Ensamble Oxígeno Edición Especial | Ciudad de México

Page 1

Número especial Special issue · La inventiva en la Ciudad de México The Inventiveness in Mexico City · Personajes, ideas, proyectos, fórmulas y soluciones creativas Characters, ideas, projects, formulas and creative solutions

OXÍGENO · CIUDAD DE MÉXICO OXYGEN · MEXICO CITY

Trimestral Quarterly magazine $120.00 USD $10.00

01







01 Índice Index 6 10

Sandro Landucci Director Arturo Ortiz Struck Editor Nicolás Guerrero Asistente editorial Editorial assistant

PERFILES / PROFILES 16 Entrevista a Jacobo Zabludovsky: vecino acreditado, oriundo y amante del Centro Histórico Interview with Jacobo Zabludovsky: A Certified Resident, Native and Lover of the Historic Center 22 Entrevista Felipe Leal: arquitecto, académico y actualmente secretario de desarrollo urbano y Vivienda del DF Interview with Felipe Leal: Architect, academic and current secretary of Urban Development and Housing of Mexico City

Edali Nuñez Coordinación editorial y de producción Production and editorial coordination Angelika Barbeytto Patricia Bucio Laura Mar Hernández Valerio Landa Miguel Ángel Loredo Diseño y formación / Design and layout Federico Gama Fotografía y coordinación de imagen Photography and image coordination Ximena de Villafranca Infografías / Infography María José Ramos de Hoyos Rebeca Ocaranza Corrección de estilo / Proof-reading Claudia Ma. González Nicolás Guerrero Judith Ponce Pilar Villela Traducción / Translation Lucía Muñoz lmunoz@revistaensamble.com Coordinación comercial Commercial coordinator Landucci S.A. de C.V. Distribución / Distributing

ENSAMBLE Colima 233, Col. Roma C.P. 06700, México D.F. T. +52 (55) 5514 2323 www.revistaensamble.com

Revista ENSAMBLE, ARQUITECTURA Y DISEÑO, edición especial OXÍGENO, Año 1, No. 1, noviembre 2012-enero 2013, es una publicación trimestral editada por Landucci S.A. de C.V. Colima 233, Col. Roma, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06700. Teléfono: +52 (55) 5514 2323, www.revistaensamble.com info@revistaensamble.com Editor responsable: Arturo Ortiz Struck. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-062711503100-102. ISSN en trámite. Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Impreso en C&C Offset Printing CO., LTD, 14/F C&C Building, 36 Ting Lai Road, Tai Po, N.T., Hong Kong. Este número se terminó de imprimir en octubre de 2012. Distribuido por Landucci S.A. de C.V. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación.

editorial Oxígeno Ciudad de México / Oxygen Mexico City Arturo Ortiz Struck Ciudad de México, la descripción de un entorno Mexico City, the Description of an Environment

26 30

Foto de Federico Gama / Photo by Federico Gama

LITERATURA / LITERATURE Ciudad de México imaginaria / Imagining Mexico City David Lida No regresar / Never returning Guillermo Sheridan

32 OxÍgenO.Ciudad de México / Oxygen.Mexico City 34 La capital emerge / The capital emerges Alejandra Cullen 38 La Guerra del Lago, año 15 / The Lake War, year 15 Gustavo Lipkau 44 Densificación en antiguas zonas industriales Densifying old industrial areas Gustavo Gómez Peltier 47 Características del suelo urbano / Features of urban land Gustavo Gómez Peltier 50 Corredor peatonal Madero / The Madero pedestrian corridor 52 Sistema de transporte público en bicicleta Bicycle public transportation system 54 Los autobuses de tránsito rápido / The Rapid Transit Buses 56 Parquímetros / Parking meters 58 Plaza de la República 60 Espacio público y derecho de manifestación Public Space and the Right to Demonstrate 62 Xochimilco, patrimonio sostenible en resistencia Xochimilco, sustainable heritage resists Jorge Legorreta 68 Rehabilitación de la Alameda de Santa María la Ribera y Kiosco Morisco Restoration of the Santa María la Ribera Alameda and Moorish Kiosk 70 Parque Lineal Ferrocarril de Cuernavaca Linear Cuernavaca Railroad Park 72 Recuperación del entorno de la Basílica de Guadalupe Recovery of the surroundings of the Basílica of Guadalupe 74 Tepito recicla - Tepito sustenta / Tepito recycles - Tepito sustains 76 Una isla extraña / An Unusual Island Rafael Fierro 86 Reforma 27 90 Torre Tres Picos 94 Casa Calero 98 Casa Patinadores 102 Jiva, centro de trabajo corporal / Jiva, a Center for Body Work 106 El mejoramiento de la vivienda / The improvement of housing Arturo Mier y Terán y Alicia Ziccardi 112 Pabellón Eco / Eco Pavillion 118 Estudio de arquitectura: Axel Arañó An Architectural Studio: Axel Arañó 124 El Estadio Olímpico / Universitary Olimpic Stadium 126 Aprender a escuchar / Learning to Listen 128 Proyecto Isla urbana: El diseño industrial aplicado a la crisis de agua Process of the urban island: Industrial design applied to the water crisis Enrique Lomnitz 130 Arte en espacios públicos / Art in public spaces Tomás Ruiz Rivas 136 Lo extraño como principio / The foreign as principle 138 Guggen-sito 142 Faro de Oriente 144 Corredor Cultural Roma-Condesa / Cultural Corridor 146 MUAC: Nuevo oxígeno para el arte contemporáneo MUAC: New oxygen for contemporary art 150 FMX 152 Zona MACO 154 Nota breve sobre la escena musical / Brief note on the music scene Art Jiménez 158

LITERATURA / LITERATURE El cielo artificial / The Artificial Sky Juan Villoro

162 184

Galería fotografía / Photo Gallery Oscar Necoechea La Ciudad de México en el mundo / Mexico city in the world

01

5


6

01


Arturo Ortiz Struck

Oxígeno Ciudad de México Oxygen Mexico City L culturales que le dan vida a las ciudades, en ediciones especiales a revista Ensamble tiene el objetivo de registrar los sucesos

llamadas “Oxígeno” se presentaran aquellas propuestas urbanas, arquitectónicas, de diseño y de arte que operan en el ámbito de las ideas y que tienen la capacidad de transformar y dar vitalidad a diferentes ciudades. el objetivo es presentar nuestro punto de vista sobre aquellas cosas que le dan empuje a diferentes ciudades de América. Este número dedicado a la Ciudad de México tiene dos objetivos: el primero es saludar a todas aquellas condiciones que en ésta ciudad han permitido la existencia de éste proyecto editorial, entre las cuales está el haber congregado a un grupo de colaboradores con madurez crítica, que nos permite emprender este importante reto. El segundo objetivo consiste en despedirnos del entorno local de esta ciudad. Ensamble no está enfocada en ver las novedades de diseño y el último grito de la arquitectura, particularmente la mexicana. Nuestra preocupación es presentar aquellos espacios que ponen en evidencia las prácticas cotidianas de una sociedad y cómo éstas se encuentran directamente vinculadas con los modos de producción histórica. Dichos criterios nos permiten plantear Oxígeno, y en general los contenidos de la revista, en cualquier parte y a partir de cualquier tema. En este número especial hemos encontrado proyectos que le dan oxígeno a la Ciudad de México. Son el resultado de un trabajo editorial en el que distinguimos la tensión que existe entre la simulación y lo que llamamos una constructividad técnica arquitectónica. Nuestra mirada tiene la particularidad de leer la arquitectura, así como el diseño, tan sólo como una periferia de la realidad. Lo que mostramos, a través de los edificios es un contexto social, económico y político. En la actualidad, y más en el acelerado mundo mediático de la arquitectura, el arte y el diseño lo que normalmente se presenta son producciones espectaculares, principalmente de arquitectura, que funcionan como una máscara y simulan el bienestar y el desarrollo; son proyectos que establecen vanguardias y una discusión sobre la forma y la estética, pero que impiden una discusión ética sobre los balances que se producen en las sociedades y cómo es que opera la arquitectura como un instrumento de legitimación cultural. Es propiamente la producción de espacios y el uso que se les da lo que devela nuestras verdaderas prácticas culturales, y delinea los valores predominantes que se representan mediante edificios y espacios. Los espacios funcionan como un reflejo de quienes somos y ponen en evidencia nuestras formas de habitar y la manera en que desplegamos la vida cotidiana. Desde nuestra óptica hay proyectos que atienden las necesidades de una sociedad y se plantan en el espacio con una racionalidad técnica que entiende la estructura de lo construido, como la arquitectura en sí misma. En general,

E

nsamble magazine has the objective of registering the cultural phenomena that give life to a city. In a special yearly edition called “Oxygen” will be featured urban, architectural, design and art proposals that operate in the realm of ideas and have the capacity to transform and vitalize. These are the things that, figuratively, provide oxygen. We have taken up the idea of Oxígeno in Ensamble to give our point of view about the things that give vitality to different cities on the American continent. This edition of Oxygen Mexico City has two objectives: the first is to acknowledge the conditions in Mexico City that have allowed the publication of Ensamble, which include the gathering of a group of collaborators with a critical capacity and maturity that allow us to embark on this important editorial challenge. The second objective is to say goodbye to this city’s local surroundings. Ensamble is not focused on looking at design novelties and the very latest in architecture, particularly Mexican architecture. Our concern is to present those spaces that bring to light the daily practices of a society and see how they are directly linked to historical modes of production. This criteria allows us to propose Oxygen, and in general all the magazine’s contents, in any place and for any topic. In this special edition we have found projects that provide oxygen to Mexico City. They are the result of an editorial work in which we distinguish the tension that exists between simulation and what we call an architectural constructivity technique. Our vision has the particularity of reading architecture, as well as design, as simply a periphery of reality. What we show through the buildings is a social, economic and political context. Today and more so in the accelerated media world of architecture, art and design, what is usually presented are spectacular productions, mainly in architecture, that work as a mask and simulate well-being and development; they are projects that establish avant-garde trends and a discussion on shape and aesthetics, but that prevent an ethical discussion of the balances created in societies and how it is that architecture works as an instrument to legitimate culture. It is the spaces production itself and their use that reveal our true cultural practices and outline the predominant values that are represented through buildings and spaces. Spaces become a reflection of who we are and evidence our way of living and the manner in which we live our daily lives. From our point of view, there are projects that answer to society’s needs and place themselves in the space with a technical rationality that understands the structure of what is constructed as architecture itself. In general, the projects we have selected have this clarity; we see in them a technical constructivity that allows

Vista panorámica desde Paseo de la Reforma. En la imagen se pueden ver el Ángel de la Independencia, la Torre Mayor y el Castillo de Chapultepec. Panoramic view from Paseo de la Reforma. In the picture, the Ángel de la Independencia, the Torre Mayor, and the Castillo de Chapultepec.

01

7


Plaza de las Tres Culturas: se aprecian ruinas prehispánicas, el templo colonial de Santiago y la unidad habitacional Nonoalco Tlatelolco, de Mario Pani y Luis Ramos (1964). Square of the Tres Culturas (three cultures): prehispanic ruins, colonial temple of Santiago and Mario Pani and Luis Ramos’ Nonoalco Tlatelolco housing projects (1964).

Arturo Ortiz Struck Arquitecto egresado de la Universidad Iberoamericana, cuenta con una maestría en Investigación Urbano Arquitectónica por parte de la Universidad Autónoma de México y es miembro de Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA. Architect by the Universidad Iberoamericana, Master in Urban-Architectural Investigation by the Universidad Nacional Autónoma de México and a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte of FONCA.

8

01

los proyectos que hemos seleccionado tienen esta claridad; vemos en ellos una constructividad técnica que permite expresiones arquitectónicas, de diseño e incluso de arte congruentes con el contexto en el que se encuentran. Oxígeno Ciudad de México presenta estrategias y acciones urbanas que expresan que lo importante es producir condiciones para poder ejercer la ciudadanía y gozar de nuestros derechos. En arquitectura escogimos expresiones que muestran condiciones externas a los proyectos, en donde la solución arquitectónica se presenta como la sentencia inteligente a una necesidad espacial resuelta dentro de un contexto específico y que además sugieran ejercicios tectónicos cuya estructura defina la expresión arquitectónica, construcciones técnicas con una dimensión cultural. En el diseño hemos propuesto expresiones que son resultado de una necesidad social, que están más preocupadas en solucionar problemas genéricos de una sociedad que en poner el énfasis en las formas y las proezas creativas. En temas de arte, hemos abordado el espacio público y la manera en que se pueden crear dispositivos culturales, que convoquen y provoquen expresiones que normalmente están excluidas de los espacios museísticos; queremos ver su utilidad más allá de la función mercantil. Sin duda, este proyecto editorial tiene la intención de participar en la discusión sobre la producción cultural. Esperamos que nuestro punto de vista sea una mirada fresca que contribuya a la creación de una conciencia crítica.

for architectural, design and even artistic expressions that are congruent with their context. Oxygen Mexico City presents urban strategies and actions that demonstrate that what is important is to produce conditions to exercise our citizenship and enjoy our rights. In architecture we have chosen expressions that show the conditions that are external to the projects, where the architectural solution is presented as an intelligent ruling to a space nead solved within a specific context, and that furthermore demonstrate tectonic exercises whose structure defines the architectural expression; that they be technical constructions with a cultural dimension. In design, we have proposed expressions that are the result of a social need, that are more concerned with solving society’s generic problems than emphasizing shapes and creative feats. In artistic themes, we have dealt with public space and the way in which cultural devices can be created, that convoke and provoke expressions that are normally excluded from museums. We also want to see their usefulness beyond the mercantile function. This editorial project intends to participate in the discussion about cultural production. We hope that our point of view will be a refreshing one that contributes to the creation of a critical consciousness.


01

9


10

01


Editorial

Ciudad de México, la descripción de un entorno Mexico City, the Description of an Environment “Lo cotidiano puede ser muy crudo. No hay espacio para la nostalgia; [la ciudad de] México es puro presente.” Francis Alys1

“Daily life can be very harsh. There is no place for nostalgia; Mexico [City] is only the present.” Francis Alys1

C

Iwe present some of the aspects that give this city its shape

on la finalidad de extender la mirada de los lectores sobre la Ciudad de México presentamos algunos de los aspectos que le dan forma y sentido a esta ciudad. Exploramos los criterios que, desde nuestra óptica, deberían seguirse para definir un futuro accesible para todos donde el ejercicio ciudadano sea un contexto y no un accidente. El Área Metropolitana de la Ciudad de México2 (AMCM) está localizada sobre el altiplano mexicano a una altura de 2 200 m sobre el nivel del mar. Se encuentra asentada sobre una cuenca con un complejo sistema de montañas, a partir de lo cual se le conoce como el Valle de México. En su origen este territorio tuvo un lago de 2 000 km2 y su historia siempre ha estado vinculada con las decisiones estratégicas que se han tomado en relación con el agua. Se compone geopolíticamente por un Distrito Federal (que normalmente se conoce como la Ciudad de México), dividido en 16 delegaciones, en donde viven nueve millones de habitantes. Cuenta además con 42 municipios conurbados del Estado de México y uno del estado de Hidalgo. En estas conurbaciones viven 12 millones de personas, formando una ciudad de 21 millones de habitantes, con una extensión urbana de 1 600 km2. El AMCM está clasificada como una megaciudad3 y se caracteriza por ser policéntrica, es decir, capaz de atraer actividades económicas, políticas y sociales en diferentes puntos de su extensión urbana. El AMCM tiene altos índices productivos, que se hacen evidentes al observar que su producto interno bruto equivale al de Zurich o Madrid, y en el año 2000 representó 32.47% del producto interno bruto del país,4 mientras que en la misma fecha concentró 18.43% de la población nacional.5 Esta productividad la sitúa en un ámbito de competencia internacional en cuanto a los servicios, el equipamiento y la infraestructura necesarios para participar en el mercado internacional de servicios financieros. Durante el siglo xx, el AMCM experimentó un proceso de industrialización que fue acompañado por una explosión demográfica intensa, particularmente entre las décadas de los sesenta, setenta y ochenta, cuando la ciudad pasó de 5 125 447 habitantes y una extensión de 471 km2 en 1960, a 15 274 256 habitantes y una superficie de 1 305 km2 en 1990.

n order to draw our readers gaze over Mexico City,

and form. We also explore criteria that from our point of view should be followed in order to define an accessible future for everyone, where exercising citizenship is a context and not an accident. The Mexico City Metropolitan Area2 (AMCM for its Spanish initials) is located on the Mexican plateau 2 200 meters above sea level. It sits upon a basin with a complex mountain range, giving the area the name of the Valley of Mexico. Originally this territory had a 2 000 square kilometer lake; its history has always been associated with strategic water related decisions. Geopolitically it is made up by a Federal District (which is usually known as Mexico City), divided into 16 districts with 9 million inhabitants. It also has 42 conurbated municipalities belonging to the State of Mexico and one belonging to the State of Hidalgo. There are 12 million people living in these conurbations, making a city of 21 million inhabitants with an urban extension of 1 600 square kilometers. The AMCM is classified as a megacity3 and is characterized as polycentric, meaning, capable of attracting economic, political and social activities at different locations within its urban extension. The AMCM has high productivity levels, which are evident when you see that its Gross Domestic Product is equivalent to that of Zurich or Madrid, in 2000 it represented 32.47% of the country’s Gross National Product,4 and at the same time it concentrated 18.43% of the country’s population.5 This productivity places it in the sphere of international competition regarding to services, public facilities and infrastructure necessary to participate in the international financial services market. During the twentieth century, the AMCM went through an industrialization process accompanied by an intense demographic explosion, particularly during the 1960’s, 1970’s and 1980’s when the city went from 5 125 447 inhabitants and an extension of 471 square kilometers in 1960 to 15 274 256 inhabitants and a surface of 1 305 square kilometers in 1990. The twentieth century urban growth processes come from the industrial modes of production: large factory areas were constructed, mainly in the northern area of the city. Starting in the 1980’s, the industrial mode of production was substituted

Página opuesta: Imagen satelital del Área Metropolitana de la Ciudad de México. Vista general del centro-poniente de la Ciudad de México. Opposite page: Satellite image of Greater Mexico City. General view of inner-west part of Mexico City.

01

11


Usos del espacio público en el Distrito Federal. Public space in Mexico CIty.

12

01

Los procesos de crecimiento urbano durante el siglo xx se desprenden de los modos de producción industrial: grandes áreas fabriles fueron construidas principalmente en la zona norte de la ciudad. A partir de los años ochenta, se registró una sustitución de los modos de producción industrial por formas de producción financiera. Las transformaciones urbanas han acompañado a los cambios en las formas de producción. En 20 años se ha consolidado una zona de negocios que concentra gran cantidad de edificios corporativos. Desde entonces, el centro de actividades de la ciudad se ha redefinido y se localiza en un corredor que inicia en el Centro Histórico, pasa por la Avenida Reforma y llega hasta la colonia Santa Fe, en el extremo poniente. Esta importante y simbólica avenida, Reforma, registra una transformación paulatina: edificios de 10 o 12 pisos son sustituídos por torres de más de 35 o 40 niveles, con usos mixtos y orientados a un mercado internacional de oficinas, turismo y vivienda residencial. Las industrias han emigrado de las zonas centrales y ahora se localizan sobre ejes carreteros que permiten un vínculo eficiente con los puertos del Golfo y del Pacífico; mientras que los terrenos que la industria dejó representan una reserva territorial de importancia y se están regenerando mediante proyectos inmobiliarios con oferta de vivienda para clases medias y oficinas corporativas de soporte. La vivienda social ha sido expulsada también de las zonas centrales y es el ejemplo más claro de una ciudad que basa su economía en la producción financiera. Millones de pequeñas casas individuales han sido construidas en las periferias por las instituciones del Estado y empresas privadas. Grandes fraccionamientos de casas se han desarrollado sobre terrenos rústicos, muchas veces de uso agrícola, que ofrecen vivienda de mala calidad, con mala ubicación (desconectada de los servicios urbanos) y con costos financieros muy altos. Estas viviendas son posibles a partir del establecimiento de políticas de desregulación económica y territorial impulsadas a principios de la década de los noventa del siglo pasado por el ex presidente Carlos Salinas de Gortari. El esquema ha tenido como resultado un gran éxito económico a corto plazo, pero ha producido una calidad de vida deplorable, al grado que 25% de las viviendas financiadas por el Instituto para el Fondo Nacional de Vivienda para los Trabajadores (Infonavit) están abandonadas. En su mayoría, estas casas son otorgadas a familias que tienen un ingreso de al menos cinco salarios mínimos mensuales. El resto de la población que gana menos de eso, y que por lo general no es sujeto de crédito, representa los grupos sociales que producen ciudad por medio de la autogestión; los desarrollos que se generan son conocidos como asentamientos irregulares. La producción de la ciudad más grande en extensión surge mediante este tipo de asentamientos que se localizan al extremo oriente y al norte, conformando municipios enteros de viviendas irregulares. Si analizamos a fondo la forma en que estamos produciendo la ciudad, resulta evidente que se han tomado decisiones contradictorias. Por ejemplo, se han hecho grandes esfuerzos por concentrar las zonas de empleo tanto en las áreas financieras como en las zonas industriales, mientras que las políticas de vivienda social han orillado a la producción de ésta y a los asentamientos irregulares a ubicarse en las periferias a

by financial forms of production, and this was accompanied by urban transformations. In twenty years, a business area with a large concentration of corporative buildings was consolidated. Since then, the city’s activity center has been redefined and there is now a financial corridor that begins in the Historic Center, runs along Avenida Reforma, and continues until reaching Santa Fe neighborhood in the city’s west area. This important and symbolic avenue, Reforma, is showing a gradual transformation: 10 or 12-story buildings are substituted by towers with over 35 or 40 stories of mixed use and oriented toward an international market of offices, tourism and residential homes. Industries have emigrated from the central zones and have relocated on highway arteries that efficiently link them to the Gulf and Pacific ports; whereas the land vacated by industry represents an important territorial reserve and is being regenerated with real estate projects that offer housing for the middle class, along with corporative offices. Low income housing has also been removed from the central areas and is the clearest example of a city that bases its economy on financial production. Millions of small individual homes have been built in the peripheries by State institutions and private companies. Large housing subdivisions have been developed on rural land, often destined for agricultural use, that offer poor quality homes, poor location (far away from urban services) and with very high financial costs. These homes were possible after the economic and territorial deregulation policies promoted at the beginning of the 1990’s by former President Carlos Salinas de Gortari. The scheme has had great short term economic success, but it has produced a deplorable quality of life, to the extent that 25% of the homes financed by the National Workers’ Housing Fund (Instituto para el Fondo Nacional de Vivienda para los Trabajadores or Infonavit) are abandoned. The majority of these homes are given to families that have an income of at least five minimum monthly wages. The rest of the population who earns less than that and is usually ineligible for credit, represents the social groups that create a city through self-management; these developments are known as irregular settlements. The largest extended city production develops through these settlements that are found in the eastern and northern parts of the city, where they have come together to form entire municipalities of irregular housing. If we do an in-depth analysis of how we are producing the city, it is evident that there have been contradictory decisions. For example, great effort has been made to concentrate employment zones, both in the financial and the industrial areas, whereas the low income housing policies have pushed its own housing production and the irregular settlements to the periphery in a sort of fragmented explosion scattered throughout the territory surrounding the central city. We can question the decisions that have been made in this area. It is unclear, however, who we should question, since the political administrative structures have confusing attributes and do not have joint planning instruments. Mexico City’s Government has urban development rules and laws that are not linked to those of the State of Mexico and Hidalgo, and as the municipalities are autonomous they sometimes create urban development plans without taking into account the neighboring


manera de una explosión de fragmentos esparcidos por todo el territorio que rodea a la ciudad central. Se puede cuestionar este tipo de decisiones; sin embargo, no existe claridad respecto a quién cuestionar, debido a que las estructuras políticas administrativas tienen atributos confusos y no cuentan con instrumentos de planeación conjunta. El Gobierno del Distrito Federal tiene normas y leyes de desarrollo urbano que no están vinculadas a las del Estado de México e Hidalgo, además de que los municipios son autónomos y en ocasiones hacen planes de desarrollo urbano sin considerar a las entidades políticas vecinas. Adicionalmente, muchas atribuciones de infraestructura siguen perteneciendo al Gobierno Federal.

political entities. Furthermore, many infrastructure attributions still belong to the Federal Government.

Criterios para el futuro del Área Metropolitana de la Ciudad de México

following concepts and orientations for future urban development: it is essential to create strategic metropolitan planning that is capable of establishing instruments of urban management through collaborative actions between the different urban players in order to respond to the needs of Mexico City’s Metropolitan Area beyond its political limits; it should remain congruent with the natural territory upon which it rests and it should be a product of a social construction based on the participation and collaboration between public and private institutions, federal, state and municipal governments, and society in general. Social and urban development efforts in the AMCM should be directed towards improving the quality of life of its citizens. One of the greatest challenges for its institutions is to understand that security and the right to the city are not limited to private property. We need to extend the right to the city and the daily practice of citizenship so that individuals can enjoy the guarantees offered by the State. To acheive this we need to generate a compact city that concentrates activities and takes better advantage of land use, allows urban environments to be mainly pedestrian, promotes the creation of new central areas, and offers public spaces. We also need to strengthen urban connectivity through public transportation strategies that link the new and the pre-existing central areas. Furthermore, mixed land use should be favored in order to promote and strengthen our heterogeneous

Ante un contexto de tanta complejidad como el descrito, parece difícil encontrar una dirección que le dé rumbo al AMCM en el futuro. No obstante, experiencias internacionales en entornos urbanos complejos han desarrollado lo que se conoce como Planeación Estratégica Urbana (PEU) que, si bien puede ser una lista de buenas intenciones, también es una forma de imaginar posibilidades que en realidad hacen bastante sentido cuando las pensamos en el contexto del AMCM, principalmente porque mediante la PEU es posible establecer los siguientes conceptos y orientaciones para el desarrollo urbano: es fundamental crear una planeación estratégica metropolitana capaz de establecer instrumentos de gestión urbana por medio de acciones colaborativas entre los diversos actores urbanos, con la finalidad de atender las necesidades del Área Metropolitana de la Ciudad de México más allá de sus límites políticos; una planeación congruente con el territorio natural sobre el cual se asienta, y que sea el producto de una construcción social fundamentada en la participación y la colaboración entre instituciones públicas y privadas, gobiernos federales, estatales y municipales, y la sociedad en general. Los esfuerzos para lograr un desarrollo social y urbano en el AMCM deben estar dirigidos a mejorar la calidad de vida de sus

Criteria for the Future of the Mexico City Metropolitan Area

Faced with a context of such complexity as that described above, it appears difficult to find a direction to guide the AMCM in the future. Nevertheless, international experiences in complex urban environments have developed what is known as Strategic Urban Planning (SUP), which, although it may just be a list of good intentions, is also a way to imagine possibilities that actually make a lot of sense when we think about them in the context of the AMCM, mainly because they make it possible to establish the

David G. Torres, “Entrevista a Francis Alÿs, un paseante”, Art Press, diciembre de 2000, http://www.davidgtorres. net/spip/spip.php?article174. 2 Distrito Federal y municipios conurbados. 3 El término megaciudad es utilizado para definir a las ciudades que tienen más de 10 millones de habitantes. 4 Jaime Sobrino, “Participación económica en el siglo xx”, en Gustavo Garza (ed.), La Ciudad de México al final del segundo milenio, GDF/El Colegio de México, México, 2000, 168. 5 María Eugenia Negrete, “Dinámica demográfica”, en Gustavo Garza (ed.), La Ciudad de México al final del segundo milenio, GDF/El Colegio de México, México, 2000. 1

David G. Torres, “Entrevista a Francis Alÿs, un paseante”, Art Press, December 2000, 263, http://www. davidgtorres.net/spip/spip. php?article174. 2 Mexico City and conurbated municipalities. 3 The term megacity is used to define cities with more than ten million inhabitants. 4 Jaime Sobrino, “Participación económica en el siglo XX”, in ed. Gustavo Garza, La Ciudad de México al final del segundo milenio, GDF/El Colegio de México, México, 2000, 168. 5 María Eugenia Negrete, “Dinámica demográfica”, in ed. Gustavo Garza, La Ciudad de México al final del segundo milenio, GDF/El Colegio de México, México, 2000, 248. 1

01

13


Área metropolitana de la ciudad de México / Mexico City Metropolitan Distrito Federal / Mexico City Municipios conurbados / Suburban municipalities Concentración de empleo industrial / Industrial employment concentration Concentración de empleo corporativo / Corporate employment concentration Producción de vivienda nueva en el área metropolitana de la Ciudad de México (AMCM) Production of new housing in the Mexico City Metropolitan Area

Población del AMCM: 20,116,842 habitantes. (Fuente: INEGI, 2010)

Número de vehículos: 5,592,2931921 automóviles. (Fuente ITDP) 1900 1910 1930 1940 Extensión urbana: 1600 km2

14

01

Population of the MCMA / Population of the Greater Mexico City: 20,116,842 inhabitants.

(Source: INEGI,1960 2010) 1950

1970

1980

1990

Number of vehicles: 5,592,293 cars/automobiles. (Source: ITDP) Urban area: 1600 km2

1995

2000

2005

2020


ciudadanos. Uno de los mayores retos para sus instituciones es comprender que la seguridad y el derecho a la ciudad no se reducen a la propiedad privada. Es necesario ampliar el derecho a la ciudad y la práctica cotidiana de la ciudadanía para que los individuos gocen de las garantías que ofrece el Estado. Para lograr lo anterior se requiere generar una ciudad compacta, que concentre las actividades y busque un mayor aprovechamiento del suelo, que permita que los entornos urbanos sean principalmente peatonales, que fomente nuevas centralidades y brinde espacios públicos. También es necesario fortalecer la conectividad urbana mediante estrategias de transporte público que vinculen a las centralidades nuevas y a las preexistentes. Adicionalmente, se debe propiciar la combinación de usos de suelo

character. Efforts should be directed towards sustainable development, so we do not commit future resources in the present, but above all they should be geared towards establishing a social, economic and ecological balance. To achieve these objectives, we must trigger urban development processes using planning and territorial management tools that come from a participative effort in which we define the urban priorities of the territory that need to be answered. Likewise, it is essential to create a metropolitan plan that clarifies the specific attributions of the different public institutions on the three levels of government and those that correspond to private institutions and society in general. The processes of metropolitan territorial management should be flexible according to the specific needs of local governments, such as districts and

con la finalidad de impulsar y fortalecer la heterogeneidad que nos caracteriza. Los esfuerzos deben estar dirigidos hacia el desarrollo sostenible, de forma que no se comprometan recursos del futuro en el presente, pero sobre todo que tiendan a establecer un equilibrio social, económico y ecológico. Alcanzar estos objetivos, implica desencadenar procesos de desarrollo urbano mediante instrumentos de planificación y ordenación territorial derivados de un trabajo participativo en el que se definan las prioridades urbanas del territorio que deben ser atendidas. Asimismo, es fundamental hacer una planeación metropolitana que clarifique las atribuciones específicas de las instituciones públicas en los tres niveles de gobierno y las que corresponden a las instituciones privadas y a la sociedad en general. Adicionalmente, los procesos de ordenación territorial metropolitana deben ser flexibles a las necesidades específicas de los gobiernos locales, como delegaciones o municipios. Una estrategia urbana para una ciudad como ésta exige tener horizontes de planeación a largo plazo, atendiendo a la escala espacio-temporal de una ciudad de 21 millones de habitantes. Sin duda, el único motor que existe para propiciar transformaciones en los acuerdos que ha establecido el gobierno con la sociedad, es la exigencia de los ciudadanos de abrir espacios de discusión política con la finalidad de fortalecer sus derechos.

municipalities. An urban strategy for a city such as this, demands long-term planning that responds to the space temporal scale of a city with 21 million inhabitants. Without a doubt, the only existing force that favors transformations in the government is agreements with society, is the citizens’ demand to open spaces for political discussion in order to strengthen their rights.

Registro telefónico afuera del Museo Soumaya. Phone box outside Soumaya Museum.

01

15


01 Perfiles Profiles

Oxígeno.Ciudad de México Oxygen.Mexico City

Jacobo Zabludovsky: vecino acreditado, oriundo y amante del Centro Histórico Jacobo Zabludovsky: A Certified Resident, Native and Lover of the Centro Historico Arturo Ortiz Struck (AOS) ¿Cuál es el origen de su conocido interés sobre el Centro Histórico de la Ciudad de México? Jacobo Zabludovsky (JZ) Nací en el centro de la Ciudad de México, viví ahí más de veinte años. Nací en la calle de Dr. Barragán, cuando esa zona era de terregales. Había bodegas de fábricas, talleres y establos con vacas que salían a pastar. Aprendí a caminar en el Centro Histórico, [ahí] aprendí a hablar. Viví en muchas de sus vecindades: en la calle de Mesones, en San Jerónimo, en Correo Mayor, en la calle de Cruces. A veces me preguntan si conozco el Centro Histórico calle por calle; digo que 16

01

Arturo Ortiz Struck (AOS) Your interest in the Centro Histórico downtown of Mexico City is well known. How did it all begin? Jacobo Zabludovsky ( JZ) I was born downtown in Mexico City, where I lived for over twenty years. I was born on Dr. Barragán Street when it was still dusty soil. There were factory warehouses, workshops and stables with cows that would go out to graze. I learned to walk in the Centro Histórico; I learned to speak there. I lived in many of its vecindades: on Mesones Street, on San Jerónimo, on Correo Mayor, on Cruces Street. I’m sometimes


no: lo conozco casa por casa. Ésa es la razón de mi devoción por el Centro Histórico, yo de ahí soy. Si preguntan “¿Cada cuándo vas al Centro Histórico?”, respondo: “Nunca he salido”. AOS ¿Con qué del Centro Histórico se identifica? JZ Sobre todo con la gente. Mi padre me inscribió en la escuela primaria más cercana a la casa. Era gratuita, laica y popular, es decir, entraba el que quería. Estudié en la Escuela Primaria “República del Perú”, donde los estudiantes éramos de todos los orígenes. Mi familia había llegado de Polonia con mi hermana mayor y mi hermano. Yo nací en la Ciudad de México: soy el menor y el único que queda vivo. Nuestros compañeros eran de origen libanés, de origen español, inditos llegados de Chalco, de Xochimilco. Eso es lo más importante que me arraigó en el barrio de La Merced, la igualdad, la tolerancia. Pero nosotros no sabíamos que eso era tolerancia. Así era: yo era “el Güero” y otro era “el Chaparro” o “el Gordo” o “el Tartamudo”. Esto no se ha perdido del todo. Algunos barrios mantienen su circunscripción geográfica étnica y económica. La Merced mantiene cierto espíritu. AOS ¿Qué espacios reflejan la vida cotidiana del habitante del Centro Histórico? JZ Creo que la vida cotidiana se refleja en lo que queda del viejo barrio universitario, San Ildefonso, como una muestra de la importancia que la cultura ha tenido en el desarrollo de México. Aunque la universidad se trasladó al campus del Pedregal quedan las casas que la universidad ocupó, como la Escuela Nacional Preparatoria, fundada por Benito Juárez; lugares como La Lagunilla, con una vocación mercantil desde su origen prehispánico. Ahí esos comerciantes representan también el espíritu del mexicano, así como los empleados públicos, los burócratas que antes se concentraban en el centro, en él se concentran el servidor más humilde, el que limpia los zapatos, el que maneja un autobús de pasajeros. Creo que ahí está la esencia del habitante de esta ciudad. AOS ¿Cómo ha cambiado la imagen de esta zona? JZ Hubo un cambio hace unos diez años. Era peligroso. El gran cambio tuvo lugar cuando el presidente Vicente Fox y el jefe de Gobierno del Distrito Federal, Andrés Manuel López Obrador, decidieron transformar el Centro Histórico y nombraron un Consejo Consultivo de cuatro ciudadanos mexicanos: el cardenal Norberto Rivera, el empresario Carlos Slim, el historiador Guillermo Tovar y de Teresa y yo. A mí no sé por qué me nombraron, supongo que por ser vecino acreditado, oriundo y amante del centro, todo eso. Si por eso me nombraron, me nombraron bien. Este Consejo Consultivo tuvo facultades ejecutivas y la ventaja de ser muy pequeño. Teníamos una reunión mensual. A todas las reuniones acudió López Obrador y todas las decisiones que tomábamos se ejecutaban inmediatamente. Había voluntad política. El centro se transformó en ese sexenio como nunca antes en su vida. Con el nuevo jefe de Gobierno, Marcelo Ebrard, se logró una cosa que parecía increíble: en una sola noche todos los vendedores ambulantes del perímetro A del Centro Histórico fueron trasladados a otros lugares sin, ya no digamos disparar un balazo, sin dar un golpe a nadie: se concertó con los voceadores y sus representantes a qué lugares se iban a trasladar. En una sola noche quedó limpio de ambulantes. Ahora el Centro Histórico es seguro. Se convirtió en el lugar de mayor atractivo turístico de la

asked whether I am familiar with the Centro Histórico street by street; I answer no: I know it house by house. This is the reason I’m devoted to the Centro Histórico, it is where I’m from. If I’m asked “How often do you go to the Centro Histórico,” I answer: “I have never left”. AOS What part of the Centro Histórico do you identify yourself with? JZ Mostly with the people. My father enrolled me in the elementary school that was closest to our house. It was free, secular, and popular; in other words, anybody could study there. I went to the “República del Perú” Elementary School, which had students from different origin. My family had arrived from Poland with my big brother and sister, I was born in Mexico City and I am the youngest and the only one still alive. Our schoolmates were from Lebanon, Spain, and little indigenous children from Chalco and Xochimilco. That is the most important thing that firmly rooted me to the La Merced barrio: equality and tolerance. But we didn’t know that was tolerance. This was the way it was: I was “el Güero” and another one was “el Chaparro” or “el Gordo” or “el Tartamudo”. This has not been entirely lost. Some barrios preserve their ethnic, economic, and geographic boundaries. La Merced still has a certain spirit. AOS Which spaces reflect the daily lives of those who live in the Histórico? JZ I believe that the everyday life is mirrored by what is left of the old university barrio, San Ildefonso, as a sample of the importance of culture in Mexico’ s development. Even though the university moved to El Pedregal campus, the houses that were part of the university are still there, such as the Escuela Nacional Preparatoria, founded by Benito Juárez; places like La Lagunilla, which has been used for commerce since its pre-Hispanic origins. There, those merchants also symbolize the Mexican spirit, as well as the government employees, the bureaucrats that used to work in the downtown area, where the humblest of workers are concentrated: the shoe shiner, the passenger bus driver. I think that the essence of the inhabitants of this city is there. AOS How has this zone’s image changed? JZ There was a change about ten years ago. It used to be a dangerous site. The big change happened when President Vicente Fox and the Mexico City Mayor, Andrés Manuel López Obrador, decided to transform the Centro Histórico and appointed an Advisory Board with four Mexican citizens: Cardinal Norberto Rivera, entrepreneur Carlos Slim, historian Guillermo Tovar y de Teresa and me. I don’t know why I was appointed. I suppose it was because I am a well-known neighbor, a native and a lover of the Centro Histórico. If that is the reason why I was appointed, it was a good designation. This Advisory Board had executive powers and the advantage of being very small. We had a meeting every month. López Obrador went to all of the meetings, and all of the decisions that we made were carried out immediately. There was (a) political will. The Centro Histórico was transformed during that six-year presidential period as never before. Something that seemed unbelievable was achieved with the new Mayor, Marcelo Ebrard: in a single night, all of the street vendors in Perimeter A of the Centro Histórico were moved to other places without anyone getting hurt, much less firing a shot. An agreement was reached with the spokesmen and representatives about where they would be moved to. In one night the street was cleared of street

Esquina y hornacina del centro histórico de la Ciudad de México. Corner and building ornament in Centro Histórico of Mexico City.

01

17


Hornacina, patio central del Hospital de Jesús. Ornament and central patio in Hospital de Jesús.

18

01

República. Las ciudades son organismos vivos, en perpetua transformación. En perpetuo deterioro, en perpetuo crecimiento. Uno de los puntos de vista que más defiendo es establecer instrumentos para estimular la inversión en vivienda para quienes ganan un salario más bien bajo. Creo que una necesidad imprescindible e inaplazable es repoblar el Centro Histórico, no solamente con la gente que trabaja ahí, sino hacer que la gente regrese. Se despobló por muchas razones, de las que nadie es verdaderamente culpable. Primero se fue la universidad. Cuando se va la universidad se van los servidores de la universidad: se van las casas de huéspedes, se cierran las librerías, se cierra la biblioteca. Luego se fue el Gobierno. La Presidencia se fue a Los Pinos. Se fue la Secretaría de la Defensa, Hacienda se fue, el Mercado de la Merced se fue a la Central de Abastos, y con eso se cierran los hoteles donde duermen en la noche los choferes que manejan sus camiones. Se cierran las cantinas que eran centros de reunión, no de borrachera. La gente se dispersó y el centro se despobló. Hay que volverlo a poblar. AOS ¿Cuál es la dimensión cultural de la arquitectura en este sitio? JZ A lo largo de su historia la Ciudad de México ha tenido la suerte de combinar magníficos arquitectos con magníficos urbanistas. En 1325 los aztecas fundan una ciudad admirable, con grandes calzadas, con centros de reunión, con habitaciones de distintos niveles. Para sustituir la ciudad azteca, Hernán Cortés nombra a García Bravo, un geométrico al que le encarga trazar una nueva ciudad sobre las ruinas de la anterior, y lo hace con un gran talento: es el Centro Histórico actual. Ha sobrevivido quinientos años. Han sobrevivido su traza urbana y algunos edificios, sobre todo iglesias y grandes palacios. En cambio, las vecindades han desaparecido; eran centros de convivencia extraordinariamente bien hechos por muy buenos arquitectos. Casas de dos pisos con un patio central, con viviendas alrededor del patio, los lavaderos en medio, los tendederos en la azotea, autosuficientes. En gran parte la arquitectura es un reflejo de la capacidad de los gobernantes, porque uno de los grandes promotores de las construcciones son los gobiernos. Actualmente tenemos

vendors. Now the Centro Histórico is safe. It became the greatest tourist attraction site in Mexico. Cities are living organisms, in perpetual transformation, deterioration and growth. One of the points of view that I strongly stand up for is to establish instruments to stimulate investments in housing for those who earn lower salaries. I believe that there is an essential, unavoidable need to repopulate the Centro Histórico, not only with the people who work there, but also to make people return to live there. It lost population for many reasons that no one is truly responsible for. First the university left. When the university was gone, the university service-lenders left as did the boarding houses, bookstores, and the library closed. Then the Government left, as the Presidency moved to Los Pinos. The Department of Defense and the Treasury Department left too, the market of La Merced was moved to the Central de Abastos, causing the closure of the hotels where truck drivers would sleep at night. The cantinas, which were places to gather and not to get drunk, also closed. People scattered and the Centro Histórico lost population. It needs to be populated again. AOS What is the cultural standing of the architecture in this area? JZ Throughout its history, Mexico City has been fortunate enough to combine magnificent architects with magnificent city planners. In 1325, the Aztecs founded an admirable city with wide avenues, gathering places, and different levels of housing. In order to substitute the Aztec city, Hernán Cortés appointed the geometer García Bravo to outline a new city on the ruins of the old one. He did so with great talent, creating the current Centro Histórico, which has survived five hundred years. Its urban plan and some buildings, mostly churches and large palaces, havesurvived. On the other hand, the vecindades have disappeared; they were coexistance centers extraordinarily well made by very good architects. Two-story houses with a central patio, homes surrounding the patio, the laundry sinks in the middle, the clotheslines on the roof, self-sufficient. To a great extent, architecture is a reflection of the ability of those who govern, because governments are some of the greatest building


ejemplos lamentables de lo que los gobiernos pueden hacer: el arco (del bicentenario) que no es arco, es una especie de paleta “Mimí” con el enorme descubrimiento de ponerle luz dentro, hacerlo translúcido y ponerle unos focos dentro. El lamentable experimento del Senado de la República en un lugar totalmente equivocado, con una arquitectura intrascendente, es una demostración de los grandes errores que los gobiernos pueden cometer. Mientras que en Bilbao, un arquitecto genial los saca del siglo XIX y los pone en el XXI; mientras que el viejo Museo de Louvre multiplica su superficie y se moderniza con la solución de una pirámide de vidrio que se convierte en el centro distribuidor del tránsito de vehículos y personas. Y mientras que en el mismo París vemos la nueva Biblioteca Nacional surgiendo como pilares de la nueva arquitectura, en México el gobierno no ha logrado realizar ninguna obra valiosa. En cambio, la iniciativa privada sí, el Paseo de la Reforma es un ejemplo. AOS ¿Puede sugerir un recorrido por el Centro Histórico? JZ Recomendaría un recorrido a base de las calles y las escuelas donde viví. Y sugeriría observar las esquinas del viejo centro. Porque en las esquinas están las hornacinas de las viejas imágenes de piedra de los santos que ponían ahí. Muchas que siempre estuvieron en la parte superior, en la azotea, quedaron en el segundo piso, por debajo de un tercero o cuarto [piso], porque para sacar más rentas se les aprobó a muchos dueños agregar pisos. Por ejemplo, la esquina de Regina y Correo Mayor es el único ejemplo de una cruz esquinada que hay en la Ciudad de México: el madero vertical ocupa la esquina, pero los brazos van hacia Correo Mayor y Regina, curiosísimo. En la esquina de República de El Salvador y Pino Suárez está lo que hoy es el Museo de la Ciudad de México, la casa de los condes de Santiago Calatrava, casa bellísima donde el desagüe de las azoteas son unos cañones de piedra. En la esquina, la base del edificio es una cabeza emplumada, un enorme monolito sacado del Templo Mayor hace cuatrocientos años, cuando aquello fue construido. En México está sepultado Hernán Cortés, mucha gente no lo sabe. Está en el centro, en el hospital más antiguo de América que sigue abierto y nunca ha interrumpido sus funciones, el Hospital

promoters. At the moment we have deplorable examples of what governments can do: the (bicentennial) arch that is not an arch, it is more like some kind of “Mimi Mouse” lollypop with the enormous invention consisting of making it translucent and putting some light bulbs in it; and the regrettable experiment of the Republican Senate in a totally wrong place, with insignificant architecture… they are a demonstration of the big mistakes governments can make. While in Bilbao, a genius architect pulled them out of the 19th century into the 21st; while the old Louvre museum expanded its surface and was modernized by a glass pyramid that has turned into a landmark for vehicle and pedestrian traffic; and while in Paris itself we see the new National Library rise as a pillar of new architecture, in Mexico the government has not been able to accomplish any valuable work. On the other hand private initiative has been able to do so, and Paseo de la Reforma Avenue is an example. AOS What advice would you give for a visit through the Centro Histórico? JZ I would recommend a tour based on the streets and schools where I lived, and I would suggest observing the corners in the old part of downtown because they have niches where old stone images of saints used to be placed. Many of them that had always been on upper part– on the roof – ended up on the second floor, below a third or a fourth floor, because many of their owners were authorized to add floors in order to gain renting spaces. For example, the corner of Regina and Correo Mayor is the only example of a a cross kinked in Mexico City: its vertical beam covers the corner but its arms point down Correo Mayor and Regina, it is truly curious. The home to the Counts of Santiago Calatrava on the corner of República de El Salvador and Pino Suárez, today the Mexico City Museum, is a stunning house with stone cannons as rain gutters. At the corner, the base of the building is a feathered head, an enormous monolith taken from the Templo Mayor four hundred years ago when it was built. Many people do not know Hernán Cortés is buried downtown Mexico City in the Hospital de Jesús, the oldest hospital of America, which is still open and has never stopped working. Hernán Cortés is buried in its church, part of which was painted by José Clemente Orozco.

Plaza e Iglesia de Loreto. Loreto square and church.

01

19


20

01


de Jesús, que por fuera es funcionalista porque se amplió la calle de Pino Suárez en esa acera: le quitaron un pedazo al hospital y abrieron la calle 20 de noviembre. En la iglesia, parte de la cual pintó José Clemente Orozco, está enterrado Hernán Cortés. Haría un recorrido de la calle de San Jerónimo, por la de Correo Mayor; me iría a La Merced y luego caminando a San Ildefonso. El Zócalo es indispensable en un recorrido. Me iría por la calle de Argentina a ver las ruinas del Templo Mayor, la vieja librería de Porrúa, que ahora tiene un buen restaurante arriba, hasta San Ildefonso. De San Ildefonso iría a comer a “El Taquito”, en Carmen 69, el restaurante más antiguo de la Ciudad de México. Ahí hay una foto de Marilyn Monroe comiéndose un taco. ¡Lo que pagaría el 21 Club de Nueva York por tener una foto de Marilyn Monroe comiéndose una hamburguesa! Y luego está la “Fonda de Don Chon” en Regina, el “Jardín de la Aguilita”. Está la Plaza de la Alhóndiga y el patio mudéjar del Convento de la Merced; es de una belleza enorme la combinación de lo azteca, lo árabe y lo colonial español. Están las dos sinagogas más antiguas de la Ciudad de México frente a Loreto. Loreto es otra cosa bellísima de Tolsá, la iglesia que está inclinada… y la fuente también es de Tolsá. En esa esquina de Venustiano Carranza y Jesús María hay una fachada que es como una concha de cantera: hay una mano de cantera con un clavo de cantera, alguna vez castigaron a un ladrón cortándole la mano y la clavaron ahí. La mano se pudrió y se desbarató, entonces, algún gobernante, para que siguiera existiendo ese ejemplo, la hizo de cantera y está ahí. La Iglesia de Balvanera, que es sobre todo de libaneses, el pasaje Yucatán que es una especie de mall antiguo. En fin…

It is a functionalist building on the outside because Pino Suárez Street was enlarged on that side of the street: a piece was taken off from the hospital and 20 de Noviembre Street was opened. I would go down San Jerónimo Street and Correo Mayor Street. I would swing by La Merced and then walk to San Ildefonso. The Zócalo is a must to visit. I would go down the street of Argentina to see the Templo Mayor ruins, the old Porrúa bookstore, which now has a good restaurant on the floor above, until reaching the San Ildefonso Museum. From San Ildefonso I would go for lunch to “El Taquito”, at Carmen 69, the oldest restaurant in Mexico City. There you can see a picture of Marilyn Monroe eating a taco. Imagine how much the Club 21 in New York would pay to have a picture of Marilyn Monroe eating a hamburger! Then there is the “Fonda de Don Chon” on Regina, the “Jardín de la Aguilita”. There is the Plaza de la Alhóndiga and the Patio Morisco in the La Merced Convent, which is an incredibly beautiful combination of Aztec, Arabian and Spanish Colonial styles. In front of Loreto you can find the two oldest synagogues in Mexico City. Loreto, the tilted church, is another lovely thing, and the fountain, both designed by Manuel Tolsá. There is a façade on the corner of Venustiano Carranza and Jesús María that looks like a stone shell: it has a stone hand with a stone nail. A thief was once punished by having his hand cut off and nailed there. The hand rotted and fell apart, so some ruler had the stone carved as an example to be reminded, and there it is. Balvanera Church, mostly of Libanese attendance, the Yucatán passageway, which is a sort of an ancient mall… And so much more…

Página opuesta superior: Busto de Hernán Cortés. Página opuesta inferior: Fachada del Hospital de Jesús, con la extensión moderna de José Villagrán García. Arcos del patio central del convento de la Merced; hornacina en la esquina de Venustiano Carranza y Jesús María con la mano de cantera. Opposite page top: Bust of Hernán Cortés. Opposite page bottom: Façade of the Hospital de Jesús, with José Villagrán García’s modern extension. Arches in the Convento de la Merced’s central patio; ornament on the corner of Venustiano Carranza and Jesús María with the stone hand.

01

21


TRANSPORTE transport

CIUDADANÍA Y DERECHO Citizenship and Right

SOSTENIBILIDAD Sustainability

32

01


oxígeno / OXYGEN Ciudad de México MEXICO CITY ESPACIO PÚBLICO Public space

ARQUITECTURA Architecture

Ciudad City

01

33


Sistema de transporte p煤blico en bicicleta Bicycle public transportation system Una primera propuesta alternativa al autom贸vil A first alternative to the automobile

52

01


A dos años de existencia del Sistema de Transporte Individual Ecobici es relevante hacer una reflexión acerca de lo que ha significado para la movilidad en nuestra ciudad. Este sistema llegó en 2010 impulsado por la Secretaría del Medio Ambiente del Gobierno del Distrito Federal a través de la empresa Clear Channel la cual está encargada de proveer y operar las bicicletas así como de administrar el sistema a través de un contrato que incluye un permiso para instalar publicidad exterior. Con 1 114 bicicletas y 90 estaciones en las colonias Condesa, Hipódromo Condesa, Cuauhtémoc, Juárez, Roma Norte y Centro, este proyecto ha demostrado que parte de la población está dispuesta a transportarse en medios diferentes del automóvil si existen opciones para hacerlo. De hecho el objetivo para atraer a más usuarios es convertir la bicicleta en un medio de transporte aspiracional, que logre formar una cultura alrededor de su uso. A pesar de la percepción de las grandes distancias, la bicicleta es un vehículo que permite recorrer un radio de 0 a 8 kilómetros en alrededor de media hora, con lo cual se cubren la mayoría de los viajes en la Ciudad de México de acuerdo con la encuesta Origen Destino de 2007; además es el medio más rápido puerta a puerta. Es importante mencionar que se han registrado muy pocos accidentes desde que Ecobici empezó a funcionar, lo cual derriba la percepción de que es peligroso andar en bicicleta en la ciudad. La ubicación del sistema Ecobici cerca de sistemas de transporte masivo como el Metro y el Metrobús es un acierto ya que fomenta la intermodalidad tan necesaria para hacer más eficiente la movilidad urbana. Sin embargo, aún hay mucho por hacer en torno a este sistema, es necesario mejorar la infraestructura vial y hacer que se aplique el reglamento de tránsito y, por supuesto se debe replantear su expansión hacia otras zonas de la ciudad. Two years after the Individual Transportation System, Ecobici, came into being, it is fitting to make some observations about what it has meant for mobility in our city. This system began in 2010 fostered by the Mexico City Government Department of the Environment. The company Clear Channel is in charge of supplying and operating the bicycles and managing the system; also, its contract includes a permit to install advertising. With 1 114 bicycles and 90 stations in Condesa, Hipódromo Condesa, Cuauhtémoc, Juárez, Roma Norte and Centro neighborhoods, this project has proven that part of the population is willing to move around in means other than cars if there are options to do so. In fact, the objective is to turn the bicycle into a desirable means of transportation, creating a culture of cycling, in order to attract more users. In spite the long distances that are perceived, the bicycle is a vehicle that lets the cyclist cover a radius from 0 to 8 kilometers in about half an hour. This would cover most trips in Mexico City according to the 2007 Starting Point Destination survey; it is also the fastest way to go door-to-door. It is worth mentioning that very few accidents have been registered since Ecobici began to function, which negates the idea that it is dangerous to ride a bicycle in the city. Placing the Ecobici system near massive transportation systems such as the Metro and Metrobús was a success because it promotes combining modes of transportation, which is so necessary to make urban mobility more efficient. However, there is still much to do in regard to this system. Road infrastructure must be improved, traffic rules must be enforced, and its expansion into other areas of the city must certainly be redefined.

Usuarios de EcoBici en la colonia Hipódromo Condesa. EcoBici users in Hipódromo Condesa district.

01

53


Los autobuses de trĂĄnsito rĂĄpido The Rapid Transit Buses Avances hacia un transporte pĂşblico popular y eficiente Moving towards a popular and efficient public transportation system

54

01


Los sistemas de autobús de tránsito rápido se han planteado en los últimos años como una alternativa práctica para incrementar la oferta de transporte público en muchas ciudades. El BRT, como se le conoce por sus siglas en inglés (Bus Rapid Transit), toma el espacio tradicionalmente asignado para uso del automóvil y da el máximo nivel de ocupación a las vialidades a un bajo costo; de hecho, el BRT es un sistema mucho más sofisticado de lo que se piensa. Un buen sistema de este tipo cuenta con geoposicionamiento de las unidades, un puesto central de control similar al de los trenes, estudios detallados, un plan de respuesta a emergencias, protocolos y una serie de estándares tanto para su operación en

The rapid transit bus systems have been proposed in the last years as a practical alternative to increase the public transportation offer in many cities. The RTB, as it is known by its initials (Rapid Transit Bus) takes over spaces traditionally spared for automobile use and gives the road a maximum ocupation level at a very low cost. RTB is in fact, a very sophisticated system. A good system like this has GPS location system for all the units, a central control post similar to that of trains, detailed studies, an emergency response plan, protocols and standards for its route operation as well as for the manoeuvring patios. The system requirements for the public areas are: electric stairs, signposting,

la ruta como en los patios de maniobra. En las áreas públicas el sistema requiere escaleras eléctricas, señalización, mapas para el usuario, pasillos de correspondencia. Todo esto robustece la imagen de un sistema de transporte eficiente, sin embargo al BRT no siempre se le dota de todos estos beneficios. En la Ciudad de México existen dos sistemas de BRT, el Metrobús en el Distrito Federal y el Maxibús que da servicio a algunos municipios conurbados del Estado de México. El Metrobús comenzó con la línea que corre por la avenida Insurgentes, cuyos andenes no tienen las dimensiones deseables para ser unas estaciones cómodas, son más bien alargadas. No obstante el sistema fortaleció el movimiento peatonal sobre la avenida y bajó del coche a muchos automovilistas. En Insurgentes, el Metrobús sí compite con el auto. Con tres rutas, casi 100 kilómetros de recorrido y una inversión alrededor de 5 000 millones de pesos el Metrobús transporta a más de 600 000 pasajeros al día. Con una inversión cinco veces mayor, la línea 12 del Metro transporta diariamente a 400 000 pasajeros. Con estas cifras es claro que los sistemas BRT tienen mayor potencial de crecimiento.

user maps, correspondance pasajes. All of these things favour the image of an efficient transport system, but the RTB has not always received all of these benefits. There are two RTB Systems in Mexico City, the “Metrobús” in Mexico DF, and the “Maxibús” that covers some close municipalities belonging to the Estado de México. The Metrobús started with the route running along Insurgentes Avenue, its bus stations don´t have the adequate measures to be comfortable, the design is somewhat long; nevertheless, this system favoured the pedestrian transit on the avenue and discouraged drivers to use their cars. In Insurgentes, the Metrobús has a real competition with the automobile. The Metrobús is the means of transportation for more than 600 000 passengers a day, it has three routes, almost 100 kilometers in length and an investment of over 5 000 million pesos. With an investment worth five time as much, the Metro Line Number 12 carries 400 000 passengers daily. Looking at these numbers, the growth potential for the RTB Systems is clear.

Estaciones y Metrobús en diferentes secciones de la ciudad. Metrobus and stations in different parts of town.

01

55


Plaza de la Rep煤blica

Un monumento de principios del siglo XX se revitaliza con una intervenci贸n interior y la renovaci贸n de la plaza New life is given to an early 20th century monument through the restoration of its interior and the square

58

01


La Plaza de la República, en la colonia Tabacalera de la Ciudad de México, es donde se asienta el monumento con el que actualmente se conmemora la consolidación de la República después de la Revolución Mexicana. En el diseño original la estructura que hoy conocemos como el Monumento a la Revolución estaba destinada a ser el vestíbulo principal del palacio legislativo, proyectado por el arquitecto francés Émile Bernard por encargo del dictador Porfirio Díaz a principios del siglo XX. Al estallar la Revolución la construcción del edificio fue suspendida y solamente quedó en pie el vestíbulo, que en 1933 fue recubierto por el arquitecto Carlos Obregón Santacilia con el diseño escultórico que hoy podemos apreciar. Desde mediados de la década de los ochenta, el sótano del monumento fue transformado para albergar el Museo de la Revolución. Si bien este monumento se localiza en la plaza de mayor extensión de la Ciudad de México, además de formar parte de un eje urbano que vincula este espacio abierto con la alameda y el zócalo, era un sitio poco concurrido: el monumento era gris y el museo triste y carente de visitantes. Al reconocer su valor patrimonial el gobierno local abrió la oportunidad de rescatar este gran espacio público en la zona central de la ciudad y se decidió realizar una intervención mayor. El nuevo proyecto tuvo como objetivo restaurar el monumento, crear un mirador en sus terrazas —para lo cual se instaló un elevador panorámico— y remodelar el Museo de la Revolución, además de privilegiar el paso del peatón por este espacio público, que ahora también cuenta con un estacionamiento subterráneo y un sistema de fuentes que brotan del piso y hoy en día constituyen un gran atractivo para la población. A partir de su re-inauguración el 20 de noviembre de 2010, la Plaza de la República se ha consolidado como un destino obligado para los habitantes de esta ciudad.

The Plaza de la República, in Tabacalera neighborhood in Mexico City, is the site where the monument dedicated to commemorate the consolidation of the Republic after the Mexican Revolution is located. In its original design, the structure today known as Monumento a la Revolución was destined to be the main hall of the Legislative Palace, it was planned by the french architect Émile Bernard, by commision of the dictator Porfirio Díaz, in the beginning of the XXth century. When the Revolution started, the building construction was suspended and the hall was the only thing remaining. In 1933 it was covered by the architect Carlos Obregón Santacilia with the sculptural design we can appreciate today. Since the middle of the decade of the eighties, its basement was transformed to shelter the Museo de la Revolución. Even though this monument is located in the largest plaza in Mexico City, and, besides being part of an urban corridor — that binds this open space with the Alameda and the Zócalo — this was a poorly visited place: the monument was grey, and the museum was sad with no visitors. The local government opened the opportunity to rescue this great public space, located in the central city, by recognizing its heritage value, and decided to materialize a major intervention. The goal of the new project was to restore the monument, create a balcony in its terraces — a panoramic elevator was installed — and remodel the Museo de la Revolución, besides granting privilege to pedestrians. Now it has a new underground parking lot and an attractive fountains system, that enables them to spring up from the ground. Since its re-opening on November 20th, 2010, the Plaza de la República has become an obligatory destination for this city´s inhabitants.

Página opuesta: El nuevo proyecto en la Plaza de la República ha tenido una gran aceptación del público usuario. Vista general de la plaza con el Monumento de la Revolución. Fuente. Iluminación nocturna del monumento. Opposite page: The new Plaza de la República project has had great acceptance from the public’s part. General view of the square, with the Monumento de la Revolución. Fountain. Lighting of the monument at night.

01

59


Tepito recicla-Tepito sustenta Tepito recycles-Tepito sustains

Un ambiente sostenible A sustainable environment

74

01


La basura, tradicionalmente vista como un material indeseable e inservible, es el fundamento de la transformación que propone este proyecto de Gabriel Sánchez en el barrio de Tepito. El barrio de Tepito, ubicado en la colonia Morelos, ha estado siempre rodeado por un halo de prejuicios. En realidad, a pesar de las altas tasas de delincuencia y comercio informal por las que es conocido el barrio entre los habitantes de la Ciudad de México, Tepito conforma una comunidad orgullosa y trabajadora, que en gran medida ha contribuido a cimentar el concepto mismo de “barrio” como se entiende en el Distrito Federal. Es similar a muchas comunidades antiguas de Latinoamérica que repentinamente quedaron rodeadas por los intentos de modernidad de una ciudad gigantesca, desprovistas cultural, educacional y económicamente, pero altamente comerciales formal e informalmente, y con una población grande y productiva. Es en este clima que surge el proyecto Tepito recicla-Tepito sustenta. El objetivo de Tepito recicla-Tepito sustenta es generar una comunidad sustentable en todas sus dimensiones (sociales, económicas, ecológicas y culturales) a través de la compra inmediata de basura a sus habitantes. Concretamente, el proyecto consiste en una Planta de Reciclaje de Residuos Sólidos que pagará en efectivo a los miembros de la comunidad por traer dichos residuos, los procesará y reciclará, los venderá como materias primas, creará productos reciclados localmente y usará las utilidades de esta “empresa” para mejoras urbanas locales, infraestructura y apoyo a la comunidad. Esta actividad promueve un ambiente más limpio, higiénico y saludable; una comunidad integrada, y una economía local con visión comunitaria. De acuerdo con su función, la construcción de la planta se llevará a cabo en gran medida con materiales reciclados: madera, cartón, plásticos, llantas y metales, combinados con métodos constructivos convencionales como concreto, tabiques y acero. Idealmente, la construcción y la operación de la planta se realizarán con mano de obra local. Lejos de ser sólo un edificio, el proyecto arquitectónico de la planta busca ser un icono de barrio. Se programarán campañas educacionales y mejoras urbanas constantes, cuyas intenciones son restaurar la identidad y el orgullo de los usuarios mediante la integración de la comunidad y una reactivación cultural. Existe una necesidad de espacio público en el barrio, de modo que el proyecto contará con espacios públicos abiertos y atractivos en la mayor medida posible, que idealmente se transformarán en espacios de interacción y congregación.

Garbage, traditionally considered undesirable and useless, is the basis of the transformation proposed in Gabriel Sanchez’s project for the Tepito barrio. The Tepito barrio, located in Morelos neighborhood, has always been enclosed in a halo of prejudices. Actually, despite the high levels of crime and informal trade for which this barrio is well-known amongst the inhabitants of Mexico City, Tepito constitutes a proud, hardworking community which has, in great measure, helped to establish the very concept of barrio as it is understood in this metropolis. It is similar to many old communities in Latin America that have suddenly found themselves surrounded by a gigantic city: they strive to be modern, yet are lacking in cultural, educational and economic terms, and nonetheless they are also highly commercial, informally and formally, with a large, productive population. In this climate the project Tepito recicla-Tepito sustenta springs up. The intention of Tepito recicla-Tepito sustenta is to generate a sustainable community in all its dimensions (social, economic, ecological and cultural) through the purchase of garbage from its inhabitants. Concretely, the project consists of a Solid Waste Recycling Plant that will pay cash to community members who bring in such waste, which it will process, recycle and sell as raw material, or use to create recycled products locally; the profits from the sales of this “company” will be used for local urban improvements, infrastructure and community support. This activity promotes a cleaner, healthier and more hygienic environment, an integrated community, and a local economy with a communal vision. In tone with its function, the recycling plant will be constructed using mostly recycled material: wood, carton, plastics, tires and metals, combined with conventional material such as concrete, brick and steel. Ideally, local labor will be used to build and operate the plant. Far from being just a building, the architectural project of the plant aims to become an icon in the barrio. Educational campaigns and urban improvements will constantly be scheduled to restore a sense of pride and identity amongst the users through community integration and cultural reactivation. There is a need for public space in the barrio, so the project will have public spaces as open and attractive as possible, which will ideally be transformed into spaces for interaction and congregation.

Cientos de kilos diarios de basura son la médula del proyecto de regeneración que propone Gabriel Sánchez. Daily tons of garbage are the foundation of Gabriel Sánchez’s regeneration project.

01

75


Rafael Fierro Una isla extra単a An Unusual Island La colonia Polanco se distingue como registro de la arquitectura racional-funcionalista de mediados del siglo XX The Polanco neighborhood stands out as a register of mid-20th century rationalist architecture

76

01


Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Edificio Departamentos, proyecto de Mario Pani, construido en 1946.

Apartment building, designed by Mario Pani, built in 1946.

En la Ciudad de México las edificaciones para vivienda del racional-funcionalismo han sufrido enorme deterioro. Sin embargo, podemos encontrar ocho edificios en la zona de Polanco —al centro poniente de la mancha urbana— que son parte de un extraño fenómeno, que conserva ejemplos de importantes proyectistas mexicanos que se mantienen en magníficas condiciones, a pesar de las transformaciones a que han sido sujetos a lo largo de 66 años. En 1938 se pusieron a la venta terrenos en lo que había sido la Hacienda de San Juan de Dios, mejor conocida como Hacienda

In Mexico City, rational-functionalist apartment buildings have suffered great deterioration. However, we can find eight buildings in the Polanco area—located center west in the urban sprawl—that are part of an unusual phenomenon examples of important Mexican architectural designers maintained in excellent conditions despite the transformations they have been subjected to for over 66 years. In 1938, plots located in the Hacienda de San Juan de Dios, better known as Hacienda de los Morales, were put up for sale.

01

77


Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Edificio Departamentos, proyecto de Vladimir Kaspé, construido en 1947. Apartment building, designed by Cladimir Kaspé, built in 1947.

Arquitecto Rafael Fierro Historiador y cronista de Polanco. Historian and chronicler of Polanco.

78

01


Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

de los Morales. Ésta fue una propiedad de la familia Cuevas, que desde 1930 estaba en proceso de urbanización sobre lo que entonces era la Prolongación del Paseo de la Reforma —trazada de origen como Calzada de la Exposición—. La nueva colonia Chapultepec-Polanco obligaba a los edificadores a construir en el estilo californiano que estaba de moda, con un reglamento que se respetó hasta 1944 con el final de la Segunda Guerra Mundial. Las nuevas necesidades también impulsaron la construcción de edificios de vivienda fuera de los límites originalmente asignados y para 1947, con la expansión de la colonia, podemos encontrar innumerables edificaciones para departamentos en nuevos estilos de vanguardia. Dos primeros ejemplos pueden encontrarse en la calle de Rubén Darío, entonces llamada Calzada de la Fundición, a su cruce con Rincón del Bosque, por un lado, y Enrique Wallon, por el otro; uno, proyecto de Mario Pani (Rincón del Bosque 2, construido en 1946) y otro proyecto de Vladimir Kaspé (Rubén Darío 17 y construido en 1947). Ambos se mantienen en magníficas condiciones, a diferencia de muchos otros edificios de la época. Pocos años después, hizo su aparición la nueva generación de jóvenes arquitectos, representada por Ramón Marcos Noriega, Juan Sordo Madaleno y Abraham Zabludowsky.

This hacienda, a property of the Cuevas’ family, was in the process of being urbanized since 1930 on what was originally known as Prolongación del Paseo de la Reforma and as Calzada de la Exposición. At the time, the new Chapultepec-Polanco regulation compelled builders to construct in the Californian Colonial Style that was in fashion; this regulation was maintained until the end of the Second World War in 1944. The new housing demand stimulated the construction of apartment buildings outside the limits initially designated and by 1947, with the expansion of the neighborhood, a plethora of apartment buildings were constructed in new, avant-garde styles. The first two examples may be found on the street called Rubén Darío, which at that time was called Calzada de la Fundición, between the streets Rincón del Bosque and Enrique Wallon; the first is a project of Mario Pani (Rincón del Bosque 2, built in 1946) and the second is a project of Vladimir Kaspé (Rubén Dario 17 and built in 1947). Both have been preserved in magnificent conditions, on the contrary to other buildings from the same period. A few years later, a new generation of young architects represented by Ramón Marcos Noriega, Juan Sordo Madaleno and Abraham Zabludowsky appeared on the scene.

Edificio Departamento, proyecto de Juan Sordo Madaleno, construido en 1949. Apartment building, designed by Juan Sordo Madaleno, built in 1949.

01

79


Edificio Departamentos, proyecto de Ramón Marcos, construido en 1953.

Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Apartment building, designed by Ramón Marcos, built in 1953.

Edificio Departamentos, proyecto de Vladimir Kaspé, construido en 1958. Apartment building, designed by Vladimir Kaspé, built in 1958. 80

01


Edificio Departamentos P. Broid, C. Ortega, B. Mendez y O. Urrutia, construido en 1962.

Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Apartment building, designed by P. Broid, C. Ortega, B. Méndez and O. Urrutia, built in 1962.

De 1949 y edificado en la Avenida Mariano Escobedo 543, el edificio proyectado por el arquitecto Juan Sordo Madaleno ha sufrido incontables intervenciones que podríamos describir como “poco afortunadas”; a pesar de ello, permanece reconocible luego de sesenta años de uso. En la fotografía que apareció en el catálogo de la exposición 4 000 años de arquitectura en México de octubre de 1963 (números 182 y 188), los balcones aún alternan con antepechos y ventanales que han desaparecido en 2011, al igual que parte de los accesos al estacionamiento. Proyecto y construcción de 1953, el edificio de uso mixto, proyecto de los arquitectos Ramón Marcos y Héctor Velázquez en la calle de Edgar Allan Poe 30, entre Emilio Castelar y Dickens, frente al Parque del Reloj, apareció en la exposición antes mencionada, con el número 156 y fotografía de Zamora.

From 1949 and built on Mariano Escobedo 543, the building designed by the architect Juan Sordo Madaleno has undergone innumerable interventions, which we could only label as “unfortunate.” Notwithstanding, it is still recognizable after sixty years of use. In the photograph that appeared in the October 1963 catalogue for the exposition 4 000 años de arquitectura en México, (numbers 182 and 188), the balconies still alternate with the window sills and picture windows that no longer appear in 2011, having disappeared just like part of the entries to the parking lot. This mixed-use building appeared in the afore mentioned exposition numbered 156 and photographed by Zamora; it is a 1953 design and construction and project of the architects Ramón Marcos and Héctor Velásquez on Edgar Allan Poe 30, 01

81


Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

Edificio Departamentos, proyecto de Ramón Marcos, construido en 1662. Apartment building, designed by Ramón Marcos, built in 1962.

82

01

El edificio de departamentos en la calle de Platón 445 esquina con Dickens fue proyecto y edificación de 1958 del arquitecto Vladimir Kaspé Z. Apareció en la exposición de 4 000 años de arquitectura en México de 1963, con el número 165 y fotografía de Zamora. Al final de la calle de Dickens y a su remate con Sócrates, se levanta el edificio de once niveles proyectado por los arquitectos P. Broid, C. Ortega, B. Méndez y O. Urrutia en 1962. Fue motivo de mención en L’architecture d’aujourd’hui en 1963, en donde se destacó el intrincado juego de volúmenes en la fachada. En su conferencia de 1963, “Panorama de 62 años de arquitectura mexicana contemporánea”, el arquitecto José Villagrán García dijo de este edificio de Ramón Marcos Noriega y León Gryj Freund en Presidente Masaryk esquina con Sudermann: “El edificio de apartamentos del arquitecto

Marcos señala el empeño de su autor por pertenecer a la orientación internacional, empleando un claroscuro pronunciado, con el fin de hacerse más acorde a nuestras condiciones climáticas y de hecho obtener un carácter propio, además de mostrar un notable manejo armónico de la forma”. La construcción se mantiene en condiciones inmejorables aunque el contexto inmediato ha cambiado de forma considerable. En la calle de Schiller 303 y 306, se levantan los edificios de 12 niveles proyectados por el arquitecto Abraham Zabludowsky en 1963. Éstos fueron también motivo de mención en L’architecture d’aujourd’hui en 1963, la cual subraya la pureza del volumen así como la limpieza de su fachada de servicio. Salvo por la inclusión de un comercio en la esquina, la edificación se mantiene impecable.


Fotografía / Photography : Armando Salas Portugal

between the streets Emilio Castelar and Dickens, in front of Parque del Reloj. This apartment building on Platón 445 on the corner of Dickens was designed and built in 1958 by the architect Vladimir Kaspé Z. It appeared in the exposition 4 000 años de arquitectura en México in 1963, numbered as 165 and photographed by Zamora. At the end of Dickens street and its cross with Sócrates stands an eleven-story building designed by the architects P. Broid, C. Ortega, B. Méndez and O. Urrutia in 1962. It was mentioned in L’architecture d’aujourd’hui in 1963 in which the intricate play of volumes in the façade were highlighted. In his 1963 conference, “Panorama de 62 años de arquitectura mexicana contemporánea”, the architect José Villagrán García said of this Ramón Marcos Noriega and

León Gryj Freund building in Presidente Masaryk on the corner of Sudermann, “Architect Marcos’ apartment building shows his commitment to the international trend, using a pronounced chiaroscuro with the purpuse of making it more appropriate to our climate conditions and, in fact, giving it a character of its own; in addition, its harmonious handling of the form is noteworthy.” The building has been maintained in optimal conditions, although its immediate surroundings have changed considerably. The twelve-story buildings numbered 303 and 306 standing on Schiller were designed by the architect Abraham Zabludowsky in 1963. These were also mentioned in L’architecture d’aujourd’hui in 1963 in which the purity of volume as well as the clean lines of the service façade were underlined. Except for the addition of the corner shop, the construction has been maintained impeccable.

Edificio Departamentos, proyecto de Abraham Zabludovsky, construido en 1963. Apartment building, designed by Abraham Zabludovsky, built in 1963.

01

83


1958 Edificio Departamentos Vladimir Kaspé

Además de los edificios seleccionados por Rafael Fierro, hay otros que han convertido a la colonia Polanco en un receptáculo de arquitectura. Sugerimos algunos otros en este plano.

1962 Iglesia de San Ignacio Juan Sordo Madaleno

2012 Edificio Departamentos Alejandra Elizararás y Marisol Quevedo

Besides the buildings selected by Rafael Fierro, others have made the Polanco neighborhood into a great architecture showcase. On the plan we suggest some others.

Casa Habitación Vladimir Kaspé 1958 Liceo Franco Mexicano Vladimir Kaspé

2004 Edificio Departamentos Isaac Broid

Ejercito Nacional

d var

Moliere

ule

Bo M AC o

ach

am Horacio

1946 Conservatorio Nacional de Música Mario Pani

Masaryk

1951 Taller de Arquitectura Augusto Álvarez, Manuel Martínez y Enrique Carral

1978 Plaza Comermex Héctor Mastre Paseo de la

1960 Departamentos Ramón Marcos

1960 Departamentos Ramón Marcos

1984 Edificio Omega Pedro Ramírez Vázquez

1938 Pasaje Polanco Francisco José Serrano.

2005 Edificio Departamentos Derek Dellekamp

.

1995 Embajada de Francia Eduardo Terrazas

N

19º 26`01” N 99º 11` 47” W

84

01

Reforma

1962 Edificio Departamentos P. Broid, C. Ortega, B. Mendez y O. Urrutia

1953 Edificio Departamentos Ramón Marcos


1947 Edificio Departamentos Vladimir Kaspe

1963 Edificio Departamentos Abraham Zabludovsky

1949 Edificio Departamentos Juan Sordo Madaleno

1960 Edificio Eugenio Sue Carlos Reygadas

1955 Club Deportivo Privado Vladimir Kaspé

2003 Edificio Departamentos Axel Arañó

Río

Ej

e3

Ejercito Nacional

Pt

1960 Seguros Monterrey Enrique de la Mora y Alberto González Pozo

Sa

nJ oaq

uin

e

Horacio

g

nber

Gute

1972 IBM Augusto Álvarez y Enrique Carral

Ca lz

ad

aM

elc h

or

edo

arío

nD

bé Ru

Oc

cob

am

po

. Es

M ral

Arquímides

aG

zad

Cal

Masaryk

1981 Museo Rufino Tamayo Abraham Zabludozky y Teodoro González de Leon

2000 Hotel Habita Enrique Norten y Bernardo Gómez Pimienta

1964 Museo Nacional de Antropología Pedro Ramírez Vázquez, Carlos Campuzano y Rafael Mijares 2010 Edificio Tres Picos Benjamín Romano

1977 Hotel Presidente Chapultepec José Adolfo Wiechers y Juan Sordo Madaleno

1662 Edificio Departamentos Ramón Marcos

1946 Edificio Departamentos Mario Pani

01

85


Rozana Montiel Casa Patinadores La casa dise単ada por Rozana Montiel al sur de la ciudad une lo viejo con lo nuevo y lo industrial con lo residencial The house designed by Rozana Montiel south of town unites the old and the new and the industrial with the residential

98

01


La remodelación y ampliación a la Casa Patinadores, en la colonia Churubusco, Ciudad de México, se caracterizó por una voluntad de integrar y revelar el estilo industrial de las estructuras más antiguas en el conglomerado. El cliente pidió especialmente preservar un fresno y una antigua torre de agua ubicados en el patio trasero; también solicitó la conservación de la casa familiar con techo a dos aguas, que antiguamente era el área de juegos y de cuartos de servicio de otra construcción (en la actualidad dicha construcción es un edificio de oficinas que comparte el jardín central). La estrategia consistió en no abrirse al área común del jardín para mantener la privacidad de la residencia. Lo único que se construyó con frente abierto al jardín fue un pabellón de usos múltiples, en la parte posterior del terreno. El programa del anexo consistió en cuartos de servicio y varios baños (con acceso interior y exterior) en planta baja, y cuartos y baños para los miembros de la casa en planta alta. Se buscó que el anexo fuera una estructura habitacional, autosuficiente e independiente de la casa principal. El trabajo de remodelación logró un diálogo entre los objetos más prominentes y dispares de la construcción. Tal fue el caso del fresno y la torre de agua que asumieron un rol protagónico como sello estilístico de la construcción. La resonancia entre las vigas burdas de la torre de agua y la altura del árbol integra la disposición del hito natural con el industrial a partir de sus ejes y materiales. La consigna fue darle un espacio estelar a los detalles estructurales de la construcción, hacerlos parte del estilo de la casa, enmarcarlos e integrarlos antes que ocultarlos. El anexo construido es un cubo de dos pisos que exhibe un estilo industrial clásico; su eje longitudinal está ligeramente desfasado en diagonal para romper con la orientación simétrica de la casa. Tanto en el proceso de construcción como de diseño de interiores y acabados se usó un mínimo de materiales, casi todos ellos industriales (concreto y aluminio, principalmente). Para la fachada del anexo se experimentó con un acabado negro en block de concreto. La fachada de la casa con techo a dos aguas, en cambio, se pintó de blanco. Los estilos de la construcción antigua y moderna se integraron a partir de las discrepancias obvias. Ambos conjuntos en la residencia fueron conectados por un puente remetido, flanqueado por ventanales de doble altura. Se dejó que el block negro del anexo entrara en la pared conectada por el puente, con la finalidad de crear continuidad entre la fachada exterior y el acabado interior; el ventanal de doble altura tan sólo funge como un umbral sutil. El puente, por su parte, continúa al interior de la casa por un pasillo ligeramente estrecho y sombreado que se abre, al cabo de unos metros, a un espacio de gran luz y amplitud con lujosa vista a uno de los jardines. A las escaleras de la casa principal también se les agregó un ventanal de doble altura para permitir mayor entrada de luz natural y para integrar la vegetación del jardín. Los interiores se acabaron en duela y piso de terrazo (color blanco en el anexo negro, y color carbón en la casa blanca). El piso del patio es de adocreto con bloques desfasados para crear un diseño. La casa consta de desarrollos que le permiten una vida sustentable. Cuenta con ventilación cruzada, mucha luz natural en la fachada sur, captación de agua pluvial, planta de reciclaje

The remodeling and extension of Casa Patinadores, in the Churubusco area in Mexico City, was characterized by a desire to integrate and reveal the industrial style of the oldest structures in the conglomerate. The client had specially requested the ash tree and the old water tower located in the rear patio to be preserved; the family house with its gabled roof was also to be saved. In the past, this house had been used as a play and service area for another construction (currently the latter serves as an office building that shares the central garden). To maintain privacy, the strategy was to not open up the residence to the common garden. However, only at the back of the site, a multipurpose pavilion was built facing and opening up to the garden. The annex was to have service rooms and several bathrooms (with both inner and outer access) on the ground floor, and rooms and bathrooms for the family on the top floor. The annex was to be a self-sufficient residential structure, independent from the main house. The remodeling achieved a dialogue between salient yet dissimilar objects within the construction. Such was the case with the ash tree and the water tower, both of which took on leading roles as stylistic hallmarks of the construction. The rough wooden beams of the water tower and the height of the tree, with resonating lines and materials, visually integrate the natural landmark with the industrial elements. The instruction was to give the structural details of the construction a prominent place, making them a part of the style of the house, by framing and integrating, rather than hiding them. The finished annex is a cube of two floors that exhibits a classic industrial style; its longitudinal axis is slightly offset on the diagonal to break up the symmetrical orientation of the house. In the construction process as well as in the interior design and ultimate delails a minimum of materials was used; the materials employed were largely industrial (primarily concrete and aluminum). A concrete slab with a black shade serves as a façade for the annex, the house with the gabled roof was painted white. The styles of the old and modern constructions were thus integrated by the obvious discrepancies. The two buildings were connected by a bridge flanked by double height windows. To create continuity between the outer façade and the interior, the black slab of the annex was repeated on the wall connected by the bridge. The double height window only serves as a subtle threshold. The bridge, continues into the house through a slightly narrow and shaded hallway, and within a few meters, opens up to a large, luminous space with a grand view of the gardens. Double height windows were also added to the stairs of the main house to let in more light and incorporate the garden greenery. The interior floors were done in hardwood and terrazzo (in white in the black annex, and in charcoal in the white house). Concrete paving stones, offset to create a pattern, were used on the patio floor. The house features elements that make it eco-friendly. It has cross ventilation, plenty of natural light on the southern façade,

Rozana Montiel Arquitecta egresada de la Universidad Iberoamericana con maestría en el Politécnico de Catalunya. Fundadora del despacho PERIFÉRICA Arquitectura, cuya plataforma de trabajo se enfoca en la experimentación arquitectónica, el desarrollo urbano, el espacio público y la conceptualización artística del espacio. En 2001 obtuvo la beca de Jóvenes Creadores, en 2007 la beca de la fundación Holcim y en 2009 fue becaria del Sistema de Creadores. Ha sido profesora de proyectos en la Universidad Iberoamericana y la Universidad Anáhuac del Norte. Cuenta con un amplio trabajo de difusión y documentación que incluye publicaciones, exhibiciones y bienales, además de colaborar para diversas revistas. Rozana Montiel studied Architecture at the Universidad Iberoamericana and a Masters at the Politécnico de Catalunya. Founder of the firm PERIFÉRICA arquitectura, which focuses on architectural experimentation, urban development, public space and the artistic reconceptualization of space. In 2009 she is awarded the System of Creators scholarship, in 2007 the Holcim Scholarship and in 2001 the Young Creators scholarship. She has been a professor of Architecture Projects in the Universidad Iberoamericana and Universidad Anáhuac del Norte. She has an extensive portfolio of publishings, exhibitions and biennials, besides collaborating for several magazines.

Página opuesta: Patio en uso y fachada. Opposite page: Backyard and façade.

01

99


de agua, paneles solares para calentamiento de agua, regulación bioclimática de temperatura y jardín de horticultura. El pabellón de usos múltiples en la terraza tiene un techo vivo y un piso elevado, que lo mantiene naturalmente fresco. La Casa Patinadores logra un estilo distintivo a partir de acentuar la sencillez estructural del conjunto. Revela y contrasta los detalles orgánicos que caracterizan las épocas convergiendo en la construcción; consigue desnudar sus diferencias y ponerlas en resonancia antes que siquiera intentar enmascararlas. La ampliación y remodelación hacen coincidir perfectamente la economía en el proceso de construcción con la funcionalidad del estilo.

rainwater collection, a water recycling unit, solar water heating panels, bioclimatic temperature regulation and an orchard. The multi-purpose pavilion on the terrace has a green roof and a raised floor to keep it naturally cool. Casa Patinadores achieves a distinctive style by accentuating the structural simplicity of the complex. It displays and contrasts the organic details and merges the changing periods with the construction. It manages to unveil dissimilarities and make them resonate instead of trying to hide them. The extension and remodeling of Casa Patinadores perfectly matches the economy in the construction process with a functional style.

100

01


Planta / Floor Plan

Planta / Floor Plan

Sección / Section

Sección / Section

Obra / Construction Casa Patinadores

Constructora / Contractor Factor Eficiencia

Instalación hidrosanitaria / Hydrosanitary Installation Taller de arquitectura AX

Arquitecto / Architect Rozana Montiel

Superficie del terreno / Site Area 780 m2

Instalación eléctrica / Electrical Installation Taller de arquitectura AX

Colaboradores / Collaborators Alin V. Wallach, Aldo Espinobarros

Área construida / Constructed area 435 m2

Propietario / Proprietor Familia Lobeira

Estructuristas / Structural Engineers Arq. Luis Carrillo Gutiérrez

01

101


Jorge Ambrosi Jiva, centro de trabajo corporal Jiva, a Center for Body Work

102

01


Página opuesta: Salón de usos multiples. Fachadas. Opposite page: Polyvalent Hall. Façade.

Jorge Ambrosi Licenciado en Arquitectura con Mención de Honor por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Autónoma de México (UNAM). En 2008 funda AMBROSI ARQUITECTOS, oficina dedicada al diseño y desarrollo de proyectos. En el 2011 fue seleccionado para presentar su trabajo en LIGA (espacio de arquitectura) en la Ciudad de México. Fue finalista en el concurso nacional de diseño para el Pabellón de la Exposición Universal Shanghai 2010. Ese mismo año recibió una Mención Honorífica en la XI Bienal de Arquitectura Mexicana con el proyecto “Yoga y Spa Querétaro” y una segunda Mención de Honor con el proyecto “Academia de Baile”. Del 2001 a 2008 participó como Profesor de Proyectos en la Escuela de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Iberoamericana, en el Taller Max Cetto de la UNAM, y ha impartido conferencias en distintas universidades del país. Bachelor degree in Architecture with Honorable Mention from the Faculty of Architecture of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). In 2008 he founds AMBROSI ARQUITECTOS, practice dedicated to project design and development. In 2011 he is selected to exhibit his work in LIGA (architecture space) in Mexico City. He was a final runner-up in the national contest for the Mexican pavillion at the Universal Expo in Shanghai. That same year, he was recipient of an honorable mention at the XI Mexican Architecture Biennial for the project “Yoga y Spa Querétaro” and a second honorable mention for the project “Academia de Baile”. From 2001 to 2008 he participated as Architecture studio teacher at the Universidad Iberoamericana’s Architecture and Urban Studies School, at the Max Cetto workshop in the UNAM, and has given lectures in several universities throughout the country.

Jiva es un establecimiento dedicado a la práctica del yoga y la meditación, y cuenta con facilidades propias de un SPA. Se localiza en una zona residencial del sur de la Ciudad de México, dentro de un predio de 9 000 m2, en donde hay diversas construcciones en desuso. El proyecto consiste en la rehabilitación de una de las construcciones preexistentes; además, a ésta se añaden dos pabellones diseñados y construidos a partir del material recuperado de un pabellón temporal para una feria de diseño que se realizó anteriormente en el mismo lugar. Las premisas del proyecto consistieron en lograr un conjunto arquitectónico integrado por medio de la arquitectura de paisaje, así como por el reciclaje de materiales en la construcción de los pabellones. En la edificación original, la remodelación consistió en configurar el programa arquitectónico al interior y renovar las fachadas con base en el uso de recubrimientos de cantera. Principalmente, se trató de un trabajo de depuración del edificio. Los nuevos pabellones que se agregaron son una adaptación del antiguo pabellón de la feria de diseño, la cual aprovechó el diseño modular original, con la finalidad de reproducirlo. Cabe mencionar que el pabellón original contaba con dos pisos y que en la adaptación se fragmentó la estructura con la finalidad de lograr dos cuerpos arquitectónicos independientes de un nivel. Asimismo, al atender el hecho de que el pabellón original se encontraba dentro de un espacio interior y ahora estaría situado en el exterior, se creó un basamento propicio para la estructura

Jiva is an establishment dedicated to the practice of yoga and meditation that includes SPA facilities. It is located in a residential area in the south of Mexico City, in a 9000 m2 plot, in which there are many unused constructions. This project consists of the rehabilitation of one of the pre-existing constructions and the addition of two pavilions; these were to be designed and constructed with material salvaged from a temporary pavilion used in a design fair. The project considerations included achieving an integrated architectural complex based on the use of landscaping and recycled materials in the construction of the pavilions. The face-lift of the original construction required architecturally designing the interiors and renovating the façades by covering them with limestone. It was mainly a job of denuding the building. The new pavilions are adaptations of the old pavilion left over from the design fair and they take advantage of its modular design with the objective of reproducing it. As the original pavilion had two floors, in the adaptation the old structure was split apart to create two one level independent architectural structures. Furthermore, to address the issue of placing what was once an interior pavilion on the outside, a foundation appropriate enough for the original structure was created and was a roof using

01

103


Corte cuerpo A / Volume A - Section

Corte cuerpo B / Volume B - Section

Planta de techos / Roof plan

Planta cuerpo A / A-volume floor plan

Obra / Construction JIVA Arquitecto / Architect Jorge Ambrosi Colaboradores / Collaborators Ricardo Carrillo, Alejandro Guerrero, Miguel Montor, Jorge Vilar Estructuristas / Structural Engineers Ing. Gerson Huerta Instalaciones / Installations Taller 2M, Arq. JosĂŠ Madrid Constructora / Contractor Constructora Nare, Eusebio Nava Superficie del terreno / Site Area 9 000 m2 Ă rea construida / Constructed area 344 m2

Planta / Floor plan

104

01


Vista Interior Interior

original, así como un techo construido mediante una losa de concreto sobre la estructura de ambos pabellones. Las fachadas de los pabellones fueron recubiertas con cristal, sustituyendo a las antiguas fachadas conformadas por láminas de policarbonato. El trabajo de paisaje consistió en cubrir el suelo con un material homogéneo para que los volúmenes descansaran sobre una superficie de grava y vegetación.

concrete slab placed above the structures of both pavilions. The pavilion façades were covered with glass, replacing the old façades made up of polycarbonate sheets. The landscaping consisted of covering the floor with a homogeneous material so that the volumes could rest on a surface of gravel and vegetation.

01

105


Estudio de arquitectura: Axel Ara帽贸 An Architectural Studio: Axel Ara帽贸 Un vistazo al interior de un estudio multidisciplinario A glance into a multidisciplinary studio

118

01


En las últimas décadas la práctica profesional de la arquitectura ha sufrido transformaciones derivadas de los cambios en los modos de producción. Si bien hace 25 o 30 años existían en la Ciudad de México una gran cantidad de oficinas que brindaban servicios profesionales de todo tipo, en la actualidad éstas han sido remplazadas principalmente por los grandes consorcios. En el caso de los arquitectos, hace dos décadas era común encontrar pequeños despachos en la Ciudad de México dedicados al proyecto y a la obra de casas y edificios; hoy, en general, han sobrevivido los despachos corporativos, las firmas importantes y las oficinas más tradicionales. En este contexto, despachos emergentes de arquitectura han sido capaces de desenvolverse en un medio inédito, en donde la especialización profesional, la relación mediática y la velocidad de la información han generado ejercicios arquitectónicos interdisciplinarios, en donde las líneas de las diferentes profesiones se diluyen con relativa facilidad. En este ámbito es común ver a equipos de arquitectos conformados también por artistas, ingenieros de todo tipo, biólogos, diseñadores gráficos e industriales, arquitectos especializados en materiales, en iluminación, en diseño de paisaje, interioristas, etc. También es posible encontrar arquitectos participando activamente en galerías de arte, en proyectos editoriales, haciendo investigación, participando en la docencia y conformando equipos con otros arquitectos y con profesionistas de otros campos. La nueva práctica arquitectónica exige una relación intensa con los medios electrónicos de comunicación. No obstante, en ocasiones los propios medios asumen un protagonismo suficientemente poderoso como para nublar el sentido principal de hacer en verdad arquitectura. La preocupación por el reconocimiento en ocasiones es mayor a la preocupación por la calidad arquitectónica. Sin embargo, aún podemos atribuir al ejercicio de la arquitectura una comprensión de un entorno que no sólo está definido por condiciones físicas, sino que principalmente responde a dinámicas sociales, económicas y políticas. Cada vez es más raro encontrar prácticas que recojan un bagaje amplio de su entorno y que su respuesta tenga como consecuencia una dimensión cultural, probablemente no tan espectacular, pero sin duda más congruente.

In recent decades the practice of architecture has undergone transformations resulting from changes in the methods of production. While 25 to 30 years ago there were a number of firms that offered professional services of all kinds, today these have been replaced mostly by large corporations. In the case of architects, two decades back, small offices in Mexico City dedicated to the design and construction of houses and buildings were common; today, in general, corporate offices, important companies and the more established firms survive. In this context, emerging architectural firms have been able to operate in unchartered territories, where professional specialization, media relations and information speed have generated interdisciplinary architectural exercises in which the lines of different professions are diluted with relative ease. In this area, it is common to see architectural teams made up also of artists, all kinds of engineers, biologists, graphic or industrial designers, architects specializing in materials, in illumination, in landscape design, interior architecture, etc. It’s also possible to find architects actively participating in art galleries, in editorial projects, doing research, teaching and forming teams with other architects and professionals from other fields. The new architectural practice demands an intense relationship with the electronic media. Notwithstanding, on occasions, the media themselves assume a role powerful enough to cloud the way of practising true architecture. Concern for recognition, on occasions, is greater than concern for architectural quality. However, to the practice of architecture, we can still attribute an understanding of the surroundings not only defined by physical conditions, but also responding to social, economic and political dynamics. It is increasingly rare to find practices that pick up a broader spectrum of the environment and respond accordingly, including perhaps a not so spectacular but without a doubt more congruent, cultural dimension. The studio of architect Axel Arañó developed an example of these types of interdisciplinary practices that have not put

Axel Arañó Realizó estudios en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Autónoma de México. Desde 2004 es director y fundador de PAR Arquitectura y Diseño, despacho dedicado al diseño arquitectónico e investigaciones paralelas. De 1986 a 2004 estuvo asociado con diferentes arquitectos, entre los que se encuentran José Miguel González, HOK/Terrazas, Alberto Kalach y Daniel Álvarez. Miembro del Sistema Nacional de Creadores en la rama de Arquitectura de 2000 a 2006. Ganador de la beca para jóvenes creadores en el ramo de arquitectura (1990-1991). Axel Arañó undertook studies at the Architecture Faculty of the Universidad Autónoma de México. He is director and founder of PAR Arquitectura y Diseño since 2004, firm dedicated tu architecture design and parallel investigations. From 1986 to 2004 he was associated to different architects like José Miguel Gonzalez, HOK/Terrazas, Alberto Kalach and Daniel Álvarez. A Member of the National System of Creators in the architecture category from 2000 to 2006.

‘Se traspasa’, exhibición en la Sala de Arte Público Siqueiros, en colaboración con Diego Toledo. ‘Se traspasa’, exhibition in the Sala de Arte Público Siqueiros, a collaboration with Diego Toledo.

01

119


Casa Cruz. Pรกgina opuesta: Casa en Tepoztlรกn. Casa Cruz. Opposite page: House in Tepoztlรกn.

120

01


01

121


122

01


Un ejemplo de este tipo de prácticas interdisciplinarias que no han dejado de lado una postura ética, una congruencia económica y una expresión arquitectónica sensata es la que desarrolla el estudio del arquitecto Axel Arañó. En 15 años de ejercicio profesional, su estudio ha generado experimentaciones artísticas, proyectos fotográficos, investigaciones matemáticas y de geometría descriptiva, proyectos editoriales y, por supuesto, también proyectos arquitectónicos de todas las escalas, desde una vivienda en un asentamiento irregular, hasta un edificio de departamentos en la lujosa colonia Polanco; desde bibliotecas públicas de barrio, hasta penitenciarías. En todo el proceso creativo del estudio de Axel Arañó, existe la certeza de una postura ante un contexto extendido, mientras aborda el ámbito propio de la arquitectura, incluye al menos la participación política y el compromiso intelectual, lo cual da sustento a su trabajo. La pregunta permanente sobre la veracidad como atributo arquitectónico define la práctica profesional de este estudio. En la gráfica mostramos la relación entre sus diferentes actividades. De ellas, hemos escogido algunos proyectos que muestran que la complejidad y la competencia profesional en nuestros días abren nuevos horizontes creativos y ámbitos de acción que, además de divertidos, definen nuevamente una práctica arquitectónica que se asume con toda la responsabilidad de su implicación cultural.

aside an ethical posture, an economic congruency and a sensible architectural expression. In 15 years of professional practice, his study has generated artistic experiments, photo projects, research in mathematics and descriptive geometry, editorial projects, and of course, also architectural projects of different sizes: from a house in an irregular settlement to an apartment building in the luxurious Polanco neighborhood; from public libraries in barrios to penitentiaries. In the whole creative process of Axel Arañó’s studio, exists the certainty of a posture within an extended context, which, while addressing the scope proper to architecture, includes at least political engagement and intellectual commitment that support the work. The permanent question with regards to veracity as an architectural attribute defines the professional practice of this study. In the chart, we show the relationship between the different activities of the studio. From these activities, we have chosen some projects that show that complexity and professional competence in our days open new creative horizons and scopes of action, which besides being fun, once again define an architectural practice that assumes full responsibility for its cultural implication.

Página opuesta: Edificio de departamentos en Hipólito Taine, colonia Polanco. Edificio nuevo para la Escuela Nacional de Estudios Profesionales en Acatlán. Opposite page: Apartment building in Hipólito Taine street, Polanco borough. New building for the School of Nacional de Estudios Profesionales in Acatlán.

01

123


Eder Castillo Guggen-sito

El diseño portátil de Eder Castillo acerca el arte a zonas hasta entonces aisladas del circuito artístico Eder Castillo’s portable design bridges the gap between art and areas that were before isolated form the art circuit

138

01


El dispositivo en uso en una plaza abierta. The device being used in an open square.

Un dispositivo de arte público puede entenderse como un objeto elaborado con el propósito inmediato de facilitar la exposición y movimiento de una o más piezas de arte en la vía y espacio públicos. El propósito ulterior de un dispositivo de arte público (DAP), sin embargo, es el debilitamiento del museo como único espacio para la exposición de arte y única institución validadora de una pieza de arte. El DAP implícitamente postula que el arte no necesita de ninguna institución para tener validez, y que la calle o las plazas son un espacio en el que la exposición de arte es perfectamente viable. Artista autodidacta nacido en el barrio de Tlalnepantla, Eder Castillo ha desarrollado una práctica en la que la recuperación del espacio público y el papel que el arte puede jugar en ésta han sido preocupaciones constantes. Su instalación Biosfera (2007) encuentra paralelos en el modo de vida de los cangrejos ermitaños y los migrantes mexicanos en Estados Unidos: ninguno de los dos ha sido provisto por la naturaleza de las habilidades necesarias para su supervivencia, y ambos luchan y dependen de otros para sobrevivir. Partiendo de esta similitud, Castillo y René Hayashi crean una pieza arquitectónica para contener un cierto número de cangrejos ermitaños y vegetación, que ellos sitúan en Ciudad Juárez, punto nodal en el tema de la frontera México-EEUU. Biosfera actúa como un “catalizador en una reflexión de convivencia ficticia”, y como un punto de encuentro para el debate. En Guatemex (2006), Castillo trata también las ideas de espacio público y/o intersticial, al crear una balsa de 6 x 4 m. para ayudar a los migrantes guatemaltecos que buscan acceso al sur de México. Además, esta balsa cuenta con acceso a Internet; con esto, Castillo intenta “tejer una más amplia red de apoyo, a medida que los sucesivos inmigrantes le avisan a los siguientes lo que les espera. En un nivel más profundo, la balsa se vuelve un vehículo que comienza a darle un sentido de solidaridad de grupo y autoconciencia a esta población vulnerable, lo cual solo puede agregar a sus fortalezas existentes”.

A Public Art Device may be understood as an object made expressly to facilitate the exhibition and movement of one or more pieces of art in public streets or spaces. The ultimate goal of a Public Art Device (PAD), however, is the supplantation of the museum as the only venue for exhibiting and validating art. The PAD implicitly postulates that art does not need any institution to validate it, and that the street or street squares are perfectly viable spaces for art exhibits. Eder Castillo, a self-taught artist born in the Tlalnepantla neighborhood, is constantly concerned with reclaiming public space and the role that art can play in it. His Biosfera installation (2007) finds parallels between the ways of life of hermit crabs and migrant Mexicans in the USA: nature has provided neither with the necessary skills to survive, and both struggle and depend on others for survival. Based on these parallels, Castillo and René Hayashi create an architectural piece to contain a number of hermit crabs and vegetation that they place in Ciudad Juárez, a nodal point in the US-Mexico border issue. Biosfera acts as a “catalyst in a reflection on fictional coexistence,” and as a meeting place for the debate. In Guatemex (2006), Castillo also tackles the ideas of public or interstitial space, by creating a 6 x 4 meter raft to help migrant Guatemalans seeking access to Southern Mexico. In addition, this raft offers internet access; with this, Castillo tries “to weave a wider fabric of support, as successive immigrants can inform newcomers of what lies ahead. At a more profound level, the raft becomes a vehicle that starts to give this vulnerable population a sense of group solidarity and self-awareness, which can only add to its existing strengths.” His most recent project takes on the name of Guggen-sito, directly referring to and parodying the Guggenheim Museum. As his other projects, it is a Public Art Device: “The project entails making an inflatable sculpture 01

139


140

01


Guggen-sito desplegado en interior, con las aportaciones de los usuarios. Guggen-sito, depoloyed indoors, with the users contributions.

Su último proyecto toma el nombre de Guggen-sito, en referencia y burla directa del museo Guggenheim del que toma su forma. Como sus otros proyectos, es un Dispositivo de Arte Público: “La propuesta consiste en la elaboración de una escultura inflable, reproducción a escala del museo Guggenheim de Bilbao, hecha a base de lona plástica con dimensiones que varían en una altura de 5.5 m, y una base de 11 x 11 m, con la capacidad de situarse temporalmente en distintas ubicaciones e insertándose en distintos contextos de la ciudad”. El propósito de este inflable es, una vez más, abrir una brecha en el lugar que históricamente ha ocupado casi exclusivamente el museo como aparato de validación del arte, y reapropiarse el espacio público para uso de la comunidad. “Su función es tanto la de mostrar obras de arte y servir de infraestructura de apoyo para actividades culturales como la de marcar y regenerar el espacio público de la ciudad. Además, su portabilidad y facilidad de montaje posibilitan la inserción y presencia de arte y un espacio cultural en zonas que por su localización geográfica se han encontrado aisladas del circuito cultural y en las que en el mejor de los casos no se contemplan estas actividades por situarse fuera de la agenda política y de desarrollo social del Estado. No es estrictamente un espacio de exposición, sino un generador de espacios”.

reproducing the Guggenheim Museum of Bilbao to scale using plastic canvas of about 5.5 meters in height and a 11 x 11 meters base and then being able to place it temporarily in different locations and within different contexts throughout the city.” The purpose of this inflatable is to, once again, clear a path for other venues besides the museum, considered the almost exclusive validating authority of art through out history, and to reclaim public space for community use. “Its function is not only to show works of art and to act as a support system for cultural activities, but also to identify and regenerate public space in the city. Besides, its portability and ease of assembly allow the insertion and presence of art and a cultural space in areas that geographically, have been been isolated from such circuits; cultural activities for these areas have been overlooked at best by simply not being on the agenda for the politicians or the social development agencies of the State. Strictly speaking, it is not a space for exhibits but rather a generator of space.”

01

141


FMX

Foro multidisciplinario que muestra algo para todos los intereses Multidisciplinary forum with something for everyone

150

01


El Festival de México o fmx, antes conocido ampliamente como Festival del Centro Histórico, es un evento que a lo largo de poco más de dos semanas ha concentrado actividades y presentaciones de naturaleza tan diversa como música, cine, artes plásticas, artes escénicas y ponencias académicas; esto en un marco plenamente internacional, invitando a exponentes relevantes de todas partes del mundo para cada disciplina. El festival inicia en 1985 bajo el nombre Festival de Primavera de la Ciudad de México, con el propósito de aumentar el número de visitantes al Centro Histórico y rehabilitar la imagen de una zona de la ciudad en ese momento muy deteriorada y en una muy mala posición en el imaginario ciudadano. A medida que el festival ha crecido, se han programado cada vez más actividades en foros fuera del Centro Histórico, como el Faro de Oriente, la Sala Nezahualcóyotl en la UNAM o el Museo del Chopo. Además de las principales vertientes que abarca el Festival de México, han surgido canales semi—independientes que los organizadores han llamado capítulos o sub-festivales y que

The Festival de México o fmx, previously known as the Festival del Centro Histórico, is an event that, in the course of over two weeks, concentrates activities and presentations in areas as diverse as music, film, art, theatre and academic activities. This is done on a fully international scale, inviting outstanding exponents in each discipline from all over the world. The festival began in 1985 under the name of Festival de Primavera de la Ciudad de México as a means of increasing the number of visitors to the Centro Histórico and of rehabilitating the very tarnished image of an area in the city not well thought of by its citizens. As the festival has grown, more activities have been scheduled in venues outside the Historic Center such as the Faro de Oriente, the Sala Nezahualcóyotl in the unam or at the Museo del Chopo. In addition to the main areas covered by the Festival de México, semi—independent forums have also come up, which the organizers have called chapters or sub-festivals, and some worth

son notables: Aural, antes Radar, presenta las más relevantes propuestas de la música experimental y alternativa, exponiendo este último año grupos como Melvins y Earth, y experimentalistas del jazz como Evan Parker y Mark Dresser. Animasivo es un foro para la promoción, difusión y gestión de la animación contemporánea, que en su última versión utilizó el tema del género como hilo conductor, y proponía, a través de la imagen animada, una reflexión en torno a la idea de género. Radical Mestizo, que abarca música con visibles inflexiones étnicasculturales latinas. En su última presentación, Radical Mestizo expuso a Novalima, colectivo musical integrado por músicos peruanos, que fusiona el cancionero afro-peruano con beats electrónicos. Expuso también a Toy Selectah, productor famoso, primeramente, por sus beats en Control Machete y, después, por su propia trayectoria de productor solista, reconocido internacionalmente por su sonido dancehall—cumbia—rave mutante. La última versión del Festival de México, realizada durante 18 días el pasado marzo de 2011, atrajo alrededor de 275 000 personas, e incluyó aproximadamente 280 conciertos, espectáculos y actividades en más de 60 recintos. Así, el Festival de México se conforma como una de las principales avenidas culturales del país.

mentioning are: Aural, previously Radar, showcasing the most important experimental and alternative music; this year they presented bands like Melvins and Earth and free jazz players like Evan Parker and Mark Dresser. Animasivo is a forum for the promotion, dissemination and management of contemporary animation, which most recently used gender as its theme and proposed a reflection on the gender issue using animated imagery. Radical Mestizo offers music with visible Latino ethno cultural inflections. In their latest presentation, Radical Mestizo offered Novalima, an ensemble of Peruvian musicians that fuses the Afro-Peruvian song tradition with electronic beats. They also presented Toy Selectah, a producer famous at first for his beats in Control Machete and later for his own career as solo producer internationally renowned for his dancehall—cumbia— mutated rave sound. The latest version of the Festival de México, that lasted 18 days in March, 2011, attracted about 275 000 visitors and included approximately 280 concerts, shows and activities in 60 venues. Thus, the Festival de México comprises one of the major cultural ventures of this country.

NovaLima, Festival 27, Camelia la Tejana, Festival 26, Sonidero Nacional, Festival 27, Residents, Festival 27, Evanparker, Festival 27.

01

151


Zona MACO

Un punto esencial de convergencia anual para los involucrados en el mercado del arte contemporรกneo Quintessential gathering spot for those involved in the contemporary art market

152

01


Cada año desde el 2004 México Arte Contemporáneo presenta más de 100 galerías y mil artistas, convirtiendo por cinco días a la Ciudad de México en un centro de atención de la comunidad internacional del arte contemporáneo. En su versión más reciente, MACO introdujo Zona MACO Diseño, presentando propuestas mexicanas e internacionales del diseño industrial, como Pirwi, Esrawe o Ezequiel Farca; también contó con un apartado de MACO Nuevas Propuestas, que presentó exclusivamente galerías con menos de cinco años de experiencia, abriendo así un espacio para los artistas emergentes. En MACO Sur, el curador Patrick Charpenel seleccionó 22 galerías para presentar un proyecto cada una. Indiscutiblemente, gran parte de una feria de arte sucede más allá de sus muros, y MACO no es la excepción. De manera colateral a las actividades que suceden estrictamente en el espacio de exposición, MACO genera una serie de eventos a su alrededor que son parte de su atractivo. Artistas, galeristas, coleccionistas y otros personajes relacionados con el mundo del arte hacen contacto, aprovechando el espacio que abre la feria. Este año, por ejemplo, Michael Nyman dio un concierto al lado de la coreógrafa Maria Hassabi y se llevaron a cabo fiestas en el salón Covadonga, en la colección Jumex y en muchas otras locaciones, así como cenas y cocteles, sin duda esenciales para el mundo del arte. La escala de la exhibición mediática y de la feria misma que ha logrado México Arte Contemporáneo la vuelven la feria de arte contemporáneo más importante de América Latina. Every year since 2004 México Arte Contemporáneo presents more than 100 galleries and a thousand artists, placing Mexico City in the spotlight of the international contemporary art community for five days. In its most recent version, MACO introduced Zona MACO Diseño, offering Mexican and international proposals for industrial design, such as Pirwi, Esrawe or Ezequiel Farca; there was a section called MACO Nuevas Propuestas, which solely presented galleries with less than five years of experience, thus making room for emerging artists. In MACO Sur, the curator Patrick Charpenel selected 22 galleries to each individually present a project. Undoubtedly, a major part of an art fair happens outside its walls, and MACO is not the exception. In addition to the activities that take place strictly within the exhibition space, MACO creates a series of parallel events around the fair, hence making it more attractive. Artists, gallery owners, collectors and other people related to the art world mingle together taking advantage of the forum opened up by the fair. For example, this year, Michael Nyman gave a concert alongside choreographer Maria Hassabi, and parties were held in the salón Covadonga, in the colección Jumex and in many other venues, as well dinner parties and cocktails, which are essential for the world of art. The scale of media coverage and of the fair itself has made México Arte Contemporáneo the most important contemporary art fair in Latin America. J.Pelaez. Reflex XII, 2010, oleo sobre tela, Toca Galería. Damien Hirst, Clorhidrato de Bromhexina - 2007, Household gloss on canvas, galería Hilario Galguera. John Baldessari,Nose/Silhouette: Red, 2010,Litografia y serigrafía, galería Caja Negra. Carlos Torre, Perchero 180, 2011, corian y pino, Casa Gutiérrez Nájera. Avelino Sala, Concedo Nulli, 2012, díptico,grafito de colores sobre papel,galería Raquel Ponce.

01

153


Nota breve sobre la escena musical Brief note on the music scene Una rese単a general sobre la vida de una escena vibrante A general overview about the life of a vibrant scene

154

01


El Multiforo Alicia se conserva como un estandarte de la escena musical en la Ciudad de México. The Multiforo Alicia remains an icon of Mexico City’s music scene.

No es ninguna revelación el hecho de que una de las manifestaciones urbanas de facto entre la juventud metropolitana es la música. El rock and roll y sus distintas filiales han servido en los últimos 60 años como instrumento clave para desarrollar y mantener culturas subterráneas destinadas a ser apropiadas por voces privadas de sus derechos, artistas buscando un contacto y liberación instantánea y colectivos que se mueven al compás de su propio tambor. Para la Ciudad de México este movimiento significa una mezcla caótica de sonidos e influencias en donde ningún artista o agrupación es una copia de otra, pero en donde la opresión de un territorio con nueve millones de habitantes obliga a crear una identidad muy particular. El Festival de Rock y Ruedas de Avándaro, realizado en 1971, podría considerarse el banderazo, en más de un sentido, del inicio de la época moderna del rock en México en donde la música urbana adquiere un perfil peligroso y una imprevisibilidad excitante. La comunidad de músicos y seguidores congregados lograron fugazmente liberarse de la opresión social y política en torno a la trifecta de la música moderna: el sexo, las drogas y, obviamente, el Rock and Roll. El renombre del festival plantó la semilla para que paulatinamente la escena musical en la Ciudad de México obtuviera la personalidad que se merecía. Actualmente la ciudad cuenta con una propuesta tan variada como cada una de sus delegaciones y colonias. La cumbia protesta de Sonido Changorama, el postrock de URSS Bajo el Árbol y el pop psicodélico de Suave as Hell, advierten solamente parte de la riqueza creativa de aquellos artistas chilangos jugando con el Pro Tools en sus espacios de ensayo. Si bien no existe una línea clara en el sonido musical de la ciudad, es indudable que el sentimiento de espacios urbanizados está latente en las composiciones y actitudes, en los intereses y obsesiones, en los fetiches y poesía de sus creadores. Una inquietud nerviosa e impaciente que se rebela en contra del congestionamiento que parece comprenderlo todo. Mientras que la escena en Tijuana por momentos es más performática y artística, y la comunidad Regia tiende a ser más exploratoria, la Ciudad de México cuenta con una franqueza desordenada pero tentadora menos interesada en qué es lo que sigue y más en qué es lo mejor ahora. Andrea Balency es una de estas artistas. Con menos de 25 años de edad, Balency es un elemento clave de la escena musical

It is no revelation that one of the effective urban manifestations of urban youth is music. For the past 60 years, Rock and Roll and its different branches have been instrumental in developing and maintaining subterranean cultures, meant to be reappropriated by voices deprived of their rights, artists looking for instant outreach and liberation and collectives moving to the beat of their own drum. In the case of Mexico City, this movement means a chaotic blend of sounds and influences where no artist or group copies another, but where the opression of a territory with a population of 9 million makes it compulsory to forge a very particular identity. The “Festival de Rock y Ruedas” of Avándaro, in 1971, could be considered the starting point in more than one way, the beginning of the modern Rock era in Mexico where music acquired its aura of exciting unpredictability and danger. The community of musicians and fans that were congregated there managed to fleetingly rid themselves of the social and political opression that surrounded modern music’s trifecta: Sex, Drugs and, of course, Rock and Roll. The festival’s reputation sowed the seed for the scene in Mexico City to finally get the personality it deserved. Currently, the city showcases a variety of artists and styles as broad as its number of boroughs and districts. The protest cumbia of Sonido Changorama, URSS Bajo el Árbol’s postrock, or the psychedelic pop of Suave as Hell, expose only a part of the creative wealth of chilango artists playing around with Pro Tools in their rehearsal spaces. While there is no one single running thread in the city’s musical landscape, the sentiment of urban spaces is undoubtedly latent in the arrangements and attitudes, interests and obsessions, fixations and poetry of its creators. A nervous and impatient outlook that rebels against an apparently all-embracing congestion. While the scene in Tijuana sometimes seems to be more performance and art-oriented, and the Monterrey community tends more towards exploration, Mexico City revels in an unorganized but alluring honesty that is less interested in what’s next than what is best now. Andrea Balency is one of these artists. Under 25 years of age, Balency is a key player of Mexico City’s independent music scene. Her chamber pop blended with chanson française and 01

155


Art Jiménez Escritor y fotógrafo. Ha trabajado en documentales como El Árbol Olvidado y México Bárbaro 2010. Sus textos han aparecido publicados en Rolling Stone México y El Universal Writer and photographer. He has worked in documentaries El árbol Olvidado and México Bárbaro, and his texts have appeared in Rolling Stone Mexico and El Universal.

156

01

independiente de la Ciudad de México. Su pop de cámara mezcaldo con chanson française y su flirteo refinado con cualquier otro género que le apetezca le ha ganado un grupo de seguidores y un calendario de giras aparentemente inacabale. Aún más importante, su presencia como una mujer multiinstrumentalista y escritora prolífica con una visión imponente sobre el escenario la ha convertido en un muy icono femenino de poder y creatividad. En un ámbito muchas veces repudiado por el machismo, Balency ha tomado control de su carrera y de su panorama creativo para forjar una personalidad artística propia, pero en comunidad con sus colegas, como lo ha mostrado en sus colaboraciones con grupos como Torreblanca y La Chilanga Banda. Ahora, después de dejar atrás el proyecto como trio y emprender su carrera como solista, Balency necesita mostrar a los escépticos que puede y necesita ser un pilar importante de la escena local. Otros sujetos notables de un tipo distinto son los Twin Tones. En 2003 irrumpen en la escena con su álbum Nación Apache y consiguen notoriedad gracias a sus presentaciones en vivo. Estos vaqueros sigilosos presentan algo único pero extrañamente reconfortante; su trabajo es una interpretación de las bandas sonoras de los spaguetti westerns de los años sesenta, música surf y por momentos honky tonk clásico. Es como si Ennio Morricone hubiera nacido al norte de la Ciudad de México escuchando a Dick Dale durante toda su infancia. Los Twin Tones forman parte de un grupo de músicos con influencias similares de punk, rock, surf y rockabilly acogidos por el icónico Foro Alicia. Fundado en 1995 en la colonia Roma, el Alicia representa el centro de la comunidad musical por excelencia. Subiendo por unas escaleras estrechas hasta llegar al espacio de conciertos, el foro revela un diálogo artístico y social único, con sus paredes iluminadas por un grafiti magnético, un sistema de sonido inconsistente y un entrañable sentimiento de hermandad. Con carteles conformados comúnmente por cuatro o más grupos y a precios inimaginables para la calidad de música que se escucha, el lugar se ha convertido en un epicentro de música local. La escena musical en la Ciudad de México nace y subsiste de una necesidad de comunidad activa y del conocimiento de que una de las metrópolis más problemáticas del mundo también carga una energía singular en busca de cultura y movimiento. La música ha sobrepasado una función primordial de expresión personal y se ha transformado en la conversación que muchas veces no podemos tener con nuestras propias palabras. Es una llave para comprender lo que nos rodea, y a nosotros mismos.

any other genre that she feels like has gained her a large fanbase and an apparently endless tour schedule. More importantly, her presence as a multi-instrumentalist and a prolific writer with an imposing onstage vision has made her a femenine icon of power and creativity. In a frequently macho context, Balency has taken the reins of her career and her creative horizon to form an artistic personality of her own, but in community with her colleagues, a fact that her collaborations with Torreblanca and La Chilanga Banda attest to. Now, after leaving behind her trio project and beginning her solo career, Balency needs to show the sceptics that she can and should be a cornerstone of the local scene. Other noteworthy fellows of a different kind are the Twin Tones. In 2003 they break through with their album Nación Apache and achieve some notoriety through their live acts. These stealth cowboys showcase something unique but strangely comforting: their work is an interpretation of the soundtracks of 60’s spaghetti westerns, surf music and occasionally classic Honky Tonk. It’s as if Ennio Morricone had been born in northern Mexico City listening to Dick Dale during his childhood. The Twin Tones are part of a group of musicians with similar punk, rock, surf and rockabilly influences embraced by the iconic Foro Alicia. Founded in 1995 in the Roma district, the Alicia represents the core of the music community in spades. Up a narrow staircase into the concert space, the venue reveals a unique artistic and social dialog, its walls emblazoned with magnetic graffiti, with an inconsistent sound system and a lovely brotherly sentiment. With lineups of usually four or more bands and unthinkable prices for the music’s quality, the place has become an epicenter for the local music scene. Mexico City’s music scene was born and survives off of the necessity for an active community and of acknowledging that one of the most problematic cities in the world is also loaded with a special kind of energy and is looking for culture and movement. Music has surpassed its essential function of personal expression and has gone on to become a conversation that all too often we can’t have with our own words. It is a key to understanding what surrounds us, and to understanding ourselves.


01

157


158

01


Juan Villoro

03 Literatura Literature

El cielo artificial The Artificial Sky L

a Ciudad de México crece con el veloz desconcierto de las epidemias y las invasiones. Lo primero que llama la atención al viajero es la dificultad de orientarse entre sus calles. “Es el único lugar donde he tenido miedo de perderme para siempre”, afirmó el escritor triestino Claudio Magris. Nuestras calles repiten los nombres de los héroes como si así pulieran su gloria. Quien consulte la Guía Roji encontrará 179 calles Zapata, 215 Juárez, 269 Hidalgo, lo cual basta para construir veinte metrópolis suficientemente patriotas. Al abordar un taxi, el conductor evade la responsabilidad de orientarse en el laberinto: “usted me dice por donde”, le pide al pasajero. Nada más natural que los profesionales del volante ignoren un territorio que excede a la experiencia humana. El primer asombro de la ciudad más grande del mundo es que se vuelve perdediza. El problema no es entrar a la casa sino hallar las recámaras. Los límites de la ciudad ya quedan tan lejos que resulta inexacto hablar de las afueras. Hemos perdido la noción de periferia y el aeropuerto, que alguna vez ocupó la punta oriente de la capital, se ha vuelto ruidosamente céntrico. De Tenochtitlán al Distrito Federal: un palimpsesto mil veces corregido, borradores que ya olvidaron su modelo original y jamás darán con una versión definitiva. La villa flotante de los aztecas, la retícula soñada por el virrey de Mendoza, las avenidas promovidas por el regente Uruchurtu, los tianguis infinitos que hoy rodean los heterogéneos rascacielos de la posmodernidad, integran un paisaje donde las épocas se combinan sin cancelarse. La misma corteza terrestre contradice el tiempo. De acuerdo con el sismólogo Cinna Lomnitz, el 19 de septiembre de 1985 la Ciudad de México se comportó como un lago: el terremoto desconcertó a los especialistas porque sus ondas se desplazaron a la manera de olas. Desde el punto de vista sismológico, la ciudad debe ser estudiada como una cuenca de agua. La tierra aún recuerda el paisaje que encontraron los aztecas. Secamos el agua, pero el reloj telúrico da otras horas: nuestros coches viajan sobre un lago implícito. Aquí todas las eras se mezclan en un presente abigarrado. Nuestras vastas tuberías se hunden en la ciudadela azteca, las mansiones de la colonia ostentan pedacería de pirámides, los emblemas del Metro son un contradictorio códice de la “modernidad prehispánica”, las estatuas cambian de sitio y los edificios renuevan sus usos (los presos políticos del 68 regresan a sus antiguas celdas a estudiar sus expedientes; en un giro simbólico, la Cárcel de Lecumberri se convierte en el Archivo General de la Nación). La Ciudad de México es ante todo una voracidad de crecimiento, un caos que nos rebasa a diario con frenética intensidad. George Steiner ha comentado que su admiración por los escritores se forjó en las calles de París. Al ver que sus sitios favoritos se apellidaban

Oxígeno.Ciudad de México Oxygen.Mexico City

M epidemics and invasions. The first thing that travelers notice exico City grows with the same disconcerting speed as

is the difficulty to find one’s bearings among its streets. “It is the only place where I’ve been afraid of losing myself forever,” said Triestine writer Claudio Magris. Our streets repeat the names of heroes as if to polish their glory. Whoever consults the Guía Roji will find 179 streets named Zapata, 215 Juárez, 269 Hidalgo, enough to build twenty fairly patriot metropolis. When getting into a taxi, the driver evades the responsibility to find the way through the labyrinth: “you tell me how to get there,” he asks the passenger. Nothing more natural than for experts at the steering wheel to not know territory that goes beyond human experience. The first surprise given by the largest city in the world is that one easily gets lost. The problem is not getting into the house but finding the bedrooms. The city limits are already so far away that it is inaccurate to speak of outskirts. We have lost the notion of periphery and the airport, which was once located at the eastern tip of the capital, has become noisily central. From Tenochtitlán to Mexico City: a thousand times corrected palimpsest, drafts that already forgot their original model and will never come upon a definite version. The floating village of the Aztecs, the grid dreamt of by Viceroy Mendoza, the avenues promoted by Regent Uruchurtu, the endless tianguis that today surround heterogeneous postmodern skyscrapers, assemble a landscape where all ages combine without canceling each other out. The earth’s crust itself contradicts time. According to seismologist Cinna Lomnitz, Mexico City acted like a lake on 19 September 1985: the earthquake baffled specialists because its waves moved like waves of water. From a seismological point of view, the city must be studied as a water basin. The land still remembers the scenery found by the Aztecs. We dried the water, but the telluric clock keeps another time: our cars travel over an implicit lake. Here all ages mix together in a tangled present. Our vast pipelines sink into the Aztec citadel, mansions in the neighborhood display bits of stone from pyramids, the Metro emblems are a contradictory codex of “pre-Hispanic modernity”, statues change places and buildings renew their uses (the political prisoners of 1968 return to their old cells to study their files; in a symbolic turn, Lecumberri Prison became the National Archive of Mexico). Mexico City is above all a voracity of growth, a chaos that overtakes us day by day with frenetic intensity. George Steiner has remarked that his admiration of writers was forged in the streets of Paris. Upon seeing that his favorite places were called Voltaire, Hugo or Diderot, he thought: “these are the lions.” What happens when the literary lions reach Mexico City?

Juan Villoro Escritor y periodista mexicano. Miembro activo en la vida periodísticade México y ha escrito sobre diversos temas tales como deportes, rock y cine, además de la literatura, y ha contribuido a diversas publicaciones como Vuelta, Nexos, Proceso, Cambio, Unomásuno y La Jornada Writer and Mexican journalist. He is an active player in Mexico’s journalistic life and has written on various subjects such as sports, rock and cinema, besides literature, and has contributed to different publications such as Vuelta, Nexos, Proceso, Cambio, Unomásuno and La Jornada.

01

159


Voltaire, Hugo o Diderot, pensó: “éstos son los leones”. ¿Qué pasa cuando los leones literarios llegan al DF? Descubren que la ciudad anda suelta. ¿Será posible que un territorio que confunde la cronología y subyuga todos los espacios tenga un plan maestro, un orden secreto que la justifique? Los pasajeros que llegan de noche al aeropuerto Benito Juárez del DF contemplan un cielo invertido. Miles de estrellas palpitan en el horizonte. El avión persigue una galaxia. En este paisaje desmedido, está la clave para entender el propósito oculto de México, DF. La historia entera del sitio que nos tocó en suerte apunta a la creación de un cielo artificial. Los edificios aztecas crecieron sobre el lago y se reflejaron en sus aguas; la ciudad tenía dos cielos. Desde entonces hemos vivido para suprimirlos y para buscarles un complicado sustituto. Durante siglos nos afanamos en secar el agua y luego, gracias a nuestros delirios industriales, eliminamos el aire puro. Hoy en día, el cielo es una bruma difusa que los niños pintan de café y gris en sus cuadernos escolares. En su peculiar lógica de avance, la moderna Tenochtitlán destruye los elementos que la hicieron posible. No es casual que la literatura mexicana ofrezca testimonio de la caída celeste. En 1869, Ignacio Manuel Altamirano visita la Candelaria de los Patos y habla de la “atmósfera deletérea” que amenaza la ciudad; en 1904, Amado Nervo exclama: “¡nos han robado nuestro cielo azul!”; en 1940, pregunta Alfonso Reyes: “¿Es ésta la región más transparente del aire? ¿Qué habéis hecho, entonces, de mi alto valle metafísico?”. Tres décadas más tarde, responde Octavio Paz: el sol no se bebió el lago no lo sorbió la tierra el agua no regresó al aire los nombres fueron los ejecutores del polvo. En 1957, el año de uno de nuestros temblores más severos, Jaime Torres Bodet escribe “Estatua”, un poema que finalmente descarta de su libro Sin tregua: Fuiste, ciudad. No eres. Te aplastaron tranvías, autos, noches al magnesio. Para verte el paisaje ahora necesito un aparato preciso, lento, de radiografía. ¡Qué enfermedad, tus árboles! ¡Qué ruina tu cielo! La literatura ha sido el aparato que Torres Bodet pide para registrar la ciudad sumergida bajo sus muchas transformaciones. En aquel año sísmico de 1957, el Ángel de la Independencia cayó a tierra. Fue un momento simbólico en la vida de la ciudad: el cielo había dejado de estar arriba. Ése era el mensaje que el ángel ofrecía en su desorientación. Pero tardamos mucho en comprenderlo. “El único problema de irse al Cielo —escribe Augusto Monterroso— es que allí el cielo no se ve”. Vivimos en el imperfecto paraíso que no puede verse a sí mismo. Por las noches, la ciudad se enciende como una constelación poderosa y desordenada. ¿Qué designio superior explica esta inversión del cielo? En Le città invisibili, Italo Calvino describe los mecanismos que explican a las urbes más variadas del mundo. Uno de ellos se aplica a México. Durante años, ejércitos de albañiles levantan muros y terraplenes que parecen seguir los caprichos de un Dios demente. Llega un día en que los hombres temen a la arena y al cemento. Construir se ha vuelto una desmesura. Sin embargo, alguien intuye el sentido de las calles y los edificios que se multiplican sin fin: “Esperen a que oscurezca y apaguen todas las luces”, dice. Cuando la última lámpara se extingue, los constructores contemplan la bóveda celeste. Entonces entienden el proyecto. En lo alto, brilla el mapa de la ciudad. 160

01

They find that the city is on the loose. Could it be possible for a land that confuses chronology and subjugates all spaces to have a master plan, a secret order that justifies it? Passengers that reach the Mexico City Benito Juarez Airport at night gaze on an inverted sky. Thousands of stars palpitate on the horizon. The plane chases a galaxy. This disproportionate landscape holds the key to understand the hidden purpose of Mexico City. The entire history of the place that chance made ours suggests the creation of an artificial sky. Aztec buildings grew on a lake and were reflected in its water; the city had two skies. Since then, we have lived to suppress them and search for a complicated substitute. For centuries we strived at drying the water out and then, thanks to our industrial delusions, we did away with pure air. Today, the sky is a hazy mist colored brown and grey by children in their school notebooks. In its peculiar logic of progress, modern Tenochtitlán destroys the elements that made it possible. It is not by chance that Mexican literature gives evidence of the celestial fall. In 1869, Ignacio Manuel Altamirano visited the Candelaria de los Patos and spoke of the “deleterious atmosphere” that threatens the city; in 1904, Amado Nervo exclaimed, “We have been robbed of our blue sky!”; in 1940, Alfonso Reyes asked, “Is this the clearest air region? What have you done, then, with my tall, metaphysical valley?” Three decades later, Octavio Paz answered: the sun did not drink the lake it was not sipped by the land the water did not return to the air men were the executors of dust. In 1957, the year of one of our strongest earthquakes, Jaime Torres Bodet wrote “Statue”, a poem that he finally discarded from his book Sin tregua: You were, city. You are not. Crushed streetcars, cars, magnesium nights. To see your landscape I now need a device accurate, slow, with X-ray. What illness, your trees! What ruin your sky! Literature has been the device that Torres Bodet requests to register the city submerged under its many transformations. In that seismic year of 1957, the Angel of the Independence fell to the ground. It was a symbolic time in the life of the city: the sky was no longer above. That was the message given by the angel in its disorientation. But it took us a long time to understand it. “The only problem with going to Heaven,” wrote Augusto Monterroso, “is that you cannot see the heavens from there.” We live in an imperfect paradise that cannot see itself. At night, the city turns on like a powerful, disorderly constellation. What higher design explains this inversion of the sky? In Le città invisibili, Italo Calvino describes the mechanisms that explain the most varied cities in the world. One of them applies to Mexico. For years, armies of masons build walls and earthworks that seem to follow the whims of a mad God. A day comes when the men fear the sand and the cement. Building has become inordinate. Nevertheless, someone intuitively knows the direction of the streets and the buildings that multiply without end. “Wait until it gets dark and they turn off all the lights”, he says. When the last lamp is put out, the builders gaze at the celestial vault. Then they understand the project. The map of the city shines high above.


01

161


01 Galería fotográfica Photo Gallery

Oxígeno.Ciudad de México Oxygen.Mexico City

Oscar Necoechea

Galería Gallery Probablemente una de las características más valiosas de la Ciudad de México es la diversidad que la conforma. Esta selección fotográfica tiene el objetivo de mostrar una cotidianidad que se ajusta a eventos específicos, los cuales generan ámbitos híbridos donde las líneas que dividen a la emergencia, la fe, el empleo, la producción y la fiesta se desdibujan; Así, develan un entorno que desde su estructura urbana muestra una cultura desvertebrada que se vincula solamente a través de los intersticios. Entre el pragmatismo y el espejismo, las imágenes nos llevan por una representación heterogénea de la Ciudad de México, capaz de enseñar contextos y condiciones humanas que parecen inexistentes y difíciles de idealizar. La luz, las obras, neoprehispanicismos priistas, las risas, la fiesta, el policía, las quinceañeras, los ejercicios, las playas, la fuente, la muerte, las gárgolas... Imágenes cotidianas que cualquier habitante de la Ciudad de México distingue como propias pero entre las cuales no parece haber nada en común. Tal vez la velocidad de la acumulación de identidades hace de la Ciudad de México un espacio difuso entre las divergencias culturales y la esquizofrenia.

Oscar Necoechea Estudia fotografía de manera autodidacta. Ha expuesto su obra en México y ha participado en exposiciones colectivas en Centroamérica y Sudamérica, así como en Europa, Asia y en los Estados Unidos. Ha recibido el premio Omnilife en fotografía y del concurso de fotografía antropológica. Miembro del Consejo Mexicano de Fotografía de 1994 a 1996 y del sistema nacional de creadores en 2005-2008. He is a self-taught photographer. He has had indivudal exhibitions in Mexico and has participated in collective exhibitions in Central and South America, Europe, Asia and the United States. In Mexico, he has received the Omnilife Photography Award, and won the contest of anthropological photography. He was part of the Mexican Council of Photography from 1994 to 1996, as well as a member of the National System of Creators from 2005 to 2008.

162

01

Probably one of Mexico City’s most valuable qualities is the diversity that it is revels in. This photographic selection has the objective of showing an everyday life that adjusts to specific events, which in turn generate hybrid contexts where the lines between emergency, faith, work, production and party are blurred; as such, they unveil an environment that, from its urban structure, shows an invertebrate culture that bonds only through interstices. Somewhere between pragmatism and mirage, the images take us through a heterogeneous representation of Mexico City, capable of showing contexts and human conditions that seem inexistent and hard to idealize. The light, the works, PRI-ist neohispanicisms, the laughter, the party, the policeman, the fifteeners, the exercise, the beaches, the fountain, death, the gargoyles... Everyday images that any... Everyday images but among which there seems to be nothing in common. Maybe the velocity of Mexico City’s accumulation of identities makes it a diffuse space among cultural divergences and schizophrenia.


FotografĂ­a / Photography: Oscar Necoechea

01

163


FotografĂ­a / Photography: Carlos Aranda 164

01


01

165


FotografĂ­a / Photography: Ana Lorena Ochoa

166

01


FotografĂ­a / Photography: Ana Lorena Ochoa

01

167


168

01


Fotografía / Photography: Liliana Velázquez

01

169


170

01


FotografĂ­a / Photography: Claudia Guadarrama

01

171


Fotografía / Photography: Yessica Sánchez 172

01


01

173


174

01


Fotografía / Photography: Yessica Sánchez

01

175


Fotografía / Photography: Yessica Sánchez 176

01


01

177


178

01


Fotografía / Photography: Arturo García

01

179


180

01


FotografĂ­a / Photography: Claudia Guadarrama

01

181


FotografĂ­a / Photography: Oscar Necoechea 182

01


01

183







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.