100 ANNIVERSARY OF THE FCI CALENDAR OF THE FCI 100 ANNIVERSARY EVENTS The FCI has the pleasure to announce its Cynological Days to be held in Brussels (BE), 11-12 November 2011 in the framework of its 100 anniversary (1911-2011).
PROGRAMME OF THE CYNOLOGICAL DAYS November 11th 9 a.m.-5 p.m. Symposium: Dog and Man: quo vadis ? Knowledge and Prospects Venue: Hôtel Le Plaza, Brussels November 12th 9 a.m.-5 p.m. FCI-Centenary World Champion of Champions Venue: Brussels Expo (Heysel) in collaboration with the Société Royale Saint-Hubert 7.30 p.m. FCI Centenary Gala Dinner Venue: Le Concert Noble, Brussels
SPECIAL SHOWS ORGANISED IN 2011 AND TITLES AWARDED 6-8 May, Dortmund (DE) FCI Centenary Winner Dog Show Title: FCI Centenary Dog Show Winner 7-10 July, Paris (FR) FCI Centenary World Dog Show Title: FCI Centenary World Dog Show Winner 1-4 September, Leeuwarden (NL) FCI Centenary European Dog Show Title: FCI Centenary European Dog Show Winner 12 November, Brussels (BE) FCI-Centenary World Champion of Champions Title: FCI-Centenary Champion of Champions Any dog winner of either 2 CACIB or 1 CACIB + 2 RCACIB at the Dortmund, Paris or Leeuwarden shows will get the title of FCI-Centenary Show Champion, which will in addition make it eligible for the Champion Class in any future international FCI dog show. How to qualify for the Champion of Champions? Every CACIB winner at the following events will be qualified: - 18-19 December 2010, Brussels (BE) - 6-8 May 2011, Dortmund (DE) - 7-10 July 2011, Paris (FR) - 1-4 September 2011, Leeuwarden (NL) In addition, any FCI International Champion of Beauty (CIB) or FCI International Show Champion (CIE) will be qualified.
Contact: Marie Luna Durán, FCI Marketing and Public Relations Manager, lunaduran.m@fci.be, +32 71 591238.
CONTENTS / CONTENU / INHALT / INDICE CALENDAR OF THE FCI 100 ANNIVERSARY EVENTS
2
FOREWORD PRÉAMBULE VORWORT/GELEITWORT PREFACIO WORLD DOG SHOW 2010: AN EVENT UP TO THE EXPECTATIONS MONDIALE 2010 : À LA HAUTEUR DES ATTENTES WELTHUNDEAUSSTELLUNG 2010: ERWARTUNGEN ERFÜLLT EXPOSICION CANINA MUNDIAL 2010: EXPECTATIVAS CUMPLIDAS DOG DAY JOURNÉE DU CHIEN TAG DES HUNDES EL DIA DEL PERRO
COURSING EUROPEAN CHAMPIONSHIPS IN CHARDONNAY
6
CHAMPIONNAT D’EUROPE EN COURSING UN CONCOURS SPECTACULAIRE AU-DESSUS DES VIGNOBLES COURSING EM IN CHARDONNAY SPEKTAKULÄRER WETTBEWERB OBERHALB DER WEINBERGE CAMPEONATO EUROPEO DE CACERIA CON SEÑUELO EN CHARDONNAY ESPECTACULAR COMPETICION POR ENCIMA DE LOS VIÑEDOS
SPECTACULAR COMPETITION OVERLOOKING THE VINEYARDS
17, 25
TH
16 IRO RESCUE DOGS WORLD CHAMPIONSHIP 16 CHAMPIONNAT DU MONDE DES CHIENS DE SAUVETAGE IRO 16. IRO RETTUNGSHUNDE WELTMEISTERSCHAFT 16º CAMPEONATO MUNDIAL DE PERROS DE RESCATE DE LA IRO
27
4
10
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!
KEEPING TEETH AND GUMS HEALTHY MAINTIEN EN BONNE SANTÉ DES DENTS ET DES GENCIVES GESUNDERHALTUNG VON ZÄHNEN UND ZAHNFLEISCH LA SALUD DE LOS DIENTES Y LAS ENCIAS
E
14
28
EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010 - QUALIFYING EVENT EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010: QUALIFICATIONS EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010: QUALIFIKATIONSWETTBEWERB EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010: CAMPEONATO DE CALIFICACION 32 AMERICAS & CARIB SECTION SHOW CYNOLOGIAL EVENTS IN PERU EXPOSITION DE LA SECTION AMÉRIQUES & CARRAïBES ÉVÉNEMENTS CYNOLOGIQUES AU PÉROU SEKTIONSAUSSTELLUNG AMERIKA & KARIBIK KYNOLOGISCHE EVENTS IN PERU
EXPOSICIÓN DE SECCIÓN AMÉRICAS Y EL CARIBE OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES.
18
OBEDIENCE WORLD CHAMPIONSHIP 2010 FESTIVAL OF THE SCANDINAVIAN NATIONS CHAMPIONNAT DU MONDE D'OBÉISSANCE 2010 FESTIVAL DES NATIONS SCANDINAVES OBEDIENCE WM 2010 - FESTIVAL DER SKANDINAVISCHEN NATIONEN CAMPEONATO MUNDIAL DE OBEDIENCIA 2010 FESTIVAL DE LAS NACIONES ESCANDINAVAS
22
EVENTOS CINOLOGICOS EN PERU
34
LITHUANIA - NEW GENERATIONS LITUANIE - NOUVELLE GÉNÉRATION LITAUEN - NEUE GENERATIONEN LITUANIA - NUEVAS GENERACIONES
37
ADVERTISEMENTS ANNONCES INSERATE ANUNCIOS
26, 40
Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert I Verleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H. Druck: Wograndl, 7210 Mattersburg Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
3
FOREWORD Coursing – a somewhat less well-known discipline in the world of dogs. If you ask dogowners for an explanation, in most cases you could expect an inadequate answer – if you receive a reply at all. Coursing is hardly known at all except amongst friends of greyhounds. And this makes the increasing popularity in greyhound racing even more surprising! The development is probably best compared with that of agility. This is what we gather from the report on this year’s European Championships which were held in Chardonnay, in Burgundy (the name of the town reminding many a wine-lover of the lovely variety of grape with the same name, which makes a strong wine with a rich and fine bouquet!). It was clear to the organisers that the great participation of over 650 dogs in this year’s race for the championships demands new solutions for future events. The Latin American title show is traditionally accompanied by four day-long shows, one if which is called a section show. This year, on the occasion of the 50th anniversary of the Peruvian Kennel Club, it was held close to Lima. The smaller number of competitors compared to at European dog shows is due to the huge distances between the South American countries and the associated problems and costs of transport. However, the quality of the dogs is 100% comparable to European dog shows. The World Dog Show in Herning in Denmark attracted almost 20,000 dogs to the rings. As expected, organisation was excellent and the quality of the 4
PRÉAMBULE Coursing – une discipline plutôt méconnue dans l’univers canin. Si l’on recherchait une définition de cette discipline auprès des propriétaires de chiens, on obtiendrait aucune ou seulement une réponse insatisfaisante dans la majorité des cas. Effectivement, si l’on excepte les amateurs de lévriers, le coursing - chasse à vue avec lévriers - est connu de quelques initiés seulement. La popularité grandissante de cette discipline dans le domaine des courses de lévriers est d’autant plus étonnante. Son évolution est plutôt comparable à celle de l’agility. C’est en tout cas ce qui ressort de l’article sur le championnat d’Europe qui s’est déroulé cette année à Chardonnay en Bourgogne. (Le nom de cette localité évoque assurément, pour
plus d’un amateur de vin, le cépage de même nom très apprécié qui donne un vin vigoureux à l’arôme riche et fin !) Les organisateurs en ont pleinement pris conscience : la forte participation de plus de 650 chiens à la course au titre de cette année exige, pour l’avenir, de nouvelles solutions. Le championnat en Amérique latine est traditionnellement accompagné de quatre expositions journalières dont une qualifiée d’exposition de section. Cette année, elle a eu lieu à l’occasion du 50e anniversaire du Kennel Club péruvien, près de Lima. Le nombre de participants sensiblement inférieur à celui des Euro Dog Shows se comprend du fait des distances considérables entre les pays d’Amérique latine et des problèmes et frais de transport qui en résultent. La qualité des chiens est cependant absolu-
VORWORT Coursing – eine eher wenig bekannte Disziplin im Hundewesen. Würde man bei Hundehaltern um eine Erklärung dieser Sportart suchen, man würde wohl in den meisten Fällen keine oder eine nur unzutreffende Antwort erhalten. In der Tat ist Coursing bei Nicht-Windhundefreunden nur wenig bekannt. Umso mehr überrascht dessen zunehmende Beliebtheit im Windhund-Rennwesen. Die Entwicklung ist wohl am ehesten vergleichbar mit jener von Agility. Dies jedenfalls entnehmen wir dem Bericht über die diesjährige Europameisterschaft, die im burgundischen Chardonnay ausgetragen wurde. (Der Ortsname erinnert wohl manchen Weinliebhaber an die beliebte Traubensorte mit gleichem Namen, die einen
kräftigen Wein von reicher und feiner Blume ergibt!) Den Organisatoren ist klar geworden: Die große Beteiligung von über 650 Hunden am diesjährigen Titelrennen verlangt für die Zukunft neue Lösungen. Die lateinamerikanische Titelausstellung ist traditionellerweise begleitet von vier Tagesausstellungen, wovon eine als Sektionsausstellung bezeichnet wird. Dieses Jahr fand sie aus Anlass des 50-jährigen Bestehens des Peruanischen Kennel Clubs in der Nähe von Lima statt. Dass die Teilnehmerzahlen im Vergleich zu den Eurodogschauen wesentlich kleiner sind, ist aufgrund der immensen Distanzen zwischen den südamerikanischen Ländern und den damit zusammenhängenden Transportproblemen und -kosten verständlich. Die Qualität der Hunde ist jedoch absolut vergleichbar mit den
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
PREFACIO Cacería con señuelo (coursing) – una disciplina deportiva más bien poco conocida en la cinología. Si se pidiese una explicación de esta disciplina deportiva a los propietarios de perros, en la mayoría de los casos probablemente no se recibiría respuesta alguna o respuestas incorrectas. De hecho, la cacería con señuelo es muy poco conocida entre aquellos que no son amantes específicamente de los lebreles. Por eso sorprende aún más la creciente popularidad de esta disciplina en el mundo de las carreras de galgos y lebreles. Su desarrollo probablemente sea el más parecido al que ha experimentado y experimenta el Agility. Esto es, al menos, lo que deducimos del informe sobre el campeonato europeo de este año, que se celebró en la localidad borgoñesa de Chardonnay. (¡Este topónimo probablemente le recuerde a más de un amante del vino a la popular clase de uva que lleva el mismo nombre y que ofrece un vino fuerte de boca rica y fina!) Para los organizadores, una cosa ha sido clara: La gran participación de 650 perros en la carrera por títulos de este año requiere nuevas soluciones para el futuro. La exposición latinoamericana con títulos tradicionalmente viene acompañada por cuatro exposiciones de un día, de las cuales una se denomina Exposición de Sección (Section Show). Este año se celebró cerca de Lima, con motivo del 50º aniversario de la fundación del Kennel Club Peruano. El motivo de que los números de participantes sean esencialmente menores que los de las exposiciones Eurodog en Europa se debe a las inmensas distancias en los países sudamericanos y a los consiguientes problemas y costes de transporte que dichas distancias acarrean. La calidad de los perros, sin embargo, no tiene nada que envidiar a la de las exposiciones europeas. La Exposición Canina Mundial en la danesa localidad de Herning alojó a casi 20.000 canes en los rings. La organización fue excelente – como no cabía esperar de otra manera – y la calidad de los perros fue muy alta, sobre todo en las competiciones finales. Es asimismo na-
dogs was very high, especially those in the finals. It is understandable that most of the exhibitors came from Denmark and its neighbouring countries – the journey from the countries further afield was not exactly easy. It is thanks to the excellent organisation and performance of the WDS 2010 by the Danish Kennel Club that the standard was raised once again – undoubtedly a challenge for the World Dog Shows in the years to come. On 6 June 2010, the “Day of the Dog” was held in Germany, paying homage to the more than 5 million dogs living in Germany. Over 600 dog-related events were held on this date by the German Kennel Club (VDH) and its member clubs. They were very well attended and media response was also overwhelming. The German Kennel Club has gained our respect for this great idea. It is recommended that other countries copy this. It makes an important contribution to the public maintenance of the dog’s image. Congratulations! With warm regards, Yours, Hans W. Müller President of the FCI
ment comparable à celle constatée lors des présentations européennes. L’exposition canine mondiale à Herning au Danemark a propulsé presque 20 000 chiens sur les rings. L’organisation a fonctionné à la perfection – conformément aux attentes – et la qualité des chiens, surtout lors des concours finaux, correspondait à un très haut niveau. Il va de soi que les exposants venaient majoritairement du Danemark et des pays limitrophes. Le voyage partant de pays plus éloignés n’était pas exempt de difficultés. Grâce à l’excellente organisation et réalisation de l’exposition mondiale de 2010 par le Kennel Club danois, la barre a été de nouveau placée très haut – sans nul doute un défi pour les expositions canines mondiales des prochaines années. La journée du chien - un hommage aux plus de 5 millions de chiens qui vivent dans le pays a été célébrée en Allemagne le 6 juin 2010. Plus de 600 événements cynophiles proposés par la fédération cynophile allemande, la VDH, et ses associations membres ont eu lieu ce jour-là. Elles ont été très bien fréquentées et l’écho dans les médias a été étourdissant. La fédération cynophile allemande mérite notre respect pour cette excellente idée et il est recommandé à d’autres pays de suivre cet exemple qui contribue considérablement à la bonne réputation du chien auprès du grand public. Félicitations ! Très cordialement
europäischen Schauen. Die Welthundeausstellung im dänischen Herning brachte fast 20'000 Hunde in die Ringe. Die Organisation klappte – wie nicht anders erwartet wurde – hervorragend und die Qualität der Hunde, vor allem in den Finalwettbewerben hatte ein sehr hohes Niveau. Dass die meisten Aussteller aus Dänemark und seinen umliegenden Ländern kamen, ist verständlich. Die Anreise war von den weiter entfernt gelegenen Ländern nicht ganz unbeschwerlich. Mit der hervorragenden Organisation und Durchführung der WHA 2010 durch den dänischen Kennel Club wurde die Messlatte erneut sehr hoch gelegt. Zweifellos eine Herausforderung für die Welthundeausstellungen der nächsten Jahre. Am 6. Juni 2010 wurde in Deutschland der "Tag des Hundes" begangen, eine Hommage für die im Lande lebenden mehr als 5 Millionen Hunde. Mehr als 600 Hunde-Veranstaltungen fanden an diesem Tag statt, angeboten vom VDH und seinen Mitgliedsvereinen. Sie wurden sehr gut besucht und auch die Resonanz in den Medien war überwältigend. Der Verein für das Deutsche Hundewesen verdient für diese gute Idee unseren Respekt. Der Anlass ist zur Nachahmung auch in anderen Ländern empfohlen. Er trägt in hohem Maße zur Imagepflege des Hundes in der Öffentlichkeit bei. Gratulation!
tural que la mayoría de los expositores provinieran de Dinamarca y de sus países vecinos. El viaje desde países más lejanos tampoco fue del todo fácil ni cómodo. La organización y realización excelentes de la Exposición Canina Mundial 2010, llevadas a cabo por el Kennel Club Danés, han vuelto a subir, una vez más, la vara de medir, ¡sin duda alguna un auténtico reto para las exposiciones caninas mundiales de los próximos años! El 6 de junio de 2010 se celebró en Alemania el "Día del perro", un homenaje a los más de 5 millones de perros que viven en el país. Ese día tuvieron lugar más de 600 eventos caninos y cinológicos, ofrecidos por el VDH y sus clubs miembros. Los eventos y actos fueron muy concurridos, y también el eco en la prensa fue abrumador. El VDH, que es la federación cinológica canina alemana, merece nuestro respeto por esta buena idea. Es recomendable seguir este ejemplo también en otros países. Una ocasión de este tipo contribuye a cuidar y mejorar la imagen del perro entre la opinión pública. ¡Felicidades! Un saludo muy cordial Hans W. Müller Presidente de la FCI
Herzlichst Ihr Hans W. Müller Präsident der FCI
Hans W. Müller Président le la FCI
FCI 2011 EVENTS JUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05. WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07. ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08. EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09. FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.) FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
5
World Winner: Smash „JP Talk About” - Toy Poodle
WORLD DOG SHOW 2010: AN EVENT UP TO THE EXPECTATIONS MONDIALE 2010 : À LA HAUTEUR DES ATTENTES WELTHUNDEAUSSTELLUNG 2010: ERWARTUNGEN ERFÜLLT EXPOSICION CANINA MUNDIAL 2010: EXPECTATIVAS CUMPLIDAS 6
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
his year’s FCI World T Dog Show took place from June 24 to 27 in Herning,
’exposition mondiale L 2010 de la FCI s’est déroulée du 24 au 27 juin à Her-
ie diesjährige FCI D Welthundeausstellung fand von 24. bis 27. Juni in
in the centre of Denmark. The organisers are used to hosting international dog shows. However, there is a marked difference between having an average entry of 3,500 dogs at international shows and 19,350 at the World Dog Show.
ning au Danemark. Les organisateurs sont certes habitués à mettre sur pied des expositions canines internationales mais il existe toutefois une nette différence entre 3.500 chiens (nombre moyen d'inscriptions à l'exposition internationale de Herning) et 19.350, chiffre atteint lors de cette Mondiale.
Herning, im Herzen von Dänemark statt. Die Organisatoren sind es gewohnt, internationale Hundeausstellungen auszurichten. Jedoch besteht ein deutlicher Unterschied zwischen durchschnittlich 3.500 Hunden bei internationalen Ausstellungen und 19.350 gemeldeten Hunden bei der Welthundeausstellung.
celebró este año, del 24 al 27 de junio, en Herning, en el corazón de Dinamarca. Los organizadores están acostumbrados a organizar y ejecutar exposiciones caninas internacionales. Sin embargo, hay una diferencia notable entre los 3.500 perros de promedio de las exposiciones internacionales y los 19.350 perros inscritos en la Exposición Canina Mundial.
Ein beeindruckendes Team von 81 Richtern war der Einladung, bei diesem wichtigsten jährlich stattfindenden Ereignis der FCI zu richten, gefolgt. Sie kamen aus 21 verschiedenen Ländern. Wie meistens bei Welthundeausstellungen, fand die Veranstaltung an 4 aufeinanderfolgenden Tagen statt, mit durchschnittlich 5.000 ausgestellten Hunden pro Tag.
Un impresionante equipo de 81 jueces, que aceptaron la invitación para juzgar en este evento más importante de la FCI que se celebra cada año. Provenían de 21 países diferentes. Tal como suele ser habitual en las exposiciones caninas mundiales, el acto tuvo lugar durante 4 días consecutivos, con un promedio de 5.000 perros expuestos cada día.
Das Messezentrum ist ein riesiges, modernes Gebäude, auf dem eine Gesamtfläche von etwa 500.000 m² und 63 Ringe (je 225 m²) für die Ausstellung zur Verfügung standen. Es gab reichlich Platz für die Aussteller, Hundeführer, Richter, Gäste und Besucher, um zwischen den Ringen umherzugehen und bei der Bewertung ihrer Lieblingsrassen zuzusehen. Allen Richtern waren tüchtige Ringstewards zugewiesen, und die Wegweiser zu den verschiedenen Hallen waren klar und gut platziert. An jedem Morgen der Ausstellung wurden Pressekonferenzen abgehalten, und die Ergebnisse wurden umgehend weitergeleitet. Die Veranstaltung wurde auf der Website des Dänischen Kennel Clubs online übertragen. Das Pressezentrum war komfortabel und mit der erforderlichen Technologie ausgestattet.
El centro ferial es un enorme y moderno edificio en el que estuvo disponible para la exposición una superficie total de aprox. 500.000 m² y 63 rings (cada uno 225 m²). Había suficiente espacio para expositores, guías de perros, jueces, invitados y visitantes para andar entre los rings y para contemplar sus razas preferidas. A todos los jueces se les asignaros eficientes comisarios de ring, y las señales de dirección para ir a los diversos pabellones estaban bien colocadas, de forma clara y comprensible. Cada mañana de la exposición se celebró una rueda de prensa, y los resultados se comunicaban sin demora. El evento se transmitió online en el sitio Web del Kennel Club Danés. El centro de prensa era confortable y estaba equipado con toda la tecnología necesaria.
Über 300 Rassen und Varietäten traten gegen einander an. Die beliebtesten waren: Golden Retriever (350) Labrador Retriever (299) Französische Bulldogge (287) Berner Sennenhund (280) Rhodesian Ridgeback (244)
A la competición se presentaron más de 300 razas y variedades. Las más populares fueron: Golden Retriever 350 Labrador Retriever 299 Bulldogg Francés 287 Boyero de Berna 280 Rhodesian Ridgeback 244
Die Welthundeausstellung war tatsächlich eine internationale Veranstaltung: Aussteller aus 54 Ländern waren nach Dänemark gereist, die meisten von ihnen kamen aus Dänemark (3.866), Schweden (2.972),
La Exposición Canina Mundial fue, de hecho, una exposición internacional: Expositores de 54 países viajaron a Dinamarca, la mayoría de los expositores provenían de Dinamarca (3.866), Suecia (2.972), Norue-
An impressive panel of 81 judges had accepted to officiate at the most prestigious annual FCI event. They came from 21 different countries. As is the case with most World Dog Shows, he show was held on four consecutive days with an average of 5,000 exhibits a day. The trade fair centre is a huge and modern building where a total area of about 500,000 m² and 63 rings (225 m² each) were dedicated to the show. There was plenty of room for exhibitors, handlers, judges, guests and visitors to walk around the rings and watch the judging of their favourite breeds. All the judges were assigned efficient ring stewards and the signs showing the way to the different halls were clear and well positioned. Press conferences were held every morning of the show and results were made available immediately. The Danish Kennel Club had arranged an online broadcast of the event on its website. The press centre was comfortable and equipped with all the necessary technology. More than 300 breeds and varieties competed and the most popular ones were: Golden Retriever 350 Labrador Retriever 299 French Bulldog 287 Bernese Mountain Dog 280 Rhodesian Ridgeback 244 The World Dog Show was a truly international event with exhibitors having travelled to Denmark from 54 different countries, the most represented were Denmark (3,866), Sweden (2,972), Norway (2,200), Finland (1,861), Germany (1,778), Russia (1,378), Netherlands (966), Italy (820), Poland (481) and the Czech Republic (375). As can be expected from a World Dog Show, great dogs were presented to the audience and the judges in the various fi-
Un impressionnant panel de 81 juges avait répondu favorablement à la demande des organisateurs d'officier lors de l'exposition la plus prestigieuse de la FCI. Ils sont venus de 21 pays différents. Comme la plupart du temps, l’événement a eu lieu sur 4 jours avec une moyenne de 5.000 chiens exposés chaque jour. Les halls étaient un énorme bâtiment moderne d’une superficie globale d’environ 500.000 m² et composé de 63 rings (chacun mesurant respectivement 225 m²). Il y avait suffisamment d'espace pour permettre aux exposants, aux handlers, aux juges, aux invités et aux visiteurs de se déplacer entre les rings et assister aux jugements de leurs races préférées. Les juges ont pu compter sur des stewards efficaces et les panneaux indiquant les différents halls étaient clairs et bien placés. Des conférences de presse ont eu lieu chaque matin et les résultats des jugements furent immédiatement disponibles. L’événement a été diffusé en direct sur le site Internet de l'organisation canine nationale danoise. Le centre de presse était quant à lui confortable et disposait de toute la technologie nécessaire. Plus de 300 races et variétés ont été jugées et les plus représentées furent : golden retriever 350 labrador retriever 299 bouledogue français 287 bouvier bernois 280 rhodesian ridgeback 244 Cette exposition canine mondiale fut un véritable événement international : des exposants de 54 pays se sont rendus au Danemark; la plupart d'entre eux originaires du pays organisateur (3.866), les autres venant de Suède (2.972), de Norvège (2.200), de Finlande (1.861),
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Exposición Canina LaMundial de la FCI se
7
Norwegen (2.200), Finnland (1.861), Deutschland (1.778), Russland (1.378), Niederlande (966), Italien (820), Polen (481) und Tschechien (375).
ga (2.200), Finlandia (1.861), Alemania (1.778), Rusia (1.378), Países Bajos (966), Italia (820), Polonia (481) y Chequia (375).
Wie bei einer Welthundeausstellung nicht anders zu erwarten, wurden dem Publikum und den Richtern bei den verschiedenen Finalrunden großartige Hunde vorgeführt. Ole Staunskjaer (DK) hatte die ehrenvolle Aufgabe, den BIS zu bestimmen, und er wählte den wunderbaren Toypudel Smash „JP Talk About“ aus Schweden, gezüchtet von seinen Besitzern T. und Y. Omura. Der Zweitplatzierte war der Affenpinscher „Banana Joe v. Tani Kazari“ von W. Truesdale (Niederlande) und der dritte Platz ging an „Magik Rainbow Ordinar“, dem glatthaarigen Dachshund von V. und V. Ivanovy (Russland). Der Ehrenring war ein Meisterwerk: er war weitläufig, und es gab tolle Lichtspiele, Blumen, Dekorationen usw.
Tal como era de esperar en una Exposición Canina Mundial, el público y los jueces pudieron ver perros extraordinarios en las diversas rondas finales. Ole Staunskjaer (DK) tuvo el honor de decidir el BIS, y su decisión fue en favor del bellísimo Caniche Toy Smash “JP Talk About”, de Suecia, criado por sus propietarios, T. e Y. Omura. El segundo puesto fue para el Affenpinscher “Banana Joe v. Tani Kazari”, de W. Truesdale (Países Bajos), y el tercer puesto para “Magik Rainbow Ordinar”, el Foxterrier de pelo liso de V. y V. Ivanovy (Rusia). El ring de honor era una obra maestra: muy amplio y con magníficos juegos de luces, flores, decoraciones, etc. En el marco de la Exposición Canina Mundial también se celebraron algunas competiciones más: El Campeonato del Mun-
2nd place: „Banana Joe v. Tani Kazari“ (Affenpinscher) nals. Mr Ole Staunskjaer (DK) had been selected to judge the BIS and he chose a wonderful Toy Poodle from Sweden called “Smash JP Talk About”, owned and bred by T. and Y. Omura. The runner-up on the podium was the Affenpinscher “Banana Joe v. Tani Kazari”, owned by W. Truesdale (Netherlands) and the thirdplaced dog was “Magik Rainbow Ordinar”, a Smooth-haired Dachshund belonging to V. and V. Ivanovy (Russia). The main ring was a masterpiece: it was spacious and there were nice lights games, flowers, decorations, etc. Several other competitions took place within the frame of the World Dog Show: the World Obedience Championships (15 national teams), in which the Danish national team ended up world champion, followed by Finland and Norway, the Junior Handling World Championships (181 entries from 16 countries), Agility, Heelwork to Music and Rally Obedience. Several specialty shows also took place approximately 10 km outside Herning. 8
d’Allemagne (1.778), de Russie (1.378), des Pays-Bas (966), d’Italie (820), de Pologne (481) et de Tchéquie (375). Comme on peut s'y attendre lors de toute Mondiale, de superbes chiens ont été présentés au public et aux juges lors des diverses finales. C'est à Ole Staunskjaer (DK) qu'est revenu l'honneur de désigner le BIS; il a choisi le magnifique caniche toy "Smash JP Talk About » (Suède), élevé par ses propriétaires T. et Y. Omura. L’Affenpinscher « Banana Joe v. Tani Kazari » de W. Truesdale (Pays-Bas) est arrivé en deuxième position suivi par « Magik Rainbow Ordinar », Dachshund à poil dur, appartenant à V. et V. Ivanovy (Russie). Le ring d’honneur fut un chefd’œuvre : spacieux, magnifiques jeux de lumière, fleurs, décorations, etc. Plusieurs autres concours ont eu lieu dans le cadre de cette Mondiale : championnat du monde d’obéissance (15 équipes nationales) remporté par l’équipe danoise, suivie de la Finlande et de la Norvège ;
3rd BIS winner: “Magik Rainbow Ordinar”, (Smooth-haired Dachshund)
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Im Rahmen der Welthundeausstellung fanden auch einige andere Wettbewerbe statt: die Obedience-Weltmeisterschaft (15 Nationalteams), die das dänische Team für sich entscheiden konnte, gefolgt von Finnland und Norwegen; die Junior Handling-Weltmeisterschaft (181 Anmeldungen aus 16 Ländern); Agility; Fußarbeit zu Musik und Rally Obedience. Einige Spezialausstellungen fanden auch ca. 10 km außerhalb von Herning statt. Wie Sie dieser Ausgabe entnehmen können, wurden bei der Welthundeausstellung in einer Finalrunde am Samstag auch drei zusätzliche Hunde aus drei verschiedenen Ländern bestimmt, die an der Eukanuba World Challenge teilnehmen werden, und es wurden die verschiedenen Ländergruppen ausgelost, die im Dezember in Kalifornien antreten werden.
As you will find in this issue, on the occasion of the World Dog Show, the finals to determine three extra dogs from three different countries to take part in the Eukanuba World Challenge were held on Saturday, and the different groups of countries which will compete in California next December were drawn. The Danish Kennel Club did a great job. The main concern of the organisers during the whole event was the exhibitors: this is essential. Let's congratulate our Danish friends on this exceptional World Dog Show. The French Kennel Club is facing a huge challenge next year!
Photos: MediehusetWiegaarden.dk
championnat du monde de junior handling (181 inscrits provenant de 16 pays), agility, heelwork to music et rally obedience. Plusieurs spéciales de race ont également eu lieu à environ 10 km de Herning.
Der Dänische Kennel Club hat hervorragende Arbeit geleistet. Das Hauptanliegen der Organisatoren während der gesamten Veranstaltung waren die Aussteller: das ist von größter Wichtigkeit. Wir wollen daher an dieser Stelle dem Dänischen Kennel Club zu einer außergewöhnlichen Welthundeausstellung gratulieren. Eine große Herausforderung für den Französischen Kennel Club nächstes Jahr!
do de Obediencia (15 equipos nacionales), que ganó el equipo danés, seguido de Finlandia y de Noruega; el Campeonato del Mundo de Junior Handling (181 inscripciones de 16 países); Agility; trabajo de ir al pie con música y Rally Obedience. En las afueras de Herning, a aprox. unos 10 km de distancia, también se celebraron algunas exposiciones especiales. Tal como pueden ustedes leer en la presente edición, en la Exposición Canina Mundial, el sábado se decidieron, en una ronda final, tres perros adicionales de tres países diferentes para que participaran en la Eukanuba World Challenge, y, asimismo, se sortearon los diversos grupos de países para presentarse en diciembre en California. El Kennel Club Danés ha realizado un excelente trabajo. El objetivo principal de los organizadores durante el acto completo fueron los expositores: y esto es de suma importancia. Por eso deseamos felicitar, aquí y ahora, al Kennel Club Danés por esta Exposición Canina Mundial realmente excepcional. ¡Un gran desafío para el Kennel Club Francés para el año venidero!
Comme vous pourrez le lire plus loin dans ce magazine, la finale lors de laquelle trois chiens supplémentaires (trois pays différents) ont été sélectionnés pour prendre part au Eukanuba World Challenge a eu lieu le samedi ainsi que le tirage au sort des différents groupes qui se retrouveront en Californie en décembre. L'organisation canine danoise a accompli un excellent travail. Les exposants furent au centre des préoccupations des organisateurs durant tout l’événement, ce qui est d'une importance capitale. Nous tenons à remercier nos amis danois : ils ont organisé une Mondiale exceptionnelle. Un grand défi attend dorénavant la Société Centrale Canine de France l’an prochain !
Vom 25.-28. Juli 2010 wurde in Wien das "Canine Science Forum", der bisher weltweit größte wissenschaftliche Kongress zum Thema Mensch-Hund, abgehalten. Erfahren Sie in der nächsten Ausgabe die neuesten Forschungsergebnisse rund um den Hund.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Del 25 al 28 de julio de 2010 se celebró en Viena el "Canine Science Forum", el congreso científico hasta ahora más importante a nivel mundial sobre el tema de las interrelaciones entre perros y humanos. Infórmese en las páginas siguientes sobre los resultados más recientes de la investigación relativos al mundo del perro
9
DOG DAY
Nina Ruge - the first “dog’s ambassador”
VDH LAUNCHES SUCCESSFUL PREMIERE VDH: UNE PREMIÈRE COURONNÉE DE SUCCÈS VDH STARTET ERFOLGREICHE PREMIERE LA VDH INICIA ESTRENO CON EXITO DOG DAY In Germany, dogs enjoy enormous popularity. They have an important social significance and considerably enhance the quality of life enjoyed by their owners. As a part of the family, dogs enrich daily life and ensure that there is an active element in the way leisure time is spent. They provide people with support, e.g. as guide dogs for the blind, rescue and tracker dogs but also as guard dogs and 10
LA JOURNÉE DU CHIEN Les chiens jouissent d'une grande popularité en Allemagne. Ils ont un rôle social important et améliorent considérablement la qualité de vie des hommes. «Membres de la famille », les chiens enrichissent le quotidien et permettent un aménagement actif des loisirs. Ils aident les hommes, par exemple en tant que chiens d’aveugles, chiens de sauvetage et chiens policiers, de même qu’en tant que
DER TAG DES HUNDES Hunde genießen in Deutschland große Sympathien. Sie haben eine wichtige soziale Bedeutung und verbessern die Lebensqualität des Menschen erheblich. Als Teil der Familie bereichern Hunde den Alltag und sorgen für eine aktive Freizeitgestaltung. Sie unterstützen den Menschen, z.B. als Blinden-, Rettungs- und Spürhunde aber auch als Diensthunde und Jagdgehilfen. Heute leben 10
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
EL DIA DEL PERRO En Alemania, los perros gozan de gran simpatía. Tienen un significado social importante y mejoran notablemente la calidad de vida de las personas. Como parte integrante de la familia, los perros enriquecen la vida cotidiana y contribuyen al ocio con actividades. Ayudan a las personas, p. ej. como perros lazarillos, de rescate y de rastreo, pero también como perros de trabajo en servicios y como
for hunting. Today, 10 million Germans have a dog in the home. As such, they can be counted amongst the most popular pets.
chiens de services et de chasse. Actuellement, 10 millions d’Allemands possèdent un chien. Il fait partie des animaux domestiques les plus appréciés.
This special role which dogs fulfil was celebrated for the first time on 6 June 2010 as “Dog Day”. The German Kennel Club (VDH) and its member associations put on over 600 events all over Germany. The clubs celebrated Dog Day by holding a wide variety of activities at dog training fields, during walks, with dog shows and sports tournaments. Veterinary colleges and clinics also took part by holding practical lectures and guided tours of their clinics.
Le 6 juin 2010, cette place toute particulière tenue par le chien a été célébrée pour la première fois dans le cadre d'une « journée du chien ». L'organisation canine allemande, le VDH, et ses clubs membres ont mis sur pied 600 manifestations dans toute l’Allemagne. Les clubs ont célébré la journée du chien par de multiples actions organisées dans des lieux de réunion des amateurs canins, lors de promenades, ainsi que dans le cadre d’expositions canines ou de tournois. L’école supérieure vétérinaire ainsi que cliniques vétérinaires ont également participé par le biais d'exposés orientés vers la pratique et de visites de cliniques.
The clubs were able to register in advance on the website www.tag-des-hundes.de. All the events surrounding Dog Day were collected and listed there. All the participants received an organisation package and were assisted by the VDH with their contacts to the press. In addition, sponsors and cooperation partners of the VDH made a comprehensive advertising package available to each participating association containing, among other things, books, stickers and puppy starter sets for handing out to visitors.
Les clubs pouvaient s’inscrire à l'avance via le site Internet www.tag-des-hundes.de. Tous les événements de cette journée y étaient énumérés et décrits. Tous les organisateurs ont reçu des informations complètes ainsi que l'aide du VDH pour promouvoir les événements dans la presse. Les sponsors et les partenaires du VDH ont également mis un grand pack publicitaire à la disposition de chaque club participant, notamment des
Millionen Deutsche mit einem Hund im Haushalt. Er zählt damit zu den beliebtesten Heimtieren. Diese besondere Rolle des Hundes wurde am 6. Juni 2010 erstmals als Tag des Hundes gefeiert. Der Verband für das Deutsche Hundewesen (VDH) und seine Mitgliedsvereine boten in ganz Deutschland über 600 Veranstaltungen an. Mit vielfältigen Aktionen auf Hundeplätzen, bei Spaziergängen, Hundeausstellungen oder Sportturnieren feierten die Vereine den Tag des Hundes. Auch Tierärztliche Hochschulen und Tierkliniken beteiligten sich mit praxisnahen Vorträgen und Besichtigungen der Kliniken. Über die Website www.tagdes-hundes.de konnten sich die Vereine im Vorfeld anmelden. Dort wurden alle Veranstaltungen zum Tag des Hundes erfasst und aufgelistet. Alle Teilnehmer erhielten ein Organisationspaket und wurden vom VDH bei der Pressearbeit unterstützt. Sponsoren und Kooperationspartner des VDH stellten zudem ein umfangreiches Werbepaket für jeden teilnehmenden Verein zur Verfügung, das u.a. Bücher, Aufkleber und Welpenstarter-Sets zur Verteilung an die Besucher enthielt.
ayudantes en la caza. Hoy por hoy, en Alemania hay unos 10 millones de alemanes que conviven con un perro en sus casas. Es, por tanto, uno de los animales de compañía preferidos. Con el día del perro, el 6 de junio de 2010, se conmemoró por primera vez este papel especial que tiene el perro. La federación cinológica alemana (VDH) y sus clubes miembros ofrecieron más de 600 eventos en toda Alemania. Los clubes celebraron el día del perro con múltiples y variadas actuaciones en campos de entrenamiento canino, en paseos, en exposiciones caninas o en torneos deportivos. También las facultades universitarias de veterinaria y las clínicas de animales participaron con discursos orientados hacia la práctica y con visitas de las clínicas.
Over 600 clubs took part in events centred around dogs. Plus de 600 associations participent aux actions cynophiles. Über 600 Vereine beteiligten sich mit Aktionen rund um den Hund. Más de 600 clubes participaron con acciones de, con y para perros.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
11
Many dog fans made use of Dog Day to become acquainted with the associations and with what the dog training fields had to offer. At the same time, they were able to try out activities with their own dogs and to take part in trial lessons, dog races and other activities. “In the form of Dog Day, we showed how fascinating and full of variety life with a dog can be”, stated VDH president Professor Peter Friedrich.
livres, des autocollants et des informations diverses pour les personnes venant d'acquérir un chiot afin qu'ils puissent être distribués aux visiteurs. De nombreux amateurs de chiens ont profité de cette journée pour découvrir les divers clubs ainsi que les possibilités qu’offrent les lieux de réunion d’amateurs canins. Ils ont ainsi pu participer des heures durant à diverses activités avec
Zahlreiche Hundfreunde nutzten den Tag des Hundes, um Vereine und die Angebote auf Hundeplätzen kennen zu lernen. Dabei konnten sie auch mit dem eigenen Hund aktiv werden und an Schnupperstunden, Hunderennen und anderen Aktionen teilnehmen. „Wir haben mit dem Tag des Hundes gezeigt, wie vielfältig und faszinierend das Leben mit Hunden sein kann“, so VDH-Präsident Professor Peter Friedrich.
Los clubes pudieron inscribirse antes en el sitio Web www.tagdes-hundes.de. En este sitio estaban registrados y listados todos los eventos del día del perro. Todos los participantes recibieron un paquete de organización, y, asimismo, recibieron ayuda de la VDH en el trabajo de prensa. Los promotores y los cooperadores de la VDH, además, pusieron a disposición de cada club participante un amplio paquete publicitario, que contenía, entre otros, libros, etiquetas adhesivas y sets para cachorros, para repartir entre los visitantes. Muchos amigos del perro aprovecharon el día del perro para conocer clubes y las ofertas en los centros de adiestramiento y entrenamiento caninos. Tuvieron la ocasión de ser activos también ellos mismos con sus propios perros, participando en lecciones de orientación, carreras de perros y otras actividades. “Con el día del perro hemos demostrado cuán variada y fascinante puede ser la vida con perros”, dice el Presidente de la VDH, catedrático Prof. Peter Friedrich.
During Dog Day children were shown the correct way to handle dogs. Journée du chien, le comportement à adopter envers les chiens est montré aux enfants. Beim Tag des Hundes wurde Kindern der richtigen Umgang mit Hunden gezeigt. En el día del perro se mostró a los niños el trato y manejo adecuados de los perros The response from visitors and the press on the first Dog Day exceeded all expectations. Over 700 publications – with a total circulation of more than 12 million – were recorded. Along with these, there were many television and radio reports. As a patron, we were able to win the services of the successful television presenter and author Nina Ruge, who was named by the VDH as the first “dogs’ ambassador”. From now on this title will be awarded annually by the VDH. The title is intended to honour people from the public domain who have been outstanding in their positive attitude to dogs and life with dogs. Nina Ruge took part 12
leurs chiens : découvertes, courses, etc. « La journée du chien nous a permis de montrer à quel point la vie avec un chien peut être fascinante et variée », explique le président de la VDH, Peter Friedrich. Les réactions des visiteurs et de la presse de cette première journée du chien ont dépassé toutes les attentes. Plus de 700 articles ont été publiés et lus par plus de 12 millions de personnes. De nombreuses émissions ont été diffusées par la télévision et la radio dans toute l’Allemagne. Nina Ruge, présentatrice de télévision et auteur à succès, avait accepté de parrainer l’évé-
Die Besucher- und Presseresonanz auf den ersten Tag des Hundes hat alle Erwartungen übertroffen. Über 700 Veröffentlichungen – bei einer Gesamtauflage von mehr als 12 Millionen konnten verzeichnet werden. Hinzu kamen bundesweit zahlreiche Fernseh- und Radiobeiträge. Als Schirmherrin konnte die erfolgreiche Fernsehmoderatorin und Buchautorin Nina Ruge gewonnen werden, die der VDH zur ersten „Botschafterin des Hundes“ ernannte. Dieser Titel wird künftig jährlich vom VDH vergeben. Mit dem Titel werden Personen aus dem öffentlichen Leben geehrt, die sich durch eine positive Einstellung
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
La respuesta de los visitantes y de la prensa ha superado plenamente las expectativas que se tenían respecto al primer día del perro. Se registraron más de 700 publicaciones – con una tirada total de más de 12 millones de ejemplares. A ello se añadieron múltiples emisiones televisivas y de radio en todo el territorio federal. Asimismo se pudo conseguir, como patrocinadora, a la exitosa moderadora de televisión y autora de libro, doña Nina Ruge, que fue nombrada por la VDH como la primera “Embajadora del perro”. Este título, en el futuro lo otorgará la VDH anualmente. Con este título se honra a aquellas personas de la vida pública que se distinguen por su actitud positiva hacia el perro y hacia la vida con los perros. Nina Ruge estuvo fuertemente comprometida y activa con y para el día del perro y ayudó a la VDH: “Para mí es un incentivo para hacer lo máximo posible para los perros en Alemania. Y naturalmente para la VDH, que trabaja como entidad determinante en estos asuntos.”
enthusiastically and actively in the Dog Day event and supported the VDH: “For me, it is an incentive to do as much as possible for dogs in Germany. And of course for the VDH, which is making enormous efforts on this behalf.” In addition, for its concept of Dog Day, the VDH was selected as “Landmark 2010”. This makes “Dog Day” a part of the largest series of events in Germany which is now being put on for the fifth year by the Deutsche Bank and the landmark initiative “Germany – Land of Ideas” under the patronage of the President of the Federal Republic. Out of more than 2,200 applications which were submitted, “Dog Day” convinced the independent jury and consequently ranks among the 365 prize-winners which represent Germany as the “Land of Ideas” with its futureoriented concepts. The great success which this première enjoyed has guaranteed that it will be continued. As a result, the date for the next Dog Day has already been fixed: the next celebration will be held on 5 June 2011.
nement et a été nommée, pour la première fois, « ambassadrice du chien » par le VDH. Ce titre sera désormais attribué chaque année par le VDH. Il honore les personnalités publiques qui se distinguent par leur attitude positive envers le chien et sa compagnie au quotidien. Nina Ruge s’est engagée activement pour cette journée et elle a apporté son soutien au VDH : « Cela m’incite à faire le plus possible en faveur des chiens en Allemagne, et naturellement pour le VDH qui s’investit considérablement dans cette cause. » Par ailleurs, le VDH a reçu le titre de « Sélection Locale 2010 » (Ausgewählten Ort 2010) pour son concept de la « journée du chien » qui compte désormais parmi les plus grandes manifestations d’Allemagne ; le concept « Allemagne–Pays des Idées », qui pour la 5ème fois était soutenu par la Deutsche Bank et des parraineurs locaux , sous le patronage du président de la république, accueille ainsi en son sein la « journée du chien ». Parmi plus de 2.200 candidatures reçues, la « journée du chien » a su convaincre un jury impartial et elle compte désormais parmi les 365 lauréats qui représentent l’Allemagne, « Pays des Idées », grâce à leur concept novateur.
zum Hund und dem Leben mit Hunden auszeichnen. Nina Ruge setzte sich engagiert und tatkräftig für den Tag des Hundes ein und unterstützte den VDH: „Für mich ist das ein Ansporn, soviel wie möglich für Hunde in Deutschland zu tun. Und natürlich für den VDH, der sich ja maßgeblich für diese Belange einsetzt.“ Der VDH wurde für sein Konzept zum Tag des Hundes zudem als „Ausgewählten Ort 2010“ ausgezeichnet. Damit ist der „Hundetag“ Teil der größten Veranstaltungsreihe Deutschlands, die bereits im fünften Jahr von der Deutschen Bank und der Standortinitiative „Deutschland – Land der Ideen“ unter der Schirmherrschaft des Bundespräsidenten durchgeführt wird. Aus mehr als 2.200 eingereichten Bewerbungen überzeugte der „Tag des Hundes“ die unabhängige Jury und zählt damit zu den 365 Preisträgern, die mit ihren zukunftsfähigen Ideen Deutschland als das „Land der Ideen“ repräsentieren. Der große Erfolg dieser Premiere sorgt für eine Fortsetzung. Der Termin für den nächsten Tag des Hundes steht damit schon fest: Am 5. Juni 2011 darf wieder gefeiert werden.
Le grand succès de cette première garantit sa poursuite. La date de la prochaine journée du chien est déjà fixée : les festivités reprendront le 5 juin 2011.
Además, la VDH fue premiada como “Lugar selecto de 2010”, por su concepto del día del perro. Así pues, el “día del perro” es parte de la mayor serie de eventos de Alemania que, por quinto año consecutivo, es realizada por la Deutsche Bank y la iniciativa “Alemania – País de ideas” (“Deutschland – Land der Ideen”), bajo el patrocinio del Presidente Federal. De entre más de 2.200 solicitudes entregadas, el “día del perro” convenció al jurado independiente y es, por tanto, uno de los 365 premiados que, con sus buenas ideas para el futuro, representa a Alemania como el “País de las ideas”. El gran éxito de este estreno asegura su continuación. Ya se ha fijado la fecha para el próximo día del perro: Se volverá a celebrar el 05 de junio de 2011.
The VDH was a winner in the competition “365 Landmarks in the Land of Ideas”. L’association cynophile allemande VDH a été distinguée lors du concours « 365 lieux au pays des idées Der VDH wurde beim Wettbewerb „365 Orte im Land der Ideen“ ausgezeichnet. En el concurso de ”365 Lugares en el País de las ideas“, el VDH fue premiado.
Further information: www.tag-des-hundes.de
From left to right: VDH board member Udo Kopernik, VDH vice-president Dr Wolfgang Henke and Manfred Klobes Deutsche Bank FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
13
RESCUE DOGS
CHAMPIONNAT DU MONDE DES CHIENS DE SAUVETAGE IRO, ZATEC/TCHÉQUIE
16. IRO RETTUNGSHUNDE-WM , ZATEC/TSCHECHIEN
16º CAMPEONATO MUNDIAL DE PERROS DE RESCATE DE LA IRO, ZATEC/CHEQUIA
Gold for the Czech Republic, Austria, Germany and Italy
De l’or pour la Tchéquie, l’Autriche, l’Allemagne et l’Italie
Gold für Tschechien, Österreich, Deutschland und Italien
Oro para Chequia, Austria, Alemania e Italia
While the Czech hosts took four medals at the “16th Rescue Dogs World Championship of the International Rescue Dogs Organisation” (gold, silver, bronze in the “Tracking” and gold in the team classification), the other places on the podium were occupied by teams from various nations.
Alors que les hôtes tchèques ont remporté quatre médailles lors du « 16e championnat des chiens de sauvetage de l’organisation internationale des chiens de sauvetage (IRO) » (or, argent, bronze pour le "pistage" ainsi que l'or dans le concours par équipes), les autres prix ont été décernés à des représentants de diverses nations.
Während die tschechischen Gastgeber bei der „16. Rettungshunde-WM der Internationalen Rettungshunde Organisation“ vier Medaillen errangen (Gold, Silber, Bronze in der „Fährtensuche“ sowie Gold in der Mannschaftswertung) belegten die anderen Podestplätze jeweils Vertreter unterschiedlicher Nationen.
Mientras que los anfitriones checos ganaban 4 medallas en el “16º Campeonato Mundial de Perros de Rescate de la Organización Internacional para Perros de Rescate“ (oro, plata y bronce en la “búsqueda de rastros“, así como oro en la puntuación por equipos), los otros puestos respectivos del cajón los ocuparon representantes de naciones diversas.
TH
16 IRO RESCUE DOGS WORLD CHAMPIONSHIP, ZATEC/CZECH REPUBLIC
Right up to almost the end of the three-day world championships, it looked as if Christa Balzer from Switzerland would be victorious in the “Search and Rescue” category – until the German Andrea Otto just managed to take first place with some splendid search work. Andrzej Gorowski from Poland came third. The number “0101” turned out to be a lucky one for Gerlinde Häusermann. The 39-year-old chemist had already managed to win gold for Austria in 2009 in the “Rubble Search” category and she repeated her success this year round. Even before her performance, her friends considered her number to be a 14
E
16
Dans la catégorie « recherche en surface », la Suisse Christa Balzer a semblé vouloir garder la tête jusqu’à la fin du championnat (trois jours) avant que l’Allemande Andrea Otto ne prenne la première place avec un travail de recherche époustouflant. Andrzej Gorowski (Pologne) a remporté la troisième place. Le numéro « 01 01 » a porté chance à Gerlinde Häusermann. Cette chimiste de 39 ans avait déjà remporté l’or pour l’Autriche en 2009 dans la catégorie « recherche dans les décombres » et elle a renouvelé cette performance cette année.
In der Kategorie „Flächensuche“ schien bis kurz vor Ende der dreitägigen Weltmeisterschaft die Schweizerin Christa Balzer als Siegerin festzustehen – bis die Deutsche Andrea Otto mit einer fulminanten SuchArbeit doch noch den 1. Platz errang. Dritter wurde Andrzej Gorowski aus Polen. Die Startnummer „01 01“ brachte Gerlinde Häusermann Glück. Die 39-jährige Chemikerin konnte bereits 2009 in der Kategorie „Trümmersuche“ Gold für Österreich holen und wiederholte dieses Jahr ihren Erfolg. Schon vor ihrem Antreten bezeichneten ihre Freunde die Startnummer als gutes
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
En la categoría “búsqueda en superficie“, hasta poco antes de finalizar el campeonato mundial, con una duración de tres días, parecía que la ganadora clara iba a ser la suiza, Christa Balzer, hasta que llegó la alemana, Andrea Otto, que, con un fulminante trabajo de rastreo, consiguió el primer puesto. El tercer puesto fue para Andrzej Gorowski, de Polonia. El dorsal “01 01“ le dio suerte a Gerlinde Häusermann. Esta química, de 39 años, pudo conseguir el oro para Austria ya en 2009, en la categoría de “rastreo en escombros“, y en este año repitió su éxito. Ya antes
Avant même son apparition, ses amis avaient qualifié son numéro de départ comme le numéro de la chance : 1 ère place en 2009, 1 ère place en 2010. La Hollandaise Gina van DijkGerolt a obtenu la 2e place. La 3e place est revenue à Ana Viller (Croatie). Les Tchèques ont été imbattables dans le domaine du « pistage ». Les trois places du podium ont ainsi été attribuées aux hôtes : Ludmilla Masatowa a gagné devant Miloslav Cenek et Iva Lzicarova. Seule l'Italienne Nicola Carrara est parvenue à réaliser un résultat couronné de succès dans le "travail à l'eau".
good omen: position 01, 2009, position 01, 2010. The second place went to Gina van DijkGerolt from the Netherlands. Ana Viller (Croatia) took third place. In the “Tracking” event, the Czechs were unbeatable. All three places on the podium went to the hosts: Ludmilla Masatowa, Miloslav Cenek and Iva Lzicarova came first, second and third respectively.
En ce qui concerne le jugement par équipes, l’or a été attribué à la Tchéquie (équipe : Svaz zachrannych brigad kynologuSZBK), l’argent à la SMFV (Verein Schweizerischer Militärhundeführer), le bronze au Club for Sports- and Working Dogs Zagreb (KOSSP). Ce championnat été marqué par une chaleur incroyable. Les conducteurs ont fréquemment interrompu le travail de recherche pour rafraîchir les chiens avec de l’eau et les laisser boire. Les exercices de recherche furent rendus plus difficiles encore par l'absence qua-
Omen: 01. Platz 2009, 01. Platz 2010. Auf Platz 2 landete die Holländerin Gina van Dijk-Gerolt. Platz 3 ging an Ana Viller (Kroatien). Bei der „Fährtensuche“ waren die Tschechen unschlagbar. Alle drei Postestplätze gingen an den Gastgeber: Es gewann Ludmilla Masatowa vor Miloslav Cenek und Iva Lzicarova. In der Wasserarbeit konnte nur Nicola Carrara aus Italien erfolgreich abschneiden. In der Mannschaftswertung ging Gold an Tschechien (Mannschaft: Svaz zachrannych brigad kynologu-SZBK). Silber: SMFV (Verein Schweizerischer Militärhundeführer). Bronze: Club for Sports- and Working Dogs Zagreb (KOSSP) Die WM war von unglaublicher Hitze geprägt. Die Hundeführer und Hundeführerinnen unterbrachen immer wieder die Sucharbeiten, um die Hunde mit Wasser abzukühlen und sie trinken zu lassen. Erschwert wurden viele Suchübungen durch teilweise absolute Windstille, wodurch die Hunde erst dann den Geruch der Versteckpersonen in Nase bekamen, wenn sie knapp vor dem (symbolischen) Opfer revierten. Bei leichtem Wind können Hunde
de comenzar, sus amigos describían su dorsal como buen presagio: Puesto 01 de 2009, puesto 01 de 2010. El segundo puesto fue para la holandesa, Gina van Dijk-Gerolt. Y el 3er puesto para Ana Viller (Croacia). En la “búsqueda de rastros" los checos fueron imbatibles. Todos los tres puestos del cajón fueron para el anfitrión: Ganó Ludmilla Masatowa, delante de Miloslav Cenek y de Iva Lzicarova. En el trabajo en agua, Nicola Carrara, de Italia, pudo cosechar un éxito. En la puntuación por equipos el oro fue para Chequia (equipo: Svaz zachrannych brigad kynologu-SZBK). Plata: SMFV (Club de guías de perros militares de Suiza). Bronce: Club for Sports- and Working Dogs Zagreb (KOSSP). El campeonato mundial estuvo marcado por un increíble calor. Los y las guías de perros tuvieron que interrumpir numerosas veces sus trabajos de búsqueda, para refrescar a sus perros y ofrecerles agua para beber. Los múltiples ejercicios de búsqueda se vieron dificultados, además, por la, a ratos, total falta de viento, por lo que los canes sólo pudieron ventear a
In the water work only Nicola Carrara from Italy succeeded. In the team classification the gold medal went to the Czechs (team: Svaz zachrannych brigad kynologu-SZBK). Silver: SMFV (Association of Swiss Military Dog Handlers). Bronze: Club for Sports and Working Dogs Zagreb (KOSSP) The championships were marked by an incredible heat wave. The dog handlers constantly interrupted the search work in order to cool the dogs down with water and to let them have a drink. Many of the search exercises were made difficult by the complete absence of wind from time to time which meant that the dogs could only pick up the scent of
Gerlinde Häusermann FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
15
Area Search
los figurantes escondidos, cuando se encontraban ya muy cerca de los mismos, es decir, de las (supuestas) víctimas. Cuando hace algo de viento, una ligera brisa, para los perros es más fácil ventear y encontrar un rastro olfativo y, por tanto, buscar de forma orientada y encontrar con rapidez a las personas. Encontrará todos los resultados en: http://www.wch-iro-2010. zachranari.cz/index.php?lg=de
the hidden person when they got right next to the (symbolic) victim. When there was a slight wind, the dogs were able to pick up the scent quicker, search more effectively and find the people more quickly. All the results are available at: http://www.wch-iro-2010. zachranari.cz/index.php?lg=de Photo credits: IRO – free of charge
si totale de vent, ce qui a eu pour effet que les chiens n'ont découvert les victimes (fictives) qu'une fois tout près d'elles. Par vent léger, les chiens sont parvenus à prendre l'emanation plus rapidement et ils ont donc pu chercher et trouver les personnes de manière plus ciblée.
früher die Witterung aufnehmen und gezielter suchen bzw. schneller die Personen finden. Alle Ergebnisse unter: http://www.wch-iro-2010. zachranari.cz/index.php?lg=de
Tous les résultats sont disponibles sur le site : http://www.wch-iro-2010. zachranari.cz/index.php?lg=de Photos : IRO – libre de copyright
16
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Foto-Credits: IRO - honorarfrei
Foto-Credits: IRO – libre de honorarios
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD
CHAMPIONS BIS
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
DU MONDE ENTIER!
BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ยกCAMPEONES BIS
DEL MUNDO ENTERO!
FCI International Dog Show in Kuopio/Finland, 6.8.2010 BIS: Chic Choix Markey Lifar (Lรถwchen) Owner: Ilpo Ojala Judge: Stefan Sinko
FCI International Dog Show in Joensuu/Finland, 30.5.2010 BIS: Adamant's Let Me See (English Springer Spaniel) Owner:Tarja Hovila Judge: Paavo Mattila
Photo: Constanza Ferraris
FCI International Dog Show in Genk/Belgium, 3.-4.7.2010 BIS: Nobiskrug Playing Allegro (Weimaraner) Owner: Edwin & Krinstina Lenaerts Judge: Monique Van Brempt
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Torino/Italy, 30.05.2010 BIS: Snowtaires Standing Ovation (Rough Fox Terrier) Owner: Dawne Deely Judge: Enrico Adinolfi
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
Photo: Constanza Ferraris
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Johannesburg/South Africa, 28.5.2010 BIS: Lepommier the Gladiator (Poodle Standard) Owner: T. Swanepoel Judge: Ekarat Sankunakup
FCI International Dog Show in Jรถnkรถping/Sweden, 20.6.2010 BIS: Gloris Rumba (Giant Schnauzer) Owner: Olga Seliverstova Judge: Stefan Sinko
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
FCI International Dog Show in Hamina/Finland, 22.-23.5.2010 BIS: Agfa Djari's Urban Cowboy (Afghan Hound) Owner: Sami Lyyski & Salla Suokas Judge: Tamas Jakkel, Hungary
17
OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES TO REMOVE z À DÉTACHER z ZUM HERAUSNEHMEN z PARA QUITAR
he FCI General ComT mittee met in Bratislava on August 11 and 12, 2010.
es membres du Comité L Général de la FCI se sont réunis les 11 et 12 août
er FCI-Vorstand kam D am 11. und 12. August 2010 in Bratislava zusammen.
Please find below the most important decisions which were made. We thank you for passing on this important information to your judges, breed clubs, clubs and all people involved in the dog scene in your country and to possibly reproduce them in your kennel gazette.
2010 à Bratislava. Les décisions majeures qui ont été adoptées sont listées ci-après. Veuillez transmettre ces informations importantes à vos juges, aux clubs de race, aux clubs ainsi qu’à toutes les personnes actives su la scène canine de votre pays. Nous vous invitons à les publier éventuellement dans la revue canine de votre organisation.
Nachstehend sind die wichtigsten getroffenen Entscheidungen aufgelistet. Bitte leiten Sie diese wichtigen Informationen an Ihre Richter/innen, Rassehunde Clubs, Clubs und alle in der Hundeszene Ihres Landes aktiven Personen weiter, und veröffentlichen Sie sie eventuell in Ihrer Verbandszeitschrift.
LÉGISLATION ANTI-CANINES
HUNDEFEINDLICHE GESETZE
Le Comité Général de la FCI estime qu’il est essentiel de prendre des mesures afin de prévenir ou de faire opposition aux législations anti-canines qui fleurissent ici et là dans de nombreux pays membres de la FCI.
Der FCI-Vorstand ist der Ansicht, dass es unbedingt notwendig ist, Maßnahmen zu ergreifen, um die hundefeindlichen Gesetze, die in letzter Zeit in vielen FCI-Ländern aufgetaucht sind, zu verhindern bzw. ihnen entgegenzuwirken.
Par conséquent, une circulaire sera publiée avec les indications suivantes :
Daher wird ein Zirkular mit folgender Erklärung verfasst:
ANTI-DOG LEGISLATION The FCI General Committee is of the opinion that it is essential to take measures in order to prevent or combat the anti-canine legislations that have been popping up in the countries of many FCI organization. Consequently, a circular will be issued stating that: 1. double-handling is prohibited at FCI international CACIB shows 2. the judges must disqualify any dog showing an aggressive behaviour in the ring 3. a judge cannot have dogs standing looking at each other (face to face) when being judged. In addition, the FCI will turn to all the FCI members and contract partners inquiring about their possible measures and actions to promote dogs and to defend them. National infor18
General de la ElFCIComité se reunió en Bra-
tislava los días 11 y 12 de agosto de 2010. A continuación exponemos la lista de las decisiones más importantes. Rogamos comuniquen estas informaciones relevantes a sus jueces/juezas, clubes de perros de raza, clubes, así como a todas aquellas personas que en su país se dedican a los perros y, asimismo, rogamos publiquen eventualmente dichas informaciones en sus hojas informativas de afijo: LEYES CANÓFOBAS
1. le double-handling est interdit lors de toute exposition internationale à CACIB de la FCI 2. les juges doivent disqualifier tout chien montrant un comportement agressif sur le ring. 3. un juge ne peut placer deux chiens face l’un à l’autre lorsqu’il les juge.
1. Double-Handling ist bei internationalen FCI-CACIB-Ausstellungen untersagt. 2. Die Richter/innen sind verpflichtet, jeden Hund zu disqualifizieren, der im Ring aggressives Verhalten zeigt. 3. Hunde dürfen bei der Bewertung nicht gegeneinander (einander gegenüberstehend) vor einem Richter/einer Richterin stehen.
Par ailleurs, la FCI s’adressera à tous ses membres et parteFCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
El Comité General de la FCI es del parecer que es absolutamente necesario tomar medidas para evitar y/o contrarrestar las leyes canófobas que se están decretando últimamente en muchos países de la FCI. Por eso se está redactando una circular con las siguientes declaraciones: 1. Está prohibido el doble handling (Double-Handling) en las exposiciones internacionales CACIB de la FCI. 2. Los/las jueces/juezas están obligados a descalificar a cualquier perro que presente una conducta agresiva en el ring. 3. En la evaluación los perros no deben estar delante de un juez o una jueza unos contra otros (unos puestos frente a los otros).
mation insisting on the importance of breeding exclusively with sound and balanced dogs are also welcome. Once the FCI Office has received enough material, the General Committee will examine it and a booklet about these matters will be published.
naires sous contrat pour s’informer de leurs éventuelles mesures et actions de promotion et de défense du chien. Toute information nationale insistant sur l’importance de ne pratiquer l’élevage qu’avec des chiens sains et équilibrés est également la bienvenue. Lorsque le secrétariat général de la FCI aura reçu une documentation suffisante, le Comité Général l’examinera et publiera une brochure portant sur ces initiatives.
FCI MAGAZINE
MAGAZINE FCI
The FCI General Committee informs that from 1 January 2011, the FCI will put an FCI Newsletter online. This will be done once every two months, hence 6 newsletters / year. In addition, the FCI will keep issuing a magazine which will be a compilation of two consecutive newsletters, hence 3 magazines/year. The members and contract partners will continue to receive 20 free issues with the option to order more. Private individuals who want to read the newsletter online will be asked to sign in and give their email address. If they do not want to give their email address, they will still have the possibility to get access to the newsletter. Naturally, the newsletters will be in four languages.
A partir du 1er janvier 2011, la FCI publiera une Newsletter en ligne. Elle paraîtra tous les deux mois, ce qui correspond à 6 newsletters par an. En outre, la FCI continuera de publier un magazine qui sera une compilation de deux newsletters consécutives, soit 3 magazines par an. Les membres et partenaires sous contrat recevront, comme c’est le cas actuellement, 20 numéros gratuits et il leur sera demandé combien de numéros supplémentaires ils souhaitent recevoir. Les particuliers qui voudront lire la Newsletter en ligne seront priés de s’enregistrer et de renseigner leur adresse email. S’ ils ne souhaitent pas fournir leur adresse email, ils conserveront néanmoins la possibilité d’accéder à la Newsletter, laquelle, évidemment sera publiée dans les quatre langues de travail de la FCI.
Any information about the newsletter will be available from the FCI Office at info@fci.be CIE TITLE
Toute information relative à la Newsletter sera disponible auprès du Secrétariat de la FCI, info@fci.be
The General Committee approved the report given at the meeting: T. Jakkel and K. Järvinen reported that the title keeps dogs coming to the dog shows. On the other hand, any breed club or member has the right to determine the requirements a dog has to meet in order to be able to breed in its particular country. The sole title CIE can be considered not to be enough for a dog to participate in a breeding programme unless it meets some other requirements (working certificate, health test, DNA identification, etc.). This applies to any breed in any member country.
Außerdem wird sich die FCI an alle FCI-Mitglieder und Vertragspartner wenden, um sie zu ihren geplanten Maßnahmen und Aktivitäten zur Förderung der Hunde bzw. ihrem Schutz zu befragen. Der Vorstand würde auch die Bereitstellung von Informationen auf nationaler Ebene begrüßen, in denen auf die Wichtigkeit der Zucht mit ausschließlich erbgesunden und ausgeglichenen Hunden bestanden wird. Sobald das FCI-Büro genügend Material erhalten hat, wird der Vorstand dieses prüfen und dann eine Broschüre zu dieser Thematik verfassen. FCI-MAGAZIN
REVISTA DE LA FCI Der Vorstand der FCI gibt bekannt, dass die FCI ab 1. Januar 2011 einen FCI-Newsletter online stellen wird. Dies wird alle zwei Monate der Fall sein, es wird also sechs Newsletter pro Jahr geben. Außerdem wird die FCI weiterhin ein Magazin herausgeben, das eine Zusammenstellung von zwei aufeinander folgenden Newslettern sein wird. Es wird somit drei Magazine pro Jahr geben. Die Mitglieder und Vertragspartner werden weiterhin 20 Freiexemplare erhalten. Sie haben außerdem die Möglichkeit, darüber hinaus weitere zu bestellen. Privatpersonen, die den Newsletter online lesen möchten, müssen sich anmelden und ihre E-MailAdresse bekanntgeben. Wer seine E-Mail-Adresse nicht bekanntgeben will, wird trotzdem die Möglichkeit haben, Zugang zum Newsletter zu erhalten. Selbstverständlich wird der Newsletter viersprachig sein. Informationen zum Newsletter erhalten Sie vom FCI-Büro unter: info@fci.be.
TITRE DE CIE Le Comité Général a approuvé le rapport remis lors de la réunion. T. Jakkel et K. Järvinen indiquent que ce titre incite les propriétaires à continuer à participer aux expositions canines. Par ailleurs, tout club de race ou membre a le droit d’édicter ses propres exigences pour qu’un chien puisse être utilisé pour la reproduction dans son propre pays. Le titre de CIE à lui seul peut très bien être considéré comme insuffisant pour permettre à un
Además la FCI se dirigirá a todos los miembros y contratantes de la FCI para preguntarles sobre las medidas y actividades planificadas para promocionar a los perros así como su correspondiente protección. El Comité vería también con buenos ojos la puesta a disposición a nivel nacional de aquellas informaciones que hagan hincapié en la importancia que tiene utilizar exclusivamente perros genéticamente sanos y equilibrados para la cría. En cuanto la oficina de la FCI haya reunido suficiente material, el Comité revisará el mismo y redactará un folleto sobre este tema.
CIE-TITEL Der Vorstand hat den in der Sitzung vorgebrachten Bericht angenommen: T. Jakkel and K. Järvinen berichteten, dass der Titel zur Erhöhung der Meldezahlen bei Hundeausstellungen beiträgt. Andererseits hat jeder Rassehundeclub oder dessen Mitglied das Recht, die Bedingungen festzulegen, die ein Hund zu erfüllen hat, um in seinem Land zur Zucht zugelassen zu werden.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
El Comité General de la FCI notifica que a partir del 1 de enero de 2011 la FCI pondrá a disposición online un boletín informativo (Newsletter). Este boletín se publicará cada dos meses, por lo que habrá seis ediciones de Newsletter al año. Además, la FCI seguirá publicando una revista (Magazin), que será una composición de dos boletines informativos (Newsletters) sucesivos. Habrá, por tanto, tres revistas (Magazin) al año. Los miembros y contratantes seguirán recibiendo 20 ejemplares gratuitos. Además disponen de la posibilidad de pedir más ejemplares. Las personas particulares que deseen leer online el boletín informativo podrán hacerlo registrándose e indicando su dirección de correo electrónico/email. El que no desee dar a conocer su e-mail tendrá, aun así, la posibilidad de acceder al boletín. Naturalmente el boletín informativo (Newsletter) se publicará en cuatro idiomas. Podrá obtener informaciones sobre el boletín informativo de la oficina de la FCI a través del correo electrónico info@fci.be. TÍTULO CIE El Comité General ha aprobado el informe presentado en la reunión: T. Jakkel y K. Järvinen informaron que el título contribuye al aumento de las cifras de inscripciones en las exposiciones caninas. Sin embargo, cada club de perros y/o sus respectivos miembros tienen el derecho a determinar las condiciones 19
Both T. Jakkel and K. Järvinen think that the CIE title is a well-appreciated, mostly welcomed title with a broad-scale opinion that is a sign for the flexibility and modernism of the FCI in the eyes of the majority of its members
chien de faire partie d’un programme de reproduction et d’autres exigences peuvent être posées (résultats en travail, test sanitaire, identification par ADN, etc). Cela est vrai pour toute race et tous les membres. Tant T. Jakkel que K. Järvinen estiment que le CIE est un titre très apprécié et très bien perçu par de nombreux exposants. Pour la majorité des membres, il est synonyme de flexibilité et de modernité de la FCI.
AMENDMENTS IN THE STANDARD OF THE
GERMAN SHEPHERD DOG (APPROVAL OF THE LONG-HAIR VARIETY - WITH UNDERCOATAND AMENDMENT IN THE SHAPE OF THE TOP LINE)
The General Committee informs that, further to the VDH’s request from January 1 st , 2011, as relayed to the Committee by the FCI Standards and Scientific Commission: - the long-hair variety (with undercoat) is approved, - each variety has its own CACIB, - no cross between both varieties is allowed. The amendment about the top line was accepted.
MODIFICATIONS DANS LE STANDARD DU BERGER ALLEMAND (APPROBATION D’UNE VARIÉTÉ À POIL LONG –AVEC SOUS-POIL – ET MODIFICATION DE LA FORME DE LA LIGNE DU DOS) Suite de la demande du VDH, le Comité Général informe au sujet du communiqué des membres de la Commission des Standards et Scientifique de la FCI au Comité du 1 er janvier 2011 : - la variété à poil long (avec sous-poil) est acceptée, - chaque variété aura son propre CACIB, - le croisement inter-variétés ne sera pas autorisé. La modification a propos de la ligne du dos a été acceptée.
Der alleinige CIE-Titel wird für die Teilnahme eines Hundes an einem Zuchtprogramm als nicht ausreichend erachtet, sofern er nicht weitere Voraussetzungen erfüllt (Gebrauchprüfungsnachweis, Gesundheitsattest, DNABestimmung etc.). Das gilt für jede Rasse in jedem Mitgliedsland. Sowohl T. Jakkel als auch K. Järvinen sind der Ansicht, dass der CIE-Titel sehr geschätzt und mehrheitlich begrüßt wird, und dass er in den Augen der meisten Mitglieder ein Zeichen für die Flexibilität und Modernität der FCI ist. ÄNDERUNGEN BEIM STANDARD DES DEUTSCHEN SCHÄFERHUNDES (ANERKENNUNG DER LANGHAAR-VARIETÄT – MIT UNTERWOLLE – UND ÄNDERUNG DER OBERLINIENFORM) Auf Ersuchen des VDH informiert der Vorstand bezüglich der Mitteilung an das Komitee aus Mitgliedern der FCI-Standard- und der Wissenschaftlichen Kommission vom 1. Januar 2011: - Die Langhaar-Varietät (mit Unterwolle) wird anerkannt. - Jede Varietät hat ihr eigenes CACIB. - Eine Kreuzung der beiden Varietäten ist nicht erlaubt.
DOUBLE BOOKING BY JUDGES The FCI General Committee decided to issue a circular reminding that it is strictly forbidden for a judge to accept a double booking. In case it is proven that a judge has intentionally accepted a double assignment, he/she must be punished by his/her national canine organisation. If it fails to do so, the FCI General Committee reserves the right to impose sanctions against the national canine organisation involved.
FCI VS "SPANISH" FCI (FEDERACION CANINA INTERNACIONAL) It was confirmed that an official complaint has been filed via a Spanish lawfirm and that the case is pending. 20
Die Änderung bezüglich der Oberlinie wurde angenommen. DOUBLE ENGAGEMENT (DEUX INVITATIONS AUX MEMES DATES) POUR LES JUGES Le Comité Général de la FCI a décidé de publier une circulaire rappelant qu’il est strictement interdit aux juges d’accepter un double engagement. Dans le cas où il est prouvé qu’un juge a intentionnellement accepté un double engagement, il/elle doit être puni/e par son organisation canine nationale. Sinon, le Comité Général de la FCI se réserve le droit d’appliquer des sanctions contre l’organisation canine nationale concernée.
DOPPELTE BUCHUNGEN VON RICHTER/INNEN Der FCI-Vorstand hat beschlossen, ein Zirkular zur Erinnerung zu verfassen, dass es einem Richter/einer Richterin strengstens untersagt ist, eine doppelte Buchung zu akzeptieren. Wenn bewiesen werden kann, dass ein Richter/eine Richterin absichtlich zwei Einladungen angenommen hat, ist dies seitens seiner/ihrer nationalen Hundeorganisation zu ahnden. Wird dies unterlassen, behält sich der FCI-Vorstand das Recht vor, gegen die betreffende nationale Hundeorganisation Sanktionen zu verhängen.
FCI VS « FCI ESPAGNOLE » Il est confirmé qu’une plainte officielle a été introduite via un cabinet d’avocats espagnol et que l’affaire suit son cours.
FCI KONTRA DIE „SPANISCHE“ FCI (FEDERACION CANINA INTERNACIONAL) Es wurde bestätigt, dass durch eine spanische Anwaltskanzlei offiziell Beschwerde einge-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
que debe cumplir un perro para ser admitido en su país para la cría. Sólo el título CIE se considerará insuficiente para que un perro pueda participar en un programa de cría, si dicho animal no cumple una serie de condiciones adicionales (certificado de aptitud para trabajo, certificado veterinario de salud, determinación de ADN, etc.). Esto será válido para cualquier raza en cualquier país miembro. Tanto T. Jakkel como K. Järvinen son del parecer que el título CIE goza de gran reconocimiento y aceptación mayoritaria y que, según la opinión de la mayoría de los miembros, es un signo de la flexibilidad y del carácter de modernidad de la FCI. MODIFICACIONES EN EL ESTANDAR DEL PASTOR ALEMAN (RECONOCIMIENTO DE LA VARIEDAD DE PELO LARGO – CON SUBPELO – Y MODIFICACION DE LA FORMA DE LA LINEA SUPERIOR)
Respecto al comunicado del 1 de enero de 2011, que fue presentado al Comité General por la Comisión de Estándares y la Comisión Científica de la FCI, el Comité General informa, por solicitud del VDH, que: - Se reconoce la variedad de pelo largo (con subpelo). - Cada variedad tiene su pro pio CACIB. - No está permitido el cruce entre ambas variedades. Se aceptó la modificación relativa a la línea superior. RESERVAS DOBLES DE LOS JUECES/LAS JUEZAS El Comité General de la FCI ha decidido redactar una circular para recordar que está estrictamente prohibido que un juez o una jueza acepte una reserva doble. Cuando se pueda demostrar que un juez o una jueza haya aceptado deliberadamente dos invitaciones, la respectiva organización cinológica de su país deberá sancionar este hecho. En caso de no hacerlo, el Comité General de la FCI se reserva el derecho a imponer una sanción a la organización cinológica nacional en cuestión.
CACIT TRIALS ORGANISED IN ANOTHER COUNTRY
The FCI General Committee decided to issue a circular stating that FCI members and contract partners cannot organise a CACIT hunting test in another FCI country if it is possible and allowed to organise such tests in their own country.
CONCOURS À CACIT ORGANISÉS DANS D’AUTRES PAYS
reicht wurde, und dass das Verfahren anhängig ist.
Le Comité Général de la FCI a décidé de publier une circulaire établissant que les membres et partenaires sous contrat de la FCI ne peut pas organiser une épreuve de chasse à CACIT dans un autre pays de la FCI, s’il est possible et autorisé d’en organiser dans le leur.
CACIT-WETTBEWERBE IN EINEM ANDEREN LAND
NEXT MEETINGS PROCHAINES RÉUNIONS 13-14 October 2010 : Dortmund 13-14 April 2011 : place to be determined
13-14 octobre 2010 : Dortmund 13-14 avril 2011 : lieu à déterminer
Der FCI-Vorstand hat beschlossen, ein Zirkular zu verfassen, in dem er erklärt, dass es den Mitgliedsländern und Vertragspartnern der FCI nicht erlaubt ist, Jagdprüfungen mit CACIT in einem anderen FCI-Land durchzuführen, wenn die Durchführung einer solchen Prüfung im eigenen Land möglich und erlaubt ist. NÄCHSTE TREFFEN 13.–14. Oktober 2010: Dortmund 13.–14. April 2011: Ort noch nicht festgelegt
LA FCI CONTRA LA FCI “ESPAÑOLA” (FEDERACION CANINA INTERNACIONAL) Se confirmó que se ha interpuesto oficialmente recurso de queja por medio de un bufete de abogados español y que el proceso está pendiente. C OMPETICIONES CACIT
EN
OTRO PAIS
El Comité General de la FCI ha decidido redactar una circular en la que explica que un país no podrá organizar una competición de trabajo CACIT en otro país, siempre y cuando sea posible celebrar competiciones de trabajo CACIT en ese otro país en cuestión. PRÓXIMA REUNIÓN 13-14 de octubre de 2010: Dortmund 13-14 de abril de 2011: Localidad todavía no determinada
WELCOME TO THE FCI & FOUNDING COUNTRIES STAND! The FCI and the founding countries - Austria, Belgium, France, Germany and The Netherlands welcome you on their common stand at the following dog shows: 24-27 June 2010, World Dog Show, Herning (DK) 10-11 July 2010, Paris (FR) 30 September – 3 October 2010, Celje (SLO) 15-17 October 2010, Dortmund (DE) 27-28 November 2010, Amsterdam (NL) 11-12 December 2010, Helsinki (FI) 18-19 December 2010, Brussels (BE) 6-8 May 2011, Dortmund (DE) 7-10 July 2011, Paris (FR) 1-4 September 2011, Leeuwarden (NL) Contact: Marie Luna Durán, FCI Marketing and Public Relations Manager, lunaduran.m@fci.be, +32 71 591238.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
21
OBEDIENCE
OBEDIENCE WORLD CHAMPIONSHIP 2010 - FESTIVAL OF THE SCANDINAVIAN NATIONS CHAMPIONNAT DU MONDE D'OBÉISSANCE 2010 - FESTIVAL DES NATIONS SCANDINAVES OBEDIENCE WM 2010 - FESTIVAL DER SKANDINAVISCHEN NATIONEN CAMPEONATO MUNDIAL DE OBEDIENCIA 2010 - FESTIVAL DE LAS NACIONES ESCANDINAVAS his year’s Obedience T World Championships, held in Herning as part of the
e championnat du L monde d’obéissance, qui s’est déroulé à Herning
ie Obedience WM in Herning im Rahmen D der Welthundeausstellung, an
World Dog Show, in which 93 dog handlers from 15 nations took part, were once again a complete success. The performances were better and the new system proved its worth. For the first time, the 20 best teams from the qualifying rounds lined up for the final on the Sunday. As a result, the excitement amongst competitors and spectators was enormous. The organisation by the Danish Kennel Club was excellent. The World Championships took place in a magnificent hall and a first-class team with excellent stewards, under the leadership of Hanne Madsen and Erling Olsen, did everything which was needed to make the teams feel comfortable.
dans le cadre de la Mondiale et auquel ont participé 93 conducteurs de chiens en provenance de 15 nations a été une fois de plus une réussite absolue. Les prestations furent meilleures et le nouveau système a fait ses preuves. Pour la première fois, les 20 meilleures équipes des épreuves préliminaires se sont présentées le lundi pour les débuts de la finale. La tension parmi les candidats et les spectateurs était palpable. L’organisation du kennel club danois fut excellente. Le championnat a eu lieu dans un magnifique hall et une équipe de première classe composée d’excellents stewards s'est chargée de tout, sous la direction de Hanne Madsen et d’Erling Olsen, afin que les équipes se sentent bien.
der 93 Hundeführer aus 15 Nationen teilnahmen, war auch heuer wieder ein voller Erfolg. Die Leistungen waren besser und das neue System hat sich bewährt. Erstmals traten die 20 besten Teams der Vorrunden am Sonntag zum Finalstart an. Somit war die Spannung unter den Bewerbern und Zuschauern enorm. Die Organisation durch den Dänischen Kennel Klub war vorzüglich. Die Weltmeisterschaft fand in einer wunderschönen Halle statt und ein erstklassiges Team mit ausgezeichneten Stewards unter der Leitung von Hanne Madsen und Erling Olsen, unternahm alles, damit sich die Mannschaften wohlfühlten.
For the first time at World Championships, the judging went on in two rings at the same time. Another innovation was having four performance judges officiate. This task was performed in ring 1 by Karl Weber (Austria) and Palle Bergso (Denmark), in ring 2 by 22
Pour la première fois depuis sa création, le championnat s'est déroulé simultanément sur deux rings. L’évaluation par les quatre juges fut également une nouveauté. Cette tâche a été assumée par Karl Weber (Autriche) et Palle Bergso (Dane-
TEAM RANKINGS CLASSEMENT D’ÉQUIPES MANNSCHAFTSKLASSEMENT CLASIFICACION POR EQUIPOS 1. Denmark 2. Finland 3. Norway
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
822,75 819,00 817,25
Mundial EldeCampeonato Obediencia, cele-
brado en Herning en el marco de la Exposición Canina Mundial y en el que participaron 93 guías de perros de 15 naciones, ha sido también en este año un absoluto éxito. Los rendimientos fueron mejores y el nuevo sistema ha demostrado su eficacia. Por primera vez el domingo se presentaron para la final los 20 mejores equipos de las rondas previas. Así, el interés y suspense entre los competidores y los espectadores eran enormes. La organización del Kennel Club Danés fue excelente. El campeonato mundial se celebró en un bellísimo pabellón, y un equipo de comisarios de primera clase, bajo la dirección de Hanne Madsen y Erling Olsen, lo hicieron todo para que los equipos se sintieron muy a gusto. Por primera vez en un campeonato mundial se juzgó en dos rings simultáneamente. También fue novedad la valoración llevada a cabo por cuatro jueces de trabajo. Esta tarea corrió a cargo de Karl Weber (Austria) y Palle Bergso (Dinamarca) en
Uwe Wehner (Germany) and Ralf Björklund (Finland) under the leadership of the main judge Erling Olsen. 45 teams were in contention on the Friday, the rest of the 93 on the Saturday. The tension amongst the teams was extremely high, as each one of them wanted to be able to line up for the start of the final for the 20 best on the Sunday where the rankings would be up for grabs once again. The ratings for the nations were announced on the Saturday evening. As usual, this was dominated by the Scandinavian nations. However, the scoring has now got so close that there could well be some surprise winners in store in the near future (as in Bratislava). Germany managed to get fourth place, closely followed by Russia in fifth.
mark) dans le ring 1, Uwe Wehner (Allemagne) et Ralf Björklund (Finlande) dans le ring 2 sous la direction du juge principal Erling Olsen. 45 équipes étaient en compétition le vendredi, le reste des 93 restantes le samedi. La tension parmi les équipes fut considérable car chacun voulait faire partie de la finale opposant les 20 meilleurs candidats le dimanche. Le jugement du concours par pays a été communiqué dès le samedi soir. Comme d’habitude, les nations scandinaves ont dominé les débats. Les écarts de points furent si faibles que les vainqueurs ont pu être considérés comme des surprises (tout comme à Bratislava). L’Allemagne a obtenu la quatrième place, suivie de près par la Russie qui s’est classée cinquième.
Zum ersten Mal wurde bei einer WM in zwei Ringen gleichzeitig gerichtet. Ebenfalls eine Neuheit war die Beurteilung durch vier Leistungsrichter. Diese Aufgabe übernahmen in Ring 1 Karl Weber (Österreich) und Palle Bergso (Dänemark), in Ring 2 Uwe Wehner (Deutschland) und Ralf Björklund (Finnland) unter der Leitung von Hauptrichter Erling Olsen. 45 Teams waren am Freitag im Bewerb, der Rest der 93 am Samstag. Die Spannung unter den Teams war extrem hoch, denn jeder wollte am Sonntag beim Finale der 20 besten an den Start gehen. Die Nationenwertung wurde schon am Samstagabend bekannt. Wie schon gewohnt, dominierten die skandinavischen Nationen. Jedoch sind die Punkteabstände bereits so gering, dass es schon bald Überra-
el ring 1 y de Uwe Wehner (Alemania) y Ralf Björklund (Finlandia) en el ring 2, todos ellos bajo la supervisión del juez principal, Erling Olsen. 45 equipos compitieron el viernes, el resto de los 93 lo hizo el sábado. El suspense y las expectativas entre los equipos eran extremadamente altos, porque todos querían estar entre los 20 mejores para presentarse a la ronda final del domingo, en la que se debía competir de nuevo por el ránking. Las puntuaciones por naciones ya se dieron a conocer el sábado por la tarde/noche. Y tal como solemos estar acostumbrados, las naciones escandinavas impusieron su dominio. Sin embargo, las diferencias de puntos esta vez fueron tan pequeñas, que ya muy pronto podría haber sorpresas entre los ganadores (como en Bratisla-
Individual results / Classement individuel Einzelklassement / Clasificación individual 1. Elina Niemi
Finland
Bordercollie Tending Bluey
283,5
2. Christa Enqvist
Finland
Bordercollie Tending Vigor
272,25
3. Nina Manner
Finland
Bordercollie Tending Hotspur
271,75
4. Heidi Kailio
Finland
Groenendal Hermine Gallia At. Av Na
270,25
5. Miriam Sondergaard
Dänemark
Bordercollie Texas
269,75
In the final on the Sunday, the ladies from Finland were unbeatable. One could almost speak of Finnish championships with some foreigners taking part! However, all 20 finalists gave top quality performances. Of course, it is the performance which counts above all in a competition but, just as in any kind of sport, there is always an element of luck. Those who didn’t succeed this time will certainly have more luck next time. The most important thing is the joy of working with the dog. In 2011, the Obedience World Championships will be held in Paris. I am sure that this, too, will be a great success. Finally, I would like to thank all the participants for their sporting participation and behaviour, the Kennel Club of Denmark, the performance
Les dames finlandaises se sont avérées imbattables lors de la finale du dimanche. On aurait pratiquement pu parler d’un championnat finlandais avec une participation étrangère. Les 20 finalistes ont cependant tous accompli des performances de haut niveau. Naturellement, en compétition, seuls les résultats comptent ; mais comme dans toutes les disciplines sportives, la chance fait partie du jeu. Si cela n’a pas marché cette fois-ci, cela sera assurément le cas la prochaine fois. Le plaisir de travailler avec le chien importe avant tout.
schungssieger geben könnte (wie in Bratislava). Auf Platz vier landete Deutschland, dicht gefolgt von Russland auf Rang fünf.
va). El cuarto puesto fue para Alemania, seguido muy de cerca por Rusia en el quinto puesto.
Im Finale am Sonntag waren die Damen aus Finnland unschlagbar. Fast könnte man von einer Finnischen Meisterschaft mit ausländischer Beteiligung sprechen. Spitzenleistungen
En la final del domingo, las damas de Finlandia estuvieron intratables, imbatibles. Casi se podría hablar de un campeonato finlandés con participación extranjera. Pero todos los 20 finalistas mostraron un trabajo y
Le championnat du monde d'obéissance de 2011 aura lieu à Paris et je suis convaincu qu’il sera également un succès. Pour conclure, je souhaite remercier les sportifs de leur performance et leur comportement loyal, l'organisation canine da-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
23
World Champion Elina Niemi
zeigten jedoch alle 20 Finalisten.
un rendimiento absolutamente buenos.
Natürlich zählt beim Bewerb vor allem die Leistung, doch wie bei allen Sportarten, gehört auch ein wenig Glück dazu. Wenn es diesmal nicht geklappt hat, dann sicher beim nächsten Mal. Wichtig ist die Freude an der Arbeit mit dem Hund.
Naturalmente el trabajo y el rendimiento son primordiales en una competición, pero como suele ocurrir en todas las disciplinas deportivas, también el factor suerte juega un papel a tener en cuenta. Si esta vez no ha funcionado, pues entonces lo hará la siguiente vez. Lo importante es la satisfacción y la alegría al trabajar con el perro. En 2011 el Campeonato Mundial de Obediencia se celebrará en París. Estoy convencido de que también será un éxito absoluto. Finalmente quisiera expresar mi agradecimiento a los deportistas caninos por su deportividad y comportamiento impecable, al Kennel Club Danés, a los jueces de trabajo así como a todos los Kennel Clubs que promocionan este deporte, así como al Comité General de la FCI, que siempre tiene sus puertas abiertas para nosotros y está dispuesto a escucharnos.
2011 findet die Obedience Weltmeisterschaft in Paris statt. Ich bin überzeugt, dass auch diese ein voller Erfolg wird.
judges and all the kennel clubs which promote this sport, along with the board of the FCI which always has an open ear for us. Johann Kurzbauer President FCI Obedience Commission
noise, les juges et surtout toutes les sociétés canines nationales qui font la promotion de ce sport, de même que le Comité Général de la FCI qui est constamment à notre écoute.
Abschließend danke ich den Hundesportlern für das sportliche Auftreten und Verhalten, dem Kennel Klub Dänemark, den Leistungsrichtern sowie allen Kennelclubs, welche diesen Sport fördern, sowie dem Vorstand der FCI, der immer ein offenes Ohr für uns hat. Johann Kurzbauer Präsident FCI Obedience Kommission.
Johann Kurzbauer Président de la commission d’obéissance de la FCI
Johann Kurzbauer Presidente de la Comisión de Obediencia de la FCI.
The FCI Commission for Earth Dogs came together in July 2010 for an extraordinary meeting with almost all members present to discuss international regulations. La commission de Déterrage de la FCI s'est réunie en juillet 2010 pratiquement au complet dans le cadre d'une séance extraordinaire pour discuter de règlements internationaux. Die Erdhundekommission der FCI traf sich im Juli 2010 fast vollzählig zu einer außerordentlichen Sitzung zur Besprechung von internationalen Reglementen. La Comisión de Perros de Madriguera de la FCI se reunió en julio de 2010 en una sesión extraordinaria, con un quórum casi completo, para debatir los reglamentos internacionales.
24
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD
CHAMPIONS BIS
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
DU MONDE ENTIER!
BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS
DEL MUNDO ENTERO!
FCI International Dog Show in Brive/France, 23.-24.5.2010 BIS: Dolce Vita de Maybeline (American Cocker Spaniel) Owner: Dominique Allain & Blandine van de Plas Judge: Dr. Goran Bodegard
FCI International Dog Show in Bratislava/Slovakia, 22.8..2010 BIS: Charlie Z Klicperova Chlumce (Scottish Terrier) Owner:Oèenákovi M. & J. Judge: Karl P. Reisinger
FCI International Dog Show in Jönköping/Sweden, 21. 6.10 BIS: Nebriowa Cole Haan (Welsh Corgi Pembroke), Owner: Rita Tilley Wilberg & Tim Mathiesen Judge: Rony Doedjins
Photo: Oleg Fintora
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Paris/France, 10.-11.7.10 BIS: Original Big Bone Coolpepper (Basset Hound) Owner: Frederico & Francoise Isasca Judge: Jacques Medard-Rinquet
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
Photo: POleg Fintora
Photo: Constanza Ferraris
FCI International Dog Show in Jönköping/Sweden, 19.6.2010 BIS: Huffish Intensive Care (Standard Poodle) Owner: Charlotte Sandell & Peter Palmedal Judge: Brenda Banbury
FCI International Dog Show in Bratislava/Slovakia, 21.8.2010 BIS: Sasquehanna Malinnik Ponadto (Polski Owczarek Nizinny) Owner: Bruns B. & Stamp W. Judge: Lisbeth Mach
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
FCI International Dog Show in Tokushima/Japan, 18.4.2010 BIS: Sunburst Huntsman at Mechta (Borzoi) Owner: Yukiko Aminaka Judge: James J. Mitchell
25
COULD YOUR DOG BE A
WORLD CHAMPION? The 2010 Eukanuba World Challenge on December 4-5 offers over 40 winners of the most prestigious dog shows from around the world an all-expense-paid* trip to Long Beach, California for the chance to win the $10,000 grand prize, $3000 for the runner-up or $2000 for the 1st runner-up. Eukanuba is proud to bring the best dogs in the world together - Extraordinary dogs together with Extraordinary Nutrition. *Terms and conditions apply
For more information visit www.EukanubaWorldChallenge.com
<Final selling line in this font and position>
ANNOUNCEMENT AD AD-2.indd 2 i dd 1
02/03/2010 11:37 11 37
KEEPING TEETH AND GUMS HEALTHY MAINTIEN EN BONNE SANTÉ DES DENTS ET DES GENCIVES GESUNDERHALTUNG VON ZÄHNEN UND ZAHNFLEISCH LA SALUD DE LOS DIENTES Y LAS ENCIAS “DENTALCARE SYSTEM” The forty two teeth of adult dogs have to stay healthy throughout their life. Dogs’ teeth and gums can suffer from the same basic health issues as our teeth. Plaque accumulates on dogs’ teeth and if it’s not removed then a hard mineral covering eventually develops; this we refer to as tartar or calculus. Plaque is soft and can be literally brushed off, but studies clearly show that most dogs do not have their teeth brushed at regular intervals. Tartar is made from minerals (e.g. calcium) found in the saliva, and once formed then brushing cannot remove it, only a dental procedure by a veterinarian can take it away. Bacteria that live in the plaque and tartar can cause health problems. The gums can become inflamed (gingivitis) and critical organs such as the heart and kidneys can be affected due to bacteria and debris entering the blood stream from the mouth. It is estimated that 83% of dogs have some degree of dental and gum disease by 2 years of age. To help reduce the build-up of tartar a DentalCare System can be used to coat dry kibbles. This technology uses a special mineral, originally developed for humans, that binds to calcium in the salvia and studies show that you can get up to 55% reduction in tartar after 4 weeks of feeding a diet with the DentalCare System. All teeth can benefit and the effect continues for a while even after eating has stopped. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS Eukanuba
“SYSTEME DE SOINS DENTAIRES” Les 42 dents de chiens adultes doivent être maintenues en bonne santé durant toute leur vie. Les dents et les gencives des chiens peuvent se détériorer tout comme les nôtres. Une plaque s’accumule sur les dents des chiens et, si elle n’est pas éliminée, une couche minérale dure dénommée tartre finit par se former. La plaque dentaire est douce et peut être éliminée grâce à un brossage ; toutefois, des études montrent clairement que les dents de la plupart des chiens ne sont pas brossées régulièrement. Le tartre est composé de minéraux (p. ex. Le calcium) présents dans la salive ; dès qu’il s’est formé, il ne peut plus être éliminé à la brosse et seul un traitement dentaire chez le vétérinaire peut permettre de le supprimer. Les bactéries qui vivent dans la plaque ainsi que le tartre peuvent provoquer des problèmes de santé. Les gencives peuvent s’infecter (gingivite) et l'infiltration de bactéries et dépôts de la bouche dans le flux sanguin peut avoir des conséquences sur des organes vitaux tels que le cœur et les reins. On estime que 83% de la population canine sont sujets à des problèmes de gencives ou de dents dès l’âge de 2 ans. Le système de soins dentaires « DentalCare System », qui recouvre la nourriture sèche d’une couche de protection, peut être utilisé afin de combattre la formation de tartre. Cette technologie consiste à utiliser un minéral spécifique, développé à l’origine pour l’être humain, qui se lie au calcium dans la salive ; des études montrent que l'on peut réduire (jusqu'à 55%) le tartre après une utilisation du système DentalCare durant quatre semaines. L'ensemble de l'appareil dentaire bénéficie du traitement dont l’effet dure encore un moment même après le repas. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS Eukanuba
„DENTALCARE SYSTEM“ Die 42 Zähne erwachsener Hunde müssen ihr ganzes Leben lang gesund gehalten werden. Die Zähne und das Zahnfleisch von Hunden können aufgrund der gleichen grundlegenden gesundheitlichen Probleme in Mitleidenschaft gezogen werden wie unsere Zähne. Plaque sammelt sich auf den Zähnen der Hunde an, und wenn sie nicht entfernt wird, entwickelt sich mit der Zeit eine harte Mineralschicht, die als Zahnstein bezeichnet wird. Plaque ist weich und kann einfach weggebürstet werden, aber Studien zeigen deutlich, dass die Zähne bei den meisten Hunden nicht regelmäßig geputzt werden. Zahnstein besteht aus Mineralien (z.B. Kalzium), die im Speichel vorkommen, und sobald er sich gebildet hat, kann er nicht mehr durch Bürsten entfernt werden. Er kann nur durch eine Zahnbehandlung beim Tierarzt beseitigt werden. Bakterien, die in der Plaque und im Zahnstein leben, können Gesundheitsprobleme verursachen. Das Zahnfleisch kann sich entzünden (Gingivitis) und das Eindringen von Bakterien und Ablagerungen aus dem Mund in den Blutstrom kann sich auf kritische Organe wie das Herz und die Nieren auswirken. Es wird angenommen, dass 83% aller Hunde ab dem 2. Lebensjahr eine Form von Zahnfleisch- bzw. Zahnleiden haben. Um der Bildung von Zahnstein entgegenzuwirken, kann das Zahnpflegesystem „DentalCare System“ verwendet werden, um trockene Naschereien mit einer Art Schutzschicht zu überziehen. Dabei kommt ein spezielles Präparat zum Einsatz, das ursprünglich für Menschen entwickelt wurde: es bindet Kalzium im Speichel und Studien zeigen, dass es nach nach einem vierwöchigen Einsatz des DentalCare Systems zu einem 55%igen Abbau von Zahnstein kommen kann. Alle Zähne können davon profitieren und der Effekt hält sogar noch eine Weile nach dem Essen an. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS Eukanuba
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 11:37 37
“DENTALCARE SYSTEM” Los 42 dientes de los perros adultos se deben mantener sanos durante toda la vida del animal. Los dientes y las encías de los perros pueden padecer afecciones por los mismos problemas básicos de salud que los nuestros, los dientes de los humanos. La placa bacteriana se va acumulando en los dientes de los canes, y si no se elimina, con el tiempo se va formando una dura capa mineral, que se denomina sarro. La placa bacteriana es blanda, y se puede quitar fácilmente cepillando, pero estudios realizados demuestran con claridad que los dientes de la mayoría de los perros no se suelen cepillar periódicamente, es decir, con regularidad. El sarro se compone de minerales (p. ej. calcio), que se ubica en la saliva, y una vez está formado, ya no se puede quitar con cepillos. Sólo el veterinario puede eliminarlo mediante tratamiento odontológico. Las bacterias que viven en la placa bacteriana y en el sarro pueden causar problemas de salud. Las encías se pueden inflamar (gingivitis), y la penetración de bacterias y las concreciones en la boca que pasan al flujo sanguíneo pueden tener efectos en los órganos críticos, como el corazón y los riñones. Se supone que el 83% de todos los perros padece alguna forma de afección gingival y/o dental a partir de su segundo año de vida. A fin de prevenir la formación de sarro, se puede usar el sistema de cuidado dental “DentalCare System“ y, así, proporcionar una especie de película protectora a las golosinas secas. Lo que aquí tiene aplicación es un preparado especial que originariamente fue desarrollado para los humanos: Este preparado liga el calcio en la saliva, y estudios realizados demuestran que, tras aplicar el sistema DentalCare durante cuatro semanas, el sarro puede llegar a disminuir un 55 por ciento. Esto puede ser beneficioso para todos los dientes, y el efecto se mantiene incluso todavía un rato después de la ingestión de la comida. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS Eukanuba
27
COURSING
COURSING EUROPEAN CHAMPIONSHIPS IN CHARDONNAY:
CHAMPIONNAT D’EUROPE EN COURSING :
SPECTACULAR COMPETITION OVERLOOKING THE VINEYARDS
UN CONCOURS SPECTACULAIRE AU-DESSUS DES VIGNOBLES
Dog coursing continues to be a gigantic trend. At the European Championships 2010 in the small Burgundian wine village of Chardonnay, 657 dogs lined up for the start, just under ten percent more than last year. This number of starters meant that it wasn’t possible to stick to the familiar practice of two circuits on one weekend. Chardonnay doesn’t have enough space for the third circuit. Consequently, the Friday was also included as a complete day of competition. This meant a full programme from morning till night on three consecutive days.
La tendance vers le gigantisme se maintient dans le domaine du coursing. 657 chiens se sont retrouvés sur la ligne de départ lors du championnat d’Europe de 2010 qui s’est déroulé à Chardonnay, un petit village viticole situé en Bourgogne. Cela correspond à une augmentation de tout juste dix pour cent par rapport à l’année passée. Ce nombre ne peut plus être géré avec les modalités en vigueur, à savoir deux parcours durant un week-end. Chardonnay manquait de place pour un troisième parcours. Le vendredi a donc été inclus comme journée officielle du championnat, ce qui signifie : un programme intégral trois jours durant, de bonne heure le matin à une heure tardive.
On Friday it was down to serious business on both circuits from 8.45. On the first terrain, a hillside facing to the west with a gradient of over ten percent, the Borzoi bitches – a field of 51 starters – ran riot. Over 700 metres it went steeply downhill three times, two sections ran parallel to the slope at the same height. And twice the dogs, defying gravity, had to chase the 28
Une grande animation régnait sur les deux parcours le vendredi dès 8.45 heures. Sur le premier terrain, une pente inclinée vers l’ouest d’une déclivité de plus de dix pour cent, les barzoïs femelles se défoulaient dans un champ où l’on dénom-
COURSING-EM IN CHARDONNAY: SPEKTAKULÄRER WETTBEWERB OBERHALB DER WEINBERGE
Der Trend zum Gigantischen hält im Coursing-Sport an. Zur Europameisterschaft 2010 in dem kleinen burgundischen Weindorf Chardonnay gingen 657 Hunde an den Start. Knappe zehn Prozent mehr als ein Jahr zuvor. Diese Zahl ist nach dem bisherigen Modus mit zwei Parcours an einem Wochenende nicht mehr zu bewältigen. Für den dritten Parcours fehlte in Chardonnay der Platz. Also bezog man den Freitag als kompletten Wettkampftag mit ein. Das hieß: Drei Tage lang volles Programm von früh bis spät. Am Freitag ging es auf den beiden Parcours ab 8.45 Uhr ganz heftig zur Sache. Auf dem ersten Terrain, einem nach Westen geneigten Hang mit über zehn Prozent Gefälle, tobten sich zunächst die Barsoi-Hündinnen aus, ein Feld mit immerhin 51 Startern. Über 700 Meter ging es dreimal steil bergab, zwei Passagen liefen parallel zum Hang in gleicher Höhenli-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
CAMPEONATO EUROPEO DE CACERIA CON SEÑUELO EN CHARDONNAY: ESPECTACULAR COMPETICION POR ENCIMA DE LOS VIÑEDOS
La tendencia hacia lo gigantesco se mantiene en el deporte de cacería con señuelo. En el Campeonato Europeo 2010 compitieron 657 perros en la pequeña localidad vinícola borgoñesa de Chardonnay. Casi un diez por ciento más que el año anterior. Con el modo hasta ahora actual de dos recorridos en un fin de semana, esta cantidad ya es demasiado alta. Para un tercer recorrido Chardonnay no ofrecía suficiente espacio. Por eso se incluyó el viernes como día completo de competición. Esto significó: Tres días de programa completo, desde temprano por la mañana hasta las últimas horas del día. El viernes, la competición comenzó ya con dureza en los dos recorridos a partir de las 8.45 horas. En el primer terreno, una pendiente inclinada hacia el oeste, con una inclinación de más del diez por ciento, se desfogaron primero las perras Barsoi, un campo con 51 participantes. Más de 700 metros con
hares uphill over a long stretch. And in most cases it was here, over the last incline, that the wheat was separated from the chaff. The second terrain required not so much liveliness and power as attention, condition and quickness, above all over a 200-metre long section which had a slight incline at the end. Here, the competition was between the Greyhounds (with 28 starters), then the Deerhounds, the Magyar Agars and the Galgos on Friday. Just before midday, dark clouds gathered overhead and burst over the European Championships, accompanied by stormlike gusty winds, which caused serious problems for the fixtures holding down the roof coverings. Fortunately there were no serious accidents during the whole event. However, mention must be made here of a Saluki who suddenly lost sight of his prey during his own run, but then caught sight of the hare on the neighbouring circuit. He wanted to pursue this prey on the other side of the barriers. So, he threw himself headfirst with all his might into one of those metal sections which are used in their thousands for safety on the side of the roads in the Tour de France every year. As a result, four of these parts were knocked down and the Saluki carried on his pursuit over the wrong terrain. However, he still
brait 51 candidats sur la ligne de départ. Trois passages abrupts sur 700 mètres, avec deux passages parallèles à la pente sur la même courbe de niveau. Par deux fois, les chiens ont dû poursuivre le lièvre en remontant la pente sur une longue distance, défiant ainsi les lois de la gravité. La sélection finale était ainsi déjà pratiquement effectuée dès la montée finale. Les greyhounds (28 candidats), puis les deerhounds, les magyars agars et enfin les galgos ont concouru le vendredi sur le deuxième terrain, qui exigeait moins de vivacité et de force, mais plutôt de l’attention, de l’endurance et de la rapidité, notamment sur la dernière ligne droite de 200 mètres légèrement montante,. Peu avant midi, des nuages sombres ont fait leur apparition et des trombes d’eau, accompagnées de bourrasques violentes, se sont déversées sur le Championnat, mettant sérieusement à l’épreuve les ancrages de plus d’une toiture. Les accidents graves ont par chance pu être évités durant toute la manifestation. N’oublions toutefois pas de mentionner ce saluki qui n’ayant plus de visibilité durant la course, a aperçu un lièvre sur le parcours voisin. Il a donc décidé de poursuivre sa victime au-delà des barrières. Il s’est jeté de toutes ses forces, tête la première, sur une des barrières
nie. Und zweimal mussten die Hunde den Hasen, der Schwerkraft trotzend, über eine längere Strecke bergauf verfolgen. Da hatte sich beim Schlussanstieg meist schon die Spreu vom Weizen getrennt. Auf dem zweiten Terrain, das weniger Spritzigkeit und Kraft abverlangte, sondern eher Aufmerksamkeit, Kondition und Schnelligkeit, vor allem auf einer 200 Meter langen, leicht ansteigenden Gerade am Schluss, rannten am Freitag zunächst die Greyhounds (immerhin 28 Starter), dann die Deerhounds, die Magyar Agar und die Galgos um die Wette.
tres veces pendiente muy fuerte, dos trazados paralelos a la pendiente a la misma altitud. Y dos veces los perros tuvieron que perseguir la liebre durante un trazado largo combatiendo la fuerza de la gravedad. En el ascenso final, pues, ya se había separado el grano de la paja. En el segundo terreno, que no requería tanta chispa ni fuerza, sino más bien atención, condición física y rapidez, sobre todo en la recta ascendente de 200 metros al final, el viernes primero corrieron los Greyhounds (con 28 participantes en la salida), después los Deerhounds, los Magyar Agar y los Galgos.
Kurz vor Mittag zogen dunkle Wolken auf, die ihre ganzen Wassermassen über der Europameisterschaft ausleerten, begleitet von stürmischen Böen, die die Verankerung mancher Bedachung auf eine ernsthafte Probe stellten.
Poco antes del mediodía aparecieron nubes oscuras que descargaron toda su agua sobre el Campeonato Europeo, acompañadas de fuerte ráfagas de viento que pusieron a prueba los anclajes de alguna que otra cubierta y techumbre.
Schwer wiegende Unfälle blieben bei der ganzen Veranstaltung zum Glück aus. Dennoch soll hier ein Saluki erwähnt werden, der plötzlich während seines eigenen Laufes Sichtverlust hatte, jedoch den Hasen auf dem Nachbarparcours zu Gesicht bekam. Deshalb wollte er nun dieses Objekt jenseits der Absperrung verfolgen. Also warf er sich mit aller Kraft den Kopf voran in eines jener Metallteile, wie sie bei der Sicherung der Tour de France jedes Jahr zu Tausenden am Stra-
Por fortuna, no hubo ningún accidente grave en todo el evento. Cabe mencionar aquí un Saluki que, de pronto, durante su carrera perdió de vista a la liebre de su propio recorrido y, sin embargo, vio a la del recorrido vecino. Por eso quiso perseguir a señuelo vecino traspasando el cercado. Por tanto, se lanzó con toda su fuerza y la cabeza por delante contra una de esas piezas de metal como las que se utilizan cada año en el Tour de France por miles en los bordes de las carreteras. Cuatro de es-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
29
tos elementos se cayeron, y el Saluki continuó con su cacería en el terreno equivocado. Y finalmente aseguró para sí la liebre en la meta, por delante de los Afganos que estaban corriendo ahí.
managed to catch the hare at the end, ahead of the two Afghan hounds whose hare it was. Mention must also be made here of a second Saluki, owned by Italians, who was dressed in the victor’s cover as European Champion on the Saturday evening. Naturally, this was accompanied by the national anthem and the celebrations of his fans. That evening there were some Saluki owners who found the results announced at the victory ceremony somewhat strange, and counted up the points again. On the next morning the embarrassing result for all those involved became apparent. It was not the Italian dog which had won, but the German: Jinn’iya Al’Ain Al Asmaani owned by the Bergerweiß family from Bassum. The boss of the Burgundian Greyhound Club, Françoise Degas-Bourrasset, managed to solve all the problems brilliantly. During the meeting of the Chefs d’Equipe chefs there were some observations and requests for improvement, but no criticism of the larger problems. Consequently, once again great praise goes to the functionaries and all those responsible for the excellent organisation and staging of these FCI Coursing European Championships. In Chardonnay over 650 dogs competed, and they were divided up into 15 groups according to breed. Altogether 24 titles were awarded, six of which to the Germans. Next came the Swiss with five, the French 30
métalliques telles que celles utilisés par milliers chaque année en bordure de route pour sécuriser le Tour de France. Quatre de ces éléments se sont renversés et le saluki a poursuivi sa course-poursuite sur le mauvais terrain, réussissant à s’emparer du lièvre devant les deux afghans qui le chassaient. Il convient de mentionner également un deuxième saluki (appartenant à un propriétaire italien) qui s’est vu remettre la couverture du champion d’Europe le samedi soir avec, bien entendu, l’hymne national et les cris de joie des supporters en arrière-plan. Le soir, plusieurs propriétaires de salukis qui trouvaient le résultat étrange ont recompté les points. Le lendemain matin, le résultat (embarrassant pour toutes les personnes concernées) était clair. En effet, ce ne fut pas le chien italien mais un chien allemand « Jinn’iya Al’Ain Al Asmaani » appartenant à la famille Bergerweiß de Bassum qui fut déclaré vainqueur. La responsable de l’association bourguignonne des lévriers, Françoise Degas-Bourrasset, est parvenu, avec brio, à maîtriser tous les problèmes. Lors des réunions des chefs d’équipe, plusieurs remarques et souhaits d’amélioration ont certes été émis, mais aucune critique quant à des problèmes importants. Il convient par conséquent de féliciter grandement les responsables et les assistants pour l’excellente organisation et la réalisation de ce championnat d’Europe de coursing de la FCI.
ßenrand zum Einsatz kommen. Dadurch stürzten vier dieser Elemente um und der Saluki setzte seine Hetze auf dem falschen Terrain fort. Immerhin sicherte er sich am Ziel den Hasen vor den beiden dort jagenden Afghanen. Und von einem zweiten Saluki in italienischem Besitz soll hier ebenfalls die Rede sein, dem am Samstagabend die Siegerdecke als Europa-Champion übergestreift worden war. Natürlich unter Abspielen der Nationalhymne und unter dem Jubel des eigenen Anhangs. Bereits an diesem Abend rechneten einige Saluki-Besitzer, denen das bei der Siegerehrung verlesene Resultat spanisch vorkam, die Punkte nach. Am nächsten Morgen stand dann das für alle Betroffenen peinliche Ergebnis fest. Nicht der italienische Hund hatte gewonnen, sondern der deutsche: Jinn’iya Al’Ain Al Asmaani der Familie Bergerweiß aus Bassum. Die Chefin des burgundischen Windhundvereins, Françoise Degas-Bourrasset meisterte alle Probleme bravourös. Bei den Sitzungen der Equipechefs habe es zwar einige Anmerkungen und Verbesserungswünsche gegeben, aber keine Kritik an großen Problemen Daher auch noch einmal an dieser Stelle ein großes Lob für die ausgezeichnete Organisation und Durchführung dieser FCI Coursing Europameisterschaft an alle Verantwortlichen und Funktionäre. In Chardonnay waren über 650 Hunde am Start, die in 15 Ras-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Asimismo cabe mencionar aquí a otro Saluki, de propiedad italiana, al que el sábado por la tarde/noche se le había puesto la manta de ganador como Campeón de Europa. Naturalmente acompañado todo ello por el himno nacional y bajo el júbilo de los propios seguidores. Ya esa misma tarde/noche algunos propietarios de Salukis, a los que el resultado proclamado durante el homenaje al ganador no les había parecido del todo claro, repasaron el cómputo de los puntos. A la mañana siguiente estuvo entonces claro el resultado verdadero, algo vergonzoso para todos los afectados. No había ganado el perro italiano, sino el alemán: Jinn’iya Al’Ain Al Asmaani de la familia Bergerweiß, de Bassum. La jefa del club borgoñés de lebreles, doña Françoise DegasBourrasset, solucionó todos los problemas con bravura. En las reuniones de los jefes de equipo parece ser que hubo algunas observaciones o deseos de mejora, sin embargo ninguna crítica de problemas importantes. Por eso quisiera expresar, aquí y ahora, de nuevo mis elogios a los responsables y funcionarios por la excelente organización y realización de este Campeonato Europeo de Cacería con Señuelo de la FCI. En Chardonnay se presentaron a la salida más de 650 perros, que determinaron los ganadores en 15 razas. En total se otorgaron 24 títulos, de los cuales los
with four, the Italians with three and the Belgians with two champions. The Swedes, the Dutch, the Russians, the Austrians, the Hungarians, the Czechs and the Finns all won one title each. The largest number of participants came from Germany with 108 dogs, before France (99), Switzerland (74), Italy (57), Belgium (45), the Netherlands and Sweden (43 each), Austria (41), the Czech Republic (33) and Russia (31). Altogether there were 17 nations taking part.
The most frequently represented breed was the Whippet with 105 starters, closely followed by the Saluki (104). Borzois and Afghans were equal with 82 registrations each. Then came Sloughis (40), Italian Greyhounds (35), Magyar Agars (33), Galgos (30), Greyhounds (28) and Deerhounds (27). Gerhard Franz Copyright for all pictures: Marina Franz
A Chardonnay, plus de 650 chiens, parmi lesquels furent désignés des vainqueurs dans 15 races, ont participé au Championnat d’Europe. 24 titres au total ont été attribués, dont six aux Allemands. Suivirent les Suisses avec cinq champions, les Français avec quatre, les Italiens avec trois et les Belges avec deux. Les Suédois, les Hollandais, les Russes, les Autrichiens, les Hongrois, les Tchèques et les Finlandais ont chacun remporté un titre. C’est l’Allemagne, avec 108 chiens, qui fut la nation la plus représentée, suivie par la France (99), la Suisse (74), l’Italie
(57), la Belgique (45), la Hollande et la Suède (chacune 43), l’Autriche (41), la République tchèque (33) et la Russie (31). 17 nations au total se sont retrouvées sur la ligne de départ. Les whippets avec 105 candidats, suivis de près par les salukis (104) furent les plus nombreux. Les Barsoïs et Afghans, eurent chacun 82 représentants, suivis des sloughis (40), des petits lévriers italiens (35), des magyars agars (33), des galgos (30), des greyhounds (28) et des deerhounds (27). Gerhard Franz
sen ihre Sieger ermittelten. Insgesamt wurden 24 Titel vergeben, wovon die Deutschen sechs eroberten. Es folgten die Schweizer mit fünf, die Franzosen mit vier, die Italiener mit drei und die Belgier mit zwei Champions. Jeweils einen Titel holten Schweden, Holländer, Russen, Österreicher, Ungarn, Tschechen und Finnen. Das größte Teilnehmerfeld stellten die Deutschen mit 108 Hunden, vor Frankreich (99), der Schweiz (74), Italien (57), Belgien (45), Holland und Schweden (je 43), Österreich (41), Tschechien (33) und Russland (31). Insgesamt wa-
alemanes consiguieron seis, seguidos por los suizos con cinco, los franceses con cuatro, los italianos con tres y los belgas con dos campeones. Un título lo obtuvieron los suecos, los holandeses, los rusos, los austriacos, los húngaros, los checos y los finlandeses. El mayor campo de participantes lo formaron los alemanes, con 108 perros, delante de Francia (99), Suiza (74), Italia (57), Bélgica (45), Holanda y Suecia (43 cada uno), Austria (41), Chequia (33) y Rusia (31). En total se presentaron a la salida 17 naciones.
ren 17 Nationen am Start. Die stärkste vertretene Rasse waren die Whippets mit 105 Startern, dicht gefolgt von den Salukis (104). Barsois und Afghanen lagen mit jeweils 82 Meldungen gleichauf. Danach folgten Sloughis (40), Italienische Windspiele (35), Magyar Agar (33), Galgos (30), Greyhounds (28) und Deerhounds (27).
Las razas con mayor represen tación fueron los Whippets, con 105 participantes en la salida, seguidos muy de cerca por los Salukis (104). Los Barsois y los Afganos estuvieron por igual, con 82 inscripciones cada una de estas dos razas. Después los Sloughis (40), Pequeños Lebreles Italianos (35), Magyar Agar (33), Galgos (30), Greyhounds (28) y Deerhounds (27).
Gerhard Franz
Gerhard Franz
Copyright aller Bilder: Marina Franz
Copyright de todas las fotografías: Marina Franz
Droits d’auteur sur toutes les photographies : Marina Franz
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
31
EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010 QUALIFYING EVENT WINNERS AT FCI WORLD DOG SHOW MONDIALE DE LA FCI : QUALIFICATIONS POUR LE EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010 DIE GEWINNER DES QUALIFIKATIONSWETTBEWERBS FÜR DIE EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010 BEI DER FCI WELTHUNDEAUSSTELLUNG LOS GANADORES DEL CAMPEONATO DE CALIFICACION PARA LA EUKANUBA WORLD CHALLENGE 2010, EN LA EXPOSICION CANINA MUNDIAL DE LA FCI he Eukanuba World Challenge 2010 QualiT fying Event was hosted at the
es qualifications pour L le Eukanuba World Challenge 2010 ont eu lieu lors
er QualifikationswettD bewerb für die Eukanuba World Challenge 2010
l campeonato de caliE ficación para la Eukanuba World Challenge 2010
FCI World Dog Show in Herning, Denmark. The 12 participating dogs were prejudged earlier in the day by Hans van den Berg (Holland), Wayne Burton (Australia) & Luis Pinto Teixeira (Portugal). Points were awarded and kept classified until later in the afternoon when all 12 dogs and three judges were presented to the appreciative audience.
de la Mondiale à Herning au Danemark. Les douze chiens participants ont été pré-jugés durant la journée par Hans van den Berg (Pays-Bas), Wayne Burton (Australie) et Luis Pinto Teixeira (Portugal). Les points attribués ont été tenus secrets jusque dans l'après-midi, moment où les douze chiens et les trois juges ont été présentés à un public venu en nombre.
The three judges selected their nine dogs which went through to the second round, judged by Christofer Habig, Vice President of the FCI, well known
Les trois juges sélectionnèrent ensuite neuf chiens. Lors du deuxième tour, ceux-ci ont alors été jugés par Christofer Habig, vice-président de la FCI
fand im Rahmen der FCI Welthundeausstellung in Herning in Dänemark statt. Die zwölf teilnehmenden Hunde waren im Laufe des Tages von Hans van den Berg (Niederlande), Wayne Burton (Australien) und Luis Pinto Teixeira (Portugal) vorbewertet worden. Die Punktevergabe wurde bis zum späteren Nachmittag geheim gehalten, als alle zwölf Hunde und die drei Richter dem fachkundigen Publikum präsentiert wurden.
se celebró en el marco de la Exposición Canina Mundial de la FCI en Herning, Dinamarca. Los doce perros participantes habían sido valorados previamente a lo largo del día por Hans van den Berg (Países Bajos), Wayne Burton (Australia) y Luis Pinto Teixeira (Portugal). Las puntuaciones se mantuvieron secretas hasta bien entrada la tarde, cuando todos los doce perros y los tres jueces fueron presentados al público experto.
Die drei Richter wählten nun neun Hunde zur Teilnahme an
Los tres jueces eligieron entonces sólo nueve perros para
32
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
and much respected global figure in the world of dogs selected his three winning dogs. "It was a great pleasure for me to do this year's final selection. Perfectly run event, well thought through concept which is gaining more and more attention and prestige year by year. Some very classy dogs with extra sparkle, complements to all competitors. I was highly pleased with my final three, the Dalmatian, the Shar Pei and the Chihuahua. My thanks to the Eukanuba team for inviting to judge the wonderful event." The Dalmatian, representing Estonia, Multi Ch Alphadirato Future Brand owned by Leelo Ratas and handled by Ante Lucin, the Shar Pei representing Greece, Multi Ch Precious Hug True Secret of Life owned by Chrysanthi Leventaki, handled by Yainnis Vlachos and the
et personnalité connue et très appréciée dans le monde canin qui a désigné les trois vainqueurs. « Cela a été pour moi un grand plaisir de réaliser la sélection finale cette année. Cet événement, parfaitement organisé et basé sur un concept soigneusement élaboré, se voit conférer un peu plus d’attention et de notoriété chaque année. J'ai vu plusieurs chiens de tout premier ordre qui ont ce petit quelque chose en plus – mes compliments à tous les participants. Je suis très satisfait de mes trois vainqueurs, le dalmatien, le shar pei et le chihuahua. Je remercie l’équipe d'Eukanuba pour m’avoir invité à juger cette magnifique manifestation. » Le dalmatien Multi Ch « Alphadirato Future Brand » (représentant l’Estonie, propriétaire Leelo Ratas, présenté par Ante Lucin), le shar sei Multi Ch « Precious Hug True Secret of Life » (représentant la Grèce, propriétaire Chrysanthi Leventaki, présenté par Yainnis Vlachos) et le chihuahua Multi Ch « Pähkinan Benita’s King » (représentant la Lettonie, présenté par sa propriétaire Benita Krasovska) prendront part à la finale du Eukanuba World Challenge 2010 qui aura lieu les 4 et 5 décembre à Long Beach en Californie dans le cadre du championnat national AKC/Eukanuba. Lorna Hastings: lorna4ann@yahoo.com oder +44 1622 843 310
Chihuahua, representing Latvia, Multi Ch Pähkinan Benita's King, owned and handled by Benita Krasovska will compete at the Eukanuba World Challenge 2010nfinal hosted at the AKC / Eukanuba National Championships in Long Beach, California on 4th & 5th December.
Lars Ortlieb P&G PetCare External Relations EMEA: ortlieb.l@pg.com oder +41 79 230 59 85
der zweiten Runde aus, die von Christofer Habig, dem Vizepräsidenten der FCI - einer bekannten und weltweit hochgeschätzten Persönlichkeit in der Welt der Hunde - bewertet wurde. Er bestimmte die drei Gewinnerhunde. "Es war mir ein großes Vergnügen, dieses Jahr die Endauswahl zu treffen. Eine perfekt organisierte Veranstaltung, ein gut durchdachtes Konzept, das von Jahr zu Jahr immer mehr Aufmerksamkeit und Ansehen erhält. Wir haben hier einige erstklassige Hunde mit dem gewissen Etwas Kompliment an alle Teilnehmer. Ich war sehr zufrieden mit meinen drei Finalisten, dem Dalmatiner, dem Shar Pei und dem Chihuahua. Ich bedanke mit beim Team von Eukanuba für die Einladung, bei dieser wunderbaren Veranstaltung als Richter zu fungieren." Der Dalmatiner Multi Ch "Alphadirato Future Brand" (angetreten für Estland, Besitzer Leelo Ratas, geführt von Ante Lucin), der Shar Pei Multi Ch "Precious Hug True Secret of Life" (angetreten für Griechenland, Besitzer Chrysanthi Leventaki, geführt von Yainnis Vlachos) und der Chihuahua Multi Ch "Pähkinan Benita's King" (angetreten für Lettland, geführt von seiner Besitzerin Benita Krasovska) werden beim Finale der Eukanuba World Challenge 2010 antreten, die im Zuge der Nationalen AKC/Eukanuba-Meistersschaften am 4. und 5. Dezember in Long Beach, Kalifornien stattfinden wird. Lorna Hastings: lorna4ann@yahoo.com oder +44 1622 843 310 Lars Ortlieb P&G PetCare External Relations EMEA: ortlieb.l@pg.com oder +41 79 230 59 85
la segunda ronda, la cual fue juzgada por don Christofer Habig, el Vicepresidente de la FCI y una personalidad conocida y muy apreciada mundialmente en el mundo del perro. Él determinó los tres perros ganadores. "Para mi ha sido un verdadero placer poder decidir la elección final este año. Un evento perfectamente organizado, un concepto inteligente y madurado, que con cada año que pasa recibe más atención y aumenta su prestigio. Tenemos, aquí, algunos perros de primerísima clase, con ese algo especial que los diferencia, mis cumplidos para todos los participantes. Estuve muy satisfecho con mis tres finalistas, el Dálmata, el Shar Pei y el Chihuahua. Deseo expresar mi agradecimiento al equipo de Eukanuba por haberme invitado a ser juez en este maravilloso acto." El Dálmata Multi Ch "Alphadirato Future Brand" (compitiendo por Estonia, propietario Leelo Ratas, guiado por Ante Lucin), el Shar Pei Multi Ch "Precious Hug True Secret of Life" (compitiendo por Grecia, propietario Chrysanthi Leventaki, guiado por Yainnis Vlachos) y el Chihuahua Multi Ch "Pähkinan Benita's King" (compitiendo por Letonia, guiado por su propietaria Benita Krasovska) se presentarán a la final de la Eukanuba World Challenge 2010, que se celebrará en el marco de los campeonatos nacionales AKC/Eukanuba los días 4 y 5 de diciembre en Long Beach, California. Lorna Hastings: lorna4ann@yahoo.com o bien +44 1622 843 310 Lars Ortlieb P&G PetCare External Relations EMEA: ortlieb.l@pg.com o bien +41 79 230 59 85
Lorna Hastings: lorna4ann@yahoo.com or +44 1622 843 310 Lars Ortlieb P&G PetCare External Relations EMEA: ortlieb.l@pg.com or +41 79 230 59 85
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
33
SHOW
SECTION AMERICAS & CARIB SECTION SHOW
EXPOSICIÓN DE SECCIÓN AMÉRICAS Y EL CARIBE
Cynologial events in Peru
Eventos cinologicos en Peru
As part of the 50th anniversary of its foundation, the Peruvian Kennel Club (KCP) played host to the delegates’ general meeting and the Americas & Carib Section Show from 15 to 18 July. The delegates’ general meeting took place near Lima, the Peruvian capital, where the chairman Miguel Angel Martínez was pleased to welcome 39 delegates. During this weekend there were four ways for exhibitors to present their dogs. These were at the national show “25 Years of Official Recognition for the Peruvian Hairless by the FCI”, at the International Show of the Municipal Authorities of Lima, at the International Show for the 50 th Anniversary of the Foundation of the Peruvian Kennel Club and finally at the Americas & Carib Section Show. Altogether there were 560 dogs from 87 breeds registered for the Section Show. The most numerous representatives were the German Boxer, Peruvian Hairless, Rottweiler and Mastín Napolitano. 34
EXPOSITION DE LA SECTION AMÉRIQUES & CARRAïBES Événements cynologiques au Péru Dans le cadre des festivités de son 50e anniversaire, le Kennel Club Peruano a accueilli l'assemblée générale ainsi que l'exposition de la section Amériques & Caraïbes du 15 au 18 juillet. L’assemblée générale des délégués, lors de laquelle le président Miguel Angel Martinez a accueilli, avec plaisir, 39 participants, s’est tenue le 15 juillet près de Lima, la capitale du Pérou. Les exposants ont eu quatre fois la possibilité d'exposer leurs chiens tout au long du week-end. En effet, quatre manifestations ont été organisées : une exposition nationale célébrée dans le cadre des « 25 ans de reconnaissance officielle du chien nu du Pérou par la FCI », une exposition internationale de l’administration communale de Lima, une exposition internationale pour le 50e anniversaire de la fondation du Kennel Club
SEKTIONSAUSSTELLUNG AMERIKA & KARIBIK Kynologische Events in Peru Im Rahmen seiner Feiern zum 50. Gründungsjubiläum fungierte der Kennel Club Peruano vom 15. – 18. Juli als Gastgeber der Delegiertenhauptversammlung und der Sektionsausstellung Lateinamerika & Karibik. In der Nähe von Lima, der peruanischen Hauptstadt, fand am 15. Juli die Delegiertenhauptversammlung statt, bei der der Vorsitzende, Miguel Angel Martínez, 39 Delegierte begrüßen konnte. Für die Aussteller gab es an diesem Wochenende vier Möglichkeiten, ihre Hunde zu präsentieren. Nämlich an der nationalen Ausstellung „25 Jahre offizielle Anerkennung des peruanischen Nackthundes durch die FCI“, an der Internationalen Ausstellung der Gemeindeverwaltung von Lima, an der Internationalen Ausstellung zum 50. Jahrestag der Gründung des peruanischen Kennel Clubs und
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
En el marco de sus celebraciones del 50º aniversario de su fundación, el Kennel Club Peruano fue el anfitrión, del 15 al 18 de julio, de la Asamblea General de Delegados y de la exposición de sección Américas and Carib Section Show. En las cercanías de Lima, la capital peruana, se celebró el 15 de julio la Asamblea General de Delegados, en la que el Presidente, don Miguel Ángel Martínez, dio la bienvenida a 39 delegados. Los expositores tuvieron cuatro ocasiones para presentar a sus perros ese fin de semana. En la exposición nacional “25 años de reconocimiento por parte de la FCI del Perro sin Pelo del Perú como raza oficial“, en la exposición internacional del Ayuntamiento de Lima, en la exposición internacional del 50º aniversario de la fundación del Kennel Club Peruano y, finalmente, en la exposición de sección Américas and Carib Sektion Show. En la exposición de sección estuvieron inscritos 560 perros de 87 razas en total. Los de mayor
AMERICAS & CARIB SECTION SHOW BIS: ZURAH BINT RASHID VON HAUSSMAN (Chile) - Afghan Hound Owner: Juan Pio Milano, Judge. Assi Assenmacher
INTERNATIONAL SHOW OF THE MUNICIPAL AUTHORITIES OF LIMA BIS: EMPERATRIZ BENREY HOUNDS (Peru), Peruvian Hairless Dog Owner: Oscar Benavides, Judge: Espen Engh FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
35
Peruano et enfin l’exposition de la section Amériques & Caraïbes. 560 chiens appartenant à 87 races différentes étaient inscrits à l’exposition de la section. Les boxers, les chiens nus du Pérou, les rottweilers et les mâtins napolitains furent les plus représentés. Despite the transport difficulties and the consequent high costs, there were still 136 exhibitors from Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Uruguay, Brazil, Venezuela, Colombia, Mexico, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, El Salvador and the United States taking part.
Malgré les problèmes liés aux moyens de transport et les frais élevés qui en résultent, 136 exposants venant d'Argentine, de Bolivie, du Chili, d’Equateur, d’Uruguay, du Brésil, du Venezuela, de Colombie, du Mexique, de Costa Rica, de Cuba, de la République dominicaine, d’El Salvador et des Etats-Unis ont participé à cet événement.
According to the assessment of Assi Assenmacher, the Section Show’s winner was the Afghan Greyhound – Zurah Bint Rashid von Haussman (Chile) – owned by Juan Pio Milano.
Assi Assenmacheer a choisi un lévrier afghan nommé "Zurah Bint Rashid von Haussman" (Chili), appartenant à Juan Pio Milano comme vainqueur de l'exposition de la section.
On the Saturday night the great gala dinner was held for the 50th anniversary of the founding of the Peruvian Kennel Club which was attended by many members and friends. During this event the members, the presidents of the delegations and the board members of the Peruvian Kennel Club were awarded the commemorative medal for the 50th anniversary of the foundation of the KCP in a simple but impressive ceremony. Following this, there was a companionable gathering of many of the dog fans from the branch who were attending.
Le samedi soir, de nombreux membres et amis ont participé au grand dîner de gala célébré à Lima en l'honneur des 50 ans de la fondation du Kennel Club Peruano. Au cours d'une cérémonie qui s'est voulue simple mais très émouvante, les présidents des délégations ainsi que les membres du Comité Directeur du Kennel Club Peruano ont reçu la médaille commémorative du 50ème anniversaire du KCP. La soirée s'est terminée de façon conviviale en compagnie de nombreux amis cynophiles de l'organisation canine nationale péruvienne.
Carlos J Galdos Rubatto
Carlos J Galdos Rubatto
schließlich an der Sektionsausstellung Amerika & Karibik. Bei der Sektionsausstellung waren insgesamt 560 Hunde aus 87 Rassen gemeldet. Am zahlreichsten vertreten waren Deutsche Boxer, peruanischer Nackthund, Rottweiler und Mastín Napolitano. Trotz der Transportschwierigkeiten und den damit verbundenen hohen Kosten nahmen 136 Aussteller aus Argentinien, Bolivien, Chile, Ekuador, Uruguay, Brasilien, Venezuela, Kolumbien, Mexiko, Costa Rica, Cuba, der Dominikanische Republik, El Salvador und den Vereinigten Staaten teil. Sieger der Sektionsausstellung wurde laut Beurteilung von Assi Assenmacher der Afghanische Windhund – Zurah Bint Rashid von Haussman (Chile) von Juan Pio Milano. Samstagnacht fand in Lima das große Galadiner zum 50. Gründungsjubiläum des peruanischen Kennel Clubs im Beisein zahlreicher Mitglieder und Freunden statt. Bei dieser Gelegenheit wurde den Mitgliedern, den Präsidenten der Delegationen und den Vorstandsmitgliedern des peruanischen Kennel Clubs in einer schlichten aber beeindruckenden Zeremonie die Gedenkmedaille zum 50. Jahrestag der Gründung des KCP übergeben. Im Anschluss fand ein geselliges Zusammensein vieler der vertretenen Hundefreunde der Abteilung statt. Carlos J Galdos Rubatto
Le " Canine Science Forum ", jusqu'à présent le plus grand congrès scientifique au monde sur le thème humain & chien a eu lieu du 25 au 28 juillet 2010 à Vienne. La prochaine édition vous informera des toutes dernières découvertes dans le domaine de la recherche sur le chien.
36
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
representación fueron el Boxer Alemán, el Perro sin Pelo del Perú, el Rottweiler y el Mastín Napolitano. A pesar de los problemas de transporte y los consiguientes costes, participaron 136 expositores de Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Uruguay, Brasil, Venezuela, Colombia, México, Costa Rica, Cuba, la República Dominicana, El Salvador y los Estados Unidos de América. Conforme a la valoración de Assi Assenmacher, el ganador de la exposición de sección fue el Lebrel Afgano Zurah Bint Rashid von Haussman (Chile), de Juan Pío Milano. El sábado por la noche se celebró en Lima la gran cena de gala con motivo del 50º aniversario de la fundación del Kennel Club Peruano a la que asistieron múltiples miembros y amigos. En el acto se entregó a los miembros, a los presidentes de las delegaciones y a los vocales del Comité General del Kennel Club Peruano la medalla de conmemoración del 50º aniversario de la fundación del KCP en una sencilla pero impresionante ceremonia. A continuación hubo una amena reunión de muchos de los cinófilos representados de la sección. Carlos J Galdos Rubatto
LITHUANIA - NEW GENERATIONS LITUANIE - NOUVELLE GÉNÉRATION LITAUEN - NEUE GENERATIONEN LITUANIA - NUEVAS GENERACIONES he 21 st century is the age of the young person. All over the world young people are making history, and that also applies to the story of dog shows in Lithuania. Our junior handlers have managed to achieve noteworthy successes at the largest shows: last year Urte Tamaseviciute, who was born and grew up in the small Lithuanian town of Jonava, was the overall winner of the European Junior Handling competition. She actively supports her mother by showing the ChowChows which they both own.
T
Goda Jurgilaite, top Lithuanian junior handler from 2007 to 2009 and European JH champion, made the finals of the European and World Junior Handling competitions and even those of the Crufts International Junior Handling competitions from 2006 to 2009. Junior handling and a large part of the dog sports in Lithuania
e 21e siècle est l’ère de la jeunesse. Les jeunes du monde entier écrivent l’histoire, cela est également vrai pour les expositions canines en Lituanie. Nos Junior Handlers ont remporté des succès importants lors des plus grandes expositions : l’an dernier, Urte Tamaseviciute, qui est née et a grandi dans la petite ville lituanienne de Jonava, a remporté la victoire finale du concours européen de Junior Handling. Elle aide activement sa maman en présentant leurs chow-chows.
L
Goda Jurgilaite, Top Junior Handler de Lituanie de 2007 à 2009 et champion européen de JH, est arrivé en finale des championnats européens et
as 21. Jahrhundert ist das Zeitalter der junD gen Menschen. Junge Leute auf
l siglo 21 es la era de E los jóvenes. Los jóvenes en el mundo entero escri-
der ganzen Welt schreiben Geschichte, und das gilt auch für die Geschichte der Hundeausstellungen in Litauen. Unsere Junior Handler konnten bei den größten Ausstellungen beachtliche Erfolge erzielen: letztes Jahr wurde Urte Tamaseviciute, geboren und aufgewachsen in der litauischen Kleinstadt Jonava, Endsiegerin des Europäischen Junior Handling-Wettbewerbs. Sie unterstützt ihre Mutter tatkräftig, indem sie die Chow Chows zeigt, die ihnen beiden gehören.
ben la historia, y eso también es válido para la historia de las exposiciones caninas en Lituania. Nuestros Junior Handler pudieron conseguir unos éxitos considerables en las mayores exposiciones: El año pasado, Urte Tamaseviciute, nacida y crecida en la pequeña ciudad lituana de Jonava, fue ganadora final de la competición europea de Junior Handling. Ella ayuda activa y eficazmente a su madre enseñando a los dos Chow Chows, que son propiedad de ambas.
Goda Jurgilaite, Top Junior Handler von Litauen 2007– 2009 und Europäischer JH Champion, schaffte es ins Finale bei den Europäischen und den Welt-Junior HandlingWettbewerben sowie beim International Junior HandlingWettbewerb der Crufts in den Jahren 2006 bis 2009.
Goda Jurgilaite, Top Junior Handler de Lituania de 2007–2009 y JH Champion de Europa, consiguió entrar en la final en las competiciones Europea y Mundial de Junior Handling, así como en la competición internacional de Junior Handling de la Crufts en los años de 2006 a 2009.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
37
Goda Jurgilaite
are being carried forwards by the efforts of energetic and determined young people and their parents, who are aware of the importance of keeping to high standards of fairness and of their children taking part in extra-curricular activities. Many of these junior handlers carry on the work that their parents have started, and breed and show their own dogs. The LKD consists of 43 clubs: 15 regional and 26 breed clubs along with the Junior Handlers’ Club and the Lithuanian Dog Sports Association. The LKD and its members put on over 50 national shows annually, along with special breed and eight international beauty contests. Apart from this, there are hunting and working trials all throughout the year, along with competitions and various seminars and courses for dog owners and breeders. In collaboration with Estonia and Latvia, Lithuania holds the prestigious Baltic Winner Show every three years – the largest and most visited dog show in the Baltic states. The LKD also works together actively with the Latvian Cynological Federation (Latvijas Kinologiska Federacija) and the Estonian Kennel Club (Eesti Kennelliit) 38
mondiaux de Junior Handling ainsi que du concours international de Junior Handling de la Crufts de 2006 à 2009. En Lituanie, le Junior Handling et une grande partie du sport canin sont portés vers l'avant grâce à l'énergie de jeunes personnes et de leurs parents, déterminés et conscients de l’importance de maintenir l'honnêteté comme valeur essentielle et d'intéresser leurs enfants à des activités extrascolaires. De nombreux Junior Handlers poursuivent le travail commencé par leurs parents, élevant et exposant leurs propres chiens. Le LKD est composé de 43 clubs: 15 clubs régionaux, 26 clubs de race ainsi que le club des Junior Handlers et l'association lituanienne du sport canin. Le LKD et ses membres organisent chaque année plus de 50 expositions nationales, ainsi que des spéciales de race et huit expositions internationales. Par ailleurs, des épreuves de chasse et d’utilité ainsi que des concours, divers séminaires et des cours pour les propriétaires et éleveurs ont lieu durant toute l’année. En collaboration avec l’Estonie et la Lettonie, la Lituanie organise, une fois tous les trois ans, la prestigieuse ex-
Junior Handling und ein Großteil des Hundesports in Litauen werden von energiegeladenen und entschlossenen Jugendlichen und deren Eltern vorangetrieben, die sich der Bedeutung der Erhaltung hoher Fairness-Standards und der Teilnahme der Kinder an außerschulischen Aktivitäten bewusst sind. Viele Junior Handler führen die Arbeit, die ihre Eltern begonnen haben, weiter und züchten und zeigen Hunde. Die LKD besteht aus 43 Klubs: 15 regionale und 26 Zuchtklubs sowie der Junior Handlers Club und der Litauische Hundesportverband. Die LKD und ihre Mitglieder veranstalten jährlich über 50 nationale Ausstellungen sowie spezielle Rasse- und acht internationale Schönheitswettbewerbe. Außerdem finden das ganze Jahr über Jagd- und Gebrauchsprüfungen sowie Wettbewerbe und verschiedene Seminare und Kurse für Hundebesitzer und Züchter statt. In Zusammenarbeit mit Estland und Lettland findet alle drei Jahre die angesehene Baltische Gewinner-Ausstellung statt – die größte und meistbesuchte Ausstellung in den Baltischen Staaten. Die LKD arbeitet auch in verschiedenen organisatorischen Bereichen aktiv mit der Lettischen Kynologischen Föderation (Latvijas Kinologiska Federacija) und dem Estnischen Kennel Club (Eesti Kennelliit) zusammen. Abgesehen von ihren engsten Nachbarn hat die LKD mit vielen Kennel Clubs (alle Mitglieder der FCI) Arbeitsübereinkommen getroffen. Durch die Nähe zu den europäischen und skandinavischen Ländern ist es für litauische Züchter und Hundeaussteller leicht, zu den größten Ausstellungen zu reisen. Rasch haben sie die neuesten Zuchttrends übernommen und geben unerschrocken ihr Geld für Deckakte im Ausland aus, wodurch sie
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
El Junior Handling y una parte muy importante del deporte canino en Lituania corren de la mano de jóvenes decididos y con mucha energía, ayudados por sus padres, muy conscientes éstos de la importancia que tiene tanto preservar y mantener un alto estándar de fairness, de juego limpio, como la propia participación de sus hijos en actividades extraescolares. Muchos de los Junior Handler continúan con el trabajo iniciado por sus padres y crían y exponen perros. La LKD se compone de 43 clubs: 15 clubs regionales y 26 de cría, así como el Junior Handlers Club y la federación lituana de deporte canino. La LKD y sus miembros organizan cada año más de 50 exposiciones nacionales, así como exposiciones monográficas especiales y ocho campeonatos internacionales de belleza. Además, durante todo el año se realizan pruebas de caza y utilidad, competiciones, seminarios diversos y cursillos para propietarios y criadores de perros. En cooperación con Estonia y Letonia, cada tres años se celebra la prestigiosa exposición de ganadores del Báltico – que es la exposición de los estados bálticos más grande y más visitada. La LKD también coopera activamente con la federación cinológica letona (Latvijas Kinologiska Federacija) y con el Kennel Club estonio (Eesti Kennelliit) en diversos sectores de organización. Aparte de los acuerdos con sus vecinos más inmediatos, la LKD también ha pactado convenios de trabajo con muchos otros Kennel Clubs (todos miembros de la FCI). Gracias a la cercanía con los países europeos y escandinavos, para los criadores y expositores caninos lituanos es fácil viajar a las exposiciones más grandes e importantes. Han asumidos las nuevas tendencias de cría en un abrir y cerrar de ojos, y no dudan un momento en gastar su dinero en montas en el extranjero, con lo que obtienen unos resultados que muchos otros criadores tardan años en obtener. Después de que Lituania entrara a formar parte de la Unión Europea, muchos de los jóvenes propietarios y criadores de perros se fueron al extranjero para aprender de y cooperar con los propietarios de
in various organisational areas. Apart from working with its closest neighbours, the LKD has sorted out working agreements with many kennel clubs (all of them members of the FCI). As a result of being close to the European and Scandinavian countries, it is easy for Lithuanian breeders and dog show enthusiasts to travel to the largest shows. They have quickly taken up the latest breeding trends and boldly spend their money for breeding purposes outside the country, allowing them to achieve results which it has taken many breeders years to build up to. Since Lithuania became a member of the European Union, many young dog handlers and breeders have left the country in order to learn from the top dog handlers and breeders abroad and to work with them, often only for their board and lodgings, and without being paid. They then bring expert knowledge and experience back to the country and continue the work of their mentors in their homeland. Lithuanian shows are very popular with Scandinavian and Russian dog fans who come with their best dogs to have them compete for the prestigious titles; however the time when only foreign dogs competed in the groups is over. Our dogs have become serious opponents for our visitors and our kennels are continuously becoming better known outside our borders.
From 25 to 28 July 2010 the "Canine Science Forum", the world's largest scientific congress on the subject of man and dog to date, was held in Vienna. Find out about the latest research results on everything to do with dogs in the next issue!
position "Baltic Winner", la manifestation la plus importante et la plus visitée des états baltes. Le LKD coopère également activement dans différents domaines avec la fédération cynologique lettone (Latvijas Kinologiska Federacija) et l'organisation canine estonienne (Eesti Kennelliit). Outre ses voisins les plus proches, le LKD a conclu des accords de coopération avec de nombreuses organisations canines nationales (toutes membres de la FCI). Du fait de la proximité des pays européens et scandinaves, il est facile pour les éleveurs et exposants lituaniens de se rendre aux grandes expositions. Ils ont rapidement intégré les dernières tendances en matière d'élevage et investissent sans ménagement afin de faire réaliser des saillies à l'étranger obtenant ainsi des résultats qui demandent des années de travail à un grand nombre d’éleveurs. Depuis que la Lituanie est devenue membre de l’Union européenne, de nombreux jeunes, propriétaires et handlers, se sont rendus à l’étranger afin de bénéficier des conseils de leurs collègues du top-niveau et de travailler avec eux, ne devant souvent payer que leurs frais de logement et de nourriture mais pas de rémunération. Ils reviennent alors au pays avec des connaissances techniques et de l'expérience et ils y poursuivent le travail de leurs mentors. Les expositions lituaniennes sont très appréciées des cynophiles scandinaves et russes qui viennent avec leurs meilleurs chiens afin d'obtenir des titres prestigieux ; le temps où seuls des chiens étrangers se retrouvaient en finales est toutefois révolu. Nos chiens sont des adversaires redoutables pour les visiteurs et nos éleveurs sont de plus en plus connus au-delà des frontières.
Urte Tamaseviciute
Ergebnisse erzielen, auf die viele Züchter jahrelang hinarbeiten. Nachdem Litauen ein Teil der Europäischen Union wurde, gingen viele junge Hundehalter und Züchter ins Ausland, um von den Top-Hundehaltern und -züchtern zu lernen und mit ihnen zu arbeiten, oft nur gegen Kost und Logis und ohne Bezahlung. Sie bringen Fachwissen und neue Kenntnisse ins Land zurück und setzen die Arbeit ihrer Mentoren in ihren Heimatländern fort. Litauische Ausstellungen sind bei skandinavischen und russischen Hundefreunden beliebt, die mit ihren besten Hunden kommen, um sie bei den angesehenen Titelveranstaltungen antreten zu lassen, doch die Zeiten, in denen nur ausländische Hunde in den Gruppen konkurrierten, sind vorbei. Unsere Hunde sind starke Gegner für die Besucher und unsere Zwinger werden über die Grenzen hinaus immer bekannter.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
perros de élite, a menudo sólo con manutención y hospedaje y sin retribución alguna. Y ahora vuelven con nuevos conocimientos y know-how a su patria, y continúan ahí con el trabajo de sus mentores. Las exposiciones lituanas gozan de gran popularidad entre los cinófilos escandinavos y rusos, que se presentan con sus mejores perros en los prestigiosos eventos por títulos, pero la época en que sólo competían perros extranjeros en los grupos ya forma parte del pasado. Nuestros perros son contrincantes fuertes para los visitantes, y nuestros afijos cada vez adquieren mayor fama más allá de nuestras fronteras.
39