Fantoche 2013 Programme

Page 1

Programm

e h c o t n fa

l i va t s Fe les f ilm 3 a n 2 0 1 .c h io ions ei z r t e a e t ern nima / Schw ptemb toch t n n I A 1 1 .   f ü r B a d e n .– 8 . S e w. fa 3 ww


IMPRESSUM IMPRINT

Veranstalter Presenter: Verein Fantoche, Internationales Festival für Animationsfilm, Baden Fantoche-Team: Annette Schindler (Festivalleiterin Festival Director); Valérie Jaccard (Programmkoordination Coordination Programme); Anja Prinz (Fundraising bis Juli/until July); Vanessa Sportelli (Stellvertretung Fundraising, Praktikum Programmation Deputy Fundraising, Intern); Miriam Loertscher (Kommunikation & Promotion Communication & Promotion); Martina Amrein (Praktikum Kommuni­­kation & Promotion Intern); Adrian Erni (Pressesprecher Spokesperson); Angela Wettstein (Leitung Event­organisation Head Event Organisation); Claudia Böhm (Praktikum Event Management Intern); Agnes Wiederkehr (Rechnungswesen & Sekretariat Accounting & Back Office); Nina Seiler (Filmbeschaffung Film Acquisition); Ernst Zimmermann (Filmprojektion & Filmlager Film Projection & Film Storage); Andriu Deflorin, Kathrin Doppler (Festivalshop Festival Shop); Gianluca Trifilo (Location Management); Michael Staubli (Helferbetreuer Volunteer Support); Nicole Göbel (Gästebetreuung Hospitality); Martin Wieser (Veranstaltungs­ technik Event Technology); Livia Krummenacher (Leitung Schwärmer Head of Mobile Sales); Moritz Schneider, Liliane Hollinger (Leitung ­Infostand Head of Information Desk); Dominik Fricker (Festival­fotograf Photographer) Selektion Internationaler Wettbewerb Selection ­Interna­tional Competition: Otto Alder, Hannes Nüsseler, Annette Schindler, Saskia von Virág Selektion Schweizer Wettbewerb Selection Swiss Competition: Anette Gehrig, Peter Kraut, Annette Schindler Selektion Kinderprogramm Selection Children’s ­Programme: Vincent Adatte, Adeline Stern, Andrea Wildt Selektion Programm Jugendliche Selection Teens Programme: Sebastian Kölliker, Urs Lindauer, Vanessa Sportelli Programmkuratoren Programme Curators: Vincent Adatte, Jasmin Basic, René Bauer, Frank Braun, Mela Kocher, Valerie Perrin, Jayne Pilling, Claudia Spinelli, Christian Ströhle Programmpartner Programme Partners: Figura Theaterfestival, Baden; Der Filmklub für Kinder «Die Zauber­ laterne», Neuenburg; focal Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Lausanne; Französische Botschaft der Schweiz, Bern; Fumetto – Internationales Comix-Festival Luzern; Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studien­ bereich Animation; Institut Français, Paris; Kunstraum Baden; Museum Langmatt, Baden; nifff – Neuchâtel International Fantastic Film Festival, srg ssr , Schweizerische Radio- und Fernseh­gesellschaft, Bern; Zürcher Hochschule der Künste, ZHdK, Vertiefung Game Design; UNICEF Schweiz; Verein Royal Baden; videokultur.ch Redaktion Editing: Christine A. Bloch; Martina Felber (Assistenz Assistant) Bildredaktion Picture Editing: Gabriela Frei Koch Grafik Graphics: Bringolf Irion Vögeli GmbH, Zürich Textübersetzung & Korrektorat Text Translations & Proofreading: Comtexto, Zürich Bildbearbeitung Image Editing: Matthias Bernhard AG , Baden Druck & Plot Print & Plotting: Mikro + Repro AG , Baden; Neue Druck AG , Busslingen Festivaltrailer Festival Trailer: Frédéric & Samuel Guillaume Sponsorenillustrationen Sponsoring Illustrations: Quentin Duckit, Sarah Gasser, Julia Marti, Anoushka Matus, Lea Meyer, Lorenz Rieser, Luca Schenardi Sponsorenanimation Sponsoring Animations: createdindust, Dustin Rees, Zürich; Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studienbereich Animation: Theo Barmettler, Charmaine Bossert, Raphael Haab, Aline Höchli, Joel Hofmann, Monika Jagodzinski, Anina Lanzendörfer, Manuela Leuenberger, Veronica Lingg, Salome Luder, Alice Müller, Julia Munz, Frederic Siegel, Lukas Suter, Claudia Wirth, Silvan Zweifel (Studenten Students); Jochen Ehmann, Jürgen Haas (Projektbetreuung Coordination) Datenbanken Database: Konrad Wittmer, Kulturprojekte, Suhr Ticketing & Vorverkauf Ticketing & Advance Sale: Starticket AG , Zollikon Projektionstechnik Projection Technology: Baranday AG , Zürich Filmuntertitelung Film Subtitling: Manlio Lapi, Ddlux digital subtitles, Florenz Simultanübersetzungen Simultaneous Translations: Maria Neversil, Inotherwords, Bern Eventkoordination Event Coordination: Radek Koblasa, Grünbaum Koblasa Livingmedia AG , Zürich Festivaldekoration Festival Decoration: Combosition art for events, Bern

Was bewegt und berührt W h at m o v e s a n d t o u c h e s

La Planète sauvage, René Laloux, FR/CSSR 1973

Mit frischem Elan und französischem Flair startet das Fantoche 2013 in den Trickfilm-Herbst. An der elften Ausgabe des Festivals feiern wir nämlich die Grande Nation und entsinnen uns bei dieser Gelegenheit auch der Herkunft unseres Namens: Dieser wurde zu Beginn des letzten Jahrhunderts durch den Pariser Pionier-Animationsfilmer Émile Cohl geprägt. Auch im aktuellen französischen Trickfilmschaffen gilt nach wie vor: «Ça bouge!» Der Erfindungskraft scheinen auch heute keine Grenzen gesetzt zu sein. Das Herzstück von Fantoche bilden aber immer noch unsere beliebten Wettbewerbs­ programme und eine handverlesene Auswahl aktueller Langfilme. Damit möchten wir unser anspruchsvolles Publikum nach allen Mitteln der Animation verwöhnen. Die Türen, die neue Technologien der Animation öffnen, werden im Programmteil «Animation multimedial» aufgestossen: Zu entdecken gibt es etwa «Motion Comics» oder die neuesten Entwicklungen im Game Design. Auch Kindern, Jugendlichen und den Fachleuten haben wir eigene Programmteile auf den Leib geschneidert: Für sie stehen Filme, Vorträge, Workshops und vieles mehr bereit. 2013 ist ein erlesener Jahrgang – lassen Sie sich ihn schmecken! Im Namen des Fantoche-Teams: Annette Schindler, Festivalleiterin

With fresh impetus and French flair Fantoche 2013 will open an animated fall season. For the eleventh edition of the festival we are celebrating “La Grande Nation”. This will give us the opportunity to seek out the origins of the festival’s name: it was coined at the start of the last century by Parisian pioneering animated filmmaker, Émile Cohl. “Ça bouge!”, the ­slogan of our French Focus, applies to ancient as well as current French animation film production: there still appears to be no limit to inventive talent in France. Our popular competition programmes remain at the heart of Fantoche as well as a handpicked selection of newly launched feature films. We aim to spoil our sophisticated audience with all our animated means. The doors to new technologies in film animation are thrown wide open in our “Multimedia Animation” programme. For instance, you can explore “Motion Comics” or the most recent developments in game design. Our programme also includes tailor-made sessions for children, teenagers and experts including films, ­lectures, workshops and more. 2013 is going to be a particularly fine year – don’t miss out! On behalf of the Fantoche team: Annette Schindler, Festival Director

Auflage Print Run: 38 000 Sekretariat Back Office: Fantoche, Bruggerstrasse 37, Postfach, CH –5401 Baden / Schweiz, T +41 56 290 14 44, F  +41 56 290 14 45, mail@fantoche.ch, www.fantoche.ch

2


INTERNATIONALER WETTBeWERB INTERNATIONAL COMPETITION

5

SCHWEIZER WETTBEWERB SWISS COMPETITION

International Father’s Day, Edmunds Jansons, LV 2012

7

The Kiosk, Anete Melece, CH 2013

ÇA BOUGE! FOKUS FRANKREICH ÇA BOUGE! FOCUS FRANCE

AKTUELLE LANGFILME LATEST FEATURE FILMS

8

Le Jour des corneilles, Jean-Christophe Dessaint, FR/CA/LU/BE 2012

ANIMATION MULTIMEDIAL ANIMATION GOES MULTIMEDIA

Le Roman du Renard, Ladislas Starevitch, Irène Starevitch, FR 1941

Upgrade Soul, Ezra Claytan Daniels, Erik Loyer, US 2012

Kurzfilmprogramme Short Film Programmes

10

Talks & Podien Talks & Panels 20

Langfilme mit Kultstatus Iconic Feature Films

12

Ausstellungen Exhibitions 21

Ausstellung Exhibition

12

Performance Performance 21

Präsentationen Presentations

13

Für das junge Publikum FOR A YOUNG AUDIENCE

FÜR das FACHPUBLIKUM FOR PROFESSIONAL AUDIENCES

PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAMME OVERVIEW

16

UND AUSSERDEM  AND lots MORE

26

Fantoche Royal Festival-Bar & Parties Fantoche-Restaurant und Bar Spedition Fantoche-Shop Fantoche-Filmothek Fantoche film library Museum Langmatt

Information Don’t forget to Take  …, Nina Bisyarina, RU 2012

The Killer, Remco Vlaanderen, NL 2011

Kurzfilmprogramme Short Film Programmes 22

Talks & Podien Talks & Panels 24

Workshops 23

Workshops 25

Langfilme Feature Films 23

Coming Soon

3

25

30


4

Illustrationen f端r unsere Sponsoren Illustrations for our sponsors

Sponsorenillustration: Luca Schenardi

Sponsorenillustration: Julia Marti

Sponsorenillustration: Lorenz Rieser

Sponsorenillustration: Anoushka Matus


Internationaler Wettbewerb International Competition

Feral, Daniel Sousa, US/PT 2012

Internationaler Wettbewerb 2  71' , 18 J International Competition 2  71' , 18 y Kino Trafo 1: Mi/Wed 18.30, Do/Thu 16.15 Fr/Fri 20.45, Sa/Sat 12.15 Feral Daniel Sousa, US/PT 2012, 12' 41" Recycled Lei Lei, Thomas Sauvin, CN 2012, 5' 28" The Maggot Feeder Priit Tender, EE 2012, 15' 28" Ketsujiru Juke Sawako Kabuki, JP 2013, 2' 56" La noria Karla Castañeda, MX 2012, 10'  Ex Animo Wojciech Wojtkowski, PL 2013, 6' 52" A Little Pond by the Great Wall D. Geller, RU/CN 2012, 6'  Baths Tomek Ducki, PL/GB 2013, 4' 15" Transhumance Marjorie Caup, FR 2012, 3' 58" Futon, Yoriko Mizushiri, JP 2012

Aus den allerneusten animierten Kurzfilmen haben wir die schönsten Perlen ausgewählt. In vier Programmblöcken gibt es Geschichten über das Fremde und das Vertraute oder über das Vergessen und das Erinnern zu entdecken. Über die Leinwand huschen schrille und laute, experimentelle und klassische, sanfte und heitere Filme – nur langweilig wird es nie.

Best of Fantoche – Preisträgerfilme Fantoche 2013  16 J Best of Fantoche – Award-winning films Fantoche 2013  16 y

Internationaler Wettbewerb 3  69' , 18 J International Competition 3  69' , 18 y

Kino Trafo 1: So /Sun 19.30

Fr/Fri 18.30, Sa/Sat 16.15

auf Einladung / by invitation

Le Banquet de la concubine Hefang Wei, FR/CA/CH 2012, 13'

Kino Trafo 4: So /Sun 20.45

Astigmatismo Nicolai Troshinsky, ES 2013, 4'

Kino Trafo 5: So /Sun 20.45

We’ve selected the most beautiful gems from the latest animated short films. In the four programme blocks tales of the strange and the familiar or forgetfulness and remembrance are waiting to be discovered. The screen is set to host films that are shrill and loud, experimental and classic, gentle and cheery – the only thing they will never be is boring. Jury: – Nobuaki Doi (JP ) – Florian Keller (CH ) – Biljana Labovic (US ) – Solweig von Kleist (DE )

Unity – The Butterfly Effect Dan Sumich, GB 2012, 3' 03"

Kino Trafo 1: Mi/Wed 20.45, Do/Thu 12.15,

Ziegenort Tomasz Popakul, PL 2013, 20'  Ping Pong Rafael Sommerhalder, CH 2013, 30" Gloria Victoria Theodore Ushev, CA 2013, 6' 55" Maze King Hakhyun Kim, JP 2013, 7' 01" La maison d’Olga Morgane Le Péchon, FR 2012, 5' 30" Pandy Matúš Vizár, SQ/CZ 2013, 11' 28"

Subconscious Password, Chris Landreth, CA 2013

Internationaler Wettbewerb 1  73' , 16 J International Competition 1  73' , 16 y Kino Trafo 1: Mi/Wed 16.15, Do/Thu 18.30,

Preise Awards: – Best Film – High Risk (Stadtcasino Baden AG ) – New Talent (Förderverein Fantoche) – Best Sound (upc Cablecom) – Best Visual (upc Cablecom) – Best Story (Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen AG ) – NAB -Publikumspreis (Neue Aargauer Bank AG )

Fr/Fri 12.15, Sa/Sat 20.45 Hollow Land Michelle Kranot, Uri Kranot, FR 2012, 13'

Boles, Špela Čadež, SI/DE 2013

Subconscious Password Chris Landreth, CA 2013, 10' 57"

Internationaler Wettbewerb 4  70' , 16 J International Competition 4  70' , 16 y

Virtuos Virtuell T. Stellmach, M. Oschmann, DE 2013, 7' 22"

Kino Trafo 1: Mi/Wed 12.15, Do/Thu 20.45,

Toto Zbigniew Czapla, PL 2013, 12'

Fr/Fri 16.15, Sa/Sat 18.30

International Father’s Day Edmunds Jansons, LV 2012, 5'

System Preferences Anya Belkina, US/RU 2012, 17'

Ketchup Baishen Yan, CN 2012, 6' 48"

Revolution J. Deacon, H. Friel, C. Turner, GB 2013, 1' 46"

A Girl Named Elastika Guillaume Blanchet, CA 2012, 3' 30"

Boles Špela Čadež, SI/DE 2013, 12' 30"

Dents de lait Julie Charette, CA 2013, 4' 05"

Snail Trail Philipp Artus, DE 2012, 3'

Écart de conduite Rocio Alvarez, FR 2012, 4' 07"

The Present Joe Hsieh, TW 2013, 15' 15"

Futon Yoriko Mizushiri, JP 2012, 6' 02"

Another World Matyáš Trnka, CZ 2012, 2'  Red Colored Bridge Keiichi Tanaami, JP 2012, 5' 40" Sock Skewer Street 8 Elli Vuorinen, FI 2013, 6' 30" Plug & Play Michael Frei, CH 2013, 6'

5


Sponsorenillustration: Quentin Duckit

Best of fantoche on tour Fantoche entführt mit überraschenden Geschichten in die fantastischen Welten des Animationsfilms. Von handgezeichneten Figuren mit Kulleraugen, die zu Freudentränen rühren, bis zu künstlerisch gewagten Experimenten, die uns den Atem verschlagen – der Animationsfilm begeistert alle Generationen. Zwei Fantoche-Programme sind auf Tour in den Schweizer Kinos: Best of Fantoche 2013 zeigt die besten animierten Kurzfilme aus dem «Internationalen Wettbewerb» und dem «Schweizer Wettbewerb», Best Kids 2013 zeigt die neusten Trickfilme für Kinder ab 8 Jahren. Tickets sind direkt in den Kinos erhältlich. www.fantoche.ch

Programm

Fantoche on Tour

Deutschschweiz Ab 19.9. Kino riffraff, zürich Ab 19.9. Kino Bourbaki, Luzern 19.9. Kino freier film, aarau 20.9. filmfoyer im Kino Loge, winterthur 20.–22.9. neues Kino, freienstein 21.9. Lichtspiel, Bern 22./25./29.9./2.10. Kino Xenix, zürich 23.9. cinématte, Bern

ab 26.9. cinema Luna, frauenfeld

18.9.–24.9. zinéma, Lausanne 18./21./22.9. cinélux, Genève

29.9. filmpodium, Biel

20.9. cinéma aBc, La chaux-de-fonds

29.9. cinema odeon, Brugg

21./23.9. Le cinoche, moutier

26.10. Lichtspiele, olten

ticino 28.9. cinema Lux, massagno Dal 10.10. cinema otello, ascona Dal 10.10. cinema Plaza, mendrisio 17.11. festival castellinaria, Bellinzona

Sponsorenillustration: Sarah Gasser

Sponsorenillustration: Lea Meyer

25.9. stadtkino, Basel

romanDie 26.9. Landkino im Kino sputnik, Liestal

6


Fantoche bedankt sich für die finanzielle und materielle Unterstützung bei:

Fantoche would like to thank the following for their financial and material support:

Schweizer Wettbewerb Swiss Competition

Öffentliche Hand Public Authorities:

Bundesamt für Kultur | MEDIA Programm der EU | Gemeinde Wettingen | Kanton Aargau | Stadt Baden | Gemeinde Obersiggenthal | Gemeinde Ennetbaden | Gemeinde Würenlos | Gemeinde Fislisbach | Gemeinde Oberrohrdorf | Gemeinde Untersiggenthal

Sponsoren Sponsors:
 Badener Taxi AG , Wettingen | Baranday AG , Zürich | BIKE ZONE Baden | Bringolf Irion Vögeli GmbH, Zürich | CeDe-Shop AG , Winterthur | comtexto AG , Zürich | FedEx Express – ­Official Shipping Partner | Globetrotter Travel Service AG | INGENODATA AG – Apple Premium Reseller, Basel | J. Stocker AG BMW MINI , Neuenhof | Kultur- und Kongresszentrum TRAFO , Baden | Maybaum Film GmbH, Baden | Merker Liegenschaften AG , Baden | Merki Treuhand AG , Baden | Mikro + Repro AG , Baden | Neue Aargauer Bank | Neue Druck AG , Busslingen | P. Graf Kaffeerösterei AG , Baden-Dättwil | PostAuto Region Nordschweiz | Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen AG | Regionalwerke AG , Baden | Stadt Baden, Standortmarketing | Starticket AG , Zollikon | STERK CINE AG , Baden | Werkhof Baden, Wettingen, Neuenhof Preisstifter Prize Donors:

Stadtcasino Baden AG (High Risk) | Förderverein Fantoche (New Talent) | upc cablecom (Best Sound & Best Visual) | Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen AG (Best Story) | Neue Aargauer Bank (NAB -Publikumspreis) | SUISSEIMAGE / SSA (Best Swiss) | INGENODATA – Apple Premium Reseller (Publikumspreis Schweizer Wettbewerb) | Gamil-Stiftung (Kinderpublikumspreis)

Stiftungen & Institutionen Foundations & Institutions:
 Ernst Göhner Stiftung | Migros-Kulturprozent | Schweizer Kultur­stiftung Pro Helvetia | Swisslos Kanton Aargau

Big Local Fans:
 Andreas Voser UBS AG , Baden | Anita Merker, Merker Liegenschaften AG | Bruno Renggli, Aargauische Kantonalbank | Felix Meier, Brauerei H. Müller AG | Guido Moser, Moser’s Backparadies AG | Jeannette Merki, Merki Treuhand AG | Josef Meier | Jörg Krummenacher, S&W Werbeagentur AG , Baden | Marc Périllard, Die Mobiliar, Generalagentur, Baden | Martin Perini, S&W Werbeagentur AG, Baden | Matthias Bernhard, Matthias Bernhard AG | Peter Sterk, STERK CINE AG | Peter Wanner, Verleger AZ Medien AG | Rudolf Hug, HT -Holding AG | Stefan Kalt, Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen | Stefan Wey, Kantonsspital, Baden | Urs Wiezel, S&W Werbeagentur AG , Baden | Verena Brändli, Egli Rohr Partner AG | Werner Eglin, Eglin Management GmbH

Partner Lokalitäten Location Partners:

Aktionshalle Stanzerei, Baden | DoK Galerie, Baden | Kultur- und Kongresszentrum TRAFO , Baden | Kulturbetrieb Royal, Baden | Kunstraum Baden | Merker Liegenschaften AG , Baden | Restaurant & Bar Spedition | STERK CINE AG , Baden / Kino Trafo und Kino Sterk, Baden | trigon-film, Ennetbaden / Kino Orient Wettingen | Zwoi – VFGB Vereinslokal, Baden

Partner Unterkünfte Accommodation Partners:

Atrium-Hotel Blume, Baden | Blue City Hotel, Baden | Guesthouse by the Limmat, Baden | Jugendherberge Baden | Pfadiheim Baregg, Baden

Medienpartner Media Partners:

Digital Sales | Anzeiger Region Bern | art-tv.ch | az Aargauer Zeitung | Cineman.ch | ensuite | OutNow.ch | persönlich | Publicitas Cinecom AG | Quottom | Radio Kanal K | Swiss Development GmbH | Star TV | SRG SSR Schweizerische Radio- und Fernsehgesellschaft | SPICK | toasted.ch | 451° Filmportal APG|SGA

7

Washed Ashore, Jonas Ott, NL 2012

Wie beim Wein ist auch im Animationsfilm nicht jeder Jahrgang gleich. Dieses Jahr gab es vergleichsweise wenig Einreichungen für den Schweizer Wettbewerb, dafür waren darunter ein paar äusserst schmackhafte Tropfen. Diese präsentieren wir in einem rhythmischen und narrativen Programmblock. Der Programmteil «Schweizer Wettbewerb» wird gefördert durch das Migros-Kulturprozent

Like with wine, every year is different when it comes to animated films. This year, there have been relatively few entries for the Swiss competition, but amongst them we found some truly tasty drops. We will be presenting these in a rhythmic and narrative programme block.

Plug & Play, Michael Frei, CH 2013

The programme “Swiss Competition” is supported by Migros-Kulturprozents

Jury: – Marcel Jean (CA ) – Bettina Spoerri (CH ) – Lea Beatriz Zagury (BR ) Preise Awards: – Best Swiss (SUISSEIMAGE /SSA ) – High Swiss Risk – Publikumspreis Schweizer Wettbewerb (INGENODATA – Apple Premium Reseller)

Chamane Bazar, Zoltán Horváth, CH/BE 2013

Schweizer Wettbewerb  72' , 14 J Swiss Competition  72' , 14 y Kino Trafo 4: Mi/Wed 20.45, Do/Thu 18.30 Kino Trafo 5: Fr/Fri 10.00, 20.45, Sa/Sat 12.15, 18.30 Chamane Bazar Zoltán Horváth, CH/BE 2013, 8' 30" Plug & Play Michael Frei, CH 2013, 6'  Pappkameraden Stefan Bischoff, Stephan Wicki, CH 2013, 8'  Un Enfant-Commode Cédric Louis, CH 2013, 7' 22" Ping Pong Rafael Sommerhalder, CH 2013, 30" The Kiosk Anete Melece, CH 2013, 6' 55" De terre et d’encre Jonathan Laskar, CH 2013, 5' 30" Azulejo ou l’illusion visuelle Kolja Saksida, CH/SI 2012, 2' 30" Le Banquet de la concubine Hefang Wei, FR/CA/CH 2012, 13'  Grandpère Kathrin Hürlimann, CH 2013, 6' 06" Washed Ashore Jonas Ott, NL 2012, 5' 23" Mach mau chli Füür Thirza Ingold, CH 2013, 2' 32"


AKTUELLE LANGFILME LATEST FEATURE FILMS

A Liar’s Autobiography, Ben Timlett, Jeff Simpson, Bill Jones, UK 2012

A Liar’s Autobiography Ben Timlett, Jeff Simpson, Bill Jones, UK 2012, 83', E, 18 J/y Kino Trafo 3: Mi/Wed 22.45 3D Kino Trafo 5: Fr/Fri 16.15 Kino Trafo 4: Sa/Sat 18.30

Fünf Monty Pythons und vierzehn Anima­ tionsfilmstudios erzählen die unwahre Geschichte eines wahren Komiker-Genies. Der 1989 verstorbene Monty-Phyton-Mitbegründer Graham Chapman meint dazu: «Der beste Film, in dem ich aufgetreten bin, seit ich tot bin.» The Congress, Ari Folman, USA 2013

The Congress Ari Folman, USA 2013, 122', E/d/f, 14 J/y Kino Trafo 4: Mi/Wed 16.15, Fr/Fri 20.45

von Tomi Ungerers Kinderbuchklassiker erzählt in traumhaften Bildern von den Abenteuern des kleinen, blassen Mannes.

Kino Trafo 1: So/Sun 14.15

Nach seinem gefeierten «Waltz with Bashir» (2008) zeichnet Ari Folman vor, was die Unterhaltungsindustrie für die Zukunft bereithält. Sein neuer, doppelbödiger Filmtrip startet real hinter einem Rollfeld, um danach in ein animiertes, halluzinatorisches Nirvana zu entschwinden.

When the “Moon Man” runs away to planet earth, the grown-ups start the chase for the “extra-terrestrial”. After his disappearance the children can no longer sleep yet they understand their friend’s curiosity only too well. The film adaptation of Tomi Ungerer’s children’s book classic narrates the little pale man’s adventures with fantastic images.

Präsentiert von NIFFF

Five Monty Pythons and fourteen animation studios tell the untrue story of a true comic genius: the co-founder of Monty Python Graham Chapman, who died 1989. His comment: “The best film I’ve been in since I died.” Presented by NIFFF

After his widely acclaimed “Waltz with Bashir” (2008), Ari Folman shows what the entertainment industry has in store for the future. His new and ambivalent film trip starts in reality behind an airfield, only to vanish into an animated, hallucinatory nirvana. Aya de Yopougon, Marguerite Abouet, Clément Oubrerie, FR 2013

Aya de Yopougon Marguerite Abouet, Clément Oubrerie, FR 2013, 85', F/e, 10 J/y The Wolf Children Ame and Yuki, Mamoru Hosada, JP 2012

The Wolf Children Ame and Yuki Mamoru Hosoda, JP 2012, 115', Jap/f, Jap/d, D, 8 J/y Kino Trafo 5: Do/Thu 18.30 Jap/f Kino Trafo 1: Fr/Fri 22.45, So/Sun 16.15 Jap/d Kino Trafo 5: Sa/Sat 14.15 D Der Mondmann, Stephan Schesch, DE/FR/IE/ 2012

Der Mondmann Stephan Schesch, DE/FR/IE 2012, 95', D, 4 J/y Kino Trafo 4: Mi/Wed 18.30 Kino Trafo 5: Fr/Fri 12.15

Eine junge Frau verliebt sich in einen Wolfsmann. Nach dessen Tod zieht sie mit ihren Werwolf-Kindern aufs Land, um sich bedeckt zu halten. «The Wolf Children Ame and Yuki» erzählt vom Aufwachsen in einer Welt, in die man sich nicht einfügen will oder kann.

Kino Trafo 1: So/Sun 12.15

Als der Mondmann auf die Erde ausbüxt, machen sich die Erwachsenen auf die Jagd nach dem «Ausserirdischen». Die Kinder finden nach dessen Verschwinden zwar keinen Schlaf mehr, verstehen aber die Neugierde ihres Freundes nur allzu gut. Die Verfilmung

A young woman falls in love with a wolf man. After his death she moves to the country with her two werewolf children to keep hidden. “The Wolf Children Ame and Yuki” tells of the trials and tribulations of growing up in a world in which you are unable or unwilling to fit in.

Kino Trafo 4: Do/Thu 20.45, Sa/Sat 20.45, So/Sun 18.30

Abouet und Oubrerie erzählen die Geschichte der cleveren, unabhängigen Aya, die mit ihrer Familie im ärmlichen Yopougon an der Elfenbeinküste lebt. Während ihre Freundinnen sich einen wohlhabenden Mann angeln wollen, möchte Aya nicht in die typische Frauenrolle gezwängt werden, sondern Medizin studieren. Abouet and Oubrerie tell the story of clever and independent Aya who lives with her family in the poverty-stricken city of Yopougon on the Ivory Coast. While Aya’s friends plan to catch a rich husband, Aya would rather study medicine and not be forced into a stereoty­pical woman’s role.

8


Everything goes wrong for Jean when he enters school. Gradually, however, he dauntlessly manages to secure his place in the children’s battle between belonging and exclusion. Outside school too, it is time for him to swap his world of imagination for that of reality.

Consuming Spirits, Christopher Sullivan, USA 2012

Le Jour des corneilles, Jean-Christophe Dessaint, FR/CA/LU/BE 2012

Consuming Spirits

Le Jour des corneilles

Christopher Sullivan, USA 2012, 125', E/d, ab 16 J/y

Jean-Christophe Dessaint, FR/CA/LU/BE 2012, 95',

Kino Trafo 5: Do/Thu 20.45, Sa/Sat 22.45,

F/e, 7 J/y

So/Sun 18.30

Kino Trafo 5: Do/Thu 12.15, Fr/Fri 18.30,

«Consuming Spirits» ist ein IndependentAnimationsfilm, in dem viel Alkohol getrunken wird. Es sind aber düstere Geheimnisse, die alle drei Hauptfiguren aneinanderbinden. Sullivan hat mit Lege­animation und StopMotion-Technik ein raues Epos geschaffen.

So/Sun 14.15, d eingesprochen /live voice-over

After School Midnighters, Hitoshi Takekiyo, JP 2012

After School Midnighters Hitoshi Takekiyo, JP 2012, 95', Jap/e, 14 J/y Kino Trafo 5: Mi/Wed 16.15

“Consuming Spirits” is an indepen­dent animated film in which lots of alcohol is imbibed. Yet it’s some dark secrets, which connect all three main characters. In cut-out and stop motion techniques Sullivan created a raw epic.

Making-of Consuming Spirits Kino Sterk 1: Sa/Sat 14.15 mit /with C. Sullivan

Sullivan hat für diesen Film nicht nur Regie geführt, sondern ihn auch animiert, vertont und sogar selbst dazu musiziert. Er berichtet über den 15-jährigen Entstehungsprozess des Films. Englisch mit Simultanübersetzung

Sullivan not only directed this film, but was also responsible for the animation and soundtrack and even played the music himself. He talks about the 15-year process of creating the film.

Kino Trafo 4: Fr/Fri 18.30 Kino Trafo 1: Sa/Sat 22.45

Wer behauptet, das Leben an einer Schule pulsiere nur tagsüber, kennt Kunstilijik und Goth nicht: das anatomische Modell und das Skelett. Zusammen lassen sie jeweils ab Mitternacht an ihrer Schule die Puppen tanzen – sehr zur Freude dreier Mädchen, die sie eines Nachts überraschen. Anyone who claims that school life is only active during the daytime doesn’t know Kunstilijik, a human anatomical model, and Goth, a skeleton. At midnight hour they make the puppets dance at their school – to the great delight of three girls who surprise them one night.

Mit seinem verletzten Vater im Schlepptau wagt sich ein Waldjunge erstmals aus dem Schutz der Bäume und trifft in einer Kleinstadt auf andere Menschen. Nach dem ersten Kulturschock sieht sich der verwilderte Bengel mit seiner wahren Herkunft kon­ frontiert. Ein ungewöhnlich reichhaltiger Märchenfilm, von Naturmystik und dem Charme der französischen Provinz getragen. With his injured father in tow, a boy who grew up in the woods dares to leave the protection of the forest for the first time and encounters other people in a small village. After the initial culture shock the wild boy is confronted with his true origins. An unusually elabo­ rate fairy tale film is borne by nature mysticism and the charm of the French countryside.

English with translation

Rio 2096: Uma História de Amor e Fúria, Luis Bolognesi, BR 2012

Rio 2096: Uma História de Amor e Fúria Luis Bolognesi, BR 2012, 75', Port/e/d, 14 J/y Persistence of Vision, Kevin Schreck, USA 2012

Persistence of Vision Kevin Schreck, USA 2012, 83', E, ab 12 J/y Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill, Marc Boréal, Thibaut Chatel, FR/LU 2013

Kino Trafo 5: Mi/Wed 10.00, Do/Thu 14.15 Kino Trafo 4: So/Sun 16.15

So/Sun 16.15, d eingesprochen /live voice-over

Dieser Dokumentarfilm zeigt anhand von Original­szenen und Interviews die Bestrebungen, den besten Lang-Zeichentrick zu schaffen: Richard Williams, dreifacher Oskarpreisträger, und seine Mitstreiter arbeiteten 25 Jahre an ihrem nie vollendeten Meisterwerk.

Beim Schuleintritt läuft für Jean alles schief. Nach und nach aber kann er sich im un­zimperlichen Kampf der Kinder um Zugehörigkeit und Ausschluss seinen Platz sicherstellen. Auch ausserhalb der Schule ist es für ihn Zeit, die Welt seiner Vorstellungen gegen die Realität einzutauschen.

This documentary demonstrates with original scenes and interviews the efforts to create the best feature animated film: Richard Williams, three times Oscar winner, and his team worked for 25 years on their greatest masterpiece that was never finished.

Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill Marc Boréal, Thibaut Chatel, FR/LU 2013, 75', F/e, 5 J/y Kino Trafo 5: Mi/Wed 14.15, Sa/Sat 16.15,

9

Kino Trafo 5: Mi/Wed 20.45, Sa/Sat 20.45, So/Sun 12.15

Auf der Suche nach seiner Geliebten reist der unsterbliche Protagonist durch alle Epochen der brasilianischen Geschichte: Mit ihm durchlebt der Zuschauer neben der Kolonisierung um 1500, dem Anfang der Sklaverei im 19. Jahrhundert sowie dem Militärregime in den 70er-Jahren auch den Krieg um den Zugang zu Wasser um 2096. Searching for his lover, the immortal prota­ gonist journeys through every era of Brazilian history: the viewer joins him as he experiences colonisation around 1500, the start of slavery in the 19th century and the military regime of the 1970s, through to the wars over access to water in 2096.


ÇA BOUGE! FOKUS FRANKREICH ÇA BOUGE! FOCUS FRANCE

Rubika, C. Baudéan et al., FR 2009

Depuis 2000 … 2  77' , 15 J/y Kino Trafo 4: Mi/Wed 14.15, Fr/Fri 14.15 Kino Sterk 1: Sa/Sat 20.45 Le Printemps Jérôme Boulbès, FR 2012, 15' 13" Cul de bouteille Jean-Claude Rozec, FR 2010, 9'  Frictions Steven Briand, FR 2012, 4' 03" Les oreilles n’ont pas de paupières É. Chaillou, FR 2004, 8'  Rubika C. Baudéan, L.Habas, M. Krebs, J. Legay, C. Ma, F. Rousseau, C. Roux, M. Vaxelaire, FR 2009, 4' 11" Les oiseaux blancs, les oiseaux noirs F. Miailhe, FR 2002, 4'  Calypso is like so Bruno Collet, FR 2004, 7'  Camera Obscura Matthieu Buchalski, Jean-Michel Drechsler, Thierry Onillon, FR 2007, 7'  L’oiseau cachalot, Sophie Roze, FR 2011

Histoire courte et absurde du suicide d’un bourreau Jérémie Balais, FR 2012, 4'

Frankreich, die Grande Nation, die als Geburtstätte der Film- und Animationskunst gilt, steht dieses Jahr in unserem Fokus. Dank staatlicher Förderung und herausragenden Talenten glänzte insbesondere das Animationsfilmschaffen hier schon früh. Dieses wird nun in handverlesenen historischen und aktuellen Kurz- und Langfilmprogrammen präsentiert. Ergänzend zu den Filmprogrammen finden aufschlussreiche Präsentationen sowie eine Ausstellung statt.

A survey spanning a wide range – in subject matter, technique and style – of French animated shorts since 2000. In this programme are shown major international award-winners through stunning student debuts, from the highly personal to the classical story/gag film, the experimental and the cartoon, via the virtuoso and the totally offbeat.

Le silence sous l’écorce Joanna Lurie, FR 2009, 11' 08" Oktapodi J. Bocabeille, F.-X. Chanioux, O. Delabarre, T. Marchand, Q. Marmier, E. Mokhberi, FR 2007, 2' 30"

Kuratiert von Jayne Pilling Eine Zusammenarbeit mit der Französischen Botschaft der Schweiz, Bern, und dem Institut Français, Paris

France, “la Grande Nation”, which is regarded as the birthplace of film and animation art, is our focus this year. Thanks to state funding and exceptional talents, animation film creation was particularly outstanding here at an early stage. This is now highlighted with handpicked historical and present-day short and feature film programmes. The film programmes are complemented with insightful presentations, as well as an exhibition. Curated by Jayne Pilling In collaboration with the French Embassy of Switzerland, Berne and the Institut Français, Paris

Apeurée, Patricia Sourdès, FR 2010

Battements solaires, Patrick Bokanowski, FR 2008

Depuis 2000 … 1  79' , 15 J/y Kino Trafo 4: Mi/Wed 12.15, Fr/Fri 16.15 Kino Sterk 1: Do/Thu 20.45 Battements solaires Patrick Bokanowski, FR 2008, 18' 30" Walkie Talkie Man (Steriogram) M. Gondry, FR 2004, 3' 30" Les yeux fermés Jeanne Paturle, FR 2003, 7' 56" Clik-Clak T. Wagner, A. Fréchinos, V.-E. Moulin, FR 2005, 5' 30"

KURZFILMPROGRAMME SHORT FILM PROGRAMMES Depuis 2000 Eine vielseitige Bestandsaufnahme in Sachen Thematik, Technik und Stil der franzö­si­ schen Animationskurzfilme seit 2000. Gezeigt werden grosse internationale Preisträger, aber auch verblüffende Studentendebüts – vom sehr persönlichen zum klassischen Story-/Gagfilm, vom Experimentalfilm zum Cartoon, quer durch Virtuoses und völlig Ausgefallenes.

Mei Ling, Stéphanie Lansaque, François Leroy, FR 2009

Le thé de l’oubli Sandra Desmazières, FR 2008, 13' 54"

Depuis 2000 … 3  77' , 15 J/y

Erè mèla mèla Daniel Wiroth, FR/LU 2001, 6'

Kino Sterk 1: Mi/Wed 20.45

Premier voyage Grégoire Sivan, FR 2007, 9' 30"

Kino Trafo 4: Do/Thu 14.15, Sa/Sat 12.15

Tim Tom Cristel Pougeoise, Romain Segaud, FR 2002, 4' 30"

Je criais contre la vie. Ou pour elle. V. Keaton, FR 2009, 9'

Tong D. Cellier, F. Limousin, A. Real, FR 2006, 9' 01"

Yulia Antoine Arditti, FR 2009, 6'  Malban Élodie Bouédec, FR 2008, 8'  Apeurée Patricia Sourdès, FR 2010, 4' 48" Mei Ling Stéphanie Lansaque, François Leroy, FR 2009, 15'  Une petite histoire de l’image animée J. Clerté, FR 2006, 3' 30" L’oiseau cachalot Sophie Roze, FR 2011, 7' 30" 90 degrees F. Roisin, J. Janaud, R. Martinez-Bachel, FR 2005, 9'  Skhizein Jérémy Clapin, FR 2008, 13' 30"

10


A selection of films, by some of the Abbaye de Fontevraud’s animators-in-residence, made before or after their time there, showing the wide range of artists welcomed by the scheme. This programme highlights the work of French filmmakers, but Fontevraud also hosts many international animators every year. Au Premier Dimanche d’Août Florence Miailhe, FR 2000, 11'  Petite escapade Pierre-Luc Granjon, FR 2001, 5' 30" Un couteau dans les fourchettes, Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli, FR 2001

Les Conquérants T. Banoczki, S. Szabo, FR/HU 2011, 12'  Métamorphoses Élodie Bouédec, Florence Miailhe, Mathilde

Sculpteur moderne, Ségundo de Chomon, FR 1908

Depuis 2000 … 4  63', 15 J/y

Philippon-Aginski, FR 2013, 6'

Kino Trafo 4: Do/Thu 16.15, Sa/Sat 10.00

Allez hop! Juliette Baily, FR 2013, 7' 30"

Schätze aus dem französischen Archiv 71', 15 J Treasures from the French Archive 71', 15 y

Kino Sterk 1: Fr/Fri 21.30

Cats The Flow (C. Volckman, R. Thierry), FR 2011, 4' 34"

Kino Trafo 4: Mi/Wed 10.00

La sole, entre l’eau et le sable A. Chiodo, FR 2011, 3' 30"

Une seconde par jour Richard Negre, FR 2011, 7' 19"

Kino Orient: Do/Thu 18.30, So/Sun 14.15

Le processus Philippe Grammaticopoulos, Xavier de

La Chambre Noire Dahee Jeong, FR/KR 2011, 3' 49"

l’Hermuzière, FR 2000, 8'

C2C – F.U.Y.A. 20syl Francis Cutter, FR 2011, 2' 29"

Le Sans-nom Violaine Lécuyer, FR 2010, 12' 30"

Des câlins dans les cuisines S. Laudenbach, FR 2004, 8'

Dank dem Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC ) in Paris können wir Klassiker und Kuriositäten der französischen Animationsgeschichte zeigen: von sehr frühen Animationen – der originale «Fantoche»-Film sei hier erwähnt – bis hin zu den 1960er-Jahren und illustren Namen wie Paul Grimault. Bei Letzterem handelt es sich um einen frühen Vertreter einer spe­ ziellen Art des Langfilms, der grossen Einfluss auf Osamu Tezuka, Borowczyk und andere hatte.

Gary Clément Soulmagnon, Sébastien Eballard, Quentin Chaillet, Yann Benedi, FR 2008, 7'  La révolution des crabes Arthur de Pins, FR 2004, 4' 45" Pistache Valérie Pirson, FR 2004, 9'  La veuve Caillou Agnès Patron, FR 2011, 7'  Un couteau dans les fourchettes Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli, FR 2001, 3' 30" Mortys Gaëlle Lebègue, Aurélien Ronceray-Peslin, Mathieu Vidal, Nicolas Villeneuve, FR 2011, 7' 12"

Mauvais temps, A. Gagnol, J.-L. Felicioli, FR 2006

Frühe, verheissungsvolle Anzeichen  74', 15 J Early Signs of Promise  74', 15 y Kino Trafo 4: Do/Thu 10.00 Kino Orient: Fr/Fri 18.30, So/Sun 16.15

Métamorphoses, Élodie Bouédec et al., FR 2013

Kurzfilme gelten traditionell als Sprungbrett zur Langfilmproduktion. Abgesehen von wenigen bekannten Namen traf dies in der Vergangenheit auf die Animationsfilmszene nicht wirklich zu. Mit dem jüngsten Aufschwung in der französischen Animationslangfilmszene hat sich dies nun geändert: Sehen Sie hier eine Auswahl der frühen Werke dieser Animatoren.

Thanks to the CNC  / French Archive we can show classics and curiosities from French animation history spanning very early animation – a nod to the original “Fantoche” – through to the 1960s, including major names such as Paul Grimault. The latter is an early exponent of a different kind of feature film who had a big influence on Osamu Tezuka, Borowcyck and others. Pauvre Pierrot! É. Reynaud, Julien Pappé, FR 1892/1996, 4'  Fantasmagorie Émile Cohl, FR 1908, 2'  Sculpteur moderne Ségundo de Chomon, FR 1908, 5'  La Joie de vivre A. Gross, Hector Hoppin, FR 1934, 8' 50" Renaissance Walerian Borowczyk, FR 1963, 9'  La Fortune enchantée Pierre Charbonnier, FR 1936, 15'  L’Entrée des gladiateurs Charles Blanc-Gatti, FR 1939, 4'  L’Épouvantail Paul Grimault, FR 1943, 10'

Une seconde par jour, Richard Negre, FR 2011

Zeit für Animation – Filmemacher von Fontevraud  69', 15 J Time for Animation – Filmmakers of ­Fontevraud  69', 15 y

Short films are traditionally seen as a stepping stone to feature film production. But apart from a few major names, this was not so much the case with animation in the past. Now with the recent upsurge in French animated feature films this has changed: hence this selection of some of those animators’ early work. La demoiselle et le violoncelliste Jean-François Laguionie, FR 1965, 8' 50"

Kino Sterk 1: Sa/Sat 10.00, So/Sun 16.15

Les trois inventeurs Michel Ocelot, FR 1980, 13' 23"

Diese Auswahl an Filmen zeigt die Bandbreite der Künstler auf, die von der Abbaye Fontevraud zu einem Aufenthalt eingeladen wurden. Die Filme sind entweder vor oder nach deren Zeit als Animator-in-Residence entstanden. Dieses Programm zeigt vor allem das Schaffen französischer Filmemacher, Fontevraud lädt jedoch jedes Jahr auch viele internationale Animatoren ein.

Cœur de secours Piotr Kamler, FR 1973, 9' 20"

11

Raoul et Jocelyne Serge Élissalde, FR 2000, 12' 14" Raging Blues Vincent Parronaud (Winshluss), Lyonel Mathieu (Cizo), FR 2003, 6'  Le Moine et le poisson M. Dudok de Wit, FR 1994, 6' 30" Au bout du monde Konstantin Bronzit, FR 1999, 7' 45" Mauvais temps A. Gagnol, J.-L. Felicioli, FR 2006, 5' 17" La queue de la souris Benjamin Renner, FR 2007, 4' 12"

Sophie et les gammes Julien Pappé, FR 1964, 13'


LANGFILME MIT KULTSTATUS ICONIC FEATURE FILMS

Are you ready for the struggle of the Oms against their oppressive masters, the 40-foot Draags? A cult 1970s sci-fi allegory with socio-political overtones, where action is subordinate to situation, as its cut-out alien characters and monsters move through surreal and psychedelic environments. A feast for Freudians in their sexualised imagery …

Le Roman du Renard, Ladislas Starevitch, Irène Starevitch, FR 1941

AUSSTELLUNG EXHIBITION

Hôtel, Benjamin Nuel

Le Roman du Renard

Benjamin Nuel: «Hôtel»

Ladislas & Irène Starevitch, FR 1941, 65', F/e, 12 J/y

Kunstraum Baden: 3.9.– 3.11.2013

Kino Orient: Fr/Fri 20.45, Sa/Sat 18.30

Vernissage  /Opening reception: Mi /Wed 19.00

Einziger Langfilm des virtuosen Stop-Motion-­ Pioniers Starevitch. Der clevere und listige Fuchs aus der folkloristischen Legende nutzt gern die amourösen Intrigen und Macht­ spielchen der tierischen Höflinge aus. Nun muss er vor Gericht erscheinen. Witzig, fantasievoll, mit einer bemerkenswert detailreichen Palette an Gesichtsausdruck und Mienenspiel – mit einem heldenhaften Schlachten-Showdown, der eine wahre Meisterleistung ist.

während Fantoche /during Fantoche:

Virtuoso stop-motion pioneer Starevitch’s only feature. The clever, cunning fox of folklore legend, summoned to court for his crimes, enjoys exploiting the animal ­courtiers’ amorous and power-play intrigues. Funny, fantastical, with a remarkably ­detailed range of facial expression and movement, and a tour-de-force epic battle scene finale.

Mi–Sa /Wed–Sat 12.00–22.00, So/Sun 12.00–19.00

L’Ange, Patrick Bokanowski, FR 1982

L’Ange Patrick Bokanowski, FR 1982, 70', ohne Dialog / without dialogue, 15 J/y Kino Orient: Sa/Sat 14.15 Kino Sterk 1: So/Sun 18.30

Das legendäre Avantgarde-Werk des ZelluloidAlchemisten Patrick Bokanowski entzieht sich in seiner Kombination aus experimentellen Elementen, Fotografie, Animation und Malerei jeglicher Einordnung. Mysteriöse Geschichten – mal unheilvoll, mal im Stile von Wilhelm Busch oder transzendent – winden sich um einen endlosen Treppenaufgang. In Japan ein Kultfilm. Nichts für Zartbesaitete! The artist-alchemist of celluloid, Bokanowski’s legendary avant-garde opus defies all cate­ gorisation, in its combination of the experimental, photography, animation and painting. Mysterious episodes – variously sinister, Wilhelm-Busch or transcendent – revolve around an endless staircase. A cult film in Japan. Not for the faint-hearted!

«Hôtel» von Benjamin Nuel ist ein Crossmedia-­ Projekt zwischen Animation, alternativem Game Design und bildender Kunst. Die Präsen­tation im Kunstraum Baden umfasst einen Kinoraum, eine Spielkonsole und eine mannshohe Skulptur aus Sand. Diese verankert Benjamin Nuels Welt im Hier und Jetzt. Eine Zusammenarbeit mit dem Kunstraum Baden Vernissage mit Künstlergepräch, Wurst und Bier

“Hôtel” by Benjamin Nuel is a crossmedia project combining animation, alternative game design and visual arts. The presentation in the Kunstraum Baden incorporates a cinema auditorium, a games console and a man-sized sand sculpture. This grounds Benjamin Nuel’s world in the here and now. In cooperation with the Kunstraum Baden Opening reception with artist talk, sausage and beer

L’Enfant invisible André Lindon, FR 1984, 63', ohne Dialog / without dialogue, 12 J/y La Planète sauvage, René Laloux, FR/CSSR 1973

La Planète sauvage René Laloux, FR/CSSR 1973, 72', F/e, 12 J/y Kino Trafo 4: Do/Thu 22.45 Kino Orient: Sa/Sat 16.15

Sind Sie bereit für den Kampf der Om gegen ihre Unterdrücker, die riesenhaften Draag? Eine Kult-Science-Fiction-Allegorie aus den 1970er-Jahren mit soziopolitischen Zwischen­ tönen. Handlungen ordnen sich der Situation unter, während sich die in Lege­animation gehaltenen Alienfiguren und Monster durch surreale, psychedelische Umgebungen bewegen. Die sexualisierte Bildsprache ist ein Fest für Freudianer …

Kino Orient: Do/Thu 20.45, Sa/Sat 20.45

Ein gelangweilter, einsamer Junge trifft – oder bildet er es sich nur ein? – an einem Urlaubsstrand auf ein seltsames, anreizendes Mädchen, das aus dem Meer steigt. Dieser hochgradig aufrüttelnde und zauberhafte 2D-Film ist vielmehr ein Film über das Kindsein als ein Film für Kinder. Eine seltene Gelegenheit, einen preisgekrönten Film zu sehen, der durch die Launen des Filmverleihs lange Zeit nicht verfügbar war. A bored lonely boy on a beach holiday meets – or imagines – a strange, provocative girl who emerges from the sea … this highly evocative and enchanting 2-D film is more about the experience of childhood than a film for children. A rare chance to see an awardwinning film long lost to view due to the vagaries of distribution.

12


PRÄSENTATIONEN PRESENTATiONS

Jahr nur wenige Studierende aufnimmt und enge Beziehungen mit der Animationsbranche und Fernsehunternehmen pflegt, bringt stets herausragende Talente hervor. Die Direktorin der Schule, Annick Teninge, präsentiert Filme von ehemaligen Studierenden der Poudrière am Mittwoch. Französisch mit Simultanübersetzung

Aalterate, Christobal de Oliveira, FR/NL 2011

Le nez, Alexandre Alexeïeff, FR 1963

Studiopräsentation Autour de Minuit  64', 16 J Studio Presentation Autour de Minuit 64', 16 y Kino Sterk 1: Mi/Wed 14.15 mit /with Nicholas

Pioniere und Erfinder 76', 15 J Pioneers and Inventors 76', 15 y

Schmerkin, Sa/Sat 18.30

Kino Orient:

Dank Nicholas Schmerkin wurde Autour de Minuit zu einer der dynamischsten und vielseitigsten Produktionsfirmen für Animationsfilm in Frankreich. Er verband kreatives Talent aus der visuellen und bildenden Kunst mit der innovativen Verwendung neuer Technologien. Nach seinem Oscar-Erfolg «Logorama» (2009) entwickelt das Studio nun Fernsehserien und Langfilme.

Mi/Wed 20.45 mit /with Dominique Willoughby, So/Sun 12.15

Highlights aus der langen französischen Tradition technischer und künstlerischer Inno­ vationen: vom frühen Zeichentrickfilm und dem Übergang von optischen Spielzeugen der vorkinematografischen Periode zum bewegten Bild. Von Stop-Motion-Technik, frühen Spezial- und 3D-Effekten vor der Erfindung des Computers bis zu Meilensteinen in der Verwendung neuer Technologien. Highlights from French animation’s long tradition of technical and artistic innovation: from the early “dessin animé” and transition from pre-cinema optical toys to the moving image, stop-motion, early special effects and 3-D-effects before computers were invented, to landmarks in the use of new technologies.

Kino Trafo 4: Fr/Fri 22.45

Französisch mit Simultanübersetzung

French with translation Le bon numéro Aurélie Charbonnier, FR 2005, 4'  Dreamer Olga Marchenko, FR 2005, 4' 25" Bouts en train Émilie Sengelin, FR 2005, 3' 30" Coup sur coup Julien Bisaro, FR 2005, 1' 10" Bob Jean-Pierre Poirel, FR 2006, 3' 39" Sans dessous dessus Dewi Noiry, FR 2006, 4' 23" Le corbeau voulant imiter l’aigle B. Renner, FR 2006, 1' 21" L’abandon Mathieu Perrier, FR 2008, 3' 31"

Nicholas Schmerkin has made Autour de Minuit one of the most dynamic, eclectic animation production companies in France, marrying creative talent from the visual and plastic arts with innovative use of new technologies. Following its Oscar win for “Logoroma”, the studio is now developing TV series and feature films.

Pépins Guillaume Bourrachot, FR 2008, 1'

French with translation

L’air de rien Cécile Milazzo, FR 2011, 3' 25"

Reconstitution de quelques disques stroboscopiques du XIXe siècle (1833–1860) Dominique

Obras Hendrick Dusollier, FR 2004, 12'

Willoughby, FR 1999, 5'

Carlitopolis Nieto, FR 2006, 3'

Autour d’une cabine Julien Pappé, FR 1985, 7'

Dix Bif, FR 2008, 7'

Flesh Édouard Salier, FR 2005, 10'

Le Cauchemar de Fantoche Émile Cohl, FR 1908, 3'

Logorama F. Aubard, H. de Crécy, L. Houplain, FR 2009, 16'

L’avenir dévoilé par les lignes du pied Émile Cohl, FR 1914, 4'

Aalterate Christobal de Oliveira, FR/NL 2011, 9' 45"

Le rat des villes et le rat des champs Ladislas Starevitch,

Babioles Matray, FR 2012, 4' 45"

FR 1927, 10'

Caveirão (Teaser) Guilherme Marcondes, FR 2013, 26"

Le nez Alexandre Alexeïeff, FR 1963, 12'

Le Yark (Teaser) Bertrand Santini, FR 2013, 45"

Essais pendulaires Alexandre Alexeïeff, FR 1951, 1' 20"

The Ringer (Teaser) Chris Shepherd, FR 2013, 45"

Fumées Alexandre Alexeïeff, FR 1952, 1'  La sève da le terre Alexandre Alexeïeff, FR 1955, 2'  Cocinor Alexandre Alexeïeff, FR 1957, 48" La faim Peter Foldes, FR/HU/CA 1974, 11' 22" Une mission éphémère Piotr Kamler, FR 1993, 8'  Tableau d’amour Bériou, FR 1993, 5' 26" Plongeon Dominique Willoughby, FR 2005, 5'

Conte de faits, Jumi Yoon, FR 2011

Filmschule La Poudrière 59', 15 J Film School La Poudrière 59', 15 y Kino Sterk 1: Mi/Wed 18.30 mit /with Annick Teninge, So/Sun 14.15 Kino Trafo 4: Fr/Fri 10.00

Seit ihrer Eröffnung im Jahr 1999 hat sich La Poudrière als erstklassige Hochschule für Animation etabliert. La Poudrière, die jedes

13

Since its opening in 1999, La Poudrière has established its reputation as an outstanding animation school. Accepting only few students annually and fostering close connections with the animation industry and with broadcasters, La Poudrière graduates excellent talents. School director Annick Teninge will present films by La Poudrière alumni on Wednesday.

Sauvage Paul Cabon, FR 2009, 4' 39" Samare Nicolaï Troshinsky, FR 2008, 1' 19" Jeux pluriels Nicolaï Troshinsky, FR 2009, 5' 17" Pas à pas Émilie Tarascou, FR 2009, 4' 13" Laszlo Nicolas Lemée, FR 2010, 4'  M’échapper de son regard Chen Chen, FR 2010, 4' 40" Conte de faits Jumi Yoon, FR 2011, 4'

Verweise auf weitere Veranstaltungen mit Frankreich-Bezug: Langfilm: «Aya de Yopougon», S. 8 Langfilm: «Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill», S. 9 Langfilm: «Le Jour des corneilles», S. 9 Animation Multimedial: Game Talks, S. 20 Für das junge Publikum: «Von grossen Tieren und Menschen», S. 23 Für das Fachpublikum: Das Residency-Programm der Abbaye de Fontevraud , S. 24 Für das Fachpublikum: Le Laboratoire d’images 2 , S. 25 More events referring to Focus France: Feature film: “Aya de Yopougon”, p. 8 Feature film: “Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill”, p. 9 Feature film: “Le Jour des Corneilles”, p. 9 Animation goes Multimedia: Game Talks, p. 20 For a young audience: “Big animals and people”, p. 23 For professional audiences: Abbaye de Fontevraud Residency Programme, p. 24 For professional audiences: Le Laboratorien d’images 2 , p. 25


kulturell unabhängig vielseitig

ProgrammZeitung Kultur

im Raum Basel

J. Stocker AG 5432 Neuenhof Roman Stössel Tel. 056 416 90 30

J. Stocker AG Neuenhof wünscht Dir ein schönes Festival. Lust auf ein Speed-Date? Welcher MINI Typ bist du? Starte eine MINI Probefahrt bei der J. Stocker AG in Neuenhof und finde heraus, welcher MINI am besten zu dir passt.

INI_NotNormal_Anzeige_J_Stocker_96x139_KD.indd 1

Mit der Unterstützung von: Hans-Eugen und Margrit Stucki-Liechti Stiftung (HMSL) Stiftung Hanny Fries und Beno Blumenstein Kulturförderung Kanton Nidwalden

HODLERSTRASSE 8 – 12 CH-3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH DI 10H – 21H MI-SO 10H – 17H

Film Musik Kunst Theater Literatur Tanz …

Fantoche.indd 1 10.06.1328-06-2013 15:41

Abobestellung Jahresabo, 11 Ausgaben, CHF 78.– Schnupperabo, 3 Ausgaben, CHF 14.– abo@programmzeitung.ch www.programmzeitung.ch 061 560 00 67

01.07.13 09:16


Bild: Aus dem Spiel «Feist» von Florian Faller und Adrian Stutz, www.playfeist.net, Absolventen Game Design, ZHdK

Z

hdk — Zürcher Hochschule der Künste Zürcher Fachhochschule

HANDYSCR EENODERG ROSSLEINW AND? Geschichten kann man auf kleinen oder grossen Bildschirmen erzählen. An der Zürcher Hochschule der Künste ZHdK können Sie beides lernen. Informieren Sie sich über unseren Bachelor-Studiengang Design, Vertiefungsrichtungen Cast und Game Design, sowie über den Bachelor- und Master-Studiengang Film: www.zhdk.ch

Wo Kultur Kultur bleibt – und Management der Sache dient:

Masterprogramm Kulturmanagement Studiengang 2013-2015

Informationen zum Masterprogramm mit %HJLQQ (QGH 2NWREHU ÀQGHQ 6LH XQWHU

www.kulturmanagement.org

Telefon +41 (0)61 267 34 74, skm@unibas.ch


10.00

3.9.2013

Trafohalle

4.9.2013

Trafo 1

12.15

14.15

Dienstag Tuesday

Mittwoch Wednesday

Internationaler Wettbewerb 4 70' Do/Thu 20.45, Fr/Fri 16.15, Sa/Sat 18.30

IW4A

S. 5

Trafo 4 Fokus Frankreich/Focus France F5A Fokus Frankreich/Focus France F1A Fokus Frankreich/Focus France F2A Schätze aus dem französischen Archiv 71' Depuis 2000 … 1 79' Depuis 2000 … 2 76' Do/Thu 18.30, So/Sun 14.15 S. 11 Do/Thu 20.45, Fr/Fri 16.15 S. 10 Fr/Fri 14.15, Sa/Sat 20.45 S. 10 Trafo 5 Langfilm/Feature film L1A Persistence of Vision 83' Do/Thu 14.15, So/Sun 16.15 S. 9 Fachpublikum/Professionals Talk: Le Laboratoire d’images 2

Sterk 1

5.9.2013 Donnerstag Thursday

Langfilm/Feature film L2A Ma maman est en Amérique … 75' Sa/Sat 16.15, So/Sun 16.15 S. 9 S. 25

Fokus Frankreich/Focus France F12A Studiopräsentation/studio presentation: Autour de Minuit Fr/Fri 22.45, Sa/Sat 18.30 S. 13

Orient

Jugend/Teens JP3A Kinder/Kids JP1A … und wir auch! 69' Ich will! 48' Do/Thu 16.15 S. 22 Sa/Sat 14.15 S. 22

andere

Animation Multimedial – Performance Royal: Wenn ich gross bin,  werd ich Mortadella S. 21 12.15

Trafo 1

Internationaler Wettbewerb 3 68' Fr/Fri 18.30, Sa/Sat 16.15

IW3B

S. 5

Trafo 4 Fokus Frankreich/Focus France F6A Frühe, verheissungsvolle ­Anzeichen 74' Fr/Fri 18.30, So/Sun 16.15 S. 11 Trafo 5 Fachpublikum/Professionals TED’Ed lessons worth sharing Fr/Fri 16.15

Fokus Frankreich/Focus France F3B Depuis 2000 … 3 76' Sa/Sat 12.15 S. 10

Langfilm/Feature film L10A Langfilm/Feature film L1B Persistence of Vision 83' Le Jour des corneilles 95' S. 24 Fr/Fri 18.30, So/Sun 14.15 S. 9 So/Sun 16.15 S. 9 Fachpublikum/Professionals CS2 Coming Soon: Alpha S. 25

Sterk 1 Orient andere Fachpublikum/Professionals Spedition: Branchen-Brunch 11.00–12.00

6.9.2013 Freitag Friday

S. 25

Internationaler Wettbewerb 1 73' Sa 20.45

Trafo 1

IW1C

S. 5

Trafo 4 Fokus Frankreich/Focus France F13B Filmschule: La Poudrière 59' So/Sun 14.15 S. 13

Fokus Frankreich/Focus France F2B Depuis 2000 … 2 76' Sa/Sat 20.45 S. 10

Trafo 5 Schweizer Wettbewerb 72' CHWC Langfilm/Feature film L5B Kinder/Kids JP4B So 12.15 S. 8 Von grossen Tieren und … 61' So/Sun 12.15 S. 23 Fr/Fri 20.45, Sa/Sat 12.15, 18.30 S. 7 Der Mondmann 95' Sterk 1

Animation Multimedial Panel: Motion Comics 13.00–14.30

S. 20

Fachpublikum/Professional Panel: Motion Comics 15.

Orient

andere Fachpublikum/Professionals Spedition: Branchen-Brunch 11.00–12.00

S. 25

Kurpark: Fantoche spielt Fussball 10.30–11.30

7.9.2013 Samstag Saturday

Internationaler Wettbewerb 2 76'

Trafo 1

IW2D

S. 5

Kinder/Kids JP1B Kids for Kids S. 23

Trafo 4 Fokus Frankreich/Focus France F4C Fokus Frankreich/Focus France F3C Kinder/Kids JP1C Depuis 2000 … 4 62' S. 11 Depuis 2000 … 3 71' S. 10 Ich will! 48' S. 22 Schweizer Wettbewerb 72' CHWE Langfilm/Feature film L9C Sa/Sat 18.30 S. 7 The Wolf Children Ame and Yuki 115' So/Sun 16.15 S. 8

Trafo 5

Fachpublikum/Professionals L13A Sterk 1 Fokus Frankreich/Focus France F7A Fachpublikum/Professionals – Talk Abbaye de Fontevraud 68' So/Sun 16.15 S. 11 Residency-Programm Abbaye de Fontevraud S. 24 Making-of: Consuming Spirits S. 9 Fokus Frankreich/Focus France F11A L’Ange 70' So/Sun 18.30 S. 12

Orient andere Fachpublikum/Professionals Spedition: Branchen-Brunch 11.00–12.00

8.9.2013 Sonntag Sunday

Und Ausserdem/And lots mo Museum Langmatt: Ausst

Trafo 1

Langfilm/Feature film L5C Langfilm/Feature film L3C Der Mondmann 95' S. 8 The Congress 122' S. 8

Trafo 4

Kinder/Kids JP4C Kinder/Kids JP5A Von grossen Tieren und Menschen 61' S. 23 Helveticus 52' S. 23

Trafo 5

Langfilm/Feature film L6C Langfilm/Feature film L10B Rio 2096: Uma História de Amor e Fúria 75' S. 9 Le Jour des corneilles 95' S. 9

Sterk 1

Fachpublikum/Professionals Fokus Frankreich/Focus France F13C Filmschule: La Poudrière 59' S. 13 Präsentation/presentation: Inbetween Animation S. 25 and Game Design

Orient

Fokus Frankreich/Focus France F14B Fokus Frankreich/Focus France F5C Pioniere und Erfinder 76' S. 13 Schätze aus dem französischem Archiv 71' S. 11

andere Fachpublikum/Professionals Spedition: Branchen-Brunch 11.00–12.00

Täglich Daily

S. 25

Kunstraum Baden DoK Galerie Tumbler Stanzerei

S. 25

Fokus Frankreich/Focus France – Ausstellung/exhibition: Benjamin Nuel «Hôtel» Mi–Sa/Wed–Sat 12.00–22.

Animation Multimedial – Ausstellung/exhibition: Motion Comix Mi–Sa/Wed–Sat 12.00–22.00, So/Sun 12.00–

Kinder/Kids – Workshop: Jouets Optiques Mi, Sa, So/

Jugend/Teens – Löt-Workshop: Drawdio Mi, Sa, So/We

Animation Multimedial – Ausstellung/exhibition: Spielsalon geschlossen. Wiedereröffnung überall. / Video A Museum Langmatt

Ausstellung/exhibition: Ursula Palla «Die fünfte Jahre

Zwoi

Fachpublikum/Professional Inbetween Game Design a

16


16.15

18.30

20.45

22.45

Eröffnungsfeier Opening ceremony 60' 17.30 auf Einladung/by invitation Internationaler Wettbewerb 1 73' Do/Thu 18.30, Fr/Fri 12.15, Sa/Sat 20.45

IW1A

S. 5

Internationaler Wettbewerb 2 71' Do/Thu 16.15, Fr/Fri 20.45, Sa/Sat 12.15

IW2A

S. 5

Internationaler Wettbewerb 3 68' Do/Thu 12.15, Fr/Fri 18.30, Sa/Sat 16.15

IW3A

S. 5

Langfilm/Feature film L3A Langfilm/Feature film L5A Schweizer Wettbewerb 71' CHWA Der Mondmann 95' The Congress 122' Do/Thu 18.30, Fr/Fri 10.00, 20.45, Fr/Fri 20.45, So/Sun 14.15 S. 8 Fr/Fri 12.15, So/Sun 12.15 S. 8 Sa/Sat 12.15, 18.30 S. 7 Langfilm/Feature film L4A After School Midnighters 95' Fr/Fri 18.30, Sa/Sat 22.45 S. 9

Langfilm/Feature film L6A Rio 2096: Uma História de Amor e Fúria 75' Sa/Sat 20.45, So/Sun 12.15 S. 9

Fachpublikum/Professionals CS1 Fokus Frankreich/Focus France F13A Fokus Frankreich/Focus France F3A Coming Soon: Chris the Swiss S. 25 Talk, Film: Filmschule: La Poudrière Depuis 2000 … 3 76' Fr/Fri 10.00, So/Sun 14.15 S. 13 Do/Thu 14.15, Sa/Sat 12.15 S. 10 Kinder/Kids JP2A Ich, du, wir … 62' Sa/Sat 16.15 S. 22

Fokus Frankreich/Focus France F14A Talk, Film: Pioniere und Erfinder 76' So/Sun 12.15 S. 13 Langfilm/Feature film L7A Kino Trafo 3: A Liar’s Autobiography 3D 83' Fr/Fri 16.15, Sa/Sat 18.30 S. 8

Animation Multimedial – Fokus Frankreich/Focus France – Vernissage Performance Royal: Wenn Kunstraum Baden: Benjamin Nuel, «Hôtel» ich gross bin … 18.30 S. 21 19.00 S.  12 Internationaler Wettbewerb 2 71' Fr/Fri 20.45, Sa/Sat 12.15

IW2B

S. 5

Internationaler Wettbewerb 1 73' Fr/Fri 12.15, Sa/Sat 20.45

IW1B

S. 5

Internationaler Wettbewerb 4 70' Fr/Fri 16.15, Sa/Sat 18.30

IW4B

S. 5

Fokus Frankreich/Focus France F4A Schweizer Wettbewerb 71' CHWB Langfilm/Feature film L8A Fokus Frankreich/Focus France F8A Depuis 2000 … 4 62' Aya de Yopougon 85' La Planète sauvage 72' Fr/Fri 10.00, 20.45, Sa/Sat 12.15, 18.30 Fr/Fri 21.15, Sa/Sat 10.00 S. 11 Sa/Sat 20.45, So/Sun 18.30 S. 8 Sa/Sat 16.15 S. 12 S. 7 Kinder/Kids JP4A Langfilm/Feature film L9A Langfilm/Feature film L11A Von grossen Tieren und Menschen 61' The Wolf Children Ame and Yuki 115' Consuming Spirits 125' Fr/Fri 14.15, So/Sun 12.15 S. 23 Fr/Fri 22.45, Sa/Sat 14.15, So/Sun 16.15 S. 8 Sa/Sat 22.45, So/Sun 18.30 S. 9 Animation Multimedial Präsentation/presentation: Tagtool

S. 21

Fachpublikum/Professionals Fokus Frankreich/Focus France F1B Talk: Animation als Werkzeug für Kinderrechte S. 24 Depuis 2000 … 1 78' Fr/Fri 16.15 S. 10

Jugend/Teens JP3B Fokus Frankreich/Focus France F5B Fokus Frankreich/Focus France F9A … und wir auch! 69' S. 22 Schätze aus dem Archiv 71' So/Sun 14.15 S. 11 L’Enfant invisible 63' Sa/Sat 20.45 S. 12 Animation Multimedial – Ausstellung Motion Comics DoK-Galerie: Fumetto-Empfang 17.30–18.30 S. 21 Internationaler Wettbewerb 4 70' Sa/Sat 18.30

IW4C

S. 5

Fantoche Festival-Bar & Party Royal: Raumzeitpiraten 22.00 Internationaler Wettbewerb 3 68' Sa/Sat 16.15

IW3C

S. 5

Internationaler Wettbewerb 2 71' Sa/Sat 12.15

IW2C

S. 5

S. 26

Langfilm/Feature film L9B The Wolf Children Ame and Yuki 115' Sa/Sat 14.15, So/Sun 16.15 S. 8

Fokus Frankreich/Focus France F1C Langfilm/Feature film L4B Langfilm/Feature film L3B Fokus Frankreich/Focus France F12B Depuis 2000 … 1 78' S. 10 After School Midnighters 95' Sa/Sat 22.45 S. 9 The Congress 122' So/Sun 14.15 S. 8 Autour de Minuit 64' Sa/Sat 18.30 S. 13 Langfilm/Feature film L7B Langfilm/Feature film L10B Schweizer Wettbewerb 71' CHWD A Liar’s Autobiography 83' Sa/Sat 18.30 S. 8 Le Jour des corneilles 95' So/Sun 14.15 S. 9 Sa/Sat 12.15, 18.30 S. 7

ls Animation Multimedial Animation Multimedial Fokus Frankreich/Focus France F4B S. 24 Game Talks: Do You Speak Indie 17.00–19.30 S. 20 Öffentliches Treffen des IGDA 20.00–21.00 S. 21 Depuis 2000 … 4 62' 21.30 Sa/Sat 10.00 S. 11 .00–16.00 Fachpublikum/Professionals Fokus Frankreich/Focus France F6B Fokus Frankreich/Focus France F10A S. 24 Frühe, verheissungsvolle Anzeichen 74' Le Roman du Renard 72' Talk, Film: TED’Ed lessons worth sharing So/Sun 16.15 S. 11 Sa/Sat 18.30 S. 12 Fantoche Festival-Bar & Party Royal: Akwarium 22.00

Internationaler Wettbewerb 3 68'

IW3D

S. 5

Internationaler Wettbewerb 4 70'

IW4D

S. 5

Internationaler Wettbewerb 1 73'

IW1D

S. 5

S. 26

Langfilm/Feature film L4C After School Midnighters 95' S. 9

Kinder/Kids JP2B Langfilm/Feature film L7C Langfilm/Feature film L8B Ich, du, wir … 63' S. 22 A Liar’s Autobiography 83' S. 8 Aya de Yopougon 85' So/Sun 18.30 S. 8 Langfilm/Feature film L2B Schweizer Wettbewerb 71' CHWF Langfilm/Feature film L6B Langfilm/Feature film L11B Ma maman est en Amérique … 75' Consuming Spirits 125' S. 7 Rio 2096: Uma História de Amor e Fúria 75' So/Sun 16.15 S. 9 So/Sun 12.15 S. 9 So/Sun 18.30 S. 9 Fachpublikum/Professionals – Coming Soon CS3 Fokus Frankreich/Focus France F12C Fokus Frankreich/Focus France F2C Wonder – 365 Days Animation Project S. 25 Autour de Minuit 64' S. 13 Depuis 2000 … 2 76' S. 10 Fokus Frankreich/Focus France F8B Fokus Frankreich/Focus France F10B Fokus Frankreich/Focus France F9B La Planète sauvage 72' S. 12 Le Roman du Renard 72' S. 12 L’Enfant invisible 63' S. 12

ore tellungsführung 15.30 Künstler­gespräch und Apéro 17.00

Fantoche Festival-Bar & Party Royal: Videostammtisch 22.00

S. 26

Langfilm/Feature film L9D Preisträgerfilme/Award-winning films The Wolf Children Ame and Yuki 115' S. 8 Best of Fantoche 2013 19.30 20.45 auf Einladung/by invitation

S. 26

S. 5

Langfilm/Feature film L1C Langfilm/Feature film L8C Preisträgerfilme/Award-winning films BOA Persistence of Vision 83' S. 9 Aya de Yopougon 85' S. 8 Best of Fantoche 2013 S. 5 Langfilm/Feature film L2C Langfilm/Feature film L11C Preisträgerfilme/Award-winning films BOB Ma maman est en Amérique … 75' S. 9 Consuming Spirits 125' S. 9 Best of Fantoche 2013 S. 5 Fokus Frankreich/Focus France F7B Fokus Frankreich/Focus France F11B Abbaye de Fontevraud 68' S. 11 L’Ange 70' S. 12 Fokus Frankreich/Focus France F6C Frühe, verheissungsvolle Anzeichen 74' S. 11 Trafohalle: Preisverleihung 18.00 auf Einladung/by invitation

.00, So/Sun 12.00–19.00

Fantoche Festival-Bar & Party Royal: Tanz 22.00 S. 12

–19.00

S. 21

/Wen, Sat, Sun 14.15–18.00

S. 23

en, Sat, Sun 14.15–18.00

S. 23

Arcade closed. Reopening everywhere. Mi–Sa/Wed–Sat 12.00–22.00, So/Sun 12.00–19.00

eszeit», Di–Fr/Tue–Fri 14.00–17.00, Sa–So/Sat–Sun 11.00–17.00 S. 26

ls – Open Door: and Animation 15.00–16.00

17

S. 25

S. 21

S. 26


OLGA SCHEPS spielt Mozart: im September und Oktober in Aarau, Baden und Z眉rich

SYMPHONIEKONZERTE FAMILIENKONZERTE SONDERKONZERTE www.argoviaphil.ch

VADIM REPIN spielt Brahms: im November in Baden und Aarau

argovia philharmonic 路 Tel. +41 62 834 70 00 路 info@argoviaphil.ch 路 www.argoviaphil.ch

13ASO 132.8 Inserat 198x139mm.indd 1

20.06.13 16:15

Aller guten Dinge sind drei. AQUAE-SOLAR Voll- oder Teilversorgung durch lokal produzierten Solarstrom.

AQUAE-COMBI Vollversorgung durch eine Kombination von lokal produziertem Wasser- und Solarstrom.

AQUAE-WASS W ER Voll- oder Teilversorgung durch lokal produzierten Wasserstrom.

Regionalwerke AG Baden, Haselstrasse 15, 5401 Baden Tel. 056 200 22 22, www.regionalwerke.ch

Die umweltfreundliche Energie aus der Region Baden


lebe deinen traum – studiere animation

2D, 3D, Expanded Animation, Puppentrick hslu.ch/animation Info-Tage: 22. – 23.11.2013 dk_ani_ins_fant_prog_198x139_rz.indd 1

27.06.13 14:13

 Schule für Kunst und Mediendesign Flurstrasse 89 8047 Zürich www.ffzh.ch

F+Fantoche. Jetzt anmelden für die Studiengänge HF: Film, Fotografie, Bildende Kunst, Visuelle Gestaltung sowie Gestalterischer Vorkurs/Propädeutikum, Grafikfachklasse EFZ und viele Weiterbildungen. Weitere Informationen gibt es an unseren monatlich stattfindenden Infoabenden.


ANIMATION MULTIMEDIAL ANIMATION GOES MULTIMEDIA

SerpenteS, Rémi Boutin, Tiphaine Chazeau

Game Talks: Do You Speak Indie? Kino Sterk 1: Fr/Fri 17.00–19.30

Fly’n, Sylvain Trabut

Animation hat viele Gesichter. In diesem Programm zeigen wir die interaktiven, mobilen und eben multimedialen Facetten des Trickfilms. Selbst die Technologien, die heut­ zutage in jeder Teenager-Hosentasche stecken, halten ungeahnte Möglichkeiten für neue Entwicklungen bereit. Multimediale Animation erobert aber auch performative Ufer … In Zusammenarbeit mit Swisslos Kanton Aargau

Animation has many different faces. In this programme, we look at the interactive, mobile and even multimedia aspects of cartoons. Even the technologies that are to be found in the pocket of every teenager these days offer unsuspected possibilities for new developments. However, multimedia animation also crosses over into performance …

form verbindet. Experten aus Los Angeles, Amsterdam, Berlin und Genf stellen ihre Projekte vor. Referenten: – Baptiste Milési (Grafiker und Illustrator und Julien Milési (Herausgeber und Autor), «Monde Binaire» – Georg Tschurtschenthaler (Produzent Gebrü der Beetz Filmproduktion), «WagnerWahn» – Remco Vlaanderen (Herausgeber und Produzent Submarine Channel), «The Art of Pho» und «The Killer») – Ezra Claytan Daniels (Autor und Illustrator) und Erik Loyer (Gründer und Creative Director Opertoon), «Upgrade Soul» Deutsch und Englisch mit Simultanübersetzung Kuratiert von Christian Ströhle In Zusammenarbeit mit Pro Helvetia

A collaboration with Swisslos Kanton Aargau

TALKS & PODIEN TALKS & PANELS

Monde Binaire, Baptiste Milési, Julien Milési

Motion Comics Kino Sterk 1: Fr/Fri 13.00–14.30

Und plötzlich bewegen sich die Comics und lassen den Betrachter in eine multimediale Welt eintauchen. Motion Comics eröffnen ein frisches, kreatives Feld, das Illustration, Animation, Sound-, Interaction- und Game Design zu einer neuen innovativen Kunst-

Suddenly the comics are in motion and im­merse the viewer in a multimedia world. Motion Comics open up a fresh creative field combining illustration, animation, sound, interaction and game design to a novel innovative art form. Experts from Los Angeles, Amsterdam, Berlin and Geneva introduce their projects. Contributors: – Baptiste Milési (Graphic Designer and Illustrator) and Julien Milési (Editor and Writer), “Monde Binaire” – Georg Tschurtschenthaler (Producer Gebrüder Beetz Filmproduktion), “Wagner­ Wahn” – Remco Vlaanderen (Editor and Creative Producer Submarine Channel), “The Art of Pho” and “The Killer” – Ezra Claytan Daniels (Writer and Illustrator) and Erik Loyer (Founder and Creative Director Opertoon), “Upgrade Soul”

Die Game Talks setzen den Akzent auf innovatives Gamespiel und herausragendes visuelles Design junger Indie Game Designer­ aus Frankreich und der Schweiz. Wir prä­ sentieren «Fly’n», das atmosphärische Puzzleund Plattformgame, «SerpenteS», mit seinem speziellen Steuerungsmodus, und ein post­ apokalyptisches Abenteuer um eine Kakerlake («Koboldgames»). ReferentInnen: – Rémi Boutin (Game Designer) und ­ Tiphaine Chazeau (Grafikerin 2D/3D), «SerpenteS» – Sylvain Trabut (Creative Director) «Fly’n» – Jasmin Widmer und Yasemin Günay (Game Designerinnen) «Koboldgames» («Journey of a Roach») Deutsch und Englisch mit Simultanübersetzung Kuratiert von Mela Kocher In Zusammenarbeit mit der Zürcher Hochschule der Künste ZHdK, Vertiefung Game Design

This year’s Game Talks focus on innovative gameplay and outstanding visual design of young indie game designers from France and Switzerland. Be captured by the atmospheric puzzle and platform game “Fly’n” and by “SerpenteS”, where the player steers a twoheaded snake, and join the post-apocalyptic journey of a roach (“Koboldgames”). Contributors: – Rémi Boutin (Game Designer) and Tiphaine Chazeau (Graphic Designer 2-D/3-D), ­ “SerpenteS” – Sylvain Trabut (Creative Director) “Fly’n” – Jasmin Widmer and Yasemin Günay (Game Designers) “Koboldgames” (“Journey of a Roach”) German and English with translation Curated by Mela Kocher In collaboration with the Zurich University of the Arts, Department of Game Design

German and English with translation Curated by Christian Ströhle A collaboration with Pro Helvetia

20


AUSSTELLUNGEN EXHIBITIONS

PERFORMANCE PERFORMANCE

Tagtool

Tagtool Kino Sterk 1: Do/Thu 16.15

Die App für Projektionskunst erlaubt es, live zu malen und animieren, im öffentlichen Raum zu projizieren und im Team zu arbeiten. Die Entwickler von «Tagtool» stellen ihr Projekt vor und zeigen, was sich damit machen lässt. In Zusammenarbeit mit videokultur.ch, Verein Royal Baden Deutsch mit Simultanübersetzung

The app for projection art allows its users to paint and animate in realtime, to project in public space and to collaborate with a team. The developers of tagtool present their project and show, what can be made out of it. A collaboration with videokultur.ch, Verein Royal Baden German with translation

Öffentliches Treffen des IGDA Public meeting of the IGDA Kino Sterk 1: Fr/Fri 20.00 – 21.00

The Art of Pho, Remco Vlaanderen

Motion Comics DoK Galerie: Mi–Sa/Wed–Sat 12.00 –22.00,

«Wenn ich gross bin, werd ich Mortadella» 12 J “When I grow up, I’m going to be Mortadella” 12 y

So/Sun 12.00 –19.00

Royal: Mi/Wed 12.15, 18.30

Fumetto-Empfang / Fumetto-Reception:

Ferkel Porcolino hat Grosses vor: als «Glückshof»-Mortadella will es die Konsumenten glücklich machen. Doch der Weg zum Glück erweist sich als verschlungen und steinig. Die Performance «Wenn ich gross bin, werd ich Mortadella» beschreitet transmediales Neuland: Trickfilm, Puppenspiel, Live-Zeichnungen sowie Game und andere verspielte Ansätze verschränken sich zu einer luziden Geschichte.

Do/Thu 17.30 –18.30

In der interaktiven Ausstellung können die Besucher in die spannendsten aktuellen Motion Comics aus Los Angeles, Amsterdam, Berlin und Genf eintauchen. Durch klicken, wischen, tippen und hören eröffnen sich neuartige multimediale Welten. Kuratiert von Christian Ströhle In Zusammenarbeit mit Fumetto – Internationales Comix-Festival Luzern

Visitors to the interactive exhibition can immerse themselves in the latest thrilling Motion Comics from Los Angeles, Amsterdam, Berlin and Geneva. By clicking, swiping, typing and listening, novel multimedia worlds open up.

Die Schweizer Spieleentwicklungsszene ist vielfältiger und dynamischer geworden und wächst jedes Jahr weiter. An der jährlichen IGDA -Konferenz (International Game Developers Association) stellen Schweizer Spieleentwickler ihre Arbeiten vor. Sie unterhalten sich über Inspirationsquellen, die Heraus­ forderungen und Highlights bei der Spiel­ produktion.

Curated by Christian Ströhle A collaboration with Fumetto – International Comix-Festival Lucerne

In deutscher Sprache

So/Sun 12.00–19.00

The Swiss game developer scene has become diverse and vibrant and is growing every year. At the meeting of the IGDA (Association of Swiss Computer Game Developers) Swiss game designers present their works. They talk about their inspirations, the challenges they face and the highlights they experience when producing games. In German

Eine Zusammenarbeit mit Figura Theaterfestival, Baden

Porcolino the piglet has big plans: he wants to make consumers happy as a “Glückshof”Mortadella sausage. But the path to happiness proves to be convoluted and rocky. This performance breaks new trans­media ground: animated films, puppet shows, live animation as well as games and other fun approaches weave together to form an lucid story. A collaboration with Figura Theaterfestival Baden

Spielsalon geschlossen. Wiedereröffnung überall. Video Arcade closed. Reopening everywhere. Stanzerei: Mi–Sa/Wed–Sat 12.00–22.00,

Durch die Digitalisierung ist Spielen heute allgegenwärtig. Die Ausstellung stellt die Spiele der neuen Game-Generation der inzwischen bereits 25-jährigen, fast schon ver­ gessenen Game- und Game-Design-Kultur mit ihren Spielhallen, Arcadeautomaten und Homecomputern gegenüber. Dabei gibt es jenseits von retro spielend viel zu entdecken. In Zusammenarbeit mit der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Vertiefung Game Design

Digitalisation means nowadays games are everywhere. The exhibition contrasts the games from the new game generation with the 25-year-old game and game design culture that is already nearly forgotten with its game halls, as well as arcades with gaming machines and home computers. This exhibition offers plenty more to discover beyond retro. A collaboration with the Zurich University of the Arts, Department of Game Design

21

Mortadella


Für das junge publikum FOr a young audience

Momentos, Pablo Polledri, AR 2012

Ich, du, wir …  63' , 8–12 J I, you, we …  63' , 8–12 y Kino Orient: Mi/Wed 16.15 Kino Trafo 4: Sa/Sat 16.15

Die älteren Kinder ergründen mit den Kurzfilmen dieses Jahr die entscheidende Frage nach dem Allein oder Zusammen, dem Gegeneinander oder Miteinander. Dabei gibt es so einige Kämpfe auszufechten: ein Spielzeugkönig mit der Sonne, zwei Freunde um ein dämonisches Geschenk oder zwei gefährliche Cowboys mit der Kaffeepause. Hedgehogs and the City, Evalds Lacis, LV 2013

Hier sind sie, die neuesten animierten Kurzfilme für Kinder und Jugendliche. Wage­ mutige Regisseure und talentierte Geschichtenerzähler richten ihre Bilder und Klänge an unser junges Publikum. In den beliebten Workshops können die Heranwachsenden zudem selbst Hand anlegen, Bilder in Bewegung setzen und Zeichnungen zum Klingen bringen. Wir freuen uns auf den kritischen Blick der Kinderjury und auf die Stimmen der jungen ZuschauerInnen für die Wahl des Publikumspreises. In Zusammenarbeit mit dem Filmklub für Kinder «Die Zauberlaterne»

Kurzfilmprogramme Short Film Programmes Ich will!  49' , 4 –7 J I want!  49' , 4 –7 y

Short films serve older children to examine the key question of being alone or together, being against one another or with one another. A number of confrontations are tackled: a toy king with the sun, two friends over a demonic present, or two dangerous cowboys on a coffee break.

Kino Orient: Mi/Wed 14.15 Kino Trafo 4: Sa/Sat 14.15

Spellbreaker J. J. Epping, D. van Houten, NL 2013, 3' 53"

Das diesjährige Wettbewerbsprogramm für die Jüngsten erforscht die wohl wichtigste Behauptung eines jungen Menschen. Die unter dem Titel «Ich will!» vereinten Kurzfilme zeigen die Vielfalt dieses kindlichen Verlangens: das neuste Spielzeug, allein zu Hause bleiben, selbst bestimmen, Freunde finden …

Oru Burus Anton Brand, Guillaume Klein, Charlotte Quillet, Raphaël Théolade, FR 2012, 5' 34" Valentine Mattia Francesco Laviosa, IT 2013, 5' 02" The Smortlybacks Ted Sieger, Wouter Dierickx, CH 2013, 6'  Learning to Fish Teemu Auersalo, IE 2012, 3' 56" Hänsel und Gretel Ralf Kukula, DE 2013, 10'  Don’t Forget to Take Your Belongings When You Leave Nina Bisyarina, RU 2012, 5' 40"

Here they are, the very latest short animated films for children and young people. Audacious filmmakers and talented storytellers focus their images and sounds on our young audience. In the popular workshops, youngsters can try their hand at making pictures move and adding sounds to drawings. We’re also looking forward to hearing the wellconsidered critiques of the children’s jury, and to the selections of the young viewers in the vote for the winner of the Audience Award.

This year’s competition category for our youngest entrants explores the most important demand made by any young person. The short films which are combined under the title “I want!” show the breadth of variety in this child’s request: the latest toy, to stay at home alone, to decide for myself, to find friends …

A collaboration with The Children’s Film Club “Die Zauberlaterne”

Unthink Pink Cornelia Leichtfried, DE 2013, 2' 37"

Bird Doggin’! Bram Cayne, CA 2013, 1' 57" Momentos Pablo Polledri, AR 2012, 5' 15" Herr K und der E Dennis Müller, Iring Freytag, DE 2012, 4' 30" Rob’n’Ron Magnus Igland Møller, Peter Smith, DK 2013, 3' 40" Schrecken ohne Ende M. Stöhr, M. Sieber, DE 2012, 6' 44"

Rat in a Book Natsuki Ogino, JP 2012, 1' 40" Space Race Kobi Bachar, Roni Sharon, IL 2012, 4' 02" Encounter Ally SeonYul Park, CA 2012, 2' 29" Komaneko, Home Alone Tsuneo Goda, JP 2013, 7' 30" MooN Carl Schröter, DE 2012, 4' 44" Snowflake Natalia Chernysheva, RU 2012, 6'

Preise Awards: – Best Kids – Kinderpublikumspreis (Gamil-Stiftung)

Richy’s Ride Tobias von Burkersroda, DE 2012, 1' 49" Hedgehogs and the City Evalds Lacis, LV 2013, 10'  Stick Ole Christoffer Haga, NO 2012, 7' 20"

Sœur et frère, Marie Vieillevie, FR 2012

… und wir auch!  69' , 13–18 J … and us too!  69' , 13–18 y Kino Orient: Mi/Wed 12.15, Do/Thu 16.15

Als Nicht-mehr-Kinder konfrontieren wir die Jugendlichen im diesjährigen Programm mit einigen grossen Themen des Erwachsenen­ lebens wie etwa Vergangenheitsbewältigung oder beängstigenden Zukunftsvisionen. Zudem erfahren sie, wie ein Schmetterling

22


die Welt aus den Fugen bringen kann und warum ein Kind wohl bald nicht mehr verstehen wird, was ein Buch ist. With this year’s programme we confront teenagers, who are not children any longer, with some of the big themes of adult life such as coping with the past or daunting visions of the future. They also experience how a butterfly can create havoc in the world, and why ten years from now a kid will probably no longer understand what a book is.

L’oiseau cachalot Sophie Roze, FR 2011, 7' 30" 7 tonnes 3 Nicolas Deveaux, FR 2003, 2' 28"

Jouets Optiques  4 J/y

Mal de terre Olesya Shchukina, FR 2012, 4' 01"

Stanzerei/Tumbler: Mi/Wed 14.15–18.00,

La tête dans les étoiles Sylvain Vincendeau, FR 2005, 8'

Mi, Sa, So/Wen, Sat, Sun 14.15–18.00

Monstre sacré Jean-Claude Rozec, FR 2009, 9' 35"

Es gibt wohl kaum etwas Faszinierenderes, als wenn das Auge dem Gehirn einen kleinen Streich spielt und etwas sieht, das es so eigentlich gar nicht gibt. In diesem Workshop können Neugierige eigene kleine Objekte anfertigen, die das Auge täuschen. Leitung: Irmgard Walthert

There is nothing more fascinating than when the eyes play a trick on the brain and see something that simply cannot be. In this workshop, curious kids can create their own little objects to deceive the eyes.

Mal de terre Olesya Shchukina, FR 2012, 4' 01" Natalis Daniel Brkovic, Jan-Marcel Kühn, DE 2012, 3' 53" Son Indochine Bruno Collet, FR 2012, 9' 50" Unity – The Butterfly Effect Dan Sumich, GB 2012, 3' 03"

Led by: Irmgard Walthert

Sœur et frère Marie Vieillevie, FR 2012, 4' 02"

Helveticus

Marionette Thomas Tanner, Frayah Humphries, GB 2012, 4' 06" Pandy Matúš Vizár, SQ/CZ 2013, 11' 28"

Helveticus  52', 4 J/y

Shape P. Adamski, K. Kijek, PL/JP 2013, 3' 05"

Kino Trafo 4: So/Sun 14.15

Bet She’an Julien Soler, David Calvet, Bastien Létoile, Jérémy

Warum ist die Schweiz das Land der Schokolade, des Sackmessers, des Wintersports geworden? Oder warum stehen Heidi oder Wilhelm Tell als Sinnbild für die Schweiz? «Helveticus» ist eine Serie von Animationen, die Geschichte und Legende vermischen. Der Film richtet sich an Kinder und all jene, die die Geschichte der Schweiz wieder­ entdecken möchten.

Charbonel, Guillaume Raynaut, Gongjin Wang, FR 2012, 7' 59" Let’s Go! Alexis Beaumont, Rémi Godin, FR 2012, 3' 35" Another World Matyáš Trnka, CZ 2012, 2'  Comme des lapins (Chroniques de la poisse, chap. 2) Osman Cerfon, FR 2012, 8'  Les mots de la carpe Lucrèce Andreae, FR 2012, 3' 55"

Nach der Vorstellung offeriert die SRG SSR den Kindern einen Snack und Sirup Eine Zusammenarbeit mit SRG SSR

La tête dans les étoiles, Sylvain Vincendeau, FR 2005

Von grossen Tieren und Menschen  62' , 7 J Big animals and people  62', 7 y

How did Switzerland become the country known for its chocolate, the Swiss Army knife and winter sports? And why are Heidi and William Tell Swiss symbols? Mixing history with legend, “Helveticus” is a series of animation films made for children or anyone wanting to rediscover Swiss history. After the screening children are offered a snack and syrup by SGR/SSR A collaboration with SRG/SSR

Kino Trafo 5: Do/Thu 16.15, Fr/Fri 14.15 Kino Trafo 4: So/Sun 12.15

Kids for Kids  6 J/y

Zum Fokus der diesjährigen Ausgabe lädt die Zauberlaterne auf eine Entdeckungsreise durch die erstklassige Vielfalt des französischen Animations-Kurzfilms für Kinder ein. Das Programm bietet so manche Perle und gibt einen Einblick in die Dynamik und den Ideenreichtum dieses Sektors im Land des Autorenfilms.

Kino Trafo 1: Sa/Sat 14.15

As its focus for this year’s Fantoche, the “Zauberlaterne” will be whisking visitors off on a voyage of discovery through the wonder­ ful diversity of French short animation films for children. The category boasts quite a few gems and offers a glimpse into the dynamics and the wealth of ideas of this sector in the land of auteur filmmaking. Petite escapade Pierre-Luc Granjon, FR 2001, 5' 30'' Au bout du monde Konstantin Bronzit, FR 1999, 7' 45'' Inukshuk Camillelvis Théry, FR 2008, 8' 45" Bye Bye Bunny Julia Bueno, Cheng Li, Catherine Lepicard, Inès Pagniez, Julien Roguet, Paul Torris, FR 2012, 7' 20"

23

WORKSHOPS

Le grand jour Raphaël Chabassol, FR 2003, 3' 17"

Auf der grossen Leinwand zeigt Fantoche von Kindern und Jugendlichen selbstgemachte Trickfilme. Entstanden sind diese charmanten Erstlingswerke in ein- oder mehrtägigen Workshops und unter der Leitung der Filmerinnen Anka Schmid und Maja Gehrig. Mittels Legetrick, Knetfiguren und Pixilation erzählen die JungfilmerInnen kurze Geschichten aus ihrem Leben. Fantoche will be showing cartoons made by children and young people on its big screen. These charming début works were created in workshops over a day or more under the guidance of filmmakers Anka Schmid and Maja Gehrig. Using cut-out animation, modelling clay figures and pixilation, these young filmmakers tell short stories from their lives.

Löt-Workshop «Drawdio»  12 J “Drawdio” Solder Workshop  12 y Stanzerei/Tumbler: Mi/Wed 14.15–18.00, Sa/Sat 14.15–18.00, So/Sun 14.15–18.00

Wer immer schon mal wissen wollte, wie Schreiben und Zeichnen klingt, ist hier genau richtig. Unter Anleitung werden Bleistifte zu kleinen Musikinstrumenten. Draw (zeichnen) + Audio (hören) = «Drawdio» – Spass für Gross und Klein. Bausatz: Fr. 20.–; Leitung: Kaspar König

Anyone who has ever wanted to know how writing and drawing sounds should join this workshop. Under guidance, pencils become small musical instruments. Draw + Audio = “Drawdio” – Fun for youngsters and adults. Kit: CHF 20.00; Led by: Kaspar König

Spezielle Langfilm-Vorführungen für Kinder und Jugendliche in Deutscher Synchron­fassung oder Deutsch gesprochen: «Der Mondmann», Mi 18.30 Kino Trafo 4, Fr 12.15 Kino Trafo 5, So 12.15 Kino Trafo 1, 4 J, S. 8 «The Wolf Children Ame and Yuki», Sa 14.15 Kino Trafo 5, 8 J, S. 8 «Le Jour des corneilles», So 14.15 Kino Trafo 5, 7 J, S. 9 «Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill», So 16.15 Kino Trafo 5, 5 J, S. 9 Weitere Veranstaltungshinweise für Jugendliche: Performance: «Wenn ich gross bin, werd ich Mortadella», Mi 12.15, 18.30 Royal, 12 J, S. 21 Animation als Werkzeug für Kinderrechte, Do 18.30 Kino Sterk 1, S. 24 TED’Ed lessons worth sharing, Do 10.00 Kino Trafo 5, Fr 16.15 Kino Orient, S. 24 Special screenings of feature films for children and teenagers, either dubbed in German or with live voice-over: “Der Mondmann”, Wed 18.30 Trafo 4, Fri 12.15 Kino Trafo 5, Sun 12.15 Kino Trafo 1, 4 J, p. 8 “The Wolf Children Ame and Yuki”, Sat 14.15 Kino Trafo 5, 8 y, p. 8 “Le Jour des Corneilles”, Sun 14.15 Kino Trafo 5, 7 y, p. 9 “Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill”, Sun 16.15 Kino Trafo 5, 5 y, p. 9 More events for youth: Performance: “When I grow up, I’m going to be Mortadella”, Wed 12.00, 18.30 Royal, 12 y, p. 21 Animation as a tool for childrens’ rights, Thu 18.30 Kino Sterk 1, p. 24 TED’Ed lessons worth sharing, Thu 10.00 Kino Trafo 5, Fri 16.15 Kino Orient, p. 24


FÜR das FACHPUBLIKUM FOR PROFESSIONAL AUDIENCES

Animation can also be used as a political instrument. For example when directors organise workshops with children in areas of conflict. Children can express their view of things through animated images and convey their messages to the world. In cooperation with UNICEF Switzerland English with translation

Das Residency-Programm der Abbaye de Fontevraud Abbaye de Fontevraud Residency Programme Kino Sterk 1: Sa/Sat 12.15 mit/with Xavier Kawa-Topor, Direktor/director

Das Kunstzentrum bietet französischen und internationalen Animatoren weit mehr als nur einen Schaffungsort für ihre Projekte: Es fördert die Vernetzung, organisiert Ausstellungen und Meisterkurse mit weltbekannten Animatoren und ein jährliches Symposium zu praktischen und ästhetischen Aspekten des Animationsfilms. Französisch mit Simultanübersetzung

Wonder – 365 Days Animation Project, Mirai Mizue, JP

Für Profis ebenso wie für interessierte Laien werden in diesem Programm spannende Blicke hinter die Kulissen der Animation gewährt. Unter anderem werden im Entstehen begriffene Projekte vorgestellt, Produktionsund Vermarktungsstrategien erörtert und in Workshops wird Spezialisten-Knowhow ­vermittelt. This programme offers a fascinating glimpse behind the scenes of animation, for professionals and interested members of the public alike. Among other things, ongoing projects will be presented, production and marketing strategies discussed and specialist tips shared in workshops.

TALKS & PODIEN TALKS & PANELS Motion Comics: Verlage und Produktions-Knowhow Motion Comics: publishers and production know-how Kino Sterk 1: Fr/Fri 15.00–16.00

Motion Comics verbinden Illustration, Animation, Sound-, Interaction- und Game Design zu einer neuartigen multimedialen Kunstform. Experten aus Los Angeles, Amsterdam, Berlin und Genf stellen ihre innovativen Projekte vor und diskutieren über die kreativen und produktionstechnischen Herausforderungen. Referenten: – Baptiste Milési (Grafiker und Illustrator) und Julien Milési (Herausgeber und Autor), «Monde Binaire» – Georg Tschurtschenthaler (Produzent Gebrü der Beetz Filmproduktion), «WagnerWahn» – Remco Vlaanderen (Herausgeber und Produzent Submarine Channel), «The Art of Pho», «The Killer»

– Ezra Claytan Daniels (Autor und Illustrator) und Erik Loyer (Gründer und Creative Director Opertoon), «Upgrade Soul» Kuratiert von Christian Ströhle Deutsch und Englisch mit Simultanübersetzung

Motion Comics combine illustration, ani­ mation, sound, interaction and game design to create a new multimedia art form. Experts from Los Angeles, Amsterdam, Berlin and Geneva will be unveiling their innovative projects and discussing the creative and production challenges they face. Contributors: – Baptiste Milési (Graphic Designer and Illustrator) and Julien Milési (Editor and Writer), “Monde Binaire” – Georg Tschurtschenthaler (Producer Gebrüder Beetz Filmproduktion), “Wagner­ Wahn” – Remco Vlaanderen (Editor and Creative Producer Submarine Channel), “The Art of Pho” and “The Killer”) – Ezra Claytan Daniels (Writer and Illustrator) and Erik Loyer (Founder and Creative Director Opertoon), “Upgrade Soul” Curated by Christian Ströhle German and English with translation

Animation als Werkzeug für Kinderrechte Animation as a tool for children’s rights

Extending far beyond the residencies offered to both French and international animators to develop a project, the scheme also fosters networking, organises exhibitions, masterclasses with world-famous animators, and an annual symposium on the practical and aesthetic aspects of animation filmmaking. French with translation

Pizza Physics, (New York-style), Colm Kelleher, TED’Ed

TED’ Ed lessons worth sharing  13 J/y Kino Trafo 5: Do/Thu 10.00 Kino Orient: Fr/Fri 16.15 mit /with Biljana Labovic

Ausgehend von den berühmten «TED-Talks» ist nun «TED-Ed» entstanden: animierte Lernfilme für die Lernmethode «Flip Teaching», die alles Mögliche auf originelle Art und Weise erklären. TED-Ed-Animatorin Biljana Labovic stellt Filme vor über Krebszellen, das Unsichtbare, Helden und vieles mehr und zeigt, wie Animation uns hilft, komplizierte Dinge zu verstehen. Englisch mit Simultanübersetzung

Kino Sterk 1: Do/Thu 18.30 mit/with Shayma Kamel, Diaa Malaeb

Neben Kunstform und Unterhaltung kann Animation durchaus auch politisches Instrument sein. Wie etwa, wenn die Regisseure in Krisen­gebieten mit Kindern Workshops durch­führen. Mithilfe von bewegten Bildern können diese jungen Menschen ihre Sicht der Dinge zum Ausdruck bringen, und ihre Botschaft kann in die Welt getragen werden. In Zusammenarbeit mit UNICEF Schweiz Englisch mit Simultanübersetzung

From the famous “TED Talks” recently “TED-Ed” has emerged: an educational initiative showcasing short animated lessons, which explain all sorts of things in an original way. TED-Ed animator Biljana Labovic introduces films about cancer cells, the invisible, heroes and lots more, and shows how animation can help us understand complicated matters. English with translation

24


Le Laboratoire d’images 2 Kino Sterk 1: Mi/Wed 12.15 mit/with Christian Janicot

Zehn Bildspezialisten, die in den Bereichen Illustration, Zeichnen, Comic und Verlag tätig sind, wurden mit einhundert Studenten der Hochschule Supinfoco» zusammen­gebracht. Gemeinsam erforschten sie die 2D-Grafikwelt jedes Künstlers und wandelten diese in 3D-Animationen um. Das Ergebnis ist eine Sammlung von Filmen in einer E-Book-/iPad-App, deren interaktive Gestaltung einen Einblick in den kreativen Prozess des zweiten «Le-Laboratoire-d’images»-­ Projekts bietet. Französisch mit Simultanübersetzung

Ten image-makers working in illustration, drawing, comics and publishing were teamed up with hundred students from Supinfocom school. Together they explored and transformed each artist’s 2-D graphic world into 3-D animation. The final result is a collection of films as an “ebook/iPad app” whose interactive face provides an insight into the creative ­process of the second “Le Laboratoire d’images” project. French with translation

concepts in the tradition of games such as “TinyWings”, “Samorost” or “Osada”.

Wonder – 365 Days Animation Project  10 J/y

A collaboration of Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department with the Zurich University of the Arts, Department of Game Design.

Das neueste Werk von einem der faszinierendsten zeitgenössischen Animationskünstler aus Japan, Mirai Mizue, ist beinahe fertig­ gestellt. Eine Sekunde Animation (24 Bilder) wird jeden Tag erstellt und für 365 aufein­ anderfolgende Tage ins Internet hochgeladen. Präsentiert von Tamaki Okamoto, dem kreativen Kopf hinter Carte Blanche, der Organisation, die einige der mutigsten zeitgenössischen Künstler Japans fördert.

Animieren in After Effects Animation in After Effect Animationsfilme kann man heute voll­ umfänglich in After Effects erschaffen. Duduf, Spezialist für 3D- und 2D-Animation, verrät in einem praktischen Workshop seine Tricks und Kniffe. Ein zweiter Experte wird eine französische Produktion vorstellen, die mit After Effects realisiert wurde. Eine Zusammenarbeit mit FOCAL  /AnimaPLUS , Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision Teilnahme nur mit Anmeldung

Today, it is possible to create an animated film entirely in After Effects. Duduf, a specialist in 3-D and 2-D animation, will run a practical workshop in which he will share his tips and secrets. A second expert will present a French production created using After Effects. A collaboration with FOCAL  /AnimaPLUS , foundation for professional training in cinema and audiovisual media Participation only with enrolment

Kino Sterk 1: Sa/Sat 16.15

In Anwesenheit von Tamaki Okamoto, Produzentin und Verleiherin Englisch mit Simultanübersetzung

The latest work by one of the most fascinating Japanese contemporary animators, Mirai Mizue, is almost completed. His one-second animation (24 frames of drawings) “Wonder – 365 Days Animation Project” is created each day and uploaded to the web for 365 consecutive days. Presented by Tamaki Okamoto, the brilliant mind behind Carte Blanche, the structure that supports some of the most daring contemporary Japanese artists. In presence of Tamaki Okamoto, producer and distributor English with translation

Branchen-Brunch Industry Brunch Restaurant Spedition: Do–So/Thu–Sun 11.00–12.00

COMING SOON

Die anwesenden Film- und Kunstschaffenden treffen sich täglich zum Brunch im Restaurant Spedition und geben über ihre Werke Auskunft. Selbstverständlich sind auch alle interessierten Besucherinnen und Besucher herzlich willkommen. The filmmakers and artists attending are able to meet every day for brunch in our restaurant Spedition and share information on their work. Of course, all inclined festivalvisitors are welcome.

Alpha, Édouard Salier, FR

Alpha  16 J/y Chris the Swiss, Anja Kofmel, CH

Chris the Swiss  16 J/y WORKSHOPS Inbetween Animation und Game Design 2013. Click It! Zwoi: Open Door Mi–Sa/Wed–Sat 15.00–16.00 Sterk 1: Schlusspräsentation/final presentation So/Sun 12.00–13.00

In diesem Workshop trifft die Welt der Animation auf die Welt der Games: Jeweils eine AnimatorIn (HSLU Animation) und eine Game DesignerIn (ZhdK Game Design) arbeiten zusammen an einem eigenen ­Projekt. Dabei entwickeln sie Spielkonzepte in der Tradition von Spielen wie «TinyWings», «Samorost» oder «Osada». Eine Zusammenarbeit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU ), Abteilung Animation, und der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), Vertiefung Game Design

This workshop will bring together the worlds of animation and games: an animator (HSLU Animation) and a game designer (ZHdK GameDesign) will pair up to collaborate on their own project. They will develop gaming

25

Kino Sterk 1: Mi/Wed 16.15

1992, Jugoslawien: Der 27-jährige Christian Wurtenberg wird tot aufgefunden. Die Umstände seines Todes bleiben unklar. 20 Jahre später versucht seine Cousine mittels dieses Films herauszufinden, was damals geschah. Anja Kofmel und Samir geben einen Einblick in den Produktionsprozess dieses Films, der Realfilm und Dokumentation mit Ani­ mation kombiniert. In Anwesenheit von Anja Kofmel, Filmemacherin, und Samir, Produzent Deutsch mit Simultanübersetzung

1992, Yugoslavia: the body of 27-year-old Christian Wurtenberg is found, the circumstances of his death remain unclear. Twenty years later, his cousin uses this film to find out what happened. Anja Kofmel and Samir will give insight into the production process of this film that combines live-action and documentary with animation. In presence of Anja Kofmel, filmmaker, and Samir, producer. German with translation

Kino Sterk 1: Do/Thu 14.15

Ehrgeizig, visionär und anspruchsvoll: Dies sind nur ein paar wenige Attribute, die einem zu «Alpha», dem aktuellen Langfilmprojekt von Édouard Salier, in den Sinn k­ommen. Der französische Einzelgänger, Regisseur, Grafiker, Designer und Fotograf beschreibt, wohin ihn sein Experiment in Technologie, Ästhetik und Erzählung führen soll. In Anwesenheit von Nicolas Schmerkin, Produzent und Verleiher, und Édouard Salier, Regisseur (Änderungen vorbehalten) Französisch mit englischer Simultanübersetzung

Ambitious, visionary and challenging: these are some of the adjectives one can think of when describing “Alpha”, the current feature film project by French maverick director, graphic artist, designer and photographer Edouard Salier. He will describe where his experiment in technology, aesthetics and narration should lead him to. In presence of Nicholas Schmerkin, producer and distributor, and Edouard Salier, director (subject to changes). In French with simultaneous translation to English Coming Soon’s kuratiert und geleitet von Jasmin Basic Coming Soon’s curated and led by Jasmin Basic


UND AUSSERDEM  And Lots More

Fantoche-Filmothek Fantoche film library DoK Galerie: Mi–Sa/Wed–Sat 12.00–22.00, So/Sun 12.00–19.00

In unserer Filmothek sind um die 200 vor­ selektionierte Wettbewerbseinreichungen zu finden. Verkannte Werke oder verpasste Wettbewerbsfilme können hier angeschaut werden. Our film library holds some 200 preselected competition entries. Unrecognised works and missed competition films can be found here.

Führung und Künstlergespräch Guided Tour and Artist’s Talk Museum Langmatt: Di–Fr/Tue–Fri 14.00–17.00, Sa–So/Sat–Sun 11.00–17.00 Führung /Guided Tour: Sa/Sat 15.30–16.30 Künstlergespräch, Apéro  /Artist’s Talk, Apéritif: Sa/Sat 17.00–19.00 Raumzeitpiraten, Fantoche Royal Festival-Bar & Parties

Fantoche Royal Festival-Bar & Parties

Saturday 22.00

Do–So/Thu–Sun 22.00

The “Videostammtisch” is a place for visual and acoustic archive researchers and data collectors to meet and share their pearls of wisdom until the dawn chorus.

Seit über 20 Monaten klopft das vom Abriss bedrohte Kino den Badener Herzschlag heftig mit. Nun spriesst an vier Festivaltagen in der royalen Fantoche-Bar ein audiovisueller Dschungel mit üppigen Früchten für Aug und Ohr: Donnerstag 22.00

Sunday 22.00

It’s time once again to put on your dancing shoes and sing the praises of the last days. In cooperation with videokultur.ch and Verein Royal Baden

Die «Raumzeitpiraten» (DE ) laden mit ihrer Installationsmaschinerie zum Auftakt. Freitag 22.00

Das Performancekollektiv «Akwarium» (ZH ) begleitet mit lustvollen und verspielten Bild- und Musikwelten den Abend in die Nacht hinein. Samstag 22.00

Am «Videostammtisch» treffen sich Archivforscherinnen und Datensammler visueller und akustischer Natur und verabreichen Perlen, bis die Vögel zwitschern. Sonntag 22.00

Noch einmal wollen wir das Tanzbein schwingen und die letzten Tage besingen. Eine Zusammenarbeit mit videokultur.ch und Verein Royal Baden

For more than 20 months now, the cinema that has been threatened with demolition has been beating with the Baden heartbeat. Now, an audiovisual jungle is springing up in the Royal Fantoche Bar over four festival days, bearing luxurious fruits for eyes and ears: Thursday 22.00

The “Raumzeitpiraten” (DE ) invite you to join them and their installation machinery for the launch. Friday 22.00

The “Akwarium” performance collective (ZH ) will guide evening into night with humorous and playful images and music.

Fantoche-Restaurant & Bar Spedition / James Kong Festivalzentrum / Festival Centre: Di–So/Tue–Sun 11.00 – 24.00

«Pour une pause gourmande visitez le bistro Fantoche situé au centre du festival.» Hier sind sie auf ihrer Trickfilmreise kuli­narisch gut bedient. “For a culinary break, visit the Fantoche restaurant, located in the middle of the Festival Centre.” You will be well-served here on your journey through the land of ­cartoons.

In ihrer Sommerschau im Museum Langmatt thematisiert die Videokünstlerin Ursula Palla den Ausstellungskontext mit künstlerischen und technischen Verfahren, die auch der Animation eigen sind. Das Museum Langmatt lädt die Gäste von Fantoche aus diesem Anlass zur Ausstellungsführung, zum Künstlergespräch und zu einer Erfrischung im wunderschönen Parkgelände ein. Künstlergespräch mit Ursula Palla und Maya Gehrig Moderation Michael Sennhauser, Kulturredaktor SRF In Zusammenarbeit mit dem Museum Langmatt Während des Festivals ist der Zutritt zum Museum mit Fantoche-Ticket frei

For her summer show at the Museum Langmatt, video artist Ursula Palla has themed the exhibition context using artistic and technical processes which have a lot in common with animation. The Museum Langmatt would like to invite Fantoche guests to enjoy a guided tour of the exhibition, a talk by the artist and refreshments in the museum’s beautiful gardens. Artist’s Talk with Ursula Palla and Maya Gehrig Chaired by Michael Sennhauser, Culture Editor, SRF . In collaboration with the Museum Langmatt During the festival, there is free admission to the Museum for holders of Fantoche tickets

Festivalzentrum/Festival Centre:

Zeichnungsausstellung Drawing Exhibition

Di/Tue 12.00–22.00,

Trudelhaus Baden:

Mi–Sa/Wed–Sat 11.00–22.00,

Fr/Fri 14.00–18.00, Sa–So/Sat–Sun 14.00–17.00

So/Sun 11.00–18.00

Fünf Künstlerinnen formulieren ihre zeichnerischen Universen. Mit Esther Amrein, Rosângela de Andrade Boss, Silvia Buonvicini, Margarit Lehmann, Lydia Wilhelm.

Fantoche-Shop

Fantoche-T-Shirts und -Taschen, Filme, Bücher und alle möglichen analogen und digitalen Gadgets und Gimmicks gibt es im FestivalShop. Fantoche T-Shirts and bags, films, books and all kinds of digital and analogue gadgets and gimmicks can be found at the Fantoche Shop.

Five artists describe the realms within which they draw. With Esther Amrein, Rosângela de Andrade Boss, Silvia Buonvicini, Margarit Lehmann and Lydia Wilhelm.

26


SOMMERGAST MAT T BADEN MUSEUM LANG 13 19.4.– 30.11.20

www.museum.baden.ch

Baden ist. Kultur

Historisches Museum Baden – Geschichte zum Greifen nahe. Landvogteischloss, CH-5400 Baden, Telefon +41 (0)56 222 75 74

Cartoonmuseum Basel präsentiert—presents

Proto Anime Cut Ȼ ɑȬȆȯɅȏȧȬ 8.6.—13.10.2013

MUSEUM LANGMATT | STIFTUNG LANGMATT SIDNEY UND JENNY BROWN | RÖMERSTRASSE 30 | 5401 BADEN | DI–FR 14–17 UHR, SA UND SO 11–17 UHR | WWW.LANGMATT.CH

DIE AUSSTELLUNG WIRD UNTERSTÜTZT VON: DER JOSEF UND MARGRIT KILLER-SCHMIDLI STIFTUNG, DER STEO-STIFTUNG, STADT BADEN, SWISSLOS (KANTON A ARGAU), GRAND CASION BADEN, ERNST GÖHNER STIFTUNG, KANTON ZÜRICH FACHSTELLE KULTUR, KULTURFÖRDERUNG KANTON GRAUBÜNDEN, KULTURFÖRDERUNG KANTON APPENZELL AUSSERRHODEN

A8GMJ8E> 6<A8@4 6;

Zukunftsvisionen im japanischen Animationsfilm

ଡ଼ ഒ ǟ Ȇ ȯ Ʌ ü ț ɋ ɗ ǜ ƻ ǂ Ǽ സ ේ আ

E T F N Ü F DIE SZEIT JAHRE A URSUL PALLA

JJJ!A8GMJ8E> 6<A8@4!6; Cartoonmuseum Basel S t . A l b a n –Vo r s t a d t 2 8 CH–4052 Basel w w w.c a r t o o n m u s e u m. c h


MUSEEN IM KULTURKANTON AARGAU

SCHLOSS LENZBURG – MUSEUM AARGAU

SCHLOSS HALLWYL – MUSEUM AARGAU

SCHLOSS WILDEGG – MUSEUM AARGAU

8FS EJF ;JFICS DLF [VN 4DIMPTT CFSXVOEFO IBU VOE EVSDI EBT )PM[UPS EFO )PG CFUSJUU UBVDIU JO EJF SVOE KjISJHF (FTDIJDIUF EFS #VSH FJO

7PN SPNBOUJTDIFO 8BTTFSTDIMPTT JTU FT OVS FJO 4QSVOH [VN /BUVSTDIVU[ HFCJFU BN )BMMXJMFSTFF 7FSCJOEFO 4JF (FTDIJDIUF ,VMUVS VOE /BUVS [V FJOFN TQBOOFOEFO "VTGMVH

%JF CBSPDLF 4DIMPTTEPNjOF JTU FJO BVUIFOUJTDIFS &SMFCOJTPSU EFS (FTDIJDIUF VOE EFS IJTUPSJTDIFO (BSUFOLVMUVS *N /VU[ VOE -VTUHBSUFO XBDITFO CFS TFMUFOF (FN TF VOE 1GMBO[FOBSUFO BOHFCBVU VOE CFUSFVU WPO EFS 4UJGUVOH 1SP4QFDJF3BSB

5IFNB 3JUUFSUVN VOE )PDIBEFM .jS[ ¬ 0LUPCFS %J ¬ 4P VOE BMMH 'FJFSUBHF ¬ 6IS 4DIMPTT -FO[CVSH 5FMFGPO XXX BH DI MFO[CVSH

5IFNB 'SBO[JTLB 3PNBOB WPO )BMMXZM .jS[ ¬ 0LUPCFS %J ¬ 4P VOE BMMH 'FJFSUBHF ¬ 6IS 4DIMPTT )BMMXZM 4FFOHFO 5FMFGPO XXX TDIMPTTIBMMXZM DI

5IFNB 7PO 7FSTBJMMFT OBDI 8JMEFHH .jS[ ¬ 0LUPCFS %J ¬ 4P VOE BMMH 'FJFSUBHF ¬ 6IS 4DIMPTT 8JMEFHH 5FMFGPO XXX TDIMPTTXJMEFHH DI

KLOSTER KÖNIGSFELDEN – MUSEUM AARGAU

LEGIONÄRSPFAD – DER RÖMER-ERLEBNISPARK

AARGAUER KUNSTHAUS AARAU

%BT ,MPTUFS XVSEF WPO EFS 8JUXF ,zOJH "MCSFDIUT * HFTUJGUFU VOE EJFOUF BMT .FNPSJBMPSU EFS )BCTCVSHFS %JF GBSCJHFO (MBTGFOTUFS [jIMFO [V EFO IFSBVTSBHFOETUFO 8FSLFO FVSPQjJTDIFS (MBTNBMFSFJ JN 4QjUNJUUFMBMUFS

"VG 4QJFM VOE 5IFNFOUPVSFO UBVDIFO #FTVDIFS JO EJF GBT[JOJFSFOEF (FTDIJDIUF EFT FJO[JHFO SzNJTDIFO -FHJPOTMBHFST EFS 4DIXFJ[ FJO %FS -FHJPOjSTQGBE JTU FJO "VTGMVHT[JFM G S 'BNJMJFO &SXBDITFOF VOE (SVQQFO

%BT "BSHBVFS ,VOTUIBVT CFIFSCFSHU FJOF EFS TDIzOTUFO VOE HSzTTUFO 4BNNMVOHFO 4DIXFJ[FS ,VOTU WPN +BISIVOEFSU CJT IFVUF ;BIMSFJDIF 4POEFSBVTTUFMMVOHFO XJENFO TJDI EFS [FJUHFOzTTJTDIFO ,VOTU BVT EFN *O VOE "VTMBOE

5IFNB ,MPTUFSBMMUBH NJU "QPUIFLF VOE ,SjVUFSHBSUFO

5IFNB "OUJLF )FJMLVOEF

%J ¬ 4P ¬ 6IS %P ¬ 6IS

.jS[ ¬ 0LUPCFS %J ¬ 4P VOE BMMH 'FJFSUBHF ¬ 6IS

"BSHBVFSQMBU[ "BSBV 5FMFGPO XXX BBSHBVFSLVOTUIBVT DI

.jS[ ¬ 0LUPCFS %J ¬ 4P VOE BMMH 'FJFSUBHF ¬ 6IS ,MPTUFS ,zOJHTGFMEFO 8JOEJTDI 5FMFGPO XXX LMPTUFSLPFOJHTGFMEFO DI

-FHJPOjSTQGBE 7JOEPOJTTB 8JOEJTDI 5FMFGPO XXX MFHJPOBFSTQGBE DI


Ma c

eine gute Figur – u D eu ch tütze n e Talente u s r a e ! nt h u d un

Vorverkauf ab 19.9. Info Baden: T 056 200 84 84

Saison 2013/14 Weiterspielen. Das Gastspielhaus an der Limmat empfängt in der Saison 2013/14 folgende Gäste:

Der Fantoche-Förderverein unterstützt Fantoche ideell, kulturpolitisch und finanziell. Seit 2011 stiftet er den New Talent Award. Werde jetzt Mitglied! Anmeldung und Vorteile auf:

www.fantochefoerderverein.ch

Clavigo Pinocchio Penthesilea Tschick Zorro Cyrano de Bergerac Mr. Gatsby Melnitz Junior Ballett Die Fledermaus Dr. Jekyll & Mr. Hyde Gorge Mastromas Figaro Harry Belafonte Koukansuru Le Malade imaginaire Yo Gee Ti Desaparecidos Der Geizige Ein fliehendes Pferd Ein Türke in Italien Georg IV und viele andere … Künstlerische Leitung: Barbara Riecke

www.kurtheater.ch


LANDSTRASS

E

I n f o r m at i o n 6

nicht übertragbar, Foto erforderlich non-transferable, photo required

ADTSTR.

OB ER ST

SE

ER GS TR .

NE NB SO N

DE

E

E

4

Kultur- und Kongresszentrum TRAFO SCHARTENFELS

SCHLOSS

Brown Boveri Platz 1  8

KIRCHPLATZ

SPLATZ 4 SCHULHAU 352/353/35 1/7

ICH A1 RICHTUNG ZÜR RASSE

Festivalpässe Festival passes*** CHF 160.–/110.–*

M

SE ZÜRCHERSTRAS

4 Eintritte, übertragbar 4 admissions, transferable

Kurze für Kids Shorts for Kids

SSE

RA RST

NGE

I ELL

NEUENHOFERST

Einzelkarten 3D Tickets 3-D CHF 19.–  / 15.–*/ 12.–** Multipässe Multi passes*** CHF 55.–

Kino Trafo Brown Boveri Platz 1

Zwoi Gartenstrasse 2

Kulturbetrieb Royal Bahnhofstrasse 39

6 Museum

Langmatt Römerstrasse 30

(   15' vom Festivalzentrum/from the Festival Center)  7 Galerie  9

DoK Haselstrasse 9

Kunstraum Baden Haselstrasse 15 SCHARTENSTRASSE

WE TT K IN 1/7ANTO GER S N 35 SSC TRAS 2/3 HU 53 LE SE /35 4

STR.

Einzelkarten Single tickets CHF 17.–  / 13.–*/ 10.–**

5

SCHÖNAU

Ticketpreise & Kategorien Ticket prices & Categories

Kino Orient Landstrasse 2

SC HÖ NA US TR .

GA

WE ITE

MANSBERGWEG

11

3 Vereinslokal

SS E

RUINE STEIN

Kino Sterk Bahnhofstrasse 22 (   20' vom Festivalzentrum/from the Festival Centre)

ÖLRAINSTRASSE

STADTTURM

BAHNHOF & Tumbler Bruggerstrasse 37

10

SSE

Festivalzentrum, Stanzerei  & Tumbler Mi Wed 14.15 –18.00 Sa–So Sat–Sun 14.15–18.00

SE

Merker-Areal, Bruggerstrasse 37 2 Stanzerei

SEMIN

TI S TRAS SE

TRAS DE L S

Restaurant & Bar, Shop

THEATERPLATZ

GREN

Festivalzentrum  / Festival Centre:

KANALS TRA SSE

Workshops Workshops

10

STR AS SE

POS TWE G

Veranstaltungsorte Local venues  1

OB. HALDE

RG

BA

BE

HN HO F ST RASS E

NS

2

7

BAHNHOFPLATZ

BA

1

. TR MS

MA RT I

UR TT AD ST

Kunstraum Baden, Galerie DoK, Stanzerei Di – Sa Tue – Sat 12.00 – 22.00 So Sun 12.00 –19.00

SE AS TR NS AL TE V R I M GA EST RU F NT ZE

POS STA TAUTOTION BAH NHO FSTR ASS

E SS TRA OS

Ausstellungen Exhibitions

BLUE CITY HOTEL

ELS TR.

DST RAS S

M NA DY

E SS RA ST 3

8 9

LANGH AUS

ER

SE

HA

HAS

SE AS TR LS

BAHNH OF SBB

G UG

TRAFO

BROWN BOVERI PLATZ

RVBW BU S

BR

E

Fantoche Royal Festival Bar & Parties Do–So Thu–Sun ab from 22.00

5

RS TR AS SE

CASINO BADEN

4

ATRIUMHOTEL BLUME EF EB R.

HI

PAR KSTR ASS E

G UG BR NG TU CH . TR NS

SE

E WI

SC

ARSTRA

RI

Fantoche Restaurant & Bar Spedition / James Kong Di – So Tue – Sun 11.00 – 24.00

B AD EN

N

STR AS

RSTR ASSE

E SS RA ST IK BR FA

12.00 – 22.00 11.00 – 22.00 11.00 –18.00

KURPLATZ

RÖME

ASS STR EN ES WI

Fantoche-Shop Di Tue Mi – Sa Wed – Sat So Sun

PARKSTRASSE

BA D

Information & Tickets T +41 56 204 93 47 Di Tue 12.00 – 21.00 Mi – Sa Wed – Sat 09.00 – 21.00 So Sun 09.00 –19.00

. HERTENSTEINSTR

Festivalzentrum Festival Centre

11 L A

1/7 NGE

NS

TE

IN

JUGENDHERBERGE

1

A RAU

A GA für Mitglieder der Zauberlaterne CHF 5.– TUN H

RIC

for Zauberlaterne club members CHF 5.– Ausstellungen, Talks, Performances Eintritt frei

Ticketverkauf am Festival Ticket sales at the Festival

Öffentlicher Verkehr Public transport

Exhibitions, talks, performances free admission

Coming Soon & Making-of CHF 10.–

Festivalzentrum, Information

SBB Railway

* Lehrlinge und Studierende apprentices and students

Festival Centre, Information desk

SBB-Fahrplan: www.sbb.ch

** Kinder unter 14 Jahren children under 14

Einzelkarten, Multipässe und Festivalpässe

Baden ist mit dem Zug in nur 15 Minuten von Zü-

den Kinokassen oder im Festivalzentrum an der Information be-

Single tickets, multi passes and festival passes

rich erreichbar. Auch von Basel, Bern und Luzern

zogen werden. Die Sterk Moviecard ist nicht gültig.

Kinokassen Cinema box offices

bestehen sehr gute Verbindungen.

Multi pass and festival pass holders must obtain tickets for seat-

Nur Einzelkarten und Multipässe bis spätestens

SBB timetable: www.sbb.ch

eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn. Bitte

Baden is only 15 minutes away from Zurich by rail.

nach Möglichkeit den Vorverkauf benützen; viele

There are also very good rail connections from Basel,

Vorverkauf bei Starticket Advance sales at Starticket

Vorstellungen sind frühzeitig ausverkauft.

Bern and Lucerne.

Only single tickets and multi passes until ½ hour

RVBW & PostAuto Bus services

Vorverkaufspartner Advance sales partner

before screening at the very latest. Please use the

Das Fantoche-Ticket berechtigt am Vorstellungstag

advance sales at Starticket where possible; many

zur freien Hin- und Rückfahrt in den A-Welle-­

screenings are sold out early.

Zonen 560, 562, 565, 570, 571 und 572 und allen

*** Mit Multipässen und Festivalpässen müssen frühzeitig Karten an

ing at the cinema box offices or at the information desk in the Festival Centre early on. The Sterk Moviecard is not valid.

RVBW-Linien einschliesslich Fahrten zum Kino

www.starticket.ch Einzelkarten, Multipässe und Festivalpässe Single tickets, multi passes and festival passes

Übernachtungen in Baden Accommodation in Baden

Orient, Wettingen. (Nachtbusse Fr/Sa und Sa/So mit Zuschlag von CHF 5.–).

Offizielle Festivalhotels Official festival hotels

People holding Fantoche tickets can travel there

Fantoche App & Social Media

Atrium-Hotel Blume: www.blume-baden.ch

and back on the day of the screening in the A-Welle

Neu: Kostenlose Fantoche-App für iPhone & iPad

Blue City Hotel: www.bluecityhotel.ch

zones 560, 562, 565, 570, 571 and 572 and on the

New: Free Fantoche App for iPhone & iPad

Weitere Hotels & Unterkünfte: www.baden.ch/hotels

entire RVBW network including cinema Orient in

Further hotels & accommodation: www.baden.ch/hotels

Wettingen. (Night busses Fri/Sat and Sat/Sun extra charge CHF 5.–)

twitter.com/fantoche_baden

www.facebook.com/fantoche.ch

www.youtube.com/user/FantocheAnimation

Offizieller Fantoche Taxipartner Official Fantoche taxi partner

vimeo.com/fantoche

www.badenertaxi.ch

30


*Aargauer Kunsthaus 7.9.– 17.11.2013 Aargauerplatz CH–5001 Aarau Di – So 10 – 17 Uhr Do 10 – 20 Uhr www.aargauerkunsthaus.ch

Dieter Meier Behind Flowers, 1976

Dieter Meier In Conversation Anna Iduna Zehnder Eine Aargauer Künstlerin in Ascona CARAVAN 3/2013: David Berweger Ausstellungsreihe für junge Kunst


¦ >HBQ O B J L @ BT FQ ABJ O>QFP J

¨ ?BO SLK v

FJ BOQ

¦ BT@LJBO >P >HBQ JFQ SFBIBK LOQBFIBK CvO >IIB FK RP?FIARKD RKA >EOB A>Ov?BO EFK>RP KCLP RKA BAFKDRKDBK RKQBO TTT K>?¦KBT@LJBO @E

FO IpPBK A>P å K>?¦KBT@LJBO @E 32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.