Seit 2008 gehören die Albulaund Berninastrecke der RhB zum U ­ NESCO-Welterbe. The journey from Chur on the Rhaetian Railway (RhB) travels through countless spiral tunnels and over impressive viaducts, offering fan­ tastic views of the picturesque landscape. In 2008, the Albula and Bernina sections of the RhB received UNESCO World Heritage status.

03 RHÄTISCHE BAHN

FLUG Der Engadin Airport kann mit ­Privat- und Charterflugzeugen ­angeflogen werden. Ebenfalls werden Air-­Taxi-Verbindungen zu nationalen und internationalen Destinationen angeboten. Er ist auch der Heliport für Rundflüge über das Bernina-­Massiv. The Engadin AIrport can be reached by private flights and charter planes. Air taxi connections to national and international destinations are also offered. This is also the ­heliport for sightseeing flights over the Bernina mountains.

01 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch

02 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

AUTO Mit dem Auto gelangt man über diverse Pass­strassen ins Oberengadin. Vor der Abfahrt wird empfohlen, ­online den aktuellen Zustand der Passstrassen zu prüfen: www.strassen.gr.ch. Von Norden (Schweiz, Deutschland und Frankreich) Julierpass: Autobahn A13 Richtung Chur-Thusis-Tiefencastel-­ Savognin-Silvaplana Flüelapass: Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-­Zernez Autoverlad Vereina (kostenpflichtig): Autobahn A13 Richtung Maienfeld-Landquart-Klosters/Selfranga-­ Autoverlad Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Von Süden (Italien): Malojapass: Chiavenna-Castasegna-Maloja Berninapass: Tirano-Poschiavo-Pontresina Von Osten (Deutschland, Österreich und Italien): Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (keine Passstrasse) Ofenpass: Meran-Val Müstair-Zernez Service 159


ST. MORITZ

SERVICE

CAR You can reach the Upper Engadin by car on one of the many mountain pass roads. Before setting out, it is recommended that you check the roadconditions of the passes online: www.strassen.gr.ch. From the North (Switzerland, Germany and France) Julierpass: Highway A13 direction Chur-Thusis-TiefencastelSavognin-Silvaplana Flüelapass: Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-KlostersDavos-Susch-Zernez Car Transport Vereina (additional charge): Highway A13 direction Maienfeld-Landquart-Klosters/ Selfranga-­Autoverland VereinaLavin/Saglians-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina From the South (Italy): Malojapass: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Berinanapass: TiranoPoschiavo-Pontresina From the East (Germany, Austria and Italy): Innsbruck-Landeck-Martina-­ Scuol-Zernez (not a mountain pass) Ofenpass: Meran-Val Müstair-­ Zernez

160 St. Moritz Travel Guide 2019


04 HELIPORT

HELIPORT

ENGADIN AIRPORT

VIP- & TAXIFLÜGE

05

Auf direktem Weg ans Ziel: Mit den nationalen und internatio­ nalen Taxiflügen gelangt man schnell und bequem ans World Economic Forum in Davos, zum Meeting in Mailand oder für den Weekend-Trip nach Venedig. Preise und Destinationen auf Anfrage.

VIP FLIGHTS & AIR TAXIS HELISKIING

RUNDFLÜGE Auf den Rundflügen über das Bernina-Massiv entdeckt man die Engadiner Bergwelt aus der Vogelperspektive. 4-5 Passagiere finden in einem Hubschrauber Platz. Die Flugroute lässt sich in der Regel individuell anpassen.

SIGHTSEEING FLIGHTS Discover the Engadin mountains from a bird’s-eye view with sightseeing flights over the Bernina massif. 4 to 5 passangers can be seated in helicopter. The flight route can be customized.

Beim Heliskiing gelangen Wintersportbegeisterte vom Flugplatz Samedan oder dem ­Heliport St. Moritz-Bad direkt ins gewünschte Skigebiet oder zur Tiefschneeabfahrt abseits der Pisten. Es sind Flüge auf den Piz Corvatsch, den Piz Nair, zur Fuorcla Chamuotsch und in die ganze Schweiz möglich.

HELISKIING Travel directly to ski the deepest snow in the backcountry with heliskiing. Flights leave from the heliport at the Engadin Airport in Samedan or from the heliport in St. Moritz Bad and can take you to Piz Corvatsch, Piz Nair, Furocla Chamuotsch and all over Switzerland.

Direct to your destination: With national and international air taxis you can get to the World Economic Forum in Davos, a meeting in Milan or a weekend trip in Venice quickly and comfortably. Price and destinations available by request.

HELIKOPTER 04 HELIBERNINA AG Plazza Aviatica 4, CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch

05 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4, CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch Heliport 161


07 03

PARKEN

PARKEN

Es sind nur beschränkt öffentliche Parkplätze vorhanden. Es empfiehlt sich, die zentral gelegenen Parkhäuser zu benutzen. Alle Parkmöglichkeiten in St. Moritz sind durchgehend geöffnet.

PARKING

PARKHAUS SERLETTA Das Parkhaus Serletta ist nicht nur Parkhaus – es beherbergt auch die «St. Moritz Design Gallery». In der grössten Galerie des Alpenraums werden saisonal wechselnd knapp hundert grossflächige Werke zu St. Moritz und dem Tourismus gezeigt.

162 St. Moritz Travel Guide 2019

08 PARKING DU LAC Via Giovanni Segantini, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

09 PARKING ISLAS Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

There are limited public parking spaces available. It is recommended to use the centrally located parking garages, which are open throughout St. Moritz.

10 PARKING ROSATSCH

06 PARKHAUS QUADRELLAS

11 PARKING SIGNALBAHN

Plazza da Scoula 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

07 PARKHAUS SERLETTA

12 PARKING SAN GIAN

Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Plazza Rosatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17


07

15 PARKPLATZ SCHULHAUS

E-MOBILITÄT

E-MOBILITÄT SERLETTA PARKING GARAGE The Serletta parking garage is not just a garage – it also houses the “St. Moritz Design Gallery”. This gallery, the largest in the Alpine region, displays almost one hundred large-scale works about St. Moritz and its tourism. Exhibits change seasonally.

Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you

13 ST. MORITZ ENERGIE

16 PLAZZA ROSATSCH

Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x Mennekes Smart 22N Steckdose/Plug: 2x Typ 2

14 PARKHAUS SERLETTA

CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 1x ABB Terra 53 CJG22 Steckdose/Plug: 1x Combo-2/1 x Chademo/ 1x Typ 2 Ladesystem/Charging System: Easy4you

Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Ladestation/Charging Station: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Steckdose/Plug: 2x Typ 2/4x Typ 2

Diverse Hotels bieten Lades­tationen an. Different hotels offer charging stations. Parken 163


ST. MORITZ

SERVICE

ÖV Engadin mobil ist der integrale ­ Tarifverbund des öffentlichen Verkehrs im Oberengadin. Innerhalb des Verbundgebiets werden einheitliche Tickets der vier beteiligten Transportunternehmen ausgegeben. In den gelösten Zonen oder auf einer Kurzstrecke können innerhalb der Gültigkeitsdauer beliebig viele Fahrten mit dem Engadin Bus, Ortsbus St. Moritz, PostAuto und der Rhätischen Bahn getätigt werden.

ÖFFNUNGSZEITEN

BERGBAHNEN

OPENING HOURS MOUNTAIN TRANSPORTATION

BERGBAHNEN

PUBLIC TRANSPORTATION

01 SESSELBAHN

Engadin Mobil is the main public transportation network for the Upper Engadin. Vehicles within this network are operated under four participating transportation companies, all using one uniform ticket. Under this ticket, during the valid time period, the ticket-holder is entitled to unlimited travel on the Engadin Bus, Local Bus St. Moritz, PostBus and the Rhaetian Railway within the zones of the Upper Engadin.

CHAIR LIFT

SUVRETTA-RANDOLINS

04 LUFTSEILBAHN

29.06 – 08.09.19 T +41 81 833 40 07

AERIAL CABLE CAR

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.45 h (no bike transport)

02 STANDSEILBAHN CABLE CAR

www.engadinmobil.ch

17 ENGADIN BUS

06

ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA

ST. MORITZ BAD-SIGNAL 08.06. – 13.10.19 T +41 81 830 09 53 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.15 h

05 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR

CORVIGLIA-PIZ NAIR

29.06. – 20.10.19 T +41 81 836 50 50

29.06. – 20.10.19 T +41 81 833 43 44

18 ORTSBUS ST. MORITZ

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.20 h

Erste Bergfahrt/First ascent: 8.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 16.45 h

Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch

03 GONDELBAHN

06 STANDSEILBAHN

GONDOLA

CABLE CAR

T +41 58 448 35 35 www.postauto.ch

29.06. – 13.10.19 T +41 81 839 80 15

08.06. – 20.10.19 T +41 81 842 83 08

20 RHÄTISCHE BAHN

Erste Bergfahrt/First ascent: 8h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17 h

Erste Bergfahrt/First ascent: 7.45 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 23 h

Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch

19 POSTAUTO

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch 164 St. Moritz Travel Guide 2019

CELERINA-MARGUNS

MUOTTAS MURAGL


07

09 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR

07 STANDSEILBAHN

19

AERIAL CABLE CAR

SURLEJ – CORVATSCH 15.06. – 05.07.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.25 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.05 h

02

05

06.07. – 18.08.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.25 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.25 h 19.08. – 18.10.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.25 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.05 h

08 LUFTSEILBAHN AERIAL CABLE CAR

SILS – FURTSCHELLAS

09

22.06. – 05.07.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.05 h 06.07. – 18.08.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Letzte Bergfahrt/Last ascent: 17.25 h

DIAVOLEZZA

mit Biketransport auf der ersten und letzten Fahrt with bike transport available on the first and last ride 06.05 - 21.06.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17 h 22.06 - 18.08.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17.20 h 19.08. – 18.10.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.20 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17 h

10 SESSELBAHN CHAIR LIFT

ALP LANGUARD 08.06. – 20.10.19 Erste Bergfahrt/First ascent: 8.30 h Letzte Talfahrt/Last descent: 17.30 h Tickets online buchbar unter Tickets available online www.engadin.stmoritz.ch Bergbahnen 165


ST. MORITZ

SERVICE

TAXI

TAXI Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Bären T +41 81 833 72 72 Taxi Bohli T +41 76 343 50 57 Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 56 93 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55 Taxi Angelo T +41 81 833 13 93 Amado Taxi T +41 76 282 70 81 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00 Taxi Tarik T +41 79 678 99 99

166 St. Moritz Travel Guide 2019

GEPÄCK TRANSPORT Das Gepäck mit dem Zug nach St. Moritz senden und vom ­Gepäcktransport der St. Moritzer ­Hotels profitieren. Folgende Dienstleistungen für den Gepäcktransport sind möglich:

LUGGAGE TRANSPORT Send your luggage to St. Moritz by train and your hotel can retrieve it for you. The following services for luggage transport are available:

Gepäckversand durch die Bahn Das Gepäck wird an einem der für Reisegepäck ausgewählten Bahn­höfen in der Schweiz abgegeben und am übernächsten Tag am Bahnhof St. Moritz abgeholt.

Luggage transport by train Put your luggage in the trusted hands of the Swiss railway. Leave your bags at one of Switzerland’s participating train stations and pick them up in St. Moritz the next day or the day after that.

Gepäcktransport bis ins Hotel Ausgewählte Hotels lassen das Gästegepäck vom Bahnhof St. Moritz abholen und transportieren es bis ins Hotel. Der Gast gibt sein Gepäck an einem für Reisegepäck ausgewählten Bahnhof auf und kann es am übernächsten Tag im Hotel empfangen.

Luggage transport to the hotel Selected hotels will pick up luggage from the St. Moritz train station and transport it to the hotel. Guests can leave their luggage at selected train stations in Switzerland and can receive it at their hotel two days later.

RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch


Ausflugstipps Bernina Express

graubündenPASS

Von den Gletschern zu den Palmen Erleben Sie eine der spektakulärsten Alpenüberquerungen: Die Berninalinie der Rhätischen Bahn von St. Moritz oder Pontresina nach Poschiavo und hinunter bis ins südliche Tirano. Die Panoramafahrten durch das UNESCO Welterbe RhB sind ein Hochgenuss. www.berninaexpress.ch

Fahrspass nach Mass

Historische Fahrten

Bahnmuseum Albula in Bergün

Vom 11. Mai bis 27. Oktober 2019 haben Sie die einzigartige Möglichkeit täglich mit einer historischen Zugkomposition aus den 1920er-Jahren von Davos Platz nach Filisur und zurück zu reisen. In knapp 40 Minuten führt die Reise durch die wildromantische Zügenschlucht und über den berühmten Wiesnerviadukt bis nach Filisur. www.rhb.ch/nostalgie

Auf 1300 m² erwarten die Besucher 600 Ausstllungsobjekte aus mehr als 100 Jahren Bahngeschichte. Kinder und Bahnfans schalten und walten im Fahrsimulator der Krokodillok, Tüftler und Laien staunen in der Modellwerkstatt. Dienstag bis Sonntag geöffnet www.rhb.ch/bahnmuseum

Das Generalabo für Graubünden: Freie Fahrt im ganzen Kanton heisst es mit dem graubünden PASS. Innerhalb einer Woche an zwei Tagen oder innerhalb von zwei Wochen an fünf Tagen erfahren Sie mehr über 7 106 Quadratkilometer echte Schweiz. www.rhb.ch/graubuendenpass

Beratung / Reservierung / Verkauf An jedem bedienten Bahnhof oder direkt am Bahnhof St. Moritz, Tel +41 (0)81 288 56 40, stmoritz@rhb.ch, www.rhb.ch


GLACIER EXPRESS

Zugfahrt par excellence Acht Stunden, 291 Brücken, 91 Tunnels und ein eindrückliches Panorama – die Strecke mit dem Glacier Express von St. Moritz nach Zermatt ist legendär. Mit der Excellence Class werden nun neue Massstäbe in Sachen Zugerlebnis, Service und Qualität gesetzt. In der Excellence Class erwarten die Fahrgäste ein hochwertiges Full-­ Service-Angebot und modernes Design. Auf der Reise durch die Schweizer Alpen lehnt man in der komfortablen Lounge-Bestuhlung zurück, bestaunt dabei das imposante Panorama vom garantierten Fensterplatz aus und geniesst ein vorzügliches 5-Gänge-Mittagsmenü.

168 St. Moritz Travel Guide 2019

ALPEN IM WAGGON Während eineinhalb Jahren verwandelten sich zwei bestehenden Panorama-Wagen zu exklusiven Premium-Waggons. Feudale Sessel aus beigem Leder und edlem Stoff in Gletschertönen sind in zwei ­Einzelreihen platziert und garantieren jedem Gast einen Fensterplatz. Eine weitere Besonderheit ist der übergrosse Kompass in der wageneigenen Bar, der besonders in den Kehrtunnels für Unterhaltung sorgen wird. Alpin wird’s auch bei der Bar- und Waschtischabdeckung, für die Rheintaler Quarzit verwendet wurde.


SPEZIAL SERVICE

Train ride par excellence Eight hours, 291 bridges, 91 tunnels and one impressive panorama – the trip from St. Moritz to Zermatt with the Glacier Express is legendary. ­ The Excellence Class is now setting new standards of train experience, service and quality. High quality full service and modern design awaits travellers in the Excellence Class. Guests can lean back in the comfortable lounge seating, enjoy an exquisite 5-course lunch and marvel at the impressive panorama from their guaranteed window seat while journeying through the Swiss Alps.

ALPS IN THE WAGGON In the last year-and-a-half, two existing panorama train cars have become exclusive premium “waggons”. Plush armchairs made of beige leather and fine fabric in glacial colours are placed in two single rows to guarantee every guest a window seat. Another unique feature is the oversized compass in the premium car’s own bar, which is fascinating to watch while the train winds through the route’s spiral tunnels. The alpine look extends to the bar and wash basin, which are made of Quartzite from the Rhine Valley.

CONCIERGE AN BORD

CONCIERGE ON BOARD

Zum Luxusinterieur passt auch der gehobene 5-Sterne-­ Service. Vom Empfang über den Speiseservice bis zum passenden Drink an der Bar sorgt ein Concierge für das Wohl der maximal 20 Fahrgäste. Er beantwortet auch gerne Fragen zur Zugstrecke und wird dabei vom ­bordeigenen Infotainment-System unterstützt, auf das alle Passagiere über ein eigenes Tablet an ihrem Platz zugreifen können.

Five-star service goes with the premium wagon’s luxury interior. From the moment of embarkment to the dining service to crafting the perfect drink at the bar, the concierge will take care of every need for a maximum of 20 passengers. The concierge is also happy to answer questions about the train route and is supported by the on-board infotainment system, which every passenger can access on their own tablet at their seat

AUSGEZEICHNETE LEISTUNG, EXZELLENTER PREIS Nebst dem regulären Preis für ein 1. Klasse-Ticket ­bezahlt man für die exquisite Reise in der Excellence Class CHF 420.– Premium-Zuschlag. Inbegriffen sind unter anderem der garantierte Fensterplatz, ein Willommens-Apéro, ein 5-Gänge-Menü mit Wein­ begleitung, Teatime sowie Softdrinks, Kaffee und das ­exklusive, luxuriöse Ambiente. Jetzt Excellence Class online reservieren und die Reise zwischen St. Moritz und Zermatt auf angenehme und eindrucksvolle Art erleben. www.glacierexpress.ch/excellence-class

REMARKABLE PERFORMANCE, EXCELLENT PRICE In addition to the price of the regular first-class ticket, a trip in the exquisite Excellence Class costs a premium of CHF 420. Included in this is a guaranteed window seat along with a welcome aperitif, a 5-course menu with wine accompaniment, teatime as well as soft drinks and coffee, and the exclusive, luxurious ambiance.

Reserve Excellence Class online today and ­experience the journey between St. Moritz and Zermatt in a pleasant and impressive fashion. Service 169


NOTFALL

NUMMERN EMERGENCY NUMBERS

NUMBERS

NOTRUFE EMERGENCY NUMBERS Allgemeiner Notruf Emergency call T 112 Funktioniert auch mit ausländischer SIM-Karte It also works with a foreign SIM-Card

Vergiftungsnotfall – Tox Zentrum Poison control T 145 International: T +41 44 251 51 51

Polizei Notruf Police emergency T 117

Zahnärztlicher Notfalldienst – nur am Wochenende Dental emergency – weekends only T 144

Feuerwehr Notruf Fire brigade T 118 Sanität Notruf Health emergency T 144 REGA (Helicopter service for emergencies) T 1414 International: T +41 333 333 333 170 St. Moritz Travel Guide 2019

Gemeindepolizei St. Moritz Local police T +41 81 833 30 17 Pannenhilfe überregional Roadside assistance T 140 Pannenhilfe Champfèr St. Moritz T +41 81 830 05 93


ZUSATZ­BERICHTE GENERAL INFORMATION Wetter Weather information T 162 www.stmoritz.ch/wetter Strassen und Pässe Road conditions T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch

MEDIZINISCHE DIENSTE MEDICAL SERVICES Hausärztlicher Bereitschaftsdienst Doctor on call T +41 81 833 14 14 Spital Oberengadin, Samedan Hospital Samedan T +41 81 851 81 11

APOTHEKEN PHARMACIES Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30

Lawinenbulletin Avalanche centre T +41 81 417 01 11 gratis SLF Lawinen App free app avalanche risk www.slf.ch

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34

Apotheke St. Moritz Bad AG St. Moritz T +41 81 833 62 12

Schnee- und Pistenbericht ESTM Mountain Pool www.engadin.stmoritz.ch/winter /berge

Tierarzt M. Vattolo, Samedan Veterinarian M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77

Galerie Apotheke St. Moritz T +41 81 833 72 92

Telefonauskunft Schweiz Directory enquiry T 1811/1818

Tierarzt A. Milicevic, Sils Veterinarian A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60

Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Fundbüro St. Moritz Lost and found St. Moritz T +41 81 833 30 17 Notfallnummern 171


ST. MORITZ TOURIST INFORMATION Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Destination Engadin St.Moritz, local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Stephanie Parker PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers All information without guarantee · Printing date Mai 2019 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung


Die Plakathits von St. Moritz Erhältlich im Postershop unter www.stmoritz.com


THE 8

bmw.ch/luxury


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.