FMODA+01

Page 1

MUÑEQUITA DE LUJO 08/09 TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO AUTUMN-WINTER TRENDS

Joan Clos MINISTRO DE INDUSTRIA

1/07

/

MINISTER OF INDUSTRY

1/07

XVIII Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

Severo Ochoa, 42. Elche Parque Industrial P.O. Box 358. 03203 Elche (Alicante) Spain Tel.: +34 965 46 01 58. Fax: +34 96 667 37 12 www.aeecc.com aeecc@aeecc.com

FUTURMODA REPORTAJE

/ REPORT

REPORTAJE REPORT ENTREVISTA INTERVIEW OPINÓN OPINION SECTOR SECTOR NOTICIAS NEWS MODA FASHION

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado


ÍndiceIndex

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

04 14 20 32 02 FMODA+

AEC

vocación exportadora export vocation

La Unión hace la Fuerza Union makes Strength

REPORTAJE / REPORT

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION

LOS COMPONENTES

AEC F2F EN AT

A ESCENA COMPONENTS ON

DYSPLAY REPORTAJE / REPORT

PASARELA / FASHION SHOW

08 16 22 36 12 18 24 42 Joan Clos

MINISTRO DE INDUSTRIA MINISTER OF INDUSTRY ENTREVISTA / INTERVIEW

El futuro de The future of

IFA OPINIÓN / OPINION

Asiático Asian Giant

El Gigante The

SECTOR / SECTOR

Componentes la innovación en los

del calzado

Components innovation in footwear

OPINIÓN / OPINION

AEC NEWS NOTICIAS / NEWS

MUÑEQUITA DE LUJO LUXURIOUS DOLLY TENDENCIAS / TRENDS

FUTURMODA,

NUEVOS HORIZONTES NEW HORIZONS REPORTAJE / REPORT

TRENDS

SPRING SUMMER 2009 PREVIEW / PREVIEW

PENSANDO EN COMPONENTES Con la puesta en marcha de Futurmoda, nuestra revista vuelve a escena para traerles toda la actualidad del sector de los componentes en España. Volvemos con ilusiones renovadas y con la vista puesta en 2008. En este número de FMODA+, y a petición de muchas de nuestras empresas asociadas, hemos ampliado la información sobre moda y tendencias. Les adelantamos lo que podrán ver sobre la pasarela «GeconeÑe», y hacemos un preview de las tendencias para verano 2009. FMODA+ es una revista confeccionada para que las empresas de AEC tengan toda la información sobre el sector. En nuestros reportajes, les exponemos nuestra vocación exportadora y les presentamos interesantes proyectos de futuro para las empresas.

El protagonista de este número es el Ministro de Industria, Joan Clos, que desgrana el Plan Calzado y que adelanta las acciones de su ministerio. Además, les traemos la opinión de reconocidas voces en el panorama industrial.

03 Bienvenidos a su revista.

THINKING OF COMPONENTS With another edition of Futurmoda, our magazine returns to offer you the latest news on the components sector in Spain. We’re back with renewed force and with our eyes set on 2008. In this issue of FMODA+, and at the request of a large number of our associate firms, we’ve elaborated the information about fashion and trends. We offer you a preview of what you’ll be able to see on the «GeconeÑe» catwalk and of the summer 2009 trends. FMODA+ is a magazine printed for the AEC companies so they can have all the information about the sector. In our reports, we show you our export vocation and we introduce interesting future projects for companies.

The main character in this issue is the Minister of Industry, Joan Clos, who reveals the key points of the Footwear Scheme and presents the actions to be undertaken by his ministry. Furthermore, we also give you the opinion of reputable people in the industrial world. Welcome to your magazine.

STAFF DIRECTOR: ÁLVARO SÁNCHEZ

/ REDACCIÓN: MARÍA EUGENIA COQUILLAT, MAYTE BOTELLA, MARÍA RODRÍGUEZ, KARINA CASAS (COMERCIO EXTERIOR), MARISA MONFORT, JOSÉ A. EUGENIO, OLGA GARCÍA, MIGUEL DAVIA (DPTO. ADMINISTRACIÓN). VICENTE MONZÓ, ESTHER VALERO (DEPARTAMENTO COMERCIAL) / DIRECTORA DE MODA: MAITE CARPENA / EDITOR CONTENIDOS: MANUEL MATARREDONA (DOSEMES COMUNICACIÓ) / FOTOGRAFÍA: RAFA PAZ, BIEL SOL, GABINETE COM. IFA/ FIRMAS: MODESTO CRESPO, SARA GIL / DISEÑO Y MAQUETACIÓN: PEP SEMPERE ESTUDIO DE DISEÑO + CRISTIAN ALBEROLA / TRADUCE: JAVIER MORELL / IMPRIME: AZORÍN, SERVICIOS GRÁFICOS INTEGRALES.

FMODA+


AEC

vocación exportadora 04 FMODA+

Los datos de 2006 muestran cifras positivas

Statistics from 2006 show positive figures in

en el balance comercial, la exportación de

the commercial balance, export of compo-

los componentes llega a los 226 millones de

nents reaches 226 million euros, 23 more

euros, 23 millones más que en el ejercicio de

million than in 2005. As regards imports,

2005. Mientras que la importación se man-

they maintain a stable amount of 188

tiene estable en 188 millones de euros.

million euros.

EL MERCADO EUROPEO ES, POR TRADICIÓN Y VOLUMEN DE VENTAS,

BECAUSE OF ITS TRADITION AND TURNOVER, THE EUROPEAN MAR-

EL MÁS IMPORTANTE PARA LA INDUSTRIA MANUFACTURERA DE COM-

KET IS THE MOST IMPORTANT ONE FOR THE SPANISH MANUFACTU-

PONENTES DEL CALZADO DE ESPAÑA. EL 80% DEL VOLUMEN DE

RING INDUSTRY OF FOOTWEAR COMPONENTS. 80% OF AEC

EXPORTACIÓN DE AEC SE DIRIGE A LAS ZONAS EUROPEAS, TANTO A

EXPORTS GOES TO EUROPEAN ZONES, BOTH TRADITIONAL MAR-

LOS MERCADOS TRADICIONALES COMO A LAS ÁREAS EMERGENTES.

KETS AND GROWING AREAS.

«Entre 2003 y 2006, la venta de componentes españoles en el Magreb y el Sudeste Asiático se ha duplicado»

REPORTAJE / REPORT

export vocation

«Between 2003 and 2006, sales of Spanish components in Magreb and Southern Asia have doubled»

REPORTAJE / REPORT


«From AEC, the possibility of creating export alliances had already been suggested before» Los datos de 2006 muestran cifras positivas en el balance comercial, la exportación de los componentes llega a los 226 millones de euros, 23 millones más que en el ejercicio de 2005. Mientras que la importación se mantiene estable en 188 millones de euros.

06 FMODA+

Se ha participado en APLF y «Shoes and Leather», además de una misión y feria en Japón, y otra misión exposición a La India. Todo esto en Asia.

Statistics from 2006 show positive figures in the commercial balance, export of components reaches 226 million euros, 23 more million than in 2005. As regards imports, they maintain a stable amount of 188 million euros.

07

Las cifras son mejores que las de años anteriores, aunque no llegan a los niveles alcanzados en etapas de bonanza económica y en los que la coyuntura macroeconómica era beneficiosa para el sector.

En el Norte de África, el pasado año se realizaron dos misiones a Casablanca, y este primer semestre se ha realizado otra a Túnez. Sin contar con la presencia de los empresarios turcos en Futurmoda. Y las reuniones con los responsables del calzado marroquí.

These figures are better than those of previous years, though they still fail to reach the levels of periods of economic bonanza when the macroeconomic situation was profitable for the sector.

En estos momentos, con el euro rozando máximos históricos frente al dólar y la intensa competencia de los mercados asiáticos, la venta en el exterior se ha complicado mucho más, por lo que las empresas españolas han tenido que agudizar el ingenio y darle un valor añadido al producto.

Para 2008, el plan confeccionado por AEC, la presencia en Europa, África y Asia vuelve a ser la columna vertebral del comercio exterior, con la incorporación del estudio pormenorizado centrado en un nuevo plan país: Brasil, el segundo productor mundial de calzado.

At present, with the Euro approaching historical values before the dollar and with the fierce competition of Asian markets, foreign sales have become more difficult, so Spanish firms have had to rack their brains in order to give the product a value added.

La moda y la calidad del componente español juegan un papel vital en este sentido. AEC va poco a poco, asentando sus planes de acción en los distintos mercados. Europa sigue jugando un papel fundamental en la compra de componente de primera calidad, pero se han registrado datos muy interesantes en otras zonas del mundo.

Los nuevos tiempos llaman a nuevas estrategias para seguir incrementando la cuota exportadora de las empresas asociadas. Además de la moda, la calidad y el servicio como herramientas fundamentales, se imponen nuevas formas de trabajo en el exterior. Desde AEC, ya se apuntaba hace algún tiempo la posibilidad de formar alianzas de exportación.

Fashion and quality in Spanish components play a vital role here. AEC is gradually settling down its policies in different markets. Europa still constitutes the main customer when it comes to buying first-class components, but very interesting figures have been recorded in other areas of the world.

Las ventas de componentes en el área europea retornan pausadamente a sus cifras habituales, pero hay zonas como el Norte de África y Asia en las que la compra de componentes españoles ha mejorado ostensiblemente. Entre 2003 y 2006, la venta en el Magreb y el Sudeste Asiático se ha duplicado. En Asia se ha pasado de 7 millones de euros a 13 en 2006, mientras que en el Norte de África, ha pasado de 19 a 34 millones de euros en el último ejercicio cerrado. Desde AEC la visión exportadora es optimista, sobre todo por el grado de implicación de las empresas en las diferentes acciones comerciales. Solo en el primer semestre del año, se han realizado casi las mismas acciones comerciales que en todo 2006 con especial atención a los mercado mencionados.

Empresas del mismo sector, que no entran en competencia directa, y que son capaces de ofrecer en el extranjero distintos artículos con un beneficio claro: unificación de costes de exposición, intercambio de clientes en la zona y, beneficios en el transporte y servicio.

«Desde AEC, ya se apuntaba hace algún tiempo la posibilidad de formar alianzas de exportación»

REPORTAJE / REPORT

Sales of components in the European zone are slowly returning to their usual figures, but there are other areas like Northern Africa and Asia where sales of Spanish components have increased reasonably. Between 2003 and 2006, sales in Magreb and Southern Asia have doubled. In Asia, there’s been an increase from 7 to 13 million euros in 2006, whereas in Northern Africa it’s ranged from 19 to 34 million euros in the last fiscal year. From AEC the export view is optimistic, especially due to the degree of commitment to the different commercial actions shown by firms. In the first six months of the current year alone, almost the same commercial actions as in 2006 have been carried out, with special attention to the aforementioned markets.

FMODA+

There’s been participation at APLF and «Shoes and Leather», as well as one mission and fair in Japan, and another exhibition mission to India. All of this only in Asia. In Northern Africa, two missions were carried out in Casablanca, and another one has been accomplished in the first semester of the present year, let alone the presence of Turkish businessmen at Futurmoda and the meetings with representatives of Moroccan footwear. In 2008, the AEC scheme resorts again to the presence in Europe, Africa and Asia as the basis for foreign trade, with the incorporation of detailed research focused on a new country: Brazil, the world’s second footwear manufacturer. New times call for new strategies so as to carry on increasing exports in our joint firms. In addition to fashion, quality and service as essential tools, new methods of work for foreign markets are required. From AEC, the possibility of creating export alliances had already been suggested before. These alliances would be formed by companies belonging to the same sector and without direct competition among each other, which are able to offer different products abroad with a clear benefit: unification of exhibition costs, exchange of customers in the area, advantages in transport and service.

REPORTAJE / REPORT


Joan Clos MINISTRO DE INDUSTRIA

/

MINISTER OF INDUSTRY

Los ministerios de Industria y Trabajo, junto con las patronales del sector y los representantes sindicales, firmaron el pasado mes de octubre el «Plan de Apoyo al sector Calzado y

«Para paliar los efectos de este proceso, debemos hacer más competitiva nuestra industria»

Componentes». Una herramienta para reforzar las armas de competitividad de las empresas en un mercado globalizado. El máximo responsable de la Industria en España explica a FMODA+,

los nuevos retos de la firmas manufactureras.

The ministries of Industry and Employment, along with sector employers’ organizations and 08 FMODA+

union representatives, signed last October the «Plan of Support for the Footwear and Components sector.» A tool to strengthen the weapons of the business competitiveness in a globalized market. The head of the Industry in Spain explained to

FMODA+,

new challenges of

manufacturing firms.

¿CUÁL ES EL FUTURO DE LA INDUSTRIA MANUFACTURERA EN ESPAÑA? La industria manufacturera, compuesta mayoritariamente por PYMES, se enfrenta a un proceso de globalización que se encuentra acentuado por algunos factores entre los que destaca, por ejemplo, la incorporación de países como China a la OMC en 2001. Este proceso globalizador ha dado origen a una situación de fuerte competencia y sobreoferta a nivel mundial, debido a la diferencia de costes laborales, medioambientales y de políticas sociales. Paralelamente, dicha situación ha originado el desplazamiento de la producción mundial hacia los países asiáticos y la deslocalización de algunos segmentos de la cadena de valor. Para paliar los efectos de este proceso, debemos hacer más competitiva nuestra industria, adaptándonos de esta forma al nuevo escenario de competencia y manteniendo el mayor número de empresas y de puestos de trabajo. Todo ello hacia una dirección clara: la especialización en segmentos medio-alto y alto y en productos con mayor valor añadido. Pero lo anterior, y esto debemos recordarlo, no será posible sin lograr una

más estrecha colaboración entre empresas, las cuales deben mejorar su capacidad financiera y tecnológica invirtiendo más en I+D+i. Junto a ello, es necesario aumentar la formación profesional de los trabajadores, desarrollar la capacidad exportadora y aumentar la presencia de las empresas en los mercados exteriores. DESDE EL MINISTERIO DE INDUSTRIA ,

¿QUÉ

WHAT’S THE FUTURE OF THE MANUFACTURING INDUSTRY IN SPAIN LIKE? The manufacturing industry, made up of PYMES (Small and Medium Companies) mostly, faces a globalization process marked by several factors such as, for instance, the incorporation of countries like China to the OMC in 2001. This global process has given rise to a situation of hard competition and huge supply worldwide, due to the difference in labour and environmental costs and in social policies.

Similarly, this situation has caused the removal of international production to Asian countries and the relocation of some segments in the value chain. To minimize the effects of this process, we must strive in order to make our industry more competitive, thus adapting ourselves to this new competition scenario and trying to maintain the largest number of companies and jobs. And all of this will be aimed at a clear direction: the specialization in medium-high and high segments and in products with a higher value added. Having said this, we must state these measures will not be applicable without a closer collaboration among companies, which must improve their financial and technological capability by investing more in R+D (Research + Development). In addition, it is necessary to increase the workers’ professional training, to develop the export ability and to have a wider range of firms in foreign markets.

«To minimize the effects of this process, we must strive in order to make our industry more competitive»

HERRAMIENTAS SON

LAS ESENCIALES PARA QUE LOS PRODUCTOS DE CALZADO Y

ACCORDING TO THE MINISTRY OF INDUSTRY, WHAT ARE THE

COMPONENTES SEAN COMPETITIVOS EN LOS MERCADOS INTER -

ESSENTIAL TOOLS FOR FOOTWEAR AND COMPONENT PRODUCTS

NACIONALES?

TO BE COMPETITIVE IN INTERNATIONAL MARKETS?

Hay varias líneas esenciales que guían la política del Ministerio en lo referente a este tema. En primer lugar, es necesario crear una imagen de calidad de los productos españoles, que sea reconocida internacionalmente y que presente una clara diferenciación del producto; en segundo lugar, es fundamental la inversión en diseño y en I+D+i; por último, la internacionalización de las empresas españolas es otro factor clave. Con estos y otros mecanismo Industria pretende elevar la competitividad de nuestras empresas de cara al exterior.

There are some essential lines of work that lead the Ministry’s policy concerning this issue. First of all, we need to create a quality image of Spanish products which can be recognised internationally and can show a clear product differentiation; secondly, investing in design and R+D (Research + Development) is also paramount; finally, the internationalisation of Spanish firms is another key factor. With these and other tools, the Ministry of Industry intends to increase our firms’ competition abroad.

ENTREVISTA / INTERVIEW

09 FMODA+

ENTREVISTA / INTERVIEW


«Desde el punto de vista de la industria, el plan contempla una serie de ayudas directas y créditos»

/

MINISTER OF INDUSTRY

¿TIENE PREVISTO EL GOBIERNO DE ESPAÑA ALGUNA AYUDA DE TIPO

THE SCHEME FOR FOOTWEAR WHICH IS BEING PASSED SHORTLY,

IS THERE ANY FISCAL AID FOR THE FOOTWEAR AND COMPO -

FISCAL PARA EL SECTOR DE CALZADO Y COMPONENTES?

WHAT MEASURES DOES IT CONTAIN FOR THE SPANISH FIRMS IN

NENTS SECTOR THAT ’S BEEN CONTEMPLATED BY THE SPANISH

de Industria. Firma del Plan de Apoyo al sector Calzado y Componentes en Elche.

Existe un apartado concreto dedicado a los incentivos fiscales para los muestrarios del calzado; de esta manera, se incluyen los muestrarios entre las actividades con derecho a la correspondiente deducción en el Impuesto de Sociedades. Esto se traduce en un derecho a la deducción del 10% en la cuota del citado impuesto, sin perjuicio de que, en otros casos más especiales, se puedan acoger asimismo a los incentivos fiscales por Investigación y Desarrollo (estos últimos pueden permitir una reducción del 30%).

THE SECTOR? The Scheme, which has been agreed with business representatives and trade unions, contains a number of actions of a social, working, industrial and financial nature which have as its main purpose the improvement of competition of Spanish firms in the sector and the conservation of their employees’ jobs.

GOVERNMENT ?

Minister of Industry. The signature of the Plan of Support for Footwear and Components sector in Elche.

EL PLAN CALZADO QUE SE APRUEBA EN BREVE,

¿QUÉ

MEDIDAS

RECOGE PARA LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS DEL SECTOR?

FMODA+

MINISTRO DE INDUSTRIA

Jesús Caldera, Ministro de Trabajo, Alejandro Soler, Alcalde de Elche, Joan Clos, Ministro

Jesús Caldera, Minister of Employment, Alejandro Soler, Mayor of Elche, Joan Clos,

10

Joan Clos

El Plan, que ha sido acordado junto a los representantes empresariales y sindicales, recoge una serie de medidas de carácter sociolaboral, industrial y financiero que tienen como objetivo principal mejorar la competitividad de las empresas españolas dedicadas a este sector y el mantenimiento del empleo en las mismas. Desde el punto de vista de la industria, el plan contempla una serie de ayudas directas y créditos. Estas facilidades económicas se otorgan en el marco de un amplio paquete de actuaciones entre las que destacan tres programas. El primero de ellos, el nuevo programa de Impulso a la Competitividad de Sectores Tradicionales, se extenderá desde el año 2008 hasta el 2011 y tiene como objetivo favorecer la realización de proyectos de investigación industrial y desarrollo tecnológico que incrementen la capacidad tecnológica de las empresas. Cuenta con un presupuesto de 5 millones de euros en subvenciones y 20 millones de euros en anticipos reembolsables a interés cero. En segundo lugar se encuentra el programa de reindustrialización en zonas afectadas por procesos de deslocalización o ajuste en diferentes sectores, entre ellos el calzado. Este programa cuenta en la convocatoria de 2007 con un presupuesto de 5 millones de euros en subvenciones y 51,4 millones en créditos reembolsables. Finalmente, el plan contempla actuaciones para la promoción de este sector tanto en el mercado nacional como en el mercado internacional, con actuaciones de apoyo protagonizadas por el Instituto de Comercio Exterior (ICEX).

¿QUÉ

LE PARECE LA PUESTA EN MARCHA DE INICIATIVAS COMO LA

PASARELA DE TENDENCIAS DE LA FERIA FUTURMODA?

Sin duda, todas las iniciativas de apoyo a este sector son muy positivas. Creo que se trata, precisamente, de potenciar y resaltar todo aquello que ya hemos comentado en esta entrevista, el valor añadido de nuestro diseño, de nuestra capacidad de innovación y de nuestras ganas de seguir trabajando y mejorando. La pasarela de tendencias de Futurmoda será un éxito, estoy seguro. ¿ES

From the point of view of industry, the scheme contemplates a series of direct aids and credits. This economic support is given together with a wide number of actions among which we can highlight three programmes. The first one is the new programme of Support for Competition in Traditional Sectors, which will extend from 2008 to 2011 in order to encourage the performance of projects of industrial research and technological development that increase the technological capability of firms. It consists of a budget of 5 million euros in subsidies and 20 million euros in refundable advances with interest at 0%.

Sí, es lo que nos permite competir en un mercado globalizado, es por lo que están luchando desde el sector y por lo que desde hace un par de años somos reconocidos en el mundo entero. Hay que seguir insistiendo en los aspectos diferenciadores que permiten el valor añadido buscado por nuestra industria. ¿TIENE

PREVISTO EL MINISTERIO ALGÚN PLAN DE APOYO PARA EL

FUTURO?

El plan de apoyo al sector del Calzado que ahora se pone en marcha tiene una vigencia hasta finales de 2009. Esperamos que el conjunto de medidas y actuaciones que se van a llevar a cabo contribuyan a fortalecer las empresas, a mejorar su competitividad y a mantener, en lo posible, la mayor parte del empleo. Después de la vigencia de dicho plan y en función de los resultados obtenidos, el Gobierno se planteará la necesidad de aprobar nuevas medidas para apoyar a este sector.

ENTREVISTA / INTERVIEW

WHAT DO YOU MAKE OF ACTIONS LIKE THE TRENDS CATWALK AT THE FUTURMODA FAIR?

Needless to say, every attemp to support this sector is really positive. I think it’s all about boosting and enhancing all the things we’ve already mentioned in this interview, our value added design, our ability to innovate and our motivation to carry on working and improving. The Futurmoda trends catwalk will be a success, I’m convinced of it. ARE FASHION AND PRODUCT DIFFERENTIATION IMPORTANT TO BE

IMPORTANTE LA MODA Y LA DIFERENCIACIÓN DEL PRODUCTO

PARA COMPETIR EN LOS MERCADOS INTERNACIONALES?

There exists a specific paragraph that deals with the fiscal incentives for footwear exhibitions; in this way, exhibitions are included within those activities eligible for a deduction in the Societies Tax. This means a right to 10% deduction in this tax, without considering other more special cases where these firms can apply for fiscal incentives for Research and Development (these ones can allow a reduction of 30%).

Next there’s the programme of reindustrialization in areas affected by processes of relocation or adjustment in different sectors, among which we have the footwear sector. This programme has been allotted in the 2007 call a budget of 5 million euros in subsidies and 51,4 million in refundable credits.

ABLE TO COMPETE IN INTERNATIONAL MARKETS? Yes, they’re what allows us to compete in a global market, what the sector is fighting for and what has made our products internationally renowned for two years now. We must go on insisting on the distinctive aspects that achieve the value added our industry is seeking.

Finally, the scheme considers actions with a view to promoting this sector both in the national and international market, with some supportive actions by the Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX).

HAS THE MINISTRY CONSIDERED ANY SUPPORT PLANS FOR THE

«From the point of view of industry, the scheme contemplates a series of direct aids and credits»

FUTURE? The support scheme for the Footwear sector that’s being implemented now will be in force till the end of 2009. We hope that the whole set of measures and actions that are going to be carried out will contribute to strengthen firms, improve their competition and maintain, in as much as possible, the highest number of jobs. After this scheme’s validity and depending on the results obtained, the Government will consider the need for passing further measures to support this sector.

ENTREVISTA / INTERVIEW

11 FMODA+


MODESTO CRESPO PRESIDENTE IFA IFA CHAIRMAN

El futuro de IFA 12 FMODA+

Por ello, es absolutamente imprescindible, iniciar una profunda transformación de nuestras instalaciones que nos permita por una parte, adaptarnos a los cambios en las demandas de nuestros empresarios y ciudadanos y, por otra, mantener y mejorar nuestra posición a nivel nacional en términos de innovación y competitividad. El Proyecto de Ampliación y Modernización de IFA, da respuesta a la necesidad de dotar de nuevas herramientas de competitividad al tejido empresarial de nuestra provincia, en coherencia con la política de infraestructuras desarrollada por la Generalitat. Asimismo, será un punto de encuentro institucional donde universidades, centros de investigación, asociaciones empresariales a través de Coepa, Cámaras de Comercio y por supuesto, administraciones locales, provincial y autonómica desempeñarán un papel activo en su ejecución y desarrollo. Somos muchos los que creemos que este gran proyecto nace en el mejor momento y en el mejor lugar. El nuevo espacio se configura como un instrumento estratégico de servicios en el eje Alicante y Elche, 2ª y 3ª ciudades más importantes de la Comunidad Valenciana. Del mismo modo, estoy convencido de que este nuevo propósito viene a completar el gran desarrollo urbanístico que se está proyectando en nuestro entorno: la OAMI, la Ciudad de la Luz, la ampliación del aeropuerto del Altet, el corredor del AVE, la Vía Parque Elche-Alicante, y ahora este proyecto, son ejemplo de ello.

It is therefore essential to start a profound makeover of our facilities which will allow us to, on the one hand, adapt ourselves to the changes in our businessmen and citizens’ demands, and on the other, maintain and improve our national status in terms of innovation and competition. ESTAMOS INMERSOS EN UNA ÉPOCA DE PERMANENTES Y PROFUNDOS CAMBIOS. HASTA EL AÑO 2010 SON NUMEROSAS LAS GRANDES CIUDADES QUE HABRÁN INICIADO, Y EN ALGUNOS CASOS CONCLUIDO, IMPORTANTES PROYECTOS DE REFORMA Y MODERNIZACIÓN DE SUS RECINTOS FERIALES. LA INSTITUCIÓN FERIAL ALICANTINA NO PUEDE, NI DEBE, RENUNCIAR A UN PROCESO QUE FAVORECE EL PROGRESO DE NUESTRA SOCIEDAD.

The Project of Enlargement and Modernization of IFA meets the need to provide our province’s industrial sector with new competition elements, in line with the infrastructure policy carried out by the Generalitat (the autonomic government). Similarly, it’ll constitute an institutional meeting point where universities, research centres, business associations via Coepa, Chambers of Commerce and of course, local, provincial and autonomic administrations will play an active part in its implementation and development.

WE’RE LIVING IN AN AGE OF CONSTANT AND DEEP CHANGES. BY THE YEAR 2010 A LOT OF BIG CITIES WILL HAVE STARTED AND, IN SOME CASES, EVEN FINISHED IMPORTANT PROGRAMMES OF REFORMATION AND MODERNIZATION OF THEIR EXHIBITION PRECINCTS. THE INSTITUTION OF EXHIBITIONS OF ALICANTE (IFA) CANNOT, AND MUST NOT EITHER, TURN DOWN A PROCESS WHICH FAVOURS THE DEVELOPMENT OF OUR CITY.

Se unen así las zonas más industrializadas de la provincia, creando la zona de mayor futuro económico de la Provincia de Alicante y de la Comunidad Valenciana. El proyecto de Ampliación y Modernización de IFA, configura el actual recinto ferial como un núcleo de dotaciones y comunicaciones de gran potencia en la zona. Se define un nuevo centro de negocios, que servirá de plataforma de internacionalización de empresas y del área. OPINIÓN / OPINION

«El nuevo espacio se configura como un instrumento estratégico en el eje Elche-Alicante»

A lot of us believe this project is born in the best place at the best time. This new area thus becomes a strategic instrument of services in the Alicante-Elche axis, which are the second and third most important cities in the Valencian Community. Likewise, I’m convinced this new effort will add to the huge urban development that’s being performed around us: the OAMI, the City of Light, the enlargement of Alicante’s airport, the AVE railway, the Elche-Alicante Industrial Complex Route, and now this project, are all examples of this.

The future of IFA

The most industrialized areas in the province are then connected, thus forming the area with the most promising economic prospects in the province of Alicante and in the Valencian Community. The project of Enlargement and Modernization of IFA shapes the current exhibition centre as a very powerful network and service core in the area. A new space for business is born, which will eventually help promote this area and its companies worldwide. OPINIÓN / OPINION

«This new area thus becomes a strategic instrument of services in the Alicante-Elche axis»

13 FMODA+


La Unión hace la Fuerza TADOS ESTÁN GARANTIZADOS.

la que nos ha permitido seguir al frente combatiendo todos los acontecimientos que hemos ido viviendo desde sus inicios. Inicios difíciles pero ilusionantes, que con el espíritu emprendedor de los empresarios se fue constituyendo un sector muy competitivo que al principio emergía de la necesidad de crear un producto necesario para proteger los pies a convertirse en un producto de moda y lujo.

«La unión hace la fuerza» sentencia un sabio refrán popular. Hoy más que nunca la economía parece aplicarlo. Basta recordar algunas de las integraciones económicas más importantes: la Unión Europea, la que realizan los países asiáticos con Japón a la cabeza, y en nuestro sector

Este sector sostenible, que representa desde la Comunidad Valenciana el 80% del total del sector, se acerca hoy más que nunca a trabajar codo con codo con los sindicatos para poder potenciar conjuntamente y aún más, el sector del calzado español.

DESDE TEMPRANA EDAD, UNA DE LAS NECESIDADES MÁS BÁSICAS DE LOS SERES HUMANOS, ES PODER CONTAR CON ALGUIEN PARA REALIZAR CUALQUIER LABOR; JUGAR, CONVERSAR, TRABAJAR, VIAJAR… NO ES LO MISMO SI LO HACEMOS SOLOS QUE CON UN AMIGO O UN GRUPO DE ÉSTOS, PUES SOLO ASÍ, LOS BUENOS RESUL-

ÁLVARO SÁNCHEZ DIRECTOR AEC AEC GENERAL MANAGER

Estamos hablando de un sector industrial, cohesionado y unido, liderado por empresarios enormemente trabajadores y comprometidos con un fin común, revitalizar el sector. Un sector, que además está avalado por la industria de los componentes para el calzado, que día a día aporta un mayor valor al producto final. Gracias a la calidad de los componentes para el calzado, que los industriales fabrican, del diseño y del factor moda que incorporan al producto y del servicio que ofrecen a los fabricantes de calzado, hacen que el sector del calzado español, sea cada día más competitivo a nivel internacional. Las empresas de componentes para el calzado españolas, lideradas por AEC, son cada día más consideradas en todo el mundo. Con un posicionamiento en los mercados internacionales, con una clara definición de marca «Footwear Components from Spain» y con un afán de superación por conseguir el reconocimiento de las marcas de mayor prestigio a nivel mundial, la asociación trabaja en beneficio de las empresas y los trabajadores del sector, unida a FICE, a la Federación de Industriales del Calzado Español.

Por eso el pasado día 25 de Junio del presente año se firmó en Elche y concretamente en las Oficinas Centrales de la Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado, la Maquinaria y Marroquinería el Convenio Colectivo de la industria del Calzado 2007 – 2010. La firma de este convenio ha llegado en un momento clave para el sector en el que tanto las patronales como los sindicatos han accedido a poner en común un proceso de trabajo continuo, que ayudará a definir aún más, las líneas estratégicas y de actuación del sector. Las administraciones nacionales, autonómicas y locales (Ministerios de Industria y Trabajo), unidas con las patronales (FICE y AEC), que representan a las empresas. Y los representantes sindicales (CCOO y UGT), que representan a los trabajadores, han puesto en marcha además, un Plan sectorial denominando «EL PLAN DEL CALZADO» que abordará diferentes aspectos laborales e industriales, aportando múltiples líneas de ayuda así como importantes ventajas y beneficios para el sector. SIGAMOS TRABAJANDO UNIDOS EN BENEFICIO DEL SECTOR, PUES LA UNIÓN HACE LA FUERZA.

14

15

Union makes Strength

FMODA+

1

FROM AN EARLY AGE, ONE OF THE MOST BASIC

FMODA+

«Union makes strength» is a wise popular saying. Today more than ever, economy seems to be putting it into practice. It will suffice to remember some of the most important economic unions: the European Union, the association of Asian countries headed by Japan, and in our sector the one that has allowed us to be at the top facing all the events that we’ve been living through since its start. They were difficult but altogether promising beginnings, which due to the entrepreneurial spirit of businessmen gave rise to a highly competitive sector that at first grew from the need for a product fit to protect feet to eventually become a luxury, fashionable product.

NEEDS OF HUMAN BEINGS IS TO BE ABLE TO RELY ON SOMEONE TO DO ANY ACTIVITITY;

2

PLAYING, CHATTING, WORKING, TRAVELLING… ALL THESE THINGS AREN’T THE SAME IF WE

This sector, which in the Valencian Community represents 80% of its total, is promoting more and more collaboration with trade unions so as to boost the Spanish footwear sector in a joint way.

DO THEM ALONE AS WITH A FRIEND OR A GROUP OF THEM, FOR ONLY IN THIS WAY ARE GOOD RESULTS GUARANTEED.

1

La presentación de tendencias, adelanto de la moda a los

We’re dealing with an industrial sector, united and cohesive, led by incredibly hardworking businessmen who are committed to a common goal: to revitalize the sector. A sector which is also endorsed by the footwear components industry, which gives the finished product a better value every day.

empresarios del sector. Trends presentation, fashion advance to sector entrepreneurs. 2 FUTURMODA. La feria del sector. FUTURMODA. The fair of the sector. ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION

Thanks to the quality of footwear components made by manufacturers, to the design and fashion factor that these add to the product, and thanks also to the service they offer to footwear manufacturers, they’re turning the Spanish footwear sector into an internationally competitive one day after day.

Spanish companies of footwear components, led by AEC, are more reputable around the world every day. By positioning their brand names in international markets, with a clear definition of the trade mark «Footwear Components from Spain» and a struggle for recognition by the leading brand names worldwide, the association is working on behalf of the sector’s firms and workers, alongside FICE, the Federation of Manufacturers of Spanish Footwear. That’s why on 25th June 2007 the Collective Agreement of Footwear Industry 2007 - 2010 was signed in Elche, at the Head Office of the Spanish Association of Companies for Footwear, Machinery and Tanning components. This agreement has come at a decisive moment for the sector, when both workers’ federations and trade unions have agreed to start a process of constant work which will help define the sector’s strategic and action lines. The national, autonomic and local administrations (Ministry of Industry and Labour), working together with the federations (FICE and AEC) that represent companies. In addition, the trade unionists (CCOO and UGT) that represent workers have begun a sectorial plan called «THE FOOTWEAR PLAN» which will deal with several working and industrial matters, providing a lot of helplines as well as important assets and benefits for the sector. LET’S CARRY ON WORKING TOGETHER FOR THE SECTOR’S SAKE, FOR UNION MAKES STRENGTH.

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION


CARMEN SÁNCHEZ MARÍA EUGENIA COQUILLAT COMERCIO EXTERIOR

El Gigante Asiático

FOREIGN TRADE

CHINA ES EL PRIMER FABRICANTE MUNDIAL DE CALZADO, CON MAS DE

EN LA ÚLTIMA DÉCADA, CHINA HA SUFRIDO UN IMPORTANTE CAMBIO

IN THE LAST DECADE, CHINA WENT THROUGH A DRASTIC STRUCTUR-

ESTRUCTURAL, PASANDO DE UNA ECONOMÍA AGRÍCOLA A OTRA

AL CHANGE FROM HAVING AN AGRICULTURAL ECONOMY TO ACQUIR-

INDUSTRIALIZADA, LO QUE HA SUPUESTO QUE SE CONVIERTA EN EL

ING AN INDUSTRIAL ONE, WHICH HAS TURNED HER INTO THE FOCUS

PAÍS DE MODA MUNDIALMENTE, CONSIGUIENDO UN RITMO IMPARABLE

OF ATTENTION ON A GLOBAL SCALE, THUS ACHIEVING AN UNSTOP-

DE ATRACCIÓN DE LA INVERSIÓN EXTRANJERA, PRODUCIDA FUNDA-

PABLE RHYTHM OF ATTRACTING FOREIGN INVESTMENT, LARGELY AS

MENTALMENTE POR DOS FACTORES:

A RESULT OF TWO KEY FACTORS:

· LA MANO DE OBRA BARATA. · EL POTENCIAL DE UN MERCADO

· A COST–EFFECTIVE WORK–FORCE. · A PROSPECTIVE MARKET OF OVER 1.300

DE MÁS DE 1.300 MILLONES DE

PERSONAS CUYO PODER ADQUISITIVO CRECE CONSIDERABLEMENTE.

16 FMODA+

7.500 MILLONES DE PARES.

Con lo que respecta al sector del calzado, China es el primer fabricante mundial de calzado, con más de 7.500 millones de pares, lo que significa el 55% de la producción mundial. Además constituye el mayor mercado consumidor de zapatos del mundo, con más de 3.500 millones de pares anuales. La mayor parte de la producción china se dirige a la exportación con un 42% de las exportaciones mundiales. En la actualidad existen aproximadamente más de 20.000 empresas chinas que trabajan en el mercado del cuero y la marroquinería y 1.6 millones de trabajadores locales empleados en la industria del calzado chino. Dentro de China, la zona de Guangdong concentra a más de 5.000 fabricantes de calzado produciendo más de 4.000 millones de pares al año que representa un 30% a nivel mundial y más del 50% de la producción total del país.

MILLION PEOPLE WHOSE

PURCHASING POWER IS GROWING CONSIDERABLY.

As regards the footwear sector, China is the world’s first footwear manufacturer, with over 7,500 million pairs, which means 55% of the world’s output. Besides, it is the biggest footwear consumer market in the world, with over 3,500 million pairs annually. Most of the Chinese output is aimed at export, totalling 42% of world-wide exports. At present, there are about over 20,000 Chinese firms that are working in the leather and upholstery market and 1.6 million local workers employed on the Chinese footwear industry. Within China, the Guangdong area has got over 5,000 footwear manufacturers producing more than 4,000 million pairs a year, which represents 30% of the world’s output and over 50% of the country’s total output.

Frente a la concepción de que China continúa siendo una amenaza para los productos españoles, crece la percepción de que el gigante asiático es un importante mercado de consumo, lo que constituye una gran oportunidad para el calzado de calidad. La aparición de una pujante clase media, cada vez más atraída por los productos occidentales, propicia las oportunidades para el calzado español basado en el diseño, la calidad y el recorte en los plazos de entrega.

In contrast to the idea that China still poses a threat to Spanish products, there is a growing perception that the Asian giant constitutes an important consumer market, which makes her particularly appealing for quality footwear. The appearance of a wealthy middle-class that feels more and more attracted to western products offers opportunities for Spanish footwear based on design, quality and flexible delivery dates.

Respecto a los componentes para el calzado, existe una creciente demanda de las nuevas fábricas implantadas en China de componentes para el calzado. Esto es debido a que muchas de las empresas internacionales de calzado tienen unos estándares de calidad para sus proveedores que las empresas chinas no llegan a cubrir. Muchas empresas de componentes están optando implantarse en China no con la intención de abaratar costes de producción, ni entrar en el mercado chino, sino por seguir a sus clientes deslocalizados en este país.

Regarding footwear accessories, there is a growing demand for footwear accessories from the new factories that have been set up in China. This is because a lot of international footwear companies have some quality standards for their suppliers that Chinese companies fail to meet. A large number of accessory firms are considering settling down in China not just for reducing production costs, nor for entering the Chinese market, but with a view to following their clients relocated in this country.

(Fuente ESTUDIO IVEX 2006)

(Source: IVEX 2006 REPORT)

SECTOR / SECTOR

17

«Within China, the Guangdong area has got over 5,000 footwear manufacturers»

FMODA+

«Dentro de China, la zona de Guangdong concentra a más de 5.000 fabricantes de calzado»

The Asian Giant

CHINA IS THE WORLD’S FIRST FOOTWEAR MANUFACTURER, WITH OVER

7,500

MILLION PAIRS


Componentes

SARA GIL INVESTIGADORA IBV

la innovación en los

del calzado

INSTITUTO DE BIOMECÁNICA DE VALENCIA (IBV) Quite frequently innovation in a finished product depends on the incorporation of a certain

determinado componente innovador. Esto sucede en el sector del calzado como en otros, como

innovative accessory. This happens in the footwear sector as well as in many others, like for

por ejemplo en la industria del automóvil, en la que muchas innovaciones son introducidas por

instance in the automobile industry, where a large number of innovations are introduced by

la industria auxiliar.

the auxiliary industry.

LLEVA A SU VEZ UNA GRAN VENTAJA: EL FABRICANTE DEL PRODUCTO FINAL PODRÁ MANTENER ESE COMPONENTE DURANTE MÁS DE

También se puede abordar un nuevo diseño con perforaciones o introducción de elementos o sistemas que mejoren el confort térmico. (Figura 3. Registro de las presiones de la planta del pie).

UNA TEMPORADA Y VARIAR EL RESTO PARA AJUSTARSE A LAS TEN-

18

Components innovation in footwear

A menudo la innovación en el producto acabado viene de la mano de la incorporación de un

LA INNOVACIÓN CENTRADA EN UN COMPONENTE DETERMINADO CON-

FMODA+

IBV RESEARCHER

DENCIAS, SIEMPRE Y CUANDO EL COMPONENTE QUE INCORPORA LA INNOVACIÓN NO ESTÉ MUY MARCADO POR LA MODA.

En la situación actual, no cabe duda de que un componente innovador será muy bien valorado en un mercado ávido de mecanismos para diferenciarse.

INNOVATION FOCUSED UPON A PARTICULAR ACCESSORY REPRESENTS A BIG ADVANTAGE TOO: THE FINAL PRODUCT MANUFACTURER WILL BE ABLE TO MAINTAIN THAT ACCESSORY FOR OVER ONE SEA-

IBV offers the chance of getting advice on the design of innovative accessories such as mould, cutting, soles, insoles and anatomical soles, sole and heel stiffeners, among others.

SON AND CHANGE THE REST TO ACCOMMODATE TRENDS, PROVIDED

Además de asesorar en la selección de materiales para el piso y su dibujo para conseguir una fricción óptima, el IBV asesora en la introducción de elementos innovadores en este componente. De hecho, la plantilla y el piso son dos componentes muy versátiles para incorporar elementos o sistemas innovadores en el producto final.

THAT THE ACCESSORY THAT INCORPORATES THE INNOVATION ISN’T VERY INFLUENCED BY FASHION.

In the current situation, it’s no wonder that an innovative accessory will be highly valued in a market that’s eager for devices that can make a difference.

As for cutting, IBV offers advice on design aimed at improving perspiration, either by means of piercing, or by selecting materials that enhance thermal isolation. In this way, IBV is giving advice on the use of materials such as perspirating and waterproof technical membranes, lining, thermal insulators, change-of-phase materials, etc. (Figure 2. Thermographic image of a boot).

El IBV ofrece la posibilidad de asesorar en el diseño de componentes innovadores como la horma, el corte, plantas, plantillas y plantas anatómicas, piso, palmilla, topes y contrafuertes, entre otros. La realización de estudios de las dimensiones de los pies de la población le permite asesorar a las empresas en el diseño de hormas dirigidas a un segmento de edad o país específico de manera que el ajuste del calzado sea óptimo. (Figura 1. Registro de las medidas de un pie en 3D). En cuanto al corte, el IBV realiza asesoramiento en el diseño dirigido a mejorar la transpiración, ya sea por medio de perforaciones, o seleccionando materiales que mejoren el aislamiento térmico. En este sentido el IBV asesorando sobre la utilización de materiales como las membranas técnicas impermeables y transpirables, forros, aislantes térmicos, materiales de cambio de fase, etc. (Figura 2. Termografía de una bota). La plantilla tiene una gran influencia en el confort, tanto térmico como mecánico, ya que en función del material y de su geometría determina la distribución de las presiones en diferentes puntos de la planta y se encarga de mantener ésta libre de sudor. El IBV asesora en el diseño de elementos anatómicos, así como en la selección de materiales de la plantilla y de su forro para asegurar tanto una correcta distribución de las presiones plantares como un secado rápido para reducir la humedad. OPINIÓN / OPINION

Research done on the population’s feet dimensions allows them to give advice to companies on the design of moulds for a specific age group or country so that fitting of shoes is achieved in the best possible way. (Figure 1. Three-dimensional registration of a foot’s measure).

1

2

3

The insole plays a major role in comfort, both thermal and mechanical, as it determines the distribution of pressure in different areas of the sole depending on the material and its geometry, and it also deals with keeping the sole free of sweat. IBV gives advice on the design of anatomical elements, as well as on the choice of materials for the insole and its lining to ensure both an appropriate distribution of sole pressure and fast dry-cleaning to reduce humidity. Likewise, a new design with piercings or the introduction of elements or systems that improve thermal comfort can also be attempted. (Figure 3. Registration of pressure in the foot’s sole). Apart from advising on choosing materials for the sole and its drawing so as to achive an ideal friction, IBV also gives advice on the introduction of innovative elements in this accessory. In fact, the insole and the sole are two very versatile accessories that allow the introduction of innovative elements and systems in the finished product.

OPINIÓN / OPINION

19 FMODA+


MARÍA RODRÍGUEZ COMERCIO EXTERIOR FOREIGN TRADE

AEC F2F EN AT

EL OBJETIVO DE F2F ES MEJORAR LA COMPETITIVIDAD DE LAS PYMES DEL SECTOR THE AIM F2F IS TO BOOST COMPETITITON AMONG SMALL AND MEDIUM FIRMS

La Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado (AEC) en su firme apuesta por promover el acceso de las pymes a la investigación y el desarrollo así como mejorar la competitividad de las mismas, está integrada dentro del proyecto F2F (Fashion to Future) que se encuadra en el Séptimo Programa Marco de la Unión Europea para la Investigación y el Desarrollo Tecnológico. 20

The Spanish Association of Footwear Components Firms (AEC), following its resolute support for

FMODA+

promoting access of small and medium firms to research and development as well as improving their competition, is integrated into project F2F (Fashion To Future) which is part of the Seventh Specific Programme of the European Union for Technological Research and Development.

El objetivo del F2F es mejorar la competitividad de las pymes del sector textil, moda y calzado de la zona Euro-Mediterránea, promoviendo su participación en programas financiados por la Unión Europea.

The aim of F2F is to boost competition among small and medium firms in the textile, fashion and footwear sectors in the Euro-Mediterranean area, promoting their participation in programmes funded by the European Union.

El IPI (Instituto para la Promoción Industrial) coordina este proyecto en el que participan 38 socios de 19 países diferentes entre los que se encuentran entidades tan diversas como agencias gubernamentales, asociaciones, centros de investigación/tecnológicos y universidades. Entre éstos podemos destacar a INESCOP, AITEX, ASINTEC y AEC.

IPI (Institute for Industrial Promotion) coordinates this project which includes 38 partners from 19 different countries that range from government agencies and associations to technological and research centres and universities, among which we can mention INESCOP, AITEX, ASINTEC and AEC.

LOS BENEFICIOS DEL F2F PARA LAS EMPRESAS SON:

THE BENEFITS OF F2F FOR COMPANIES ARE:

• ACCESO GRATUITO A TODOS LOS SERVICIOS, DATOS, BOLETÍN DE NOTICIAS, EVENTOS DE LABORATORIO DE PROYECTOS, ETC…

• FREE ACCESS TO ALL SERVICES, INCLUDING DATABASE, NEWS BULLETIN, EVENTS OF GENERATION OF IDEAS, PROJECT LAB, ETC…

INCLUYENDO BASES DE GENERACIÓN DE IDEAS,

•A • MEJOR ACCESO A LOS PROGRAMAS DE FINANCIACIÓN DE I+D EUROPEOS.

Este sistema europeo de innovación permite promover la cooperación entre las empresas y centros de investigación, acceder gratuitamente al «laboratorio de proyectos», que es un servicio especialmente concebido para pymes, con el fin de apoyar en la preparación de propuestas de I+D buscando socios internacionales y opciones de financiación.

This European system of innovation allows the promotion of co-operation among firms and research centres, and it also offers free access to the «project laboratory», which is a service especially created for small and medium firms in order to support the arrangement of R+D (Research & Development) propositions aimed at finding international partners and funding options.

Además, este proyecto ofrece la posibilidad de participar en 70 eventos de generación de ideas y conferencias, 60 sesiones de presentación en talleres, seminarios y ferias, así como el aprendizaje y oportunidades de transferencia de conocimiento a través de la web: www.fahsiontofuture.com.

In addition, this project allows the possibility of participating in 70 events of creation of ideas and lectures, 60 introductory sessions in workshops, seminars and fairs, as well as learning and chances of knowledge transmission through the website: www.fashiontofuture.com.

REPORTAJE / REPORT

• SIMPLIFICACIÓN

DE LAS ACTIVIDADES DE NETWORKING PARA ENCON-

TRAR SOCIOS Y ESTABLECER RELACIONES DE TRABAJO.

BETTER ACCESS TO EUROPEAN RESEARCH

+

DEVELOPMENT FUNDING

PROGRAMMES.

• SIMPLIFICATION

OF NETWORKING ACTIVITIES SO AS TO FIND PARTNERS

AND SET UP WORKING RELATIONSHIPS.

• AUMENTO DE LA RED DE ORGANIZACIONES EUROPEAS APOYANDO EL I+D EN LA INDUSTRIA DE LA MODA.

• AN

INCREASE IN THE EUROPEAN ORGANISATION NETWORK SUPPORTING

RESEARCH

+ DEVELOPMENT IN THE FASHION INDUSTRY.

POR ELLO AEC, JUNTO CON INESCOP, ESTÁ DESARROLLANDO LAS ACTIVI-

THEREFORE, AEC IS CARRYING OUT, TOGETHER WITH INESCOP, THE NECESSARY

DADES NECESARIAS PARA LLEVAR A CABO DICHO PROYECTO Y LOGRAR SU

ACTIONS TO IMPLEMENT THIS PROJECT AND ACHIEVE INTERNATIONAL

DIFUSIÓN INTERNACIONAL.

RECOGNITION.

REPORTAJE / REPORT


AEC NEWS AEC ADELANTA LAS TENDENCIAS DE INVIERNO

LOS COMPONENTES ESPAÑOLES LLEVAN A ANPIC

LA FERIA QUE MARCA EL RUMBO DE

AEC REVEALS THE WINTER TRENDS

SPANISH COMPONENTS TAKE HIGH VALUE ADDED

THE FAIR THAT MARKS THE ROUTE OF

EN LA FERIA DE NUEVA YORK

GUADALAJARA PRODUCTOS DE ALTO VALOR AÑADIDO

LA EXPORTACIÓN EN EUROPA

AT THE NEW YORK FAIR

PRODUCTS TO ANPIC GUADALAJARA

EXPORTS IN EUROPE

La Asociación Española de Componentes y Maquinaria

La Asociación Española de Componentes para el Calzado

Un total de 54 empresas españolas participaron en

The Spanish Association of Footwear Components

The Spanish Association of Footwear Components

A total of 54 Spanish firms participated in the latest

para el Calzado (AEC), organizó por segunda vez la

(AEC) organizó la participación agrupada de empresas

la última edición de la Feria Italiana de los

and Machinery (AEC) organised for the second time

(AEC) arranged the joint participation of firms at the

edition of the Italian Fair of Components, Lineapelle,

participación agrupada de seis firmas nacionales en la

en la feria de componentes de ANPIC, en Guadalajara

Componentes, Lineapelle, que se celebró en Bolonia

the joint participation of six national firms at the

ANPIC Fair of Components in Guadalajara, Mexico,

held in Bologne from 16th to 18th October.

exclusiva feria Trend Selection que se celebró en Nueva

(México), que se celebró entre el 5 y el 7 de julio.

entre el 16 y el 18 de octubre.

exclusive Trend Selection fair that was held in New

which was held from 5th to 7th July.

York (Estados Unidos), entre el 28 y el 29 de agosto.

GABINETE DE COMUNICACIÓN AEC AEC COMUNICATION DEPARTMENT

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

York (USA), from 28th to 29th August.

The number of national firms was once again outs-

Al certamen acudieron un total de 8 empresas espa-

El número de firmas nacionales volvió a ser un referen-

Las empresas españolas participaron en este certa-

ñolas, la recuperación del mercado centroamericano

te con un total de casi 2.000 metros cuadrados del pabe-

Spanish firms took part in this event, which is in its

8 Spanish firms were present at this event, due to

tanding, with almost 2,000 square metres in the Spanish block. 44 firms came from the Valencian

men que cumple su decimocuarta edición, y donde

ha provocado la presencia en Guadalajara, una feria

llón español. 44 empresas procedían de la Comunitat

fourteenth edition now, where the autumn-winter

the recovery of the Central American market; it was

Community and the rest were from other provinces.

se presentó un adelanto de las tendencias otoño-

más pequeña de unos 8.500 metros cuadrados y con

Valenciana y el resto de otras provincias. Lineapelle

2008/09 trends for footwear components were

a smaller fair with about 8,500 square metres and

Lineapelle is an unavoidable meeting which marks

invierno 08/09 para componentes del calzado.

aproximadamente 290 expositores.

es una cita ineludible y marca el curso de las exporta-

revealed in a scoop.

some 290 stands.

the route of exports and assesses the state of the

ciones y del estado del sector, sobre todo, en Europa.

sector, especially in Europe.

La presencia española en Nueva York estuvo apoyada

La particularidad del certamen de Guadalajara es la

The national presence in New York was supported

The special thing about the Guadalajara fair is its

por el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX).

especialización de componente de alto valor añadi-

A la feria acuden más de 20 mil visitantes, proceden-

by the Spanish Institute of Foreign Trade (ICEX).

specialization in components of high value added for

Around 20 thousand visitors go to the fair from a

Esta fue la segunda vez que las empresas españolas

do para calzado de señora. México es un mercado de

tes de un centenar de países distintos, aunque pre-

This is the second time Spanish firms have parti-

ladies’ shoes. Mexico is a market of great importan-

hundred different countries, although the prevailing

acudieron a este exclusivo certamen. La primera pre-

gran importancia para los componentes españoles,

dominó la presencia de italianos, y sobre todo de

cipated in this exclusive event. Their first partici-

ce to the Spanish components. During the last two

presence of Italians, and especially usual custo-

sencia en esta feria se produjo en el mes de febrero,

que en las dos últimas temporadas está recuperan-

clientes habituales. Las empresas españolas presen-

pation was in February, with a representation of

seasons Mexico is recovering its level of purchasing

mers. The Spanish companies submitted trends

con la participación también de seis firmas, que con-

do en nivel de compra de productos españoles, a

taron las tendencias de otoño/invierno 2008-09, que

six firms, which ended with excellent results for

of the Spanish products, despite the high price of the

autumn / winter 2008-09, which returns on the

cluyó con excelentes resultados para las empresas.

pesar del alto precio del euro frente al dolar.

volverán sobre la pasarela en Futurmoda.

national companies.

Euro against the dollar.

Catwalk in Futurmoda.

22

23

FMODA+

FMODA+

BALANCE SATISFACTORIO PARA LOS COMPONENTES

1

ESPAÑOLES EN LA FERIA DE GUANZHOU, CHINA La

Asociación

Española

de

Empresas

SATISFYING BALANCE FOR SPANISH COMPONENTS AT THE GUANZHOU (CHINA) FAIR

de

The Spanish Association of Footwear and Machinery

Componentes para el Calzado y la Maquinaria (AEC)

Components Firms (AEC) participated in the past

participó el pasado mes de junio en la feria de

month of June in the «Shoes and Leather» fair that

«Shoes and Leather» que se celebró en Guanzhou

was held in Guanzhou (Canton, China).

(Cantón, China). A total number of ten Spanish firms, two of which for A este certamen acudieron un total de diez empre-

their first time, participated in this event. AEC made a

sas españolas, dos de ellas lo hacían por primera

positive evaluation of this three-day fair which recei-

vez, y desde AEC se realizó un balance positivo de los

ved more professional visitors than last year’s edition.

tres días de feria que tuvo más público profesional que la feria del pasado año.

The AEC Foreign Trade Expert in charge of the Spanish participation, María Rodríguez, emphasized

La Técnico de Comercio Exterior de AEC, encargada

2

3

de la participación española, María Rodríguez desta-

that «the Spanish stands had an average of between 35 and 40 visits every day».

có que «los stands españoles recibieron una media de entre 35 y 40 visitas diarias».

An important subject, which AEC already recommended two years ago, is that of commercial alliances in export.

Un aspecto importante, que ya recomendó AEC hace

There are several Spanish firms that have engaged in

dos años, son las alianzas comerciales en exporta-

export consortia and perform joint actions in Asian

ción. Hay varias empresas españolas que han forma-

markets. They’re firms that complement each other and

do consorcios de exportación y realizan actividades

sell different items. Union has made them reach more

conjuntas en mercados asiáticos. Son empresas que

new customers and have a higher sale capacity.

se complementan y que venden artículos distintos. La unión les ha llevado a poder llegar a más y nue-

1

ANPIC (Guadalajara, México), Julio ’07.

vos clientes, y tener mayor capacidad de venta.

2

3

NOTICIAS / NEWS

NOTICIAS / NEWS

LINEAPELLE (Bologne), Octubre ’07.


MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE

MUÑEQUITA DE LUJO TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO 08/09

24

25

FMODA+

FMODA+

«Fue necesario un ancho espacio y un largo tiempo para que mi ser pesara sobre el suelo». Así debió sentirse Antonio Stradivari cuando al comienzo de un nuevo siglo (1700), realizaba los hoy considerados mejores violines del mundo (los más caros), los de su edad dorada.

«It was necessary to have a wide space and a long time for my being to weigh on the ground». Antonio Stradivari must have felt this way when at the turn of a century (1700), he was making what people nowadays regard as the best violins in the world (the most expensive ones), those of their golden age.

TENDENCIAS / TRENDS

LUXURIOUS DOLLY AUTUMN-WINTER TRENDS 08/09


Tendencia «Salvaje». «Wild» Trend.

26 FMODA+

Tendencia «Cultural». «Cultural» Trend.

PORQUE UN PRODUCTO DE LUJO ES UN PRODUCTO DESEADO, DESDE

«MUÑEQUITA

SU NACIMIENTO, ES UN ESTREMECIMIENTO DEL ALMA. PORQUE UNO

DOBLADA AL ESPAÑOL DE

PESA, Y PISA FUERTE, CUANDO TRADUCE TODA SU EXPERIENCIA Y

DE LUJO» ES EL SEGUNDO TÍTULO DE LA VERSIÓN

BECAUSE A LUXURY PRODUCT IS A DESIRABLE PRODUCT FROM

«BREAKFAST AT TIFFANY'S» (DESAYUNO

ITS BIRTH, A THRILL OF THE SOUL. BECAUSE ONE WEIGHS AND

CON DIAMANTES). Y EL LUJO MUEVE A LOS PERSONAJES DE ESTA

TREADS HARD, WHEN ONE TRANSLATES ALL HIS EXPERIENCES

REALIZA UNA OBRA QUE, EN NINGÚN CASO, PUEDE SER CUESTIONADA,

PELÍCULA. EL LUJO ES SU SUEÑO. EL LUJO ES ENTONCES UN REFLEJO

AND ACCOMPLISHES A WORK THAT IN NO WAY CAN BE QUESTIO-

PORQUE ES VERDADERA.

DE NOSOTROS. ES UN LUGAR COMÚN.

NED AS IT IS TRUE.

Tendencia «Ornamental». «Ornamental» Trend.

«LUXURIOUS DOLLY» IS THE SECOND TITLE OF THE SPANISH VERSION OF «BREAKFAST AT TIFFANY’S». AND LUXURY DRIVES THE CHARACTERS IN THIS FILM. LUXURY IS THEIR DREAM. LUXURY IS THEREFORE A REFLECTION OF OURSELVES. IT’S A COMMON PLACE.

27 FMODA+

Tendencia «Inteligente». «Intelligent» Trend.


DIBUJOS: SALVADOR LÁZARO

28

29

«Salvaje»

«Wild»

«Cultural»

«Cultural»

Mundo excesivo de fuerzas primitivas. Elegancia y lujo brutales. Como modelados por la mano de diseñadores expresionistas y extremos. Como una piedra precisa que no puede sino ser como es. Derroche de componentes excesivos y fuertes, –cocodrilos, grandes piedras y formas provocativas–, que proponen una agresividad justificada, de inteligencia instintiva, animal.

Excessive world of primitive strength. Brutal elegance and luxury, as if modelled by the hands of expressionist and extreme designers. Like a precious stone that can only be what it is. An excess of strong and excessive components –crocodiles, big stones and provocative shapes-, which suggest justifiable aggressiveness of animal, instinctive intelligence.

La poesía y los libros nos inspiran y nos pasean por un universo de nebulosa, de realidad mágica. La mística y la trasgresión oculta del simbolismo. La rebelión de la individualidad. Los castillos y la oscuridad del relato. La siempre inquietante verdad de una lucidez con esmero templada.

Poetry and books inspire us and take us for a walk round a nebular universe full of magical reality. The mystique and the hidden transgression of symbolism. The rebellion of individuality. Castles and the darkness of tales. The unceasing anxiety of lucidly-expressed truth.

COLORIDO

COLOURING

COLORIDO

COLOURING

La gama cromática buscará incesantemente los colores densos de la tierra, de los minerales oxidados y de animales salvajes. Marrones, vino, hierro incandescente, azul Prusia y grises grafito oscuros.

The chromatic range will aim at achieving the dense colours of the land, of rusty minerals and wild animals. Brown, wine, incandescent iron, Prussian blue and dark graphite grey.

Los colores son ocres y grises brumosos (son más que colores, son ambientes ocres y grises) y armonizadores tonos claros: beige, rosa palo y malva, a veces metalizados o nacarados. Los broches de apoyo son el negro y el violeta oscuro lacados.

Ochre and misty grey colours (they’re actually more than colours, they’re ochre and grey atmospheres) and harmonizing light shades: beige, stick pink and mauve, a bit metallic or nacre sometimes. Support brooches are lacquered black and dark violet.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

Acabados magníficos y lustrosos estilo armadura. Predominarán las pieles ricas, de animales exóticos, como el cocodrilo, astracán o lobo, apoyadas por vacunos. Abusaremos de la lana y el terciopelo pero tratados de una manera muy sofisticada. Inspiración animal y mineral para trenzados, grabados, bordados y estampados salvajes.

Magnificent and lustrous armour-styled finishes. There’ll be predominance of rich leather, from exotic animals like crocodiles, astrakhan or wolf, backed by cowhides. We’ll use a lot of wool and velvet but with a stylish treatment. Animal and mineral inspiration for interweavings, printings, embroiderings and wild prints.

Combinación de acabados empolvados y lacados, creando un ambiente mágico de reflejos metalizados. Las pieles serán: Napa, ante, serpiente y avestruz. Textiles a veces plisados o quebrados y rasos envolventes. Estampados de gran belleza gráfica literaria: Paisajes oníricos donde se confunden los contornos de lo real y lo imaginario.

A combination of lacquered and dusty finishes, creating a magical atmosphere of metallic reflections. Skins will be from: nappa, suede, snake and ostrich. Textiles will be pleated or sprung and wrappy satin. Prints will possess great graphical and literary beauty: dreamy landscapes where the boundaries of reality and imagination intermingle.

ADORNOS

MOTIFS

ADORNOS

MOTIFS

Acabados glaseados, brillantes y puros. Joyas majestuosas, hebillas excesivas, conjuntos lujosos y sofisticados. Mucho brillo y gran riqueza.

Shiny and pure glazed finishes. Majestic jewellery, excessive buckles, luxurious and sophisticated sets. Plenty of brightness and great richness.

Mensajes sutiles en los abalorios. Letras, sellos, pequeñas hebillas y anillas con formas surrealistas. Mensajes cifrados con claras referencias históricas.

Subtle messages in ornaments. Letters, stamps, small buckles and clips with surrealistic shapes. Encoded messages with obvious historical references.

FORMAS

SHAPES

FORMAS

SHAPES

Agresividad, expresionismo y fuerza para definir siluetas salvajes y desmesuradas.

Aggressiveness, expressionism and strength to define wild and disproportionate silhouettes.

Siluetas con mucho movimiento, armoniosas e inquietantes a la vez. Conjuntos como sacados del mundo de los sueños.

Silhouettes in motion, both harmonious and disturbing. Sets that seem to have been taken from the world of dreams.

FMODA+

TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS

FMODA+


DIBUJOS: SALVADOR LÁZARO

30

31

«Ornamental»

«Ornamental»

«Inteligente»

«Intelligent»

Decora tus pensamientos ocultos. Apariencia, añoranza y memoria de tiempos remotos. Abusar de elementos gráficos y tradicionales, de toda tradición que agite tu alma y te exhorte: Abre los ojos. Estaba aquí, esperándote. Siempre desde una perspectiva nueva y personal, desde la vibración de las entrañas: LA MELANCOLÍA.

Decorate your hidden thoughts. A look, a longing and a recollection of remote times. Excessive use of graphical and traditional elements, of every tradition that shakes your soul and prompts you to: Open your eyes. It was here, awaiting you. Always from a new, personal perspective, from the vibration of your very guts: MELANCHOLY

Orientación retro-contemporánea: Investigación sobre los últimos inventos. Optimización de las últimas técnicas en materiales y formas. Proposición de ideas avanzadas y elegantes, con un lujo tecnológico que debe ser, siempre, sorprendente.

Retro-contemporary orientation: Research on the latest inventions. An improvement in the latest techniques dealing with materials and shapes. A proposition of advanced and smart ideas, with technological luxury that must always be surprising.

COLORIDO

COLOURING

Colorido preciso, elegante y moderno: verdes serios, azules eléctricos, rojo inglés, y grises y beiges neutros. Estos tonos deben complementarse con tonos metalizados mates y brillantes.

Precise, elegant and modern colouring: serious green, electric blue, english red, and neutral grey and beige. These shades must be combined with metallic matt and shiny shades.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

Búsqueda de materiales y tratamientos nuevos en pieles y tejidos. En curtidos utilizaremos pieles lisas y limpias, a veces acharoladas. En textil manipularemos los plásticos, acrílicos y los tejidos elásticos. Cualquier adelanto en ergonomía y alta tecnología debe ser conocido y utilizado. Pocos estampados, y si los hay serán futuristas, de mayas o de motivos realizados por ordenador.

A search for new materials and treatments in skins and fabrics. With tannings we’ll use plain and clean skins, sometimes enamelled. In textiles, we’ll manipulate plastics, acrylics and elastic tissues. Any development in ergonomics and high-tech must be known and used. There’ll be few prints, and these will be futuristic, mayan or with motifs generated by computers.

ADORNOS

MOTIFS

Combinación de metales, vinilos, pieles y tejidos tecnológicos. Placas de metal, plástico o metacrilato, para obtener conjuntos nuevos y exquisitos.

A combination of metals, vinyls, skins and technological fabrics. Metal, plastic or metachrilate plates in order to achieve new and exquisite sets.

FORMAS

SHAPES

Innovación. Líneas sinuosas, integradas y acopladas entre sí, dando una imagen viva y vanguardista. Impresión de lujo inalcanzable.

Innovation. Sinuous lines, integrated and intertwined with each other, giving a living and fashionable image. An impression of unattainable luxury.

FMODA+

COLORIDO

COLOURING

Colores decorativos: pasteles saturados con mucho pigmento, malva, azul verdoso, mostaza, gris azulado, rojo cadmio, naranja; siempre apoyados por la fuerza de un verde y un bermellón oscuros.

Decorative colours: pastels saturated with a lot of pigment, mauve, greenish blue, mustard, bluish grey, cadmium red, orange; always backed by the strength of dark green and vermilion.

TEXTURAS Y MATERIALES

TEXTURE AND MATERIALS

Visión modernizada de gráficos tradicionales y barrocos. Para los estampados y grabados en pieles y tejidos, motivos de blondas y de papeles pintados, o de tapicería tradicional. Pieles grandes y pequeñas con acabados de laca satinada. Las telas serán: Panas, tejidos adamascados y brocados. Actualización de grabados clásicos, alternando mate con brillante.

A modernized vision of traditional and baroque graphics. For prints and embossings, blond lace and painted paper motifs, or of traditional upholstery. Large and small skins with satin lacquered finishes. Cloths will come in: corduroy, damask fabrics. An update on classical printings, mixing matt and glossy.

ADORNOS

MOTIFS

Innovación en adornos tradicionales, como puntillas y cristales tallados o soplados. Botones y abalorios de porcelana. Metales lacados.

Innovation in traditional motifs, such as laces and engraved glass. China ornaments and buttons. Lacquered metals.

FORMAS

SHAPES

Mirada nostálgica. Siluetas modernizadas de una tradición que tiene mucho que ofrecer a los nuevos tiempos. Descontextualización, versión y adecuación de elementos clásicos.

A nostalgic look. Modernized silhouettes from a tradition that can still offer so much to our modern times. Relocation, version and adaptation of classical elements.

TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS

FMODA+


EMPRESAS PARTICIPANTES NOVIEMBRE ‘07 PARTICIPANT COMPANIES NOVEMBER ‘07 ADORNOS CASTELL ADORNOS CLEMENT ADORNOS GODELA ADRIÁN MARTÍNEZ AMERICAN SUPPLY CORP. ANALCO ARTESA AURELIO RUIZ CAYETANO VERACRUZ CLC-LA CANTANTE CALVA COMERCIAL MIPE TEXTIL COMERCIAL TEJIELDA COMERPLAST DERCOSA DUYBA E.A.S. DE DISEÑO MURCIA EBP EUROHORMA INCUSA JAIME PIQUER JOSÉ ANTONIO SAX JUAYSO KELME LOGÍSTICA DEL CALZADO LOREN’S LUXOIR MAJOMA MIKEL SUAY NONA PEDRO GARCÍA PEPE MICÓ PETIT SHOES PIES CUADRADOS PIKOLINOS PLANTILLAS ROSMAR POP LIFE QUÍMICAS SANZ SERIADORNOS SIGLO CERO SKILL LOGOS STUDIO GEYBEL SUARCA TIFFANYS TONI MORA TONUCA TUTTO PICCOLO VARESE

Los Componentes

A ESCENA LA PASARELA DE TENDENCIAS

«GECONEÑE»

VUELVE A FUTURMODA

La tercera edición de la pasarela de tendencias «GeconeÑe» vuelve a Futurmoda para poner en el escenario las creaciones correspondientes a la temporada Otoño/Invierno 2008-2009. Bajo el lema «Muñequita de Lujo», se presentan las cuatro tendencias en componentes,

33 FMODA+

calzado y textil. En tres versiones señora, caballero y niño.

EL COMITÉ DE MODA DE AEC HA REALIZADO UN IMPORTANTE TRABAJO DE COORDINACIÓN CON LAS MÁS DE 50 EMPRESAS QUE INTERVIENEN EN LA TERCERA WORKSHOP DE MODA DE FUTURMODA. POR UN LADO, SE HAN MANTENIDO REUNIONES CON LOS DEPARTAMENTOS DE DISEÑO DE LAS EMPRESAS DE COMPONENTES QUE HAN CREADO LOS MATERIALES Y ARTÍCULOS NECESARIOS PARA QUE LOS FABRICANTES DE CALZADO Y LOS DISEÑADORES TEXTILES HAYAN EFECTUADO SUS DISEÑOS DE CARA A LA PASARELA.

En esta ocasión hay que destacar el impulso que desde AEC se quiere dar a los jóvenes diseñadores con la entrada de la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Murcia, que realizan en «GeconeÑe» un trabajo de estilismo sobre una tendencia. El Director de «GeconeÑe», Antonio Moreno hace hincapié en «la importancia que hemos querido otorgar esta edición a los diseños de ropa, calzado y componentes dirigidos al hombre. Es un mercado pujante, y que está adquiriendo mucha importancia tanto en moda como en complementos». En la pasarela de Futurmoda se podrán ver los diseños y estilismos de distintos creadores. De moda masculina participan: Mikel Suay, CLC La Cantante Calva, E.B.P y Luxoir. Mientras que la presencia de diseñadores

de ropa para mujeres estarán: Tonuca, Nona, Jaime Piquer, Julio Díaz, Höet, Gigi Gutz y Mónica Lavandera. En la parcela del diseño de niños participa: Tutto Piccolo. La lista de fabricantes y diseñadores de calzado que participan es también importante con reconocidas marcas como: Pop Life, Toni Mora, Pikolinos, Petit Shoes, Lorens y Tiffany. Mientras que los modelistas son: Aurelio, Geyber, Pedro García, Adrián y José Antonio Sax. La pasarela vuelve a ponerse en escena para poner de manifiesto el alto nivel de moda y calidad de las creaciones españolas, y sobre todo, de la importancia de los componentes en el proceso de creación y como germen de moda.

PASARELA / FASHION SHOW


Components on

DISPLAY «GECONEÑE»

TRENDS CATWALK RETURNS TO FUTURMODA

The third edition of the «GeconeÑe» trends catwalk returns to Futurmoda to show the Autumn/Winter 2008-2009 creations. Under the motto «Luxurious Dolly», the four trends are presented in components, footwear and 34

textiles. They come in three versions: ladies,

35 FMODA+

FMODA+

men’s and children.

THE AEC FASHION COMMITTEE HAS DONE A TRULY IMPORTANT JOB OF CO-ORDINATING OVER 50 FIRMS THAT ARE GOING TO PARTICIPATE IN FUTURMODA’S THIRD FASHION WORKSHOP. ON THE ONE HAND, THERE HAVE BEEN MEETINGS WITH THE DESIGN DEPARTMENTS OF THE COMPONENTS FIRMS WHICH HAVE MADE THE NECESSARY MATERIALS AND ITEMS SO THAT FOOTWEAR MANUFACTURERS AND TEXTILE DESIGNERS HAVE BEEN ABLE TO CREATE THEIR DESIGNS ESPECIALLY FOR THE CATWALK.

On this occasion we must stress the support given by AEC to young designers with the introduction of the Art and Design School of Murcia, which perform a work of stylistics about one trend at «GeconeÑe».

ing designers: Tonuca, Nona, Jaime Piquer, Julio Díaz, Höet, Gigi Gutz and Mónica Lavandera. Concerning children’s design, we’ll have the participation of: Tutto Piccolo.

The «GeconeÑe» director, Antonio Moreno, emphasizes «the significance we’ve given in this edition to the designs of clothes, footwear and components for men. It’s a wealthy market, which is gaining more and more importance in terms of both fashion and accessories».

The list of footwear manufacturers and designers participating in this event is also important, with the presence of renowned brands such as: Pop Life, Toni Mora, Pikolinos, Petit Shoes, Lorens and Tiffany. As for modellers, we have: Aurelio, Geyber, Pedro García, Adrián and José Antonio Sax.

On the Futurmoda catwalk a lot of designs and creations by many different designers will be displayed. As regards masculine fashion, we have confirmed the presence of: Mikel Suay, CLC La Cantante Calva, E.B.P. and Luxoir; whereas for women’s clothes there will be the follow-

The catwalk is back again to show the high fashion level and the quality of Spanish creations, and above all, to highlight the importance of components in the creation process and as being the germ of fashion.

PASARELA / FASHION SHOW

PASARELA / FASHION SHOW


Nuevos Horizontes

FUTURMODA New Horizons

Las empresas de componentes exponen además sus productos de moda y diseño en el Trend Forum que recoge las mejores propuestas y que refleja el esfuerzo continúo que realizan las

37 FMODA+

firmas de componente por crear un producto de máxima calidad y moda.

Components firms will also display their fashion and design products at the Trend Forum, which holds the best proposals and reflects the constant effort made by components firms in order to create a product of the finest quality.

«La feria recoge un espacio dedicado exclusivamente a la moda del próximo Otoño-Invierno 08/09» «The fair will have a space exclusively reserved for next Autumn-Winter’s 08/09 fashion»

REPORTAJE / REPORT

La feria reúne en esta edición a más de 150 firmas expositoras, con un total de 6.500 metros cuadrados de exposición. La procedencia de los expositores es en un 80% españoles, y el resto son portugueses, italianos y franceses.

This year’s edition of Futurmoda will gather more than 150 exhibiting firms, with a total of 6,500 square metres of exhibition. 80% of the exhibitors will come from Spain, and the rest will be Portuguese, Italian and French.

La feria recoge un espacio dedicado exclusivamente a la moda del próximo otoño/invierno 08-09. De un lado se expondrán los materiales en componentes para las cuatro tendencias de moda elaboradas.

The fair will have a space exclusively reserved for next autumn/winter’s 08-09 fashion. The materials used in components for the four fashion trends displayed will be shown.

Las empresas de componentes exponen además sus productos de moda y diseño en el Trend Forum que recoge las mejores propuestas y que refleja el esfuerzo continúo que realizan las firmas de componente por crear un producto de máxima calidad y moda.

Components firms will also display their fashion and design products at the Trend Forum, which holds the best proposals and reflects the constant effort made by components firms in order to create a product of the finest quality.

REPORTAJE / REPORT


«Futurmoda es la feria de los componentes de mayor relevancia en España»

«Futurmoda is the most important components fair in Spain»

Futurmoda está con los diseñadores. La feria acoge en un importante espacio el Área de Modelistas, una zona reservada para que los modelistas y diseñadores expongan sus creaciones en maquetas de calzado terminadas. Futurmoda es una feria orientada al profesional del calzado, por eso este espacio ofrece a la vista las nuevas tendencias de moda, integradas en un zapato terminado. Alrededor de 200 maquetas se exponen en esta zona de Futurmoda.

Futurmoda supports designers. The event has designated an important area called The Modellers’ area, a place reserved for modellers and designers where they can display their creations in finished model shoes. Futurmoda is targeted at footwear professionals, so this area shows the new fashion trends integrated into finished shoes. Around 200 models will be displayed here.

Sin olvidar la tercera edición de la Pasarela de Tendencias «GeconeÑe» que pone sobre el escenario las nuevas colecciones de la temporada otoño/invierno 2008-2009, con la presencia de las más importantes firmas de componentes y de calzado, además de jóvenes y consagrados diseñadores de moda.

Of course, we mustn’t forget about the third edition of the «GeconeÑe» Trends Catwalk, which will be displaying the latest collections for the autumn/winter 2008-2009 season, with the presence of the leading names in components and footwear firms, as well as with young and renowned fashion designers.

38

39

FMODA+

FMODA+

VISITANTES INTERNACIONALES

INTERNATIONAL VISITORS

La feria de los componentes tiene una vocación clara, ser un referente de negocio para los expositores. En esta edición está confirmada una amplísima misión comercial que reúne a empresas y empresarios de Turquía, Japón y Marruecos que son mercados importantes para el componente español.

The components fair has a clear vocation: to be a big business event for exhibitors. In this edition we have confirmed the presence of a huge trade mission which will consist of firms and businessmen coming from Turkey, Japan and Morocco, which are three important markets for Spanish components.

Desde la organización del certamen el objetivo es abrir nuevas vías de negocio con estas empresas. De este modo, se han organizado reuniones entre los expositores y las empresas visitantes.

From the event’s organization point of view, the main purpose is to open up new business opportunities with these foreign firms. Therefore, meetings between exhibitors and visiting firms have been arranged.

EMPRESAS PUNTERAS EN FUTURMODA

LEADING FIRMS AT FUTURMODA

Futurmoda es la feria de los componentes de mayor relevancia de España y la segunda en importancia en el circuito europeo. Las empresas expositoras son firmas, en su mayoría nacionales, punteras y líderes en el sector. La experiencia avala a estas marcas que han realizado un importantísimo esfuerzo por estar a la vanguardia en tecnología, moda y servicio. Producen artículos de calidad y diseño que son referencia en todo el mundo, bajo el paraguas «Footwear Components From Spain». Futurmoda es una feria de presente y de futuro.

Futurmoda is the most important components fair in Spain and the second-best in the European circuit. The exhibiting firms here are mostly leading national companies in the sector. Experience confirms these firms’ impressive effort to innovate and lead the market in terms of technology, fashion and service. They make quality and stylish products which are renowned worldwide, under the «Footwear Components From Spain» umbrella. Futurmoda is a fair for the present and future time.

REPORTAJE / REPORT

REPORTAJE / REPORT


1

40

41

FMODA+

FMODA+

2

3

Manuel Román, Secretario AEC

1

Jordi Sevilla, ex-ministro Adm. Públicas

Jordi Sevilla, ex-minister of Public Administration

Gerardo Camps, Vicepresidente Económico Generalitat José Antonio López Robles, Presidente de AEC

Gerardo Camps, Economic Vicepresident of the Generalitat 2

Torcuato Sánchez, Vocal AEC

José Antonio López Robles, AEC President Torcuato Sánchez, AEC member

Jordi Sevilla, ex-ministro Adm. Públicas

Jordi Sevilla, ex-minister of Public Administration

Gerardo Camps, Vicepresidente Económico Generalitat Comparecencia Medios de Comunicación

Manuel Román, AEC Secretary

Gerardo Camps, Economic Vicepresident of the Generalitat 3

Attendance of the Media

REPORTAJE / REPORT

REPORTAJE / REPORT


MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE FOTOGRAFÍA JOSEMARÍA ALCÁZAR

ELOGIO DEL REFINAMIENTO PRAISING REFINEMENT PRIMAVERA / VERANO 09

42 FMODA+

SPRING / SUMMER 09

CUATRO SON LOS PROTAGONISTAS DE ESTA HISTORIA: EL ARQUEÓLOGO. LA BAILARINA DE BORLAS VERDES. EL CYBORG. EL NATURALISTA.

THERE ARE FOUR MAIN CHARACTERS IN THIS STORY: THE ARCHAEOLOGIST. THE BALLERINA WITH GREEN TASSELS. THE CYBORG. THE NATURALIST.

FUSIÓN. HIBRIDACIÓN. BELLEZA INTELIGENTE. DISEÑO EMOCIONAL. SEGURIDAD EN NOSOTROS MISMOS. VERDAD ÍNTIMA. ORGULLO PERSONAL.

FUSION. HYBRIDIZATION. INTELLIGENT BEAUTY. EMOTIONAL DESIGN. SELF-CONFIDENCE. INTIMATE TRUTH. PERSONAL PRIDE. GRAFTS.

INJERTOS. DELIRIO CONTENIDO. TRANSFORMAR. ECOTURISMO. SIN COMPLEJOS. SEDUCCIÓN DESORDEN ORDENADO. PASIÓN. COMODIDAD. EQUI-

RESTRAINED DELIRIUM. TRANSFORMATION. ECOLOGICAL TOURISM. NO INHIBITIONS. SEDUCTION. CONTROLLED DISORDER. PASSION. COMFORT.

LIBRIO. POESÍA. INDIVIDUALIDAD. NATURALEZA. SENSUALIDAD.

BALANCE. POETRY. INDIVIDUALITY. NATURE. SENSUALITY.

La temporada de Primavera-Verano 2009 no viene cargada de conceptos de ruptura estética o de novedades traídas de mundos nuevos. Es una temporada para la revisión y el refinamiento. Un momento para la reflexión y la relajación. Debemos tomarnos un tiempo para depurar las formas, para hacerlas realmente nuestras.

The Spring-Summer 2009 season isn’t full of concepts of aesthetic disruption or novelties imported from new worlds. Instead it’s a season for revision and refinement. A time for reflection and relaxation. We must take some time to perfect shapes, to really make them ours.

PREVIEW

PREVIEW

43 FMODA+


MUÑEQUITA DE LUJO 08/09 TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO AUTUMN-WINTER TRENDS

Joan Clos MINISTRO DE INDUSTRIA

1/07

/

MINISTER OF INDUSTRY

1/07

XVIII Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado

Severo Ochoa, 42. Elche Parque Industrial P.O. Box 358. 03203 Elche (Alicante) Spain Tel.: +34 965 46 01 58. Fax: +34 96 667 37 12 www.aeecc.com aeecc@aeecc.com

FUTURMODA REPORTAJE

/ REPORT

REPORTAJE REPORT ENTREVISTA INTERVIEW OPINÓN OPINION SECTOR SECTOR NOTICIAS NEWS MODA FASHION

Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.