Inercia_Inertia

Page 1

1


2


3

Del 25 de noviembre 18 de diciembre del 2010 2010年11月25日星期四至12月18日星期六 From November 25th to December 18th 2010

Calle Jianguo 171 | 一楼,建国中路171号 | 171 Jianguo Street |


4


Es para mi una gran satisfacción presentar en Shanghai una exposición de pintura con la participación de importantes artistas chinos y españoles, significativa de una voluntad de intercambio cultural que enriquece a los ciudadanos de ambos países, y que fortifica nuestras relaciones culturales. España es un país que conserva una larga tradición pictórica y que ha visto nacer a artistas como Velázquez, Goya, Picasso, Dalí o Miró, reconocidos en el mundo entero y que han transmitido su genio de generación en generación hasta el día de hoy. Estoy seguro de que esta exposición gustará mucho al público chino y español, dada la gran tradición que tiene la pintura formalista en ambos países, y espero que sirva como precedente para futuras colaboraciones dentro de este campo.

我非常高兴能够在上海参加这样一次有 许多重要的中西艺术家出席的画展,这 对于两国的文化交流非常重要,而文化 的交流又能够丰富两国人民的生活,加 强我们的文化联系。 西班牙是一个绘画传统悠久的国度,孕 育了诸如委拉斯开兹、戈雅、毕加索、 达利和米罗这样的享誉全球的艺术家, 他们的才华世代相传,直至今日。 鉴于两国悠久的形式主义绘画传统,我 相信这次画展将深受中西两国人民的喜 爱,我也希望这次画展能够成为未来这 一领域合作的先例。 Antonio Segura Morís Cónsul General de España en Shanghai 西班牙驻上海总领事 安东尼奥 塞古拉 莫瑞斯

It is for me a great pleasure to present in Shanghai a painting exhibition with the presence of important Chinese and 5 Spanish artists, significant of a cultural exchange will, that enriches the citizens of both countries and that strengthens our cultural relations. Spain is a country that has a very long pictorial tradition and that has artists such as Velazquez, Goya, Picasso, Dali or Miro, famous all around the world and who have passed on their genius from generation to generation until today. I am sure the Chinese and Spanish audience is going to like this exhibition very much, due to the great tradition that Formalist painting has in both countries, and I hope it will set a precedent for future collaborations within this field.

Antonio Segura Morís Consul General of Spain in Shanghai Antonio Segura Morís Cónsul General de España en Shanghai


6


目录

8

PREFACIO | 前言 | PREFACIO

11

EN CORTO | 简答题 | IN SHORT Diana Freundl: Sobre la pintura figurativa en China 关于中国的象征主义(绘画)| Diana Freundl Diana Freundl: About figurative painting in China Mathieu Borysevicz: Sobre la influencia de la tradición europea en la pintura china 关于欧洲传统对中国绘画的影响 | Mathieu Borysevicz Mathieu Borysevicz: About the influence of the european tradition in chinese paintings ¿Qué inspira al artista Liu Weijian? 刘唯艰的灵感来源于什么? What inspires the artist Lu Weijian? Elisa Soler: Sobre la pintura figurativa que se hace en España 关于在西班牙完成的形象画 | Elisa Soler Elisa Soler: About the tradition of The Figurative painting in Spain Ruben Blanco Hervés: Sobre el futuro de la pintura figurativa en España 论形象绘画在西班牙的未来 | Ruben Blanco Hervés About the future of Figurative painting in Spain: Rubén Blanco Hervés ¿Que inspira al artista Jorge Gallego? 豪尔赫 加耶戈的灵感来源于什么? What inspires the artist Jorge Gallego?

19

CATÁLOGO: IMÁGENES | 目录 : 图像 | CATALOGUE: IMAGES

33

ENSAYO SOBRE LA PINTURA FIGURATIVA: SIN MIEDOS, PINTURA: DAVID BARRO 关于形象画的见解: 无惧,绘画. 戴维 巴罗 ESSAY ABOUT FIGURATIVE PAINTING: NO FEARS, PAINTING: DAVID BARRO

36

CRÉDITOS | 图象资料 | CREDITS

7


Los matices de la globalización Inercia: Propiedad de los cuerpos de no modificar su estado de reposo o movimiento si no es por la acción de una fuerza. Real Academia Española Inercia muestra las diferentes posibilidades de la pintura figurativa en dos contextos culturales diversos: China y España, cuyos artistas exploran sus opciones y lo llevan a extremos opuestos.

8

Los artistas chinos y españoles que aquí se exhiben, coinciden todos ellos en su voluntad por representar el mundo conocido tal cual es, bajo su personalísima mirada que reconoce la forma concreta y que a pesar de su aparente proximidad iconográfica, pone de manifiesto las diferencias culturales, fruto de una tradición pictórica diversa, determinante en las intenciones y consecuencias de estas pinturas. En el conjunto de obra española, encontramos algunas constantes que se repiten, como una falta de propósitos frente a terceros, mientras que en las obras chinas -en su gran mayoría influenciadas por la tradición pictórica europea-, son el resultado de una mirada más crítica o por el contrario evasiva, como oposición a los años del social realismo. La pintura figurativa española encuentra sus manifestaciones más realistas, en la obra de Salustiano, Eloy Morales o Jorge Gallego. La obra Tiempo en el

metro de Jorge Izquierdo, deja patente la huella del estudio, lo que reincide en el concepto del tiempo, y muestra un realismo más cercano al expresionismo de Carmen Delaco, que nada tiene que ver con el conceptualismo más sutil y ¨tramposo¨ de Josechu Dávila, donde la nada se opone al protagonismo que adquiere la naturaleza con Pinedo.

los de antaño, y todas ellas, nos sirven como ejemplo que demuestra lo difícil que resulta la clasificación por géneros, más aún sin tener la perspectiva del tiempo. Violeta Janeiro Alfageme Comisaria

El grupo de pinturas españolas expuestas, lo cierra la joven Marta Menacho, con sus retratos dibujados con rotulador, más cercanos al cómic que al formato clásico de lo que generalmente entendemos por pintura. En el conjunto de obras chinas, nos encontramos con obras que beben de los clásicos modernos europeos, como son el Moisés de Liu Weijian, que reinterpreta El Moisés de Miguel Ángel con pincelada fauvista y que dista del ¨realismo pop¨ de Yan Lei, que en su French Plate pinta lo que podría ser una Venus que ya ha probado la manzana del pecado y que por lo tanto posa consciente tapando sus vergüenzas. El surrealismo onírico encontraría cabida en la obra Chen Yongwei, que se opone al carácter y pasión que han llevado al enfado a la mujer de Tamen group. Por otro lado, Zhai Liang llena el vacío del lienzo con sus masas de personajes grises que transmiten la falta de interacción del grupo. En definitiva, todas estas pinturas se definen por opuestos, dialogan con el pasado, pero tiene una temática, protagonistas y encuadres muy diferentes a

全球化的细微差别 惰性:非外力作用下,物质不改变其静 止或运动状态的特性 西班牙皇家学院 惰性表现了形式主义绘画在两种不同的 文化背景下的不同可能性:中国和西班 牙的艺术家探索其可能性并走向了两个 极端。 在这里展示的中西艺术家一致希望从他 们极富个性的认知具体形式的视角来如 实地展现已知的世界,尽管显然形象相 似,却展现了不同的文化,不同的绘画 传统的果实,这就决定了这些绘画的意 图和结果。 在所有的西班牙作品中,我们发现了一 些经常被重复的特点,例如面对第三方 时目的的缺乏,而中国作品-大部分受 到欧洲绘画传统的影响-,更加具有批 判性或者恰恰相反,选择避而不谈,例 如对社会现实主义年代的反对。


西班牙现实主义被最实际地反映在了撒 鲁斯蒂亚诺,埃洛伊 莫拉雷斯或者豪 尔赫 加列戈的作品中。豪尔赫 伊斯基 耶多在地铁中的作品《时间》,明确地 展现了这一研究,再现了时间的概念, 表达了一种更接近卡门 德拉克的表现 主义的现实主义,与何塞逊 达维拉的 更加微妙和“骗人的”的概念论没有任何 关系,其中的虚无和皮内多将自然作为 主角的理念背道而驰。 展出的西班牙画作中的最后一部分是年 轻的女画家玛尔塔 梅那科用马克笔画 的肖像画,它们更接近于漫画,而不是 我们一般理解的绘画中的经典肖像画。 在所有的中国作品中,我们会看到一些 受到欧洲现代经典影响的画作,诸如刘 唯艰的《摩西》,重新演绎了米开朗基 罗带有野兽派笔触的《摩西》,而“流 行现实主义”的颜磊则截然不同,他在 作品《法国盘子》中创作了一个已经尝 过罪恶的苹果的维纳斯,因此她摆好了 姿势遮羞。 梦幻的超现实主义在陈勇为的作品中得 以体现,他反对那些激怒了艺术家团 体“他们”中的女人的性格和激情。而另 一方面,翟倞则用灰色的人群填满了画 布,以表达群体互动的缺乏。 总的来说,所有的这些画作交相辉映, 并与过去对话,但又都有一个和过去作 品大相径庭的主题、主角和框架,所有 的作品都向我们展示了分门别类的困难 性,尤其是在没有时间观念的情况下更 是难上加难。 Violeta Janeiro Alfageme 比奥莱塔 哈内伊罗 阿尔法赫梅

The Nuances of Globalization Inertia: A property of the bodies by which they do not modify their state at rest or in motion unless acted upon by the action of a force. Royal Spanish Academy Inertia shows the different possibilities of Spanish figurative painting in two diverse cultural contexts: China and Spain, whose artists explore its options and take them to opposite ends. The Chinese and Spanish artists that are displayed share their will to represent the known world as it is, through their really personal gaze that acknowledges the concrete shape and in spite of its seemingly iconographic proximity, highlights the cultural differences, result of a diverse pictorial tradition, essential in the intentions and consequences of these paintings. In the collection of Spanish works, we find some constant repeated features, such as a lack of purpose regarding third parties, while in the Chinese works – mainly influenced by the European pictorial tradition-, are a result of a more critical gaze or on the contrary noncommittal, in opposition to the social realism. Spanish figurative painting finds its most realistic expressions in the works of Salustiano, Eloy Morales or Jorge Gallego. Jorge Izquierdo’s work Time on the subway (Tiempo en el metro), leaves a clear mark of the study which affects the concept of time, and shows a Realism closer to Carmen Delaco’s Expressionism, that has nothing to do with the more subtle and “cheater” Conceptualism of

Josechu Dávila, where void is opposite to the prominence that nature obtains with Pinedo. The collection of Spanish works displayed, is ended by the young Marta Menacho, with her portraits drawn with markers, closer to comic strips than to the classic format that we generally understand as painting. In the Chinese works collection, we find works that come from the classical modern Europeans, such as Liu Weijian Moses, that replays Michelangelo’s Moses with a Fauvist touch and that moves away from Yan Lei’s “Pop Realism”, who in French Plate paints what could be a Venus that has already tasted the Apple of Sin which is why she consciously poses covering her privates. Oneiric Surrealism finds its place in Chen Yongwei’s work, opposite to the character and passion that brought to rage Tamen Group’s woman. On the other hand, Zhai Liang fills the emptiness of the canvas with her mass of grey characters that pass on the lack of interaction of the group. In short, all these paintings define themselves by opposites, they talk to the past, but they have very different themes, main characters and frames from those of the past, and all of them are examples of how difficult it is to classify by genres, even more without a time perspective. Violeta Janeiro Alfageme Commissioner

9


10


11

EN CORTO | 简答题 | IN SHORT


Diana Freundl, directora de arte, Art+Shanghai Gallery

12

Diana Freundl,艺术指 导,Art+Shanghai Gallery

Diana Freundl, Art Director, Art+Shanghai Gallery

Sobre la pintura figurativa en China

关于中国的象征主义 (绘画)

About figurative painting in China

Creo que el predominio de la pintura figurativa en China ya no es absoluto como lo fue en los años 80 y 90, los cuales vieron un movimiento gradual del social realismo hacia un foto y cínico realismos. Con el tiempo se necesitó una gran mirada subjetiva y creo que una cosa que aún continua en la pintura china contemporánea, es la amplitud con la que usa los estilos realistas como medio de la expresión artística individual. Pero no es tanto una interpretación de la realidad como de documentar los cambios que vive el país, centrándose en las experiencias individuales y las interpretaciones sociales del fenómeno social. Porque la educación artística está enraizada en la academia de la pintura realista y muchos profesores florecieron de una generación que estaba trabajando en una u otra forma del realismo, muchos artistas estaban y están cómodos trabajando en él. Hoy en día la pintura figurativa en China se encuentra en los nuevos medios, la fotografía, y video-arte. Como materiales, los equipos y el conocimiento, (incluso se están abriendo departamentos de estos campos en las academias de arte y en las universidades), ésta accesibilidad ofrece a los artistas chinos un espectro más amplio de elección que hace 20 años.

我想,在中国,象征主义绘画不再如 八、九十年代一般占据绝对统治地位。 那时期在中国,社会主义现实主义逐 渐向更加写实的和犬儒的现实主义转 变。随着时间的推移,绘画对现实采取 一种非常主观的观照视角。我认为中国 当代绘画仍然习惯将现实主义风格作为 个人艺术表达的一种手段。但是它不完 全表现现实,而更多的是记录国家的变 化,关注艺术家的个人体验和阐释社会 现象。因为艺术教育植根于学院派的现 实主义绘画,加上许多老师都来自曾进 行过不同形式的现实主义创作的那一代 人,所以许多艺术家都一如既往地以这 样的现实主义创作为乐。现在在中国, 在新媒体、摄影和视频艺术领域里都可 以看到象征主义绘画。随着创作材料、 器材和知识的进步(连艺术学院和大学 的学院场地都对外开放),中国艺术家 比二十年前有了更广泛的选择。

I think the dominance of figurative painting is no longer as absolute as the 1980s and 90s in China, which saw a graduated movement from socialist realism to a more photo and cynical realism. Over time it took on a highly subjective view of reality and I think one thing that continues in Chinese contemporary painting is the extent to which it uses realist styles as a means of individual artistic expression. But it is not so much a rendering of reality but more to document the country as it changes, focusing on artists’ individual experiences and interpretations of social phenomena. Because art education was rooted in academic realist painting and many teachers stemmed from a generation that was working in one or another form of realism, many artists were and are still comfortable working in it. Nowadays, figurative painting in China is among new media, photography, and video art. As materials, equipment and knowledge (even department fields in the art academies and universities are being opened), this accessibility offers Chinese artists a much broader range of choices than 20 years ago.


Mathieu Borysevicz, Shanghai Gallery of Art

Mathieu Borysevicz, 上海沪申画廊

Mathieu Borysevicz, Shanghai Gallery of Art

Sobre la influencia de la tradición europea en la pintura china

关于欧洲传统对中国绘画 的影响

About the influence of the european tradition in chinese paintings

Los pintores chinos se encuentran en un interrogante único, casi esquizofrénico. Por un lado, deben lidiar tanto con una tradición pictórica global (véase occidental) como con la riqueza del legado pictórico de la propia China. Por otro lado, los pintores chinos se han justificado de la obligación de pertenecer a cualquiera de las tradiciones por el simple hecho de que la trayectoria histórica del arte chino se vio truncada políticamente. El estilo socialista, la pintura revolucionaria, que plantaron semillas creadoras en las imaginaciones de los artistas actuales, crearon, en su momento, una situación de tabla rasa en términos de continuidad de cualquier tradición autóctona o global. La reforma económica en China creó el escenario tanto para revivir tradiciones pasadas, como para obsesionarse con las tendencias actuales. Es por ello que la pintura de la era de la reforma económica ha dependido en gran medida de una pluralidad de estilos, casi todos derivados de occidente. Los pintores eran más o menos libres de sumergirse en lo que quisieran, accediendo, ignorando y mezclando cualquier tradición, estilo o método según se les antojase. Esto ha dado lugar a resultados liberadores e interesantes. Si miramos una pintura de principios a mediados de los 80 en China, vemos una explosión de experimentación, algunas de ellas con éxito, otras no, pero todas innegable, histórica y decididamente frescas. Debido a siglos de veneración ininterrumpidos a la academia y a las tradiciones, este sentido de oportunidad renovada es algo que los pintores y artistas occidentales, especialmente en Europa, sólo pueden soñar.

中国画家面临着一个特殊的、近乎令其 精神分裂的历史难题。一方面,他们不 得不和全世界(即西方)的绘画传统和 中国自己丰富的绘画传统博弈。另一方 面,中国的艺术史轨迹由于政治的原因 已经被篡改消减,因而中国画家得以从 两种传统的双重束缚中解放出来。尽管 社会主义风格的革命绘画为当今艺术家 播下了丰富的想象力的种子,它们在当 时对无论是本土的或者是世界的其他传 统的传递都造成了空白、断裂的状况。 中国的经济改革为重新审视过去的传统 和评估当前的发展趋势搭建了平台。因 此,经济改革时期的绘画极大程度上依 赖许多种艺术风格,且这些风格大部分 源自西方;画家多少有些自由去选择他 想要的艺术风格,他可以随心所欲,沿 袭、漠视和融合任何一种传统、任何一 个时期的创作风格或方法。这已然催生 了很多自由而有趣的结果。如果你观察 中国八十年代早中期的绘画,你会看到 一个实验性创作的大爆发,其中某些是 成功的,某些就流于失败了。但是不可 否认地且具有历史必然性地,所有的创 作实验都是新鲜的。长期以来对于学术 和传统的持续膜拜让中国画家感觉到自 新的机会,而这种感觉是西方特别是欧 洲的艺术家不能奢望的。

Chinese painters are in a unique, almost schizophrenic historical conundrum. In one way they have to contend with both a global (read Western) painting tradition as well as that of China’s own rich painting legacy. In another way Chinese painters have been excused from obligation to either tradition by the mere fact that China’s art historical trajectory had been politically truncated. Socialist style, revolutionary painting, while planting many fertile seeds in the imaginations of artists today, had at the time created a tabula rasa situation in terms of continuity of any indigenous or global tradition. Economic-reform in China set the stage for both revisiting past traditions and obsessing about current trends. Hence economic reform-era painting has been heavily reliant upon a plurality of, mostly Western-derived, styles; painters were more or less free to jump in wherever they want, accessing, ignoring, and mixing either tradition, period style or method at their own whim. This has produced many liberating and interesting results. If you look at painting in the early to mid 80s in China you see an explosion of experimentation, some of it successful some of it not, but all of it undeniably, and historically determined - fresh. Due to eons of uninterrupted reverence to the academy and tradition this sense of renewed opportunity is something that painters and artists in the West, especially in Europe can only dream of.

13


Liu Weijian, Artista

14

刘唯艰,艺术家

Liu Weijian, Artist

¿Qué inspira al artista Liu Weijian

刘唯艰的灵感来源于 什么 ?

What inspires the artist Liu Weijian?

Van Gogh es el artista que más me ha influido. Su actitud ante la vida y sus valores me han inspirado profundamente. Van Gogh era un amante de la vida y pretendía alcanzar sus ideales y el estado puro del arte, la vida real es muy dura, pero Van Gogh nunca se dio por vencido. Esta actitud está presente en sus pinturas.

我知道的第一位非常优秀的艺术家是凡 高,经常听别人讲关于他的作品;第二 点他对艺术的执着和对生命的热爱。第 三点是自身价值观的尊重和外界因素的 不妥协, 第四点他的世界很清澈很阳 光。

Van Gogh is the artist that has influenced me most. His attitude towards life and his values have inspired me deeply. Van Gogh loved life and he wanted to fulfill his dreams and reach art’s pure state, real life is very hard, but Van Gogh never gave up. This attitude is present in his paintings.

La tradición europea en la pintura tiene una larguísima historia, imposible de contar en pocas palabras. He podido conocerla a través de catálogos de pintura y exposiciones en museos.

第一点因为地域和文化的差异我对欧洲 的传统绘画似懂非懂; 第二点对这么 庞大的文化系统我无法用文字进行叙 述,从任何一点去叙述都会偏离真实的 本身;第三点我平时也没有这样去思考 问题,对欧洲绘画有点走马观花似的认 识,本身也不太系统。第四点学生时侯 只是学习欧洲传统绘画的技法。

Pictorial European tradition has a very long history, impossible to talk about it in just a few words. I’ve been able to know about it through painting lists and museum exhibitions.


Elisa Soler, Directora, Fundación de las Artes y los Artistas

Sobre la tradición de la pintura figurativa que se hace en España

索勒 (Elisa Soler)/艺术及艺术 家基金会主任

关于在西班牙完成的 形象画/艾丽莎

Elisa Soler, Director, Foundation for the Arts and the Artists

About the tradition of The Figurative painting in Spain 15

La tradición pictórica española es claramente figurativa y viene marcada por grandes maestros como Velázquez, Goya, Ribera, Picasso o Dalí. Aún así, durante el periodo histórico que abarcó la transición hasta hace muy poco, la figuración dejó de contemplarse como expresión artística contemporánea, pero figuras como Antonio López, dieron lugar a un nuevo resurgimiento del realismo en nuestro país. La exposición más visitada en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, el museo de arte contemporáneo más importante de España, fue una muestra antológica de Antonio López en 1993. Este hecho insólito abrió una brecha a una emergente generación de artistas contemporáneos que trabajan una nueva figuración y se están haciendo un hueco en galerías y ferias de arte contemporáneo.

西班牙的绘画传统显然是形象绘画,这 一特点在多个大师的作品中可见一斑, 如委拉斯开兹,戈雅,里贝拉,毕加索 或达利。 尽管如此,纵观历史,从过渡期开始一 直到不久前,形象画不再被视为当代 艺术表现,但是诸如安东尼奥 洛佩兹 ( Antonio López)的形象画使得现实主 义在本国重新浮出水面。在西班牙当 代艺术最重要的博物馆-皇后索菲亚国 家博物馆中心,被参观次数最多的展览 曾是1993年安东尼奥•洛佩兹( Antonio López)的系列作品展。 这一历史事件带动了新一代当代艺术家 的兴起。这些艺术家致力于新形象画的 创作, 在各个当代艺术画廊以及展会 上占据了一席之地。

Spanish pictorial tradition is clearly Figurative and it is marked by great masters like Velazquez, Goya, Ribera, Picasso or Dali. Even so, during the historical period that covered the transition to democracy until recently, figuration ceased to be a contemporary artistic expression, but figures such as Antonio López allowed a new revival of Realism in our country. The most visited exhibition in the Reina Sofia National Museum of Art, the most important museum for contemporary art in Spain, was an anthology of Antonio López in 1993. This unusual event broke through an emerging generation of contemporary artists that are working on a new figuration and that are making themselves room in contemporary art galleries and fairs.


Rubén Blanco Hervés Historiador del Arte

鲁本 博朗克 额尔维斯(Rubén Blanco Hervés)艺术史家

Rubén Blanco Hervés Art Historian

Sobre el futuro de la pintura figurativa en España

论形象绘画在西 班牙的未来

About the future of Figurative painting in Spain

A lo largo de los siglos la pintura figurativa ha tenido una intensa tradición en España, pero actualmente, a pesar de que existen grandes nombres, podemos decir que es la gran desconocida dada su constante ausencia en los grandes “templos” del arte.

几个世纪以来,形象绘画在西班牙根深 蒂固,但是目前虽然还有些著名的艺术 家,我们几乎可以说形象绘画是个巨大 的未知世界,因为它在艺术的《庙堂》 里鲜为出现。

Throughout the centuries Figurative painting had a deep tradition in Spain, but nowadays -and even though there are big names-, we can say it is the biggest stranger due to its constant absence from the great “temples” of art.

16

A pesar de todo, en estos momentos la pintura figurativa comienza a despuntar en España, tal vez a raíz de la relevancia que está adquiriendo el nuevo realismo en el resto de Europa y Estados Unidos, o quizá sea por esa vuelta a los formatos tradiciones extensible a otras muchas prácticas como el diseño, la fotografía, el vídeo... que reclaman una estética que huele a usado. Este empuje actual de la figuración a nivel internacional no se hace plausible en las grandes colecciones públicas españolas, algo que sin duda hace que los coleccionistas tampoco se decidan a apoyar este tipo de trabajos.

尽管如此,当下形象绘画在西班牙又开 始突显出来,究其原因可能是新现实主 义在欧洲其它国家以及美国的日益重 要,或者可能是传统形式的回归,延伸 到许多领域:诸如设计,摄影,摄像... 这些领域力求带古老味道的美。 形象绘画在国际范围内的发展并没有推 动作品在西班牙大型展览中心的展出, 由此不可避免地造成了大型的展览中心 也不致力于支持此类作品。

In spite of everything, right now Figurative painting is starting to excel in Spain; maybe due to the importance that the new Realism is gaining throughout Europe or United States, or maybe it is due to that revival of traditional formats, applicable to many other fields such as design, photography, video… that demand aesthetics that look worn out. This current international up-and-coming figurative painting is not praiseworthy in big public Spanish collections, which surely makes collectors to hesitate and not support this type of works.


Jorge Gallego, Artista

豪尔赫 加耶戈,艺术家

Jorge Gallego, Artist

¿Que inspira al artista Jorge Gallego?

豪尔赫 加耶戈的灵感 来源于什么?

What inspires the artist Jorge Gallego?

En mis pinturas siempre hay un nexo común, son temáticas encontradas, no buscadas ni pretendidas; nacen de la experiencia y yo las denomino, en su conjunto, HUELLAS DEL DEVENIR. Considero que los artistas no pueden separar vida y trabajo ya que la mirada está siempre atenta, en cualquier momento puede surgir algo que llame tu atención y posea la intención de convertirse en creación. Ser pintor no es un oficio sino una cualidad; por ello siempre vivo lleno de proyectos, algunos de los cuales nunca se llegan a realizar. Siempre repleto de inseguridades y dudas. Pretendo sugerir ideas o emociones abiertas que se complementen con la reflexión del observador.

我的画作之间总是有着千丝万缕的联 系,围绕着相同的主题,我并非故意或 矫揉造作;她们均出自我的人生历练, 而是我信手拈来,最终创作出《演变的 痕迹》 HUELLAS DEL DEVENIR。 我认为艺术家不应当将生活和工作分裂 开来,因为他的目光总是很专注,随时 会被吸引他注意的事物激发出灵感,并 自觉地将其转化成创作。画家并不是一 种职业而是一种质素;因此我的生活中 充满计划,其中一些从未被实现。我总 是心怀不安满腹疑问。我试图用开放的 想法和情绪去弥补观察家的缜密思维。

In my paintings there is always a common link, they are meeting 17 themes, not founded or aspired; they are born from experience and I name them as a whole, FOOTPRINTS OF THE BECOMING. I think artists cannot separate life and work because the gaze is always mindful, in each moment something comes that draws your attention and it can have the intention of becoming a creation. You are not a painter by trade, it is a quality. It is why I always live full of projects; some of them might never be achieved. Always full of insecurities and uncertainties. I expect to suggest ideas or open emotions that complement with the observer’s thoughts.


18


19

Jorge Gallego “Retrato de familia”

豪尔赫 加列戈 全家福

Jorge Gallego “Family portrait”

Cortesía de Fundación de las Artes y los Artistas (España) Óleo sobre lienzo 195 x 162 cm 2009

提供者 Fundación de las Artes y los Artistas (España) 布面油画 厘米 195 x 162 2009

Courtesy of Fundación de las Artes y los Artistas (España) Oil on Canvas 195 x 162 cm 2009


20

Eloy Morales “Nadador 11”

埃洛伊 莫拉雷斯 游泳者11

Eloy Morales “Nadador 11”

Óleo sobre madera 160 x 160 cm 2009

木底油画 厘米 160 x 160 2009

Oil on wood 160 x 160 cm 2009


21

Jorge Izquierdo “Tiempo en el metro”

豪尔赫 伊斯基耶多 地铁里的时间

Jorge Izquierdo “Time on the subway”

Óleo sobre lienzo 85 x 122 cm 2001

布面油画 厘米 85 x 122 2001

Oil on Canvas 85 x 122 cm 2001


22

Fernández Pinedo “Piedralaves”

费尔南德斯 皮内多 皮德拉拉瓦斯

Fernández Pinedo “Piedralaves”

Óleo sobre lienzo 180 x 180 cm 2008

布面油画 厘米 180 x 180 2008

Oil on Canvas 180 x 180 cm 2008


23

Marta Menacho “Siete libretas”

玛尔塔 梅那科 七个笔记本

Marta Menacho “Seven notebooks”

Rotuladores, tinta, grafito y bolígrafo sobre papel Políptico 150 x 400 cm 2009/2010

笔、墨、石墨、圆珠笔在 纸上绘画 多联画屏150 x 400厘米 2009/2010

Markers, ink, graphite and pen on paper. Polyptych 150 x 400 cm 2009/2010


24

Carmen Delaco “Estudio de movieminto II, Caída”

卡门 德拉克 第二移动工作室,下坠

Carmen Delaco “Study of movement II, Fall”

Cortesía de Galería Tribeca Óleo sobre lienzo 162 x 81 cm 2007

提供者 Galería Tribeca 布面油画 厘米 162 x 81 2007

Courtesy of Galería Tribeca Oil on Canvas 162 x 81cm 2007


25

Salustiano “ADN”

撒鲁斯蒂亚诺 脱氧核糖核酸

Salustiano “DNA”

Cortesía de ART in capitals Spanish Art Gallery Pigmentos naturales y resina acrílica sobre liénzo 152 x 152 cm 2010

提供者 ART in capitals Spanish Art Gallery 天然色素和丙烯酸树脂布 厘米 152 x 152 2010

Courtesy of ART in capitals Spanish Art Gallery Natural Pigments and acrylic resin on canvas 152 x 152 cm 2010


26

Josechu Davila “55x300”

何塞逊 达维拉 55x300

Josechu Davila “55x300”

Cortesía de Patricia Portillo Contemporary Artists Óleo sobre lienzo 55 x 300 cm 2007

提供者 Patricia Portillo Contemporary Artists 布面油画 厘米 55 x 300 2007

Courtesy of Patricia Portillo Contemporary Artists Oil on Canvas 55 x 300 cm 2007


27

Chen Yongwei “Vocero del sobregiro conmemorativo 3” Cortesía de Vanguard Gallery Óleo sobre lienzo 100 x 80 cm 2009

陈勇为 记忆透支的代言 3 提供者 Vanguard Gallery 布面油画 厘米 100 x 80 2009

Chen Yongwei “Prolocutor of Memorial overdraft 3” Courtesy of Vanguard Gallery Oil on Canvas 100 x 80 cm 2009


28

Zhai Liang “Viendo una obra de teatro” Cortesía de 140 sqm Gallery Técnica mixta sobre lienzo 160 x 120 cm 2008

翟倞简历 看戏

Zhai Liang “Watching a play”

提供者 140 sqm Gallery 布面综合材料 厘米 160 x 120 2008

Courtesy of 140 sqm Gallery Mixed media on canvas 160 x 220 cm 2008


29

Ellos “Nueva mujer china – 6”

他们 金陵十二钗之六

Cortesía de Art+Shanghai Gallery Óleo sobre lienzo 240 cm diámetro 2009

提供者 Art+Shanghai Gallery 布面油画 直径 240 cm 2009

They “New Chinese Women – 6” Courtesy of Art+Shanghai Gallery Oil on Canvas 240 cm diameter 2009


30

Yan Lei “Plato francés”

颜磊 法国盘子

Yan Lei “French Plate”

Cortesía de la Shanghai Gallery of Art Óleo sobre lienzo 200 cm diámetro 2008

提供者 Shanghai Gallery of Art 布面油画 直径 200 cm 2008

Courtesy of Shanghai Gallery of Art Oil on Canvas 200 cm diameter 2008


31

Liu Weijian “Moisés en China”

刘唯艰 摩西在中国

Liu Weijian “Moses in China”

Acrílico sobre lienzo 180 x 220 cm 2010

布面丙烯 厘米 180 x 220 2010

Acrylic on canvas 180 x 220 cm 2010


32

Ensayo sobre la pintura Figurativa: Sin miedos, pintura. David Barro

关于形象画的见解: 无惧,绘画. 戴维 巴罗

Essay about Figurative painting: No fears, painting. David Barro


Sin miedos, pintura

Para intentar condensar lo que puede ser hoy el lugar de la pintura figurativa debemos partir de una premisa paradójica: la permanencia de la imagen estática en la memoria es más fuerte que la de la imagen móvil, esa otra imagen de nuestro tiempo. La imposibilidad de recuperar esa imagen, su finitud y desvanecimiento, acumula significados que desarrollan su equivalente mental, que sí permanecerá, y cada vez más, en movimiento. En el declinar de la imagen estática se produce una acumulación de información que la torna densa, que como cuando pasa el tiempo amarillea la imagen, la vela. En el fondo, lo que está en juego es conseguir representar lo irrepresentable sin la necesidad de inventar nada. En ese sentido es indudable que los artistas de esta exposición de relaciones geográficas recogen también un legado conceptual común dejado por artistas históricos que conceptualmente entienden la pintura como un proceso de decisión y que formalmente beben directamente de la relación entre pintura y fotografía. Son imágenes ya existentes, robadas, bañadas por un halo melancólico producto de su anhelo por capturar la imagen que refleja la realidad, que no es nunca la imagen de lo real, sino la mirada transversal de ésta, el instante de un presente que flota en la memoria. De ahí que cuando hablamos de fotografía lo hagamos tantas veces de pintura y viceversa. Igualmente que para hablar de este tipo de pintura hoy nos lleva a hablar de fotografía. Porque son imágenes que son fruto de una manera tensa de aprehender la realidad. Así, si es verdad que la imagen de muchos fotógrafos se toma

en un instante, también lo es que cobra forma tras ser perseguida lentamente, como pausa o espera. Es la realidad en fuga, huidiza. Pero sobre todo es la confirmación de que la fotografía no sólo no ha significado el fin de la pintura sino que muchos de los artistas aquí presentes comparten una característica común: pintan a partir de fotografías preguntándose el qué pintar, el cómo y el por qué seguir haciéndolo. Aunque lo realmente importante es subrayar cómo el uso de la fotografía nos lleva otra vez a conciliar artistas que trabajan la pintura como género. Si la fotografía fue vivida como el fin anunciado de la pintura, las últimas décadas, desde el arte pop hasta Gerhard Richter, colocaron esta afirmación en interrogación, aunque su preocupación se centrase en reencontrar una razón cínica para la pintura. Paralelamente los hiperrealistas utilizaron la fotografía de un modo más obvio, pero el grado duchampiano de apropiación fotográfica para fines pictóricos de algunos artistas permite ver cómo se ha vencido uno de los miedos heredados de la inercia del modernismo: el miedo a la manofactura. Porque si destilamos los caminos emprendidos por la pintura figurativa y esa pérdida del miedo a la manufactura, nos encontramos con nuevas vertientes que a finales del siglo XX y en estos comienzos de siglo XXI han reactivado la pintura sin miedo a la presencia de la mano como marca autoral, ya sea a partir de la cita o desde la reinvención de los propios procedimientos de la pintura. Pintores figurativos que tratan de indagar en lo desconocido de una

realidad que es la nuestra, un presente con forma de futuro pero capaz de valorar la historia, en muchos casos, y en otros, simplemente de acompañar la vida desde la pintura. David Barro comisario de exposiciones y director de Dardo magazine.

无惧,绘画 33

为了尽量简述形象绘画在今日有可能的 地位,我们必须从一个自相矛盾的前提 开始:静态图像的持久性在记忆中比动 态图像更坚实,即我们这个时代的另外 一种图像。图像修复的不可能性、有限 性和其的逐渐消失性,积累起的意义发 展与其同行的思想,在一次又一次的运 动中,愈加被保存住。静态图像消失的 时候呈现密集资讯的积累,就像随着时 间流逝,图像、蜡烛都会变黄一样。最 终,达到表达那些不可言传的意境而无 需臆造任何东西。从这个意义上来说, 毫无疑问,参加此次地理关系展览的艺 术家们同时从历史艺术家处共同获得了 一个概念,绘画就像是一个决定的过 程,由此直接影响绘画与摄影之间的关 系。 都是现有的影像,抄袭或者由于为了捕 捉反映现实的图像而做的一个忧郁却富 有光环的作品。那从来都不可能成为现 实,只是与其目光的交叉,在记忆中闪 现当下的一瞬间。由此当我们谈论摄影 的时候,我们数次谈及绘画,反之亦 然。同样的,今天当我们谈及这种形式


NO FEARS, PAINTING 的绘画的时候,我们会提到摄影。因为 它们都是捕捉现实一种密集表现手法的 成果。因此,确实很多照片的图像都是 在一瞬间拍摄的,但同时在其成型后也 需要慢慢的推敲,比如停顿或者等待。 这是在运动,在逃离的现实。但是最 重要的是确认了摄影绝不是意味着绘画 的终结,反而是很多在座的艺术家分享 一个共识:从摄影出发开始绘画,自问 着画什么,怎么画,以及为什么要继续 画. 虽然最重要的是强调摄影的用途如何使 得艺术家们再一次将此绘画作为一个流 派。在最近的几十年里,如果说摄影宣 告了绘画的终结,那么从流行艺术到格 哈德 里希特,均对此提出质疑,尽管 他们的忧虑更集中在为绘画重新寻找一 34 个原因。与此同时,超级现实主义者用 一种更明显的方式来使用摄影,以画报 的目的来通过摄影作品,使得一些艺术 家看到如何说服由现代主义的惯性所承 继的恐惧:生产的恐惧。 由此如果我们吸取形象绘画所理解的过 程以及其生产恐惧的消失,我们可以从 二十世纪末和二十一世纪初寻找到由绘 画重新所引起的新的倾斜方向,无论是 从标注还是从绘画本身过程的再造,都 不再把手作为作者的印记。形象画家试 图深入到我们未知的现实中去,在很多 情况下,以未来方式来表诉一个可以由 历史来评价的当下,而另一些时候,也 只是以绘画来简单地陪伴生命。 戴维 巴罗 艺术评论家、展览负责人、Dardo杂志 主管。

In order to try to condense today’s Figurative painting place, we should begin from a paradoxical premise: the permanence of a static image in the memory is stronger than the moving image, that one being another image of our time. As the static image draws to a close, an accumulation of information is produced that makes it dense, the same way as when time goes by the image turns yellowish, it blurs. Deep down, what is at stake is to represent what cannot be represented without inventing anything. In that sense there is no doubt that the artists of this exhibition of geographical relations also gather a common conceptual legacy left by historical artists that conceptually understand painting as a decision-taking process and that formally drink directly from the relation between painting and photography. They are existing images, stolen, bathed in a melancholic halo result of that longing for seizing the image that reflects reality, which is never an image of reality but a transversal gaze of it, the instant of a present that floats in the memory. That is why when we talk about painting we do so about photography too, and vice versa. The same way that today when we talk about this type of painting we talk about photography; because they are images result of a tense way of capturing reality. If it is true that the image of many photographers is taken in an instant, it is also true that it is shaped after being slowly chased, like a pause. It is a runaway reality, elusive. But overall, it is the confirmation that photography has not meant the end of painting but that many of the artists here have a common feature: they paint

from photographs wondering what to paint, how to do it and why to continue doing it. Although what it really matters, is to highlight how the use of photography lead us again to conciliate artists that work with painting as a genre. If photography was lived as an end foretold of panting, the last decades -from pop art to Gerhard Richterplaced this statement to test, although its concern was centered in finding a cynical reason for painting. In line with this, hyperrealists used photography in a more obvious way, but the Duchamp’s degree of appropriation of photography for pictorial ends of some artists allows seeing how one of the inherited fears of modernism’s inertia has been defeated: fear to manufacturing. Because if we distill the paths taken by Figurative painting and that loss of fear of manufacturing, we find new aspects that at the end of the 20th century and in this beginning of the 21st, have reactivated painting without fear of the presence of a hand with a brand, from a quote as well as from the reinvention of the own painting processes. Figurative painters that try to inquire into the unknown of a reality that is ours; a present with a shape of future but able to value history in many cases -and in others-, to simply accompany life with painting. David Barro Is an arts critic, curator and Editor in chief of Dardo magazine.


35


36


图象资料

Organizan | 图象资料 | Organizers

Agradecimientos | 谢谢 | Thanks: byn Galería Tribeca Patricia Portillo Contemporary Artists ART in capitals Spanish Art Gallery Art+Shanghai Gallery Fundación de las Artes y los Artistas Vanguard Gallery 140 sqm Gallery Ansorena Galería Shanghai Gallery of Art Hector Campillos Nicolás Alberte Build Shanghai Agradeciemientos especiales | 特别感谢 | Special Thanks Taikang Terrace Traducción | 翻译 | Translation World Words Diseño gráfico | 平面设计 | Graphic design Errepetrés | www.errepetres.com Impresión | 印刷 | Printing AI TIAN art+culture Co. Ltd (shanghai)

37


38


39


40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.