dmag2016summer

Page 1

page

ÉTÉ • SUMMER 2016

10

Planifiez vos déplacements à la Place 1604 Plan your route in advance around Place 1604


Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.

Inscriptions vedettes  Featured Listings

14 Generation, Moncton MLS# M10900 $279,000

389 Gaspe, Dieppe

32-321/2 Cedar, Moncton MLS# M103369 $140,000

172 Maurice, Dieppe

MLS# M104360 $225,000

MLS# M104373 $449,900

339 Marguerite, Dieppe

43 Des Peupliers, Dieppe

MLS# M104253 $115,000

60 Jeannette, Dieppe

MLS# M100788 $150,000

50 Damien #3, Dieppe MLS# M103860 $93,900

16 Maurice, Dieppe

MLS# M13811 $599,900

114 Herman, Dieppe

MLS# M103132 $162,900

MLS# M102498 $209,900

27 Clover, Moncton

434 Chartersville, Dieppe

MLS# M102865 $217,500

MLS# M104256 $144,900

Pour plus de renseignements  For more details

www.creativrealty.com

124 Rouse Dieppe

MLS# M103735 $299,000

222 Bahama, Dieppe

MLS# M103244 $349,900

258 Chantal, Dieppe

MLS# M103941 $225,000

11 Juniper, Dieppe

MLS# M104612 $169,900

46 Christopher, Moncton MLS# M102151 $172,900

131 Lorette, Dieppe

MLS# M103908 $130,000

447 Leblanc, Dieppe

MLS# M102156 $368,000

275 Bahama, Dieppe

MLS# M104326 $189,900

506.381.9489 RE ALT Y



SOMMAIRE CONTEXT

Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Organismes communautaires...................24 Éco Dieppe...............................................................27 Bibliothèque............................................................28 Marché de Dieppe...............................................30

In every issue A word from the Mayor....................................05 Community Agencies.......................................24 Eco Dieppe...............................................................27 Library.........................................................................28 Dieppe Market.......................................................30

06

Affaires municipales Municipal Affairs

12

Au rythme de la communauté Community News

16

Pleins feux sur... Spotlight On...

29 Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe. Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

Cap sur la croissance Destination Growth

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe

Ad sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca


MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR Mes chers concitoyens,

Dear fellow citizens,

Je veux vous remercier de m’avoir fait confiance pour un autre mandat comme maire de la Ville de Dieppe. Félicitations à tous les conseillers élus et bravo également à tous les candidats qui nous ont permis de vivre une belle campagne électorale. Votre engagement envers votre communauté est remarquable et démontre encore une fois, cette vitalité qui définit si bien notre ville.

I want to thank you for placing your trust in me as Mayor of Dieppe for another term. Congratulations to all elected councillors and my compliments to all candidates for making this a great election campaign. Your commitment towards your community has been remarkable and once again demonstrates the vitality that so accurately defines our city.

En tant que représentants de la population, notre conseil s’assura de toujours avoir vos préoccupations à cœur, et de répondre aux besoins de la majorité. Notre objectif sera de poursuivre le développement de notre communauté et y investir sagement afin de maintenir la croissance démographique et économique, tous en s’assurant de demeurer l’endroit idéal pour y vivre, travailler, investir et visiter. Nous avons de beaux défis devant nous. Soyez assurés que nous aurons toujours une oreille attentive aux besoins et suggestions de nos résidents. Bon été à tous!

Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe

As the people’s voice, our council will always ensure to address your concerns and meet the needs of the majority. Our goal will be to pursue the development of our community, investing in it wisely in order to maintain population and economic growth, while ensuring the city remains the ideal place to live, work, invest in and visit. Wonderful challenges await us. Rest assured that we will always listen to the needs and suggestions of our residents. Have a nice summer!


NOUVEAU CONSEIL MUNICIPAL NEW CITY COUNCIL La cérémonie d’assermentation a eu lieu le samedi 28 mai dernier. Lors de cette cérémonie, les conseillers ont également été nommés à divers comités, commissions et conseils d’administration. Dieppe city council swearing-in ceremony was held on Saturday, May 28. During the ceremony, councilors were named to various committees, commissions and boards. Comité permanent du conseil sur les stratégies et politiques publiques Standing Committee on Strategies and Public Policies • Conseil municipal / City Council

Conseil d’administration Services des bénévoles de la GRC Board of Directors RCMP Volunteer Services • Roger LeBlanc

Comité consultatif d’accessiblité Accessibility Advisory Committee • Jordan Nowlan

Comité de liaison des trois conseils municipaux Liaison Committee of the Three Municipal Councils • Jean-Claude Cormier

Comité consultatif de l’environnement Environment Advisory Committee • Roger LeBlanc Comité consultatif sur l’égalité des chances entre les femmes et les hommes Advisory Committee for Equal Opportunity Between Women and Men • Patricia Arsenault • Jean-Marc Brideau Comité consultatif de la francophonie Advisory Committee on Francophonie • Ernest Thibodeau Autorité policière régionale de Codiac Codiac Regional Policing Authority • Jean-Claude Cormier

6

Été • Summer 2016

Commission de désinsectisation du Grand Moncton Greater Moncton Pest Control Commission • Jordan Nowlan Théâtre Capitol Theatre Inc. • Ted Gaudet Commission de la Bibliothèque publique de Dieppe Dieppe Public Library Board • Jordan Nowlan Comité consultatif de l’alphabétisation du Grand Moncton Greater Moncton Literacy Advisory Board • Jordan Nowlan

Comité consultatif communautaire de l’Aéroport international du Grand Moncton Greater Moncton International Airport Community Advisory Committee • Jean-Marc Brideau Comité collectivités en fleurs Dieppe-Moncton-Riverview Dieppe-Moncton-Riverview Communities in Bloom Committee • Roger LeBlanc Association Multiculturelle du Grand Moncton Multicultural Association of the Greater Moncton Area • Patricia Arsenault Comité du défilé du Père Noël du Grand Moncton Greater Moncton Santa Claus Parade Committee • Daniel Allain Centre des arts et de la culture de Dieppe Inc. Dieppe Arts and Culture Centre Inc. • Daniel Allain Comité de gouvernance du service de transport en commun de Codiac Codiac Transpo Governance Committee • Ted Gaudet Association des Cités du Nouveau-Brunswick Cities of New Brunswick Association Exécutif / Executive • Yvon Lapierre • Ernest Thibodeau Comité de planification et de résolutions Planning and Resolutions Committee • Jordan Nowlan • Jean-Marc Brideau Expansion Dieppe • Yvon Lapierre • Jean-Claude Cormier • Ernest Thibodeau

Affaires municipales • Municipal Affairs


VOTRE CHIEN A UNE MICROPUCE? IS YOUR DOG MICROCHIPPED? En avril dernier, la Ville de Dieppe a fait une modification à l’arrêté sur le contrôle des chiens. Dorénavant, le propriétaire d’un chien doté d’une micropuce n’aura pas besoin de faire l’achat de la médaille de la ville, mais devra tout de même faire enregistrer son chien. Aucun frais ne sera exigé suite à la présentation d’une preuve que le chien a une micropuce ou qu’il s’agit d’un chien aidant. Si le propriétaire d’un chien doté d’une micropuce, désire tout de même avoir une médaille, un paiement de seulement deux dollars sera exigé. «Nous espérons que nous aurons un plus grand nombre de chiens immatriculés avec cette méthode, fait savoir Nicole Melanson, coordonnatrice du secteur d’application des arrêtés. Aussi, si nous trouvons un chien errant, c’est bien plus facile de trouver son propriétaire s’il est doté d’une micropuce, car la majorité du temps, le chien n’a pas de collier.» À moins que le chien ne soit doté d’une micropuce, chaque chien doit porter un collier auquel est attachée une médaille valide de l’année en cours. De plus, les chiens doivent être immatriculés avant le 31 janvier de chaque année. Si un chien immatriculé est trouvé errant, son propriétaire sera retrouvé plus rapidement. S’il n’est pas immatriculé, le chien sera remis à l’entrepreneur qui a conclu un contrat avec la municipalité à l’égard du service de contrôle des chiens. Des frais seront alors exigés avant que le propriétaire puisse reprendre possession de son chien. Le formulaire d’enregistrement est disponible au dieppe.ca L’arrêté S-6 stipule que les chiens doivent être tenus en laisse en tout temps dans les endroits publics. Si vous voyez un chien errant ou un chien qui a un comportement dangereux, contactez le 877.7900

MODIFICATIONS À L’ARRÊTÉ À moins que le chien soit doté d’une micropuce, il est interdit aux résidents de Dieppe d’être propriétaire d’un chien sans avoir une médaille valide pour ce chien conformément au présent arrêté. FRAIS: 10 $ par chien

Affaires municipales • Municipal Affairs

This past April, the City of Dieppe amended the bylaw related to dog control. Henceforth, the owners of dogs that have been microchipped will not be required to purchase a municipal tag. However, they will still be required to have their dog registered. No additional fee will be charged once proof of microchip implantation has been provided or in the case of a service dog. If the owner of the dog implanted with a microchip would still like to receive a tag, a fee of only two dollars will be charged. “We hope to have a larger number of dogs licensed through this method, says Nicole Melanson, Coordinator, Bylaw Enforcement Division. Furthermore, if we find a stray dog, it’s a lot easier to locate his owner if it has been implanted with a microchip, because in most cases, the dog is not wearing a collar.” Unless the dog is microchipped, every dog must wear a collar with a tag that is valid for the current year. Moreover, dogs need to be licensed by January 31 of each year. If a dog is found wandering, its owner will be notified more quickly. If the dog is not licensed, it will be handed over to the company who has entered into a contract with the municipality regarding dog control. Fees will therefore be charged before the dog is released to the owner. The registration form is available at dieppe.ca Bylaw S-6 states that dogs must be on a leash at all times in public areas. If you see a stray dog or a dog exhibiting dangerous behaviour, call 877.7900

BYLAW AMENDMENTS Unless the dog has been implanted with a microchip, Dieppe residents are prohibited from owning a dog without acquiring a valid tag under the current bylaw. FEE: $10 per dog

dieppe.ca

7


ÉTAT DE LA MUNICIPALITÉ Le 14 mars dernier, le maire Yvon Lapierre a présenté l’état de la municipalité à la communauté. En voici un extrait.

«Encore une fois, l’année 2015 a été bonne au niveau de la construction, connaissant une augmentation de la valeur de nos permis. Nous avons établi un record de la valeur des permis de construction commerciale. Les nouveaux revenus permettent à la municipalité de maintenir une gestion financière saine et d’investir de manière stratégique pour notre développement, pour pouvoir ainsi continuer d’avoir le deuxième plus bas taux de taxation parmi les cités du Nouveau-Brunswick, derrière la capitale provinciale. Nous avons également fait une demande d’annexion du territoire qui, si elle est acceptée, agrandirait notre territoire de 50 %. C’est impossible de parler des gros projets de 2015 sans parler du projet de réfection de l’avenue Acadie/rue Amirault, notre fameux marais! Je suis extrêmement heureux d’annoncer que le projet s’est très bien déroulé! Pendant la construction, votre patience et votre collaboration furent grandement appréciées. L’année 2016 s’annonce comme étant également très bonne, avec l’annonce de développement au centre-ville. Un centre de conférence et un hôtel seront bientôt en construction ainsi qu’un anneau de glace réfrigéré. Je suis très heureux de voir l’expansion du parc industriel sur l’avenue de l’Aviation se poursuivre. Ce secteur de la ville a connu beaucoup de développement au cours de la dernière année. On connait tellement de succès avec ce projet que, bien que la phase actuelle ne soit pas terminée, on travaille déjà sur les huit ou neuf prochaines étapes! Côté routes, plusieurs projets seront entrepris dès ce printemps pour continuer d’améliorer notre réseau routier tels que le resurfaçage d’une section du chemin Melanson entre la rue Amirault et le chemin Bourque, ainsi que la rue Thomas entre le chemin Gauvin et la rue Thériault. Une portion des chemins Chartersville et Bourque subiront une réhabilitation majeure. Pour ce qui est des routes désignées provinciales, nous avons de bonnes discussions avec le ministre des transports concernant la rue Champlain et je suis confiant qu’il aura de bonnes nouvelles à nous donner dans les prochaines semaines!

8

Été • Summer 2016

Vous savez, la planification est la clé lorsqu’on parle de construction et de circulation routières. C’est un peu comme un casse-tête: une certaine pièce doit être placée avant qu’une autre puisse l’être. Certains projets qui ne sont pas sur notre radar cette année peuvent sembler prioritaires pour certains résidents qui ne comprennent pas nos choix. Par exemple, une portion du chemin Gauvin a besoin d’être refait, mais nous devons nous assurer que ce n’est pas fait en même temps que la rue Champlain pour ne pas congestionner ce secteur de la ville. En 2016, nous poursuivons nos partenariats pour la présentation d’événements culturels importants pour Dieppe tels que le Salon du livre, l’International du cerf-volant, la Francofête et le Festival du cirque. Nous accueillons également avec fierté les Éloïzes, du 4 au 8 mai prochain. Comme vous pouvez le constater, Dieppe est de plus en plus reconnu pour son côté culturel et communautaire. Un aspect important de nos succès est aussi notre patrimoine. C’est pourquoi nous avons ajouté la maison Doiron à nos installations municipales. Nous avons tenu des consultations publiques pour connaitre ce que les résidents souhaitent y voir comme programmation, et des idées fort intéressantes en sont ressorties. Les travaux extérieurs se feront cette année, ceux intérieurs l’an prochain et nous prévoyons son ouverture à l’été 2018. Beaucoup de nouveaux projets sont présentement sur la table à dessin. Par exemple, les projets qui ont été votés par nos résidents dans le cadre du projet du budget participatif. Les quatre projets gagnants furent dévoilés en décembre et comprennent; Lakeburn Rocks – mur d’escalade intérieur au Club garçons et filles de Dieppe, un circuit d’entraînement physique en plein air, un parc nature comme dans le bon vieux temps et des bandes et une surface spéciale pour le hockey-boule à la Maison de Jeunes à Dieppe. Plusieurs de nos projets sont le résultat d’un partenariat avec les deux autres paliers de gouvernement. Je tiens à les remercier pour cette importante collaboration, car sans eux, la qualité de vie de nos résidents ne serait pas la même.»

Affaires municipales • Municipal Affairs


STATE OF THE MUNICIPALITY Last March 14, Mayor Yvon Lapierre delivered his State of the Municipality Address to the community. Below is an excerpt of his address.

“Again this year, 2015 was good in terms of construction with an increase in the value of our permits. We set a record high with the value of commercial construction permits. The new revenues enable the municipality to maintain sound financial management and invest strategically in our development, allowing us to continue to have the second lowest tax rate among all New Brunswick cities, behind the province’s capital city. We also applied for the annexation of our territory; if approved, this will expand our territory by 50%. It is impossible to talk about the big projects carried out in 2015 without mentioning the rehabilitation project along Acadie Avenue/Amirault Street, our famous marsh! I’m extremely pleased to announce that the project went exceptionally well! During the construction period, your patience and cooperation were greatly appreciated. 2016 is shaping up to be a very good year, with the downtown development announcement. The construction of a convention centre and hotel—as well as a refrigerated ice rink—will soon be underway. I’m delighted with the ongoing work on Aviation Avenue aimed at expanding the industrial park. This sector has developed a lot over the past year. This project has been so successful that, while the current phase is not complete, we are already working on the next eight to nine steps! As far as roadways go, several projects will be undertaken as early as spring in order to continue improving our road system, such as the resurfacing of a section of Melanson Road between Amirault Street and Bourque Road, as well as Thomas Street between Gauvin Road and Thériault Street. A section of Chartersville Road and Bourque Road will undergo major rehabilitation work. As to provinciallydesignated roads, we have had some good discussions with the Minister of Transportation regarding Champlain Street, and I am confident that we will receive good news in the coming weeks!

year may seem like priorities to some residents that don’t completely understand our choices. For instance, a section of Gauvin Road needs to be resurfaced, but we must ensure this project isn’t carried out at the same time as the one on Champlain Street in order to avoid traffic congestion in this municipal sector. In 2016, we are pursuing partnerships for hosting major cultural events in Dieppe, such as the Salon du livre, the Dieppe Kite International, the Francofête and the Circus Festival. In addition, we will proudly host the Éloïzes this May 4-8. As you can see, Dieppe is becoming increasingly known for its cultural and community dimension. Heritage is also a key element of our success. This is why the Doiron House was added to our list of municipal facilities. Public consultations were undertaken to determine what type of programs our residents wanted, and very interesting ideas were put forward. The outdoor work will be carried out this year, while the interior work will take place next year. We expect it will be launched in the summer of 2018. Many new projects are currently in the planning stages; for instance, the projects that were voted by our residents as part of the participatory budget project. The four projects selected were unveiled in December and include the following: Lakeburn Rocks – climbing wall at the Dieppe Boys and Girls Club, an outdoor physical conditioning circuit, an old-style nature park and a special play surface and boards for ball hockey at the Dieppe Youth House. Many of our projects are the result of a partnership with the two other levels of government. I want to thank them for this important collaboration; because without them, the quality of life of our residents would not be the same.”

You know, planning is key when it comes to road construction and traffic. It’s kind of like a puzzle: a specific piece needs to be placed before another one can be added. Projects that aren’t on the radar for this

Affaires municipales • Municipal Affairs

dieppe.ca

9


PLANIFIEZ VOS DÉPLACEMENTS À LA PLACE 1604 PLAN YOUR ROUTE IN ADVANCE AROUND PLACE 1604 Avec la venue d’un nouveau complexe hôtelier et la vente de plusieurs terrains au centre-ville, la situation des espaces de stationnement va changer au cours des prochains mois. Comme certains de ces stationnements servaient auparavant de stationnements temporaires, veuillez planifier vos déplacements en conséquence. Deux projets ont débuté récemment, soit la construction de l’hôtel et centre des congrès, et l’anneau de glace réfrigéré. Ces nouveaux édifices apporteront plus d’achalandage au centre-ville et par le fait même, une gamme de nouveaux services.

With the arrival of a new hotel complex and sales of land in the downtown core, the parking situation will change over the next few months. Being that some of these parking areas previously offered temporary parking, please plan your route in advance. Two construction projects were recently undertaken, i.e. hotel and convention centre, and refrigerated ice rink. These new facilities will increase traffic downtown and in the process create a wide range of new services. Use the map on the following page as a guide.

Servez-vous de la carte à la page suivante comme guide.

Plus de 60 cliniques à travers le Canada! Over 60 clinics across Canada!

49

99$ *

Massage de lancement d’une heure Introductory 1-Hour Massage

Massothérapeutes autorisés Registered Massage Therapists Étirez votre budget grâce à nos prix abordables Stretch your budget with affordable pricing Horaires pratiques et réservations en ligne Convenient hours and online booking Facturation directe auprès de la plupart des compagnies d’assurance Direct billing to most insurance providers

massageaddict.ca dieppe@massageaddict.ca

515 rue Kennedy Street

(près du Bass Pro Shops / near Bass Pro Shops)

852-4499

* Première visite seulement. 1 heure incluant le temps pour vous changer et pour évaluer vos antécédents de santé. Taxes non incluses. *First visit only. 1 hour includes change time and health history assessment. Tax not included.

10

Été • Summer 2016

Affaires municipales • Municipal Affairs


PRÈS DE CLOSE TO PUBLICS

500 FREE PARKING SPACES 500

STATIONNEMENTS GRATUITS AUTOUR DE LA PLACE 1604

AROUND PLACE 1604

PUBLIC

(Temps limité)

(Limited time)

PUBLICS

PUBLIC

(Temps illimité)

RÉNA

(Unlimited time)

A NAIRE CENATREENA

TEAU COUS

ET

DOUC

PLAIN

CHAM

PLAIN

CHAM

ICE

ÉDIF 1604 PLAUCILEDING B

É

H RC

MA

E SITE DCTION TRU CONS SITE

DE SITE U TION TR C CONS SITE

IN GAUV

AC AD

IE

MA RC H

É

IN GAUV

AC AD

IE

BALLET • JAZZ • MODERNE HIP HOP • LYRIQUE • CLAQUETTE

VENEZ ESSAYER UN DE NOS CAMPS D'ÉTÉ

pour les jeunes de 5-14 ans pendant le mois d'août

COME TRY OUT ONE OF OUR SUMMER CAMPS We have various camps for students aged 5-14 during the month of August

331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 506.853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca


ep

al it Ke

ville Charters

h

Melanson Fo x Cr ee k CCNB-Dieppe

Marché de Dieppe Market

Centre aquatique et sportif / Aquatic & Sports Centre

Parc Rotary St-Anselme Park

Since Place 1604 will be under construction this summer to accommodate a new hotel and refrigerated ice rink, activities that are normally scheduled to take place on these grounds will lain Champ be moved to the following locations: • CCNB-Dieppe Wednesday Show and Canada Day • Rotary St-Anselme Park Summer Fun series and New Brunswick Day • Arthur-J.-LeBlanc Centre parking August 15 Please note that the Circus Festival will take place at various places throughout the municipality.

HORAIRES D’ÉTÉ SUMMER SCHEDULES Hôtel de ville

City Hall

Centre aquatique et sportif de Dieppe

Dieppe Aquatic and Sports Centre

Voir le dieppe.ca pour l’horaire des congés fériés.

Go to dieppe.ca for the statutory holiday schedule.

Réunions du conseil municipal

Council meetings

Les réunions débuteront à 18 h et se tiendront une fois par mois, soit le lundi 11 juillet et le lundi 8 août, dans la salle du conseil.

Meetings start at 6 p.m. and take place once a month, i.e. Monday, July 11 and Monday, August 8, in Council Chambers.

Réunions du comité permanent du conseil sur les stratégies et politiques publiques

Standing Committee meetings on Strategies and Public Policies

Les réunions sont annulées pour les mois de juillet et août.

Meetings have been cancelled for July and August.

L’hôtel de ville sera fermé • vendredi 1er juillet – Fête du Canada • lundi 1 août – Fête du N.-B. • lundi 5 septembre – Fête du travail

12

Été • Summer 2016

pe

sc

Pa

Gauvin

lt

Comme la Place 1604 deviendra un site de construction cet été pour accueillir un nouvel hôtel et l’anneau de glace réfrigéré, les activités qui y sont habituellement prévues seront déménagées aux endroits suivants: • CCNB-Dieppe Mercredi Show et Fête du Canada • Parc Rotary St-Anselme Plaisirs d’été et la Fête du Nouveau-Brunswick • Stationnement du Centre Arthur-J.-LeBlanc 15 août Veuillez prendre note que le Festival du cirque aura lieu un peu partout à travers la municipalité.

Di

Amirau

CHANGEMENTS IMPORTANTS À L’EMPLACEMENT DES ACTIVITÉS ESTIVALES MAJOR CHANGES TO THE SUMMER ACTIVITY GROUNDS

City Hall will be closed • Friday, July 1 – Canada Day • Monday, August 1 – NB Day • Monday, September 5 – Labour Day

Au rythme de la communauté • Community News


COASTAL SOUND CHILDREN’S CHOIR JEUNES CHANTEURS D’ACADIE • TROISELLE

2016

Nouvel emplacement! New location! CCNB-Dieppe 18 h 30 / 6:30 p.m.

merci à nos commanditaires Thank you to our sponsors PRINCIPAL - MAIN OR - GOLD

• •

JARED LUTES FESTIVAL DU CIRQUE / CIRCUS FESTIVAL • PRENEZ GARDE • •

SIMON DANIEL • TERRE NOIRE •

• •

• •

• •

ARGENT - SILVER

GINETTE MARIE MARTY AND COUNTRYSIDE

INFO: DIEPPE.CA

SCOTT ET/AND GERALD DELHUNTY BRIAN MALLERY DE TEMPS ANTAN HEY, WOW NINE MILE RIVER VISHTEN JOSIANE COMEAU JEAN-MARC COUTURE


Quand composer le 9-1-1

When to call 9-1-1

Chaque année, le service d’incendie de Dieppe reçoit un peu plus de 25 appels qui auraient dû être destinés au 9-1-1. Comme chaque seconde compte en situation d’urgence, voici quelques conseils pour vous aider à prendre la meilleure décision.

Every year, the Dieppe Fire Department receives a little over 25 calls that should have been made to 9-1-1. Because every second matters in an emergency, here are some tips to help you make the best decision.

Situé au-dessus de la caserne d’incendie de Dieppe sur le chemin Gauvin, le centre d’appels d’urgence 9-1-1 constitue la porte d’entrée pour tous les appels d’urgence effectués sur notre territoire.

Located above Dieppe’s fire station on Gauvin Road, the 9-1-1 emergency call centre is where all emergency calls made across our territory are forwarded.

Il faut composer le 9-1-1 pour obtenir les services d’urgence tels que la police, le service d’incendie et l’ambulance. Si vous êtes impliqué dans un accident, êtes témoin d’un crime ou si votre vie est en danger, il faut téléphoner le 9-1-1 immédiatement. C’est également ce numéro que vous devez composer pour rapporter une fuite de gaz naturel, gaz propane ou feu. «Plusieurs appels proviennent de gens qui sont inquiets vis-à-vis le foyer extérieur d’un voisin. Ensuite, nous avons les gens qui remarquent une odeur dans leur demeure et finalement les gens nous téléphonent si leur détecteur de fumée se déclenche. Tous ces appels doivent passer par le 9-1-1», fait savoir le chef du service d’incendie, Charles LeBlanc. Quand le préposé au 9-1-1 répond, indiquez immédiatement l’endroit, la nature de l’urgence et votre numéro de téléphone. Vous devrez également répondre à des questions qui seront nécessaires pour permettre de déterminer si la situation requiert plusieurs intervenants d’urgence ou non.

You must dial 9-1-1 for emergency services such as police, fire and ambulance. If you are involved in an accident, are witness to a crime or if your life is in danger, you must call 9-1-1 immediately. This is also the number you should dial to report a natural gas leak, a propane leak or a fire. “A number of calls are made by people who are concerned about a neighbour’s outdoor fire pit. Then, there are those who detect an odour in their house; and finally those who call us when their fire detector goes off. All of these calls must go to 9-1-1”, says Charles LeBlanc, Dieppe Fire Chief. When the 9-1-1 clerk answers, you should immediately mention your location, the nature of the emergency and your telephone number. You will also need to answer some questions that will help determine whether the situation requires the dispatch of several emergency responders or not. When it comes to an emergency, it’s better to be safe than sorry!

Dans une situation d’urgence, mieux vaut être prudent!

Changer les piles de votre détecteur de fumée Quand les piles commencent à faiblir, le détecteur de fumée émet un bip toutes les 30 secondes. Dès que vous entendez ce bip, veillez à changer les piles.

Change the batteries in your smoke detector

Foyers extérieurs Si vous voulez faire examiner votre foyer extérieur, vous devez composer le 877.7900

Outdoor fire pits If you want to have your outdoor fire pit checked, call 877.7900

When the batteries start to die, the smoke detector will give a beep every 30 seconds. As soon as you hear this beep, be sure to change the batteries.

14

Été • Summer 2016

Au rythme de la communauté • Community News


BUDGET PARTICIPATIF: LES PROJETS PARTICIPATORY BUDGET PROJECTS Voici un aperçu de la progression des projets qui ont été choisis dans le cadre du budget participatif.

Here is an overview of the status of projects selected as part of the participatory budget.

MUR D’ESCALADE

CLIMBING WALL

Situé sur les murs du gymnase du Club Garçons et Filles de Dieppe (CGFD), le mur d’escalade accueillera ses premiers clients à la mi-octobre. Bob Hébert, directeur du CGFD et responsable du projet, indique que son équipe a récemment fait l’achat d’équipements incluant souliers, casques, cordes et harnais. Le choix des roches et le design seront effectués prochainement et le début des travaux, d’une durée de deux semaines, est prévu au mois d’août.

SURFACE POUR LE HOCKEY-BOULE Le responsable du projet est Jeannot Ouellette, directeur de la Maison de Jeunes à Dieppe. Il indique que les démarches progressent et que le terrassement est terminé. L’ouverture est prévue à la mi-juillet.

ÉQUIPEMENTS D’EXERCICES EXTÉRIEURS Le secteur du Centre aquatique et sportif de Dieppe accueillera ces nouveaux équipements accessibles à divers publics. Jason Nadeau, gestionnaire de projets à la Ville de Dieppe, indique être bien épaulé par la championne du projet, Isabelle Mélançon, ainsi que par des représentants du domaine de la santé et du mieux-être. Les travaux d’aménagement sont prévus pour la fin juillet et devraient durer quelques semaines.

UN PARC NATURE COMME DANS LE BON VIEUX TEMPS Situé sur le terrain de l’école Amirault, le parc sera prêt pour la rentrée scolaire de 2016. Le comité de parents indique que le design est terminé. Celui-ci inclut une glissade, quelques éléments naturels simili et des roches simili avec surface en caoutchouc recyclé.

Évaluation de l’initiative du projet de budget participatif Dieppe 2015 Le conseil municipal a mandaté le comité directeur, composé d’environ 20 résidents, de faire une évaluation de l’initiative du projet de budget participatif et de lui revenir avec des recommandations d’ici la fin de l’été. Pour ce faire, nous encourageons les résidents à partager leurs commentaires en complétant le court sondage en ligne au dieppe.ca d’ici le 30 juin.

Au rythme de la communauté • Community News

Set up on the walls of the Dieppe Boys and Girls Club (DBGC), the climbing wall will welcome its first customers in mid-October. Bob Hébert, Director, DBGC, and project leader, says his team recently purchased equipment, including footwear, helmets, ropes and harnesses. The choice of rocks and the design will be determined soon. Work is set to begin in August and will last two weeks.

BALL HOCKEY PLAYING SURFACE The project leader is Jeannot Ouellette, Director, Dieppe Youth House. He says work is progressing and the grading is complete. The opening is scheduled for mid-July.

OUTDOOR EXERCISE EQUIPMENT The Dieppe Aquatic and Sports Centre will have new outside equipment accessible to various audiences. Jason Nadeau, Project Manager for the City of Dieppe, says he is well-supported by project champion, Isabelle Mélançon, as well as by health and wellness representatives. The development work is set to begin late July and should last a few weeks.

GOOD OLD FASHIONED NATURE PARK Located on the grounds of École Amirault, the park will be ready by the start of the new school year in 2016. The Parents Committee says the design is complete. It includes a slide, some imitation rocks and natural elements with a surface made of recycled rubber.

Initiative evaluation – 2015 Dieppe participatory budget project City Council mandated the Steering Committee, which is made up of around 20 residents, to evaluate the participatory budget initiative and report back with recommendations by late summer. In order to achieve this, we encourage residents to share their comments by filling out the short survey online at dieppe.ca by June 30.

dieppe.ca

15


UNE SCULPTURE DE L’ARTISTE CLAUDE ROUSSEL SE DÉPLOIERA AU CŒUR DE DIEPPE A SCULPTURE BY ARTIST CLAUDE ROUSSEL TO BE INSTALLED IN THE HEART OF DIEPPE «J’ai eu la chance d’être témoin de la progression fulgurante qu’a connue la ville au fil des ans. J’ai voulu concevoir une œuvre représentative de mon travail, qui puisse exprimer l’esprit progressif et le dynamisme de la population de Dieppe. L’interaction entre deux formes triangulaires, une qui vient d’en haut peut symboliser l’inspiration et l’autre qui part du bas peut symboliser la réalisation. De plus, comme on fait référence à la Ville de Dieppe comme étant l’étoile de l’Acadie, la sculpture intégrera une interprétation stylisée de l’esprit de l’étoile.»

- Claude Roussel “I’ve had the chance to witness the city’s spectacular growth over the years. I wanted to create a piece that reflects my work and captures Dieppe’s progressive spirit and vibrancy. The piece will show two triangular shapes coming together, one coming from the top to symbolize inspiration and the other coming from the bottom to illustrate achievement. Furthermore, because Dieppe is referred to as Acadie’s star, the sculpture will incorporate meaning in the style and spirit of the star.”

- Claude Roussel 16

Été • Summer 2016

Pleins feux sur... • Spotlight On...


Une œuvre d’art publique, créée par le grand artiste Claude Roussel, embellira le paysage urbain de la Place 1604 dès juillet 2017. Cette acquisition est une belle façon de marquer le 10e anniversaire de ce lieu rassembleur et de souligner la tenue des prochains Jeux de la francophonie canadienne qui auront lieu dans la région au même moment.

A public work of art created by the great artist Claude Roussel will help spruce up the urban landscape at Place 1604 as of July 2017. This acquisition is a great way to mark the 10th anniversary of this gathering place, as well as highlight the upcoming “Jeux de la francophonie canadienne” games that will be taking place in the area at the same time.

Pour la Ville de Dieppe, il s’agit également d’une formidable occasion de rendre hommage à ce prolifique artiste, véritable figure de proue de l’art contemporain au Nouveau-Brunswick, qui a vécu pendant 35 ans dans la communauté.

For the City of Dieppe, this is also a great opportunity to pay tribute to a prolific artist and leading figure of the contemporary art scene in New Brunswick who lived here for 35 years.

Cette commande prend une signification toute particulière pour M. Roussel, originaire d’Edmundston, qui s’est installé à Dieppe avec sa famille en 1963 pour devenir professeur fondateur du Département des arts visuels de l’Université de Moncton en plus d’y fonder la première galerie d’art. «Je suis honoré qu’on ait pensé à moi pour réaliser cette sculpture monumentale», affirme Claude Roussel. «Il est bien évident que j’ai un grand attachement pour Dieppe. J’y ai vécu de bons moments dans un environnement inspirant, idéal pour vivre, élever une famille, et pour créer.» La sculpture de Claude Roussel sera ancrée dans la fontaine située entre l’hôtel de ville et le Centre des arts et de la culture de Dieppe. Construite en acier inoxydable, l’œuvre se déploiera sur une hauteur d’environ 12 pieds symbolisant l’élan et l’essor qui caractérisent la communauté depuis plusieurs années. La démarche avant-gardiste de Claude Roussel, que ce soit comme artiste, comme éducateur ou comme activiste, a eu une incidence importante sur la croissance et le développement du paysage culturel de la province. Il se réjouit d’ailleurs de la place grandissante accordée aux arts par Dieppe. L’une des stratégies de la politique culturelle de la Ville vise à favoriser l’appui à l’art public. «L’art public est essentiel pour l’épanouissement d’une communauté et la qualité de vie de ses citoyens. C’est un moyen de rendre l’art accessible à tous, de faire découvrir un monde fascinant et de favoriser une communication entre l’art et le grand public», soutient M. Roussel. M. Claude Roussel a remporté de nombreux prix et distinctions pour son travail. Il a participé à une cinquantaine d’expositions solos et plus d’une centaine d’expositions de groupe. Il a réalisé plus de 30 projets d’art monumental qui peuvent être vus un peu partout au Nouveau-Brunswick, mais aussi au Québec, en Ontario et dans le Jardin olympique de Séoul.

This order takes on a very special meaning for Mr. Roussel, a native of Edmundston who moved his family to Dieppe in 1963 to become a founding professor of the Université de Moncton’s Visual Arts Department. He also established the University’s first art gallery. “I am honored that I was considered for this monumental sculpture”, says Claude Roussel. “Clearly, I have a very personal connection to Dieppe. I’ve enjoyed some great moments in a place that offers an inspiring environment. Dieppe is an ideal place to live, raise a family and create.” The sculpture by Claude Roussel will be installed in the fountain located between City Hall and the Dieppe Arts and Culture Centre. Built of stainless steel, the piece will measure around 12 feet in height, symbolizing the momentum and expansion the community has been experiencing for several years now. Claude Roussel’s forward-thinking approach, whether as an artist, educator or activist, has had a significant impact on the growth and development of the province’s cultural landscape. He is also proud of the increasing emphasis placed on arts by Dieppe. One of the City’s cultural policy strategies is to support public art. “Public art is essential to the development of a community and the quality of life of its citizens. It’s a way to make art accessible to everyone, to have people discover a fascinating universe and promote communication between the art world and the general public”, adds Mr. Roussel. Mr. Claude Roussel has received many awards and honours for his work. He took part in around fifty solo exhibits and over a hundred group exhibits. He has created more than thirty monumental art projects that are not only displayed across New Brunswick, but also in Québec, Ontario and Seoul’s Olympic Garden. Soon, it will be Dieppe’s turn to boast about owning a “Roussel” in its art collection.

À son tour, Dieppe pourra bientôt s’enorgueillir de posséder un «Roussel» dans sa collection d’art public.

Pleins feux sur... • Spotlight On...

dieppe.ca

17


ATTENTION AUX OUVRIERS! La saison de la construction est débutée. Afin d’assurer la sécurité de tous, veuillez: • Respecter les limites de vitesse; • ralentir lorsque vous approchez une zone de construction; • être attentif aux directives des employés et aux signaux routiers; • être patient.

BE AWARE OF WORKERS! Road construction season has begun. In order to ensure everyone’s safety: • Respect posted speed limits. • Slow down when approaching a construction zone. • Be attentive to the directions given by workers and road signs. • Be patient. Source: Ministère des Transports et de l’Infrastructure du Nouveau-Brunswick New Brunswick Department of Transportation and Infrastructure

Le Dr Patrick Girouard et son équipe dentaire sont prêts à vous accueillir! Dr. Patrick Girouard and his dental staff are ready to welcome you!

506.855.4030 18

Été • Summer 2016

dent2@nb.aibn.com • www.dentalhealthcentre.ca 790 boulevard Dieppe, Suite 203, Dieppe, NB

Au rythme de la communauté • Community News


10 AU 14 AOÛT

PARC DOVER PARK

AUGUST 10 TO 14

2016

Cerfs-volants GÉANTS ET SPORTIFS GIANT AND SPORT kites

100 cerfs-volistes 100 kite flyers

Plus de 500 cerfs-volants More than 500 kites Jeux GONFLABLES INFLATABLE games

Pluie de BONBONS CANDY shower

Samedi 13 août Saturday, August 13

Centre Arthur-J.-LeBlanc Centre

cerfvolantdieppe.ca 877•7878 dieppekite.ca

Cayouche

Méchants Maquereaux

Big Bad Party Band

Réveil


Notre responsabilité sociale L’appui et la fidélité que vous assurez à votre caisse nous permettent de réaliser des projets intéressants en investissant auprès d’organismes et d’événements à vocation sociale, économique, communautaire, artistique et culturelle. Encore l’an dernier, la Caisse populaire Dieppe-Memramcook a remis plus de 220 000 $ en dons et commandites ici même dans nos communautés.

Dames de l’Acadie et Arbre de l’espoir, Dieppe Dames de l’Acadie and Tree of Hope, Dieppe

Jardin intergénérationnel Dieppe Dieppe Intergenerational Garden

Avec un bilan solide, un processus de prise de décision local et le mandat d’appuyer ceux et celles qui l’entourent, la Caisse populaire Dieppe-Memramcook répond à tous vos besoins en matière de services financiers, et ce, au profit de la communauté !

Our Social Responsibility Your support and loyalty allow your Caisse populaire to encourage many important initiatives by investing in social, economic, community, artistic and cultural organizations and events. Again last year, the Caisse populaire Dieppe-Memramcook contributed more than $220,000 in donations and sponsorships right here in our communities. With a solid financial position, a local decision-making process and the mandate to support those around it, the Caisse populaire Dieppe-Memramcook continues to evolve to meet your financial needs... for the benefit of all!

Dames de l’Acadie et Arbre de l’espoir, Memramcook I Dames de l’Acadie and Tree of Hope, Memramcook

Carnaval d'amitié I Friendship Carnaval

Les Rendez-vous d’automne

Répartition des contributions par secteur d’activité Breakdown of contributions by sector Éducation I Education

31 930 $

Arts et culture I Arts and Culture

19 800 $

Développement économique Economic Development

33 111 $

Sports et loisirs Sports and Leisure

50 442 $

Santé I Health

13 053 $

Œuvres humain Humanitarian causes

5 600 $

Annonces publicitaires à l'appui de la communauté Community-based announcements Total remis aux communautés en 2015 Total awarded to the community in 2015

66 072 $

220 008 $

Airs de jets d’eau I Water Park

Dons, commandites et bourses d’études Donations & sponsorships

Bibliothèque de Memramcook Memramcook Library


Hockey-boule Goody’s I Goody’s ball hockey

La Vallée des possibles

Plaisirs sur Glace I Fun on Ice

Relais de la vie I Relay for Life

Terrain de golf de Memramcook

Tennis Memramcook Mercredi Show Wednesday Show

Compétition de bucheron Lumberjack Competition

Tournoi de golf - Chambre de Commerce Chamber of Commerce Golf Tournament

Défi entrepreneurship jeunesse Youth Entrepreneurship Challenge

Vélo Tour Show-n-Shine

251, rue Champlain Street, Dieppe 587, rue Centrale Street, Memramcook 506 857-9217 www.acadie.com


C’EST SOUS LES PISCINES QUE ÇA SE PASSE BENEATH THE POOLS IS WHERE IT ALL HAPPENS

À première vue, le sous-sol au Centre aquatique et sportif de Dieppe ressemble à l’intérieur d’une usine souterraine, mais c’est à l’intérieur de ces murs de béton que les opérateurs de piscine, certifiés par le National Swimming Pool Foundation, s’assurent que l’eau des bassins soit de bonne qualité.

At first glance, the Dieppe Aquatic and Sports Centre’s basement looks like the inside of an underground plant, but it’s within these concrete walls that pool operators, certified by the National Swimming Pool Foundation, make sure the water supplied to the basins is of good quality.

Le système de filtration utilisé ressemble un peu à celui d’une piscine résidentielle, mais à volume bien plus élevé. Quatre immenses filtres se partagent la tâche de clarifier l’eau tandis que la machinerie ajuste les niveaux de chlore et le pH.

The filtration system looks a bit like the one used for residential pools, but its volume is much larger. Four huge filters share the job of clarifying the water, while machinery adjusts the chlorine and pH levels.

«Un test manuel est fait par un opérateur chaque semaine pour s’assurer de l’équilibre de l’eau. Afin d’assurer un contrôle absolu de la qualité, un des opérateurs va également faire un test pour connaître le niveau de chlore et d’acidité chaque deux à trois heures», explique Dany Gendron, opérateur.

22

Été • Summer 2016

“A manual test is performed weekly by an operator to make sure the water is well-balanced. In order to achieve full quality control, one of the operators will also run a test to determine the chlorine and acidity levels every two or three hours”, says operator Dany Gendron.

Au rythme de la communauté • Community News


COMMENT FONCTIONNENT LES BASSINS À L’EAU SALÉE DU CENTRE?

HOW DO THE CENTRE’S SALT WATER BASINS WORK?

Afin de mieux comprendre le processus de désinfection des bassins, voici comment fonctionne le système au sel.

To better understand the basin water disinfection process, this is how the salt system works.

L’eau des bassins est combinée avec du sel non iodé, dans une concentration d’environ 3 200 ppm (l’eau de mer est d’environ 6 500 ppm, tandis que l’eau de source ou embouteillée est entre 200 à 800). Cela représente environ 2 040 kg de sel pour le bassin de natation et 540 kg pour le bassin récréatif.

Non-iodized salt is added to the basin water, at the concentration of approximately 3,200 ppm (sea water is around 6,500 ppm, whereas source or bottled water is between 200-800). This represents about 2,040 kg of salt for the swimming pool and 540 kg for the leisure pool.

C’est à partir de l’eau salée que le chlore est produit pour désinfecter l’eau. L’eau salée passe à travers d’un système où il y a une électrolyse du sel: un processus à travers duquel un courant électrique sépare la molécule de sel en deux ions soit le sodium et le chlore.

Chlorine is produced from salt water for disinfecting the water. The salt water is processed through a system where salt electrolysis occurs: a process by which an electrical current splits the salt molecule into two ions, i.e. sodium and chlorine.

Une fois l’électrolyse complétée, les deux ions sont libérés dans l’eau. C’est à ce moment que le chlore peut désinfecter l’eau, comme n’importe quelle autre piscine au chlore. Le chlore qui s’associe à un contaminant est donc appelé chlore combiné (c’est la présence de chlore combiné qui produit l’odeur de chlore dans les piscines). Le chlore libre, donc celui qui n’a pas été utilisé, va donc s’associer à nouveau avec le sodium pour reformer une molécule de sel et le cycle recommence.

Once the electrolysis is complete, the two ions are released into the water. That is where the chlorine disinfects the water, like any other pool with chlorinated water. Chlorine combining with contaminants is therefore called combined chlorine (it’s the presence of combined chlorine that gives off that chlorine smell in pools). The free chlorine, or the one that hasn’t been used, will therefore combine again with the sodium to recreate salt molecules, and the cycle is repeated.

FERMETURE D’UNE PISCINE Lorsqu’une contamination survient à la piscine, les opérateurs augmentent le niveau de chlore dans la piscine afin d’éliminer les contaminants.

POOL CLOSURE When pool contamination occurs, the operators increase the pool’s chlorine level in order to eliminate the contaminants.

Cherchez à intégrer la

102-976 rue Champlain Street | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca

Paulette LEVESQUE Psychologue/ Psychologist

Tammy DAIGLE

Travailleuse sociale/ Social Worker

Apportez des changements durables. Make positive changes that will last. Au rythme de la communauté • Community News

pleine conscience dans votre vie de tous les jours… c’est exactement ce qu’il vous faut.

mindfulness

Cultivating into your daily life could be exactly what you’ve been looking for.

Suivez-nous! LIKE us on Facebook

dieppe.ca

23


24

Été • Summer 2016

Trois camps au Centre des arts et de la culture de Dieppe! Vidéo et photographie numérique 11-15 juillet (9 à 13 ans) Introduction aux arts du cirque et de la scène 18-22 juillet (9 à 13 ans) Arts visuels 25-29 juillet (6 à 12 ans) Info: 854.2787 developpement@centredesartsdieppe.ca ou centredesartsdieppe.ca

Three camps at the Dieppe Arts and Culture Centre!

Catéchèse pour les jeunes de 6 à 12 ans Pour les personnes intéressées à inscrire leurs jeunes en catéchèse au sein de l’unité pastorale Marie-Reine-del’Acadie à Dieppe (Paroisses Ste-Thérèse, St-Anselme et Notre-Dame-de-Lorette). Info: 1014, rue Amirault, 383.9953 ou catechese@bellaliant.net

Catechism for children aged 6-12 years For those who wish to sign up their children for catechism classes as part of the Pastoral unit of Marie-Reinede-l’Acadie in Dieppe (Parishes of Ste-Thérèse, St-Anselme and Notre-Dame-de-Lorette). Info: 1014 Amirault Street, 383.9953 or catechese@bellaliant.net

Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Offert les lundis à 19 h, au Pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Pré requis: niveau 1. Info: Eileen Ouellet: 389.1551 ou Jackie Victor: 860.6556

Dieppe CFQ Qigong Club A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Offered Mondays at 7 p.m. at the Rotary Pavilion, Rotary St-Anselme Park. Prerequisite: Level 1. Info: Eileen Ouellet: 389.1551 or Jackie Victor: 860.6556

Fabrication de cerf-volant En prévision de l’International du cerf-volant à Dieppe, le comité offre des séances de fabrication de cerf-volant afin de décorer le parterre de votre maison. Info: 877.7878

Kite building In anticipation of the Dieppe Kite International, the committee is offering kite building sessions for decorating your front lawn. Info: 877.7878

Video and digital photography July 11-15 (9-13 years old) Introduction to circus and performing arts July 18-22 (9-13 years old) Visual arts July 25-29 (6-12 years old) Info: 854.2787 developpement@centredesartsdieppe.ca or centredesartsdieppe.ca

Organismes communautaires • Community Agencies


PISCINE SÉCURITAIRE SAFE POOL La natation et la baignade sont des activités amusantes pour tous les membres de la famille. Avec l’approche du beau temps, voici de l’information et quelques conseils utiles qui vous permettront de profiter pleinement de cette belle activité. Toute piscine pouvant contenir plus de 60,96 cm (24 pouces) d’eau doit être clôturée, y compris les piscines gonflables, même si elles ne sont pas remplies à leur niveau maximal d’eau. Un permis est nécessaire pour la construction ou l’installation d’une clôture. Voici quelques conseils utiles: 1. Ne jamais laisser des enfants seuls près de la piscine, même si des sauveteurs sont sur place; 2. Restez près de la piscine pour observer de près les tout-petits et les apprentis nageurs; 3. Soyez vigilant, une noyade peut se produire en quelques secondes et dans quelques centimètres d’eau; 4. Assurez-vous que les apprentis nageurs portent un gilet de sauvetage approuvé.

Swimming and bathing are fun activities for the entire family. With the nice weather approaching, the following information and useful tips will allow you to fully enjoy this great activity. All pools that can hold more than 60.96 cm (24 inches) of water must be fenced in. This includes inflatable swimming pools, even if they are not filled to capacity. A permit is required for building or installing a fence. Here are some useful tips: 1. Never leave children unattended by the pool, even with lifeguards on duty; 2. Remain poolside and keep a watchful eye on toddlers and children learning to swim; 3. Exercise caution; drowning can happen in a matter of seconds and in only a few centimeters of water; 4. Make sure children learning to swim wear an approved lifejacket.

LE NUVO

ave Principale-Ouest Ave, Dieppe Plus qu’un endroit où vivre... c’est un style de vie! Appartements à 2 étages avec air climatisé Parfait pour les jeunes professionnels!

More than a Place to Live...It’s a Lifestyle! 2 storey apartments with air conditionning Perfect for the young professionals!

506.850.5101 • 506.388.1206 villagesurdieppeblvd.ca

Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

25


FESTIVAL DU CIRQUE, DE RETOUR À DIEPPE THE CIRCUS FESTIVAL RETURNS TO DIEPPE Le Festival du cirque de Dieppe aura lieu du 20 au 23 juillet un peu partout dans la municipalité. Venez à la rencontre des acrobates, cracheurs de feu ou encore assistez à un spectacle aérien ou laissez-vous enjouer par les clowneries. Le tout débutera lors du Mercredi Show avec un aperçu du cirque. Le lendemain soir, c’est au Centre Arthur-J.-LeBlanc que vous pourrez assister à une soirée création cirque préparé spécialement pour le festival avec des artistes de l’Acadie, du Québec et du Mexique. Le vendredi toute la troupe se déplacera en direction du Centre des arts et de la culture de Dieppe pour une soirée cirque, et finalement le Samedi Carnaval au Marché de Dieppe et au Centre des arts et de la culture de Dieppe tout au long de la journée. En soirée, la nuit du cirque viendra clore cet événement. Le Festival en est à sa cinquième édition grâce au partenariat qu’il a développé avec la Ville de Dieppe. L’organisation du festival est assurée par Circus Stella, une association à but non lucratif dont le mandat est de développer et de promouvoir les arts du cirque au Nouveau-Brunswick. Pour réaliser ce mandat, l’organisme offre des séances de formation, crée et produit des spectacles inusités dans la province. Circus Stella collabore activement avec d’autres organismes pour mettre en place un échange d’expertises et rapprocher les artistes de cirque de l’Acadie, du Québec et de l’international. The Dieppe Circus Festival will take place July 20-23 at various places throughout the municipality. Come see acrobats and fire-eaters, attend an aerial show or let yourself be entertained by clowns. The festival starts during the Wednesday Show with a circus overview. The following day, the Arthur-J.-LeBlanc Centre will host an evening of circus creations prepared specifically for the festival with artists from Acadie, Québec and Mexico. On Friday, the whole cast will make its way to the Dieppe Arts and Culture Centre for a circus-themed evening; then the Saturday carnival will take place at the Dieppe Market and the Dieppe Arts and Culture Centre throughout the course of the day. The circus night will take place in the evening, bringing the event to a close. The festival is in its fifth edition thanks to a partnership established with the City of Dieppe. The festival is organized by Circus Stella, a non-profit association whose mandate is to develop and promote circus arts in New Brunswick. To carry out this mandate, the organization offers training sessions while creating and producing shows province-wide. Circus Stella is integrally involved with other organizations to institute an exchange of expertise and to bring Acadians, Québecois and international performers together. Photos: Festival du cirque / Circus Festival

26

Été • Summer 2016

Au rythme de la communauté • Community News


Votre gazon et la conservation de l’eau

Your lawn and water conservation

Nous voulons tous un beau gazon vert, un jardin qui produira de beaux légumes et des fleurs en santé. Pour se faire, assurez-vous d’adopter des pratiques qui ne nuiront pas à Dame nature.

We all want a nice, thick, green lawn and a garden that will produce the choicest vegetables and healthiest flowers. In order to achieve this, make sure to follow practices that will not be detrimental to Mother Nature’s health.

• Utilisez de l’eau de pluie pour arroser votre gazon, vos jardins et vos fleurs lorsque c’est possible;

• Use rainwater to water your lawn, garden and flowers whenever possible.

• arrosez votre gazon durant le temps le plus frais de la journée soit avant 8 h et après 18 h;

• Water your lawn during the coolest time of the day, i.e. before 8 a.m. and after 6 p.m.

• les maisons avec un numéro de voirie pair (432, chemin Melanson) peuvent arroser les jours pairs seulement. Exemple: 2, 4, 6 juillet, etc.;

• Houses with an even civic number (432 Melanson Road) can water on even days only. For instance: July 2, 4, 6, etc.

• les maisons avec un numéro de voirie impair (333, avenue Acadie) peuvent arroser les jours impairs seulement. Exemple: 1, 3, 5 juillet, etc.;

• Houses with an odd civic number (333 Acadie Avenue) can water on odd days only. For instance: July 1, 3, 5, etc.

• n’arrosez pas plus de deux heures par jour;

• Avoid watering more than two hours a day.

• plantez des arbres propices à votre environnement qui peuvent servir d’ombre et fraicheur;

• Plant trees that are suitable to your area and could provide shade and freshness.

• utilisez un balai pour nettoyer l’entrée de votre cour une fois le gazon tondu plutôt que le boyau d’arrosage.

• Use a broom to clear your driveway once the lawn has been mowed rather than a hose. Refer to bylaw 78.5 at dieppe.ca under the City Hall tab for details.

Consultez l’arrêté 78.5 au dieppe.ca sous l’onglet hôtel de ville pour les détails.

Claude Bourgeois CTM Guide accompagnateur • Tour Guide PRÉSENTATION LE ?? MOIS? VOYAGES EN GROUPE • GROUP TRAVEL 2016/2017

• BALTIQUE-RUSSIE

• LE RHIN ROMANTIQUE

• CARAIBES DE L’EST

• LE DANUBE BLEU

Amsterdam à Basel 13 au 23 octobre 2016

Londres à Londres 11 au 26 août 2016

Ft Lauderdale à Ft Lauderdale 4 au 12 mars 2017

Budapest à Prague 14 au 26 mai 2017

RÉSERVEZ DÈS AUJOURD’HUI! • LA MÉDITERRANÉE Barcelone à Rome 3 au 18 septembre 2017

506.857.8687 • info@tpidieppe.ca • www.tpidieppe.ca Éco-Dieppe • Eco-Dieppe

dieppe.ca

27


L’été à votre bibliothèque

Summer at your library

Ouverture les samedis d’été!

Open Saturdays during the summer!

Suite aux demandes du public, la Bibliothèque publique de Dieppe demeurera ouverte les samedis au cours de l’été. Dorénavant, la bibliothèque aura des heures d’ouvertures uniformes toute l’année du mardi au samedi.

Following requests from the public, the Dieppe Public Library will remain open Saturdays throughout the summer months. The library will now have consistent business hours year-round from Tuesday to Saturday.

Ces changements visent à fournir un accès plus équitable aux services gouvernementaux. L’accès aux services des bibliothèques en dehors des heures de bureau traditionnelles, et plus particulièrement les samedis, permet d’offrir aux familles et à la collectivité, l’occasion de fréquenter les bibliothèques, ce qu’elles ne pourraient pas faire autrement. Apprenez une nouvelle langue avec Rosetta Stone Le Service des bibliothèques publiques du N.-B. a ajouté Rosetta Stone à sa collection de bases de données en ligne. Rosetta Stone offre des leçons interactives de base pour l’apprentissage de 30 langues différentes ainsi que des leçons de niveau avancé pour certaines langues dont le français et l’anglais. La méthode immersive qu’emploie Rosetta Stone a fait ses preuves auprès de millions d’utilisateurs à travers le monde, et l’ajout de cette ressource constitue un atout remarquable pour les Néo-Brunswickois ainsi que les nouveaux arrivants. Veuillez noter que cette ressource a des interfaces en français et en anglais. Vous pouvez accéder à Rosetta Stone en visitant la page des bases de données en ligne du site Web des Bibliothèques publiques du N.-B. gnb.ca/ bibliothequespubliques en y saisissant le numéro de votre carte de bibliothèque. Les usagers peuvent également y accéder par le biais d’un appareil mobile, ou d’une tablette numérique.

The purpose of these changes is to ensure more equitable access to government services. Access to library services outside regular business hours— and more specifically on Saturdays—gives families and the community an opportunity to visit the library, which may not be possible otherwise. Learn a new language with Rosetta Stone The NB Public Library Service has added Rosetta Stone to its online database collection. Rosetta Stone offers basic interactive lessons for learning 30 different languages as well as advanced lessons for certain languages including French and English. The immersion method used by Rosetta Stone has proven its worth among millions of users around the world, and the addition of this resource is an incredible asset for everyone living in New Brunswick as well as for newcomers. Please note that this resource displays interfaces in French and English. You can access Rosetta Stone by visiting the online database page on the NB Public Library Service’s website at gnb.ca/bibliothequespubliques and entering your library card number. Users can also access the program through a mobile device, or a digital tablet.

Maintenant disponible avec votre carte de bibliothèque Now available with your library card

28

Été • Summer 2016

Heures d’ouverture cet été

Open hours this summer

Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi

Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

10 h-17 h 13 h-20 h 10 h-20 h 10 h-17 h 10 h-17 h

10 a.m.-5 p.m. 1 p.m.-8 p.m. 10 a.m.-8 p.m. 10 a.m.-5 p.m. 10 a.m.-5 p.m.

Bibliothèque • Library


Dieppe récompense ses entrepreneurs Plusieurs prix ont été remis à des gens d’affaires de notre communauté lors du Banquet des entrepreneurs de Dieppe qui s’est tenu en mars dernier.

Dieppe honours its entrepreneurs Several awards were presented to business people in our community at the City of Dieppe’s Entrepreneurs Banquet held this past March.

La Garderie Nos Petits Camarades a remporté le Prix Mon Choix. Claudette DevarennesMelanson et Elmo Melanson sont les propriétaires de la Garderie Nos Petits Camarades. The My Choice Award went to Nos Petits Camarades Daycare. Claudette DevarennesMelanson and Elmo Melanson are the owners of Nos Petits Camarades.

expansiondieppe.ca

Le prix de l’Entreprise par Excellence a été remis à VOX Interactif. Une agence Web spécialisée dans le domaine du marketing internet (sites et applications Web, stratégie et analyse, médias sociaux, publicité en ligne). Nadine Léger est propriétaire de VOX Interactif. The award for Business Excellence went to VOX Interactif. A Web marketing agency (Web sites or Web applications, strategy and analysis, social media or online marketing). Nadine Léger is the owner of VOX Interactif.

Expansion Dieppe a également profité de cette soirée pour remettre le Prix Distinction au Club Rotary de Dieppe. En opération depuis 35 années, le montant de contribution total fait par le Club Rotary de Dieppe est de plus de 1 500 000 $. Expansion Dieppe took the opportunity to honour the Dieppe Rotary Club with the Distinction Award. In operation for 35 years now, the overall contributions made by the Dieppe Rotary Club exceed $1,500,000.

L’entreprise Ironflow Technologies a remporté le prix de l’Entreprise en Émergence. IronflowTechnologies concentre ses efforts auprès de Time-Off Manager, une application de pointe permettant de gérer l’absence du personnel ainsi que les présences. Jason Gendron est président d’Ironflow Technologies. The award for Emerging Business went to Ironflow Technologies. Ironflow Technologies launched TimeOff Manager, a leading edge application for companies to manage their employee’s time-off and attendance. Jason Gendron is the president of Ironflow Technologies.

Expansion Dieppe a créé un partenariat avec Place aux Compétences en leur remettant un montant de 3 000 $ afin d’appuyer et cibler des projets entrepreneuriales communautaires dans les six écoles de notre municipalité. Expansion Dieppe partnered with Place aux Compétences, donating $3,000 to help support and target community entrepreneurial projects in our six local schools.

Info 877.7847


Un panier bien rempli! Voici enfin venue la belle saison, avec ses verdures et ses fraîcheurs. Les producteurs de la région sont déjà bien occupés à labourer la terre pour nous offrir des aliments sains, nutritifs et délicieux.

en passant par Dieppe. Ailleurs dans la région de Kent, les fermes Terre Partagée ainsi que la Ferme Pouce Vert prennent aussi part au programme, mais n’ont pas de point de cueillette à Dieppe.

Vous pouvez recevoir un panier de fruits et légumes fraîchement cueillis préparé juste pour vous chaque semaine grâce au programme de l’agriculture soutenue par la communauté (ASC). En fait, il s’agit pour vous de devenir partenaire d’une ferme participante de votre choix en payant votre part de fruits et légumes à l’avance, et en échange vous recevrez un panier débordant de saveurs pendant 18 à 20 semaines selon le producteur, à un point de cueillette à Dieppe ou même livré chez vous!

À vous les tomates cerises, fleurs d’ail, haricots de toutes les couleurs, fraises, melons, fines herbes, pommes de terre et carottes. C’est comme attendre les surprises du Père Noël chaque semaine, mais sous le soleil. On ne peut trouver mieux pour célébrer l’été!

Parmi les producteurs de la Récolte de chez nous qui offrent le service dans la région, vous pouvez compter sur la Ferme Alva, la Ferme Nature’s Route et la Ferme Windy Hill. Chacune offre des points de cueillette un peu partout dans la région, de Bouctouche à Sackville,

Pour connaître les points de cueillette, les journées de livraison, les détails sur les tarifs et les produits offerts, rendez-vous sur la page de l’ASC sur le site Web de la Récolte de chez nous.

Pour ceux qui voudraient laisser libre cours à leur inspiration et choisir au gré de leur humeur les produits qu’ils dégusteront la semaine venue, ces fermiers sont aussi au marché les samedis matin.

A well-stocked basket! Finally, summer is upon us, with greenery and freshness. Producers in the region are already very busy working the land in order to supply us with healthy, nutritious and delicious food items. You can enjoy a basket filled with freshly-picked fruits and vegetables prepared just for you each week thanks to the community-supported agriculture (CSA) program. In fact, this is an opportunity for you to partner with a participating farm of your choice by paying for your fruits and vegetables in advance; in exchange, you will receive a basket bursting with flavors for 18-20 weeks depending on the producer, at a pick-up spot in Dieppe or even delivered to your home! Among the Really Local Harvest producers that offer this service in the area, you can count on Alva Farm, Nature’s Route Farm and Windy Hill Farm. 30

Été • Summer 2016

These farms offer pick-up spots across the region, from Bouctouche to Sackville, going through Dieppe. Elsewhere in the Kent region, Ferme Terre Partagée and Ferme Pouce Vert also take part in the program, but no pick-up spots are available in Dieppe. Enjoy cherry tomatoes, garlic blossoms, beans of all colours, strawberries, melons, herbs, potatoes and carrots. Each week is like waiting to unwrap presents on Christmas Day, but under the sun. There’s no better way to celebrate summer! For those who would like to let their imagination run wild by selecting food items that suit their mood, farmers will also be on hand Saturday mornings at the market. For information about pick-up spots, delivery days or details about rates and available products, go to the CSA’s page on Really Local Harvest’s website. Marché de Dieppe • Dieppe Market



Transférer maintenant, c’est payant ! It pays to switch today!

Transférez votre hypothèque dès maintenant et recevez : 750 $ comme cadeau de bienvenue taux d’intérêt concurrentiel rabais de taux supplémentaire garantie de taux de 120 jours Libérez-vous le plus vite possible de votre emprunt hypothécaire grâce à des options de remboursement flexible. Le tout à l’aide d’un accompagnement personnalisé et de conseils spécialisés. Prenez rendez-vous avec un conseiller dès aujourd’hui en composant le 857-9217.

Transfer your mortgage now and get: $750 welcome bonus competitive interest rate special rebate rate 120-day rate guarantee Pay off your mortgage sooner with flexible payment options. Plus benefit from personalized support and specialized advice. Make an appointment with an advisor today by calling 857-9217.

251, rue Champlain Street, Dieppe | 587, rue Centrale Street, Memramcook | 506 857-9217 | www.acadie.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.