3/08
Pedro Vives
PRESIDENTE DE FUTURMODA FUTURMODA CHAIRMAN
La Esencia del Verbo TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO AUTUMN-WINTER TRENDS
09/10 REPORTAJE REPORT
Berlín PARAISO COOL
/
COOL PARADISE
ENTREVISTA INTERVIEW OPINÓN OPINION SECTOR SECTOR NOTICIAS NEWS MODA FASHION
ÍndiceIndex
04 08 12 14 16 22 24 26 28 34 36 46 48 50 54 Queremos verte en
Futurmoda We’d like to see you at REPORTAJE / REPORT
02 FMODA+
Pedro Vives
PRESIDENTE DE FUTURMODA FUTURMODA CHAIRMAN ENTREVISTA / INTERVIEW
ÁREA EMPRESAS COMPANIES AREA
«Made in Italy»
EMPRESAS / COMPANIES
SECTOR / SECTOR
Berlin
Paraíso Cool / Cool Paradise TENDENCIAS / TRENDS
MAXIMALISMO MAXIMALISM DECORACIÓN / DECORATION
Las Tendencias en / Trends in
LA RIOJA REPORTAJE / REPORT
EnvésReverse
3/08
Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado
Las Cuentas Anuales Anual Accounts
INFORME CEOE CEOE REPORT
PGC
ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION
OPINIÓN / OPINION
IVEX Internacioanlización Internationalization
AEC NEWS NOTICIAS / NEWS
OPINIÓN / OPINION
La Esencia The Essence del Verbo of the Verb
TRENDS
TENDENCIAS / TRENDS
PASARELA / FASHION SHOW
TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO
09/10
AUTUMN-WINTER TRENDS
09/10
TRENDS
SPRING / SUMMER
FUTURMODA ‘08
2010
REPORTAJE / REPORT
PREVIEW / PREVIEW
SPRING-SUMMER ’09
AIRES NUEVOS Ha llegado el momento de cambiar estrategias en términos de eficiencia y eficacia, incorporar mucha más innovación en el producto y en el servicio, redimensionar nuestras estructuras productivas y operativas, seleccionar nuestros mejores nichos de mercado, reclasificar a nuestros clientes, negociar la deuda de corto a largo plazo y aumentar la rentabilidad de nuestras operaciones garantizando la continuidad de nuestras empresas en los mercados. La palabra crisis se ha hecho un hueco en nuestro vocabulario cotidiano. Crisis de consumo, crisis de ventas, crisis financiera… CRISIS!. Estamos viviendo una situación complicada en todos los mercados en general. Conscientes de la realidad que nos toca vivir, desde AEC lanzamos una propuesta de diálogo social para acogernos a los términos etimológicos de la palabra: Crisis significa Cambio. Sabedores del esfuerzo e iniciativa de los empresarios en general, de las carencias y necesidades, legales, económicas y financieras que ahora reducen la capacidad productiva y su crecimiento comercial, desde la Asociación exigimos a todos los agentes implicados compromiso, para crear nuevas políticas estructurales que reactiven la economía y garanticen la continuidad de nuestro tejido empresarial. Nuevas ideas, nuevos conceptos para reconstruir una economía con una base determinante: garantizar y asegurar nuestro nivel de competitividad. Bienvenidos!
BRAND NEW AIR The time has come to change strategies in terms of efficiency and effectiveness, to incorporate much more innovation in products and services, to redistribute our productive and operative structures, to select our best market niche, to classify our clients again, to negotiate debt from short to long term and increase the profitability of our operations by ensuring the continuity of our firms in the markets. The word «crisis» has made its place in our everyday vocabulary. Consumption crisis, sales crisis, financial crisis… CRISIS! We’re currently living through a complicate situation in all markets in general. Being aware of the reality we must necessarily face, from AEC we’re offering a proposition for social dialogue so as to stick to the etymological sense of the word: Crisis means Change. As we know about the efforts made and the initiative undertaken by employers on the whole, about the legal, economic and financial shortages and needs which are now reducing the productive capacity and its commercial growth, from the Association we demand from all the agents involved their commitment in order to create new structural policies to reactivate the economy and guarantee the continuity of our industrial fabric. New ideas, new concepts to rebuild economy on a decisive basis: to guarantee and ensure our level of competition. Welcome! STAFF DIRECTOR: ÁLVARO SÁNCHEZ
/ REDACCIÓN: MARÍA EUGENIA COQUILLAT, MAYTE BOTELLA (COMERCIO EXTERIOR), MARISA MONFORT, / DIRECTORA / EDITOR CONTENIDOS: MANUEL MATARREDONA (DOSEMES COMUNICACIÓ) / FOTOGRAFÍA: RAFA PAZ, BIEL SOL, RAMÓN RICO, GABINETE COM. IFA / ILUSTRACIÓN: ARLY JONES / FIRMAS: MAR CASANOVA, CEOE / DISEÑO Y MAQUETACIÓN: PEP SEMPERE ESTUDIO DE DISEÑO / TRADUCE: JAVIER MORELL / IMPRIME: AZORÍN, SERVICIOS GRÁFICOS INTEGRALES. JOSÉ A. EUGENIO, OLGA GARCÍA (DPTO. ADMINISTRACIÓN). VICENTE MONZÓ, ESTHER VALERO (DEPARTAMENTO COMERCIAL) DE MODA: MAITE CARPENA
03 FMODA+
Queremos verte en
Futurmoda «La feria de los componentes del calzado de España cumple su vigésima edición al servicio de los expositores y visitantes profesionales del sector calzado y afines».
En estos diez años, más de 55 mil personas procedentes de todo el mundo han visitado Futurmoda, llevándose una grata sorpresa por la calidad y el contenido de su amplia oferta de productos expuestos en ella. Desde el comité organizador de feria 04
estamos convencidos de que nuestra oferta te interesa.
FMODA+
DIEZ RAZONES PARA ACUDIR A FUTURMODA:
1 PRODUCTO La calidad del componente para el calzado español es reconocida y avalada por las grandes marcas de calzado y bolsos del mundo entero.
6 NEGOCIO Firmas internacionales punteras de todo el mundo apuestan por Futurmoda y sus empresas expositoras.
2 OFERTA Futurmoda acoge a las más importantes empresas del sector de los componentes, la maquinaria y la marroquinería para el calzado de toda España.
7 INNOVACIÓN Familiarizarse con la innovación es vital. La más amplia oferta tecnológica en I+D+i, maquinaría y software de la mano de las empresas e Institutos tecnológicos del sector.
3 SERVICIO Nuestras empresas se adaptan a las necesidades reales de sus clientes.
8 MODA La incorporación del factor moda a los componentes para el calzado a través del estudio de las tendencias es clave en FUTURMODA. Adelantar al sector calzado las ideas, colores, formas y texturas que definirán las creaciones de las próximas temporadas es una realidad en FUTURMODA.
4 PROMOCIÓN Futurmoda contribuye a reforzar la imagen de la empresa y acelerar el proceso de decisión de compra.
5 OPORTUNIDAD Establecer contactos comerciales: Encontrarse con los clientes habituales y/o captar nuevos clientes.
9 PROYECTO El Comité Organizador de Futurmoda cree, piensa y apuesta en Usted. Crea, piense y apueste en FUTURMODA Usted También. 10 FUTURO Tanto las empresas como las instituciones demandan un proyecto competitivo e innovador que exija compromiso.
REPORTAJE / REPORT
We’d like to see you at
Futurmoda «Spain’s footwear components fair celebrates its 20th edition serving exhibitors and professional visitors from the footwear sector and its auxiliaries».
For the past ten years, over 55,000 people coming from all over the world have visited Futurmoda, and they’ve been pleasantly surprised by its quality and the contents of the wide choice of products displayed here. From the committee organising this event we’re convinced you’ll be interested in our offer. 07 FMODA+
TEN REASONS TO VISIT FUTURMODA:
1 PRODUCT The quality of Spanish footwear components is recognised and supported by the big footwear and bag brands around the world.
6 BUSINESS International leading brands believe in Futurmoda and its exhibiting firms.
2 OFFER Futurmoda hosts the leading firms in the footwear components, machinery and leather goods sectors across Spain.
7 INNOVATION it’s essential to become acquainted with innovation. The widest technological choice in I+D+i (research+development), machinery and software supplied by the sector’s firms and technological institutes.
3 SERVICE Our firms adapt to their customers’ real needs.
8 FASHION the incorporation of the fashion factor into footwear components through the study of trends is paramount at FUTURMODA. Advancing the ideas, colours, shapes and textures that will define the creations for the next seasons is a reality at FUTURMODA.
4 PROMOTION Futurmoda contributes to strengthening a firm’s image and it helps to speed up the purchase-decision process.
9 PROJECT The Futurmoda Organising Committee believes, thinks and relies on You. Therefore, believe, think and rely on FUTURMODA You Too.
5 OPPORTUNITY Making commercial contacts: Meeting habitual clients and/or finding potential customers.
10 FUTURE Both firms and institutions are demanding a competitive, innovative project that requires commitment.
REPORTAJE / REPORT
Pedro Vives PRESIDENTE DE FUTURMODA
«FUTURMODA, APUESTA DE FUTURO» Pedro Vives se estrena el cargo de presidente de Futurmoda. La feria llega a su vigésima edición con aires renovados y la idea de hacer un certamen atractivo, que sirva de herra08
mienta indispensable para visitantes y expositores.
09
FMODA+
FMODA+
¿CÓMO AFRONTA EL CARGO DE PRESIDENTE DE LA FERIA FUTURMODA? ¿QUÉ OBJETIVOS TIENE EN MENTE? La Junta Directiva de AEC y el Comité de Futurmoda, han depositado en mi toda su confianza para que conjuntamente y en representación de todo el sector de la Industria de la piel, los componentes y la maquinaria para el calzado podamos presentar cada seis meses en FUTURMODA la mejor oferta de productos para el sector del calzado y la marroquinería. Empiezo esta nueva andadura con una gran ilusión y con la confianza de realizar un buen posicionamiento de la feria en el ámbito nacional e internacional. En cuanto a los objetivos definidos por el Comité, se abre una nueva etapa en la que los empresarios deben responder participando activamente con su presencia en FUTURMODA, en beneficio del sector y de la industria. ¿CREE
¿CUALES
SON LOS PRINCIPALES CAMBIOS QUE VAMOS A VER EN
FUTURMODA?
Los primeros cambios los vamos a poder ver a partir de esta edición de noviembre, potenciando las áreas de exposición y presentando a la vez en formato «performances o Fashion Show» las Tendencias de la próxima temporada de Otoño - Invierno 2009 – 2010.
un año de antelación. Además durante la feria podremos contar con la colaboración de diseñadores consagrados que han desfilado en las mejores pasarelas del mundo y cuyas creaciones se exponen en los mejores escaparates y showrooms de ciudades como Valencia, Madrid, Barcelona, Londres, Tokio, París y NewYork. ¿ESTÁ
FUTURMODA, ha ido evolucionando en sintonía con el sector, e incorporando avances, hasta convertirse en un certamen de vanguardia a la altura de nuestros expositores. Y ahora más que nunca, dada la situación económica y financiera que atravesamos actualmente, FUTURMODA, tiene que servir para ayudar a que el sector se reactive y se refortalezca, en beneficio no solo de todos los agentes implicados en el proceso de fabricación y comercialización del calzado, sino también en todos aquellos que quieran a través de la feria, aportar su valor. FUTURMODA, tiene que llegar a ser la plataforma ideal para presentar los productos más innovadores, seña de la calidad del componente español.
EN SUS PLANES HACER UNA FERIA MÁS INTERNACIONAL,
«Futurmoda tiene que llegar a ser la plataforma ideal para presentar los productos más innovadores, seña de la calidad del componente español.»
CON MAYOR NÚMERO DE VISITANTES Y EMPRESAS PROCEDENTES DE FUERA DE ESPAÑA?
Estamos trabajando en la definición de un nuevo evento, abierto a una oferta más amplia de productos y servicios. Por supuesto, la proyección internacional a todos los niveles es un de los objetivos prioritarios del comité. Seguimos apostando fuertemente por nuestros subsectores tradicionales, y además queremos dar cabida a las empresas que aporten tecnología y Know How al sector.
QUE EL CERTAMEN HA CERRADO UN CICLO ANTE LA NUEVA
SITUACIÓN DEL SECTOR?
¿POR QUÉ? Estamos cerrando un ciclo en la celebración de ferias, tal y como las hemos entendido en los últimos años. Es un cambio que no solo afecta a Futurmoda, sino a todas las ferias en general. La perspectiva empresarial está cambiando y ello implica más que una adaptación, un revulsivo y una mejora continua en la oferta de productos y servicios a todos los niveles. La feria debe transformarse en un modelo de negocio innovador.
¿QUÉ
PAPEL JUEGA LA MODA EN ESTA EDICIÓN RENOVADA DE
FUTURMODA?
Esencial. Venimos defendiendo desde hace tiempo que el origen de la moda del calzado está en los componentes. En esta edición de noviembre vamos a contar con un amplio y completo salón de moda, además de una vistosa y didáctica presentación de tendencias basada en el trabajo que desde el Comité de Moda AEC se lleva desarrollando con casi
ENTREVISTA / INTERVIEW
ENTREVISTA / INTERVIEW
Pedro Vives FUTURMODA CHAIRMAN
«FUTURMODA, A BET ON THE FUTURE»
10 FMODA+
«Futurmoda must become the ideal platform to present the most innovate products, the sign of quality of Spanish components»
Pedro Vives has been in charge of the presidency of Futurmoda for a few months now. The fair reaches its twentieth edition with renewed aims and with the idea of organising an attractive event which will serve as an essential tool for both visitors and exhibitors.
11 FMODA+
HOW DO YOU FACE THE ROLE OF PRESIDENT OF THE FUTURMODA
DO YOU THINK THE EVENT HAS PUT AN END TO A PERIOD IN VIEW OF
WHAT ROLE DOES FASHION PLAY IN THIS NEW EDITION OF FUTURMODA?
FAIR EVENT? WHAT ARE YOUR AIMS? The AEC’s Board of Directors and the Futurmoda Committee have put all their trust in me so that, in conjuction with and on behalf of the whole sector of leather, footwear components and machinery, we may be able to present every six months at FUTURMODA the best choice of products for the footwear and leather goods sector.
THE SECTOR’S NEW SITUATION? WHY? We’re about to finish a period in fair celebration as we know it in the past few years. It’s a change that does not only affect Futurmoda, but also all fairs in general. Business objectives are changing and this means more than an adaptation, it actually means a sharp shock and a continuous improvement in offering products and services at all levels. The fair must then become a model of innovative business.
An essential one. We’ve been stating for a long time that the origin of fashion footwear is to be found in components. In this November edition we’ll have a wide, comprehensive fashion hall, apart from a colourful, didactic trends presentation based on the work that’s been performed from the AEC Fashion Committee with over one year in advance.
I’m starting this new project with excitement and in the hope of achieving a positive position for the fair on a national and international scale. Regarding the aims defined by the Committee, a new period begins in which employers must respond by actively participating in FUTURMODA with their presence, for the benefit of the sector and industry.
WHICH ARE THE MAIN CHANGES WE’RE GOING TO SEE AT FUTURMODA? We’ll be able to see the main changes in November’s edition, enhancing exhibition areas and introducing at the same time the Trends for the next Autumn-Winter 2009-2010 season in the «performances or Fashion Show» format.
FUTURMODA has been evolving with the sector, incorporating improvements until it’s become a vanguard event that lives up to our exhibitors. And now, more than ever before, given the economic and financial situation we’re going through at present, FUTURMODA must serve to help the sector reactivate and strengthen again, for the benefit of both all the agents involved in the process of footwear manufacturing and marketing, and also of all those who want to contribute to its value through the fair.
Furthermore, during the fair we’ll enjoy the collaboration of renowned designers who have had their work displayed in the world’s best fashion shows and whose creations are displayed in the best showrooms and displays in cities like Valencia, Madrid, Barcelona, London, Tokyo, Paris and New York. ARE YOU PLANNING ON ORGANISING A MORE INTERNATIONAL FAIR, WITH A HIGHER NUMBER OF VISITORS AND FIRMS FROM OUTSIDE SPAIN? We’re working on the definition of a new event, more open to a wider choice of products and services. Of course, international projection on every level is one of the committee’s main objectives.
We carry on trusting our traditional subsectors, and we also wish to welcome firms which contribute with technology and Know How to the sector.
FUTURMODA must become the ideal platform to present the most innovative products, the sign of quality of Spanish components. ENTREVISTA / INTERVIEW
ENTREVISTA / INTERVIEW
CEOE SERVICIOS TÉCNICOS
REPORT ON THE ECONOMIC AND LABOUR SITUATION
TECHNICAL SERVICES
INFORME DE SITUACIÓN ECONÓMICA Y LABORAL LA ECONOMÍA ESPAÑOLA SE VE AFECTADA POR UNA SERIE DE FACTORES QUE ESTÁN LASTRANDO SU CRECIMIENTO ECONÓMICO. POR UN LADO, LA CRISIS FINANCIERA INTERNACIONAL Y SUS CONSECUENCIAS SOBRE EL ENCARECIMIENTO Y LAS DIFICULTADES DE
la Unión Europea y otras instituciones nacionales. El crecimiento de este año será inferior al 1,5%, con un estancamiento del empleo, y algunos analistas privados ya señalan un crecimiento negativo para 2009, que contrasta con el 1% previsto por el Gobierno.
«some private analysts are already predicting a negative growth for 2009, in contrast to the Goverment’s estimations of 1%»
ACCESO A LA FINANCIACIÓN COMPROMETEN LA CONTINUIDAD DE LAS EMPRESAS Y LIMITAN LAS POSIBILIDADES DE INVERSIÓN Y CRECIMIENTO DE LAS MISMAS.
Por otro lado, la debilidad de la economía mundial que deteriora la confianza y las expectativas, así como limita las posibilidades de crecimiento en el sector exterior. Además, el desplome de los mercados de vivienda, que no sólo afecta a la actividad y el empleo en la construcción, sino también en otros muchos sectores vinculados a aquel directa o indirectamente.
12 FMODA+
Como la economía española es especialmente vulnerable a estos factores, debido al alto nivel de endeudamiento, a las necesidades de financiación exterior, al elevado peso de nuestro mercado inmobiliario y a la fuerte dependencia energética exterior, la caída de la actividad en España está siendo rápida y profunda. No obstante «se ha reaccionado ante la situación de crisis financiera, ampliando la cobertura de los depósitos hasta los 100 mil euros y creando un fondo de 30 mil millones de euros (ampliables hasta 50 mil) para que el Tesoro compre activos de “máxima calidad”. Esta última medida tiene como objetivo facilitar a las entidades la concesión de crédito, aspecto que se valora positivamente, siempre y cuando ese dinero llegue a los consumidores y a las pequeñas y medianas empresas. Otro asunto a valorar son las repercusiones en el aumento de deuda pública (que superará el 43% para el conjunto de las administraciones públicas en 2009) y en los mayores tipos de interés de emisión que puede llevar implícito». Según indicamos en el reciente informe de CEOE sobre la situación económica y laboral, a las dificultades citadas, hay que añadir que «en España hay un problema de inflación, que recorta la capacidad de compra de la renta de las familias y eleva los costes no financieros de las empresas». En consecuencia, la caída de la actividad de la economía española está siendo rápida, profunda y, seguramente, más duradera de lo estimado por el Gobierno. El PIB alcanzará valores negativos, entrando en recesión económica en la segunda parte de 2008, según las previsiones de
En este contexto, el Gobierno ha presentado los Presupuestos Generales del Estado para 2009, en los que la economía española incurrirá en un déficit público equivalente al -1,9% del PIB en términos de Contabilidad Nacional. Para los empresarios, en general, los Presupuestos son menos ambiciosos que los de años anteriores. La vivienda, el desarrollo de la Ley de Dependencia y el desempleo concentran los mayores esfuerzos, con incrementos de dos dígitos. Dentro del gasto productivo, la dotación para I+D+i es la más favorecida, si bien el 6,7% de aumento previsto se aleja de los notables avances de otros años. Por ello, las dudas que planean sobre la ejecución de estos presupuestos son varias. En primer lugar, hay que considerar que el escenario económico previsto es optimista. Si la economía no alcanza el 1% de crecimiento, el desequilibrio presupuestario podría ser mayor debido, por un lado, a la caída de la recaudación que se produce por una menor actividad económica, y, por otro, a los gastos adicionales derivados, por ejemplo, de un aumento más intenso del paro o del tensionamiento de los tipos de interés en los mercados financieros. Además, la apuesta por el desarrollo de un modelo económico basado en la mejora de la productividad debe ser matizada, ya que el gasto destinado a las actuaciones de carácter económico reduce su peso en el presupuesto. En este sentido, hay que destacar que el crecimiento del gasto en infraestructuras, incluyendo el sector público empresarial, es del 4,5%, que comparado con el índice de costes de estas actividades arroja un crecimiento real negativo.
«algunos analistas privados ya señalan un crecimiento negativo para 2009, que contrasta con el 1% previsto por el Gobierno»
OPINIÓN / OPINION
SPANISH ECONOMY IS CURRENTLY BEING AFFECTED BY A SERIES OF FACTORS THAT ARE HINDERING ITS ECONOMIC GROWTH. ON THE ONE HAND, THE INTERNATIONAL FINANCIAL CRISIS AND ITS CONSEQUENCES OVER THE PRICE INCREASE AND THE DIFFICULTIES TO HAVE ACCESS TO FINANCING SERIOUSLY COMPROMISE THE CONTINUITY OF FIRMS AND LIMIT THEIR CHANCES OF INVESTMENT AND GROWTH.
On the other hand, the weakness shown by international economy is damaging confidence and expectations, and it’s also limiting growth chances in the foreign sector. Besides, the collapse of the real estate market doesn’t only affect the activity and employment in the construction sector, but it also affects many other sectors related to it in either a direct or indirect way. As Spanish economy is especially sensitive to these factors, owing to the high level of debt, the need for foreign financing, the big weight of our property market and the strong foreign energetic dependence, the collapse of activity in Spain is taking place deeply and quickly. Nevertheless, «there has been a reaction against this situation of financial crisis, by enlarging the coverage of bonds up to 100,000 million euros and by creating a fund of 30,000 million euros (that can be enlarged up to 50,000) so that the Treasury may buy first-quality assets. This measure intends to enable credit grants for entities, an aspect which is assessed positively, provided that the money is sent to consumers and to small and medium companies. Another subject to be taken into account is that of the consequences in the rise of public debt (which will surpass 43% for all public administrations in 2009) and in the highest rates of interest issue that may be implicit». According to what we have already pointed out in CEOE’s recent report on the economic and labour situation, we must add to the aforementioned difficulties the fact that «in Spain there is an inflation problem, which reduces the purchase ability of family incomes and increases nonfinancial costs for firms».
Therefore, the fall in activity of Spanish economy is being quick and deep, and surely, longer than what the Government estimated. The PIB (gross national product) will reach negative figures, going into economic recession by the second half of 2008, according to predictions made by the European Union and other national institutions. This year’s growth will be inferior to 1,5%, with no headway for employment, and some private analysts are already predicting a negative growth for 2009, in contrast to the Government’s estimations of 1%. Within this context, the Government has presented the National Budget for 2009, when Spanish economy will incur in public debt amounting to 1,9% of the PIB (gross national product) in terms of National Accounting. For employers on the whole, this Budget is less ambitious than those from previous years. Housing, the development of the Dependence Act and unemployment are the issues requiring further efforts, with increases of two digits. Regarding productive investment, the endowment for I+D+i (Research+Development) has been much favoured, though the predicted increase of 6,7% is far from previous years’ remarkable advances. Consequently, several doubts are cast upon the implementation of this budget. In the first place, we must say that the economic scenario predicted is optimistic. If economy doesn’t reach a growth of 1%, the budget imbalance may be higher due to, on the one hand, the drop in tax collection produced by a lower economic activity, and on the other hand, the extra costs that result from an intense increase of unemployment or from straining interest rates in financial markets. Moreover, the trust in the development of an economic model based on improving production must be harmonized, as the cost of economic actions reduces its importance in the budget. In this way, we must stress that the growth in infrastructure costs, including the management public sector, amounts to 4,5%, which if compared to the cost index of these activities, it indicates a negative real growth.
OPINIÓN / OPINION
13 FMODA+
ARLY JONES 2008 ©
JOSÉ A. EUGENIO DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN AEC
Cuentas Anuales las
EN EL PGC DE
14 FMODA+
PARA LA GRAN MAYORÍA DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS, 2008 SERÁ EL PRIMER EJERCICIO QUE SE CIERRE APLICANDO LA NUEVA
2008
normal, el resto de sociedades y empresarios individuales, deberán presentar, como mínimo, los modelos abreviados.
NORMATIVA CONTABLE. 2005 FUE EL PRIMER AÑO PARA AQUELLAS COMPAÑÍAS QUE FORMAN PARTE DE GRUPOS DE EMPRESAS QUE COTIZAN EN BOLSA.
Las empresas tienen la obligación de presentar su estado de cuentas al cierre de cada ejercicio. Las cuentas dependerán de si la empresa está acogida al Plan General Contable General o al Plan General Contable de Pymes. El PGC define su estructura y ofrece las plantillas para la confección:
FORMULACIÓN DE LAS CUENTAS ANUALES
Las cuentas anuales se elaborarán con una periodicidad de doce meses, salvo en los casos de constitución, modificación de la fecha de cierre del ejercicio social o disolución. Deberán ser formuladas en el plazo máximo de tres meses desde el cierre del ejercicio, y todos los documentos integrantes deberán estar identificados indicando su denominación, la empresa a la que corresponden y el ejercicio al que se refiere. Por supuesto, los valores se expresarán en euros. ¿CUENTAS NORMALES O ABREVIADAS? La regla general es que las SA, SAL, SL, SLL, Sociedades en Comandita por acciones y Sociedades Cooperativas deberán adaptarse al modelo
Anual Accounts IN THE
FOR THE VAST MAJORITY OF SPANISH FIRMS, 2008 WILL BE THE FIRST FINANCIAL YEAR THAT WILL END AFTER HAVING APPLIED THE
2008
PGC
conform with the full model, whereas the rest of corporations and individual employers must present, at least, the abridged models.
NEW ACCOUNTS REGULATIONS. 2005 WAS THE FIRST YEAR FOR
Como regla específica, cabe destacar, que las sociedades con valores admitidos a cotización en algún mercado regulado de la Unión Europea, siempre deberán presentar los formatos normales. Las empresas que cumplan determinados requisitos, en cuanto a su tamaño, podrán optar por los modelos abreviados o el plan contable para pymes. CUENTAS ANUALES ABREVIADAS
Documentos Integrantes: el balance, las cuentas de perdidas y ganancias, el estado de cambios en el patrimonio neto, el estado de flujos de efectivo y la memoria.
AEC DEPARTMENT OF ADMINISTRATION
Balance, Estado de cuentas de pérdidas y ganancias y memoria abreviada para las empresas que a fecha de cierre cumpla 2 de los 3 requisitos: Total Activo: < a 2.850.000 euros Cifra de Negocios Anual Neta < 5.700.000 euros Número Medio de Trabajadores: < 50 empleados CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS ABREVIADA
Las sociedades que a fecha de cierre del ejercicio cumplan 2 de los 3 requisitos: Total Activo: < 11.400.000 euros Cifra de Negocios Anual Neta: < 22.800.000 euros Número Medio de Trabajadores: < 250 empleados En los dos últimos casos expuestos, estas dos circunstancias deben repetirse durante dos ejercicios consecutivos, salvo el año de constitución el que sólo se exige su cumplimiento en el primer ejercicio.
ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION
THOSE FIRMS THAT BELONG TO HOLDING COMPANIES WITH SHARES IN THE STOCK MARKET.
Firms have the obligation to show their statement of accounts at the end of each financial year. Accounts will depend on whether the firm is subscribed to the General Accounts Scheme (PGC) or to the General Accounts Scheme for Pymes (Small and Medium Companies). The PGC defines its structure and offers the patterns for its realization: Integrated documents: balance sheet, profit and loss accounts, statement of changes in net assets, statement of cash flow and annual report. FORMULATION OF ANNUAL ACCOUNTS
Annual accounts will be kept every twelve months, except in case of establishment, modification of the closing date for the social report or dissolution.
As a specific rule, we must point out that the corporations with assets quoted on the Stock Exchange in any market within the European Union must always present the full formats. The firms that meet specific requirements, regarding their size, may choose between the abridged models or the accounts scheme for pymes. ABRIDGED ANNUAL ACCOUNTS
Balance sheet, profit and loss statement of accounts and abridged annual report for the firms that meet 2 out of these 3 requirements on the closing date: Total Assets: < 2,850,000 euros Annual Net Turnover: < 5,700,000 euros Average Number of Employees: < 50 employees ABRIDGED PROFIT AND LOSS ACCOUNTS
The firms that meet 2 out of these 3 requirements on the closing date: They’ll have to be formulated in a three-month deadline from the closing date of the financial year, and all the integrated documents must be identified by clearly indicating its name, the company to which they belong and the financial year they refer to. Of course, securities will be expressed in euros. FULL OR ABRIDGED ACCOUNTS?
The general rule is that SA (Public Corporations), SAL (Limited Corporations), SL, SLL, Limited Partnerships and Company Stores should
Total Assets: < 11,400,000 euros Annual Net Turnover: < 22,800,000 euros Average Number of Employees: < 250 employees In the last two cases described, these two circumstances must have been repeated for two consecutive financial years, except for the year of establishment, in which only the first financial year is subject to legal fulfillment.
ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATION
15 FMODA+
SERIADORNOS
TEJIELDA
CAUCHOS ARNEDO
CON EL MEDIO AMBIENTE
ÚLTIMA TECNOLOGÍA
MÁS CERCA DEL CLIENTE
UN AHORRO PARA EL CLIENTE
DESDE SUS INICIOS ESTA FIRMA RIOJANA DE PLANTILLAS SE HA
SERIADORNOS, EMPRESA EN VANGUARDIA DE INNOVACIÓN Y TEC-
CADA TEMPORADA, TEJIELDA ORGANIZA UN SHOWROOM EN LA
EL DEPARTAMENTO DE I+D+I DE LA FIRMA RIOJANA DE SUELAS PARA
PREOCUPADO POR EL IMPACTO MEDIOAMBIENTAL DE SU ACTIVIDAD.
NOLOGÍA HA INCORPORADO A LA AMPLIA GAMA DE SERVICIOS QUE
RIOJA, BALEARES, PORTUGAL Y MÉXICO, CON EL OBJETIVO DE ACER-
EL CALZADO, HA INTRODUCIDO UNAS FORMULACIONES EN SU OFER-
EL CUIDADO DE LA NATURALEZA Y DE LA SALUD DE SU EQUIPO DE
OFRECE A SUS CLIENTES LA
«ESTAMPACIÓN DIGITAL DIRECTA A PIELES Y A PIEZAS PREVIAMENTE CORTADAS».
CAR AL MAYOR NÚMERO POSIBLE DE CLIENTES LA NUEVA COLECCIÓN.
TA, QUE PERMITEN A SUS CLIENTES PEGAR LAS SUELAS DE CAUCHO
LAS TENDENCIAS DE MODA Y LA CALIDAD EN LOS PRODUCTOS, ADE-
SIN CARDAR NI HALOGENAR.
TRABAJO ES UNA DE LAS BASES DE ARNEPLANT. LA EMPRESA NO HA UTILIZADO NUNCA ADHESIVOS CON BASE EN DISOLVENTE, LO
MÁS DEL SERVICIO, SON LAS PRINCIPALES ARMAS DE ESTA EMPRESA ELDENSE.
Arneplant ha obtenido, a lo largo de su trayectoria, diferentes reconocimientos por su preocupación por el Medio Ambiente: la ISO:14001 de gestión medioambiental, OHSAS:18001 en gestión de seguridad y salud, además de la norma europea de gestión de calidad ISO:9001.
Este servicio de estampación directa a piezas cortadas se realiza mediante una máquina de impresión digital de cama plana y de última generación. Esta máquina emplea tintas tecnológicamente muy avanzadas (nano-tintas) que tienen un altísimo poder de anclaje, incluso en las superficies más delicadas; pieles de cerdo natural, antes, nobuks, serrajes, incluso en muchas pieles con acabados grasientos, también es posible estampar sobre pieles de cocodrilo, avestruz y pieles trenzadas.
Polígono Planarresano. Carretera de Trejano, 25. 26580 Arnedo (La Rioja). Phone No: 941 38 00 40 www.arneplant.com
Polígono de Carrús Oeste. C/Petrel, 34. 03206 Elche (Alicante). Phone No: 96 666 21 12 www.seriadornos.com
C/ Paraguay, 6. 03600 Elda (Alicante) Phone No: 96 538 92 63 www.tejielda.com
QUE SUPUSO TODO UN EJEMPLO PARA EL SECTOR Y UNA CLARA APUESTA POR EL FUTURO.
Tejielda, empresa innovadora, caracterizada en el mercado por su amplia colección que cada temporada presenta, trabaja día a día para mejorar y crear productos textiles de alta moda y máxima calidad. Para ello usa como plataforma su presencia en las diferentes ferias del sector, como es FUTURMODA y agentes comerciales en toda la geografía española.
Esto se traduce en las siguientes ventajas: ahorro del coste del cardado y halogenado; ahorro de la manipulación y el transporte de las suelas a los talleres; ahorro de los extravíos y los saldos de dicha manipulación.
Polígono de Renocal s/n. 26580 Arnedo (La Rioja) Phone No: 941 38 13 76 www.cauchosarnedo.es
16
COMPANIES AREA
ÁREA EMPRESAS
ARNEPLANT
17
FMODA+
FMODA+
ARNEPLANT
SERIADORNOS
TEJIELDA
CAUCHOS ARNEDO
COMMITTED TO ENVIROMENT
THE LATEST TECHNOLOGY
CLOSER TO CUSTOMERS
A SAVING FOR CUSTOMERS
FROM THE MOMENT THEY STARTED OUT, THIS FIRM OF INSOLES
SERIADORNOS, A VANGUARD FIRM IN TERMS OF INNOVATION AND
EVERY SEASON TEJIELDA ORGANISES A SHOWROOM IN LA RIOJA, THE
THE
FROM LA RIOJA HAS CARED ABOUT THE ENVIRONMENTAL IMPACT
«DIRECT DIGITAL PRINTING PREVIOUSLY CUT SKINS AND PIECES» INTO THE WIDE RANGE SERVICES OFFERED TO ITS CUSTOMERS.
ON
BALEARIC ISLANDS, PORTUGAL AND MEXICO, WITH A VIEW TO PRO-
FIRM OF FOOTWEAR SOLES FROM LA RIOJA HAS INTRODUCED SOME
OF
MOTING THE NEW COLLECTION AMONG THE HIGHEST NUMBER OF CUS-
FORMULATIONS IN ITS SERVICES WHICH ALLOW THEIR CUSTOMERS
TOMERS. FASHION TRENDS AND QUALITY PRODUCTS, TOGETHER WITH
TO STICK RUBBER SOLES WITHOUT BRUSHING; THIS RESULTS IN THE
SERVICE, ARE THE MAIN WEAPONS USED BY THIS FIRM FROM ELDA.
FOLLOWING ADVANTAGES:
Tejielda, an innovative firm, is characterized in the market by the wide collection it presents every year, and it strives day after day in order to improve and create first-class fashionable textile products. To achieve this, we use our presence in the different fairs of the sector as a platform, such as FUTURMODA and our representatives across Spain.
• Saving of the cost of brushing. • Saving of handling and transport of soles to workshops. • Saving of losses and balance of handling.
OF ITS ACTIVITY. LOOKING AFTER NATURE AND TAKING CARE OF ITS STAFF’S HEALTH IS ONE OF ARNEPLANT’S FOUNDATIONS. THIS FIRM
TECHNOLOGY HAS INCORPORATED
HAS NEVER USED SOLVENT GLUE, WHICH MEANT A UNIQUE EXAMPLE FOR THE SECTOR AND A CLEAR BET ON THE FUTURE.
Arneplant has received several awards throughout its career for caring about environment: ISO:14001 in environmental management, OHSAS:18001 in safety and health management, as well as the European standard of quality management ISO:9001.
This service of direct printing on cut pieces is performed through the ultimate flat-bed machine for digital printing . This machine uses very advanced inks technologically speaking (nano-inks) with a high anchorage power, even on the most delicate surfaces, natural pigskins, suede, nubuck, flesh splits, even on many skins with greasy finishes, we can also print on crocodile and ostrich skins, and on interlaced skins.
EMPRESAS / COMPANIES
I+D+I (RESEARCH &
EMPRESAS / COMPANIES
DEVELOPMENT) DEPARTMENT OF THIS
FLEXOR
ÁREA EMPRESAS
PEGADOS DE CALIDAD
PLANTILLAS DE LÁTEX EN
3-D
PAULE CHEMICAL
ORTOSAX
CALIDAD GARANTIZADA
MATERIALES RENOVABLES EL GRUPO PLANADE PRESENTA UN NUEVO MATERIAL BIOLÓGICO
PEGASA TRABAJA CON LA MÁS AVANZADA TECNOLOGÍA Y UN SIS-
EL DEPARTAMENTO DE I+D+I DE FLEXOR TRABAJA EN CONTINUA
EL OBJETIVO DE PAULE CHEMICAL ES OFRECER AL CLIENTE EL
TEMA ÚNICO EN EL TRATAMIENTO DEL LÁTEX: EL ELASTIC SYSTEM,
COORDINACIÓN CON LAS DISTINTAS UNIVERSIDADES, CENTROS TEC-
MEJOR PRODUCTO PARA EL ACABADO DEL CALZADO, CON LAS MÁXI-
PARA LA FABRICACIÓN DE PLANTILLAS, BASADO EN UN POLIOL A
QUE CONFIERE A LOS PRODUCTOS ACABADOS UNA MAYOR ELASTI-
NOLÓGICOS Y LABORATORIOS, CON EL FIN DE DESARROLLAR UN
MAS GARANTÍAS.
BASE DE POLIÉSTER, QUE SE PRODUCE UTILIZANDO MÁS UN 30% DE
CIDAD Y UN MEJOR TRATAMIENTO EN LAS SIGUIENTES FASES DEL
PRODUCTO DE LA MÁS ALTA CALIDAD PARA LOS CLIENTES DE CAL-
DESARROLLO DEL ZAPATO.
ZADO, ASÍ COMO DISEÑADORES Y MODELISTAS.
Todo esto repercute en la mejora de la imagen que Pegasa transmite a sus clientes y en una mayor calidad de los productos que ofrece: pegados al látex, laminados, refuerzos a pieles, termoadhesivos y foamizados.
Las líneas de producción automatizadas de alta tecnología, junto con su revolucionario sistema, ofrece la posibilidad a los clientes de obtener plantillas de látex en 3D, forradas a través de un sistema de inyección, sin necesidad de adhesivos. Los artículos de Flexor ofrecen amortiguación, transpiración, absorción y desabsorción del sudor.
C/ Juan de Herrera, 19 03203 Elche Parque Industrial Phone No: 96 666 43 60 www.pegasa.es
C/ Watt, 3. 08210 Barberá del Vallés (Barcelona) Phone No: 937 18 16 12 www.flexor.es
MATERIAS RENOVABLES.
Esta empresa de productos químicos, con más de 30 años de experiencia en el sector, ha obtenido el certificado en calidad de gestión ISO 9001:2000, gracias a la implantación de un sistema de organización basado en estándares internacionales.
Partida de Matola P1-32 03296 Elche (Alicante) Phone No: 965 46 67 52 www.paule-chem.com
Una fuente es renovable, si se repone por procesos naturales. Las materias utilizadas por Ortosax son: el girasol, ricino soja, linaza, cacahuete, palmera, algodón, aceite de arroz, coco o aceite de oliva. Esta tecnología da lugar a un material ecológico que permite crear plantillas más ligeras, confortables y flexibles, con libertad de diseño, posibilitando formas de moldes complejas. El poliol utilizado contiene materias naturales lo cual supone un menor gasto de energía y menos emisiones de gas durante su producción. C/ Venezuela, 4. 03630 Sax (Alicante) Phone No: 96 669 80 44 www.planade.es
18
COMPANIES AREA
PEGASA
19
FMODA+
FMODA+
PEGASA
3-D
QUALITY CEMENTING
FLEXOR LATEX INSOLES
PAULE CHEMICAL
ORTOSAX
QUALITY GUARANTEED
RENEWABLE MATERIALS
PEGASA WORKS WITH THE LATEST TECHNOLOGY AND A UNIQUE
FLEXOR’S I+D+I (RESEARCH+DEVELOPMENT) DEPARTMENT IS WORK-
PAULE CHEMICAL’S AIM IS TO OFFER CUSTOMERS THE BEST PROD-
THE PLANADE GROUP IS INTRODUCING A NEW BIOLOGICAL MATERIAL
SYSTEM FOR LATEX TREATMENT: THE ELASTIC SYSTEM, WHICH
ING JOINTLY WITH SEVERAL UNIVERSITIES, TECHNOLOGICAL CEN-
UCTS FOR FOOTWEAR FINISHING WITH THE BEST GUARANTEE.
FOR INSOLE MANUFACTURING, BASED ON POLYOL MADE UP OF POLY-
GIVES FINISHED PRODUCTS BIGGER ELASTICITY AND A BETTER
TRES AND LABORATORIES SO AS TO DEVELOP A FIRST-CLASS PROD-
TREATMENT IN THE NEXT STAGES OF FOOTWEAR DEVELOPMENT.
UCT FOR FOOTWEAR CUSTOMERS, AS WELL AS FOR DESIGNERS AND MODELLERS.
All of this results in improving Pegasa’s image towards its customers and in a higher quality of its products: latex cementing, lamination, leather reinforcement and hot melt.
High-technology automated production lines, together with its revolutionary system, offer customers the chance of obtaining 3-D latex insoles, lined by means of an injection system, without needing adhesives. Flexor’s products provide sweat cushioning, perspiration, absorption and removal of absorption.
EMPRESAS / COMPANIES
ESTER THAT’S PRODUCED BY USING MORE THAN
This firm specialised in chemicals with over 30 years’ experience in the sector has been awarded the ISO 9001:2000 certificate in quality management, thanks to the implementation of a system of organisation based upon international standards.
30%
OF RENEW-
ABLE MATERIALS.
A source is renewable if it can be re-laid through natural process. Ortosax uses such materials as sunflower, castor oil, soy, linseed, peanut, palm tree, cotton, rice oil, coconut or olive oil. This technology produces ecological materials which enable the creation of lighter, more comfortable and flexible insoles, with freedom of design to guarantee complex types of moulding. The polyol used by Ortosax contains natural materials which means a lower energy cost and fewer gas emissions during its production.
EMPRESAS / COMPANIES
ÁREA EMPRESAS
CREMALLERAS RUBÍ
COMERPLAST
NUEVA LÍNEA
PROYECTOS DE NANOTECNOLOGÍA
CREMALLERAS RUBÍ HA LANZADO AL MERCADO UNA NUEVA LÍNEA
LA FIRMA ILICITANA COMERPLAST HA INICIADO JUNTO CON EL INS-
DE PRODUCTOS, DESTINADA AL MERCADO DE ALTA GAMA, TANTO DE
TITUTO TECNOLÓGICO DEL TEXTIL (AITEX) UN PROYECTO DIRIGIDO
CONFECCIÓN, CALZADO Y MARROQUINERÍA.
AL TRATAMIENTO Y MEJORA DE LAS PROPIEDADES SUPERFICIALES EN LOS TEJIDOS SINTÉTICOS.
Las nuevas cremalleras metálicas en 4 y 6 milimetros, realizadas diente a diente, pulidas y con 10 acabados metálicos distintos, que destacan por su imagen, tacto y suavidad en el funcionamiento.
Este proyecto que se encuentra en una primera fase de estudio, apuesta por la utilización de nanoparticulas que mejoren muchos aspectos de los sintéticos como, por ejemplo, la limpieza. Comerplast es una de las empresas líderes en España en la fabricación y venta de este tipo de productos.
Ctra. Murcia-Alicante. Km, 60 03291 Elche (Alicante). España Phone No: 966 613 330 www.comerplast.com
C/ Tres d’Abril, 6 08191 Rubi (Barcelona). España Phone No: 936 023 100 www.cremallerasrubi.com
20
FMODA+
CREMALLERAS RUBÍ «RUBÍ
STAR RANGE»
COMERPLAST NANOTECHNOLOGY PROJECTS
THIS COMPANY HAS LAUNCHED ON THE MARKET A NEW RANGE OF
THE ELCHE-BASED FIRM COMERPLAST HAS STARTED A PROJECT, IN
HIGH END PRODUCTS OF GARMENT, CONFECTION, SHOES, AND
CONJUNCTION WITH THE TECHNOLOGICAL INSTITUTE FOR TEXTILE
LEATHER GOODS.
PRODUCTS (AITEX), WHICH IS AIMED AT IMPROVING SUPERFICIAL PROPERTIES ON SYNTHETIC FABRICS.
These are metallic zippers, in 4 and 6 mm. made teeth by teeth, polished and with different metallic finishes, which are really outstanding because of their softness and easy running.
This project, which is now at a first stage of research, relies on the use of nanoparticles in order to improve a lot of aspects related to synthetics, like for instance, cleanliness. Comerplast is one of Spain’s leading firms in terms of manufacturing and sale of this kind of products.
EMPRESAS / COMPANIES
MARÍA EUGENIA COQUILLAT COMERCIO EXTERIOR FOREIGN TRADE
LA FUERZA DEL
«Made in Italy» «Made in Italy» THE
POWER
22
23
FMODA+
FMODA+
Si hablamos de cifras cabría destacar que en Italia hay más de 6.500 empresas, con aproximadamente 95.000 trabajadores, distribuidos en diferentes áreas geográficas entre las que destacan: REGION MARCHE VENETO TOSCANA PUGLIA LOMBARDIA CAMPANIA
31 % 21 % 20 % 10 % 8% 7,5 %
elevadas inversiones que este país suele destinar en concepto de creatividad, innovación, calidad y una filosofía totalmente centrada en el cliente. Este posicionamiento, claramente diferenciado de nuestros rivales italianos, los ha coronado como el primer fabricante de calzado europeo, y a nivel mundial sigue situándose entre los 10 primeros productores de calzado, y entre los cinco primeros exportadores.
In terms of figures we must stress the fact that in Italy there are over 6,500 firms with about 95,000 employees, distributed in different geographical areas among which we can mention: MARCHE REGION VENETO TOSCANA PUGLIA
Su producción anual se estima en 245 mill. de pares, de los cuales se exportan más del 95%, siendo sus principales clientes países como Alemania (20%), Francia (16%), EE.UU (10%), Reino Unido (9%), España (3%). Importa más de 331 mill. de pares principalmente de China (49%) y Rumania (13%). Igual que en España, el sector del calzado en Italia está sufriendo una grave crisis, debido a la globalización y la deslocalización de la producción hacia países donde los costes de la mano de obra son más económicos. Esta grave crisis ha supuesto una reducción de producción de casi 130 mill. de pares en los últimos 5 años. Sin embargo, a pesar de las dificultades que está experimentando este sector, Italia continúa liderando el mercado del calzado en toda Europa gracias, entre otros muchos aspectos, a las
No obstante, estos resultados no se han conseguido al azar; unas buenas estrategias de outsourcing, sumadas a una primacía por la calidad e innovación sobre todas las cosas, han hecho que la marca «made in Italy» consiga brillar con luz propia en el panorama internacional. De hecho Italia puede presumir de contar con una cuota mundial del 33% en el segmento de zapato de calidad alta y de un 28% en los segmentos de calidad media-alta. El éxito de la industria italiana de calzado también está ligado al dinamismo empresarial y a la estructura del sector que, con un sistema de fabricantes de componentes y curtidos altamente especializados, permite realizar innovaciones en todos los pasos de la cadena productiva. Italia es un ejemplo clarificador de que la reinversión en la industria del calzado, apostando por una política de marca, diferenciándose de los competidores con la moda y con las últimas tendencias como bandera.
SECTOR / SECTOR
LOMBARDIA CAMPANIA
31 % 21 % 20 % 10 % 8% 7,5 %
Its annual output is estimated in 245 million pairs, of which over 95% are exported to its main customers like Germany (20%), France (16%), USA (10%), United Kingdom (9%), Spain (3%). Italy imports over 331 million pairs mostly from China (49%) and Romania (13%). Just like in Spain, the Italian footwear sector is going through a serious crisis due to globalisation and relocation of its production towards countries where labour costs are more cost-effective. This serious crisis has caused a decrease in production of almost 130 million pairs in the last five years. However, in spite of the difficulties the sector is undergoing, Italy continues leading the European footwear market thanks to, among many other factors, the high investments in
creativity, innovation, quality and a philosophy totally centered on the customer by which Italy is so well-known. This clearly distinguished position of our Italian rivals has led them to be crowned as Europe’s first footwear manufacturer, and on an international scale it keeps holding a position among the first 10 footwear manufacturers, and among the first 5 exporters. Nevertheless, these results were not obtained by chance; some good outsourcing strategies, together with a priority for quality and innovation over other things, have made it possible for the «made in Italy» trademark to stand out from the others in the international scale. In fact, Italy can boast about having an international market share of 33% in the segment of high-class footwear, and 28% in the segments of medium-high class footwear. The success of the Italian footwear industry is also linked with business dynamism and the sector’s structure, which allow them to perform innovations in all the steps of the manufacturing process thanks to a network of highly-specialised footwear and tanning manufacturers. Italy is a clear example of how a good investment in the footwear industry pays by favouring a brand policy, distinguishing from competitors with fashion and the latest trends as top factors.
SECTOR / SECTOR
MAR CASANOVA DIRECTORA GENERAL DE INTERNACIONALIZACIÓN DE IVEX INTERNATIONALIZATION GENERAL MANAGER OF IVEX
La Internacionalización, más cerca con el apoyo del
Together with the management of three support commands by the General Direction of Internationalization on which commercial promotion, foreign implementation and brand consolidation rely, there is also a wide range of services and support schemes with which IVEX enables foreign openings for firms.
IVEX EL IVEX PONE A DISPOSICIÓN DE LAS EMPRESAS DE LA COMUNITAT VALENCIANA SU EXPERIENCIA EN INTERNACIONALIZACIÓN, UNA AMPLIA INFRAESTRUCTURA EN EL EXTERIOR Y EL ASESORAMIENTO PERSONALIZADO DE ESPECIALISTAS TANTO EN SECTORES COMO EN MERCADOS DESTINO.
24 FMODA+
Las empresas de la Comunitat Valenciana cuentan con el apoyo del Instituto Valenciano de la Exportación (IVEX), el organismo de la Generalitat encargado de llevar a cabo la internacionalización de las empresas de la Comunitat Valenciana. Desde IVEX se considera la internacionalización como un factor decisivo para garantizar la competitividad del tejido empresarial en un momento caracterizado por la globalización económica. De ahí, que su objeto sea el apoyo integral, tanto económico como estratégico, a las empresas de la Comunitat en las distintas facetas de sus procesos de internacionalización. A la gestión de tres órdenes de ayuda de la Dirección General de Internacionalización con las que se apoya la promoción comercial, la implantación exterior y la consolidación de las marcas, se suma un amplio abanico de servicios y programas de apoyo con los que IVEX facilita a las empresas su salida al exterior.
To achieve this, IVEX has got the second biggest autonomous infrastructure abroad on a national scale made up of 28 offices, 15 Management Centres and several support points, all present in the five continents. The location of this wide Foreign Network has been carefully planned according to the needs by sectors and firms from the Valencian Community. IVEX keeps a constant renovation and extension of its infrastructure by opening new delegations and Management Centres, offices at the service of firms with material and technical infrastructure which provide global advice on the destination market.
El valor más importante de la Red Exterior radica en el conocimiento del mercado por parte de sus delegados y técnicos. Gracias a la existencia de esta red de delegaciones las empresas cuentan en el desarrollo de su estrategia en el exterior con el acompañamiento y respaldo de personal conocedor del mercado, lo que convierte a la Red Exterior del IVEX en un gran activo para las empresas de la Comunitat Valenciana.
This Foreign Network’s most important asset lies in the market knowledge possessed by its delegates and technicians. Thanks to the existence of this network of delegations, firms have the support from a staff who are knowledgeable about the market by means of the development of their strategy abroad, which turns IVEX’s Foreign Network into a great asset for firms from the Valencian Community.
SERVICIOS INDIVIDUALES A EMPRESAS
IVEX presta un amplio abanico de servicios, adaptados a las necesidades de las empresas, con los que facilita conocer las posibilidades de su producto, así como adecuar tanto el producto como la estrategia planteada a las características de cada mercado. El personal de las oficinas de la Red Exterior del IVEX funciona en este sentido como un departamento de internacionalización de las propias empresas, realizando servicios a la medida de lo que la empresa demanda y necesita en cada mercado. Además de los servicios, IVEX también desarrolla una serie de programas de apoyo estratégicos. Entre ellos destaca el programa para la consolidación de las políticas de marca y comunicación, el acceso a las licitaciones internacionales, o la implantación exterior, entre otros.
Internationalization, s closer with IVEX’ support INDIVIDUAL SERVICES TO FIRMS IVEX PROVIDES THE FIRMS FROM THE VALENCIAN COMMUNITY WITH ITS EXPERIENCE IN INTERNATIONALIZATION, A WIDE INFRASTRUCTURE ABROAD AND CUSTOMISED ADVICE FROM SPECIALISTS IN BOTH
Para lograrlo, IVEX dispone de la segunda mayor infraestructura autonómica en el exterior a nivel nacional compuesta en la actualidad por 28 oficinas, 15 Centros Empresariales y diversos puntos de apoyo, presentes en los cinco continentes. La ubicación de esta amplia Red Exterior está estudiada en función de las necesidades de los sectores y empresas de la Comunitat Valenciana. IVEX mantiene una constante adaptación y ampliación de su infraestructura mediante la apertura de nuevas delegaciones y de nuevos Centros Empresariales, oficinas a disposición de las empresas en las que cuentan con infraestructura material y técnica, que proporciona un asesoramiento global en el mercado destino.
Más información en www.ivex.es
SECTORS AND DESTINATION MARKETS.
«…apoyo integral, tanto económico como estratégico, a las empresas de la Comunitat…»
The firms from the Valencian Community have the support from the Valencian Institute for Export (IVEX), the Valencian Regional Government’s organisation in charge of the internationalization of firms from the Valencian Community.
«…complete support, both economic and strategic, for the firms from the Valencian Community…»
From IVEX internationalization is seen as a key element to ensure competition in the industrial fabric in a moment marked by economic globalisation. That’s why it aims at achieving complete support, both economic and strategic, for the firms from the Valencian Community in the many aspects of their internationalization processes.
OPINIÓN / OPINION
IVEX renders a wide choice of services, adapted to the needs of firms, whereby it enables firms to know their product chances, as well as helping them to adapt both the product and the strategy devised according to each market’s features. IVEX’s Foreign Network’s clerical staff therefore plays the role of an internationalization department for the firms, performing services at the request of every firm and trying to meet their needs in each market. In addition to services, IVEX also performs a series of strategic support schemes. Among them, we’ll mention the schemes for consolidating brand and communication policies, access to international biddings, or foreign implementation.
OPINIÓN / OPINION
More information at www.ivex.es
25 FMODA+
AEC NEWS LINEAPELLE, CITA OBLIGADA
PARTICIPACIÓN ACTIVA EN UITIC
PLANTILLAS CRISPIN, MERECIDO HOMENAJE
CRISPIN INSOLES, MUCH DESERVED HOMAGE
ACTIVE PARTICIPATION AT UITIC
LINEAPELLE, A MANDATORY APPOINTMENT
Un total de 52 empresas españolas del sector han par-
AEC participó de manera activa en el XVI Congreso
Francisco Lidon Hernández y Miguel Lucas, creado-
Francisco Lidón Hernández and Miguel Lucas, creators
AEC participated in an active way in the XVI
A total of 52 Spanish firms from the sector have
ticipado en la última edición de la feria italiana de los
Internacional de Técnicos del Calzado (UITIC) cele-
res de Plantillas Crispin fueron homenajeados por la
of Crispin Insoles, were honoured by the Spanish
International Congress of Footwear Technicians (UITIC)
taken part in the latest edition of the Italian compo-
componentes, Lineapelle (Bolonia). Esta feria abre el
brada en Elche, entre el 16 y el 18 de octubre. La
Asociación Española de Componentes (AEC), en el
Association of Components (AEC), during the XI
held in Elche from 16th to 18th October. The sector’s
nents fair, Lineapelle (Bologna). This event opens the
circuito europeo del último trimestre del año, y es la
patronal del sector contó con un stand informativo
marco de la XI Convención Empresarial.
Business Convention.
employers’ organization had an informative stand
European circuit in the last term of the year, and it’s
más importante del continente.
dentro del congreso con el fin de dar a conocer los
inside the congress hall in order to publicize future
the most important fair in the continent.
proyectos de futuro de los componentes españoles,
Los dos empresarios recibieron un merecido recono-
Both employers were paid much deserved homage
projects of Spanish components and promote the
y promocionar la feria Futurmoda.
cimiento tras casi 40 años al frente de una de las
after almost 40 years in charge of one of the most
Futurmoda fair event.
empresas más emblemáticas del sector de compo-
remarkable firms in the components sector, which
Lineapelle es el certamen con mayor representación española en el extranjero y supone el termómetro que
GABINETE DE COMUNICACIÓN AEC AEC COMUNICATION DEPARTMENT
Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado
Lineapelle is the event that has a wider Spanish representation abroad and it constitutes the thermome-
mide la marcha del sector en Europa, para los próxi-
Además, y dentro del marco de este congreso inter-
nentes, que hoy en día sigue adelante con el trabajo
is still running at present thanks to the founders’
In addition, also during this international congress,
ter which measures the sector’s situation in Europe
mos seis meses.
nacional, AEC acogió una reunión entre los empresa-
de los hijos de los dos fundadores.
sons work.
AEC held a meeting between employers concerned in
for the next six months.
rios interesados del sector con una delegación de
the sector and a delegation of Egyptian footwear
fabricantes de calzado de Egipto que visitó la ciudad
El Concejal de Fomento del Ayuntamiento de Elche, D.
The Council of Elche Promotion Councillor, Mr.
durante esos días.
Federico Buyolo fue el encargado de entregar a los
Federico Buyolo, awarded the two employers the
dos empresarios el reconocimiento. Francisco y
acknowledgement. Francisco and Miguel were warmly
Miguel recibieron un largo y cálido aplauso de los
recognised with a long round of applause by some 200
cerca de 200 comensales que acudieron a la tradi-
guests who attended AEC’s traditional convention.
1
manufacturers that visited the city those days.
3
cional convención de AEC.
26 FMODA+
3
1
LINEAPELLE (Bologne, Italy), Octubre’08.
2
Homenaje a PLANTILLAS CRISPIN.
4
UITIC. Delegación Egipto en la sede de AEC.
27 FMODA+
2
4
NOTICIAS / NEWS
NOTICIAS / NEWS
MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE
Berlin
Paraíso Cool / Cool Paradise Berlín es una ciudad aparentemente rígida y contenida. La primera impresión al pasear por sus calles no es la de ser una ciudad excesivamente moderna. Sin embargo Berlín es actualmente la ciudad más cool de Europa, y a todo el mundo se le pasa por la cabeza hacerle una visita.
Berlin is an apparently rigid and restrained city. The first impression after walking its streets is that it’s not a very modern city. Yet Berlin is the most fashionable city in Europe today, 28 FMODA+
and everybody has sometimes thought of visiting it.
ESTA CAPITAL DE UNOS 4 MILLONES DE HABITANTES TIENE UNA
THIS 4-MILLION-INHABITANT CAPITAL CITY HAS A GREYISH ATMOS-
ATMÓSFERA GRISÁCEA, SU GENTE ES AUSTERA Y SU URBANISMO
PHERE, ITS PEOPLE ARE AUSTERE AND ITS URBANISM IS ODD (OLD
EXTRAÑO (CONSTRUCCIONES ANTIGUAS CONVIVEN CON MODERNOS
STRUCTURES COEXIST WITH MODERN OFFICE BUILDINGS; SYMBOLS OF
EDIFICIOS DE OFICINAS; SÍMBOLOS PASADOS APARECEN COMO POR
THE PAST APPEAR FROM OUT OF THE BLUE AMONG GREAT GLASS AND
ARTE DE MAGIA ENTRE GRANDES FACHADAS DE CRISTAL Y ACERO).
STEEL FAÇADES). THE GERMAN CHARACTER IS ALSO EVIDENT: POWER-
EL CARÁCTER ALEMÁN ES, A SU VEZ, EVIDENTE: ARQUITECTURA
FUL, ACCURATE ARCHITECTURE, BASIC GEOMETRICAL SHAPES,
POTENTE Y PRECISA, FORMAS GEOMÉTRICAS BÁSICAS, FUERTES
STRONG COLOUR SHADES WHEN REQUIRED; THE RESULT IS NATURAL,
TONALIDADES DE COLOR CUANDO ES PRECISO; EL RESULTADO ES
FRESH SOBRIETY AND ELEGANCE.
UNA SOBRIEDAD Y ELEGANCIA NATURAL, FRESCA.
Berlín es como un nido donde nacen movimientos y propuestas continuamente. Sus habitantes son inquietos, alternativos, opuestos a cualquier convencionalismo. Así, podemos visitar, por ejemplo, un centro social (movimiento okupa), en la calle Oranieenburger, frente a una sinagoga judía, tomar una cerveza entre vegetación, mobiliario reciclado, grafitis, y acompañados de gente de los más diversos estilos, en total armonía.
Berlin is like a nest where movements and proposals are constantly being born. Their inhabitants are restless, alternative, opposed to any convention. Thus, we can visit, for instance, a social centre (squatters) on Oranieenburger street, opposite a Jewish synagogue, have a beer surrounded by vegetation, recycled furniture, graffiti, accompanied by people from all walks of life, in complete harmony.
Visita obligada a la isla de los museos, donde se encuentra la espectacular Nefertiti. También tenemos a los expresionistas en el BrückeMuseum, los edificios de Mies Van der Rohe (como la National Gallery) o la biblioteca y la Filarmónica del arquitecto Hans Scharoun. En la calle Friedrichst encontramos las mejores marcas internacionales de ropa y en la Rosenthaler un precioso pasaje de placitas con árboles donde se sitúan tiendas de diseñadores del lugar, muy personales, integrando sus productos con los viandantes.
A visit to the island of museums, where we can find the stunning Nefertiti, is a must. We’ve also got the expressionists at the BrückeMuseum, Mies Van der Rohe’s buildings (such as the National Gallery), or the Library and the Philarmonic by architect Hans Scharoun. On Friedrichst Street we will find the best international clothing brands, and on Rosenthaler St. there’s a beautiful passage of little squares with trees where the local designers’ shops are located in a very personal style, integrating their products into passers-by.
TENDENCIAS / TRENDS
33 FMODA+
«Berlín es como un nido donde nacen movimientos y propuestas continuamente» «Berlin is like a nest where movements and proposals are constantly being born» Entre los diseñadores alemanes llama la atención la firma de zapatos Tryppen, que representa a la perfección la actualidad berlinesa, carácter sobrio con toques alternativos y arriesgados, la novedad estilosa que te enamora y que puede comprarse en tiendas propias de Japón, Alemania o… Bilbao.
Among German designers we must mention the footwear firm Tryppen, which successfully represents the Berliner hot scene, a sober character with an alternative, risky touch, the stylish novelty that captivates you and that can be purchased in typical stores in Japan, Germany or… Bilbao.
Berlín tiene muchos encantos: abundante vegetación (majestuosos parques), mercadillos en las plazas de la zona oriental, gran variedad de bares, restaurantes y lugares de ocio, un importante festival de cine (La Berlinale), los jardines y palacios de Potsdam, la tradición techno del Love Parade (cuna de la música más transgresora y joven), su semana de la moda, y un largo etcétera.
Berlin has lots of charming spots: plentiful vegetation (majestic parks), street markets in the squares on the Eastern side, a wide choice of bars, restaurants and leisure places, an important cinema festival (the Berlinale), the Postdam gardens and palaces, the techno tradition of Love Parade (the cradle of the youngest and most transgressor music), its fashion week, and a long et cetera.
Berlín no decepciona, ¡lo dice todo el mundo!. Es el destino más cool. Puedes alternar entre cultura y modernidad, relajación y fiesta. Actualmente es imprescindible ir a Berlín.
Berlin doesn’t let people down, everybody says so! It’s the cool destination these days. You can choose between culture and modernity, relaxation and party. Nowadays it’s imperative to go to Berlin.
TENDENCIAS / TRENDS
Las Tendencias en / Trends in
LA RIOJA 34 FMODA+
LA RIOJA SUPONE UN IMPORTANTE PUNTO DE ENCUENTRO PARA EL
LA RIOJA REPRESENTS AN IMPORTANT MEETING POINT FOR THE
SECTOR CALZADO Y COMPONENTES, POR ESTE MOTIVO LA ASOCIA-
FOOTWEAR AND COMPONENTS SECTOR; FOR THIS REASON, THE
CIÓN ESPAÑOLA DE COMPONENTES (AEC) ELIGIÓ ARNEDO COMO UN
SPANISH ASSOCIATION OF COMPONENTS (AEC) CHOSE ARNEDO AS
PUNTO MÁS DONDE EXHIBIR Y DIFUNDIR LAS TENDENCIAS DE MODA,
ANOTHER SPOT WHERE TO EXHIBIT AND SPREAD THE FASHION
CREADAS POR EL COMITÉ DE AEC.
TRENDS CREATED BY THE AEC COMMITTEE.
Arnedo se une a la lista de ciudades, con producción de calzado y componentes, que recibe la presencia de las tendencias de moda. La muestra de las nuevas líneas, la explicación y la aplicabilidad a las colecciones de las empresas son los principales puntos sobre los que se apoya el Comité de Moda.
Arnedo joins the list of cities manufacturing footwear and components which host the presence of fashion trends. The introduction of new lines, the explanation and applicability to the collections by firms are the main features on which the Fashion Committee relies.
La idea, igual que sucede en Elche, Elda, Valencia y Barcelona, es dar a conocer a los empresarios, diseñadores y modelistas las líneas básicas en colores, formas y materiales de la moda que está por venir, con la antelación suficiente de que puedan aplicarlas en sus colecciones. «La Esencia del Verbo» se presentó en el Centro Tecnológico del Calzado de La Rioja (CTCR), con la colaboración de AICCOR, la patronal del calzado en la zona, y contó con una considerable asistencia de empresarios y con el respaldo de los directores de industria e innovación del gobierno autónomo.
Just like in Elche, Elda, Valencia and Barcelona, the idea is to promote among employers, designers and modellers the basic lines in colours, shapes and materials of the forthcoming fashion well in advance so they may apply them to their collections. «The Essence of the Verb» was presented at the Technological Footwear Centre in La Rioja (CTCR), with the collaboration of AICCOR, the local footwear organization, as well as the support from the directors of industry and innovation of the autonomous government, and there was a large attendance of employers.
REPORTAJE / REPORT
MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE
La Esencia del Verbo TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO 09/10
Lo importante es la acción. La identidad no es un valor en sí misma, son las acciones las que determinan el nombre. La individualidad nace en redes colectivas. Sólo nosotros somos responsables. Todo es nuestro. Participantes de un mismo proceso, creadores y espectadores, 36
productores y consumidores, crecen, ordenan, subliman, mueren-renacen.
37
FMODA+
FMODA+
Action is what matters. Identity isn’t an asset in itself, it’s the actions that determine the name. Individuality is born out of collective networks. We are the only people in charge. All is ours. Participators of the same process, creators and spectators, producers and consumers, they all grow up, they arrange, they sublimate, they die and are born again.
THE ESSENCE OF THE VERB AUTUMN-WINTER TRENDS 09/10
CRECER TO GROW UP
ORDENAR TO ARRANGE
SUBLIMAR TO SUBLIMATE
TENDENCIAS / TRENDS
MORIR - RENACER TO DIE - TO BE REBORN
CRECER ENRAIZAR Y FORTALECER CON NATURALIDAD LA IDEA NUEVA, COMO UN HONGO QUE NACIERA DE LA OQUEDAD DE UN PLÁSTICO O METAL. LÚCIDA ADAPTACIÓN A LO MODERNO. COEXISTENCIA.
TO GROW UP TO TAKE ROOT AND TO STRENGTHEN A NEW IDEA IN A NATURAL WAY, LIKE SOME FUNGUS BORN OUT OF A HOLLOW IN PLASTIC OR METAL. A BRILLIANT ADAPTATION TO THE
39
MODERN. COEXISTENCE.
FMODA+
DIBUJOS: MAITE CARPENA
Nacimiento de ideas y materiales tanto naturales como artificiales y la coexistencia entre ellos, expresando un efecto de viveza un tanto salvaje. Tendremos siempre la sensación de actuar en un continuo desarrollo pero respetando nuestra piel. Es como asistir al parto de un niño con la brutalidad y la delicadeza que ello implica.
ADORNOS
Modernización de materiales en bruto como piedras, pepitas de metales, huesos, piel, pita, lana y maderas para elaborar grandes hebillas, botones y adornos con apariencia de bárbaros pero delicados a la vez.
The birth of ideas and materials, both natural and artificial, and the coexistence between them, expressing an effect of liveliness that’s kind of wild. We’ll always have the feeling of acting in continuous development but also respecting our skin. It’s like being present at the birth of a child with all the brutality and delicacy it involves.
FORMAS COLORIDO
Gama de colores calientes: marrones, verdes, ocres y rojizos. Oro viejo y cobre. TEXTURAS Y MATERIALES
Acabados naturales, rugosos, resbaladizos, a veces mates y en otras ocasiones gelatinosos. Estampados abstractos con multi-texturas. Pieles gruesas, suaves, satinadas, con pelo largo, liso o rizado, de serpiente, brillante o empolvada. Trenzados irregulares combinando diferentes materiales. Lanas potentes pero amorosas, con nudos y como elaboradas a mano.
Movimiento y sensación de trabajar con siluetas vivas. Habrá sobre todo botas, botines y kiowas para caballero, señora y niño. Hormas fuertes y redondeadas, con un poco de salida, a veces abultadas las puntas. Tacones fuertes pero con línea, plataformas de goma o de madera y pisos corridos caucho, crepé o goma. Aquí asistimos a una espontaneidad un tanto salvaje, sobre todo en cuanto a materiales y su manipulación.
TENDENCIAS / TRENDS
MOTIFS
Modernization of raw materials such as stones, metal nuggets, bones, skin, pita fiber, wool and wood to produce big buckles, buttons and motifs which may seem as being roughly made but altogether delicate. SHAPES
COLOURING
A range of hot colours: brown, green, ochre and reddish. Old gold and copper. TEXTURE AND MATERIALS
Natural finishes, rough, slippery, sometimes matt and occasionally like jelly. Abstract prints with multi-textures. Thick skins, soft, glazed, with long hair, straight or curly, snake, shiny or dusty. Uneven interlacing by combining different materials. Powerful yet loving wool, with knots and as if it was handmade.
Motion and a feeling of working with living silhouettes. There’ll be, above all, boots, ankle boots and kiowas for men, ladies and children. Strong, rounded lasts, with a little extension, sometimes with thick toes. Strong heels but with lines, rubber or wooden platform bottoms and rubber, crepe soles. Here we can see some wild spontaneity, especially as regards materials and its handling.
TENDENCIAS / TRENDS
ORDENAR REAFIRMAR Y DEPURAR LO YA EXISTENTE. MATIZAR LOS CAMBIOS. COMO EL HOMBRE Y LA MUJER QUE TRABAJAN IGUALITARIAMENTE ACEPTANDO SUS DIFERENCIAS DE GÉNERO.
TO ARRANGE TO REASSERT AND TO PURIFY WHAT ALREADY EXISTS. TO HARMONIZE CHANGES. LIKE MEN AND WOMEN WHO WORK ON EQUAL TERMS ACCEPTING THEIR DIFFER-
41
ENCES IN GENDER.
FMODA+
DIBUJOS: MAITE CARPENA
Después de cualquier nacimiento lo lógico es procesarlo y ordenarlo. Pondremos cada cosa en su lugar. Seguimos buscando la igualdad pero manteniendo la identidad de género propia de personas y cosas. Lo unisex no se lleva. En un mismo diseño buscaremos sutilmente las formas curvas para ella y las rectas para él. Somos iguales pero diferentes. COLORIDO
El color no es lo más importante en esta tendencia, usaremos una gama neutra con blancos, grises, beige y marrones fríos, azul petróleo y negro. Plata y oro negro.
ADORNOS
Cierres metálicos, cremalleras, botones-placa, anillas, remaches y ojetes unirán las diferentes piezas de un diseño meticulosamente establecido. FORMAS
El estudio de las formas es la base primordial de esta tendencia: exhaustivo y preciso. Cada cosa está en su lugar, en suma, ordenado. Botas altas, botines o zapatos abotinados con muchas piezas. Tacones y cuñas propias de un arquitecto o ingeniero, a veces se integran con el corte del zapato. Hormas con aristas obedeciendo a una geometría básica triangular, cuadrada o redonda.
TEXTURAS Y MATERIALES
After any birth the logical thing to do is to process and arrange it. We’ll put each thing in its place. We’re still looking for equality but we also keep the gender identity that’s typical of people and things. Unisex isn’t fashionable. We’ll subtly search for curved shapes for her and straight ones for him on the same design. We’re equal but also different. COLOURING
Colour isn’t the main feature in this trend, we’ll use a neutral range with white, grey, beige and cold brown, oil blue and black. Silver and black gold.
MOTIFS
Metallic grilles, zips, sheet buttons, rings, rivets and eyelets will join together the different pieces of a thoroughly established design. SHAPES
The study of shapes is the key element in this trend: thorough and accurate. Each thing is in its place, in short, everything’s in order. High boots, bootees or ankle boots with plenty of parts. Heels and wedges typical of an architect or an engineer, sometimes integrated with the shoe’s upper. Lasts with edges following basic triangular, square or round geometry.
TEXTURE AND MATERIALS
Finura, suavidad y sutileza en acabados y estampados. Pieles finas, lisas o ligeramente afelpadas: box-calf y antes. Materiales tecnológicos y sintéticos como vinilo, mallas y tejidos sintéticos, convivirán con las pieles antes mencionadas. Plisados, grabados y estampados obedecerán a un dibujo perfectamente ordenado, con líneas geométricas concretas, curvas o rectas.
El resultado será sobrio y limpio simulando a veces piezas escultóricas.
TENDENCIAS / TRENDS
Fineness, softness and subtlety in finishes and prints. Thin skins, flat or slightly velvety: box-calf and suede. Technological and synthetic materials like vinyl, strings and synthetic fabrics will coexist with the aforementioned skins. Pleating, printing and patterns will follow a perfectly arranged drawing, with detailed geometrical lines, curved or straight.
The result will be simple and clean, sometimes simulating sculptural pieces.
TENDENCIAS / TRENDS
SUBLIMAR POTENCIAR LO HEREDADO. AMARLO TANTO QUE PUEDA NACER UNA REALIDAD NUEVA QUE ES TANTO O MÁS VERDADERA QUE LA ANTERIOR. CONSEGUIR QUE REMBRANDT SEA MÁS REMBRANDT QUE NUNCA.
TO SUBLIMATE TO BOOST THE THINGS INHERITED. TO LOVE THEM SO MUCH THAT A NEW REALITY CAN BE BORN, AS TRUTHFUL AS THE FORMER, OR EVEN MORE TRUTHFUL. TO MAKE REM-
43
BRANDT LOOK LIKE THE REAL REMBRANDT
FMODA+
MORE THAN EVER BEFORE.
DIBUJOS: MAITE CARPENA
Potenciaremos lo heredado. Nos obsesionaremos por lo perfecto, por las grandes invenciones y los grandes descubrimientos universales. Pasearemos por un mundo mágico, aparentemente elitista. Mundo de grandes hombres y de grandes artistas. Sonará a lujo inalcanzable pero lo convertiremos en un placer para cualquiera de nosotros. Realizaremos trabajos exquisitos, perfectos.
ADORNOS
Meticulosidad en adornos, hebillas y botones artísticos, tomando como protagonista los metales dorados, esmaltes, las piedras preciosas, el mármol y los cristales.
We’ll boost the things inherited. We’ll become obsessed with perfection, with great inventions and universal discoveries. We’ll walk round a magical world, apparently elitist. A world of great men and artists. It’ll sound like unattainable luxury but we’ll turn it into a pleasure for any of us. We’ll produce fine, perfect works.
FORMAS COLORIDO
Gama aristocrática de colores clásicos: ocre amarillo, rojos cadmio, carmín de garanza, verdes, azul de Prusia, azul cobalto, violeta y negro. Oro. TEXTURAS Y MATERIALES
Acabados lustrosos y ricos: irisados, brillantes o con veladuras. Pieles importantes: napas, antes, tafiletes, cocodrilo, avestruz. Tejidos muy trabajados con diferentes acabados. Terciopelo, satén, raso, punto fino. Estampados de famosos cuadros clásicos, tanto de temas como de detalles «Rembrandt más Rembrandt que nunca». Escenas costumbristas, flores y grecas.
Elegancia, refinamiento, historia y búsqueda de líneas perfectas en formas y ensamblajes. Modelos clásicos modernizados: bluchers, merceditas, salones, ricas babuchas; a veces parecerán zapatos de cuento. Hormas delicadas para las puntas finas o cuadradas, solo se harán redondas para hacer modelos vintage. Tacones finos o ligeramente gruesos adornados, pisos de suela, a veces con pequeñas plataformas interiores. En suma, piezas exquisitas y refinadas.
TENDENCIAS / TRENDS
COLOURING
Aristocratic range of classical colours: yellow ochre, cadmium red, carmine, green, Prussian blue, cobalt blue, violet and black. Gold.
MOTIFS
Meticulousness in motifs, buckles and artistic buttons, starring golden metals, enamel, precious stones, marble and crystals. SHAPES
Elegance, refinement, history and search for perfect lines in shapes and assemblies. Modernized classic models: Blucher, T-strap shoes, court shoes, rich babouches: they’ll look like fairytale shoes at times. Delicate lasts for slim or square toes, they’ll only be round to create vintage models. Thin or slightly thick decorated heels, bottom soles, sometimes with small inner platform bottoms.
TEXTURE AND MATERIALS
Rich, shiny finishes: iridescent, shiny or with veiling. Important leather: nappa, suede, Morocco, crocodile, ostrich. Very elaborated fabrics with different finishes. Velvet, satin, fine stitch. Prints of famous classical paintings, both in themes and in details, «to make Rembrandt look like the real Rembrandt more than ever before». Scenes depicting local customs, flowers and frieze.
In short, exquisite and refined pieces.
TENDENCIAS / TRENDS
MORIRRENACER VIOLAR LAS NORMAS DE LO APRENDIDO. DESAPRENDER PARA INNOVAR. SABERSE FUERTE TRAS DOMINAR LO DIGNO Y RESPETABLE. AGREDIR CON SIMPATÍA; LA ENÉRGICA VITALIDAD DE APOSTAR.
TO DIETO BE BORN TO BREAK THE RULES LEARNED IN THE
45
PAST. TO UNLEARN SO AS TO INNOVATE.
FMODA+
TO FEEL STRONG AFTER HAVING SUBDUED WHAT WAS WORTHY AND RESPECTABLE. TO ATTACK IN A GENTLY WAY; THE ENERGETIC VITALITY OF BETTING.
DIBUJOS: MAITE CARPENA
Fuga para los más transgresores y mestizos. Tras un proceso de vida intensa uno tiene la necesidad de ir más allá. Siente la necesidad de violar y agredir, pero siempre desde el amor. El amor que provoca todo proceso de creación, puesto que existimos como continuación en un proceso interminable. Como en todas las tendencias anteriores, la tranquilidad está presente, puesto que parte de la aceptación de nosotros mismos como seres dominantes y responsables. COLORIDO
Compendio de lo mejor de cada gama: del colorido clásico antiguo, de tonos saturados y fuertes, de pasteles extraños, de grises sucios y por supuesto del negro. Toques de colores metalizados. TEXTURAS Y MATERIALES
Combinación de texturas contrapuestas: mate-brillante, rugoso-fino, arenosoempolvado, basto-delicado. Estampados multidisciplinares: geométricos, vegetación, manchas abstractas. Unión de toda clase de pieles, tejidos y plásticos atendiendo a la filosofía de la tendencia: eclecticismo.
ADORNOS
Chifladura en los adornos. Uniremos piezas de plástico coloreado, piedras preciosas, plumas y trenzados de piel para hacer hebillas, botones, uniones y piezas abstractas. FORMAS
Nos dejaremos llevar por la locura y la libertad que lleva un gran conocimiento de la historia y los materiales. Nos dejaremos llevar un por la libertad, cogeremos lo mejor de las tendencias anteriores y las interpretaremos de una manera más agresiva y alocada, se producirá incluso una trasgresión de modelos clásicos extremándolos con toques rockeros incluso punkis. Es la tendencia más ecléctica y divertida en que todo se puede mezclar o combinar pero de una manera genial, producto de un gran conocimiento de la historia y los materiales.
TENDENCIAS / TRENDS
An escape for the transgressors and the half-caste. After a process of intense living one needs to go beyond. One feels an urge to violate and assault, but always from and with love. Love which causes every process of creation, for we exist in a continuum in an endless process. Like in all previous trends, tranquility is always present since it originates with our self-acceptance as dominant, sensible beings. COLOURING
A mixture of the best from each range: the ancient classical colouring, saturated, strong shades, strange pastels, dirty grey and of course, black. A touch of metallic colours. TEXTURE AND MATERIALS
A combination of contrasted textures: matt-shiny, bumpy-fine, sandy-dusty, rough-delicate. Multidisciplinary prints: geometrical, vegetation, abstract stains. A union of all kinds of leather, fabrics and plastics according to the trend’s philosophy: eclecticism.
MOTIFS
A craze for motifs. We’ll combine pieces of coloured plastic, precious stones, feathers and leather interlacing to produce buckles, buttons, unions and abstract pieces. SHAPES
We’ll be carried away by the madness and the liberty that a great knowledge of history and materials stirs. We’ll get carried away by freedom, we’ll take the best from previous trends and we’ll interpret them in a crazier, more aggressive way, there’ll even be a transgression of classic models by maximizing them with rock and even punk touches. It’s the funniest, most eclectic trend in which everything can be mixed or combined but in a fine way, the product of a great knowledge of history and materials.
TENDENCIAS / TRENDS
TRENDS 09
PRIMAVERA-VERANO
46 FMODA+
/
SPRING-SUMMER
LA PASADA EDICIÓN DE MAYO DE 2008, PUSO SOBRE EL ESCENARIO DE
THE LAST MAY 2008 EDITION FUTURMODA HOSTED A MAGNIFICENT
FUTURMODA, UNA ESPLENDIDA INTERPRETACIÓN DE LAS TENDENCIAS
DISPLAY OF THE TRENDS FOR SUMMER 2009. APART FROM THE
PARA EL VERANO DE 2009. A LOS IMPRESIONANTES MATERIALES DE
IMPRESSIVE MATERIALS FOR COMPONENTS, WE MUST MENTION THE
LOS COMPONENTES SE SUMÓ EL DISEÑO Y LA CREACIÓN DE DISEÑADO-
DESIGN AND CREATIONS BY DESIGNERS OF FINISHED FOOTWEAR.
RES Y FIRMAS DE CALZADO TERMINADO. IMÁGENES DE REFRESCO PARA
REFRESHING IMAGES FOR THE SUMMER FASHION THAT WE’LL BE
LA MODA ESTIVAL QUE VEREMOS EN LOS ESCAPARATES EN UNOS MESES.
SEEING IN SHOP WINDOWS IN JUST A FEW MONTHS.
TERESA SEPULCRE
LA LLEGADA DEL
THE ARRIVAL OF
Maximalismo
Maximalism
48
49
FMODA+
FMODA+
NO SE PUEDE HABLAR SOBRE TENDENCIAS EN DECORACIÓN SIN MENCIONAR EL CONSUMADO MINIMALISMO, ESE ESTILO PURO, NEUTRO, QUE EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, AL AÑADÍRSELE UN TOQUE DE COLOR LO HA CONSEGUIDO ALEGRAR.
Con el empleo de tonos blancos y grises, de marrones y beiges este estilo se ha dedicado durante todo este tiempo de uso a darnos espacios llenos de luz, en donde, siempre han imperado como premisas las líneas rectas, «el menos es más», como Mies Van Der Rohe citó una vez. Esta corriente en mis trabajos no está presente, predominando en ellos el color y las formas curvas; la vida y lo femenino; la armonía de las formas unida a la armonía del color. La recreación en el mundo de lo onírico, en el mundo de la fantasía, en el mundo de lo infantil, me evocan formas y colores llenos de vida, esta inspiración ligada al mundo marino y como no
al estilo artístico del siglo XVII-XVIII, hacen de mis diseños lo que son, una contracorriente en la que yo y algunos más navegamos, en la que la premisa que predomina no es «el menos es más», sino «el más es mucho más». Sí, porqué no decirlo, mis diseños viven dentro del maximalismo. Un estilo guiado por el empleo de formas curvas, de color, de abigarramientos… en los que el sector de los componentes puede llegar a ser fuente de inspiración y de proveeduría para nosotros los profesionales. Los sintéticos: aplicables a la decoración, a la vestimenta de mobiliario, a cabezales, o al forrado de paredes y columnas, y los accesorios: que engalanan paredes, suelos y mobiliario; opciones éstas a las que animo desde aquí para su empleo, a todo el sector, sin olvidarnos desde luego de clásicos tales como alfombras confeccionadas con materiales realmente especiales, tan tradicionales como nuevos.
DECORACIÓN / DECORATION
WE CANNOT TALK ABOUT TRENDS IN DECORATION WITHOUT MENTIONING THE CONSUMMATE MAXIMALISM, THAT PURE, NEUTRAL STYLE WHICH IN THE PAST FEW YEARS HAS BEEN GREATLY CHEERED BY ADDING A TOUCH OF COLOUR.
and, of course, with the artistic style in the 17th and 18th centuries, characterizes my designs and turns them into a cross-current on which some others and me are sailing, where the prevailing premise isn’t «less is more» but instead «more is much more». Yes, why not say it? The truth is my designs live inside maximalism.
With the use of white and grey shades, as well as brown and beige, this style has been used all this time for giving us spaces full of light, where there has always been a predominance of straight lines, «less is more», quoting Mies Van Der Rohe.
It’s a style driven by the use of curved shapes, colour, motley motifs... in which the components sector can be a source of inspiration and supply for us professionals.
This trend isn’t present in my works, where colour and curved lines, life and femininity, harmony of shapes joined with harmony of colour are all predominant features. The resort to the world of dreams, the fantasy world, a children’s world, they all inspire me and make me think of shapes and colours full of life; this inspiration linked with the marine world
Synthetics: they can be applied to decoration, to furniture-covering, to supports, or to the covering of walls and columns, and accessories: they embellish walls, floors and furniture; these are all options which I strongly recommend using for the whole sector, not forgetting about classic stuff like carpets manufactured with really special materials, as traditional as new.
DECORACIÓN / DECORATION
Envés
«UN NUEVO CONCEPTO PARA FUTURMODA» Futurmoda inicia en la edición de noviembre 08, coincidiendo con su vigésimo aniversario,
51 FMODA+
los primeros pasos hacia un nuevo concepto de feria.
TELA O DE OTRAS COSAS. REVÉS).
1. Tejidos 2. Componentes, accesorios, fornituras y otros. 3. Materiales sintéticos 4. Hormas, suelas, planchas, plantillas y tacones. 5. Pieles
Los componentes del calzado se muestran al revés, es decir, un estilismo los coloca distribuidos en todas las partes del cuerpo. Demostrando la versatilidad y la amplia aplicación que tienen los componentes.
Estos diseñadores, apoyados por el trabajo de quince empresas de componentes y con el calzado de Mustang y María Mare, realizarán una plasmación de las tendencias de moda, a través de los componentes del calzado.
EL NUEVO SALÓN DE TENDENCIAS PRESENTARÁ UN CAMBIO SUSTANCIAL: UN NUEVO PROYECTO ARQUITECTÓNICO, UNA NUEVA EXPOSICIÓN
COLABORADORES EXPOSITORES Y ASOCIADOS AEC GRUPO ANALCO CURTIDOS ANTONIO BROTONS VALERO CICASA COMERPLAST
DISEÑADORES DE ROPA COLABORADORES JUAN VIDAL (TENDENCIA
«CRECER») LEMONIEZ (TENDENCIA «ORDENAR») CARLOS HARO (TENDENCIA «SUBLIMAR») ALEJANDRO SAEZ DE LA TORRE («TENDENCIA MORIR-RENACER»)
CREACIONES ANYSA AGUADO INDUSTRIAL GROUP
FABRICANTES DE CALZADO COLABORADORES
EUSTAQUIO CANTÓ CANO
MUSTANG
INCUSA
MARÍA MARE
MANUFACTURAS ARTESA PEPE MICÓ PIES CUADRADOS SERIADORNOS SKILL-LOGOS SUARCA VARESE
DE LAS TENDENCIAS Y UNA NUEVA INTERPRETACIÓN DE LAS MISMAS, BAJO EL NOMBRE
«ENVÉS» (PARTE
OPUESTA A LA CARA DE UNA
Cuatro importantes diseñadores españoles como Alejandro Sáez de La Torre (Porfin!), Lemoniez, Juan Vidal, y Carlos Haro son los artistas encargados de realizar los looks y estilismos que veremos en cada tendencia. El Comité de Moda de AEC ha encargado a cada diseñador una tendencia de moda, de la que harán cinco estilismos que lucirán cinco modelos distintas. El número no es casual, cada modelo lucirá un look realizado con los distintos materiales de componentes:
El Salón de Tendencias tiene en esta edición un formato más abierto y acogedor. Y las tendencias y su aplicación serán explicadas durante la puesta en escena, con la idea de transmitir con total claridad la información sobre moda. Futurmoda es una feria para los empresarios y los expositores, con el objetivo de que puedan hacer el mejor uso en sus colecciones, de la información de moda que se realiza para ellos.
REPORTAJE / REPORT
Reverse «A NEW CONCEPT FOR FUTURMODA»
Futurmoda is taking the first steps towards a new concept of fair in the November 2008 edition, celebrating its twentieth anniversary.
52 FMODA+
OTHER THINGS).
1. Fabrics 2. Components, accessories, buckles and others 3. Synthetic materials 4. Lasts, soles, flat irons, insoles and heels 5. Skins
Footwear components are shown from the reverse side, that is to say, they are stylishly distributed all over the body, thus showing the versatility and wide application possessed by components.
These designers, backed by the work performed by fifteen firms of components and with Mustang and María Mare footwear, will carry out an expression of fashion trends through footwear components.
Four top Spanish designers such as Alejandro Sáez de la Torre (Porfin!), Lemoniez, Juan Vidal and Carlos Haro are the artists entrusted with creating the looks and styling we’ll see in each trend.
The Hall of Trends has a cosier, more easygoing format in this year’s edition. And the trends and their application will be explained during the presentation, with the idea of reporting the information on fashion in a most clear way.
THE NEW HALL OF TRENDS WILL PRESENT A SIGNIFICANT CHANGE: A NEW ARCHITECTURAL PROJECT, A NEW TRENDS EXHIBITION AND A NEW INTERPRETATION OF TRENDS, UNDER THE NAME REVERSE, IN SPANISH
«ENVÉS» (UNDERSIDE
OR BACK OF A CLOTH OR
AEC’s Fashion Committee has commissioned a fashion trend to each designer, of which five styles worn by five different models will be created. This number is not accidental, each model will be wearing a fashion look designed by all the different components materials:
Futurmoda is a fair event intended for employers and exhibitors, with the intention of helping them make the best use of it in their collections, keeping them informed about the latest fashion being created for them.
REPORTAJE / REPORT
MAITE CARPENA DIRECTORA DEL COMITÉ DE MODA AEC
FANÁTICOS DE LA MODERNIDAD MODERNITY FANATICS
DIRECTOR OF THE FASHION COMMITTEE
SPRING / SUMMER 2010
Vivimos en la sociedad del espectáculo, donde la verdad no se reconoce ni se impone. Y si la vida es sueño, o ilusión, no es ficción sino esperanza. Nuestros protagonistas paradigmáticos son seres deseantes, son fanáticos modernos; no defienden sus gustos o ideas como ideologías universales, sino que practican su propia forma de entender el mundo, y si algo comparten es su capacidad para el respeto. Sus exigencias son grandes, sus caprichos mayores, y sus ideas aparentemente alocadas, pero nunca hasta ahora habían sido posibles tal cantidad de deseos. TECNÓLOGOS EMOCIONALES
Quiero una tecnología más humana y sensible. ELEGANTES EXTRAÑOS
Quiero un lujo moderno, venenoso, inquietante. JÓVENES SALVAJES
Quiero irrumpir en las calles, correr aventuras. LOS COMPROMETIDOS
Quiero que la creación surja del alma de los pueblos.
We live in the society of shows and entertainment, where truth isn’t recognised nor imposed. And if life is a dream, or an illusion, then it’s not fiction but hope. Our paradigmatic characters are desirous beings, they’re modern fanatics; they don’t defend their likes or ideas as though these were universal beliefs, but they practise their own way of understanding the world, and if there’s something they all share it’s their ability to respect. Their demands are big, their whims are even bigger, and their ideas seem to be crazy, but never before had such a large number of wishes been possible. EMOTIONAL TECHNOLOGISTS
I want technology that’s more humane and sensitive STRANGE SMART FOLK
I want modern, venomous, disturbing luxury. WILD YOUTH
I want to burst into the streets, looking for adventures. THE INVOLVED
I want creation to appear from people’s soul. PREVIEW
PREVIEW
3/08
Asociación Española de Empresas de Componentes para el Calzado
Severo Ochoa, 42. Elche Parque Industrial P.O. Box 358. 03203 Elche (Alicante) Spain Tel.: +34 965 46 01 58. Fax: +34 96 667 37 12 www.aeecc.com aeecc@aeecc.com
3/08
Pedro Vives
PRESIDENTE DE FUTURMODA FUTURMODA CHAIRMAN
La Esencia del Verbo TENDENCIAS OTOÑO-INVIERNO AUTUMN-WINTER TRENDS
09/10 REPORTAJE REPORT
Berlín PARAISO COOL
/
COOL PARADISE
ENTREVISTA INTERVIEW OPINÓN OPINION SECTOR SECTOR NOTICIAS NEWS MODA FASHION