automne2016

Page 1

page

AUTOMNE • FALL 2016

10

Mise à jour Maison Doiron Update on the Doiron House


Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.

Inscriptions vedettes ¡ Featured Listings

VENDU/SOLD

600 Shediac Rd, Moncton MLS# M103727 $339,000

4500 Rte 535, St-Thomas-de-Kent MLS# M104090

VENDU/SOLD

628 Clarence-Cormier, Dieppe MLS# M103577

VENDU/SOLD

85 Timberway, Moncton MLS# M105133 $369,900

118 Valmont, Dieppe

MLS# M104511

VENDU/SOLD

165 Yvonne, Dieppe

MLS# M105861 $725,000

114 Herman, Dieppe MLS# M102498

VENDU/SOLD MLS# M106224 $475,000

68 Francis, Dieppe

152 Dolbeau, Dieppe MLS# M103972

502 Alfred-Leger, Dieppe MLS# M104688 $500,000

VENDU/SOLD

96 Kervin, Moncton

MLS# M106105 $400,000

258 Chantal, Dieppe MLS# M103941

VENDU/SOLD

726 Cormier Village, Dieppe MLS# M105492 $165,000

381 Marguerite, Dieppe MLS# M102162

430 Memramcook East, Moncton MLS# M105533 $139,900

VENDU/SOLD

28 Blanchard, Dieppe

MLS# M105687 $155,000

132 Fairview Knoll, Dieppe MLS# M104662 $250,000

93 Fortune, Dieppe MLS# M104750

Pour plus de renseignements ¡ For more details

www.creativrealty.com

172 Maurice, Dieppe

MLS# M104373 $449,900

85 Houlahan, Dieppe

MLS# M103494 $128,000

506.381.9489 RE ALT Y



SOMMAIRE CONTEXT

Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Organismes communautaires...................20 Éco Dieppe...............................................................23 Bibliothèque............................................................27 Marché de Dieppe...............................................30

In every issue A word from the Mayor....................................05 Community Agencies.......................................20 Eco Dieppe...............................................................23 Library.........................................................................27 Dieppe Market.......................................................30

06

Affaires municipales Municipal Affairs

12

Au rythme de la communauté Community News

16

Pleins feux sur... Spotlight On...

28 Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe. Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

Cap sur la croissance Destination Growth

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe

Ad sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca


MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR L’automne est maintenant à nos portes et les élèves sont de retour en classe. Tranquillement, mais sûrement on reprend la routine. Et puis, qui dit retour en classe dit retour de la circulation routière. N’oubliez pas de prévoir du temps supplémentaire lors de vos déplacements et surtout de respecter les limites de vitesse dans les zones scolaires. Encore une fois cette année, le Centre aquatique et sportif ainsi que différents organismes de Dieppe vous offre une programmation bien remplie. Vous y trouverez une panoplie d’activités pour petits et grands. Il y aura également, au cours des prochains mois, diverses délibérations budgétaires. J’espère vous voir en grand nombre lors de ces délibérations. Vous pourrez notamment prendre connaissance des grands projets municipaux pour l’année à venir ainsi que nous faire part de vos commentaires. En terminant, je vous invite à profiter des paysages majestueux, tout comme celui de l’aboiteau en page couverture. La saison automnale est un moment propice pour partir à la découverte de nos parcs et sentiers, bijoux de notre belle municipalité dont je suis d’ailleurs très fier. Bon automne!

Yvon Lapierre Maire de Dieppe / Mayor of Dieppe

Fall is just around the corner and our kids are back in school. Slowly but surely, we’re getting back into the routine; and we cannot mention back to school without bringing up traffic flow. Plan on adding more time to your travel route and especially obey the speed limit in school zones. Again this year, the Aquatic and Sports Centre and various Dieppe organizations have a jam-packed programming schedule. You will find a wide range of activities tailored for young and old alike. Over the coming months, various budget discussions will also take place. I hope to see many of you at these sessions. Specifically, you will be able to learn about the major municipal projects in store for the coming year as well as share your comments. In closing, I urge you to enjoy our majestic landscapes, such as the “aboiteau” as featured on the cover. The fall season is the perfect time to explore our parks and trails, the gems of our beautiful municipality of which I am indeed very proud of. Wishing everyone a wonderful fall season!


PROPRIÉTAIRE D’UN CHIEN? ARE YOU A DOG OWNER? Saviez-vous que la Ville de Dieppe a son propre service de contrôle des chiens?

Did you know the City of Dieppe has its very own dog control service?

Les plaintes pour les aboiements excessifs, morsure, chien errant ou lorsqu’un chien est retrouvé doivent être rapportées à la municipalité. Le SPA du Grand Moncton ne dessert pas le territoire de la municipalité.

Complaints about excessive barking, biting, stray dogs or when a dog has been found must be reported to the municipality. The Greater Moncton SPCA does not serve the municipality.

L’agent de contrôle des chiens peut capturer, identifier et mettre en fourrière un chien qui ne porte pas un collier, médaille, micropuce ou qui erre, est effectivement ou apparemment atteint de rage ou de toute autre maladie ou blessure.

The dog control officer can capture, identify and impound a stray dog that is not wearing a collar, tag or microchip, and that seems or is indeed infected with rabies or any other disease or injury.

L’agent peut également capturer un chien qui n’est pas contrôlé, semble agressif ou dangereux ou qui a mordu ou tenté de mordre une personne ou un animal. L’agent de contrôle des chiens s’occupera de la plainte ou encore de capturer le chien. Des frais seront alors exigés afin que le propriétaire puisse reprendre possession de son chien. Ce frais est exempté une fois dans la vie du chien si celui-ci est immatriculé auprès de la municipalité à l’aide d’une médaille ou micropuce. Veuillez téléphoner le 877.7900 du lundi au vendredi entre 8 h 30 et 16 h 30 ou le 312.1225 en dehors des heures d’ouverture. Les propriétaires de chiens sont encouragés à se familiariser avec l’arrêté S-6 disponible au dieppe.ca

6

Automne • Fall 2016

The officer can also capture a dog that is not under the control of its guardian, exhibits violent or dangerous behaviour or that bites or tries to bite any person or animal. The dog control officer will handle complaints or capture dogs. The owner will be required to pay a fee to take repossession of the dog. This fee will be waived once over the course of the dog’s life if it has been registered with the municipality; tagged or microchipped. Please call 877.7900 from Monday to Friday between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. or 312.1225 outside business hours. Dog owners are encouraged to become familiar with Bylaw S-6 available at dieppe.ca

Affaires municipales • Municipal Affairs


NOTRE SITE WEB FAIT PEAU NEUVE!

OUR WEBSITE HAS A NEW LOOK!

En juin dernier, nous avons adopté une nouvelle image de marque. Cette image met notamment en relief le caractère moderne, innovateur et dynamique de notre communauté.

This past June, we adopted a new branding. This branding highlights the modern, innovative and vibrant character of our community.

Nous en avons donc profité pour refaire notre site Web. Un look différent, mais le même contenu au même endroit qu’auparavant. Vous ne serez pas trop dépaysé! Jetez y un coup d’œil au dieppe.ca Découvrez également notre nouveau site Web mobile pour téléphone intelligent! Puis, pourquoi ne pas en profiter pour nous suivre sur les réseaux sociaux ou vous abonner à notre liste d’envoi courriel? De cette façon, vous ne manquerez rien des activités à venir et des nouvelles importantes! facebook.com/dieppenb twitter.com/villededieppe

Affaires municipales • Municipal Affairs

We therefore took this opportunity to rework our website. A different look, but the same content in the same location, as always. You won’t feel too out of place! Go ahead and take a peak at dieppe.ca Also, discover our new mobile website for your smart phone! Why not take this opportunity to follow us on social media or subscribe to our mailing list? This way, you won’t miss out on any upcoming activities or important news! facebook.com/dieppenb twitter.com/cityofdieppe

dieppe.ca

7


BUDGET PARTICIPATIF: ÉVALUATION DE L’INITIATIVE PARTICIPATORY BUDGET: INITIATIVE ASSESSMENT Les projets choisis dans le cadre du premier budget participatif Dieppe 2015 progressent très bien et leurs ouvertures sont prévues pour les prochaines semaines. L’heure est maintenant à l’évaluation de cette initiative.

The projects selected as part of Dieppe’s first participatory budget in 2015 are progressing very well and their launches are planned for the coming weeks. The focus has now shifted to reviewing this initiative.

Voici un rappel des projets:

As a reminder, the projects are as follows: • Climbing wall at the Dieppe Boys and Girls Club

• Mur d’escalade au Club Garçons et Filles de Dieppe • Surface pour le hockey-boule à la Maison de Jeunes à Dieppe • Équipement d’exercice extérieur au Centre aquatique et sportif de Dieppe • Parc nature comme dans le bon vieux temps sur le terrain de l’école Amirault En avril dernier, le conseil municipal a mandaté un comité composé de résidents de faire l’étude des résultats de recherche et d’évaluation, et de lui faire des recommandations quant à la possibilité d’un deuxième cycle. Ce comité d’évaluation est dirigé par deux co-présidents, soit Isabelle Mélançon et Dominique Bélanger qui ont tous les deux été bénévoles lors de l’édition 2015. Le comité d’évaluation s’est réuni durant l’été et les résidents ont été invités à partager leurs commentaires en complétant un sondage.

• Ball hockey playing surface at the Dieppe Youth House • Outdoor exercise equipment at the Dieppe Aquatic and Sports Centre • Old-style nature park at École Amirault This past April, Council mandated a committee made up of residents to review the research and assessment outcomes, and report back with recommendations as to a potential second round. This review committee is lead by two co-chairs, Isabelle Mélançon and Dominique Bélanger, who were both volunteers in 2015. The review committee met over the summer months and residents were invited to provide feedback via a survey. The committee will soon make their recommendations to Council.

Le comité présentera ses recommandations au conseil municipal prochainement.

LE NUVO

ave Principale-Ouest Ave, Dieppe Plus qu’un endroit où vivre... c’est un style de vie! Appartements à 2 étages avec air climatisé Parfait pour les jeunes professionnels!

More than a Place to Live...It’s a Lifestyle! 2 storey apartments with air conditionning Perfect for the young professionals!

506.850.5101 • 506.388.1206 villagesurdieppeblvd.ca 8

Automne • Fall 2016

Affaires municipales • Municipal Affairs


VESTIGE DE L’HISTOIRE DES ACADIENS La photo en page couverture nous fait voir un aboiteau situé à Dieppe, un des vestiges de l’histoire des Acadiens. Construit vers 1800, les aboiteaux ont permis aux Acadiens de l’époque d’assécher les terres marécageuses et de les rendre propices à l’agriculture.

RELIC OF ACADIAN HISTORY

Sources: Sites Web du Répertoire canadien des lieux patrimoniaux et de Parcs Canada Canadian Register of Historic Places and Parks Canada websites

The cover picture features a relic of Acadian history, i.e. an “aboiteau” (tide gate) located in Dieppe. Built around 1800, tide gates enabled Acadians during this period to water out the wetlands, making them suitable for agriculture.

RETOUR À L’ÉCOLE ET CIRCULATION ROUTIÈRE BACK TO SCHOOL AND ROAD TRAFFIC Le retour en classe signifie également le retour d’une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Chaque mois de septembre, le même phénomène se produit: la circulation se retrouve soudainement moins fluide. L’explication est fort simple: les autobus sont de retour sur les routes, les parents vont conduire les enfants à l’école et les résidents retournent au travail après quelques semaines de congé. De plus, cette année, des travaux routiers sur des artères principales de la municipalité seront seulement complétés plus tard à l’automne, ce qui pourrait aussi causer des délais. Il est donc fortement recommandé de prévoir plus de temps pour vos déplacements pour les premières semaines de septembre, le temps que la circulation reprenne son flot habituel. Un rappel aux automobilistes de redoubler de prudence et de faire attention aux enfants qui marchent à l’école ou qui attendent l’autobus. Bonne rentrée scolaire!

Affaires municipales • Municipal Affairs

Back to school means higher road traffic in the morning and on the way back home. Every year in September, the same thing happens: traffic suddenly flows less smoothly. There is a very simple explanation for this: buses are back out on the roads, parents drive their children to school and people return to work after a few weeks vacation. Furthermore, this year, roadwork on the municipality’s main streets will only be completed later in the fall, which could also cause delays. We therefore strongly urge motorists to allow for extra travel time during the first few weeks of September, until traffic returns to normal. A reminder to use extreme caution and to watch out for children walking to school or standing at the bus stop. Welcome to the start of another school year!

Pendant l’année scolaire, la limite de vitesse des véhicules dans les zones scolaires des écoles Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant et Amirault est réduite à 30 km/h pendant les heures d’ouverture. During the school year, the speed limit in the Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant and Amirault school zones is reduced to 30 km/h during school hours.

dieppe.ca

9


MISE À JOUR AU SUJET DE LA MAISON DOIRON UPDATE ON THE DOIRON HOUSE

La Maison Doiron, acquise par la Ville de Dieppe en octobre 2015, est une résidence vernaculaire acadienne de deux étages. Construite en 1841, elle est formée d’une charpente en bois et d’un toit à pignon. La maison est située sur la rue Amirault et fêtera ses 175 ans cette année.

The Doiron House, acquired by the City of Dieppe in October 2015, is a two-storey Acadian vernacular residence. Built in 1841, it features a wood-frame construction with a gable roof. The house is located on Amirault Street and will be celebrating its 175 anniversary this year.

La valeur patrimoniale de la maison repose sur son association avec Joseph Doiron, son constructeur, qui fût un homme important dans la communauté acadienne de l’époque.

The historical heritage value of the house is based on its association with its builder Joseph Doiron, who was an important figure in the Acadian community at the time.

Plus tôt cette année, la municipalité a embauché une firme pour faire une étude de faisabilité afin de connaître le profil de la région, faire une analyse de marché, et enfin, pour découvrir le potentiel de ce lieu patrimonial important. L’objectif de la Ville de Dieppe est d’une part de consolider ce morceau considérable du patrimoine matériel acadien et d’autre part de le transformer en un lieu vivant et animé. « Cette maison est non seulement une plateforme pour assurer la transmission du patrimoine culturel immatériel, mais également un immeuble qui pourrait servir de point de rassemblement pour la communauté», fait savoir Pauline Cormier, gestionnaire du secteur des loisirs. Des résidents, organismes, employés de la municipalité, le dernier propriétaire de la maison et son frère, ainsi que le prévôt des incendies ont participé à cette étude.

Earlier this year, the municipality hired a firm to conduct a feasibility study in order to identify the region’s profile, carry out a market analysis and explore the potential of this significant heritage site. The City of Dieppe’s objective is first to consolidate this important piece of tangible Acadian heritage and second to transform it into an exciting and vibrant place. “This house not only provides a platform to ensure the transmission of intangible cultural heritage, but it is also a building that could serve as an assembly area for the community”, says Pauline Cormier, Manager, Leisure Division. Residents, organizations, municipal staff, the house’s previous owner and his brother, as well as the Office of the Fire Marshal took part in this study. The municipality is awaiting funding before beginning work. More details will be available in an upcoming issue.

La municipalité est en attente de financement avant de pouvoir amorcer les travaux. Plus de détails vous seront donnés dans un prochain numéro. 10

Automne • Fall 2016

Affaires municipales • Municipal Affairs


PROCESSUS BUDGÉTAIRE MUNICIPAL 2017 Chaque automne, l’administration municipale propose un budget provisoire annuel au conseil. Chaque service définit les activités et initiatives pour l’année suivante, en se basant sur les priorités du conseil définies dans le plan stratégique. Le processus budgétaire est une étape très importante au sein de notre municipalité. La Ville de Dieppe favorise une procédure ouverte et transparente. Nous vous invitons à assister aux délibérations budgétaires qui auront lieu du 21 au 24 novembre, dans la salle du conseil, à compter de 17 h 30, pour vous renseigner sur les grands projets de 2017, ou encore en direct sur notre site Web au dieppe.ca L’adoption du budget devrait se faire lors de la réunion publique du 12 décembre.

21-22 novembre

Délibérations des propositions budgétaires

23 novembre

Présentations budgétaires des commissions externes

24 novembre

Délibérations des propositions budgétaires

2017 MUNICIPAL BUDGET PROCESS Every fall, city management presents a draft annual budget to Council. Each department sets out its activities and initiatives for the following year based on Council’s priorities as defined in the Strategic Plan. The City of Dieppe promotes an open and transparent budget process, a very important one for our municipality. You are invited to attend the budget deliberations taking place from November 21-24, in Council Chambers, beginning at 5:30 p.m. to learn more about the major projects planned for 2017, or on our website at dieppe.ca The budget should be adopted during the public meeting planned for December 12.

November 21-22

Debate on budgetary proposals

November 23

Budget presentations from external commissions

November 24

Debate on budgetary proposals

Affaires municipales • Municipal Affairs

dieppe.ca

11


Gauche à droite: Philippe Beaulieu, président de l’AAAPNB, Carmen Gibbs, directrice générale de l’AAAPNB, Lynda Roy, directrice générale de Les Arts et la ville, Jean-Marc Fournier, Ministre québécois responsable des Relations canadiennes et de la Francophonie canadienne, Pauline Cormier, gestionnaire du secteur loisirs pour la Ville de Dieppe. From left to right: Philippe Beaulieu, Chairman, AAAPNB; Carmen Gibbs, Executive Director, AAAPNB; Lynda Roy, Executive Director, Les Arts et la ville; Jean-Marc Fournier, Minister responsible for Canadian Relations and the Canadian Francophonie in Québec; Pauline Cormier, Manager, Leisure Division, City of Dieppe.

La Ville de Dieppe en compagnie de l’Association acadienne des artistes professionnel.le.s du NouveauBrunswick (AAAPNB), ainsi que le réseau Les Arts et la Ville se sont vus décernés le Prix Acadie-Québec 2016, remis par la Commission permanente de concertation entre l’Acadie et le Québec, qui est coprésidée par le Bureau du Québec dans les Provinces atlantiques et la Société Nationale de l’Acadie.

The City of Dieppe along with the Association acadienne des artistes professionnel.le.s du Nouveau-Brunswick (AAAPNB) and Les Arts et la Ville were awarded the Prix Acadie-Québec 2016 award, presented by the Commission permanente de concertation entre l’Acadie et le Québec, which is co-chaired by the Québec Office in Atlantic Canada and the Société Nationale de l’Acadie.

La cérémonie de remise du Prix a eu lieu le 24 juin dernier à l’occasion de la réception offerte par le Bureau du Québec pour souligner la Fête nationale du Québec.

The award ceremony took place this past June 24 at a reception hosted by the Québec Office to mark Québec’s national day.

Le Prix Acadie-Québec a été remis à l’organisme Les Arts et la Ville, la Ville de Dieppe et l’AAAPNB pour l’organisation du 28e Colloque de Les Arts et la Ville en juin 2015, lequel s’est tenu pour la première fois en 28 ans d’existence à l’extérieur du Québec.

The Prix Acadie-Québec was awarded to Les Arts et la Ville, the City of Dieppe and the AAAPNB for organizing the 28th Les Arts et la Ville symposium in June 2015, which was held for the very first time outside of Québec in its 28 years of existence.

Le Prix Acadie-Québec est attribué annuellement à un récipiendaire acadien et à un récipiendaire québécois. Il a été créé en 2006 par la Commission permanente de concertation Acadie-Québec afin de reconnaître l’apport remarquable de personnes ou d’organismes acadiens des provinces atlantiques et du Québec au développement et à la consolidation des relations Acadie-Québec.

The Prix Acadie-Québec award is presented annually to an Acadian recipient and a recipient from Québec. It was created in 2006 by the Commission permanente de concertation Acadie-Québec to recognize the outstanding contribution of Acadian persons or organizations in Atlantic Canada and Québec towards the development and strengthening of AcadieQuébec ties.

Ballet Jazz Moderne NOUVELLE SESSION!

Venez essayer une leçon gratuite Inscription automne le 22 au 26 aout de 11 h à 14 h et le 6 au 8 septembre de 17 h 30 à 19 h

Hip hop Lyrique Claquette Hip hop boyz

CASSENOISETTE 9, 10 ET 11 DÉCEMBRE THÉATRE CAPITOL Ne manquez pas votre chance de participer à la magie du temps des Fêtes!

331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 506.853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca 12

Automne • Fall 2016

Au rythme de la communauté • Community News


REMISE D’UNE BOURSE D’ÉTUDES

SCHOLARSHIP AWARDED

Depuis 2012, nous décernons une bourse d’études d’une valeur de 1 000 $ à un résident de Dieppe vivant avec un handicap. Cette année, la bourse a été décernée à Pascale Pronovost-Laviollette. Pascale a obtenu son diplôme d’études secondaires de l’école Mathieu-Martin en juin dernier et poursuivra ses études au CCNB-Dieppe en gestion de petites et moyennes entreprises. Elle rêve d’ailleurs d’ouvrir un bistro. Cette bourse lui viendra en aide pour l’achat d’un fauteuil de bureau adapté, d’un ordinateur et de logiciels spécialisés. Pascale est née avec une moelle épinière attachée. Elle souffre, entre autres, de paralysie cérébrale et de spina bifida occulta. Elle reçoit des traitements médicaux quotidiennement. À partir de six ans, elle a dû se déplacer en fauteuil roulant, mais elle est maintenant sans fauteuil depuis les cinq dernières années, et ce, grâce à ses efforts en physiothérapie. Elle demeure active en faisant de la danse Zumba adaptée, de la bicyclette adaptée et de la marche afin de ne pas perdre l’usage de ses jambes. Elle a également été bénévole à la «Shoppe» de l’école Mathieu-Martin et elle a participé à un stage au Sobeys de Dieppe. Comme vous pouvez le constater, elle se démarque au quotidien en faisant preuve de détermination et de persévérance. Toutes nos félicitations à Pascale et nos meilleurs vœux de succès dans ses projets.

Since 2012, we have been awarding a $1,000 scholarship to a Dieppe resident living with a disability. This year, the scholarship was given to Pascale Pronovost-Laviollette. Pascale graduated from École Mathieu-Martin this past June and will pursue her studies at CCNB-Dieppe in SME Management. Her dream is to open a bistro. This scholarship will help her cover the costs of an adapted desk chair, computer and specialised software. Pascale was born with a tethered spinal cord. Among other things, she suffers from cerebral palsy and spina bifida occulta. She receives medical treatments daily. She has been using a wheelchair since the age of six, but has been getting around without it for five years now thanks to physiotherapy. She stays active by doing adaptive Zumba, riding an adapted bicycle and walking in order to avoid losing the use of her legs. She has also been volunteering at the “Shoppe” at École Mathieu-Martin and took part in an internship at Sobeys in Dieppe. As you can see, she sets herself apart on a daily basis by showing determination and perseverance. We extend our warmest congratulations to Pascale and wish her the best of luck in her projects.

102-976 rue Champlain Street | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca

Paulette LEVESQUE Psychologue/ Psychologist

Tammy DAIGLE

Travailleuse sociale/ Social Worker

Apportez des changements durables. Make positive changes that will last. Au rythme de la communauté • Community News

à rester en amour. stay in love.

Laissez-nous vous aider Let us help you

Suivez-nous! LIKE us on Facebook

dieppe.ca

13


ACQUISITION DU CLUB D’ÂGE D’OR DE ST-ANSELME ACQUISITION OF THE ST-ANSELME GOLDEN AGE CLUB La Ville de Dieppe s’est récemment porté acquéreur du Club d’âge d’or de St-Anselme, situé tout près du parc Dover. Ce bâtiment sera géré par le Club de soccer Dieppe qui l’utilisera comme bureau pour son personnel, endroit pour formations diverses, et site pour l’entreposage de l’équipement. Certains locaux sont disponibles pour location et les demandes devront être adressées au Club de soccer Dieppe.

The City of Dieppe recently acquired the St-Anselme Golden Age Club, located right next to Dover Park. This building will be managed by the Dieppe Soccer Club and used as an office by its staff, a place to host various training sessions and to store equipment. Some spaces are available for lease. Requests must be submitted to the Dieppe Soccer Club.

HORAIRES D’AUTOMNE FALL SCHEDULES Réunions du conseil municipal 12 septembre 26 septembre 11 octobre 24 octobre

14

14 novembre 28 novembre 12 décembre

City Council meetings September 12 September 26 October 11 October 24

November 14 November 28 December 12

Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.

Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.

Congés fériés

Holidays

L’hôtel de ville sera fermé le: lundi 10 octobre vendredi 11 novembre vendredi 24 décembre à partir de midi jusqu’au lundi 2 janvier inclusivement

City Hall will be closed: Monday, October 10 Friday, November 11 Friday, December 24 starting at noon until Monday, January 2 inclusively

Visitez le dieppe.ca pour les horaires spéciaux du Centre aquatique et sportif et de nos installations récréatives.

Visit dieppe.ca for special scheduling at the Aquatic and Sports Centre and our recreational facilities.

Automne • Fall 2016

Au rythme de la communauté • Community News


Un DEA, vous connaissez?

Do you know what an AED is?

Le défibrillateur externe automatisé, que l’on reconnaît de plus en plus sous l’acronyme DEA est un appareil portatif qui permet l’analyse du rythme cardiaque et l’administration d’un choc pour restaurer le cœur afin qu’il puisse se remettre à battre normalement.

The Automatic External Defibrillator, more commonly known by its acronym AED, is a portable device that checks the heart rhythm and can send an electric shock to the heart to try to restore a normal rhythm.

«Grâce aux caractéristiques électroniques de l’appareil, l’utilisateur se fera conseiller de donner un choc seulement si le rythme du cœur est susceptible d’être corrigé par défibrillation», fait savoir Denis Roberge, pompier au service d’incendie de Dieppe. «Si un rythme susceptible d’être corrigé par décharge électrique n’est pas détecté, l’appareil ne se chargera pas et ne pourra pas donner le choc, et recommandera plutôt à l’utilisateur de commencer la réanimation cardiorespiratoire en attendant l’arrivée des services médicaux d’urgence.» Le DEA a été conçu pour les utilisateurs sans formation médicale, facile à comprendre et à utiliser en situation d’urgence dans un environnement commercial et public. Conçu pour être utilisé par la première personne témoin d’un arrêt cardiaque, le DEA indique exactement au sauveteur ce qu’il doit faire, étape par étape, via des instructions prononcées d’une voix posée et compréhensible. Pour chaque minute d’attente avant la défibrillation, le taux de survie lors d’un arrêt cardiaque diminue de 7 % à 10 %. Après plus de 12 minutes de fibrillation ventriculaire, le taux de survie se situe sous les 5 %.* Il est alors important d’agir rapidement. La Ville de Dieppe a fait l’acquisition de huit DEA. Ceux-ci sont situés à l’hôtel de ville de Dieppe, au Marché de Dieppe, au Centre Arthur-J.-LeBlanc, à l’aréna Centenaire, au Centre des opérations, au pavillon du parc Rotary St-Anselme ainsi qu’à la Caserne de pompier sur le chemin Gauvin et celle sur le boulevard Dieppe.

“Thanks to the device’s electronic features, the user will be advised to administer a single shock only if the heart rhythm is able to be restored by defibrillation”, says Denis Roberge, firefighter with the Dieppe Fire Department. “If a rhythm capable of being restored by electric shock is not detected, the device will not charge and no shock will be delivered; it will instead recommend to the user to initiate CPR while waiting for emergency medical services to arrive.” The AED was designed for users with no medical training; it’s easy to understand and use in an emergency situation, both in a commercial and public setting. Designed for use by the first witness of the cardiac arrest, the AED tells the rescuer precisely what needs to be done, step by step, via instructions spoken in a clear and composed voice. For every one minute delay in defibrillation, the survival rate of a cardiac arrest victim decreases by 7 to 10%. After more than 12 minutes of ventricular fibrillation, the survival rate of adults is less than 5%.* It is therefore important to act quickly. The City of Dieppe acquired eight AEDs. They are available at the Dieppe City Hall, the Dieppe Market, the Arthur-J.-LeBlanc Centre, the Centenaire Arena, the Operations Centre, the Rotary Pavilion at the Rotary St-Anselme Park and the fire halls located on Gauvin Road and Dieppe Boulevard.

Source: * Fondation des maladies du cœur et de l’AVC * Heart and Stroke Foundation

Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

15



FÉELI TOUT

FÉELI TOUT

Une fée bien de chez nous qui répand la magie des livres sur son passage

A homegrown fairy who leaves in her wake the magic of books

«Dans les hautes herbes du marais de Dieppe, tout près de la rivière Chocolat, vit une fée amoureuse des livres depuis toujours. Une fée qui lit TOUT! Son nom: Féeli Tout.»

“In Dieppe’s tall marsh grass, along the Chocolate River’s edge, lives a fairy by the name of Féeli Tout who’s had a lifelong love of books. In fact, she enjoys reading EVERYTHING.”

Vous avez peut-être déjà eu le bonheur de la rencontrer ou encore de l’apercevoir dans le ciel du marais par une belle journée. Féeli Tout adore voler au-dessus de la rivière Chocolat. Elle vous le dira, c’est la magie de la rivière qui lui permet de s’élever dans les airs. Sachez qu’elle ne laisse personne indifférent sur son passage grâce à sa personnalité attachante, sa grande curiosité et son imagination débordante. Il faut dire aussi qu’avec ses ailes rouges, sa jupe de papier parsemée de mots, ses bas rayés dépareillés et ses bottes rouges enchantées, elle ne passe pas inaperçue!

Maybe you’ve had the pleasure of running into her or even spotting her in the sky, in the marsh, on a beautiful day. Féeli Tout loves to fly above the Chocolate River. As she would say, it’s the river’s magic that enables her to soar towards the sky; and know that she won’t leave indifferent anyone she meets along the way, a credit to her engaging personality, curious nature and overflowing imagination. We should also mention that she is quite the sight with her red wings, paper skirt covered with words, odd striped socks and delightful red boots!

Féeli Tout est une fée conteuse, qui pour le plaisir des petits et des grands, partage sa passion contagieuse pour les histoires et qui s’est donné comme mission de fait découvrir la magie des livres. Depuis maintenant quatre ans, poussée par la vague du Mascaret, elle sillonne la province et plusieurs régions du pays où elle anime des atelier et des rencontres pour transmettre le goût de la lecture aux enfants et pour rappeler aux adultes que c’est agréable de lire pour le plaisir.

Féeli Tout is a story-telling fairy who, for the benefit of children and adults alike, shares her contagious passion for stories, making it her mission to have others explore the magic of books. For four years now, carried by the Tidal Bore, she travels across the province and various parts of the country, facilitating workshops and gatherings in order to instill in children the love of reading while reminding adults that reading for pleasure is fun.

L’auteure jeunesse Cindy Roy connaît bien Féeli Tout avec qui elle partage une grande complicité et un amour inconditionnel des livres, des enfants et de la nature qui l’entoure. Pour Cindy, c’est une grande joie de pouvoir mettre sur papier les histoires et les aventures de Féeli Tout et de ses amis, Rouge-à-lit et Oscargot, dans de magnifiques livres superbement illustrés. Il faut dire que Cindy Roy est une auteure très prolifique et que ses livres connaissent beaucoup de succès. Depuis 2014, elle a fait paraître 11 livres chez Boomerang éditeur Jeunesse. Son tout dernier titre, Féeli Tout… Un chiffre à la fois, a été lancé en août. «Féeli Tout me ressemble beaucoup, affirme Cindy Roy, et notre rencontre il y a quelques années a été déterminante pour moi. Elle m’a donné des ailes pour réaliser un projet d’écriture qui m’enchante. Même dans mes rêves les plus fous, je n’aurais jamais cru vivre une aventure aussi merveilleuse. Raconter les aventures de mon amie Féeli Tout me permet de donner libre cours à mon énergie créatrice et de vivre des moments de pure magie.» Pleins feux sur... • Spotlight On...

Children’s author Cindy Roy is well acquainted with Féeli Tout; they share a deep connection and an unconditional love of books, children and nature. For Cindy, it is a great pleasure to put Féeli Tout’s stories and adventures down on paper, as well as those of her friends Rouge-à-lit and Oscargot, that are featured in beautifully-illustrated books. It must be said that Cindy Roy is a very prolific writer and has been very successful with her books. Since 2014, she has published 11 books with Boomerang éditeur Jeunesse. Her latest work, Féeli Tout… Un chiffre à la fois, was published in August. “Féeli Tout and I have a lot in common, says Cindy Roy, and our encounter a few years ago proved to be instrumental in my life. She gave me wings to carry out a writing project that thrills me. Even in my wildest dreams, I never could have imagined that I’d enjoy such a wonderful adventure. Telling the adventures of my friend Féeli Tout allows me to let my creative energy run free and experience moments of pure magic.”

dieppe.ca

17


Tout comme Féeli Tout, Cindy vit à Dieppe depuis plus de 20 ans avec sa famille, un endroit qu’elle adore. Originaire de Charlo dans le nord du Nouveau-Brunswick, elle a d’ailleurs été enseignante à l’école Amirault pendant 13 ans avant de se lancer dans cette aventure littéraire qui a pris son envol très rapidement. «Ma formation en éducation préscolaire m’a été très précieuse, souligne Cindy. Même si j’ai quitté l’enseignement scolaire, j’ai l’impression de pouvoir encore faire une différence, à ma façon, dans la vie de certains enfants et cet aspect-là me touche et me plaît beaucoup.» Cindy Roy et Féeli Tout ont plein de projets qui mijotent et le moins que l’on puisse dire c’est que les deux amies ne sont pas en panne d’inspiration. Il est même question que Féeli Tout fasse son apparition au petit écran et sur le Web dans un avenir rapproché. D’ici là, restez aux aguets, vous pourriez croiser Féeli Tout lors d’une de ses promenades dans le marais de Dieppe en quête d’inspiration ou encore dans le cadre d’une de ses apparitions publiques. Cet automne, elle sera entre autres au Salon du livre de Dieppe. Passez lui dire bonjour, elle sera ravie de vous rencontrer et de partager avec vous un peu de sa magie.

18

Automne • Fall 2016

Like Féeli Tout, Cindy has been living in Dieppe with her family for more than 20 years now, a place she loves. A native of Charlo in northern New Brunswick, she was a teacher at École Amirault for 13 years before setting out on this literary adventure that took off very quickly. “My background in early education was very useful, says Cindy. Even though I left the teaching profession, I still feel I can make a difference in my own way in the lives of children, and I’m very grateful for that.” Cindy Roy and Féeli Tout have plenty of projects in the cooker and neither one of them is lacking inspiration, to say the least. There is even talk of Féeli Tout appearing on television and the Web in the near future. Until then, keep your eyes peeled, you could run into Féeli Tout while out on one of her strolls in search of inspiration in the Dieppe marsh or at one of her public appearances. This fall, she will make an appearance at the Salon du livre de Dieppe, among others. Come say hello! She will be pleased to meet you and pass some of her magic onto you.

Pleins feux sur... • Spotlight On...


CENTRE AQUATIQUE ET SPORTIF DE DIEPPE: CONÇU POUR TOUS DIEPPE AQUATIC AND SPORTS CENTRE: DESIGNED WITH EVERYONE IN MIND Le Centre aquatique et sportif de Dieppe (CASD) a été conçu de manière à permettre un accès complet aux personnes à mobilité réduite ou en fauteuil roulant. L’accessibilité architecturale du Centre a été pensée en terme de parcours, de stationnement et d’accès aux bassins. «Certains aménagements ou investissements dans du matériel spécialisé peuvent rendre une piscine accessible aux personnes ayant une limitation fonctionnelle, mais également en faciliter l’accès à l’ensemble de la population, aux plus jeunes, aux personnes vieillissantes ou même aux femmes enceintes», fait savoir Nadia Damphousse, superviseure des services et programmes au CASD. Les aires de stationnement en avant et en arrière jusqu’à l’entrée principale n’ont aucun obstacle ou escalier. À l’entrée, on retrouve des portes automatiques, en plus de plusieurs appareils à l’intérieur afin d’offrir une expérience pleinement satisfaisante. Le vestiaire familial possède une table à langer électrique à grande dimension qui peut s’ajuster à des hauteurs variables avec rideaux pour délimiter la zone privée ainsi que des douches avec un banc. Près des bassins, un lève-personne permet aux personnes à mobilité réduite d’entrer ou sortir de l’eau aisément et en toute sécurité. De plus, le bassin récréatif a été construit en forme de plage, ce qui permet aux utilisateurs en fauteuil roulant de rouler dans l’eau avec la chaise spécialement conçue pour la piscine qui est disponible gratuitement pour les utilisateurs.

The Dieppe Aquatic and Sports Centre (DASC) was designed to allow people with reduced mobility or in a wheelchair full access to the facility. Its architectural accessibility was designed in terms of routes, parking and pool access. “Developments or investments in specialized equipment can make pools accessible to people with a disability, but they can also allow an easier access for the entire population, young and old alike, or even pregnant women”, says Nadia Damphousse, Supervisor, Services and Programs, DASC. The parking spaces located at the front and back of the Centre leading up to the main entrance present no barriers to access or stairs. There are automatic doors at the entrance and several devices inside in order to deliver an experience that is truly satisfying. The family change room is equipped with a large electric changing table that can be adjusted to different heights with curtains enclosing the private area as well as showers with a stool. In the pool area, a lift allows people with reduced mobility to easily get in or out of the water safely. Furthermore, the recreational pool was built in the form of a beach, which allows wheelchair users to roll into the water thanks to a specially-designed chair for the pool that is available free of charge. Admission to the DASC is free for anyone accompanying a person with special needs, and lifeguards are always on hand to assist you.

L’entrée au CASD pour la personne qui accompagne une personne à besoins spéciaux est gratuite et il y a toujours des sauveteurs disponibles pour vous aider. Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

19


20

Automne • Fall 2016

Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Offert les lundis à 19 h, au pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Pré requis: niveau 1. Info: Eileen Ouellet: 389.1551 ou Jackie Victor: 860.6556

Dieppe CFQ Qigong Club

Association des anciens combattants de Dieppe L’Association des anciens combattants de Dieppe commémorera la bataille d’Angleterre le 13 septembre à 13 h 30 au parc J.-Laurie-Cormier à Lakeburn. Tous sont invités à y participer.

Dieppe Military Veterans’ Association

Club Lames d’or de Dieppe Apprenez à patiner (débutants) Patinage Plus (intensif) Patinage artistique

Dieppe Gold Blades Club

Session d’automne du 5 septembre au 9 octobre Session d’hiver du 10 octobre au 24 mars Session du printemps du 27 mars au 6 avril Inscription: lamesdordieppe.com

Fall session from September 5 to October 9 Winter session from October 10 to March 24 Spring session from March 27 to April 6

La Solitude

La Solitude

Du temps pour soi c’est ce que nous offrons à La Solitude de Pré-d’en-Haut. Vous désirez faire une pause pour une journée, deux jours, une semaine ou même un mois? C’est possible à La Solitude. Nous offrons des séjours avec ateliers ou simplement du temps pour soi sans atelier. Inscription ou information: lasolitude.ca ou 758.9080

Time for yourself is what we offer at La Solitude de Pré-d’en-Haut. Would you like to take a break for a day, two days, a week or even a month? This is possible at La Solitude. Our stays include workshops or simply some time for yourself without attending any workshops.

A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Offered Mondays at 7 p.m. at the Rotary Pavilion, Rotary St-Anselme Park. Prerequisite: Level 1. Info: Eileen Ouellet, 389.1551 or Jackie Victor, 860.6556

The Dieppe Military Veterans’ Association will commemorate the Battle of Britain on September 13 at 1:30 p.m. at the J.-Laurie-Cormier Park in Lakeburn. All are welcome to attend.

Learn to skate (beginners) Skate Plus (intensive) Figure skating

Registration: dieppegoldblades.com

Registration or information: lasolitude.ca or 758.9080

Organismes communautaires • Community Agencies


Salon du livre de Dieppe C’est sous le thème «Lire, imaginer, découvrir» que se tiendra la 26e édition du Salon du livre de Dieppe du 20 au 23 octobre au CCNB-Dieppe. Plusieurs activités littéraires telles que conférences, animations jeunesse, ateliers d’écriture et encore plus! Entrée: 3 $. Info: salondulivre@dieppe.ca, 877.7951, facebook.com/SalondulivredeDieppe ou salondulivrededieppe.com

Plus de 60 cliniques à travers le Canada! Over 60 clinics across Canada!

Dieppe’s Salon du livre The 26th edition of the Dieppe’s Salon du livre will take place October 20-23 under the theme “Read, imagine, discover” at CCNB-Dieppe. Several literary activities such as conferences, events for children, writing workshops and so much more! Admission: $3. Info: salondulivre@dieppe.ca, 877.7951, facebook.com/SalondulivredeDieppe or salondulivrededieppe.com

49

99$

*

Massage de lancement d’une heure Introductory 1-Hour Massage

Massothérapeutes autorisés Registered Massage Therapists Étirez votre budget grâce à nos prix abordables Stretch your budget with affordable pricing Horaires pratiques et réservations en ligne Convenient hours and online booking Facturation directe auprès de la plupart des compagnies d’assurance Direct billing to most insurance providers

massageaddict.ca dieppe@massageaddict.ca

515 rue Kennedy Street

(près du Bass Pro Shops / near Bass Pro Shops)

852-4499

* Première visite seulement. 1 heure incluant le temps pour vous changer et pour évaluer vos antécédents de santé. Taxes non incluses. *First visit only. 1 hour includes change time and health history assessment. Tax not included.

SACS PUBLICITAIRES

ADVERTISING BAGS

Veuillez prendre note que pour cesser de recevoir le sac publicitaire (circulaires), vous devez communiquer avec Brunswick News Inc. au 1.800.332.3329

Please note that in order to stop receiving the advertising bag (flyers), you must contact Brunswick News Inc. at 1.800.332.3329

Organismes communautaires • Community Agencies

dieppe.ca

21


UNE SEULE ESCALE POUR VOS INSCRIPTIONS REGISTRATION: IT JUST TAKES ONE STOP! L’inscription commune pour la saison automne/hiver 2016-2017 aura lieu le samedi 10 septembre de 10 h à 14 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc, 432, chemin Melanson. Les groupes communautaires présents seront: • • • • • • • • • •

Association de ringuette de Dieppe Cadets de l’armée 3006 Dieppe Centre des arts et de la culture de Dieppe Club Extenso gymnastique rythmique Club Garçons et Filles de Dieppe Club de patinage Lames d’or de Dieppe Club de patinage de vitesse Codiac Cyclones Club de ski de fond Codiac Hockey Dieppe-Memramcook Scouts de Dieppe

Joint registration for the 2016/2017 fall/winter season will take place Saturday, September 10 from 10 a.m. to 2 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre, 432 Melanson Road. The following community groups will be present: • • • • • • • • • •

Dieppe Ringette Association 3006 Dieppe Army Cadet Corps Dieppe Arts and Culture Centre Club Extenso Rythmic Gymnastics Dieppe Boys and Girls Club Dieppe Gold Blades Skating Club Codiac Cyclones Speed Skating Club Codiac Cross Country Ski Club Dieppe-Memramcook Hockey Scouts of Dieppe

C’est l’occasion d’inscrire vos enfants à diverses activités en un seul arrêt!

It’s an opportunity to sign up your children for various activities in just one stop!

Est-ce que votre enfant aimerait participer à une activité, mais ne peut pas en raison d’un manque de ressources financières, matérielles ou d’une situation familiale particulière? P.R.O. Jeunesse, un programme offert en toute confidentialité, peut peut-être vous aider. Info: 877.5022

Would your child like to take part in an activity but is unable to do so because of a lack of financial or material resources or because of a specific family situation? P.R.O. Kids, a program offered in confidence may be able to help. Info: 877.5022

Vous aimez tellement le DieppeMAG que vous voulez le partager avec des amis? Ou sur vos réseaux sociaux? Rien de plus simple, visitez le dieppe.ca pour consulter ou envoyer une version électronique dès maintenant!

You love DieppeMAG so much that you want to share it with your friends? Or on social media? Nothing could be easier! Go to dieppe.ca to view or send an electronic copy now!

22

Automne • Fall 2016

Au rythme de la communauté • Community News


L’EAU DU ROBINET, ÇA ME PLAÎT TAP WATER IS MY WATER! La Ville de Dieppe est heureuse de s’associer aux villes de Moncton et de Riverview ainsi qu’à l’Alliance du bassin versant Petitcodiac, Moncton Centre-ville et Veolia Water pour faire la promotion de l’eau du robinet et tous ses avantages. La campagne «L’eau du robinet, ça me plaît!» a pour but d’encourager les gens à boire plus d’eau du robinet, un simple choix qui permettra d’améliorer leur santé et leur bien-être au quotidien.

The City of Dieppe is proud to partner up with the City of Moncton and the Town of Riverview as well as the Petitcodiac Watershed Alliance, Downtown Moncton and Veolia Water to promote tap water and all its advantages. The “Tap water is my water” campaign aims to encourage everyone to drink more water from the tap, an easy choice to improve health and well-being every day.

L’eau potable municipale est gérée par les recommandations pour la qualité de l’eau potable au Canada du Comité fédéral-provincial-territorial sur l’eau potable qui requiert les villes de la filtrer et de la décontaminer selon de stricts standards énoncés par la Loi sur l’assainissement de l’eau. L’eau du robinet subit un rigoureux processus d’assainissement, de filtrage et d’analyses (Santé Canada).

Municipal tap water is regulated by the The Guidelines for Canadian Drinking Water Quality established by the Federal-Provincial-Territorial Committee on Drinking Water and requires cities to filter and disinfect in conformity with strict standards according to the New Brunswick Clean Water Act. Tap water goes through a rigorous process of cleaning, filtering and testing (Health Canada).

L’un des principaux avantages de l’eau du robinet est qu’elle n’utilise aucun emballage. Elle est relativement peu coûteuse, bonne pour la santé et est un choix judicieux pour la réduction des déchets et la protection de l’environnement.

One of the main advantages of tap water is that it uses no packaging. It is inexpensive, good for your health and a wise choice to reduce waste and protect the environment.

Vous souhaitez démontrer que vous préferez l’eau du robinet? Des aimants pour le réfrigérateur sont disponibles à la réception de l’hôtel de ville. Vous représentez une entreprise ou une organisation et souhaitez faire la promotion de l’eau du robinet? Des autocollants pour vitrine sont disponibles à la réception de l’hôtel de ville.

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe

Would you like to show you prefer local tap water? Refrigerator magnets are available at the City Hall’s reception desk. You represent a business or an organization and would like to promote tap water? Window stickers are available at the City Hall’s reception desk.

dieppe.ca

23


Changements à venir au programme de tri des déchets La Commission de services régionaux du Sud-Est (CSRSE) a récemment approuvé le système de tri des déchets à trois sacs. Le nouveau sac servira à la collecte de tous les déchets non recyclables et non compostables, tel que le verre, les contenants souillés ou la matière contaminée. Le système des déchets à trois sacs débutera à la mi-octobre. Le sac vert sera ramassé toutes les semaines, alors que le sac bleu et le troisième sac seront ramassés en alternance une semaine sur deux. Tous les détails du nouveau programme n’étaient pas connus au moment de l’impression du DieppeMAG. Nous vous invitons à consulter le site Web de la CSRSE au nbse.ca, le dieppe.ca et nos médias sociaux pour plus d’information.

Upcoming changes to the waste separation program The Southeast Regional Service Commission (SERSC) recently approved the three-stream waste separation system. The new bag will be used for collecting all non-recyclable and non-compostable waste, such as glass, soiled containers or contaminated material. The three-stream waste separation system will be introduced by mid-October. The green bag will be collected weekly, whereas the blue bag and the third bag will be collected alternatively one week out of two. Complete details on the new program were not known at the time the DieppeMAG was printed. We invite you to visit the SERSC’s website at nbse.ca, dieppe.ca and our social media platforms for more information.

Collecte spéciale des ordures d’automne Special fall garbage collection Pour les maisons dont la collecte habituelle est le: MARDI la collecte spéciale aura lieu le mardi 11 octobre

TUESDAY the special garbage collection will be on Tuesday, October 11

MERCREDI la collecte spéciale aura lieu le mercredi 12 octobre

WEDNESDAY the special garbage collection will be on Wednesday, October 12

VENDREDI la collecte spéciale aura lieu le vendredi 14 octobre

FRIDAY the special garbage collection will be on Friday, October 14

À NOTER: Lors de la collecte habituelle, placez les ordures en bordure de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte. Pour ce qui est des collectes spéciales, les déchets ne doivent pas être déposés en bordure de trottoir ou au bord de la route plus de sept jours avant la date prévue pour la collecte spéciale.

24

Households with a regular weekly garbage collection on:

Automne • Fall 2016

PLEASE NOTE: During regular garbage pick up weeks, please place your garbage at the curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection. However, during special garbage collection, items should not be placed at curbside or roadside more than seven days before the scheduled special collection.

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe


RÉSIDUS DOMESTIQUES DANGEREUX

HOUSEHOLD HAZARDOUS WASTE

La journée des résidus domestiques dangereux aura lieu le samedi 15 octobre de 9 h à 14 h. L’unité mobile de récupération sera dans le stationnement du Centre des opérations situé au 100, rue Rufin, afin de recueillir sans frais vos déchets dangereux.

Household Hazardous Waste Day will be held on Saturday, October 15, between 9 a.m. and 2 p.m. The Mobile Unit will pick up your hazardous waste, free of charge, in the parking lot of the Operations Centre situated at 100 Rufin Street.

Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés.

Only hazardous waste from households will be accepted.

Les résidus domestiques dangereux se retrouvent dans presque tous les foyers. Ceux-ci ne doivent pas être déposés parmi vos déchets destinés à la collecte habituelle. Ils peuvent causer des incendies, des blessures et endommager la machinerie. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux qui peuvent être laissés à la plupart des pharmacies. Les résidus domestiques dangereux comprennent: • Produits de nettoyage; • engrais chimiques; • peinture; • produits chimiques; • batteries et piles; • aérosols; • colle;

• lames de rasoir; • réservoirs à propane; • lampes fluorescentes compactes; • huile, antigel et autres produits d’autos.

Consultez le site de la Commission de services régionaux du Sud-Est au nbse.ca pour la liste complète.

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe

Household hazardous waste can be found in virtually every home, but they are not acceptable municipal solid waste. These items cause fires, harm people coming into contact with them and cause damage to machinery. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies. Household hazardous waste includes: • Household cleaners • Chemical fertilizers • Paint • Chemicals • Batteries • Aerosols • Glue

• Razor blades • Propane tanks • Fluorescent light bulbs • Oil, antifreeze, other car products

For a complete list, visit the Southeast Regional Service Commission website at nbse.ca

dieppe.ca

25



Service de livres par la poste

Books-by-mail service

Les bibliothèques publiques du Nouveau-Brunswick offrent depuis plusieurs années un service de livraison de livres par la poste. Le service est offert aux résidents de la province qui ne sont pas en mesure de visiter une bibliothèque. Les livres de bibliothèque sont postés gratuitement au domicile de l’usager.

For several years now, the New Brunswick public libraries have been offering a books-by-mail service. This service is offered to residents within the province that are unable to get to the library. Library books are mailed free of charge to the user’s home.

«Certains usagers du service ont des problèmes de mobilité. Dans certains cas, il s’agit de problème de mobilité pendant l’hiver seulement en raison des risques de chute. D’autres usagers sont parfois confinés temporairement à la maison en raison d’une maladie», explique la directrice de la bibliothèque, Nathalie Brun. «Parfois, ce sont des enfants de parents plus âgés qui déménagent à l’extérieur pour le travail et qui ne sont plus en mesure d’apporter des livres régulièrement à leur parent. Ils sont très contents lorsqu’ils découvrent que les bibliothèques publiques peuvent prendre le relais!» Le personnel du service des livres par la poste peut choisir les documents pour l’usager en fonction de son profil de lecture établi par l’entremise d’un questionnaire ou l’usager peut fournir une liste des titres de son choix. Les documents sont envoyés toutes les quatre semaines. Les usagers peuvent emprunter un maximum de 50 documents à la fois pour une période de quatre semaines, mais renouvelable une fois. Le service maintient un registre des documents empruntés pour éviter d’envoyer un document plus d’une fois à l’usager.

“Some service users have mobility problems. In some cases, these problems are during the winter months only, due to risk of falling. Other users are sometimes confined temporarily to their homes due to an illness”, says Nathalie Brun, Library Director. “Sometimes, the children of older parents move away for work and are no longer available on a regular basis to drop books off to their parents. They are very happy when they learn that their public library can take over!” The books-by-mail service staff can select books for the user based on his/her reading profile, which is established through a questionnaire or the user can provide a list of book titles of his/her choice. The books are mailed every four weeks. Users can borrow up to 50 books at a time over a four week period, but they can only be renewed once. The service keeps a registry of books taken out in order to avoid mailing the same books twice. You can register via the New Brunswick public libraries website (under Available services), or you can contact your library at 877.7945 for more information.

L’inscription au service peut se faire à partir du site Web des bibliothèques publiques du Nouveau-Brunswick (sous la section des services accessibles) ou vous pouvez contacter votre bibliothèque au 877.7945 pour plus d’information.

Journée internationale des personnes aînées International Seniors Day Date: mercredi 28 septembre Wednesday, September 28

Conférencière invitée Guest speaker Anita Pellerin Info 877.5023

Lieu / Location: Salle Brunch, parc Rotary St-Anselme St-Anselme Rotary Park, Brunch room Heure / Time: 8 h 30 / 8:30 a.m. Coût / Cost: 5 $ par personne à l’avance et 7 $ par personne à la porte (comprend un déjeuner et conférencière). Billets en vente à l’hôtel de ville de Dieppe ou à la porte.

$5 per person in advance and $7 per person at the door (includes a breakfast and guest speaker presentation). Tickets available at the Dieppe City Hall or at the door.

Bibliothèque • Library

dieppe.ca

27


LA MISSION D’EXPANSION DIEPPE

250, rue Champlain Street

Conformément à sa mission, Expansion Dieppe s’engage à travailler de pair avec les entrepreneurs, développeurs et partenaires stratégiques afin de soutenir le développement économique de la région. Expansion Dieppe est fier d’avoir contribué au développement de ces beaux projets! Contactez-nous pour discuter de votre projet de développement.

AMÉLIORATION DE LA PRODUCTIVITÉ Les gouvernements fédéral et provincial investissent avec Expansion Dieppe pour appuyer la croissance des entreprises des secteurs de la transformation et de la fabrication. Expansion Dieppe est fier de parrainer et d’administrer cette initiative d’amélioration de la productivité et d’amélioration continue, un concept original développé par des résidents engagés bénévolement dans la croissance des entreprises.

Hôtel et centre des congrès Hotel and Congress Centre 69, rue du Marché Street, Place 1604

50, rue du Marché Street

Gauche à droite / Left to right: Terry Coyle, Hon. Roger Melanson, Hon. Ginette Petitpas Taylor, Micheline Paulin, Allen Byrns, Maire / Mayor Yvon Lapierre

TriStar Mercedes-Benz 1200, avenue de l’Aviation Avenue

EXPANSION DIEPPE’S MISSION In keeping with its mission, Expansion Dieppe is committed to working with entrepreneurs, developers and strategic partners in order to support economic development in the area. Expansion Dieppe is proud to have contributed to the development of these great projects! Contact us to discuss your development project.

IMPROVING PRODUCTIVITY The provincial and federal governments invest with Expansion Dieppe to support business development in the processing and manufacturing sectors. Expansion Dieppe is proud to sponsor and promote this productivity enhancement and continuous improvement initiative, an original concept developped by residents who are committed to local business growth on a voluntary basis. 28

Automne • Fall 2016

Info 877.7847 expansiondieppe.ca expansiondieppe@dieppe.ca


Le Centre des arts de la culture de Dieppe dévoile sa programmation 2016-2017 The Dieppe Arts and Culture Centre unveils its 2016-2017 program L’Art pour tous… Tous pour l’Art 2016-2017

2016-2017 Art for all… All for art

Dans le cadre de son programme d’accès aux arts, L’Art pour tous…Tous pour l’Art, le Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) est fier de présenter les projets «Chante ton Centre» et «Sentier de culture». Les activités commenceront cet automne.

As part of its arts-accessibility program entitled Art for all… All for art, the Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) is proud to present the “Chante ton Centre” and “Cultural trail” projects. The activities will begin this fall.

Chante ton Centre

“Chante ton Centre”

Un auteur-compositeur interprète néo-brunswickois de renom travaillera avec des chorales des écoles de Dieppe et Memramcook au cours de l’année scolaire en vue de créer un spectacle qui aura lieu à la Caserne du CACD en mai 2017. Les jeunes et le public découvriront ainsi le répertoire de l’artiste parrain. Le nom de celui-ci sera dévoilé lors du lancement de la programmation du Centre.

A renowned New Brunswick singer-songwriter will work with choirs from Dieppe and Memramcook during the school year in order to create a show that will take place at the DACC’s La Caserne theater in May 2017. Young people and the public will have the opportunity to discover the sponsoring artist’s repertoire. His/her name will be announced as part of the Centre’s program launch.

Ce projet est financé par le Fonds d’appui, Partenariat écoles-communauté du Groupe d’action de la Commission sur l’école francophone, le CACD et la Ville de Dieppe.

This project is funded by the Support Fund, the Action Group for the Commission on Francophone Schools’ Partnership between Schools and the Community initiative, the DACC and the City of Dieppe.

Sentier de culture

Cultural trail

Le projet «Sentier de culture» se déroulera pendant deux années scolaires. Il permettra aux jeunes des écoles de la région de créer des sculptures avec des artistes professionnels francophones et intégrera des extraits de textes littéraires, des poèmes franco-canadiens ou même les écrits des élèves. Les pièces reflèteront ce que représente, pour les participants au projet, le Sentier riverain de Dieppe, son histoire, sa faune, sa flore et ses paysages. Installées le long des cinq premiers kilomètres du sentier, les pièces permanentes créées la première année seront dévoilées lors de la Journée des parcs et sentiers N.-B. 2017.

The “Cultural Trail” project will be carried out over two academic years. It will enable students from local schools to create sculptures alongside professional Francophone artists and will incorporate excerpts from literary texts, Franco-Canadian poems or even the students’ writings. The pieces will symbolize what Dieppe’s waterfront trail, its history, fauna, flora and landscapes represent for each project participant. Set up along the trail’s first five kilometers, the permanent pieces created in the first year will be unveiled at the 2017 Parks and Trails Day NB.

Ce projet est financé par le Gouvernement du Canada, le CACD et la Ville de Dieppe.

The DACC invites you to discover its 2016-2017 season program. The program items will be announced publicly on Thursday, September 15 at 11 a.m. and will be published on the DACC’s Facebook page, Twitter account and website, as well as in paper form at the Centre.

Le CACD vous invite à découvrir sa programmation pour la saison 2016-2017. Les éléments de la programmation seront lancés publiquement le jeudi 15 septembre à 11 h et seront disponibles sur la page Facebook, le compte Twitter et le site Web du CACD, ainsi qu’en format papier au Centre. La programmation comprendra des spectacles musicaux de genres divers, un spectacle de chorales, un spectacle d’humour, une Soirée CulinArt, des ateliers artistiques pour tous les âges, ainsi que plusieurs expositions en arts visuels. Pour vous inscrire à la liste d’envoi courriel du CACD, communiquez votre intention à info@centredesartsdieppe.ca. Vous aurez ainsi un accès direct aux nouvelles concernant la programmation du CACD. De nouveaux éléments s’ajoutent à la programmation officielle tout au long de l’année!

This project is funded by the Government of Canada, the DACC and the City of Dieppe.

The program will include various types of musical concerts, a choir performance, a comedy show, a CulinArt evening, artistic workshops for all ages, as well as several visual arts exhibits. To subscribe to the DACC’s email distribution list, please contact info@centredesartsdieppe.ca. You will have direct access to news concerning the DACC’s program. New items will be added to the official program throughout the year!

Centre des arts et de la culture de Dieppe • Dieppe Arts and Culture Centre

dieppe.ca

29


Vous cherchez une activité agréable pour commencer la fin de semaine? Et bien, le Marché de Dieppe, endroit très populaire auprès des petits et des grands, bourdonne d’activités les samedis! On y retrouve plus de 100 marchands qui vous offrent une diversité de produits tels que des fruits et légumes locaux frais, viandes, produits laitiers, mets prêts-à-manger, produits de boulangerie, bijoux et articles d’artisanat. Vous y verrez aussi des artistes et des musiciens locaux. Les gens reviennent sans cesse au Marché en raison, entre autres, de l’accueil chaleureux et du sentiment d’appartenance à la communauté: des amis et des connaissances se font des saluts dans la foule, ou jasent en sirotant un café fraîchement infusé ou en mangeant un falafel fait sur place. Vous pouvez toujours compter sur la bonne humeur des marchands. Ils sont d’ailleurs extrêmement fiers de la qualité remarquable de leurs produits: un goût bien de chez nous! C’est aussi ce que nous aimons de leurs produits. Le plaisir débute dès que vous sortez de votre voiture et que vous vous dirigez vers l’entrée. Les gens commencent habituellement leur visite dans les allées des marchands de nourriture et de café avant de faire leur tournée dans les autres allées, en s’arrêtant ici et là pour bavarder avec des amis et pour remplir leurs sacs de bons produits frais pour la semaine à venir. Vous ne quitterez jamais le Marché affamé ou les mains vides. Peu importe votre humeur à votre arrivée, vous sortirez toujours du Marché avec le sourire aux lèvres. Pourquoi ne pas passer votre samedi matin au Marché où vous pourrez faire votre épicerie hebdomadaire, vous procurer un CD et relaxer dans la grande aire d’observation? Vous pourrez ainsi appuyer des entreprises locales et en apprendre davantage au sujet des gens qui sont au cœur de la communauté agricole dynamique du Nouveau-Brunswick. Vous ne serez pas déçu, c’est une promesse! Le Marché de Dieppe est ouvert au public tous les samedis, de 7 h à 13 h 30, beau temps, mauvais temps. Pour obtenir plus de renseignements sur les produits et services offerts au Marché, visitez le site Web: marchedieppemarket.com

Looking for a fun way to kick off your weekend? With more than 100 vendors offering a diversity of products ranging from fresh local produce, meats and dairy products, baked goods, artisanal wares and featuring a variety of local artists and musicians, the Dieppe Market is a regular Saturday hotspot for both the young and the young at heart. One of the reasons people keep coming back is the strong sense of warmth and community – friends and acquaintances greeting each other from across the room and catching up over freshly brewed coffee or a handmade falafel. You can always count on warm smiles from the local vendors who are bursting with pride over what makes their products so special: they’re a taste of home. And we love them for it. The feeling of excitement starts the minute you leave your car and head toward the entrance. Visits usually begin by searching out food vendors and coffee shops before making rounds; chatting up friends and filling up bags with fresh goodies for the week ahead. You’ll never leave hungry or empty-handed. Regardless of how you feel when you walk in, you always leave in a great mood. Why not spend a Saturday morning getting your weekly groceries done, buying a CD and relaxing in the spacious observation deck knowing that you are supporting local businesses while learning about the heart of New Brunswick’s vibrant agricultural community? You won’t be disappointed – that’s a promise! The Dieppe market is open to the public every Saturday from 7 a.m. to 1:30 p.m., rain or shine. For more information on the products and services available at the market, please visit marchedieppemarket.com See you at the market!

On se voit au Marché!

30

Automne • Fall 2016

Marché de Dieppe • Dieppe Market



La vraie richesse est celle qui se partage. True wealth lies within sharing.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.