FCI
M AGAZINE • M AGAZINE • M AGAZIN • R EVISTA
FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 2/2008
CONTENTS CONTENU INHALT INDICE PREFACE AVANT-PROPOS VORWORT/GELEITWORT INTRODUCCIÓN
4
THE VALUE OF BREEDING PROGRAMMES L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN PREFACIO
6
RESCUE DOGS’ DAY JOURNÉE DES CHIENS DE SAUVETAGE TAG DER RETTUNGSHUNDE DIA DE LOS PERROS DE RESCATE
9
HAPPY HOLIDAYS WITH YOUR DOG DES VACANCES RÉUSSIES AVEC VOTRE CHIEN! SCHÖNEN URLAUB MIT IHREM HUND! ¡BONITAS VACACIONES CON SU PERRO!
10
OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES
14
TSOLID MANAGEMENT OF FINANCES AT FCI LA GESTION FINANCIÈRE PERFORMANTE DE LA FCI SOLIDE FINANZGEBARUNG DER FCI SÓLIDA ACTUACIÓN FINANCIERA DE LA FCI
20
PROBIOTICS AND PREBIOTICS FOR DOGS PROBIOTIQUES ET PREBIOTIQUES PROBIOTIK UND PRÄBIOTIK FÜR HUNDE PROBIÓTICA Y PREBIOTICA PARA LOS PERROS
22
FOUR SWISS, ONE ITALIAN AND THEN NO MORE QUATRE SUISSES, UN ITALIEN ET PUIS PLUS RIEN VIER SCHWEIZER, EIN ITALIENER UND DANN NICHTS MEHR CUATRO SUIZOS, UN ITALIANO Y DESPUÉS, NADIE MÁS
24
KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORANIZATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA 28 BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT! CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO! ADVERTISEMENTS ANNONCES INSERATE ANUNCIOS
30
2, 19, 23, 27, 32
Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert I Verleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H. Druck: Sandler print & more, A-3671 Marbach/Donau, www.sandler.at Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
3
FOREWORD AVANT-PROPOS VORWORT/GELEITWORT PREFACIO nce again, we find ourous voici de nouveau au rneut stehen wir mitten in e nuevo estamos en medio O selves in the middle of a ca- Nmilieu de l‘année et de Eeinem Kalenderjahr und Ddel año, y muchos de los lendar year, and numerous im- nombreux événements impor- zahlreiche bedeutende Anlässe eventos importantes del prograportant occasions from the 2008 events calendar are already behind us. It is already obvious that the numbers of participants in the events held under the patronage of the FCI are hardly expected to diminish. The continuing positive economic situation in almost all countries is having a positive effect on cynology. From Stockholm we hear, for example, that over 20,000 dogs have already been registered for the 2008 World Dog Show: this figure exceeds even the boldest estimates by experts. On the other hand, we are aware that not all “normal” CACIB shows are keeping up with the upward trend seen in recent years. There are various reasons for this: on the one hand, the exhibitors have become more critical and can detect at an early stage whether an organisation works in a customer-friendly manner or not. This includes, for example, the creation of the judges‘ list, which ought to include a fair mixture of judges from both at home and abroad. Although simultaneous shows are held more often – in order to increase the registration numbers and to reduce costs – the hosting of simultaneous shows is also subject to certain restrictions. At some point, the “market” becomes saturated, and falling registrations on a wide scale will be the result. We don’t appear to have
4
tants du programme de 2008 appartiennent déjà au passé. On peut dès à présent affirmer que le taux de participation aux diverses manifestations sous l‘égide de la FCI ne devrait globalement guère reculer. La situation économique, qui reste favorable dans presque tous les pays, a des effets positifs en terme de cynologie. Nous apprenons, par exemple, de Stockholm, que le nombre total de chiens inscrits à la Mondiale cette année s‘élève à plus de 20.000, un chiffre qui dépasse de loin les prévisions les plus audacieuses. Par contre, nous constatons que les expositions classiques à CACIB ne suivent pas, dans tous les pays, la tendance à la hausse des dernières années. Cela s‘explique par différentes raisons: d‘une part, les exposants sont devenus plus critiques et se rendent compte très rapidement si une organisation travaille ou non dans le sens des clients. Nous pensons entre autres à l‘établissement de la liste des juges, qui devrait contenir un juste mélange entre juges étrangers et autochtones. D‘autre part, même si les “doubles” expositions sont de plus en plus fréquentes afin d‘augmenter le nombre des inscriptions et de réduire les coûts, ce domaine connaît également certaines limites. A un moment donné, le “marché” est saturé, ce qui devrait avoir pour conséquence le recul du nombre
aus dem Veranstaltungskalender 2008 gehören bereits der Vergangenheit an. Schon jetzt lässt sich feststellen, dass die Teilnahme an den Veranstaltungen, die unter dem Patronat der FCI durchgeführt werden, insgesamt kaum zurückgehen wird. Die nach wie vor günstige Wirtschaftslage in fast allen Ländern wirkt sich positiv auf die Kynologie aus. Aus Stockholm vernehmen wir beispielsweise, dass das Meldeergebnis der Hunde-Weltausstellung 2008 über 20.000 Hunde beträgt, eine Zahl, die die kühnsten Erwartungen der Fachleute weit übertrifft. Anderseits stellen wir fest, dass „normale“ CACIB-Ausstellungen ihren Aufwärtstrend der letzten Jahre nicht überall fortsetzen können. Das hat verschiedene Gründe: Einerseits sind die Aussteller kritischer geworden und sie realisieren sehr schnell, ob eine Organisation kundenfreundlich arbeitet oder nicht. Dazu gehört unter anderem das Erstellen der Richterliste, die eine gute Mischung von ausländischen und einheimischen Richtern enthalten sollte. Zwar werden zur Erhöhung der Meldezahlen und zur Reduktion der Kosten immer häufiger Doppelausstellungen durchgeführt, doch sind auch in dieser Hinsicht gewisse Grenzen gesetzt. Irgendwann ist der „Markt“ übersättigt und rückläufige Meldezahlen auf breiter Front werden die Folge
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
ma de actividades del año 2008 ya forman parte del pasado. A estas alturas ya se puede determinar que la participación en los eventos realizados bajo el patrocinio de la FCI no irá a menos. La coyuntura económica, que continua siendo de prosperidad en casi todos los países, favorece a la cinología. De Estocolmo nos llega la información, por ejemplo, de que el resultado de inscripciones de la Exposición Canina Mundial 2008 asciende a más de 20.000 perros, una cifra que supera incluso las expectativas más atrevidas de los expertos. En cambio, constatamos que las exposiciones CACIB “normales” no pueden continuar en todas partes con su tendencia ascendente de los últimos años. Esto tiene varios motivos: Uno de ellos consiste en que los expositores se han vuelto más críticos y perciben con absoluta rapidez si una organización trabaja orientada hacia el cliente o no. Forma parte de esta orientación, entre otras cosas, la creación de una lista de jueces, que debería contener una mezcla saludable de jueces extranjeros y jueces nacionales. Es cierto que para aumentar el número de inscripciones y para reducir los costes, cada vez se realizan más exposiciones dobles, pero esta estrategia también tiene sus límites. Llegará el momento en que el “mercado” esté saturado, y la consecuencia será la dismi-
reached this saturation point quite yet, although there are already plenty signs. There are many criteria which can make a show attractive. One of these criteria should be sensible scheduling, which avoids clashing with other local events. It is amazing how little importance is frequently attached to this problem. The events of the 100-year anniversary of the FCI aren’t exactly just around the corner – yet. However, the dates and locations for the most important events for 2011 have already been fixed. It is important to us that the member and partner countries of the FCI know about it as early as possible. It is sufficient at this time to announce the dates and places of the various shows (Anniversary Show, World Dog Show, European Section show). The catalogue of events to be held in Belgium from 11 to 13 November 2011 includes a congress to discuss the current problems pertaining to the subject of dogs. The most attractive dogs from all member and partner countries are expected to compete at the highest level for the Champion of Champions competition. We will announce to our readers the rules and entry conditions for this competition in a later edition of the FCI journal. As the actual anniversary ceremony for the guests and the delegates from the various countries, we are thinking of holding a gala evening and, to give the rounding-off of the anniversary festivities a touristic note, a tour of Brussels or Bruges. For the upcoming events in 2008, I would like to wish the organisers the best of luck and success, and the competitors plenty of results to be pleased about. With warm regards, Yours, Hans W. Müller President of the FCI
d‘inscriptions à grande échelle. Il semblerait que nous n‘ayons toutefois pas encore atteint le niveau de saturation, mais les signes avant-coureurs sont cependant déjà assez nombreux. Il existe de nombreux critères qui rendent une exposition attrayante. Un calendrier soigneusement élaboré, qui évite le chevauchement de plusieurs événements réalisés à proximité les uns des autres, en fait impérativement partie. La faible importance souvent accordée à cette problématique est étonnante. Les manifestations qui se dérouleront dans le cadre du 100e anniversaire de la FCI sont encore relativement éloignées; toutefois, les dates et les lieux des événements les plus importants de l‘année 2011 sont déjà programmés. Il nous semble important que les pays membres et partenaires sous contrat de la FCI en soient informés à l‘avance. A l‘heure actuelle, l‘indication des lieux et des dates suffit pour les diverses expositions (Jubilé, Mondiale et Exposition de la Section Europe). L‘ensemble des événements qui auront lieu du 11 au 13 novembre 2011 en Belgique comprend un congrès lors duquel les problèmes actuels sur le thème du chien seront abordés. Par ailleurs, les plus beaux chiens de tous les pays membres et partenaires sous contrat sont attendus dans le cadre du “Champion of Champion” qui devrait nous valoir un concours de très haut niveau. Nous communiquerons aux lecteurs les règles et les conditions de participation dans un numéro ultérieur du magazine de la FCI. Une soirée de gala est prévue pour les invités et les délégués des pays, de même qu‘une visite de Bruxelles ou Bruges afin de clôturer les festivités sur une note touristique. Je souhaite beaucoup de chance et de succès aux organisateurs des manifestations encore à venir en 2008 et j‘espère que les concurrents obtiendront des résultats qui les combleront de joie.
sein. Noch scheinen wir diesen Sättigungsgrad nicht ganz erreicht zu haben, aber Anzeichen dafür gibt es doch schon zur Genüge. Es gibt viele Kriterien, die eine Ausstellung attraktiv machen können. Zu ihnen gehört zum Beispiel eine vernünftige Terminplanung, welche Kollisionen mit Veranstaltungen aus der Nachbarschaft unbedingt vermeiden soll. Es ist erstaunlich, welch geringe Bedeutung diesem Problem oft beigemessen wird. Noch stehen die Veranstaltungen des 100-Jahre-Jubiläums der FCI nicht unmittelbar bevor, aber die wichtigsten Ereignisse im Jahre 2011 sind schon terminiert und örtlich festgelegt. Es scheint uns wichtig, dass die Mitglieds- und Partnerländer der FCI möglichst früh davon Kenntnis erhalten. Für die verschiedenen Ausstellungen (Jubiläumsausstellung, Welt-Hundeausstellung, Europa-Sektionsausstellung) genügen zum jetzigen Zeitpunkt die Bekanntgabe der Orte und Termine. Das Veranstaltungspaket vom 11.-13. November 2011 in Belgien umfasst einen Kongress, an dem aktuelle Probleme zum Thema Hund behandelt werden sollen. Für den Champion of Champions-Wettbewerb werden die schönsten Hunde aus allen Mitglieds- und Partnerländern zur Konkurrenz auf höchstem Niveau erwartet. Wir werden unseren Lesern die Regeln und Teilnahmebedingungen dafür in einer späteren Nummer des FCI-Magazins bekannt geben. Als eigentlicher JubiläumsFestakt ist für die Gäste und Delegierten der Länder ein Galaabend gedacht, sowie als touristischer Ausklang der Jubiläums-Feierlichkeiten eine Besichtigung von Brüssel oder Brügge. Für die kommenden Veranstaltungen des Jahres 2008 wünsche ich den Organisatoren Glück und Erfolg und den Konkurrenten viele Resultate, über die sie sich freuen können. Herzlichst Ihr Hans W. Müller Präsident der FCI
Cordialement Hans W. Müller Président le la FCI
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
nución de las cifras de inscripciones en gran masa. Parece que todavía no hemos alcanzado este grado de saturación, pero ya hay indicios y síntomas de ello más que suficientes. Hay muchos criterios que pueden convertir una exposición en atractiva. Uno de ellos es, por ejemplo, la planificación inteligente de las fechas, una planificación que debería evitar a cualquier costa la coincidencia o colisión con los eventos vecinos. Es asombroso cuán poca importancia se suele dar a menudo a este problema. Los eventos y las actividades del centésimo aniversario de la FCI todavía quedan un poco lejos, pero los eventos más importantes del año 2011 ya tienen fecha y lugar concretos. Para nosotros es importante que los países miembros y contratantes de la FCI puedan adquirir conocimiento de estos datos lo más pronto posible. Para las diversas exposiciones (Exposición de Aniversario, Exposición Canina Mundial, Exposición de Sección Europa) es suficiente la publicación de las fechas y de los lugares. El paquete de actividades y eventos del 11-13 de noviembre de 2011, en Bélgica, comprende un congreso en el que se tratarán y debatirán los problemas de actualidad relativos al tema del perro. Para el campeonato del Campeón de Campeones (Champion of Champions) se espera la concurrencia de los canes más bellos de los países miembros y contratantes, para que compitan al más alto nivel. En una edición posterior de la Revista de la FCI daremos a conocer a los lectores las reglas y condiciones de participación. Como celebración de aniversario propiamente dicha, se ha ideado para los invitados y delegados de los países una noche de gala, y como atracción turística de clausura de las festividades del aniversario una visita a Bruselas o a Brujas. Para los eventos y las actividades aún por venir en este año 2008 les deseo a las organizaciones mucha suerte y éxito, y a los competidores que obtengan unos resultados que los satisfagan plenamente. Un saludo muy cordial Hans W. Müller Presidente de la FCI 5
Astrid Indrebo dvm PhD Veterinary Scientific Director, Norwegian Kennel Club, Norwegian School of Veterinary Science, Department of Companion Animal Clinical Science President of the FCI
INTRODUCTION The last 10-15 years have seen major developments in veterinary science, giving us the knowledge, equipment and medicine to diagnose and treat a large number of diseases. The fact that more dogs are diagnosed and treated may give the impression that dogs are more prone to diseases now than they were a decade ago. Have all our efforts in regulating breeding through screening, breeding programmes and advice failed? Since advanced treatment allows even diseased dogs to live a longer and happier life, breeding programmes may be less important than they used to be. On the other hand, advanced possibilities for diagnosis should give us a great tool in preventing hereditary diseases and diseases with genetic disposition that are triggered by the environment. Screening programmes are available only for a small number of diseases. For diseases like hip dysplasia (HD) and elbow dysplasia (ED), where the environment plays a major role in forming the dog’s phenotype, the screening result of a dog does not necessarily tell the truth about the dog‘s genotype. Studies of various populations and breeds show heritability estimates ranging from 0.1-0.6 for HD (1-7), and 0.1-0.4 for ED (6, 8-11). The selection and serving of dogs based on breeding values will hopefully be a valuable indicator for future breeding programmes on polygenetic diseases, as a breeding value is based not only on the screening result of the dog and his offspring, but also on a large number of ancestors and relatives. A unique tool in future breeding programmes is a test showing the dog‘s genotype. Studies 6
THE IMPORTANCE OF BREEDING PROGRAMMES L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN LA IMPORTANCIA DE LOS PROGRAMAS DE CRÍA
INTRODUCTION Toute une série de développements importants ont été enregistrés dans le domaine des sciences vétérinaires au cours des dix à quinze dernières années. De ce fait, nous disposons à présent des connaissances, de l‘équipement et des médicaments nécessaires au diagnostic et au traitement de nombreuses maladies. Du fait qu‘un plus grand nombre de chiens est désormais examiné et traité, il pourrait sembler que les chiens sont aujourd‘hui plus sujets à des maladies qu‘il y a dix ans en arrière. Tous nos efforts en vue de réguler l‘élevage par des dépistages de tares, des programmes d‘élevage et des conseils ont-ils échoué ? Etant donné que les traitements progressistes confèrent aux chiens une vie plus longue et plus heureuse, les programmes d‘élevage sont peut-être moins importants qu‘autrefois. Les possibilités avancées de diagnostic devraient, par ailleurs, nous permettre de prévenir des maladies héréditaires et d‘origine génétique initialisées par l‘environnement. Il n‘existe des programmes de dépistage de tares que pour quelques rares maladies. En cas de dysplasie de la hanche (DH) et de dysplasie du coude (DC), pour lesquels l‘environnement joue un rôle déterminant quant à la formation du phénotype du chien, les résultats des dépistages de tares ne donnent pas nécessairement des indications sur le génotype du chien. Selon les études réalisées sur différentes populations et races, l‘hérédité est estimée à 0.1-0.6 (1-7) pour DH et à 0.1-0.4 (6, 8–11) pour DC. La sélection et saillie de chiens sur la base de valeurs d‘élevage seront, nous l‘espérons, un indicateur précieux pour de futurs programmes d‘élevage quant aux mala-
EINLEITUNG In den letzten zehn bis fünfzehn Jahren gab es eine Reihe wichtiger Entwicklungen in der Veterinärwissenschaft. Dadurch verfügen wir nun über das Wissen, die Ausrüstung und die Medikamente zur Diagnose und Behandlung vieler Krankheiten. Da nun mehr Hunde untersucht und behandelt werden, könnte der Eindruck entstehen, dass Hunde jetzt krankheitsanfälliger sind als noch vor zehn Jahren. Sind all unsere Bemühungen zur Zuchtregulierung durch Screenings, Zuchtprogramme und Beratung fehlgeschlagen? Da fortschrittliche Behandlungen Hunden ein längeres und glücklicheres Leben ermöglichen, sind Zuchtprogramme vielleicht weniger wichtig als früher. Andererseits sollten uns die fortschrittlichen Diagnosemöglichkeiten als gutes Mittel zur Vorbeugung von Erbkrankheiten und genetisch veranlagten Krankheiten, die von der Umwelt ausgelöst werden, dienen. Screeningprogramme gibt es nur für wenige Krankheiten. Bei Hüftdysplasie (HD) und Ellenbogendysplasie (ED), bei denen die Umwelt eine entscheidende Rolle in der Ausbildung des Phänotyps des Hundes spielt, geben die Screeningergebnisse nicht unbedingt Aufschluss über den Genotyp des Hundes. Gemäß Studien über verschiedene Populationen und Rassen wird die Erblichkeit für HD (1-7) auf 0.1-0.6 und für ED (6, 8-11) auf 0.1-0.4 geschätzt. Die auf Zuchtwerten basierende Auswahl und Deckung von Hunden wird hoffentlich ein wertvoller Richtungsweiser für zukünftige Zuchtprogramme über polygenetische Krankheiten sein. Denn ein Zuchtwert basiert nicht nur auf den Screeningergebnissen des Hundes und seiner Jungen, sondern zusätzlich
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
INTRODUCCION En los últimos diez a quince años ha habido una serie de desarrollos importantes en las ciencias veterinarias. Por eso, ahora disponemos de los conocimientos, de los equipos y de los medicamentos para diagnosticar y curar muchas enfermedades. Como que ahora se examinan y se tratan muchos más perros, puede parecer que éstos ahora sean más propensos a contraer enfermedades que hace diez años. ¿Acaso han fracasado, pues, todos nuestros esfuerzos por regular la cría mediante programas de screening, programas de cría y asesoramiento? Puesto que los tratamientos avanzados les proporcionan a los perros unas vidas más largas y felices, quizás los programas de cría ya no sean tan importantes como antaño. Sin embargo, deberíamos aprovechar las posibilidades que ofrece el diagnóstico avanzado como medio adecuado para prevenir las enfermedades hereditarias y las enfermedades genéticas activadas por factores medioambientales. Sólo hay programas de screening para unas pocas enfermedades. En la displasia de cadera y la displasia de codo, en las que el medio ambiente juega un papel decisivo a la hora de desarrollar el fenotipo del perro, los resultados de los exámenes del screening no necesariamente ofrecen aclaración o información útil sobre el genotipo del perro. Según unos estudios realizados sobre las diversas poblaciones y razas, la heredabilidad para la displasia de cadera (1-7) se estima en 0.1-0.6 y la heredabilidad para la displasia de codo (6, 8-11) en 0.1-0.4. Esperemos que la selección y las montas de los canes basadas en valores de cría sean unas pautas orientativas importantes para los futuros
of major genes affecting polygenetic diseases will probably have a great impact on future dog breeding. Recent studies of HD and ED have reported strong indications for major genes affecting HD and ED, suggesting that considerable genetic progress might be possible by selection against the major gene (12). But there will probably always be important breed-specific health issues that cannot be measured by DNA tests or screening results. These health issues must still be given special consideration in breeding programmes. Breeding values and DNA test results should not replace other aspects in breeding programmes or the use of common sense, but should be supplemental in reaching the common goal: Functionally healthy dogs with a constitution and a mentality typical of the breed - dogs that can live a long and happy life to the benefit of themHealthy dog breeding: (photo left) A 10-week-old Newfoundland puppy and his 13-year-old grandmother (photo right) enjoying breedtypical work in the water. Elevage sain de chiens: un Terre-Neuve de 10 semaines (photographie de gauche) avec sa mère de 13 ans (photographie de droite) accomplissant la tâche typique de cette race dans l‘eau. Gesunde Hundezucht: (Foto links) Ein zehn Wochen alter Neufundland-Welpe mit seiner 13 Jahre alten Großmutter (Foto rechts) bei der rassetypischen Arbeit im Wasser. Cría sana de perros: (foto izquierda) Un cachorro de Terranova de diez semanas de edad con su abuela, de 13 años (foto derecha), en un trabajo típico de la raza en el agua.
dies polygénétiques. En effet, une valeur d‘élevage ne repose pas uniquement sur les résultats des dépistages de tares du chien et de ses chiots, mais de plus sur un grand nombre d‘ancêtres et de parents. Le test permettant de détecter le génotype d‘un chien est un excellent moyen pour de futurs programmes d‘élevage. Les études des gènes principaux à l‘origine de maladies polygénétiques exerceront certainement un rôle important sur l‘élevage canin. Les études de DH et DC les plus récentes indiquent fortement que la DH et la DC sont initialisées par des gènes principaux. Cela laisse présumer que la sélection contre le gène principal (12) devrait permettre d‘accomplir des progrès génétiques considérables. Mais il est probable que des questions de santé spécifiques aux races qui ne peuvent être résolues par des tests d‘ADN ou des résultats de dépistages de tares existeront toujours. Ces questions de santé doivent se voir accorder une attention particulière dans les programmes d‘élevage. Les valeurs d‘élevage et les résultats des tests d‘ADN ne doivent pas remplacer d‘autres aspects des programmes d‘élevage ou le bon sens, mais seulement contribuer à l‘atteinte d‘un objectif commun : des chiens en bonne santé sur le plan fonctionnel, avec une constitution et une mentalité typiques de leur race, à savoir des chiens qui peuvent mener une vie longue et heureuse pour leur propre bien, celui de leur propriétaire et celui de la société. QU‘EST-CE QU‘UN PROGRAMME D‘ÉLEVAGE
? Un programme d‘élevage devrait avoir valeur de directive pour les éleveurs. Outre les questions importantes de santé spécifiques à la race, plusieurs
auf einer großen Anzahl an Ahnen und Verwandten. Ein hervorragendes Mittel für zukünftige Zuchtprogramme ist ein Test zur Erkennung des Genotyps eines Hundes. Studien über Hauptgene, die polygenetische Erkrankungen auslösen, werden in Zukunft voraussichtlich einen großen Einfluss auf die Hundezucht haben. Die jüngsten Studien über HD und ED zeigen starke Anzeichen dafür, dass HD und ED von Hauptgenen ausgelöst werden. Das lässt vermuten, dass durch die Selektion gegen das Hauptgen (12) erhebliche genetische Fortschritte möglich sein könnten. Aber es wird wahrscheinlich immer wichtige rassenspezifische Gesundheitsfragen geben, die weder durch DNA-Tests noch durch Screeningergebnisse erfasst werden können. Diesen Gesundheitsfragen muss in Zuchtprogrammen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden. Zuchtwerte und DNA-Testergebnisse sollten nicht andere Aspekte von Zuchtprogrammen oder den gesunden Menschenverstand ersetzen, sondern zum Erreichen des gemeinsamen Ziels beitragen: funktionell gesunde Hunde mit einer Konstitution und Mentalität, die für ihre Rasse typisch sind – also Hunde, die zu ihren Gunsten, zu Gunsten ihrer Besitzer und der Gesellschaft ein langes und glückliches Leben führen können. WAS IST EIN ZUCHTPROGRAMM? Ein Zuchtprogramm sollte eine Richtlinie für Züchter sein. Abgesehen von wichtigen rassespezifischen Gesundheitsfragen sollten einige ethische Aspekte für alle Rassen gleich sein. Das Programm sollte sowohl grundlegende Anforderungen beinhalten, die zur Eintragung von Welpen erfüllt werden müssen, als auch Emp-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
programas de cría que busquen combatir y eliminar las enfermedades poligenéticas. Porque un valor de cría no sólo se basa en los resultados del screening del perro y de sus cachorros, sino, además, en una gran cantidad de progenitores y consanguíneos. Un test para reconocer el genotipo de un perro es un medio excelente para los programas de cría futuros. En el futuro, los estudios sobre los genes principales probablemente tendrán una gran influencia en la cría de perros. Los estudios más recientes sobre la displasia de cadera y la de codo muestran indicios claros de que son genes principales los que activan ambas displasias. Por eso cabe suponer que se podrían conseguir progresos genéticos notables mediante una selección contra el gen principal (12). Sin embargo, también cabe suponer que siempre habrá cuestiones de salud específicas de raza e importantes que no se podrán explicar ni con tests de ADN ni con los resultados de los screenings. A la hora de confeccionar los programas de cría debe ponerse especial atención en dichas cuestiones de la salud. Los valores de cría y los resultados de los tests de ADN no deberían sustituir ni anular los restantes aspectos de los programas de cría, ni tampoco el sentido común, sino que deberían ser un complemento para conseguir el objetivo común: unos perros funcionalmente sanos, con una constitución física y mental que sea típica de su raza, es decir, unos perros que – tanto en beneficio propio como en beneficio de sus propietarios y de la sociedad en general puedan vivir una vida larga y feliz. ¿QUÉ ES UN PROGRAMA DE CRIA? Un programa de cría debería ser una directiva para los criadores. Aparte de las cuestiones importantes de salud específicas de las razas, algunos aspectos éticos deberían ser iguales para todas las razas. El programa debería contener tanto los requisitos básicos para la inscripción de los cachorros, como también recomendaciones para la cría, para la selección de los perros progenitores así como para la monta co7
selves, their owner and society. WHAT IS A BREEDING PROGRAMME? A breeding programme should be a guideline for breeders. Some ethical aspects should be the same for every breed, in addition to important breed-specific health issues. The programme should consist of both basic demands that must be fulfilled in order to register puppies, and recommendations on how to breed, how to select dogs for breeding and how to serve correctly. Eradication of genetic diseases and the breeding of only genetically healthy dogs is a totally unrealistic goal. Too strict regulations and demands in breeding programmes could have a damaging effect, as this would exclude too many dogs, which would in turn lead to a reduction in the breeding population and result in inbreeding. And if we, theoretically, were able to breed genetically healthy dogs, could we then be sure that these dogs were also functionally healthy? Probably not. Breeding is more than mating; dogs are a lot more than the combination of genes. EDUCATION Education of dog breeders is essential in order to succeed with a breeding programme. The breeders have a great responsibility, to the dogs as well as to the owners and society. Kennel clubs and breed clubs must take on an active role in educating breeders; knowledge is vital to succeed. The education of breeders must include important topics like the raising of puppies, proper nutrition, exercise, etc. Other issues worth considering include the importance of socialisation from a very early age and the training of puppies and young dogs to provide them with the means necessary to develop a healthy mentality. The breeder is responsible for selecting the right owner for the puppy. Astrid Indrebo dvm PhD President of the FCI Breeding Commission
aspects éthiques devraient être similaires pour toutes les races. Le programme devrait comporter tant des exigences fondamentales devant être remplies pour l‘inscription des chiots, que des recommandations d‘élevage permettant de sélectionner les chiens propres à l‘élevage et à une saillie correcte. L‘extermination des maladies génétiques et l‘élevage de chiens uniquement génétiquement sains est un but entièrement irréaliste. Des réglementations et exigences trop strictes dans les programmes d‘élevage pourraient avoir des effets négatifs étant donné qu‘un trop grand nombre de chiens serait exclu, ce qui entraînerait une réduction de la population des élevages et des unions consanguines. Et même si nous étions théoriquement en mesure d‘élever des chiens génétiquement sains, pourrions-nous être certains que ces chiens sont aussi fonctionnellement sains ? Probablement pas. L‘élevage est plus qu‘un accouplement – et les chiens sont plus que l‘association de gènes. FORMATION La formation d‘éleveurs de chiens est un facteur essentiel de la réussite d‘un programme d‘élevage. Les éleveurs ont une grande responsabilité tant envers les chiens qu‘envers les éleveurs et la société. Les Kennel Clubs et les clubs de chiens de race doivent assumer un rôle actif lors de la formation des éleveurs ; les connaissances sont décisives quant au succès. Les formations pour éleveurs de chiens doivent comporter des thèmes importants tels qu‘élevage de chiots, bonne alimentation, mouvement, etc. D‘autres points importants portent sur la signification de la socialisation dès le plus jeune âge, ainsi que l‘entraînement de chiots et de jeunes chiens afin de leur permettre de développer une mentalité saine. La responsabilité quant à la sélection du propriétaire adéquat pour un chiot incombe à l‘éleveur.
fehlungen zur Zucht, zur Auswahl der Hunde für die Zucht und zur richtigen Deckung. Die Ausrottung genetischer Erkrankungen und das Züchten von ausschließlich genetisch gesunden Hunden ist ein völlig unrealistisches Ziel. Zu strikte Regelungen und Anforderungen in Zuchtprogrammen könnten sich negativ auswirken, da dadurch zu viele Hunde ausgeschlossen würden, was wiederum zu einer Reduzierung der Zuchtpopulation führen würde und Inzucht zur Folge hätte. Und wenn wir theoretisch in der Lage wären, genetisch gesunde Hunde zu züchten, könnten wir dann sicher sein, dass diese Hunde auch funktionell gesund sind? Wahrscheinlich nicht. Züchten ist mehr als paaren; und Hunde sind viel mehr als die Kombination von Genen. SCHULUNG Die Schulung von Hundezüchtern ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg eines Zuchtprogramms. Züchter haben eine große Verantwortung – sowohl gegenüber den Hunden als auch gegenüber den Besitzern und der Gesellschaft. Kennel Clubs und Rassehunde Clubs müssen eine aktive Rolle bei der Schulung von Züchtern einnehmen; Wissen ist entscheidend für den Erfolg. Schulungen für Hundezüchter müssen wichtige Themen wie die Aufzucht von Welpen, richtige Ernährung, Bewegung etc. beinhalten. Andere wichtige Punkte sind die Bedeutung der Sozialisation von klein auf sowie das Trainieren von Welpen und jungen Hunden, damit sie eine gesunde Mentalität entwickeln können. Die Verantwortung für die Auswahl des passenden Besitzers für einen Welpen liegt beim Züchter. Astrid Indrebo Präsidentin der FCIZuchtkommission
To be continued in the next issue
Fortsetzung folgt in der nächsten Ausgabe
Fin de la première partie Suite à la prochaine édition
8
FORMACION La formación de los criadores de perros es un factor esencial para que un programa de cría tenga éxito. Los criadores tienen una gran responsabilidad, tanto frente a los perros como frente a los propietarios y a toda la sociedad. Los Kennel Clubs y los clubes de raza deben jugar un papel activo en la formación de los criadores; el conocimiento es un factor decisivo para el éxito. Las formaciones de criadores deben incluir temas importantes, como la crianza de los cachorros, la alimentación adecuada, el ejercicio apropiado, etc. Otros aspectos importantes son la sociabilización desde la más temprana edad así como el entrenamiento de los cachorros y ejemplares jóvenes, a fin de que puedan desarrollar una idiosincrasia mental sana. La responsabilidad por la elección del propietario idóneo para un cachorro determinado es del criador. Astrid Indrebo Presidente de la Comisión de cría
Ende Teil 1
Astrid Indrebo Président de la Commission d‘élevage de la FCI
End of part 1
rrecta. La exterminación de las afecciones genéticas y la cría exclusiva de perros genéticamente sanos es un objetivo absolutamente irrealista. Unas regulaciones y unos requisitos demasiado estrictos en los programas de cría podrían tener consecuencias negativas, ya que excluirían a demasiados perros, hecho que provocaría una reducción de la población canina apta para la cría y, por tanto, tendría como consecuencia la práctica de la cría en consanguinidad. Y si, poniendo por caso teórico, fuéramos capaces de criar perros genéticamente sanos, ¿acaso podríamos estar seguros de que estos perros también fueran sanos funcionalmente? Probablemente no. Criar es más que simple reproducción; y los perros son mucho más que simples combinaciones de genes.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Fin Parte 1 Podrá leer la continuación en la próxima edición The Eurpoean Journal of Companion Animal Practice, Issue/Édition/Ausgabe/Edición. 17 (1), 2007.
RRESCUE DOGS’ DAY ESCUE DOGS’ DAY JOURNÉE CHIENS DE SAUVETAGE JOURNÉEDES DES CHIENS DE SAUVETAGE TTAG DER RETTUNGSHUNDE AG DER RETTUNGSHUNDE DDIAIADE LOS PERROS DE RESCATE DE LOS PERROS DE RESCATE ür mehr als 20.000 Zul 27 de abril de 2008 se e 27 avril 2008, à l‘occasion s part of the first Rescue A Dogs’ Day on 27 April Lde la première journée des Fschauer fanden am 27. April Ecelebraron, antes más de 2008, exciting displays by 250 chiens de sauvetage, les pré- 2008 im Rahmen des ersten 20.000 espectadores y en el teams of rescue dogs were held all over Austria in front of over 20,000 spectators. The range covered helicopter displays, rope rescue on a fire brigade’s hydraulic crane, rescues performed by water-dogs in the Rive Danube, through to avalanche searches, right through to surface and rubble searches and displays in obedience and skilfulness. Rescue dog handlers and their four-legged friends also made themselves available to the public at large for informal chats. Following the success of the “dress rehearsal” in Austria, the date for the next “Rescue Dogs’ Day” has already been fixed: Sunday 29th April 2009 will see this event celebrated once again – this time, however, it’ll be a global event! IRO RESCUE DOGS’ RESEARCH PROJECT IN DUBAI, 14-22 APRIL 2008 The International Rescue Dogs Organisation (IRO) joined forces with Munich University and the IRO member organisation “Dubai Police” to launch a project to establish the boundaries and the performance of rescue dogs under extreme climatic conditions. To this end, 20 dogs from 11 different breeds from all over Europe were selected and subjected to an extensive medical test, not only in the desert but also in the mountains of the United Arab Emirates. The results of this study will be incorporated in two dissertations. Following evaluation of all tests, the IRO will be making the project available as documentation. P.R.
sentations passionnantes de 250 équipes de chiens de sauvetage ont eu lieu dans toute l‘Autriche en présence de plus de 20.000 spectateurs. L‘éventail des prestations portait sur des présentations avec hélicoptères, des opérations de sauvetage avec câbles et grue hydraulique des sapeurs pompiers, des opérations de sauvetage avec chiens dans les eaux du Danube, des recherches après avalanches, des fouilles en surface et dans les décombres, ainsi que des démonstrations de l‘obéissance et de l‘adresse des chiens. De plus, les conducteurs de chiens de sauvetage étaient de toute part à disposition avec leurs compagnons à quatre pattes pour des entretiens. Suite à cette “répétition générale” réussie en Autriche, la date du prochain “Jour des chiens de sauvetage” a déjà été définie. Ces festivités auront lieu le dimanche 26 avril 2009. Cette fois-ci à l‘échelle mondiale! PROJET DE RECHERCHE SUR LES CHIENS DE SAUVETAGE DE L‘OIS À DUBAI DU 14 AU 22 AVRIL 2008
En collaboration avec l‘université de Munich et l‘organisation membre de l‘OIS “Dubaï Police”, l‘Organisation Internationale de Sauvetage (OIS) a lancé un projet permettant de constater les limites et capacités de performance des chiens de sauvetage dans des conditions climatiques extrêmes. A cet effet, 20 chiens de 11 races différentes provenant de l‘Europe entière ont été sélectionnés et soumis à des test médicaux élaborés, non seulement dans le désert, mais aussi dans les montagnes des Emirats arabes unis. Les résultats de cette étude seront intégrés dans deux dissertations. Après évaluation de tous les tests, l‘OIS mettra le projet à disposition en tant que documentation. P.R.
Tages der Rettungshunde österreichweit spannende Vorführungen von 250 RettungshundeTeams statt. Der Bogen spannte sich von Hubschraubervorführungen, Seilbergung am Feuerwehr-Hydraulik-Kran, Wasserhunderettung in der Donau über Lawinensuche bis zur Flächen- und Trümmersuche sowie Vorführungen in Gehorsam und Gewandtheit. Rettungshunde-Führer standen mit ihren Vierbeinern darüber hinaus überall für Gespräche zur Verfügung. Und nach der gelungenen „Generalprobe“ in Österreich steht bereits der Termin für den nächsten „Tag der Rettungshunde“ fest: Am Sonntag, 26. April 2009 wird wieder gefeiert. Diesmal aber weltweit! IRO RETTUNGSHUNDEFORSCHUNGSPROJEKT DUBAI, 14. – 22. APRIL 2008 Die Internationale Rettungshundeorganisation (IRO) hat in Zusammenarbeit mit der Uni München und der IRO Mitgliedsorganisation „Dubai Police“ ein Projekt gestartet, um die Grenzen und Leistungsfähigkeit von Rettungshunden unter extremen Klimabedingungen festzustellen. Dafür wurden 20 Hunde aus 11 verschiedenen Rassen aus ganz Europa ausgewählt und einem aufwändigen medizinischen Testverfahren nicht nur in der Wüste sondern auch in den Bergen der Vereinigten Arabischen Emirate unterzogen. Die Ergebnisse dieser Studie werden in zwei Dissertationen einfließen. Die IRO wird nach Auswertung aller Untersuchungen das Projekt als Dokumentation zur Verfügung stellen.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
P.R.
marco del primer Día de los Perros de Rescate en toda Austria, interesantes presentaciones de 250 equipos de perros de rescate. La gama comprendió desde presentaciones con helicóptero, rescates con cuerda en una grúa hidráulica de los bomberos, rescates con perros en las aguas del Danubio, pasando por la búsqueda en aludes, hasta la búsqueda en superficie y entre escombros y, asimismo, presentaciones de obediencia y habilidad. Los guías de los perros de rescate estuvieron en todo momento disponibles con sus canes para atender preguntas y conversar. Y tras pasar con éxito la “prueba general” en Austria, ya se ha fijado el plazo para el siguiente “Día de los perros de rescate”: Se volverá a celebrar el domingo, 26 de abril de 2009. ¡Pero esta vez a nivel mundial! IRO - PROYECTO DE INVESTIGACION DE PERROS DE RESCATE DUBAI, 14 – 22 DE ABRIL DE 2008 La Organización Internacional de Perros de Rescate (IRO) ha iniciado un proyecto, conjuntamente con la Universidad de Munich y la organización de los miembros de la IRO “Dubai Police”, para determinar los límites y la capacidad de rendimiento de los perros de rescate bajo condiciones climáticas extremas. Para este proyecto se seleccionaron 20 perros de rescate, de 11 razas diferentes, que se sometieron a un complejo procedimiento de prueba médica no sólo en el desierto, sino también en las montañas de los Emiratos árabes Unidos. Los resultados de este estudio se integrarán en dos tesis. Una vez evaluadas todas las investigaciones, la IRO pondrá el proyecto a disposición en forma de documentación. P.R.
9
HAPPY HOLIDAYS WITH YOUR DOG DES VACANCES RÉUSSIES AVEC VOTRE CHIEN! SCHÖNEN URLAUB MIT IHREM HUND! ¡BONITAS VACACIONES CON SU PERRO! his summer lots of dog owet été, de nombreux propriéiesen Sommer werden viele ste veranos, muchos proT ners will holiday all over Ctaires de chiens partiront en DHundebesitzer in ganz Eu- Epietarios de perros pasarán Europe and with the pet travel vacances dans toute l‘Europe; ropa Urlaub machen und mit sus vacaciones en toda Europa, scheme (PETS Passport), dogs can now travel to many countries. Travelling with your dog can be great fun, but it is crucial that you take all the necessary health precautions before you leave, and remain vigilant during your holiday. So, what is the best advice on looking after your dog’s health while on holiday in Europe?
grâce au Pet Travel Scheme (“PETS Passport” ou passeport pour animaux de compagnie), les chiens peuvent en effet désormais voyager dans de nombreux pays. Voyager avec son chien peut être une grande source de plaisir; il est toutefois extrêmement important de prendre toutes les mesures de santé préventives nécessaires avant le départ et de rester attentif durant les vacances. Comment pouvez-vous veiller au mieux à la santé de votre chien durant vos vacances en Europe ? AVANT LE DÉPART Vous devriez vous rendre chez un vétérinaire pour vous assurer que votre chien est en bonne santé et en ordre de vaccins; des vaccins précis sont demandés pour l‘établissement du passeport canin. Vous devrez faire examiner votre chien afin de vous assurer qu‘il n‘a pas de parasites, qu‘il s‘agisse d‘ectoparasites (les vers) ou d‘endoparasites (par exemple les tiques et puces); des traitements anti-parasitaires spécifiques sont exigés pour l‘obtention du passeport canin. Vous devrez également faire implanter une puce identifiant votre chien
10
dem Pet Travel Scheme (PETS Passport) können Hunde jetzt in viele Länder reisen. Mit Ihrem Hund zu verreisen kann viel Freude machen, aber es ist äußerst wichtig, dass Sie vor Ihrer Abreise alle nötigen Gesundheitsvorkehrungen treffen und während Ihres Urlaubs aufmerksam sind. Wie können Sie während Ihres Urlaubs in Europa am besten für die Gesundheit Ihres Hundes sorgen? VOR DER REISE Sie sollten vor der Reise zum Tierarzt zu gehen um sicherzustellen, dass Ihr Hund gesund ist und die nötigen Impfungen hat – für den PETS Passport werden bestimmte Impfungen verlangt. Sie sollten Ihren Hund auch auf Parasiten untersuchen lassen: sowohl auf Ekto- (Würmer) als auch auf Endoparasiten (wie bspw. Zecken und Flöhe) – für den PETS Passport werden bestimmte Behandlungsmethoden bei Parasiten verlangt. Sie sollten auch einen Mikrochip zur Identifizierung einpflanzen lassen, falls Ihr Hund verloren gehen sollte (verpflichtend für den PETS Passport). Vergessen Sie nicht, Ihre Urlaubsadresse in die Datenbank des Chips einzu-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
y con el Plan de Viaje para Mascotas “Pet Travel Scheme” (pasaporte de mascota “PETS Passport”) ahora los perros pueden viajar a muchos países. Viajar con su perro puede ser muy bonito y divertido, sin embargo, es muy importante que tome usted todas las medidas de sanidad necesarias antes de iniciar el viaje y, asimismo, que esté alerta durante las vacaciones. ¿Cómo puede usted garantizar de la mejor manera posible la buena salud de su perro durante las vacaciones en Europa? ANTES DEL VIAJE Antes del viaje debería llevar a su perro al veterinario para asegurarse de que está sano y tiene las vacunas necesarias – para el pasaporte PETS se exigen unas vacunas determinadas. Asimismo debería solicitar al veterinario que lo examinase para detectar eventuales parásitos: tanto ectoparásitos (gusanos) como endoparásitos (como, por ejemplo, garrapatas y pulgas) – para el pasaporte PETS se exigen determinados métodos de tratamiento en caso de infestación por parásitos. El animal también debería tener microchip para el caso de que se per-
BEFORE YOU TRAVEL It is worthwhile to visit your veterinarian before you travel to make sure your dog is healthy and has been given all vaccinations – there are specific vaccine requirements for the PETS Passport. You should also have your dog checked for parasites: both internal (worms) and external (such as ticks and fleas) – there are specific parasite treatment requirements for the PETS Passport. Also consider having a microchip for identification just in case he gets lost (obligatory for the PETS Passport). Make sure you update your holiday details on the chip’s database so you can be reunited quickly. TOP TIPS A dog is not normally fit to travel if it: • is ill or injured (except for minor illnesses or injuries) • is newborn with an unhealed navel • cannot feed itself and is not travelling with its mother • has given birth within 48 hours of the journey • is heavily pregnant and likely or give birth during the journey • is very sick due to travel, or becomes very stressed during travel
dans le cas où il se perdrait (obligatoire pour le passeport). N‘oubliez pas de faire enregistrer l‘adresse de votre lieu de vacances dans la base de données de la puce pour que votre chien puisse vous être rapporté le plus rapidement possible. LES PRINCIPAUX CONSEILS Un chien n‘est en principe pas apte à voyager si • il est malade ou blessé (excepté les maladies ou blessures légères); • il s‘agit d‘un nouveau-né et si son nombril n‘est pas encore cicatrisé ; • il ne peut pas encore se nourrir lui-même et ne voyage pas avec sa mère ; • s‘agissant d‘une femelle, elle a mis bas dans les 48 heures qui précèdent le départ ; • s‘agissant d‘une femelle, elle est sur le point de mettre bas et s‘il est très probable que la naissance aura lieu durant le voyage ; • le fait de voyager le rend très malade ou s‘il est très nerveux durant le voyage. N‘oubliez pas les objets suivants : 1. Laisse 2. Ecuelle 3. Jouets préférés 4. Couverture et corbeille préférées 5. Alimentation courante - vot-
geben, damit Ihr Hund möglichst rasch wieder zu Ihnen zurückgebracht werden kann. DIE WICHTIGSTEN TIPPS Ein Hund/eine Hündin ist normalerweise nicht reisetauglich, wenn er/sie: • krank oder verletzt ist (ausgenommen sind leichte Erkrankungen oder Verletzungen) • neugeboren ist und der Nabel noch nicht verheilt ist • sich nicht selbst ernähren kann und nicht mit seiner Mutter reist • 48 Stunden vor der Reise Junge zur Welt gebracht hat • hochträchtig ist und die Wahrscheinlichkeit hoch ist, dass es während der Reise zur Geburt kommt • stark unter Reisekrankheit leidet oder während der Reise sehr nervös wird FOLGENDE DINGE SOLLTEN SIE NICHT VERGESSEN: 1. Leine 2. Napf 3. Lieblingsspielzeuge 4. Lieblingsdecke/-korb 5. Übliche Nahrung. Ihr Hund sollte die gleiche Nahrung erhalten wie zuhause, da plötzliche Veränderungen in der Ernährung zu einem nervösen Darm führen können. Wir empfehlen qualitativ hochwertige, gut verdauliche Markennahrung. 6. Utensilien zur Entfernung von Hundekot (Säckchen und Schaufel) 7. Medikamente (fragen Sie Ihren Tierarzt, ob Sie ausreichende Mengen haben und merken Sie sich Namen und Dosierung des Medikaments, falls Sie einen anderen Tierarzt aufsuchen müssen.)
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
diera (obligatorio para el pasaporte PETS). No olvide indicar su dirección de vacaciones para la base de datos del chip, a fin de que pueda recuperar a su perro en caso de extravío. LOS CONSEJOS MAS IMPORTANTES
Un/a perro/a normalmente no es apto/a para viajar, cuando: • está enfermo/a o herido/a (excepto cuando se trate de afecciones o lesiones leves) • sea un cachorro recién nacido y el ombligo todavía no esté completamente curado • no pueda alimentarse por cuenta propia y no viaje con su madre • haya parido 48 horas antes del viaje • esté en un estado muy avanzado de gestación y quepa esperar que parirá durante el viaje • padezca una fuerte enfermedad de viaje o se ponga muy nervioso/a durante el viaje NO DEBERIA USTED OLVIDAR LOS ENSERES SIGUIENTES: 1. La correa 2. El cazo o comedero 3. Los juguetes favoritos 4. La manta/cesta preferida 5. El alimento habitual. Su perro debería recibir el mismo alimento que en casa, ya que los cambios repentinos en la alimentación pueden causar el síndrome del intestino irritable. Nosotros recomendamos alimentos de marca de alta calidad y fácil digestión. 6. Utensilios para la limpieza de los excrementos del animal (bolsas y pala) 7. Medicamentos (pregunte a su veterinario si tiene usted suficiente cantidad y anótese el nombre y las dosis del medicamento para el caso de que tenga que ir con su perro a otro vete11
ANDERE PUNKTE, DIE SIE VOR DER REISE BEACHTEN SOLLTEN:
REMEMBER: THINGS TO TAKE 1. lead 2. bowl 3. favourite toys 4. favourite blanket/basket 5. normal food. Try to make sure the same food is fed as sudden changes of the diet can lead to upsetting the gut. High quality, highly digestible premium diets are always a good option. 6. poop-a-scoop or doggy bags 7. medication (check with the veterinarian that you have enough and make sure you know the drug name and dosage just in case you need to talk to another veterinarian)
re chien doit recevoir la même alimentation qu‘à la maison, les changements alimentaires soudains pouvant provoquer des troubles intestinaux. Nous recommandons une alimentation de haute qualité et facile à digérer. 6. Ustensiles pour ramasser les selles de votre chien (doggy bags et petite pelle) 7. Médicaments (demandez à votre vétérinaire si vous avez les quantités suffisantes et notez les noms et doses de médicaments au cas où vous devriez vous rendre chez un autre vétérinaire).
OTHER CONSIDERATIONS
AUTRES POINTS À OBSERVER AVANT LE VOYAGE : 1. Les chiens sont-ils admis sur votre lieu de vacances ? Il existe de nombreux sites Internet qui proposent des hôtels et pensions qui accueillent volontiers les chiens. 2. Tentez d‘obtenir l‘adresse d‘un vétérinaire sur les lieux pour les cas d‘urgence. 3. Assurez-vous que le chien est habitué à la voiture et à l‘espace qu‘il y occupera. Un jouet familier ou une couverture peut aider le chien à s‘habituer à cet espace. 4. Donnez à votre chien un repas léger environ 2 heures avant le départ et assurez-vous qu‘il ait constamment de l‘eau à disposition. 5. Si vous envisagez de lui donner un calmant, consultez auparavant votre vétérinaire.
BEFORE YOU TRAVEL
1. Is the destination happy to take your dog? There are many websites that advertise dogfriendly hotels and pensions. 2. Try to get the address of a local veterinarian just in case there is an emergency. 3. Make sure the dog is used to the car and its travel compartment. A familiar toy or blanket can help get the dog used to the compartment. 4. Provide a light meal about 2 hours before you travel and make sure water is available at all times. 5. If you are considering using a sedative then this should be discussed with your veterinarian. DURING THE TRAVEL Make sure that your dog is safely enclosed and that there is sufficient ventilation. Heat and moisture can quickly build up unless there is enough air flow. Check on your pet at regular intervals and make toilet breaks during the trip. 12
1. Sind Hunde in Ihrer Unterkunft vor Ort erlaubt? Es gibt zahlreiche Websites, die hundefreundliche Hotels und Pensionen anbieten. 2. Versuchen Sie für den Notfall die Adresse eines Tierarztes vor Ort herauszufinden. 3. Stellen Sie sicher, dass der Hund an das Auto und an seine Transporttasche gewöhnt ist. Ein vertrautes Spielzeug oder eine Decke können dem Hund dabei helfen, sich an die Transporttasche zu gewöhnen. 4. Geben Sie dem Hund ca. 2 Stunden vor der Abreise eine leichte Mahlzeit und sorgen Sie dafür, dass jederzeit ausreichend Wasser bereitsteht. 5. Wenn Sie ein Beruhigungsmittel einsetzen wollen, sollten Sie das mit Ihrem Tierarzt besprechen. WÄHREND DER REISE Sorgen Sie dafür, dass Ihr Hund sicher in der Transporttasche eingeschlossen ist und genügend Luft bekommt. Wenn nicht genug Luftbewegung herrscht, können leicht Hitze und Feuchtigkeit entstehen. Sehen Sie in regelmäßigen Abständen nach Ihrem Hund und machen Sie während der Fahrt Pausen, um den Hund spazieren zu führen (damit er sich erleichtern kann). HITZESCHLAG Ein sehr gefährliches Risiko beim Autofahren im Sommer ist ein Hitzeschlag. Er kann tödlich sein – daher sollten Sie unbedingt die Anzeichen erkennen können. Frühe Anzeichen sind schnelleres, schwereres Keuchen. Außerdem ist es möglich, dass der Hund nervöser aussieht und sich aufgeregter verhält. Er produziert eventuell mehr Speichel. Wenn der Hitzeschlag schlimmer wird, wird der Hund depressiver und scheint vielleicht sogar das Bewusstsein zu verlieren. Eine wirksame Sofortmaßnahme zur Senkung der Temperatur ist, den Hund in
PENDANT LE VOYAGE Veillez à ce que votre chien soit dans un espace clos, en toute sécurité, et qu‘il ait suffisamment d‘air. L‘absence de ventiFCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
rinario.) OTROS ASPECTOS QUE DEBERIA USTED TENER EN CUENTA ANTES DEL VIAJE:
1. ¿Están permitidos los perros en el alojamiento in situ? Hay muchos sitios Web en los que se ofrecen hoteles y pensiones que admiten perros. 2. Intente encontrar la dirección de un veterinario in situ para casos de emergencia. 3. Asegúrese de que el perro esté acostumbrado al automóvil y a su bolsa de transporte o transportín. Un juguete o una manta que le sea familiar podrá ayudar al animal a acostumbrarse a la bolsa de transporte o al transportín. 4. Ofrézcale a su perro una comida ligera aprox. 2 horas antes de iniciar el viaje y asegúrese de que tenga suficiente agua en todo momento. 5. Si desea administrarle un tranquilizante, será mejor que lo comente antes con su veterinario. DURANTE EL VIAJE Asegúrese de que su perro esté seguro dentro de la bolsa de transporte o del transportín y de que tenga suficiente aire. Si no hay suficiente corriente de aire, fácilmente se podrá producir calor y humedad. Vaya mirando y controlando a su perro a intervalos regulares durante el viaje y haga pausas para sacarlo a pasear (para que pueda hacer sus necesidades). GOLPE DE CALOR Uno de los riesgos mayores y de más peligro al viajar en automóvil en verano es el golpe de calor. Puede ser incluso mortal – por eso será imprescindible que sepa usted reconocer los síntomas. Los primeros indicios se presentan como jadeos rápidos y dificultosos. Además es posible que el perro dé la impresión de estar nervioso y se comporte de una manera más alterada. Asimismo es posible que produzca más saliva. Cuando el golpe de calor adquiere más intensidad, el animal se vuelve más depresivo, e incluso puede parecer que pierda el conocimiento. Una medida inmediata eficaz para reducir la temperatura consiste en duchar al can con o zambullirle en agua fresca (no helada). También puede soplar aire fresco sobre el perro con un ventilador. Llame a un vete-
HEATSTROKE One very dangerous risk of travelling during the summer months in a car is heatstroke. This is potentially fatal and you should make sure you can recognize the signs. Faster, heavier panting are some early signs and the dog can look and behave more agitated. They may produce more saliva. As the heat stroke worsens they become more depressed and can appear unconscious. Immediate therapy is to immerse /shower them in cool water (not ice-cold) to bring down their temperature. Using a fan to blow cool air over the dog is also helpful. Call a veterinarian immediately. Never leave the dog unattended in hot conditions even if a car window is open. Remember that overweight, long-haired, snub-nosed or old dogs are more susceptible to heat. WHILE ON HOLIDAY Remember to follow the regulations of the country you are visiting. This includes visiting restaurants and public places such as beaches and keeping your pet under control. RETURNING HOME If your dog becomes sick after your return from your holiday, tell the veterinarian which countries you have visited. This may help them diagnose the problem faster as there are some unusual diseases that can be caught outside your own country. By taking a few simple and logical steps you can help safeguard your dog’s health while on holiday and allow you to enjoy the summer together.
lation peut provoquer une hausse de la température et favoriser l‘humidité. Observez régulièrement votre chien et faites des pauses pour lui permettre de faire ses besoins.
kühlem (nicht eiskaltem) Wasser zu duschen oder ihn darin einzutauchen. Sie können auch mit einem Fön kühle Luft über den Hund blasen. Rufen Sie umgehend einen Tierzart.
COUP DE CHALEUR Le coup de chaleur est un risque très dangereux lors d‘un trajet en voiture durant l‘été. Il peut être mortel – aussi devezvous impérativement être capable d‘en reconnaître les premiers symptômes. Un halètement plus rapide et plus lourd est l‘un des premiers signes. De plus, il est possible que votre chien semble nerveux et agité. Il peut également baver plus que de coutume. Si votre chien est réellement frappé d‘un coup de chaleur, il devient alors amorphe et peut même perdre conscience. Il faut immédiatement faire baisser la température et la façon la plus efficace est de le doucher ou le mettre dans l‘eau froide mais non glacée. Vous pouvez également faire fonctionner un ventilateur à côté du chien. Appelez immédiatement un vétérinaire.
Lassen Sie Ihren Hund bei warmem Wetter niemals unbeaufsichtigt, auch wenn ein Autofenster geöffnet ist. Beachten Sie, dass übergewichtige, langhaarige, stupsnasige und alte Hunde anfälliger auf Hitze sind.
Par temps chaud, ne laissez jamais votre chien sans surveillance, même si la fenêtre de la voiture est ouverte. Gardez à l‘esprit que les chiens en excès pondéral, à poil long, au nez retroussé ainsi que les chiens âgés sont plus sensibles à la chaleur. DURANT LES VACANCES Respectez les réglementations du pays dans lequel vous vous rendez. Cela concerne entre autres les restaurants ou les espaces publics tels que les plages. Veillez à ce que votre chien soit constamment sous votre contrôle.
WÄHREND DES URLAUBS Beachten Sie die Vorschriften des Landes, das Sie bereisen. Das betrifft u. a. Restaurantbesuche oder den Aufenthalt an öffentlichen Plätzen wie bspw. Stränden. Sorgen Sie dafür, dass Sie Ihren Hund stets unter Kontrolle haben. HEIMKEHR Sollte Ihr Hund nach Ihrer Rückkehr aus dem Urlaub krank werden, sagen Sie dem Tierarzt, welche Länder Sie bereist haben. Das kann bei der Diagnose des Problems helfen, da es einige ausgefallene Krankheiten gibt, mit denen sich Ihr Hund außerhalb Ihres Heimatlandes anstecken kann. Wenn Sie ein paar einfache und logische Vorkehrungen treffen, können Sie zum Schutz der Gesundheit Ihres Hundes während des Urlaubs beitragen und so gemeinsam den Sommer genießen.
rinario sin demora. No deje nunca a su perro sin vigilancia cuando haga calor, ni siquiera si una ventana del automóvil está abierta. Tenga en cuenta que los perros con sobrepeso, de pelo largo, de nariz respingada y de edad avanzada son más propensos a sufrir el calor y, por tanto, susceptibles a sufrir un golpe de calor. DURANTE LAS VACACIONES Tenga en cuenta las normas y leyes del país que visite. Deberá tener en cuenta, entre otras cosas, la entrada a restaurantes y la estancia en lugares públicos como, por ejemplo, las playas. Asegúrese de tener a su perro siempre bajo control. VUELTA A CASA En caso de que, tras volver de las vacaciones, su perro caiga enfermo, informe al veterinario sobre qué países ha visitado. Esto puede ser de ayuda a la hora de diagnosticar el problema, ya que hay algunas enfermedades raras, poco frecuentes, que su perro puede contraer fuera de su país. Si toma usted unas cuantas medidas preventivas sencillas y de sentido común, podrá proteger la salud de su perro durante las vacaciones y, así, disfrutar con él del verano.
RETOUR Si votre chien tombe malade après votre retour, indiquez à votre vétérinaire le pays dans lequel vous avez passé vos vacances. Cela peut aider à identifier le problème plus rapidement; il existe en effet dans certains pays quelques maladies moins courantes que votre chien peut avoir attrapées. En prenant quelques mesures simples et logiques, vous épargnerez des problèmes de santé à votre chien durant les vacances et pourrez alors profiter ensemble de l‘été. FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
13
OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES TO REMOVE • À DÉTACHER • ZUM HERAUSNEHMEN • PARA QUITAR
LES ACTIVITÉS SUIVANTES SONT PRÉVUES POUR L‘ANNÉE
THE 2011 ACTIVITIES ARE AS FOLLOWS: • FCI Centennial Show 6-8 May in Dortmund • FCI European Section Show in the Netherlands (no date communicated yet) • FCI World Dog Show 7-10 July in Paris • 11 November, 2011: congress + dinner with the lecturers and the representatives of the members and contract partners • 12 November, 2011: Champion of Champions + gala evening • 13 November, 2011: visit to Bruges or Brussels. • “Anniversary” World Cup for working dogs in Rheine/Germany (date not yet fixed) • Agility World Cup on 7-9 October 2011 in The FCI General Committee met in Madrid on April 1-2, 2008 for an interesting and constructive two-day meeting. Please find below the most important decisions made. We thank you for passing on this important information to your judges, breed clubs, clubs and all people involved in the dog scene in your country: • Pure gold FCI pins were handed over to the members of the General Committee who have been serving for more than 5 years in the Committee.
14
2011:
FÜR 2011 SIND FOLGENDE AKTIVITÄTEN GEPLANT:
• Exposition FCI à l‘occasion de son 100e anniversaire du 6 au 8 mai à Dortmund • Exposition de la Section Europe aux Pays-Bas (la date n‘a jusqu‘à présent pas encore été communiquée.
• FCI-Ausstellung zum 100jährigen FCI-Jubiläum von 6. bis 8. Mai in Dortmund • FCI Europa-Sektionsausstellung in den Niederlanden (derzeit noch kein Datum festgelegt)
• Exposition Mondiale de la FCI du 7 au 10 juillet à Paris - le 11 novembre 2011: congrès et dîner avec les conférenciers et les représentants des membres et partenaires sous contrat à Bruxelles • le 12 novembre 2011: Champion of Champions + soirée de gala à Bruxelles • le 13 novembre 2011: visite de Bruges ou Bruxelles • “Championnat du monde d‘anniversaire” des chiens d‘utilité à Rheine/Allemagne (date encore inconnue) • Championnat du monde d‘agility du 7 au 9 octobre 2011 à Liévin/France
• FCI Welthundeausstellung von 7. bis 10. Juli in Paris • 11. November 2011: Kongress und Abendessen mit den Vortragenden und den Repräsentanten der Mitglieder und Partner in Brüssel
Le Comité général de la FCI s‘est réuni le 1-2 April, 2008 à Madrid dans le cadre d‘une rencontre intéressante et constructive durant deux jours. Les décisions principales qui ont été adoptées sont énumérées ci-dessous. Nous vous remercions de bien vouloir transmettre ces informations importantes à vos juges, aux clubs de race, aux associations et à tous les acteurs de la scène canine de votre pays. • Les membres du Comité Général qui siègent depuis plus de 5 ans ont reçu des pins en or.
• 12. November 2011: Champion of Champions + Gala-Abend in Brüssel • 13. November 2011: Besichtigung von Brügge und Brüssel • Gebrauchshunde WM in Rheine/Deutschland (Datum steht noch nicht fest) • Agility WM, 7.-9. Oktober 2011 in Liévin (Frankreich)
Das FCI Generalkomitee kam am 1. und 2. April 2008 in Madrid zu einem interessanten und konstruktiven zweitägigen Treffen zusammen. Nachstehend sind die wichtigsten getroffenen Entscheidungen aufgelistet. Bitte leiten Sie diese Informationen an Ihre Richter/innen, Rassehunde Clubs, Clubs und alle in der Hundeszene Ihres Landes aktiven Personen weiter: • Vorstandsmitgliedern, die seit mehr als 5 Jahren im Vorstand tätig sind, wurden Anstecknadeln aus Gold überreicht.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
PARA EL AÑO 2011 SE HAN PLANIFICADO LAS ACTIVIDADES SIGUIENTES: • Exposición de la FCI por el 100º aniversario de la FCI, del 6 al 8 de mayo, en Dortmund • Exposición de Sección Europa de la FCI, en los Países Bajos (todavía no hay fecha prevista) • Exposición Canina Mundial de la FCI, del 7 al 10 de julio, en París • 11 de noviembre de 2011: congreso y cena con los conferenciantes y los representantes de los miembros y contratantes en Bruselas • 12 de noviembre de 2011: Campeón de Campeones (Champion of Champions) y noche de gala en Bruselas • 13 de noviembre de 2011: visita a Brujas y Bruselas • Campeonato del Mundo de Aniversario de Perros de Utilidad, en Rheine/Alemania (fecha todavía desconocida) • Campeonato del Mundo de Agility, del 7 al 9 de octube 1, en Liévin/Francia Durante dos días, el 1 y el 2 de april de 2008, el Comité General de la FCI se reunió en Madrid para celebrar una interesante y constructiva sesión. A continuación exponemos la lista de las decisiones más importantes. Rogamos comuniquen estas informaciones relevantes a sus jueces/juezas, clubes de perros de raza, clubes, así como a todas aquellas personas que en su país se dedican a los perros: • Los vocales del Comité General de la FCI que ya están activos desde hace más de 5 años recibieron broches de oro.
• Actions will again be taken by the FCI Office to make sure that the club members of the Federación Canina Internacional, based in Spain, stop using a logo quite similar to the FCI’s.
• The FCI General Committee will turn to the AKC in order to get information about the Global Services offered by the AKC to a Chinese club. • Several points are referred to the FCI Legal Commission: kennel name co-ownership, registration of puppies (if country where the puppies were born is different from the country of main residence of the bitch), fake pedigrees, issuance of a second export pedigree, responsibility in case an accident occurs during a show. • The FCI sighthounds’ racing commission is allowed to have a secretary who is not a member of the commission provided that the costs for this person are paid by his/her NCO.
• Le Secrétariat Général de la FCI s‘adressera de nouveau aux clubs membres de la Federación canina internacional (ayant son siège en Espagne) afin d‘obtenir que ces derniers cessent d‘utiliser un logo qui ressemble considérablement à celui de la FCI.
• Es wird weiterhin von Seiten des FCI-Generalsekretariats gegen die Clubmitglieder der in Spanien ansässigen Federación Canina Internacional vorgegangen, um sicherzustellen, dass diese nicht länger ein Logo verwenden, das dem der FCI sehr ähnelt.
• Le Comité Général de la FCI s‘adressera à l‘AKC afin d‘obtenir des informations concernant les “Global Services” offerts par l‘AKC à un club chinois.
• Der Vorstand der FCI wird sich an den AKC wenden, um Informationen bezüglich der globalen Dienstleistungen einzuholen, die der AKC einem chinesischen Club angeboten hat.
• Plusieurs points seront transmis à la commission juridique de la FCI: co-propriété d‘affixes, inscription de chiots (si le pays de naissance des chiots ne correspond pas au pays du domicile principal de la chienne), pedigrees falsifiés, établissement d‘un second pedigree d‘exportation, responsabilité lors d‘accidents durant une exposition. • La commission de la FCI pour courses de lévriers pourra avoir un/une secrétaire qui n‘est pas un membre de la commission, à condition que l‘organisation canine nationale de cette personne assume les coûts. • Jusqu‘à nouvel ordre, le “turnierhundesport” relève de la compétence de la commission pour chiens d‘utilité de la FCI. • Le bilan ainsi que le compte des pertes et profits de 2007, avec un bénéfice final de 192.441 €, sont approuvés.
• Turnierhundesport is, for the time being, among the tasks of the FCI commission for utility dogs. • Approval of the 2007 Balance Sheets and Profit and Loss Account with a final profit of € 192,441.00. • The FCI will give financial support to the Société Royale Saint-Hubert (Belgium) for the Champion of Champions Contest to be held in December 2011 (no entry fee for the event and no possibility for commercial stands) • Herding Dogs: New competitions. The General Committee agrees that a 5-year transition period
• La FCI apportera une aide financière à la Société Royale Saint-Hubert (Belgique) pour le concours du “Champion of Champions” en novembre 2011 (aucun montant d‘inscription n‘y sera réclamé et il n‘offrira pas de possibilités d‘installation de stands commerciaux). • Chiens de Troupeaux: Nouveaux concours. Le Comité Général accepte qu‘une période de transition de 5 années soit octroyée à tous les chiens ayant déjà pris part à des concours sur troupeaux, qu‘ils soient nationaux ou organisés par l‘International Sheep Dog Society (ISDS). Les résultats obtenus lors de ces concours permettront aux chiens de parti-
• Einige Punkte werden an die juristische Kommission der FCI weitergeleitet: Miteigentum an Zwingernamen, Registrierung von Welpen (wenn das Land, in dem die Welpen geboren wurden, nicht dem Hauptwohnsitz der Hündin entspricht), gefälschte Stammbäume, Ausstellung eines zweiten Exportstammbaums, Verantwortlichkeiten bei Unfällen während einer Ausstellung. • Der FCI-Kommission für Windhundrennen wird ein/e Sekretär/in zuerkannt, der/die nicht Mitglied der Kommission ist, vorausgesetzt, dass die NCO dieser Person dafür die Kosten trägt. • Turnierhundesport fällt bis auf weiteres in den Aufgabenbereich der FCI-Gebrauchshunde-Kommission. • Die Bilanz sowie die Gewinnund Verlustrechnung von 2007 mit einem Endgewinn von 192.441 € werden genehmigt. • Die FCI wird der Société Royale Saint-Hubert (Belgien) für den Champion of Champions-Wettbewerb im November 2011 finanzielle Unterstützung zukommen lassen (es gibt keine Meldegebühren für diese Veranstaltung und keine Aufstellmöglichkeit für Verkaufstände). • Hirtenhunde: Neue Wettbewerbe. Der Vorstand beschließt, dass allen Hunden, die bereits an nationalen oder von der International Sheep Dog Society (ISDS) veranstalteten Hütearbeitstests teilgenommen haben, eine fünfjährige Übergangsphase eingeräumt wird. Die Ergebnisse der Hunde bei diesen
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
• La Secretaría General continúa procediendo contra los miembros de la Federación Canina Internacional, ubicada en España, a fin de garantizar que ésta no siga utilizando un logotipo que se parece mucho al de la FCI. • El Comité General de la FCI se dirigirá al AKC para solicitarle las informaciones relativas a las prestaciones de servicios globales que el AKC ha ofrecido a un club chino. • Algunos puntos se entregarán para su revisión a la Comisión Jurídica de la FCI: copropiedad de afijos, registros de cachorros (si el país en que han nacido los cachorros no coincide con el domicilio principal de la perra), árboles genealógicos (pedigrees) falsificados, expedición de un segundo pedigree de exportación, responsabilidad en caso de accidentes durante una exposición. • A la Comisión de Carreras de Lebreles de la FCI se le asignará un/a secretario/a que no sea miembro de la comisión, siempre y cuando la organización cinológica nacional (OCN) de esta persona corra con los gastos. • El deporte canino de torneos formará parte, hasta nuevo aviso, del ámbito de responsabilidades de la Comisión de Perros de Utilidad de la FCI. • El balance así como la comparación de la cuenta de beneficios y pérdidas del año 2007, con un beneficio final de 192.441 €, quedan aprobados. • La FCI enviará ayuda financiera a la Société Royale SaintHubert (Bélgica) para el campeonato de Campeón de Campeones (Champion of Champions) en noviembre de 2011 (no hay tasas de inscripción para este evento ni tampoco la posibilidad de montar puestos o stands de venta). • Perros de pastor: Nuevas competiciones. El Comité General decide que a todos los perros que ya hayan participado en pruebas de trabajo (pastoreo) nacionales u organizadas por la Sociedad Internacional de Perros de Pastor International Sheep Dog Society (ISDS) se les concederá 15
be given for all dogs having already taken part in national or International Sheep Dog Society (ISDS) herding tests. The results obtained by these dogs in those trials will make them eligible to take part in the FCI International Herding Tests (Collecting and Traditional) which were approved in Berlin last November. This measure will therefore apply until December 31 st , 2013. The regulations will be published and effective from 1 June 2008.
• Utility and Herding Dogs: guidelines for awarding the CACIT. A minor change in the guidelines has been adopted. • Approval of the breed standard of the Danish-Swedish Farmdog. The breed standard is approved and the breed is approved at provisional level under the condition that the control of the breed on the spot be positive. The bloodlines were already approved by the FCI Scientific Commission. The control on the spot will take place on the occasion of the World Dog Show 2008 in Stockholm; Dr Trainin and K Järvinen will check the breed. The travelling and accommodation costs will be shared by the Dansk Kennel Klub and the Svenska Kennelklubben. • Amendment in the breed standard of the Boxer: natural bob tail to be considered an eliminating fault and the tail should have a “normal length”. • A complete HD screening procedure, proposed by the Scientific Commission, is approved with some changes. It will be published by the FCI Office and be made available from http://www.fci.be. • Since Namibia was part of Southern Africa at the time of approval of the Kennel Union of Southern Africa (KUSA) by the FCI, it is decided to let KUSA register dogs born in Namibia until such time as Namibia has its own FCIaffiliated club.
16
ciper aux Tests Internationaux de la FCI sur Troupeaux (Collecting et Traditional) qui ont été approuvés en novembre dernier à Berlin. Cette mesure sera donc d‘application jusqu‘au 31 décembre 2013. Les règles seront publiées et entreront en application le 1er juin 2008. • Chiens d‘utilité et chiens de troupeaux: directives relatives à l‘octroi du CACIT. Une légère modification des directives a été approuvée. • Approbation du standard de race pour le chien de ferme dano-suédois. Le standard de race a été approuvé et la race est provisoirement reconnue à condition que le contrôle de la race in situ s‘avère positif. Les lignées ont déjà été approuvées par la commission scientifique. Le contrôle in situ sera réalisé dans le cadre de la mondiale 2008 qui aura lieu en Suède; le Dr Trainin et K. Järvinen contrôleront la race. Les frais de déplacement et d‘hôtel sont pris en charge par le Dansk Kennel Klub et le Svenska Kennelklubben. • Modification du standard de race du Boxer: la queue naturellement courte est considérée comme un défaut éliminatoire; la queue devrait être de “longueur normale”. • Une procédure complète de détection de la dysplasie de la hanche, présentée par la commission scientifique de la FCI, est approuvée avec quelques modifications. Elle sera publiée par le Secrétariat général de la FCI et pourra être consultée sur le site http://www.fci.be. • Il est décidé que la Kennel Union of Southern Africa (KUSA) peut enregistrer les chiens nés en Namibie jusqu‘à la création d‘une organisation canine dans ce pays et son affiliation à la FCI. En effet, la Namibie faisait partie de l‘Afrique du Sud à la date de la reconnaissance de la KUSA par la FCI. • Les conditions d‘octroi du titre de “Champion International de Beauté” pour les chiens des sections Asie et Pacifique ainsi qu‘Amériques et Caraïbes approuvées en novembre 2007 à
Wettbewerben qualifizieren sie zur Teilnahme an FCI International Herding Tests (Collecting und Traditional), die letzten November in Berlin genehmigt wurden. Bis 31. Dezember 2013 berechtigen daher die in nationalen oder von der ISDS veranstalteten Hütearbeitstests erzielten Ergebnisse die betreffenden Hunde, an FCI International Herding Tests teilzunehmen. Die Regeln werden veröffentlicht und gelten ab 1. Juni 2008.
• Gebrauchs- und Hirtenhunde: Richtlinien zur Verleihung des CACIT. Einer kleinen Änderung der Richtlinien wurde zugestimmt. • Genehmigung des Rassestandards für den dänisch-schwedischen Farmhund. Der Rassestandard wurde genehmigt, und unter der Voraussetzung, dass die Überprüfung der Rasse vor Ort positiv ausfällt, wird die Rasse provisorisch anerkannt. Die Blutlinien wurden von der wissenschaftlichen Kommission bereits genehmigt. Die Überprüfung vor Ort wird im Rahmen der Welthundeausstellung 2008 in Stockholm vorgenommen werden; Dr. Trainin und K. Järvinen werden die Rasse überprüfen. Die Reise- und Hotelkosten werden vom Dansk Kennel Klub und dem Svenska Kennelklubben getragen. • Ergänzung zum Rassestandard für Boxer: Eine natürliche Stummelrute wird als Ausschlussfehler angesehen; die Rute sollte eine „normale Länge“ haben. • Eine von der wissenschaftlichen Kommission angeregte komplette HD-Untersuchung wird mit kleinen Änderungen angenommen. Sie wird vom FCI-Generalsekretariat veröffentlicht und kann unter http://www.fci.be eingesehen werden. • Es wird beschlossen, dass die Kennel Union of Southern Africa (KUSA) in Namibia geborene Hunde bis zur Gründung eines eigenen FCI-assoziierten Clubs in Namibia regis-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
un plazo de transición de cinco años. Los resultados que consigan estos perros en estas competiciones los calificarán para participar en las pruebas International Herding Tests de la FCI (pruebas internacionales de pastoreo con estilo Collecting, que se centra en la habilidad para reunir rebaño desperdigado, y con estilo tradicional), que fueron aprobadas el pasado mes de noviembre en Berlín. Por tanto, hasta el 31 de diciembre de 2013, los resultados obtenidos en pruebas de pastoreo nacionales u organizadas por la ISDS darán derecho a los perros en cuestión a participar en las pruebas International Herding Tests de la FCI. Las reglas se publicarán y serán válidas a partir del 1 de junio de 2008. • Perros de utilidad y de pastor: directivas para el otorgamiento del CACIT. Se aprobó una pequeña modificación de las directivas. • Aprobación de los estándares de raza para el Dansk Svensk Gardhund. Se ha aprobado el estándar de raza y, bajo la reserva de que el resultado de la comprobación de la raza in situ sea positivo, la raza se acepta provisionalmente. La Comisión Científica ya ha aprobado las líneas de sangre. La comprobación in situ se llevará a cabo en el marco de la Exposición Canina Mundial 2008, en Estocolmo; el Dr. Trainin y K. Järvinen comprobarán la raza. Los gastos de viaje y de hotel correrán a cargo del Dansk Kennel Klub y del Svenska Kennelklubben. • Complemento del estándar de raza para el Boxer: Una cola corta natural (rabón) se considera defecto y conlleva la exclusión; la cola debe tener una “longitud normal”. • Se acepta un examen completo de displasia de caderas propuesto por la Comisión Científica, con algunas pequeñas modificaciones. Será publicado por la Secretaría General de la FCI y se podrá ver en http://www.fci.be. • Se acuerda que la Kennel Union of Southern Africa (KUSA) podrá registrar en Namibia los perros nacidos en
• The requirements for the title of International Beauty Champions for dogs from the FCI Asian and Pacific and the Americas and Caribbean Section, as adopted in Berlin in November 2007, were discussed again and a final agreement was reached: - 4 CACIB (the number of countries being irrelevant). - 4 different judges from 3 different countries. - No test and trial for dogs from groups 1 to 8. - No period of 1 year and 1 day between first and last awards. They will apply from 1 January 2009.
Berlin ont été de nouveau discutées et un accord définitif a été conclu : - 4 CACIB (peu importe le nombre de pays). - 4 juges différents provenant de 3 pays différents. - pas de test ou d‘épreuve pour les chiens des groupes 1 à 8. - pas de période d‘un an et un jour entre le premier et le dernier prix. Ces règles entreront en vigueur le 1er janvier 2009.
• At the request of MEOE (Hungary) a meeting took place between the FCI and MEOE, and it was clarified that indeed there has been a court case against MEOE which, however, will not prevent them from organizing the FCI European Section Show next October.
• A la demande du MEOE (Hongrie), un entretien a eu lieu entre la FCI et le MEOE. Cela a permis de déterminer qu‘il y a eu effectivement une procédure juridique contre le MEOE, ce qui ne l‘empêchera cependant pas d‘organiser l‘exposition de la section Europe en octobre.
• All the members and contract partners are reminded that the FCI has been cooperating in Ukraine with the Board headed by Mr Onichshenko since January 2008. • Considering the totally unclear situation in Bosnia-Herzegovina, the FCI General Committee decided to give the organization a period of 5 months, i.e. until 1 September 2008, to clarify the matter. During this period, the FCI will not allow any CACIB show to be held in Bosnia, no BosnianHerzegovinian judge will be allowed to officiate abroad at CACIB shows, no BosnianHerzegovinian kennel name will be registered by the FCI. All requests for the title of International Champion are momentarily suspended and the export pedigrees issued by our Bosnian-Herzegovinian organization are not accepted anymore by the other FCI members and contract partners.
• Tous les membres et partenaires sous contrat de la FCI sont priés de noter que, depuis janvier 2008, la FCI coopère avec le Comité Général de l‘Ukrainian Kennel Union sous la présidence de Monsieur Onishchenko. • Compte tenu de la situation totalement opaque en BosnieHerzégovine, le Comité Général de la FCI a décidé de donner à l‘organisation un délai de 5 mois, à savoir jusqu‘au 1 er septembre 2008, pour clarifier le problème. Durant cette période, aucune exposition internationale CACIB ne pourra avoir lieu en Bosnie-Herzégovine, aucun juge de ce pays ne sera autorisé à officier lors des expositions CACIB à l‘étranger; de plus, aucun affixe de la Bosnie-Herzégovine ne sera enregistré par la FCI. Enfin, toutes les demandes d‘homologation du titre de Champion International sont suspendues jusqu‘à nouvel ordre et les pedigrees d‘exportation émis par notre organisation en BosnieHerzégovine ne sont plus reconnus par les autres membres de la FCI et ses partenaires sous contrat. • Relations entre la FCI et le Canadian Kennel Club Monsieur Martinez est nommé médiateur. La sanction contre les juges du CKC est levée jus-
trieren darf, da Namibia zum Zeitpunkt der Anerkennung der KUSA durch die FCI ein Teil von Südafrika war. • Die in Berlin im November 2007 genehmigten Anforderungen für den Titel International Beauty Champion für Hunde aus den Sektionen Asien und Pazifik sowie Amerika und die Karibik, wurden erneut besprochen und folgende endgültige Entscheidungen getroffen: - 4 CACIB (egal in wie vielen Ländern). - 4 verschiedene Richter aus 3 verschiedenen Ländern. - Keine Tests und Wettbewerbe für Hunde der Gruppen 1 bis 8. - Kein Zeitraum von 1 Jahr und 1 Tag zwischen dem ersten und dem letzten Preis. Diese Regeln gelten ab 1. Jänner 2009. • Auf Wunsch der MEOE (Ungarn) gab es eine Besprechung zwischen der FCI und der MEOE. Dabei konnte geklärt werden, dass es tatsächlich ein Verfahren gegen die MEOE gab, was die MEOE jedoch nicht davon abhalten wird, die europäische Sektionsausstellung im Oktober zu organisieren. • An alle Mitglieder und Vertragspartner: Bitte beachten Sie, dass die FCI in der Ukraine seit Jänner 2008 mit dem Vorstand der Ukrainian Kennel Union unter dem Vorsitz von Herrn Onichschenko zusammenarbeitet. • Bezüglich der völlig unklaren Situation in Bosnien-Herzegovina hat der FCI-Vorstand beschlossen, der Organisation einen Zeitraum von 5 Monaten einzuräumen, d. h. bis 1. September 2008, um die Angelegenheit zu klären. Während dieser Zeit wird von der FCI die Austragung von CACIBAusstellungen in Bosnien verboten; bei CACIB-Ausstellungen im Ausland dürfen bosnisch-herzegovinische Richter nicht richten; und kein bosnisch-herzegovinischer Zwingername wird von der FCI registriert. Alle Anfragen für den Titel International Champion werden bis auf weiteres ausgesetzt, und von unserer bosnisch-herzegovinischen Organisation ausgestellte Exportstammbäume werden
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Namibia, hasta la fundación de un club propio asociado a la FCI, ya que, cuando la FCI reconoció y aceptó la KUSA, Namibia formaba parte de Sudáfrica. • Los requisitos aprobados en Berlín, en noviembre de 2007, para el título de Campeón Internacional de Belleza (International Beauty Champion) para los perros de las Secciones Asia y Pacífico, así como Américas y el Caribe, se debatieron de nuevo y se tomaron las decisiones definitivas siguientes: - 4 CACIB (no importa en cuántos países). - 4 jueces diferentes de 3 países diferentes. - No habrá pruebas y competiciones para las razas de los grupos 1 a 8. - No habrá plazo de 1 año y 1 día entre el primer y el último premio. Estas reglas serán válidas a partir del 1 de enero de 2009. • Por solicitud del MEOE (Hungría), hubo una deliberación entre la FCI y el MEOE. Se pudo aclarar en ella que ciertamente había un proceso contra el MEOE, hecho que, sin embargo, no impedirá que el MEOE organice la Exposición de Sección europea en octubre. • A todos los países miembros y contratantes: Rogamos tengan en cuenta que, desde enero de 2008, la FCI colabora en Ucrania con la Junta Directiva de la Ukrainian Kennel Union, bajo la presidencia del señor Onishchenko. • Con respecto a la situación absolutamente confusa en Bosnia-Herzegovina, el Comité General de la FCI ha decidido conceder a la organización un plazo de 5 meses, es decir, hasta el 1 de septiembre de 2008, para aclarar el asunto. Durante este tiempo, la FCI prohibirá la celebración de exposiciones CACIB en Bosnia; en las exposiciones CACIB en el extranjero los jueces de Bosnia-Herzegovina no podrán ejercer como jueces; y la FCI no registrará ningún afijo de Bosnia-Herzegovina. Todas las solicitudes para el título de Campeón Internacional (International Champion) se suspenden hasta nueva orden, y los 17
• Relations between the FCI and the Canadian Kennel Club Mr Martínez is appointed as mediator. The ban against the CKC judges is lifted until the end of the year so that Mr Martínez can enter into discussions with the CKC and find a solution regarding the recognition of CKC judges. It was made clear that while CKC judges are again allowed to officiate at FCI shows, they can exclusively judge the breeds which are recognized by the CKC and for which they are allowed to award CC in Canada. • The General Committee confirmed that a dog cannot be transferred from one class to the other during a 4-day circuit once the catalogues for each day are published. • The General Committee resolves that, with immediate effect, a hunting test can be taken in any FCI member country or contract partner country to make the dog eligible for the title of International Beauty Champion and for the entry in working class at international FCI CACIB shows.
qu‘à la fin de l‘année de sorte que Monsieur Martinez pourra engager des pourparlers avec le CKC et trouver une solution relative à la reconnaissance des juges du CKC. Il a été clairement expliqué que les juges du CKC pourront de nouveau exercer leurs fonctions lors d‘expositions de la FCI mais ils ne pourront toutefois juger que les races qui sont reconnues par le CKC et pour lesquelles ils sont autorisés à donner le CC au Canada. • Le Comité Général confirme que les chiens ne peuvent être transférés d‘une classe à l‘autre lors d‘une manifestation de quatre jours (quatre expositions différentes) après publication des catalogues pour les différentes journées. • Le Comité Général décide que, dès à présent, l‘épreuve de chasse peut être passée dans tout pays membre de la FCI ou partenaire sous contrat. Cette épreuve permet alors au chien de prétendre au titre de “Champion International de Beauté” et à l‘inscription en classe travail lors des expositions internationales CACIB de la FCI. • Conformément aux nouveaux statuts, l‘Australie et la Nouvelle-Zélande font partie de la section Asie et Pacifique, alors que le Bahrain appartient à la section Proche-Orient et l‘Ouzbékistan, l‘Azerbaïdjan et le Kazakhstan à la section Europe.
• According to the new Statutes, Australia and New Zealand now belong to the Asian and Pacific Section whereas Bahrain belongs to the MiddleEast Section and Uzbekistan, Azerbaijan and Kazakhstan belong to the European Section. contract partner. • It is confirmed that, if in case only two judges are officiating at an FCI international CACIB show, both of them must be from an FCI member. • Eukanuba World Challenge The 2008 Eukanuba World Challenge will host 52 countries instead of 40 in 2007. Please keep in mind that the FCI wants this event to be held Europe in the near future.
• Il est confirmé que, selon les règlement en vigueur, dans le cas où seuls deux juges officient lors d‘une exposition internationale à CACIB de la FCI, ils doivent tous les deux provenir d‘une organisation membre ou un partenaire sous contrat de la FCI. • Eukanuba World Challenge 52 pays participeront à l‘Eukanuba World Challenge de 2008, au lieu de 40 en 2007. Veuillez noter que la FCI souhaite ardemment organiser prochainement cet événement en Europe. • Monsieur Martinez a été nommé observateur officiel pour l‘exposition de la section Amérique et Caraïbes 2008.
von anderen FCI-Mitgliedern und Vertragspartnern nicht mehr anerkannt. • Beziehungen zwischen der FCI und dem Canadian Kennel Club Herr Martínez wird als Mediator eingesetzt. Die Sperre von CKC-Richtern wird bis Ende des Jahres aufgehoben, sodass Herr Martínez mit dem CKC Verhandlungen aufnehmen und eine Lösung zur Anerkennung von CKC-Richtern finden kann. Es wurde klar festgelegt, dass CKC-Richter zwar bei FCI-Ausstellungen wieder richten dürfen, allerdings dürfen sie ausschließlich Rassen richten, die vom CKC anerkannt sind und für die sie in Kanada CC vergeben dürfen. • Der Vorstand hat bestätigt, dass Hunde bei einer viertägigen Veranstaltung nicht von einer Klasse in eine andere transferiert werden können, nachdem die Kataloge für die einzelnen Tage veröffentlicht wurden. • Der Vorstand beschließt, dass ab sofort in jedem FCI-Mitgliedsland oder Vertragspartnerland ein Jagdtest absolviert werden kann, der den Hund für den Titel International Beauty Champion und für die Anmeldung in die Gebrauchshundeklasse qualifiziert. • Australien und Neuseeland gehören nach den neuen Statuten zur Sektion Asien und Pazifik, während Bahrain der Sektion Naher Osten und Usbekistan, Aserbaidschan und Kasachstan der Sektion Europa angehören. • Im Falle, dass an einer internationalen CACIB-Ausstellung der FCI nur zwei Richter tätig sind, müssen beide von einer Mitgliederorganisation oder einem Vertragspartnerland der FCI sein. • Eukanuba World Challenge An der Eukanuba World Challenge 2008 werden 52 Länder teilnehmen, verglichen mit 40 im Jahr 2007. Bitte beachten Sie, dass die FCI diese Veranstaltung in der näheren Zukunft in Europa abhalten will.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
pedigrees de exportación expedidos por la organización de Bosnia-Herzegovina ya no serán aceptados por los demás miembros de la FCI ni por lo países contratantes. • Relaciones entre la FCI y el Canadian Kennel Club El señor Martínez hará de mediador. La prohibición de los jueces del CKC se levantará hasta finales de año, de manera que el señor Martínez puede negociar con el CKC y encontrar una solución para el reconocimiento de los jueces del CKC. Se determinó con claridad que los jueces del CKC sí podrán ejercer en las exposiciones de la FCI, sin embargo, podrán juzgar exclusivamente aquellas razas que estén reconocidas por el CKC y para las que estén autorizados a otorgar el CC en Canadá. • El Comité General ha confirmado que, en los eventos que duren cuatro días, los perros no se podrán transferir de una clase a otra, una vez ya se hayan publicado los catálogos para los días singulares. • El Comité General resuelve que, con efecto inmediato, en todos los países miembros de la FCI o países contratantes se puede realizar una prueba de caza que calificará al perro para el título de Campeón Internacional de Belleza (International Beauty Champion) y para la inscripción en la clase de perros de utilidad. • Conforme a los nuevos Estatutos, Australia y Nueva Zelanda pertenecen a la Sección Asia y Pacífico, mientras que Bahrain a la Sección Oriente Próximo, y Usbekistán, Azerbaiján y Kazajstán a la Sección Europa. • En el caso de que sólo dos jueces ofician en una exposición internacional con CACIB de la FCI, ambos deben ser de una organización miembro o un socio contratante de la FCI. • Eukanuba World Challenge En la Eukanuba World Challenge 2008 participarán 52 países, en el año 2007 fueron 40. Rogamos tengan en cuenta que, en un futuro no muy lejano, la FCI desea celebrar este evento en Europa.
• Mr Martínez is appointed FCI official delegate for the 2008 Americas and Caribbean Section Show. • Next meetings of the General Committee: 3-4 September 2008 in Vienna (brainstorming) 4-5 November 2008 in Zurich
• Prochaines réunions du Comité Général : Les 3 et 4 septembre 2008 à Vienne (réunion informelle/brainstorming) Les 4 et 5 novembre 2008 à Zurich
• Herr Martínez wurde zum offiziellen Delegierten für die Sektionsausstellung Amerika und die Karibik 2008 ernannt.
• El señor Martíínez fue nombrado delegado oficial para la exposición de Sección Américas y el Caribe 2008.
• Die nächsten Vorstandssitzungen: 3.-4. September 2008 in Wien (Brainstorming) 4.-5. November 2008 in Zürich
• Las siguientes reuniones del Comité General: 3-4 de septiembre de 2008, en Viena (Brainstroming) 4-5 de noviembre de 2008, en Zurich
ORDER NOW: / A COMMANDER IMMÉDIATEMENT: SOFORT BESTELLEN: / PEDIR AHORA MISMO “TRILINGUAL POCKET DICTIONARY OF CANINE TERMINOLOGY” (English, French, German) 300 clearly structured pages.
“DICTIONNAIRE TRILINGUE DE CYNOPHILIE” (anglais, français, allemand). 300 pages, clairement structurées. Le manuel indispensable pour les fonctionnaires, les juges d‘exposition et les juges d‘épreuves, les employés et les cynophiles. Nombre d‘exemplaires limité!
The indispensable handbook for functionaries, show-assessed merit and performance judges, employees and dog fans. Limited number of copies available!
€ 7,99 plus frais d‘expédition.
€ 7.99 plus postage and packaging. Special price for bulk orders placed by FCI member organisations.
Prix spécial lors de commandes importantes d‘organisations membres de la FCI.
„DREISPRACHIGES WÖRTERBUCH DER KYNOLOGIE“ (Englisch, Französisch, Deutsch). 300 Seiten, klar geliedert.
“DICCIONARIO TRILINGÜE DE LA CINOLOGIA” (inglés, francés, alemán). 300 páginas, claramente estructurado.
Das unentbehrliche Handbuch für Funktionäre, Formwert- und Leistungsrichter, Angestellte und Hundefreunde. Nur begrenzte Stückzahl!
Please send orders to: Veuillez adresser vos commandes à: Bestellungen an: Rogamos realizar pedidos a:
El manual imprescindible para funcionarios, jueces de morfología y rendimiento, empleados y amantes de los perros. ¡Edición limitada!
€ 7,99 plus Versandkosten.
E-Mail: soravia.g@fci.be Mail: FCI Place Albert 1er, 13 B - 6530 THUIN Belgien
€ 7,99 más gastos de envío.
Bei Großbestellungen durch FCIMitgliedsorganisationen Sonderpreis.
En caso de pedidos en gran número por parte de organizaciones miembros de la FCI se ofrecerá precio especial.
TOP BREEDERS • TOP DOGS • TOP NEWS DOBERMANN IS JOY!
ENJOY RUSSIAN DOBERMANNS “IZ DOMA DOMENI”
DOBERMANN IS JOY!
ENJOY RUSSIAN DOBERMANNS “IZ DOMA DOMENI” PUNSH IZ DOMA DOMENI MALE, 22.06.02 Grand Ch. Rus & Rus & Blr & Lit & Rom & Serb & RKF & Club 4 x CACIB Training: IPO-I BH Test-A BH ZTP HD-Test: HD-A, PHPV-PHTVL-free Breeder: Anna Tietz, Owner: Gorbachev A. & M. Contact: Tel: ++7 (095) 970-26-12, 109-58-36, http://www.dobermann-brat.ru (Moscow)
PIMM‘S NUMBER ONE IZ DOMA DOMENI MALE, 22.06.02 Vice-EuroCh-2007 & Ch. Int.&Grand Rus & Rus & Rom & Lit & Geo & Blr & Serb & Bul & RKF & Club 9 x CACIB. Training: IPO-I Test-A, BH ZTP ADPR, HD-Test: HD-A, PHPV-PHTVL-free Breeder: Anna Tietz, Owner: Gorbachev A. & M. Contact: Tel: ++7 (095) 970-26-12, 109-58-36, http://www.dobermann-brat.ru (Moscow)
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
19
SOLID MANAGEMENT OF FINANCES AT FCI LA GESTION FINANCIÈRE PERFORMANTE DE LA FCI SOLIDE FINANZGEBARUNG DER FCI SÓLIDA ACTUACIÓN FINANCIERA DE LA FCI nce more the FCI’s na vez más, los resultados ne fois de plus, les résultats ieder einmal spiegeln die O financial results present a Ufinanciers de la FCI tra- WFinanzergebnisse der FCI Ufinancieros de la FCI son el solid organization. Our effi- duisent la solidité de notre or- eine solide Organisation wider. reflejo de una organización sóciency has been encouraging, showing an increase over previous years. The organization works very well by means of teamwork. We have the costs under control but have made reserves for some very important events in the years to come.
From this report it is evident that the FCI is in good shape and is well placed to achieve the best to be achieved for dogs worldwide.
ganisation. Notre efficicacité est encourageante et s‘est intensifiée au cours des dernières années. La Fédération fonctionne très bien et s‘appuye sur un travail d‘équipe. Nous contrôlons nos dépenses et avons constitué des réserves pour plusieurs événements extrêmement importants dans les années à venir. Il ressort du présent rapport que la FCI est en parfaite santé et se trouve en excellente position pour atteindre au mieux ses objectifs dans l‘intérêt de nos chiens à l‘échelle mondiale.
Unsere Effizienz ist ermutigend und weist im Laufe der letzten Jahre eine Steigerung auf. Die Organisation funktioniert sehr gut im Teamwork. Wir haben die Kosten unter Kontrolle, jedoch Rückstellungen für einige äußerst wichtige Ereignisse in den kommenden Jahren vorgenommen.
lida. Nuestra eficacia es alentadora, y durante los últimos años está aumentando. La organización funciona muy bien en el trabajo en equipo. Tenemos los costes bajo control, y hemos previsto fondos para una serie de acontecimientos y eventos muy importantes de los próximos años.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass die FCI gut in Form und in einer guten Position ist, um das Beste zu erreichen, was für Hunde weltweit erreichbar ist.
Este informe demuestra que la FCI está en buena forma y goza de una buena posición para conseguir para los perros lo mejor que se pueda conseguir a nivel mundial.
COMPARATIVE BALANCE SHEET BILAN COMPARATIF VERGLEICHSBILANZ BALANCE DE COMPARACION actif a augmenté de 11% entre 2006 et 2007. Notre passif a également connu une augmenNotre tation (31%) pour les raisons suivantes : • mise en place du fonds pour les festivités du centième anniversaire • augmentation considérable de notre budget global de marketing et d‘image de marque. • augmentation considérable du budget pour notre site Internet et son renouvellement.
ur assets grew by 11% between 2006 and 2007. Our liabilities also increased by 31% for the following reasons:
O
• Creation of the 100th anniversary celebration fund • Substantial increase in our marketing and global image budget • Significant increase in the web page budget and renovation Our assets for 2007 total EUR
20
Vermögen hat von 2006 auf 2007 um 11% zugenommen. Unsere Verbindlichkeiten haben Unser sich aus den im Folgenden genannten Gründen ebenfalls erhöht, und zwar um 31%: • Einrichtung des Fonds zur Feier des hundertjährigen Bestehens. • Beträchtliche Erhöhung unseres globalen Marketing- und Image-Budgets. • Beträchtliche Erhöhung des Budgets für unsere Website und deren Erneuerung. Unser gesamtes Vermögen für 2007 beläuft sich auf 2.980.257 Euro. año 2006 al 2007, nuestro patrimonio ha aumentado un 11%. Por los motivos que se indican a Delcontinuación, nuestros compromisos asimismo han aumentado, concretamente un 31%: • La instalación de un fondo para la celebración del centésimo aniversario. • Aumento considerable de nuestro presupuesto global de marketing e imagen. • Aumento considerable del presupuesto para nuestro sitio Web y su renovación. Nuestro patrimonio total del año 2007 asciende a 2.980.257 Euros. FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
COMPARATIVE INCOME STATEMENT COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS” VERGLEICH DER GEWINN-UND VERLUSTRECHNUNG COMPARACION DE LA CUENTA DE BENEFICIOS Y PÉRDIDAS d‘exploitation de la FCI générés par nos activités ont augmenté de 13% et sont passés Lesde revenus 1.203.301 € en 2006 à un chiffre record de 1.369.845 € en 2007. COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS” – ACTIVITÉS PRINCIPALES Les revenus d‘exploitation proviennent des activités d‘exploitation de l‘organisation. Les activités économiques essentielles n‘ont pas fortement changé à l‘exception des revenus générés par les CACIBS. • Cotisations des membres: +1,3% • CACIT: -0,2% • AFFIXES: +3,0% • CACIB: +15% he FCI’s income received T from our operating activities ie Erträge der FCI aus unseren Geschäftstätigkeiten haben um 13% von 1.203.301 € im Jahr 2006 grew by 13% from € Dauf ein Maximum von 1.369.845 € im Jahr 2007 zugelegt. 1,203,301 in 2006 to a top of € 1,369,845 in 2007. COMPARATIVE I NCOME STATEMENT – PRINCIPAL ACTIVITIES The operating income is earned from the operating economic activities of the organization. The principal economic activities did not change drastically except for the earnings received from the CACIBs. • Subscriptions: +1.3% • CACITs: -0.2% • AFIXXES: +3.0%
VERGLEICH DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG - WICHTIGSTE TÄTIGKEITEN Die geschäftlichen Erträge stammen aus den wirtschaftlichen Geschäftstätigkeiten der Organisation. Die wichtigsten wirtschaftlichen Tätigkeiten haben sich nicht gravierend verändert, abgesehen von den CACIBS-Einnahmen. • Mitgliedsbeiträge: +1,3% • CACIT: +0,2% • AFIXXES: +3,0% • CACIB: +15% os ingresos de la FCI de nuestra actividad de negocios han aumentado un 13% en el año 2007 con L respecto al 2006, es decir, de 1.203.301 €, en el año 2006, a un máximo de 1.369.845 €, en el año 2007. COMPARACION DE LA CUENTA DE BENEFICIOS Y PÉRDIDAS - ACTIVIDADES MAS IMPORTANTES Las ganancias del negocio provienen de las operaciones econ–micas de la organización. Las operaciones económicas más importantes no han cambiado de forma esencial, excepto los ingresos de los CACIBS.
COMPARATIVE OPERATING CHARGES COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS”COMPARAISON DES FRAIS D‘EXPLOITATION VERGLEICH DER BETRIEBSAUSGABEN COMPARACION DE LOS GASTOS DE OPERACION O EJERCICIO es frais d‘exploitation de la FCI ont également augmenté. Malgré notre croissance constante, nous L sommes cependant parvenus à maintenir nos frais d‘exploitation à un niveau inférieur à celui de nos revenus. Les frais d‘exploitation ont augmenté de 10%. Les raisons principales en sont : • assemblée générale de 2007 • frais de marketing • honoraires d‘avocats • commissions des standards et scientifique ie Betriebsausgaben der FCI sind ebenfalls gestiegen. Es ist uns jedoch trotz unseres ständigen D Wachstums gelungen, unsere Betriebsausgaben niedriger zu halten als unsere Einnahmen. Die Betriebsausgaben sind um 10% gestiegen. Die wichtigsten Gründe hierfür sind: • Hauptversammlung 2007 • Marketingausgaben • Anwaltshonorare • Wissenschaftliche und Standard Kommission gastos de operación o ejercicio asimismo han aumentado. A pesar de nuestro constante creLoscimiento, hemos conseguido mantener nuestros gastos más bajos que nuestros ingresos. Los gastos de operación o ejercicio han aumentado un 10%. Los motivos más importantes de ello son: • Asamblea General 2007 • Costes de marketing • Honorarios de abogados • Comisión cient’fica i
COMPARISON: OPERATING PROFIT/LOSSES COMPARAISON ENTRE LES GAINS ET LES PERTES D‘EXPLOITATION VERGLEICH VON BETRIEBSGEWINNEN - BETRIEBSVERLUSTEN COMPARACION DE SUPERAVITS Y PÉRDIDAS DEL EJERCICIO
he FCI’s operating charges T also increased, but despite our continuous growth we have managed to maintain our operating costs at a lower level than our income. The operating charges increased by 10%. The main reasons for this are: • 2007 General Assembly • Marketing expenses • Legal fees • Scientific and Standards
have increased the profits, as a result of our operating ac- tiWevities, from € 146.009 in 2006 to € 192.441 in 2007. on nuestra actividad de neans le cadre de nos activités d‘exploitation, nous avons aug- Cgocios hemos aumentado el D menté nos bénéfices qui sont passés de 146.009 € en 2006 à beneficio de 146.009 €, en el año 2006, a 192.441 €, en el 192.441 € en 2007. haben den Gewinn infolge unserer Geschäftstätigkeiten von Wir146.009 € im Jahr 2006 auf 192.441 € im Jahr 2007
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Rafael de Santiago 21
PROBIOTICS AND PREBIOTICS FOR DOGS PROBIOTIQUES ET PREBIOTIQUES PROBIOTIK UND PRÄBIOTIK FÜR HUNDE es boissons saines connaisore and more people use a mmer mehr Menschen trinken ada vez más personas beben M health drink on a daily bas- Lsent une popularité grandis- Itäglich Gesundheits-Drinks. Ccada día bebidas mediis. Now, prebiotics are also sante. A présent, les prébio- Jetzt werden präbiotische cinales. Ahora, las bacterias used to boost dogs’ natural defences. PRO OR PREBIOTICS? Probiotics are a food supplement of live microbial organisms with a positive effect on health. Prebiotics are indigestible food components, such as inulin and fructo-oligosaccharides, which stimulate the growth and/or the activity of bacteria in the colon and thus improve health. BENEFICIAL TO MICROFLORA The microflora of a dog’s colon consist of a varied ecosystem of micro-organisms that are extremely important for health. They can ferment proteins and complex carbohydrates and convert them into short-chain fatty acids, among other substances. Prebiotics can have a positive impact on the microflora during a change in nutrition or environment, or the weaning of pups. The addition of prebiotics, such as in Viyo drinks, not only stimulates the growth and the activity of beneficial bacteria, it also reduces the odour of faeces and the cholesterol level in the blood, improves vitamin synthesis, increases the uptake of minerals and boosts the immune system. SHORT-CHAIN FATTY ACIDS Prebiotics do not have an adverse effect on nutrient uptake, digestion or evacuation. On the contrary: they contribute to higher concentrations of shortchain fatty acids in the faeces. These are beneficial to general health and have other specific positive effects. Moreover, fructo-oligosaccharides can reduce the faecal concentration of pathogenic bacteria.
Viyo Dr. Wim Van Kerkhoven wim@viyo.com www.viyo.com 22
tiques sont aussi utilisées pour fortifier les défenses immunitaires des chiens.
Bakterien auch zur Stärkung der natürlichen Abwehrkräfte von Hunden eingesetzt.
prebióticas también se usan para reforzar las defensas naturales de los perros.
PRO- OU PRÉ-BIOTIQUES? Les probiotiques sont des compléments alimentaires composés de micro-organismes vivants aux effets positifs sur la santé. Les prébiotiques sont des nutriments alimentaires non digestibles, tels que l‘inuline et les fructo-oligo-saccharides qui stimulent la prolifération et l‘activité des bactéries dans le gros intestin et qui par conséqent sont bénéfiques pour la santé.
PRO- ODER PRÄBIOTIK? Probiotische Bakterien sind Nahrungsergänzungsmittel bestehend aus lebenden Mikroorganismen, mit positiver Auswirkungauf die Gesundheit. Präbiotische Bakterien sind unverdauliche Nahrungskomponenten wie Inulin und Fructooligosaccharide, die das Wachstum bzw. die Aktivität von Bakterien im Dickdarm anregen.
¿PROBIOTICA O PREBIOTICA? Las bacterias probióticas son complementos alimenticios que consisten de microorganismos vivos, con efecto positivo en la salud. Las bacterias prebióticas son componentes alimenticios no digeribles, como la inulina y los fructooligosacáridos , que estimulan el crecimiento y/o la actividad de las bacterias en el intestino grueso.
BÉNÉFIQUE À LA MICROFLORE Chez le chien la microflore du gros intestin est composée d‘un système varié de micro-organismes qui sont extrêmement importants pour la santé. Ils peuvent fermenter des protéines et des glucides complexes et les transformer, entre autres, en acides gras à chaîne courte. Les prébiotiques peuvent jouer un rôle positif sur la microflore lors d‘un changement d‘alimentation ou de l‘environnement dans lequel évolue le chien, ainsi que dans le cadre du sevrage de chiots. L‘adjonction de prébiotiques, comme dans les boissons Viyo, stimule la croissance et l‘activité de bactéries importantes, réduit les odeurs des selles et le niveau de cholestérol dans le sang, améliore la synthèse des vitamines, augmente l‘absorption de minéraux et renforce le système immunitaire. ACIDES GRAS À CHAINE COURTE Les prébiotiques n‘ont pas d‘effet néfaste sur l‘absorption de substances nutritives, la digestion ou les selles. Au contraire : elles assurent une concentration plus élevée des acides gras à chaîne courte dans les selles. Elles contribuent à l‘amélioration générale de la santé. En outre, les fructo-oligo-saccharides peuvent réduire la concentration de bactéries pathogènes dans les selles.
GUT FÜR DIE MIKROFLORA Die Mikroflora im Dickdarm von Hunden besteht aus einem vielfältigen Ökosystem von Mikroorganismen. Sie können u. a. Proteine und komplexe Kohlehydrate fermentieren und diese in kurzkettige Fettsäuren umwandeln. Präbiotische Bakterien können während einer Nahrungsumstellung oder bei Umweltveränderungen bzw. zur Entwöhnung von der Muttermilch bei Welpen die Mikroflora positiv beeinflussen. Die Zugabe von präbiotischen Bakterien, wie in den Viyo-Drinks, regt nicht nur das Wachstum und die Aktivität von nützlichen Bakterien an, sie reduziert auch den Stuhlgeruch und den Cholesterinspiegel im Blut, verbessert den Vitaminaufbau, erhöht die Mineralienaufnahme und stärkt das Immunsystem. KURZKETTIGE FETTSÄUREN Präbiotische Bakterien haben keine nachteiligen Auswirkungen auf die Nährstoffaufnahme, die Verdauung oder den Stuhlgang. Im Gegenteil: sie sorgen für eine höhere Konzentration kurzkettiger Fettsäuren im Stuhl. Diese tragen zur Verbesserung des allgemeinen Gesundheitszustandes bei. Außerdem können Fructooligosaccharide die Konzentration von pathogenen Bakterien im Stuhl reduzieren.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
BUENO PARA LA MICROFLORA La microflora en el intestino de los canes consiste de un ecosistema diverso de microorganismos. Pueden fermentar, entre otros, las proteínas y los complejos hidratos de carbono y convertirlos en ácidos grasos de cadena corta. Las bacterias prebióticas pueden influir positivamente en la microflora de los cachorros al camibar de alimentación, al producirse cambios medioambientales o de su entorno y/o durante la fase del destete. La adición de bacterias prebióticas, como están en las bebidas Viyo, no sólo estimula el crecimiento y la actividad de las bacterias útiles, sino que también reduce el olor de las heces y el nivel de colesterol en la sangre, mejora la síntesis de vitaminas, aumenta la absorción de minerales y refuerza el sistema inmunológico. ACIDOS GRASOS DE CADENA CORTA
Las bacterias prebióticas no tienen efectos negativos en la absorción de sustancias nutritivas, en la digestión ni en la defecación. Al contrario: Proporcionan una mayor concentración de ácidos grasos de cadena corta en las heces. Estos ácidos contribuyen a mejorar el estado general de la salud. Además los fructooligosacáridos pueden reducir la concentración de bacterias patógenas en las heces.
FOUR SWISS, ONE ITALIAN AND THEN NO MORE QUATRE SUISSES, UN ITALIEN ET PUIS PLUS RIEN VIER SCHWEIZER, EIN ITALIENER UND DANN NICHTS MEHR CUATRO SUIZOS, UN ITALIANO Y DESPUÉS, NADIE MÁS European championship for British pointers from the participants’ point of view
Témoignages de participants au Championnat d‘Europe des Chiens d‘Arrêt Britanniques
Europameisterschaft der Britischen Vorstehhunde aus der Sicht Beteiligter
“At last, we have done it! After having just failed last year, this year we finally succeeded in winning, and in placing four out of four dogs! A record that has only been achieved once before in the entire history of the European Cup: in 1988, when I was acting as a judge, and Italy managed to place all the members of its team. Switzerland really is a small country in which the breeding of pointers has never been particularly great in numbers, despite the great names and renowned breeders involved. These days, hunting with the pointer dog – which we practice only in the mountains – is severely penalised by our hunting policy, with dog breeding and dog training suffering. It is important that those participating in the sport are well motivated, form an effective, resolute team, and are aware of the breeding significance of a well thought-out selection.”
“Enfin, nous y sommes parvenus! Après avoir échoué de justesse l‘an dernier, nous avons enfin réussi à gagner cette année et, entre autres, à placer quatre chiens sur quatre. Un record que seul un pays détenait depuis la création de la coupe d‘Europe: en 1988, j‘étais juge lorsque tous les participants italiens se sont classés en ordre utile. La Suisse est un petit pays dans lequel l‘élevage de chiens d‘arrêt n‘a jamais occupé le premier rang d‘un point de vue quantitatif et ce malgré de grands noms et des éleveurs réputés. Aujourd‘hui, la chasse avec le chien d‘arrêt, que l‘on ne pratique en Suisse que dans les montagnes, est tout simplement pénalisée par notre politique de chasse; l‘élevage et l‘entraînement des chiens en subissent les conséquences. Il est important que les participants soient très motivés, forment une équipe performante et décidée et connaissent clairement l‘importance, en terme d‘élevage, d‘une sélection réfléchie.”
„Endlich haben wir es geschafft! Nachdem wir im vergangenen Jahr ganz knapp gescheitert sind, ist es uns in diesem Jahr endlich gelungen, zu gewinnen und unter anderem vier von vier Hunden zu platzieren. Ein Rekord, den es in der Geschichte des Europapokals zuvor nur einmal gegeben hat: im Jahr 1988, ich war Richter, und Italien platzierte alle Teilnehmer seiner Mannschaft. Die Schweiz ist wirklich ein kleines Land, in dem die Zucht von Vorstehhunden zahlenmäßig nie besonders im Vordergrund stand, auch wenn es große Namen und namhafte Züchter gab. Heute wird die Jagd mit dem Vorstehhund, die von uns nur in den Bergen ausgeübt wird, von unserer Jagdpolitik ohne weiteres bestraft und die Hundezucht und Hundeausbildung leidet darunter. Wichtig ist, dass diejenigen, die sich beteiligen, gut motiviert sind, eine starke, entschlossene Mannschaft bilden und sich über die züchterische Bedeutung einer gut überlegten Auswahl im Klaren sind.“
Roberto Pedrazzetti
Roberto Pedrazzetti
Roberto Pedrazzetti
24
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Campeonato Europeo de Perros de Muestra Británicos desde el punto de vista de los participantes “¡Por fin lo hemos conseguido! Después de verse frustradas, por muy poco, nuestras expectativas del año pasado, este año, por fin, hemos conseguido ganar y, entre otras cosas, colocar en los puestos a nuestros cuatro perros, de cuatro que hemos presentado. Un verdadero récord, pues sólo ha sucedido una vez antes en la historia de la Copa de Europa: Fue en el año 1988, yo era juez, e Italia consiguió colocar en los puntos a todos los participantes de su equipo. Suiza es un país realmente pequeño en el que la cría de perros de muestra nunca ha ocupado un puesto destacado, a pesar de que ha tenido grandes nombres y prestigiosos criadores. Hoy en día, la caza con el perro de muestra, que nosotros solamente practicamos en las montañas, está penalizada, sin más, por nuestra política cinegética, hecho que naturalmente afecta de forma negativa a la cría y al adiestramiento de los perros. Es importante que aquellos que participan estén motivados, que formen un equipo fuerte y cerrado y que ten-
“The objective of these European trials today is no longer the comparison or the contrast: instead, it is the coming together of dog breeders and dog trainers with the same hunting tradition. These days, most of the dogs come from Italy, but the users, lovers and admirers of setters and pointers are all dog breeders and dog trainers. This association, this great community of objectives and intentions, give way to a great strength which is represented within the FCI by the Commission of Pointers, whose regulations favour this exchange of ideas in the field of handling and dealing with hunting dogs. “La Grande Cerca” (the great search) arose as a sublimation of the use of the English dog on the terrain for which it was bred. It can be seen here that the dogs are being used for a different purpose which has been manifesting itself in recent years as a burden to hunting abilities in the name of overrated athletics. Today, I harbour the fear that performance is rated more highly than the hunting instinct, yet I am not of the opinion that the dogs have changed – instead, it is the way in which they are prepared: it is clear that hunting is being neglected when compared to the preparation of the dogs for trials.” Dr. Domenico Attimonelli Vice president of the Commission for British Pointers
De nos jours, les concours européens n‘ont plus pour but de procéder à une comparaison ou à une confrontation, mais à l‘organisation de rencontres entre éleveurs et entraîneurs canins qui connaissent la même tradition de chasse. Aujourd‘hui, les chiens proviennent majoritairement d‘Italie; toutefois, les personnes qui travaillent avec leurs chiens, les amateurs ainsi que les juges de Setter et Pointer sont tous des éleveurs et des entraîneurs canins. C‘est précisément de cette union, de cette grande communion d‘objectifs et d‘intentions, que naît une grande puissance, représentée au sein de la FCI par la “Commission des Chiens d‘Arrêt” dont les règlements favorisent l‘échange d‘idées en matière de conduite et de l‘utilisation des chiens d‘arrêt. La Grande Quête a été créée pour mettre en exergue le travail du chien d‘arrêt anglais sur le terrain, travail pour lequel il a été dressé. Un écart s‘est d‘ailleurs formé ces dernières années dans ce domaine, visant des performances hyper athlétiques aux dépens des qualités de chasseur. Je crains, aujourd‘hui, que la performance se voit accorder une plus grande importance que l‘instinct de chasse; je ne pense pas que les chiens aient changé mais bien la façon dont ils sont préparés. Il apparaît nettement que la chasse est négligée au profit de la préparation des chiens aux concours.
„Heute ist das Ziel dieser europäischen Prüfungen nicht mehr der Vergleich oder die Gegenüberstellung, sondern die Begegnung von Hundezüchtern und Hundeausbildern mit derselben jagdlichen Tradition. Die Hunde kommen heutzutage meistens aus Italien, aber die Nutzer, Liebhaber, Wertschätzer der Rassen Setter und Pointer sind alle Hundezüchter und Hundeausbilder. Und gerade aus dieser Verbindung, dieser großen Gemeinschaft von Zielen und Absichten entsteht eine große Stärke, die innerhalb der FCI von der Kommission für Vorstehhunde vertreten wird, deren Bestimmungen diesen Ideenaustausch auf dem Gebiet der Führung und Beschäftigung mit Jagdhunden begünstigen. „La Grande Cerca“ (die große Suche) entstand als Sublimierung der Verwendung des englischen Hundes in dem Gelände, für das er gezüchtet wurde. Hier lässt sich eine Entfremdung feststellen, die sich in den letzten Jahren im Namen der überbewerteten Athletik zu Lasten der jagdlichen Qualitäten manifestiert. Ich habe heute die Befürchtung, dass der Performance mehr Gewicht beigemessen wird, als dem Jagdinstinkt, bin aber nicht der Ansicht, dass sich die Hunde geändert haben, sondern die Art und Weise, wie sie vorbereitet werden: deutlich wird, dass die Jagd im Vergleich mit der Vorbereitung der Hunde für die Prüfungen, vernachlässigt wird.“
Domenico Attimonelli Vice-président de la commission pour chiens d‘arrêt anglais
Dr. Domenico Attimonelli Vizepräsident der Kommission für Britische Vorstehhunde
Ma collaboration avec MM. Nargaud et Ayesta lors du jugement de la coupe d‘Europe s‘est déroulée dans une parfaite harmonie et en toute objectivité. J‘aurais cependant aimé que certains chiens obtiennent un meilleur classement. Au niveau des conditions de travail, j‘aimerais préciser que le terrain, la végétation et le gibier étaient parfaits; par contre, nous devons avouer que si nous voulons chercher un élément responsable des résultats obtenus, les conditions météorologiques n‘ont pas été vraiment favorables aux chiens. Le premier jour, le temps fut vraiment sans pitié. De nombreux chiens ont eu des diffiFCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
gan muy claro el significado y la importancia de una selección bien meditada. Roberto Pedrazzetti “Hoy en día el objetivo de estas pruebas europeas ya no es la comparación u oposición, sino el encuentro de los criadores y adiestradores de perros con una tradición cinegética común. Actualmente los perros suelen provenir de Italia, pero la mayoría de los usuarios, amantes y expertos en la evaluación del valor de los Setters y Pointers son todos criadores y adiestradores de perros. Y es precisamente esta unión, esta gran comunidad de objetivos e intenciones la que proporciona una gran fuerza, una fuerza representada en la FCI por la Comisión de Perros de Muestra”, cuyas disposiciones y normas favorecen el intercambio de ideas en el sector de la tenencia, la conducción y el trabajo de y con los perros de caza. “La Grande Cerca (la gran búsqueda) surgió a modo de sublimación del uso del perro inglés en el terreno para el cual fue criado. Aquí se puede percibir una alienación que, durante los últimos años, ha supuesto un detrimento ostensible de las calidades cinegéticas en aras de las condiciones atléticas sobrevaloradas. Hoy por hoy, mucho me temo que se da más importancia al performance, es decir, a la ejecución, que al instinto de caza, sin embargo no soy del parecer que los canes hayan cambiado, que sean diferentes, sino que lo que ha cambiado es el modo, la manera en que se
Roberto Pedrazzetti
25
My cooperation with Nargaud and Ayesta as judges of the European Cup went extremely smoothly, and was characterised by calm objectivity. However, I would have been even happier if we had managed to incorporate more dogs in the evaluation. The technical conditions for the correct sequence of the event looked like this: terrain, vegetation and game were perfect. The weather – if we really want to put the blame on somebody – left a lot to be desired. The weather was particularly merciless on the first day. The fact is that many of the dogs had problems integrating into the terrain: many of them ran into trenches, others simply ran off, and such a search as this cannot come up with positive results: hence, only a small amount of game was secured. The weather improved on the second day, and the dogs were much better at doing their thing, which meant that, at the end of the day, we recorded five classified dogs. Switzerland assumed the undisputed main role of the event: it achieved the excellent result of having four out of four dogs rated. Our congratulations go to Switzerland, who presented not just a team but indeed a super team!” Francesco Balducci Judge
preparan y adiestran: Se manifiesta con evidencia clara que, en comparación a la preparación de los perros para las pruebas, la caza en sí es objeto de desatención y descuido. Doctor Domenico Attimonelli Vicepresidente de la Comisión de Perros de Muestra Británicos
cultés à se placer sur le terrain. Nombreux sont ceux qui se sont perdus dans les profondeurs, alors que d‘autres se sont carrément enfuis. Une quête qui de déroule dans ces conditions ne peut assurément pas donner de résultats positifs et c‘est pourquoi peu de gibier a été rapporté. Les conditions climatiques se sont améliorées le deuxième jour et les chiens ont progressé, de sorte que cinq d‘entre eux se sont classés en fin de journée. La Suisse a sans aucun doute occupé le rôle principal du concours et a obtenu d‘excellents résultats en plaçant quatre chiens sur quatre dans le classement. Toutes nos félicitations à la Suisse qui a présenté non pas une équipe, mais une superéquipe ! Francesco Balducci Juge
„Meine Zusammenarbeit mit Nargaud und Ayesta im Richteramt des Europapokals verlief in vollkommener Harmonie und gelassener Sachlichkeit. Es hätte mir aber noch besser gefallen, wenn es uns gelungen wäre, den einen oder anderen Hund mehr in die Wertung einzubringen. Die technischen Bedingungen für einen korrekten Ablauf der Veranstaltung sahen wie folgt aus: Gelände, Vegetation und Wild waren perfekt, die Wetterbedingungen kamen, wenn wir wirklich irgendjemandem die Schuld geben wollen, den Hunden nicht wirklich entgegen. Am ersten Tag war das Wetter besonders erbarmungslos. Tatsache ist, dass viele Hunde Schwierigkeiten damit hatten, sich in das Gelände einzuordnen: viele liefen in die Tiefe, andere liefen regelrecht weg und eine derartig ablaufende Suche bringt sicherlich keine positiven Ergebnisse, daher wurde lediglich wenig Wild gestellt. Am zweiten Tag hatten sich die Wetterbedingungen gebessert und auch die Hunde machten ihre Sache besser, so dass wir am Ende des Tages fünf klassifizierte Hunde verzeichnen konnten. Die absolute Hauptrolle bei dem Event übernahm die Schweiz, die das herausragende Ergebnis erzielte, vier von vier Hunden in der Bewertung zu haben. Unsere besten Glückwünsche gehen an die Schweiz, die nicht nur einfach eine Mannschaft vorgestellt hat, sondern eine Supermannschaft!“ Francesco Balducci Richter
26
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
La cooperación entre Nargaud, Ayesta y un servidor en nuestros cargos de jueces en la Copa de Europa se caracterizó por una perfecta armonía y una serena objetividad. Me hubiera gustado más, empero, poder incluir en los puntos a algún que otro can más. Las condiciones técnicas para el desarrollo y transcurso correctos del acontecimiento fueron las siguientes: El terreno, la vegetación y la caza eran perfectos, y si realmente quisiéramos culpar a alguien, entonces habría que decir que las condiciones climatológicas no fueron realmente demasiado favorables para los perros. El tiempo no perdonó, especialmente durante el primer día. Es un hecho que muchos canes tuvieron dificultades para ponerse en su lugar en el terreno: muchos zarcearon, otros simplemente se fueron, y una búsqueda que se desarrolla así, con toda seguridad no aporta resultados positivos, por eso apenas hubo acoso de piezas. El segundo día mejoraron las condiciones meteorológicas, y también los canes hicieron mejor su trabajo, de manera que, al final del día, pudimos registrar cinco perros clasificados. El papel absolutamente principal durante el evento lo asumió Suiza, que consiguió el excelente resultado de colocar en la puntación a cuatro de cuatro perros. Nuestras más sinceras felicitaciones para Suiza, que no sólo ha presentado un equipo, ¡sino un superequipo! Francesco Balducci Juez
KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORGANIZATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA orea ist eine Halbinsel in orea es una península en a Corée est une péninsule de orea is a peninsula in East K Asia that has been separat- Ll‘Asie de l‘Est qui est KOstasien, die seit dem Ende CAsia oriental que está divied into two countries since the partagée en deux Etats depuis des Zweiten Weltkrieges in dida en dos Estados desde finaend of the Second World War: the Democratic People’s Republic in the north (North Korea) and the Republic of Korea in the south (South Korea). Korea borders on the People’s Republic of China and Russia and is separated from Japan by the Korea Strait and the Sea of Japan. THE KOREA KENNEL FEDERATION The Korea Kennel Federation was established in 1945 and authorized by the Ministry of Agriculture & Forestry in 1956. Since its establishment, the KKF has focused on promoting canine culture, computerizing pedigrees for dogs, hosting dog shows and propelling other canine-related activities as a non-profit canine organization. In 1989 the Korea Kennel Federation became a full member of the FCI and is now representing the canine organizations of Korea. In that year, the KKF also joined the World Union of German Shepherd Dog Associations (WUSV) as a regular member. The Korea Kennel Federation is a founding member of the AKU and has business rela28
la fin de la Deuxième Guerre Mondiale – à savoir la République Démocratique Populaire de Corée (Corée du Nord) dans le nord et la République de Corée (Corée du sud) dans la moitié sud. La Corée a des frontières avec la République Populaire de Chine et la Russie et est séparée du Japon par la route de la Corée et la mer du Japon. LA KOREA KENNEL FEDERATION La Korea Kennel Federation a été fondée en 1945 et fut officiellement reconnue en 1956 par le ministère de l‘agriculture et des forêts. Depuis la date de sa création, conformément à son statut d‘organisation canine à but non lucratif, la KKF se consacre à la promotion de la culture cynophile, à l‘informatisation des pedigrees, à l‘organisation d‘expositions canines et au soutien de multiples activités liées au chien. La Korea Kennel Federation est devenue membre à part entière de la FCI en 1989 et représente désormais les organisations cynologiques de la Corée. Cette même année, la KKF a obtenu son statut de membre auprès de l‘Union Mondiale des Bergers
zwei Staaten geteilt ist. Im Norden befindet sich die Demokratische Volksrepublik Korea (Nordkorea), die südliche Hälfte bildet die Republik Korea (Südkorea). Korea grenzt an die Volksrepublik China und Russland und wird von Japan durch die Koreastraße und das Japanische Meer getrennt.
DIE KOREA KENNEL FEDERATION Die Korea Kennel Federation wurde 1945 ins Leben gerufen und 1956 vom Land- und Forstwirtschaftsministerium offiziell anerkannt. Als Non-Profit-Organisation widmet sich die KKF seit ihrer Gründung der Förderung der Hundekultur, der Digitalisierung von Stammbäumen für Hunde, dem Abhalten von Hundeausstellungen und der Förderung anderer Aktivitäten rund um das Thema Hund. 1989 wurde die Korea Kennel Federation zum Vollmitglied der FCI und vertritt nun die Hundeorganisationen Koreas. Im selben Jahr trat die KKF auch der Weltunion der Schäferhundvereine (WUSV) als reguläres Mitglied bei. Die Korea Kennel Federation ist ein Gründungsmitglied der
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
les de la Segunda Guerra Mundial. En el norte se encuentra la República Popular Democrática de Corea (Corea del Norte), en la mitad sur la República de Corea (Corea del Sur). Corea limita con la República Popular China y con Rusia, y está separada de Japón por el Estrecho de Tsushima y el Mar Oriental (conocido también como Mar de Japón).
LA KOREA KENNEL FEDERATION La Korea Kennel Federation fue fundada en 1945, y desde 1956 goza del reconocimiento oficial del Ministerio Agropecuario y Forestal. Como organización sin ánimo de lucro, la KKF se dedica, desde su fundación, al fomento de la cultura cinológica, a la digitalización de los árboles genealógicos para los perros, a la celebración de exposiciones caninas y al fomento de otras actividades relacionadas con el mundo del perro. En 1989, la Korea Kennel Federation se convirtió en miembro de pleno derecho de la FCI, y representa desde entonces las organizaciones cinológicas de Corea. En ese mismo año, la KKF también pasó a formar
tionships with WUSV, AKC and KC. It practices microchip operations and DNA examinations, and issues certificates for trimmers, handlers, trainers and other canine-related professions. MAIN FIELDS OF ACTIVITY OF THE KOREA KENNEL FEDERATION Provision of rules and regulations The Korea Kennel Federation upgrades rules and regulations for breed standards, dog shows, national champions, trimmers and professionals related to the canine industry. Registration and administration of dog pedigrees Registration and administration of dog pedigrees is the basic work that protects pure bred dogs. Pedigrees issued by the KKF guarantee punctuality and public trust. FCI international pedigrees issued by the KKF are accepted by FCI, WUSV, AKC and KC. Registration and administration of international kennel names The international kennel name is the family name of a dog. A kennel name that has produced many distinguished dogs becomes famous within the canine world. Holding international FCI and KKF dog shows The hosting of dog shows is the basic activity of the KKF that can be enjoyed by the dog-loving general public as well as by professional breeders and handlers. The first KKF dog show was held in October 1994. Today the KKF organizes around 30 dog shows per year including international FCI dog shows, AKU championship dog shows, KKF champion dog shows and special breed shows. The shows are officiated by foreign judges and KKF judges. End of part 1 To be continued in the next issue
Allemands (WUSV). La Korea Kennel Federation est un membre fondateur de l‘AKU et entretient des relations d‘affaires avec le WUSV, l‘AKC et le KC. Elle fait identifier ses chiens à l‘aide de micro-puces, réalise des tests ADN et émet des certificats à l‘attention des toiletteurs, des présentateurs, des entraîneurs et d‘autres professions liées à l‘univers canin.
AKU und unterhält geschäftliche Beziehungen zu WUSV, AKC und KC. Sie nimmt Mikrochip-Operationen und DNA-Untersuchungen vor und stellt Zertifikate für Trimmer, Hundeführer, Hundetrainer und andere Berufe aus, die mit Hunden zu tun haben.
ACTIVITÉS PRINCIPALES DE LA KOREA KENNEL FEDERATION
Festlegung von Regeln Die Korea Kennel Federation hält Regeln in Bezug auf Zuchtstandards, Hundeausstellungen, nationale Champions, Trimmer und andere Berufsarten, die mit Hunden zu tun haben, auf dem neuesten Stand.
Elaboration de règles et autres règlements La Korea Kennel Federation tient à jour les règlements et les règles relatifs aux standards de race, aux expositions canines, aux championnats nationaux, aux toiletteurs et autres professions en rapport avec les chiens. Enregistrement et gestion des pedigrees L‘enregistrement et la gestion des pedigrees est une mission fondamentale dans la cadre de la protection des chiens de pure race. Les pedigrees internationaux de la FCI, émis par la KKF, sont reconnus par les organismes suivants: FCI, WUSV, AKC et KC. Organisation d‘expositions canines internationales de la FCI et du KKF L‘organisation d‘expositions canines auxquelles participent avec enthousiasme non seulement le grand public amateur de chiens mais également les éleveurs et les présentateurs professionnels est l‘une des missions principales de la KKF. La première exposition canine de la KKF a eu lieu en octobre 1994. Actuellement, la KKF organise environ 30 expositions canines par an, en ce inclus des expositions internationales de la FCI, des expositions comptant pour le championnat AKU, des expositions de champions de la KKF et des spéciales de race. Lors de ces manifestations, les jugements sont réalisés par des juges internationaux et de la KKF. Fin de la 1ère partie La suite sera disponible dans le prochain numéro.
HAUPTTÄTIGKEITSFELDER DER KOREA KENNEL FEDERATION
Registrierung und Verwaltung von Hundestammbäumen Die Registrierung und Verwaltung von Hundestammbäumen ist eine grundlegende Aufgabe, die dem Schutz reinrassiger Hunde dient. Internationale FCI-Stammbäume, die von der KKF ausgestellt werden, werden von FCI, WUSV, AKC und
KC anerkannt. Abhalten internationaler FCIund KKF-Hundeausstellungen Eine Hauptaufgabe der KKF ist das Abhalten von Hundeausstellungen, die sowohl von der breiten Öffentlichkeit an Hundeliebhabern als auch von professionellen Züchtern und Hundeführern besucht werden können. Die erste KKF-Hundeausstellung fand im Oktober 1994 statt. Derzeit organisiert die KKF rund 30 Hundeausstellungen pro Jahr, wie beispielsweise internationale FCI-Hundeausstellungen, AKU-Meisterschaftsausstellungen, KKFMeisterschaftsausstellungen und spezielle Rassehundeausstellungen. Bei den Ausstellungen werden die Bewertungen von ausländischen und von KKF-Richtern vorgenommen. Ende Teil 1 Die Fortsetzung lesen Sie in der nächsten Ausgabe
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
parte, como miembro ordinario, de la Unión Mundial de Clubes de Pastor Alemán (WUSV). La Korea Kennel Federation es miembro cofundador de la AKU y mantiene relaciones de negocios con la WUSV, el AKC y el KC. Realiza operaciones de microchip y análisis de ADN, y expide certificados para peluqueros, guías y adiestradores de perros, así como para otras profesiones que tengan que ver con el mundo canino. CAMPOS DE ACTIVIDAD PRINCIPALES DE LA KOREA KENNEL FEDERATION Establecimiento de reglas La Korea Kennel Federation mantiene siempre actualizadas las reglas relativas a los estándares de cría, a las exposiciones caninas, a los campeones nacionales, a los peluqueros caninos y demás profesiones que tengan que ver con perros. Registro y administración de pedigrís El registro y la administración de los pedigrís es una tarea esencial que sirve para proteger a los perros de raza pura. La FCI, la WUSV, el AKC y el KC reconocen los pedigrís internacionales de FCI expedidos por la KKF. Celebración de exposiciones caninas internacionales de la FCI y la KKF Una de las tareas principales de la KKF es la celebración de exposiciones caninas, que pueden visitar tanto el amplio público de amantes de los perros como los criadores y guías o conductores profesionales. La primera exposición canina de la KKF se celebró en octubre de 1994. Actualmente la KKF organiza alrededor de 30 exposiciones caninas al año como, por ejemplo, las exposiciones caninas internacionales de la FCI, las exposiciones de campeonato de la AKU, las exposiciones de campeonato de la KKF y exposiciones caninas especiales monográficas. En las exposiciones, las evaluaciones corren a cargo de jueces extranjeros así como de jueces de la KKF. Fina Parte 1 Podrá leer la continuación en la próxima edición. 29
IMPORTANT GUESTS AT THE DOG SHOW IN MONACO VISITE DE PRESTIGE LORS DE L‘EXPOSITION CANINE DE MONACEO HOHER BESUCH AUF DER HUNDEAUSSTELLUNG IN MONACO VISITA DE ALTO RANGO EN LA EXPOSICIÓN CANINA EN CI president Hans Müller had the honour of welcoming son Altesse F sérénissime le prince souverain de Monaco and son Altesse sérénissime la princesse Antoinette de Monaco on the occasion of the Dog Show in Monaco on 5-6 April.
Son Altesse sérénissime le prince souverain de Monaco, son Altesse sérénissime la princesse, FCI president Hans Müller
e président de la FCI Hans Müller a L eu l‘honneur d‘accueillir son Altesse sérénissime le prince souve-
on motivo de la Exposición Canina CI Präsident Hans Müller hatte die C en Mónaco, del 5 al 6 de abril, el F Ehre son Altesse sérénissime le Presidente de la FCI, don Hans Müller, prince souverain de Monaco und son
rain de Monaco et son Altesse sérénissime la princesse Antoinette de Monaco à l‘occasion de l‘exposition canine de Monaco les 5 et 6 avril.
Altesse sérénissime la princesse Antoinette de Monaco anlässlich der Hundeausstellung in Monaco vom 5.-6. April begrüßen zu dürfen.
tuvo el honor de poder dar la bienvenida a Su Alteza serenísima el Príncipe Soberano de Mónaco y a Su Alteza serenísima la Princesa Antoinette de Mónaco.
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!
FCI International Dog Show in Maracay/Venezuela, 24.4.2008 BIS: Silper’s Black Silky Rss (Dachshund) Owner: Roberto, Sonia, Silvia Azuaje y M. Ines Perez Judge: Adrián Landarte
30
FCI International Dog Show in Arhem/the Netherlands, 12.5.2008. BIS: Kumamatata Awesome Boy For Lionslord – “PLUTO” (Leonberger) Owner: Nigel & Anita Holliday, Judge Mr. E. Wieldraayer
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
FCI International Dog Show in Kristiansand/Norway, 3.-4.5.2008. BIS: Game Keeper‚s Jackpot (Bullmastiff) Owner: Trude Hegle & Rune Aga. Judge: Claudio de Giuliani
FCI International Dog Show in Monaco, 06.04.2008 BIS: Very Vigie Vamos A La Playa (American Cocker Spaniel) Owner: Mr. and Mrs. J.Stauffer/Doucet
FCI International Dog Show in Celje/Slovenia, 19.4.2008 BIS: Dex Zlatolic’ni (Deutscher Schäferhund) Owner: Psarna Zlatoicna Judge: Karl P. Reisinger
FCI International Dog Show in Trondheim/ Norway, 08.06.2008. BIS: Kato (Norwegian Elkhound Grey) Owner: Roald Normo Judge: Marit Sunde
FCI International Dog Show in Tokyo/Japan, 16.12.2007 BIS: Smash JP Talk About (Poodle Toy) Owner: Mamoru Oyama Judge: Carla Molinari
FCI International Dog Show in Maracay/Venezuela, 25.4.2008 BIS: Aurybull Galileo G. (English Bulldog) Owner: Teresa de Lamboglia Judge: Pedro Gonzáles Teja
FCI International Dog Show in Fukuoka/Japan, 18.11.2007 BIS: Land Rose R. JP All Right (Scottish Terrier) Owner: Rebecca Johnson Judge: Mariko Harase
FCI International Dog Show in Salta/Argentina, 22.-23.03.2008 BIS: Wizard Black of Akido San (Doberman) Owner: Elizabeth & Telmo C.Souza Lima & Andrea Laruccia & Carlos Souto Black Brat Dobes & Akdo San Kennel Judge: Suzanne Blum
FCI International Dog Show in Bergen/Norway, 29.-30.3.2008 BIS: Qirmizi Global Temptress (Saluki) Owner: Ingunn and Nicklas Solberg Judge: Leif Ragnar Hjorth Foto: Lars Blomberg.
FCI International Aptus Show in Helsinki/Finland, 24.-25.5.2008 BIS: Khafka's Spice-Is-Hot (Afghan Hound) Owner: Andrea Wöhler Judge: Sari Brewster Tientjen
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
31