Anger
Ira
I am an ambitious person ( SOY UNA PERSONA AMBICIOSA ) JORGE LORENZO gives us a personal interview before the MotoGP World Championship of transforms to begin a new era: the era of 1000cc and CRT. JORGE LORENZO nos concede una entrevista personal antes de que la categoría reina del Mundial de Motociclismo se transforme para comenzar una nueva época: la era de las 1.000cc y las CRT. Photography: Mirco Lazzari Text: Estefanía Pérez
Jorge Lorenzo The MotoGP world crown in 2010 and his second place last season could they have released. However, his obsession is beyond himself. Something that will no doubt be even more difficult in the World Cup this year where there will be many changes. The first step is the 800cc to 1000cc. The motorcycle must wear next season 1000cc engine with four cylinders with a diameter of 81 millimeters. The other twist is the introduction of more participants in the competition. Dorna, the company organizing the World Championship, has been affected by the economic crisis and has suffered a reduction in the number of teams and drivers participating in the championship. This is much more evident in MotoGP last season where the grid was completed with 16 or 18 runners. What is the solution? The new CRT. These CRT or Team Claims Rules, which allow you to open the grid to more riders, bikes are equipped with engines from standard, ie street engine but with a high degree of technical preparation and chassis designed especially for these engines. However, all these developments seem to affect Jorge Lorenzo, that is so competitive and focused as ever. La corona mundial de MotoGP en 2010 y su segunda posición en la pasada temporada podrían haberle liberado. Sin embargo, su obsesión es superarse a sí mismo. Algo que sin duda será si cabe más difícil en el Mundial de este año en el que habrá numerosos cambios. El primero de ellos es el paso de 800cc a 1000cc. Las motos de la próxima temporada deberán llevar motores de 1000cc con cuatro cilindros de un diámetro de 81 milímetros. El otro giro de tuerca es la introducción de más participantes en la competición. Dorna, la empresa que organiza el Mundial de Motociclismo, se ha visto afectada por la crisis económica y ha sufrido una reducción del número de equipos y pilotos que participan en el Campeonato. Esto se hace mucho más patente en MotoGP, donde la pasada temporada la parrilla se completó con 16 o 18 corredores. ¿Cuál es la solución? Las nuevas CRT. Estas CRT, o Claims Rules Team, que permiten abrir la parrilla a más pilotos, son motos equipadas con motores derivados de serie, es decir, motores de la calle aunque con un alto grado de preparación técnica y con chasis creados especialmente para estos motores. Sin embargo, todas estas novedades parecen no afectar a Jorge Lorenzo, que se muestra tan competitivo y centrado como siempre.
What is the hardest to be Jorge Lorenzo? Lately, I can not complain about my life. But I carry it increasingly difficult to fame. Much longing moments of solitude and quiet with my friends. And perhaps hardest to bear is having to deal with a rude fan. When you're eating with friends or walking along the beach and a fan asks for a photograph, you have to make that picture. Do with me what I ask nicely, but there are some who chide me. They chide you? They are a minority. But as others have the ability to pass, I answered them. I have absolutely no mercy. I do not get along. I can not make me false and smile. I have to be respected. Do you think it is better to speak evil of you to not say anything? No. I say that because accounts in your book, 'X-out from within', once you worried about what is Passed think about you Do it? Yes You can not live worried about the what people say. There is only one life and live it as you are. There comes a moment when you understand and then act like yourself. Another thing you say in the book: "I think my soul comes from Sparta." What is this? It's actually a somewhat absurd comparison because I have some comfort that the Spartans never dreamed. They led a life itself really hard! But perhaps I have been a much more spartan than other drivers, My father took me three years, I made a bike and started training every day. We lived for the bike to one day be world champions. And not only before, but now I take everything really seriously. Maybe it's the driver who leads Spartan life right now. Marcos, your coach is not the first time you talk about your tough workouts. Your PerLorenzo celebrated his victory in sian enemies who Lorenzo celebrando su victoria en el would they be? As Mark always tells me that the ideal is to run always thinking that they are all riders with bike, helmet and overalls black, not customize. If you customize and myths, you've screwed up. You say I'm here beside Rossi, Capirossi or or Pedrosa, Melandri or ... And scares you, of course. To discuss your pique Rossi with Pedrosa! Would you like to not talk about it in interviews? I do not need any controversy. If a pilot did not have the luck to be out front need controversy in the press. But show up at my results and I have enough, you know? You say you have enemies like that motivate you. Dovizioso won two World Cups against, but from outside it seems that motivates you more Pedrosa ... And he will win. It is simpler than that. I was ready to win Dovizioso, but against Pedrosa was not ready, so I won it. There are no secrets. Are you vengeful? Would you like to give a lesson to Pedrosa? No I have to give anyone any lessons. Mainly because many could give me a lesson to me on how to behave, or about many things in life. You can learn from everyone. How has your life changed in the last two years?
¿Qué es lo más duro de ser Jorge Lorenzo? Últimamente, no me puedo quejar de mi vida. Pero me cuesta cada vez más llevar la fama. Anhelo mucho los momentos de soledad y de tranquilidad con mis amigos. Y quizá lo que peor llevo es tener que lidiar con algún seguidor maleducado. Cuando estás comiendo con los amigos o paseando por la playa y un aficionado te pide una fotografía, tienes que hacerte esa fotografía. Me la hago con los que me lo piden amablemente, pero hay algunos que me increpan. ¿Te increpan? Son una minoría. Pero, así como otros tienen la capacidad de pasar, yo les replico. No tengo la más mínima piedad. No lo llevo bien. Yo no puedo hacerme el falso y sonreír. Tengo que hacerme respetar. ¿Crees que es mejor que hablen mal de ti a que no se diga nada? No. Lo digo porque cuentas en tu libro, ‘X-fuera desde dentro’, que antes te preocupaba lo que se pensara sobre ti ¿Superado entonces? Sí. No puedes vivir preocupado del qué dirán. Vida sólo hay una y debes vivirla tal y como eres. Llega un momento en que lo comprendes y entonces actúas como tú mismo. Otra cosa que dices en el libro: “Pienso que mi alma procede de Esparta”. ¿De qué va esto? En realidad es una comparación algo absurda porque yo tengo unas comodidades que los espartanos ni soñaban. ¡Ellos sí llevaban una vida realmente dura! Pero quizás yo he llevado una vida mucho más espartana que los demás pilotos: Mi padre me cogió con tres años, me hizo una moto y empecé a entrenarme a diario. Vivíamos para la moto, para algún día ser Campeones del Mundo. Y no sólo antes, sino que ahora me lo tomo todo realmente muy en serio. Quizás sea el piloto que vida más esparthe Grand Prix MotoGP Jerez 2011 tana lleve ahora mismo. Gran Premio de Jerez de MotoGP 2011 Marcos, tu preparador, no es la primera vez que habla de tus duros entrenamientos. ¿Tus persas enemigos quienes serían? Pues Marcos siempre me dice que lo ideal es correr siempre pensando en que todos son pilotos con moto, casco y mono negros, que no personalice. Si personalizas y mitificas, la has cagado. Dices: estoy aquí al lado de Rossi, o de Capirossi, o de Pedrosa, o de Melandri... Y te acojonas, claro. ¡Hasta Rossi comenta tu pique con Pedrosa! ¿Te gustaría no hablar de ello en las entrevistas? Yo no necesito ninguna polémica. Si fuese un piloto que no tuviese la suerte de estar delante necesitaría polémica para salir en la prensa. Pero ya aparezco por mis resultados y tengo suficiente, ¿sabes? Dices que te gusta tener enemigos que te motiven. Ganaste dos Mundiales contra Dovizioso, pero desde fuera parece que te motive más Pedrosa... Y él te ganaba. Es más sencillo que eso. Estaba listo para ganar a Dovizioso, pero contra Pedrosa aún no estaba preparado, por eso me ganó él. No hay secretos. ¿Eres revanchista? ¿Te gustaría darle una lección a Pedrosa? No tengo que darle ninguna lección a nadie. Principalmente, porque muchos podrían darme una lección a mí.
Professionally, the title has given me peace of mind. Before you do this, was 250cc champion, but not the same. I could not retire without being able to quiet the title. Although not win again, my career will be successful. You say you do not look like a pimp, but you are. There are two types of pimps. The despot is a bad person and that is ambitious and confident in himself. If you are so cocky transmit. If I were shy and did not trust myself, if I were always giving thanks, think: "What a pity I'm this guy, good boy looks." But not me. I am an ambitious person, with confidence and leadership skills. How many friends would you say? Four or five, not more. Of friends pickups. You are famous, with 24 years ... Would you ask a lot of girls that get on your bike? Hehe .. Well, you always want more, but I'm not complaining. What are your concern to Jorge Lorenzo? Sometimes I think about death. It's pretty hard to accept that we will die. So you have to take every day to the fullest. And do not take things too seriously. Sometimes we do not need. So you think your life when you grow up? Yes I would like to instill my passion for racing and show it all to someone. For example, I'm doing with Ricky Cardus, who is living and training with me. Follow my diet and my routines. It has taken a brutal change. That fills me with much. Just one day we both team. Death aside, what Jorge Lorenzo afraid? At this point, I have no fear of many things. I have panic cockroaches, for example. But nothing major. I have respect for many things, but no fear. I can sleep peacefully. ¿Not at present for this new season? In the first test that took place in Valencia last December, Honda returned to be the fastest, with Pedrosa in the lead. I have no fear. As I said before, I am very competitive and, as always, I will fight for the title. The season has not started yet, so I foresee how it will end is quite an ordeal.
¿Cómo ha cambiado tu vida en estos dos últimos años? Profesionalmente, el título me ha dado tranquilidad. Antes de conseguirlo, era campeón de 250cc, pero no es lo mismo. No me podía retirar tranquilo sin conseguir este título. Aunque no vuelva a ganar, mi carrera habrá sido satisfactoria. Dices que no pareces un chulo, sino que lo eres. Hay dos tipos de chulos. El que es déspota y mala persona y el que es ambicioso y confía en sí mismo. Si eres así, transmites chulería. Si fuera tímido y no confiara en mí mismo, si estuviese siempre dando las gracias, pensarían: "Qué lástima me da este chico, qué buen chico parece". Pero yo no soy así. Soy una persona ambiciosa, con confianza y capacidad de liderazgo. ¿Cuántos amigos dirías que tienes? Cuatro o cinco, no más. De amigos a ligues. Eres famoso, con 24 años... ¿Te piden muchas chicas que las subas a su moto? Je, je.. Bueno, uno siempre quiere más, pero no me quejo, ¿Qué cosas le preocupan a Jorge Lorenzo? A veces pienso en la muerte. Es bastante duro aceptar que nos vamos a morir. Así que hay que aprovechar cada día al máximo. Y no tomarse las cosas demasiado en serio. A veces lo hacemos y no hace falta. Entonces, ¿te imaginas tu vida cuando te hagas mayor? Sí. Me gustaría inculcarle mi pasión por las carreras y enseñárselo todo a alguien. Por ejemplo, lo estoy haciendo con Ricky Cardús, que está viviendo y entrenándose conmigo. Sigue mi dieta y mis rutinas. Y ha dado un cambio bestial. Eso me llena mucho. Igual algún día los dos hacemos un equipo. La muerte aparte, ¿a qué tiene miedo Jorge Lorenzo? En este momento, no tengo miedo a muchas cosas. Tengo pánico a las cucarachas, por ejemplo. Pero nada importante. ¿Tampoco a las novedades presentes para esta nueva temporada? En los primeros test que se llevaron a cabo en Valencia el pasado diciembre las Honda volvieron a ser las más rápidas, con Pedrosa a la cabeza. No tengo miedo. Como he dicho antes, soy muy competitivo y, como siempre, lucharé por el título. La temporada todavía no ha comenzado, así que prever cómo va a terminar es toda una odisea.
Lamborghini Winter Academy
Academia de Invierno Lamborghini
Live an extreme driving experience... Vive una experiencia de conducci贸n extrema...
Lamborghini Winter Academy 15– 17 February / 2012 7– 19 February 2012 / 19– 21 February 2012
Shifting, Steering, Braking...
How?
Desplazamiento, dirección, frenado... The opportunity to improve their driving skills behind the wheel of the latest super sports car or the possibility of driving a Lamborghini for the first time, that's what Lamborghini Academy offers exclusive courses in their driving. Lamborghini Winter Academy lets you experience the supremacy of the Lamborghini Gallardo LP 560-4, the Superleggera Gallardo LP 570-4 and LP 700-4 Aventador on slippery surfaces. Begin to feel comfortable with the four-wheel drive and learn how to tame the horses of his car in a controlled, secure environment. And for the first time the Winter Academy includes the ability to face the new V12 of the brand. Under the guidance of expert teachers not only learn to drive in critical condition, but the training program of the Academy is more extensive. Know how to deal with potential obstacles, how to perform an emergency braking or driving a high performance, low-traction. All this while enjoying the thrill of floating on snow and ice at the wheel of a car that the Italian firm will prepare for you. No previous experience is required to enter these courses, any car enthusiast, whether or not the owner of Lamborghini, you can register. And this year the course has been extended to two days. Two full days of extreme driving. La oportunidad de mejorar sus habilidades de conducción al volante del último súper deportivo o la posibilidad de conducir un Lamborghini por primera vez, eso es lo que le ofrece la Academia Lamborghini en sus cursos exclusivos de conducción. La Academia de Invierno Lamborghini le permite experimentar la supremacía del Lamborghini Gallardo LP 560-4, el Gallardo LP 570-4 Superleggera y el Aventador LP 700-4 sobre superficies resbaladizas. Comenzará a sentirse a gusto con la tracción a las cuatro ruedas y aprenderá a domar los caballos de su coche en un ambiente controlado y seguro. Además, por primera vez la Academia de Invierno incluye la posibilidad de enfrentarse al nuevo V12 de la marca. Bajo la dirección de expertos profesores, no sólo aprenderá a conducir en condiciones críticas, sino que el programa de formación de la Academia es más extenso. Sabrá cómo actuar ante posibles obstáculos, cómo realizar una frenada de emergencia o como conducir con un alto rendimiento y baja tracción. Todo ello mientras disfruta de la emoción de flotar sobre la nieve y el hielo al volante de un coche que la firma italiana preparará para usted. No se requiere experiencia previa para entrar en estos cursos, cualquier entusiasta de los coches, sea o no dueño de Lamborghini, se puede registrar. Además, este año el curso se ha ampliado a dos jornadas. Dos días completos de conducción extrema.
¿Cómo?
Course location: Cortina d'Ampezzo. It´s a town in the province of Belluno in the Veneto region of northern Italy. Located in the middle of the Dolomites, and is now a major international tourist destinations. Frequented by international jet-set, its main attractions are mostly winter as it is famous for its ski slopes. Academy participant price: EUR 5.950 Includs driving program and all food & drinks. Partners price: EUR 550 No includes Academy driving course but all other features. More information: www.lamborghiniacademy.com *If a minimum number of participants is not reached, the Lamborghini Academy reserves the right to cancel a date and offer a rescheduled date or full refund to participants.
.
.
.
Localización del curso: Cortina d'Ampezzo; una ciudad de la provincia de Belluno, en la región del Véneto, al norte de Italia. Se encuentra en medio de los Alpes Dolomitas, y hoy es uno de los principales destinos turísticos internacionales. Muy frecuentada por el jet-Set internacional, sus mayores atractivos son sobre todo de invierno ya que es famosa por sus pistas de esquí. Precio de los participantes: 5.950 EUR Incluye programa de conducción, comidas y bebidas. Precio Socios: 550 EUR No incluye el curso de conducción de la Academia pero sí las demás características. Más información: www.lamborghiniacademy.com * Si no se alcanza un número mínimo de participantes, la Academia Lamborghini se reserva el derecho de cancelar una fecha y ofrecer una nueva fecha o un reembolso completo a los participantes.
BY POR : ESTEFANÍA PÉREZ PHOTOS FOTOS : FRANCESCA VEGA
Freeride World Tour 2012 The Freeride World Tour, the circuit that brings together the best extreme skiers and snowboarders in the world, reached its fifth edition consolidating its position as world renowned circuit. The best freeskiers and snowboarders in the world will meet in the final spot on the legendary Bec des Rosses in Verbier. El Freeride World Tour, el circuito que agrupa a los mejores esquiadores y snowboarders extremos del mundo,llega a su quinta edición consolidando su posición como circuito mundial de prestigio. Los mejores freeskiers y snowboarders del mundo se reunirán en la final en el legendario spot Bec des Rosses en Verbier.
The test has evolved considerably over the last 4 seasons, more jumps and falls may be more aggressive and intense. During 2012 we expect to see a good competition between the riders experienced and young talent. The male line-up will feature the big mountain specialist and two-time world champion Aurelien Ducroz, the furious speed and fluidity of Barkero Reine, the prodigal son of Samuel Anthamatten Zermatt and the emerging Windtsedt Henrik. The rapid advancement of women skiers will push the limits of the current freeride world champion fighting Janette Hargin Angel Collinson and Janina Kuzma. Xavier de le Rue, widely recognized as one of the best riders of the world, try to keep his current title. Mitch and Flo Orley Toelderer, Austrian unconditional test, along with newcomer Christian Schnabel difficult to put it into French. The Swiss rider Anne-Flore Marxer impressed everyone with their participation in the previous edition of promise by winning the world title of the year. This season will face stiff competition from Aline Bock and other riders on both sides of the Atlantic. For those unfamiliar with the operation of the Freeride World Tour must know that the control, aggressiveness, speed, fluidity and breadth of the decline are the aspects that take into account the judges who evaluate the riders. Which descend at full speed snowy slopes on land not defined or modified by man, except for the ramps, kickers and obstacles to be used as a platform for powerful jumps and tricks. Competitors are free to draw their own lines of descent, choose when and where to make their jumps and tricks, and what sections to display their technical skills or develop its maximum speed.
La prueba ha evolucionado mucho en las últimas 4 temporadas, cada vez pueden verse saltos y descensos más agresivos e intensos. Durante este 2012 esperamos ver una buena competición entre los riders experimentados y los jóvenes talentos. El line-up masculino contará con la presencia del especialista en big mountain y dos veces campeón del mundo Aurelien Ducroz, la furiosa velocidad y fluidez de Reine Barkered, el hijo prodigo de Zermatt Samuel Anthamatten y el emergente Windtsedt Henrik. El rápido avance de las mujeres esquiadoras volverá a empujar los límites del freeride con la actual campeona del mundo Janette Hargin luchando contra Angel Collinson y Janina Kuzma. Xavier de le Rue, ampliamente reconocido como uno de los mejores riders de mundo, intentará mantener su actual titulo. Mitch Toelderer y Flo Orley, austriacos incondicionales de la prueba; junto al recién llegado Christian Schnabel se lo pondrán difícil al francés. La rider suiza Anne-Flore Marxer impresionó a todo el mundo con su participación en la edición anterior ganando el titulo de promesa mundial del año. Esta temporada se enfrentará a la dura competencia de Aline Bock y otras riders de ambos lados del Atlántico. Para aquellos que desconozcan el funcionamiento del Freeride World Tour debéis saber que el control, la agresividad, la velocidad, la fluidez y la amplitud del descenso son los aspectos que tienen en cuenta los jueces que evaluan a los riders. Los cuales descenderán a máxima velocidad por laderas nevadas, sobre terreno no delimitado ni modificado por el hombre, a excepción de las rampas, kickers y obstáculos que se utilizarán como plataforma para realizar impactantes saltos y trucos. Los competidores tendrán libertad para trazar sus propias líneas de descenso, escoger cuándo y dónde realizar sus saltos y trucos, y en qué tramos desplegar sus destrezas técnicas o desarrollar el máximo de su velocidad.
2012 Freeride World Tour 1. Freeride World Tour, Chamonix Mont-Blanc 2012 by Swatch Dates: 21- 27 January; Location: Chamonix (FRA) Disciplines: Men's and Women's Ski and Snowboard 2. Freeride World Tour, Røldal 2012 by Swatch Dates: 25 February - 01 March; Location: Røldal (NOR) Disciplines: Men's and Women's Ski and Snowboard 3.Freeride World Tour, Fieberbrunn 2012 by Swatch Dates: 09 -15 March; Location: Fieberbrunn (AUT) Disciplines: Men's Ski and Snowboard 4. Freeride World Tour, Verbier 2012 by Swatch Dates: 24 March - 01 April; Location: Verbier (SUI) Disciplines: Men's and Women's Ski and Snowboard
.
.
.
* Freeride World Tour stops in Rosa Khutor-Sochi (Rus) and North America are to be confirmed.
1. Freeride World Tour, Chamonix Mont-Blanc 2012 by Swatch Fechas: 21- 27 Enero Lugar: Chamonix (Francia) Disciplinas: Masculina y femenina de Ski y Snowboard 2. Freeride World Tour, Røldal 2012 by Swatch Fechas: 25 Febrero - 01 Marzo Lugar: Røldal (Noruega) Disciplinas: Masculina y femenina de Ski y Snowboard 3.Freeride World Tour, Fieberbrunn 2012 by Swatch Fechas: 09 -15 Marzo Lugar: Fieberbrunn (Austria) Disciplinas: Masculina de Ski y Snowboard 4. Freeride World Tour, Verbier 2012 by Swatch Fechas: 24 Marzo - 01 Abril Lugar: Verbier (SUI) Disciplinas: Masculina y femenina de Ski y Snowboard * Freeride World Tour tendrá paradas en Rosa KhutorSochi (Rus) y posiblemente serán confirmadas algunas otras en Norte América.
The future is here El futuro ya está aquí
Airbus has made clrear, thought video and other media, that the futuristic plane it plans to star using by 2050 has little of ilusion and lots of reality. It can be said that most of the contributions of his futuristic Airbus are made especially for the enjoyment of the passenger. Airbus plans to build planes with a transparent roof to enjoy the best of all views. Is also emphasized of ergonomic seating, and the progress made by the virtual reality would give the user the ability to play golf or shop while traveling.
A través de un vídeo y de otros soportes, Airbus ha dejado claro que el avión futurista que propone empezar a usar para el año 2050 tiene poco de ilusión y mucho de realidad. Así, puede decirse que la mayoría de las aportaciones de Airbus para este avión futurista responden sobre todo al disfrute del pasajero. Airbus propone construir los aviones con el techo transparente para poder gozar al máximo de todas las vistas. También se haría incapié en la instalación de asientos ergonómicos, y con los avances experimentados con la realidad virtual, se brindaría al usuario la posibilidad de practicar el golf o efectuar compras mientras viaja.
Necker Nymph
Virgin announces its ‘flying submarine’ for underwater exploration and tourism Virgin anuncia su ‘avión acuático’ para la exploración y el turismo submarino
Virgin’s owner, sir Richard Branson, presents Necker Nymph, a futuristic three-seater submarine: “It´s like fliying a plane into the sea”, and it can stay at 40 meters of depht for about two hours. The vehicle is designed so that the occupants have magnificent ocean views and can eventually descended to great dephts. Whit a top speed of 6 knots the luxurious Necker Nymph submarine sits inside the Necker Belle catamaran, which is also avaliable for rent. The lease includes the pilot, and requires normal scuba breathing gear. The daile rentals are priced at $ 2,500. El dueño de Virgin, sir Richard Branson, ha presentado Necker Nymph, un sumergible futurista en el quepodrán viajar tres personas: “ Es como un avión que vuela en el mar”, y puede permanecer unas dos horas a 40 metros de profundidad. El vehículo está diseñado para que los ocupantes tengan magníficas vistas del océano y en el futuro descender a grandes profundidades. Con una velocidad máxima de 6 nudos, el lujoso submarino Necker Nymph se encuentra en el interior del catamarán Necker Belle, el cual también está disponible para alquiler. Su arriendo incluye al piloto y será necesario usar equipo de respiración normal de buceo. los alquileres diarios tienen un precio de $ 2,500.
Laziness
Pereza
Arts Barcelona The Hotel Arts is a Barcelona landmark building built in the 90's. Its architecture, coupled with its exclusive services, make this hotel a jewel of the Mediterranean hosting. Pool, sauna, Turkish bath, sun terrace, massage and other spa treatments are some of the possibilities offered by the Arts to its guests. A luxury for the senses.
El Hotel Arts es un edificio emblemático de Barcelona construido en los años 90. Su arquitectura, unida a sus exclusivos servicios, hacen de este hotel una auténtica joya del hospedaje mediterráneo. Piscina, sauna, baño turco, terraza para tomar el sol, servicio de masajes y otros tratamientos de cuidado corporal, son algunas de las posibilidades que ofrece el Arts a sus huéspedes. Todo un lujo para los sentidos. Marina 19-21, Barcelona (Spain) Tel. +34 93 221 1000 www.hotelartsbarcelona.com
Mandarin Oriental New York Five stars from Forbes and five diamons from AAA support the exclusiveness of Mandarin Oriental New York, a luxury resort in the Time Warner Center on Columbus Circle, just steps from Central Park and a short walk from Fifth Avenue, Lincoln Center and the Broadway district. The Mandarin Oriental also has a five star spa and fitness center with indoor pool overlooking the Hudson River.
Cinco estrellas de Forbes y cinco diamantes de la AAA avalan la exclusividad del hotel Mandarin Oriental de Nueva York, un lujoso complejo ubicado en Time Warner Center sobre Columbus Circle, a unos pasos de Central Park y a un corto paseo de la Quinta Avenida, Lincoln Center y el distrito de Broadway. El Mandarin Oriental cuenta, además, con un spa de cinco estrellas y un gimnasio con piscina cubierta con vistas al río Hudson.
80 Columbus Circle at 60th Street, New York (EE.UU.) Tel. +1 (212) 805 8800 www.mandarinoriental.com
For the Discriminating Traveler, the Bristol Buenaventura Stands Alone among Panama Hotels
T á|ÇzâÄtÜ exáÉÜà |Ç t ctÇtÅtÇ|tÇ ctÜtw|áx
340 Calle 3ra Buenaventura (Buenaventura Beach Community), Rio Hato, Cocle, Panama + 507.908.3333
InterContinental Playa Bonita Panama, privileged by its location and its channel, has become a destination for shopping and leisure with luxury hotels in which to relax. Of these, we highlight the Intercontinental Playa Bonita situated along the Pacific coast of Panama. Holder of 5 stars this hotel has 300 luxurious rooms, 15 suites and two presidential suites. If you choose to stay at this resort can enjoy massage therapy and outdoor baths, seaweed and exotic treatments. All luxury rejuvenating experience. Panamá, privilegiada por su ubicación y su canal, se ha convertido en destino de compras y tiempo libre con lujosos hoteles en los que poder relajarse. De entre ellos, destacamos el Intercontinental Playa Bonita situado a orillas de la costa pacífica de Panamá. Poseedor de 5 estrellas, este hotel cuenta con 300 lujosas habitaciones, 15 suites y dos suites presidenciales. Si decide hospedarse en este complejo podrá disfrutar de terapias y masajes al aire libre, baños de alga marina y exóticos tratamientos. Toda una experiencia rejuvenecedora de lujo.
The Ritz-Cartlon Miami The Ritz-Cartlon of Key Biscayne is located on the beach and close to attractions such as Crandon Park, Cape Florida State Park and Cape Florida Lighthouse. This luxury 5-star hotel has an outdoor pool, hot tub, gym, spa and tennis courts. It also has 5 restaurants, some with sea views. With impeccable service, spa, Key Biscayne offers more than 60 body therapies inspired by the ocean. The spa also has an outdoor gazebo overlooking the sea, where guests can also enjoy a massage. El Ritz-Cartlon de Key Biscayne se encuentra en primera línea de playa y cerca de lugares de interés como Crandon Park, Cape Florida State Park y Cape Florida Lighthouse. Este lujoso hotel de 5 estrellas dispone de piscina descubierta, bañera de hidromasaje, gimnasio, spa y pistas de tenis. También cuenta con 5 restaurantes, algunos de ellos con vistas al mar. Con un servicio impecable, el spa Key Biscayne ofrece más de 60 terapias corporales inspiradas en el océano. El spa también cuenta con un cenador al aire libre, con vistas al mar, donde los huéspedes también pueden disfrutar de un masaje. 455 Grand Bay Dr., Key Biscayne, Florida 33149 USA Tel. +1 305 365 4500 www.ritzcarlton.com
Kobbe Beach, Punta Bruja, Ciudad de Panamá, Panamá Tel. +507 211 8600 www.intercontinental.com
Grand Hotel de la Minerve Located in the heart of historic Rome, a few steps from Piazza Navona and the Pantheon, where you can easily access all the masterpieces of the city such as La Fontana di Trevi, Piazza of Spain, and Via Condotti the Grand Hotel de la Minerve offers suites to meet every need of not only comfort and functionality but also the desire to enjoy a luxurious stay. Enjoy the sunset from the "Roof Garden" of the hotel in summer is one of the wonders of this complex. Situado en el corazón del centro histórico de Roma, a pocos pasos de la Plaza Navona y el Panteón, desde donde se puede acceder fácilmente a todas las obras maestras de la ciudad tales como La Fontana di Trevi, la Plaza de España, y Via Condotti, el Grand Hotel de la Minerve dispone de suites para satisfacer no sólo cualquier necesidad de confort y funcionalidad sino también el deseo de gozar de una estancia de lujo. Disfrutar de la puesta de sol desde el "Roof Garden" del hotel en verano es una de las maravillas de este complejo. Piazza della Minerva, 69, 00186 Roma, Italia Tel. +39 06 695201 www.grandhoteldelaminerve.com
Bulgari Hotel Milán Located in one of the most elegant of the city, the Bulgari Hotel is a charming boutique hotel that offers one of the most exclusive accommodations in Milan. In the European capital of fashion design and stands an eighteenth-century palazzo, former headquarters of a bank that is now home to this majestic hotel. If you want to relax during your trip to Italy, he can enjoy spa services, treatments, massages, whirlpool, gym, sauna and Turkish bath. At the reception, open 24 hours care is offered in several languages and concierge services.
Situado en una de las zonas más elegantes de la ciudad, el Bulgari Hotel es un encantador hotel boutique que ofrece uno de los alojamientos más exclusivos de Milán. En la capital europea del diseño y la moda se alza un palazzo del siglo XVIII, antigua sede de un banco que, en la actualidad alberga este majestuoso hotel. Si desea relajarse durante su viaje a Italia, en él podrá disfrutar de servicios de spa, tratamientos, masajes, bañera de hidromasaje, gimnasio, sauna y baño turco. En la recepción, abierta las 24 horas, se ofrece atención en varios idiomas y servicios de conserjería. Via F.Lli Gabba, 7/b, 20121 Milano, Italia Tel. +39 02 805 8051 www.bulgarihotels.com
The May Fair This luxury 5-star hotel, opened by King George V in 1927, is located in the heart of London, in the heart of Mayfair. Surrounded by parks, theaters and attractions of the West End of London, The May Fair offers wonderful views over Hyde Park. Mainly emphasize its range of restaurants, including award-winning restaurant Alain Ducasse. The May Fair has a full service spa, wellness center, Turkish bath, sauna and gym. Business travelers staying at this luxury resort will enjoy a business center open 24 hours, meeting rooms for small groups and a conference room.
Hotel de Crillon
Este lujoso hotel de 5 estrellas, inaugurado por el rey Jorge V en 1927, está situado en pleno centro de Londres, en el corazón de Mayfair. Rodeado por los parques, teatros y lugares de interés del West End de Londres, The May Fair ofrece unas maravillosas vistas a Hyde Park. Destacan fundamentalmente su oferta en restauración, en particular el restaurante del galardonado Alain Ducasse. The May Fair dispone de servicio completo de spa, centro de bienestar, baño turco, sauna y gimnasio. Los viajeros de negocios que se alojen en este complejo de lujo disfrutarán de un centro de negocios abierto las 24 horas, salas de reuniones para grupos pequeños y una sala de conferencias. Stratton Street, W1J 8LT London, United Kingdom Tel. +44 20 7629 7777 www.themayfairhotel.co.uk
Murano chandeliers, silk and velvet, polished floors, carpets Iranians ... of all the guest can enjoy the Hotel de Crillon. Located on the Place de la Concorde, facing the Obelisk of Luxor at the foot of the Champs Elysees, the Crillon is one of the oldest and most luxurious palaces in the world. This is a luxurious, but never ostentatious or excessive, with its hand-painted ceilings, the Baccarat crystal, clocks the extravagant eighteenth century and the impressive marble fireplaces. The Duc de Crillon Suite is the most requested, with portraits of its first owners adorning the walls. Muranos, candelabros, sedas y terciopelos, suelos lustrados, alfombras iraníes… de todo ello podrá disfrutar el huésped del Hotel de Crillon. Situado en la misma Plaza de la Concordia, frente al obelisco de Luxor y a los pies de los Campos Elíseos, el Crillon es uno de los más antiguos y más lujosos palacios del mundo. Se trata de un ambiente lujoso, pero nunca ostentoso ni excesivo, con sus techos pintados a mano, el cristal de Baccarat, los extravagantes relojes de pared del siglo XVIII y las imponentes chimeneas de mármol. La Suite Duc de Crillon es la más solicitada, con los retratos de sus primeros propietarios adornando las paredes. Place de la Concorde 10, 75008 Paris, Francia Tel. +33 (0) 1 44 71 15 00 www.crillon.com
Taha’a vanilla island
la isla de la vainilla
Visit Taha'a is to enter a beautiful garden full of colors and aromas. Of wild nature, this small corner of French Polynesia today retains the charm of yesteryear.
Visitar Taha’a es adentrarse en un hermoso jardín lleno de colores y aromas. De naturaleza salvaje y virgen, este pequeño rincón de la Polinesia Francesa conserva hoy día el encanto de antaño.
A real paradise
Just a few places in the world are as evocative as Tahiti and its islands. And among them at this time we focus on Tahaa (Taha'a in Tahitian), one of the Leeward Islands of the archipelago of Society Islands in French Polynesia, which is nicknamed "the island of vanilla ". A name that was because in Taha'a produces more than 80% of the famous Tahitian vanilla, the variety most prestigious among true connoisseurs. Therefore, during your visit you can not avoid contemplating the majestic fields of orchids that cover much of the rolling hills that make up the island. Shares Taha'a lagoon and is surrounded by the same crown of reefs Raiatea, the nearest town and which is the airport. Because of its inaccessibility by land, transfer of tourists to the island by boat are held by each hotel or inn. During the journey is not unusual to see any scratches or turtle swimming near the surface. Taha'a is also accessible by sea from Bora Bora in the Maupiti Express, and several boats carrying passengers from Uturoa (capital of Raiatea) to several ports in the island. Once in Taha'a, and despite its small size, the visitor will have many beauties to be discovered. In Vaitoare, Taha'a main port, you can move to the quiet village of Poutoru or even wild Api Bay was chosen as base for a few nautical cruise lines. To the east, the coast leads to Haamene breath, one of the main towns situated at the bottom of a deep bay, where visitors can learn about the work being done on a pearl farm and a small reserve of tortoises. The other side of the coast leads to the protected bay of FAAH, the legendary birth place of Hiro, the god of thieves. Another pearl farm, you can also visit exploits the crystal waters of this corner. The rocky coastline of the island, which resembles basalt image of a rooster comb, softens his arrival in Patio, capital of Taha'a. This peaceful village is located on the northern coast, facing a group of islets ideal for enjoying a nice picnic or indulge in a complete state of relaxation. Finally, the village of Tiva will immerse the visitor in the realm of vanilla. The scent of hundreds of cultivated orchids around the Bay Hurepiti seduces everyone who decides to spend the last population of the small but beautiful Taha'a.
Un auténtico paraíso
Apenas unos pocos lugares en el mundo resultan tan evocadores como Tahití y sus islas. Y de entre ellas en esta ocasión queremos centrarnos en Tahaa (en tahitiano Taha’a), una de las islas de Sotavento del archipiélago de las Islas de la Sociedad, en la Polinesia Francesa, que recibe el sobrenombre de “la isla de la vainilla”. Un apelativo que se debe a que en Taha’a se produce más del 80% de la famosa vainilla de Tahití, la variedad con mayor prestigio entre los verdaderos conocedores. Por ello, durante su visita no podrá eludir contemplar los majestuosos campos de orquídeas que cubren buena parte de las suaves colinas que conforman la isla. Taha’a comparte laguna y se encuentra rodeada por la misma corona de arrecifes que Raiatea, la población más cercana y en la cual se encuentra el aeropuerto. Debido a su inaccesibilidad por tierra, los traslados de los turistas a la isla se realizan en lancha a cargo de cada hotel o posada. Durante el trayecto no es extraño observar alguna raya o tortuga nadando cerca de la superficie. Taha’a también es accesible por mar desde Bora Bora, en la Maupiti Express, y varias embarcaciones transportan pasajeros desde Uturoa (capital de Raiatea) hasta varios puertos de la isla. Una vez en Taha’a, y pese a su escasa superficie, el visitante tendrá múltiples bellezas por descubrir. De Vaitoare, puerto principal de Taha’a, podrá desplazarse hasta el tranquilo pueblo de Poutoru o hasta la bahía salvaje de Api, elegida como base náutica por algunas compañías de cruceros. Hacia el este, la costa entrecortada conduce a Haamene, una de las principales poblaciones enclavada al fondo de una profunda bahía y donde el visitante podrá conocer de cerca el trabajo que se realiza en una granja de perlas y en una pequeña reserva de tortugas. La otra orilla de la costa desemboca en la bahía protegida de Faaha, lugar legendario del nacimiento de Hiro, dios de los ladrones. Otra granja de perlas, que también se puede visitar, explota las aguas cristalinas de este rincón. La rocosa franja costera de la isla, que recuerda a la imagen en piedra basáltica de una cresta de gallo, se suaviza a su llegada a Patio, capital de Taha’a. Esta apacible población está situada en la costa norte, frente a un grupo de islotes ideales para disfrutar de un agradable picnic o para abandonarse a un completo estado de relax. Por último, la localidad de Tiva adentrará al visitante en el reino de la vainilla. El aroma de las centenares de orquídeas cultivadas alrededor de la bahía de Hurepiti seduce a todo el que se decide pasarse por la última población de la pequeña pero hermosa Taha’a.
Le Taha’a Island Resort & Spa Taha'a caters to those seeking a unique island with few tourists and easily accessible. The vast lagoon of Taha'a hosts multiple 'motu', sandy islets where playing Robinson between swims. In some of these isolates were located Edens prestigious luxury hotels like Le Taha'a Island Resort & Spa. Designed to be one of the most exclusive hotels in French Polynesia, offering 48 suites located on the water and 12 beach villas with an area of more than 100 square meters. Each of these accommodations has a private patio set within tropical gardens, a spacious lounge and a terrace. The beach villas include a private pool, while over the water bungalows have a terrace with direct access to the lagoon. The resort offers helicopter tours Taha'ay Bora Bora. Guests can also enjoy the outdoor pool of fresh water next to the resort's private beach. Le Taha'a is an exclusive hideaway filled with beautiful beaches and warm clear waters. Beach volleyball, tennis, windsurfing, shark feeding, jeep safaris, kayaking, table tennis, diving, sunset cruises, 4x4 driving, visiting the dolphins, feeding blankets or enjoy a sumptuous lunch a motu, are some of the activities that can make those fortunate enough to stay at this luxurious resort. Taha’a satisface a quienes buscan una isla exclusiva, con pocos turistas y de fácil acceso. La vasta laguna de Taha’a acoge múltiples ‘motu’, islotes arenosos donde jugar a los Robinsones entre baño y baño. En algunos de estos edenes aislados se ubican prestigiosos hoteles de lujo como Le Taha’a Island Resort & Spa. Diseñado para ser uno de los hoteles más exclusivos de la Polinesia Francesa, ofrece 48 suites situadas sobre el agua y 12 chalets de playa con una superficie de más de 100 metros cuadrados. Cada uno de estos alojamientos cuenta con un patio privado situado entre jardines tropicales, un espacioso salón y una terraza. Los chalets de playa incluyen una piscina privada, mientras que los bungalós sobre el agua cuentan con una terraza con acceso directo a la laguna. El complejo ofrece excursiones en helicóptero a Taha’a y Bora Bora. Los huéspedes pueden disfrutar también de la piscina al aire libre de agua dulce situada junto a la playa privada del complejo. Le Taha’a es un escondite exclusivo repleto de hermosas playas y cálidas aguas transparentes. Voley playa, tenis, windsurfing, alimentación de tiburones, safaris en jeep, kayaks, tenis de mesa, buceo, cruceros al atardecer, conducción de vehículos 4x4, visitar a los delfines, dar de comer a las mantas o disfrutar de un suntuoso almuerzo en un motu, son algunas de las actividades que pueden realizar los afortunados que se alojen en este lujoso complejo.
The perfect stay La estancia perfecta A Green and sustainable. This property participates in Green Globe Certification. The Taha'a Island Resort & Spa is on the Gold List of the best accommodations in the world of Condé Nast Traveler 2011. This establishment is a member of Relais & Chateaux.
Establecimiento ecológico y sostenible. Este establecimiento participa en Green Globe Certification. La Taha’a Island Resort & Spa figura en la Lista de Oro de los mejores alojamientos del mundo de la Condé Nast Traveler de 2011. Este establecimiento es miembro del grupo Relais & Chateaux.
1
2
1. Details of the outdoor shower of the bungalows located on land 2. The large palapa reception 3. Private pool view of one of the Suites 4. Cabin for performing spa treatments 5. Room one of the suites of complex 6. Two natives bringing breakfast to one of the bungalows located on the sea 7. Picture of some of the bungalows located on the turquoise sea and clear. 1. Detalle de la ducha exterior de los bungalós ubicados en tierra firme 2. La gran palapa de la recepción 3. Vista de la piscina privada de una de las Suites 4. Cabaña para la realización de tratamientos de Spa 5. Habitación de una de las suites del complejo 6. Dos nativos acercando el desayuno hasta uno de los bungalós ubicados sobre el mar 7. Imagen de algunos de los bungalós situados sobre el mar turquesa y transparente.
3
5
4
7
6
Trouble with the Curve ( PROBLEMA CON LA CURVA ) CLINT EASTWOOD RETURNS TO STAND BEFORE THE CAMERA CLINT EASTWOOD VUELVE A PONERSE ANTE LA CÁMARA Photography: Mirco Lazzari Text: Estefanía Pérez
Clint Eastwood His strong voice, his intense gaze, his manly stance mystique, his charisma and strength before and after the cameras have become an icon of cinema. With 81 years, Clint Eastwood has 66 as an actor and 32 films as a director, made the final six in less than four years. But this 'dinosaur', as he himself has said on occasion, had to carve their own future in the cinema, because this son of a steelworker named Kimber was not easy to reach the top Hollywoodian. Clinton Eastwood Jr. was born on May 31, 1930 in the city of San Francisco (United States), but spent most of his youth in Oakland. California was in this city where his mother, Frances Ruth, took care of him and looks after her younger sister, Jean, while his father worked in a steel company. And it was in Oakland, where Eastwood discovered his interest in music, especially jazz and blues, to the extent that he playing the piano frequently in some locations. A passion for art quarter did not die for ever at the time that he decided that a career as a composer or actor was inconsistent with the medium that made him famous, a cinema. On the contrary, his film work has allowed a small gap left for melodic talent, which has, in the form of soundtracks. 'The Loner', a nickname he earned after his first film roles, he has said on numerous occasions that nothing feels as such, in fact, Eas-
Su recia voz, su intensa mirada, su mística postura viril, su carisma y su fuerza delante y detrás de las cámaras le han convertido en todo un icono del cine. A sus 81 años, Clint Eastwood cuenta con 66 películas como actor y 32 como director, las seis últimas realizadas en menos de cuatro años. Pero este ‘dinosaurio’, como él mismo se ha declarado en algunas ocasiones, hubo de labrarse su propio futuro en el cine, pues para este hijo de un acerero de Oakland llamado Kimber no fue fácil alcanzar la cima Hollywoodiana. Clinton Eastwood Jr. nació el 31 de mayo de 1930 en la ciudad de San Francisco (Estados Unidos), pero pasó la mayor parte de su juventud en Oakland. Fue en esta ciudad californiana donde su madre, Frances Ruth, se ocupaba de cuidarle a él y a su hermana menor, Jean, mientras su padre trabajaba en una empresa acerera. Y fue precisamente en Oakland en donde Eastwood descubrió su interés por la música, especialmente por el jazz y el blues, hasta el punto que llegó a tocar el piano con mucha frecuencia en algunos locales. Una pasión por la cuarta arte que no murió para siempre en el momento en que decidió que una carrera como compositor o intérprete era incompatible con el medio que le ha hecho famoso, el cine. Todo lo contrario
twood admits a family man. However, loneliness was his faithful sus trabajos cinematográficos le han permitido dejar un pequeño companion for a short period of infantile life. As a child, the family of hueco para su talento melódico, que lo tiene, en forma de bandas Eastwood moved constantly in search of work, so Clint barely had time to sonoras. ‘El solitario’, sobrenombre que se ganó tras sus primeros papeles make friends. So, with that intelligence characteristic of early ages, decided cinematográficos, ha asegurado en numerosas ocasiones que para nada se to create their own imaginary travel companions. 'Surely it was a good wor- siente como tal, de hecho, Eastwood se confiesa un hombre muy familiar. Sin kout for my imagination’, Eastwood admitted during an interview for the ma- embargo, la soledad fue su fiel compañera durante una corta etapa de su vida gazine of the Spanish newspaper El Mundo in 2009. pueril. Cuando era niño, la familia de Eastwood se trasladaba constantemente Speaking of Spain, this was the country of his birth as a star, he rolled his en busca de un trabajo, por lo que Clint apenas tenía tiempo para hacer amifirst three spaghetti-westerns of Sergio Leone for more than three decades. gos. Así que, con esa inteligencia característica de las edades tempranas, deMadrid, Spanish capital, and Almeria, were some of the locations of The Mag- cidió crearse sus propios compañeros de viaje imaginarios. ‘Seguramente fue nificent Stranger, which later became known as A Fistful of Dollars (1964). un buen entrenamiento para mi imaginación’, confesaba Eastwood durante Spanish territory also were shot in two western classics such as For a few una entrevista realizada para el Magazine del periódico español El Mundo en dollars more (1965) or The Good, the Bad and the Ugly (1966), titles accoun- 2009. ted for leap desert of Tabernas (Almería) and ideal spot for filming of the sub- Hablando de España, ese fue el país que le vio nacer como estrella, en él rodó genus spaghetti-wester. But undoubtedly, the character became more sus tres primeros spaghetti-westerns con Sergio Leone hace ya más de tres popular was the antihero Easrtwood action starred in Dirty Harry (1971), al- décadas. Madrid, capital española, y Almería, fueron algunas de las localizathough the recogniciones de The Magnificient tion of his Stranger, que luego pasó a interpretation did not llamarse Por un puñado de come until 1992 with dólares (1964). También the western Unforgien tierras españolas se roven, which he direcdaron dos clásicos del ted. western como La muerte But if the sensation an tenía un precio (1965) o El actor Eastwood, it has bueno, el feo y el malo much (especially for (1966), títulos que suputhe Academy Awards) sieron el gran salto del his time as director, desierto de Tabernas (Alwhich includes masmería) como paraje ideal terpieces like The para el rodaje del subgéBridges of Madison nero spaghetti wester. (1995), Mystic River Pero, sin duda, el perso(2003), Million Dollar naje que hizo más popular Baby ( 2004, won the a Easrtwood fue el antihéOscar for Best Direcroe de acción que protagotor and Best Picture), nizó en Harry el sucio Flags of Our Fathers (1971), si bien el reconoci(2006) and Letters miento a su trayectoria infrom Iwo Jima (2006). terpretativa no llegaría To the dismay of mohasta 1992, con el western viegoers, Clint EasSin perdón, que él mismo Eastwood during the filming of The Good, the Bad and the Ugly (1966) Eastwood durante el rodaje de El bueno, el feo y el malo (1966) twood announced the dirigió. end of his acting career with the unforgettable Gran Torino (2008). But what Pero si el Eastwood actor causó sensación, mucho más lo ha hecho (sobre was going to be a full stop, has become a full stop new paragraph, and the todo para la Academia de Hollywood) su etapa como director, que incluye obras filmmaker will be in front of cameras.His return seems more a favor to a friend maestras como Los puentes de Madison (1995), Mystic River (2003), Million that a reverse of its decision to quit acting. Return to see the face tanned and Dollar Baby (2004, ganadora del Oscar al mejor director y a la mejor película), charismatic of the Hollywood tireless tough guy in Trouble with the Curve, a Banderas de nuestros padres (2006) y Cartas desde Iwo Jima (2006). film centered on a baseball scout who is losing his sight due to age and, with Para desánimo de cinéfilos, Clint Eastwood anunciaba el fin de su carrera como his daughter, makes a last trip to Atlanta to take a look at a potential talent. actor con la inolvidable Gran Torino (2008). Pero lo que iba a ser un punto y This is the directorial debut of Robert Lorenz, his usual assistant director with final se ha convertido en punto y aparte y el cineasta volverá a ponerse ante whom he has worked in films and mythical as "The Bridges of Madison", las cámaras. Su regreso parece más un favor a un amigo que una marcha "Mystic River" and "Million Dollar Baby." In addition, Lorenz and Eastwood atrás en su decisión de dejar la actuación. Y es que volveremos a ver el curtido are partners in the Malpaso production company, which is not surprising that y carismático rostro del incansable tipo duro de Hollywood en Trouble with the the old Clint has thrust reverse his decision to retire from acting to make an Curve, una película centrada en un cazatalentos del béisbol que está perdiendo exception to its already 81 years. An honor for Lorenz, since the last time la vista debido a la edad y que, junto a su hija, realiza un último viaje a Atlanta Eastwood appeared in a film that he did not direct was in 1993, in the thriller para echar un vistazo a un potencial talento. Se trata del debut en la dirección In the Line of Fire, which was under the command of Wolfgang Petersen. de Robert Lorenz, su habitual asistente de dirección con el que ha trabajado And quite an honor for those who love cinema, we can again enjoy a brand en cintas ya míticas como «Los puentes de Madison», «Mistic River» o «Million new interpretation certainly the indefatigable Clint Eastwood. Dollar Baby». Además, Lorenz y Eastwood son socios en la productora Malpaso, con lo que no es de extrañar que el viejo Clint haya echado marcha atrás en su decisión de retirarse de la actuación para hacer una excepción a sus ya 81 años. Todo un honor para Lorenz, ya que la última vez que Eastwood apareció en un filme que no dirigía él mismo fue en 1993, en el thriller En la línea de fuego, en el que estuvo a las órdenes de Wolfgang Petersen. Y todo un honor para los amantes del séptimo arte, que podremos volver a disfrutar de una seguro que flamante interpretación más del incansable Clint Eastwood.
•
•
Curiosities / CURIOSIDADES
He was mayor of Carmel California city, located a few kilometers from Monterrey where he regularly lives on a ranch, where he also has a resort. He´s a vegetarian
•
In For a Few Dollars More Clint Eastwood had to make their own clothes, buying a poncho that would become famous in the following movies.
•
During his youth, Clint worked as a lumberjack in various offices, petrol stations and swimming instructor for the army, efforts exerted after military plane crash in the ocean and save his life by swimming to reach the coast when he was serving in the military.
•
In the army coincided with Martin Milner and David Janssen (later famous for starring in the television series "The Fugitive"), who encouraged him to pursue acting studies at the
• •
University of Los Angeles. He considers himself libertarian and preaches the philosophy of live and let live. Eastwood has been married twice and has six daughters and two sons, five male partners.
•
• •
•
•
• With his last statuettes for Best Director and Best Picture for Million Dollar Baby. Con sus últimas estatuillas al mejor director y mejor película por Million Dollar Baby. •
Fue alcalde de Carmel, ciudad californiana ubicada a pocos kilómetros de Monterrey donde vive normalmente, en un rancho, y donde además tiene un complejo turístico. Es vegetariano. En Por un puñado de dólares Clint Eastwood tuvo que aportar su propio vestuario, comprando el poncho que sería famoso en las siguientes películas. Durante su juventud, Clint trabajó en diversos oficios como leñador, gasolinero o instructor de natación para el ejército, labor que ejerció después de estrellarse su avión militar en el océano y salvar su vida alcanzando la costa a nado cuando se encontraba cumpliendo el servicio militar. En el ejército coincidió con Martin Milner y David Janssen (posteriormente famoso por protagonizar la serie televisiva "El Fugitivo"), quienes le animaron a cursar estudios de interpretación en la Universidad de Los Angeles. Se considera libertario y predica la filosofía de vivir y dejar vivir. Eastwood ha estado casado dos veces, y tiene seis hijas y dos hijos de cinco compañeras sentimentales.
Toyota Fun Vii
The Japanese manufacturer Toyota presents, in Tokio, his more futuristic vehicle La marca japonesa Toyota presenta, en Tokio, su vehículo más futurista
Toyota presented at the last Tokyo Motor Show prototype Fun Vii (Fun Interactive Internet Vehicle), which throws a nod to the future where people, car and society are interconnected. The customization features provide the ability to display messages or other information on the outside and inside. The entire body serves as a display area, which could change the color or the advertisers. The interior can also function as the display area. Thanks to the use of augmented reality navigation system or the information displayed interact with the landscape. On the other hand there is a voice navigation assistant that informs the driver on various parameters related to driving or guiding. But the functions of the FunVii are not limited to inside the vehicle, but can access a number of them remotely via a smartphone or other mobile communication device. You can communicate with other vehicles and infrastructure elements next, allowing to foresee in advance of a possible collision with car in the blind spot or connect with friends that circulate in the vicinity.
Toyota presentó en el pasado Salón del Automóvil de Tokio el prototipo Fun Vii (Fun Vehicle Interactive Internet), que lanza un guiño al futuro donde las personas, el coche y la sociedad estarán interconectados. Las funciones de personalización ofrecen la posibilidad de mostrar mensajes u otra información en el exterior y en el interior. Toda la carrocería sirve como área de visualización, pudiendo modificar el color o el contenido mostrado. El interior también puede funcionar como área de visualización. Gracias al uso de la realidad aumentada, el sistema de navegación o la información mostrada interactúan con el paisaje. Por otra parte existe un asistente de navegación por voz que informa al conductor sobre diferentes parámetros relacionados con la conducción o sobre el guiado. Además, se puede acceder a algunas de sus funciones de forma remota mediante un smartphone o cualquier otro dispositivo móvil. Se puede comunicar con otros vehículos y con elementos infraestructurales próximos, lo que permite prever de antemano una posible colisión en el ángulo muerto o conectarse con amigos que circulan por las proximidades.
FASHION SPRING SUMMER &
“For Fall/Winter 2011-2012,” says Louis Vuitton Artistic Director Marc Jacobs, “Steven Meisel and I met and decided we would do this wonderful story of beautiful vintage cars, little dogs and fresh-faced young women. It’s a very classic scenario, and of course it suggests travel, but I think we gave it a fresh, modern and sometimes a little bit naughty, tongue-in-cheek spin.”
"Para la temporada otoño / invierno 2011-2012," declaraba Marc Jacobs, director artístico de Louis Vuitton, "nos reunimos Steven Meisel y yo y decidimos que íbamos a hacer esta maravillosa historia de coches antiguos, pequeños perros y bellas caras frescas de jóvenes mujeres. Es un escenario muy clásico, y, por supuesto, sugiere viajar, pero creo que le hemos dado un nuevo y moderno toque”.
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography: Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
BURBERRY
FotofĂa: Photography:
Modelos: Models:
Luxury Style
Estilo de Lujo For exclusive waists
Para cinturas exclusivas
This valuable belt Gucci signature at the request has been made exclusively from an anonymous client, and design expert British designer Stuart Hughes. Made with 250 grams of platinum and incorporating 39 diamonds totaling 30 carats, it is a limited edition belt because only three units were manufactured. A unique piece for 169,000 euros, currently the world's most expensive belt. Este valioso cinturón de la firma Gucci se ha realizado por pedido exclusivo de un cliente anónimo, y con el diseño del experto diseñador británico Stuart Hughes. Fabricado con 250 gramos de platino e incorporando 39 diamantes de un total de 30 quilates, se trata de un cinturón de edición limitada ya que únicamente se fabricaron tres unidades. Una pieza exclusiva por 169.000 euros; en la actualidad el cinturón más caro del mundo.
For a real Cinderella
Para toda una Cenicienta
These sparkling shoes, whose price is £ 140,000 (about 160,000 euros), are made entirely of solid gold and encrusted carry more than two thousand diamonds, amounting to a total of 30 carats. Jewelry made by British designer Christopher Michael Shellis, three years have been used in its construction, forged at temperatures above 1000 ° C. Despite being an exclusive item not yet known buyer.
Estos resplandecientes zapatos, cuyo precio asciende a £140,000 (unos 160.000 euros), están realizados enteramente en oro macizo y llevan incrustados más de dos mil diamantes, ascendiendo a un total de 30 quilates. Realizados por la joyería de diseño británica Christopher Michael Shellis, tres años han sido empleados en su confección, forjándose a temperaturas superiores a los 1000 ºC. Pese a ser una artículo exclusivo, todavía no se le conoce comprador.
For not forget the time
Para no olvidarse del tiempo
With over 140 carats, 637 diamonds "baguette", 1 rose-cut diamond for the crown and a movement Tourbillon Vendôme, this incredible jewel, dubbed Hublot Million € 2 BB, has become the world's most expensive watch. This model has been developed as a tribute to the recent opening of Hublot boutique in Paris, at number 10 in the Place Vendôme.
Con más de 140 quilates, 637 diamantes talla "baguette", 1 diamante talla rosa para la corona y un movimiento Tourbillon Vendôme, esta increíble joya, bautizada como Hublot 2 MILLION € BB, se ha convertido en el reloj más caro del mundo. Este modelo ha sido desarrollado en homenaje a la reciente apertura de la boutique de Hublot en París, en el número 10 de la Place Vendôme.
For important things
Para cosas importantes
This bag, called "1001 Nights Diamond" has a price of $ 3.8 million and is made of 18 carat gold and 10 entirely by hand by craftsmen who took more than four months to complete. So has earned the cataloging of 'world's most expensive handbag.' This jewel encrusted has more than 4,500 diamonds: 105 yellow, 56 pink, and colorless 4356. The unique design of the bag has been developed in Dubai by the prestigious jeweler Mouawad. Este bolso, denominado “Diamante 1001 Noches”, tiene un precio de 3,8 millones de dólares y está hecho con oro de 18 quilates y totalmente a mano por 10 artesanos que necesitaron más de cuatro meses para terminarlo. Por ello se ha ganado la catalogación de ‘bolso más caro del mundo’. Esta verdadera joya cuenta con incrustaciones de más de 4.500 diamantes: 105 amarillas, 56 de color rosa, y 4356 incoloros. El diseño del exclusivo bolso ha sido elaborado en Dubai por la prestigiosa joyería Mouawad.
Luxury Style
Estilo de Lujo For control the world
Para controlar el mundo
The Dutch watchmaker Christiaan van der Klaauw has made it possible to carry the world on the wrist. His latest work of art, the clock Aquarius Planetarium, makes it possible to have six planets (Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter and Saturn) that orbit the sun. It costs more than $ 100,000 and it is a limited edition model. Only 12 units were produced, one for each zodiac sign. El relojero holandés Christiaan van der Klaauw ha hecho posible llevar el mundo entero en la muñeca. Su última obra de arte, el reloj Aquarius Planetarium, lo hace posible al contar con seis planetas (Mercurio, Venus, Tierra, Marte, Júpiter y Saturno) que orbitan alrededor del sol. Su precio es de más de 100.000 dólares y se trata de un modelo de edición limitada. Tan sólo se han fabricado 12 unidades, una para cada signo del zodiaco.
For special kisses
Para besos especiales
This lipstick is a replica of the famous KissKiss Olivier makeup designed by Herve Van Der Echaudemaison and Straeten, who have been serving the signature Guerlain to bring to market the unique lipstick KissKiss Gold and Diamonds diamonds formed by crimped and gold-plated valued at 40,000 euros.
Esta barra de labios es una réplica del famoso KissKiss diseñada por los maquilladores Olivier Echaudemaison y Herve Van Der Straeten, que se han puesto al servicio de la firma Guerlain para sacar al mercado la exclusiva barra de labios KissKiss Gold and Diamonds formada por diamantes engarzados y bañado en oro valorada en 40.000 euros.
For men with style
Para hombres con estilo
The collection Pietro Baldini Diamond, Bentley ties are seven-fold ties, made of luxurious silk jacquard with a 4 carat diamond integrated Top Welton. The diamonds are embedded in the tie but the customer can choose the exact placement of the diamond or diamonds if they prefer, so the end result is tailored to the desires of each client.
La colección Pietro Baldini Diamond, el Bentley de las corbatas, son corbatas siete pliegues de lujo confeccionadas en seda jacquard con un diamante de 4 quilates Top Welton integrado. Los diamantes se incrustan en el nudo de la corbata aunque el cliente puede escoger la colocación exacta del diamante o diamantes en caso de que así lo prefiera, de esta manera el resultado final se adapta a los deseos particulares de cada cliente.
For love
Para enamorar
This bracelet platinum tanzanite, tourmaline and diamonds from Tiffany & Co. firm represents perfectly the natural beauty of a peacock feather. All women delivered before the dramatic fall of this bracelet perfectly priced amounts to 125,000 euros. A gem priced for an oval tanzanite composed of 19.41 carats, tourmalines from a total of 1.56 carats and diamonds, totaling 7.54 carats.
Esta pulsera de platino con tanzanita, turmalina y diamantes de la firma Tiffany & Co. Representa perfectamente la belleza natural de una pluma de pavo real. Toda mujer caerá rendida ante la espectacular perfección de este brazalete cuyo precio asciende a los 125.000 euros. Un precio adaptado a una joya compuesta por tanzanita ovalada de 19,41 quilates, turmalinas de un total de 1,56 quilates y diamantes, de un total de 7,54 quilates.