MTIJ Poster

Page 1

UNIVERSITY OF VLORA

ISSN 2308–1864

Graduate Journal of Translation and Interpretation Studies Call f or P ape rs

About The Graduate Journal of Translation and Interpretation Studies (MTIJ) is a peerreviewed, open access, semi-annual graduate student journal, focusing on translation and interpretation studies.

Submission: 1 July 2013

Affiliation An initiative of the Master of Science in Translation and Interpretation Studies (MTI) at University of Vlora, MTIJ is produced by a voluntary staff of University of Vlora MTI faculty and graduate students.

Scope The MTIJ welcomes original scholarly research as well as book and film reviews written by MA and PhD students from all disciplines with a connection to Translation and Interpretation Studies.

Guidelines Each article should include an abstract, five keywords and an author’s biosketch, which should be no longer than five sentences and include an e-mail address. All references should be cited following the Harvard referencing style.

Welcome to the Graduate Journal of Translation and Interpretation Studies (MTIJ), a project based on the Master of Science in Translation and Interpretation Studies (MTI) program at Ismail Qemali University in coastal Vlora city (University of Vlora).

The impetus for this journal grew out of the type of coursework required of all Master of Science in Translation and Interpretation students at University of Vlora. We designed the MTI curriculum so that it could fit the framework introduced by the EMT Expert Group in the publication titled Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication (Gambier, 2009). Students must produce papers that are based on data driven, empirical research. Clearly there is insufficient time for students to identify a question, design a research project, collect sufficient data, analyze the

editor@albstudentpress.com

Deadline We are now accepting submissions for the first issue of our journal. The deadline to be considered for this first publication is July 1, 2013.

language (English) for their Consecutive Interpreting course. The second data pool is a set of video files in which students simultaneously interpret into their A language (Albanian). The third data pool is a set of video files in which students simultaneously interpret into their B language (English). Thus, students can begin to identify and analyze data relevant to their research topic at the beginning of each semester while adding their own contributions to the data pools as they submit their weekly video assignment.

From the Editor’s Desk

The primary goals of the journal are to showcase and share graduate research, to encourage translator and interpreter education programs to incorporate graduate research into their curricula, as well as to provide a resource for students in translator and interpreter education programs.

Submissions • Original Research Articles describing research conducted as a graduate student. • Reviews including critiques of published articles or texts. • Course-related Papers that reflect excellence in content, presentation and research.

The MTIJ provides MA and PhD students with three data pools available for research: 1. B-Language Speech Pool (EN) 2. A>B Simultaneous Interpreting Pool (SQ>EN) 3. B>A Simultaneous Interpreting Pool (EN>SQ)

data and write their papers from October to February or from March to July. So, the MTIJ provides MA and PhD students with three data pools available for research: 1. B-Language Speech Pool (EN) 2. A>B Simultaneous Interpreting Pool (SQ>EN) 3. An B>A Simultaneous Interpreting Pool (EN>SQ) The data pools consist of video files from a growthto-competence project that I have been working on since the launch of the MTI program. The first data pool is a growing set of video files in which students deliver three-point speeches into their B

We believe that graduate students are very capable of contributing to and improving our understanding of translating and interpreting and that is why we seek to showcase their work. We also hope that other T&I education programs will encourage their students to submit research papers to the journal. Therefore, allow me to proudly present MTIJ, the Graduate Journal of Translation and Interpretation Studies. Erida Prifti MTIJ Editor-in-Chief Certified Translator & Court Interpreter Lecturer, Translation and Interpretation Studies, UV Gambier, Y. (ed.). 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Available online: http://ec.europa.eu/dgs/ translation/external_relations/universities/documents/ emt_competences_translators_en.pdf (accessed 25.05.2013)

http://albstudentpress.com/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.