1
2
1
10 14 20 26 32 40 44 58 78 86 94 102
Margarita Jamón de Parma Tamarindo Marañon Expresionismo La Camerata de Cancún El Color Turquesa Destinos Turquesa Vivir en Brickell Avenue Miami Lujo y naturaleza en perfecta armonía Descubriendo Baja California Cancún, Destino Ideal Para El Turismo De Salud
Nuestra portada: Dan Hamilton Modelo: Andrea García Agencia: Felens Estilismo: Jadelle Locación: Marina del Cid Fotografía: Eric Antolín
2
10 Margarita 14 Parma Ham 20 Tamarindo 26 Marañon 32 Expressionism 40 Cancún’s Camerata 44 The Color Turquoise 58 Turquoise Destinations 78 Living on Brickell Avenue Miami 86 Luxury and nature in perfect harmony 94 Discovering Baja California 102 Cancun, An Ideal Destination For Health Tourism
Directorio / каталог Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Diseño Hangar Caribe (Carlos Marín) Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Salvador Gómez (México) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) José Guadalupe (Vallarta) Irma Guerra (Baja California) Billy Popovits (Miami)
10
МАРГАРИТА
14
ПАРМСКАЯ ВЕТЧИНА
20
ТАМАРИНДО
26
MARAÑON
32
ЭКСПРЕССИОНИЗМ
40
КАМЕРАТА КАНКУНА
44
Цвет Бирюзы
58
БИРЮЗОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ
78
ЖИТЬ В BRICKELL AVENUE MIAMI
86
НЕЗАБЫВАЕМЫЕ МОМЕНТЫ
94
ОТКРЫВАЯ НИЖНИЮ КАЛИФОРНИЮ МЕКСИКИ
102
КАНКУН – НАПРАВЛЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО
ТУРИЗМА
Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Claudio LOVO Eric Antolín Lidia Grosso Vladimira Mravova Corrector de Estilo Tiziana Roma tizi _ roma@yahoo.com Traducción Ingles Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com Ruso Svetlana Nadirova lanadirova@yahoo.com Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Felens Internacional Cental Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 5545-0773 Tel. Miami Billy Popovitz 784 413 6637 Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx dcasav@gmail.com Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505
3
Colaboradores / Сотрудники Редакции
Verónica Guerra
Antonio Díaz
Eric Antolín
Salvador Gómez
Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasav@gmail.com
Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com
Director de Hangar Caribe eric.antolin@hangarcaribe.com
Director Golf Total salvador.cova@golftotal.com.mx
Claudio Lovo
Leonora Stieglitz
Perla Lichi
Svetlana Aleksandroff
Giancarlo Frigerio
Fotógrafo claudio@lovo.us
Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com
Diseñadora de Interiores perlalichi22@yahoo.com
Fotógrafa y Escritora playmedia@gmail.com
Gerente General Hotel Gourmet & Beach Club casarolandi@villarolandi.com
Vladimira Mravova
Ivana Giove
Irma Guerra
Svetlana Sigatcheva
Paco Castilla
Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com
Cordinadora de Modas Ivana_giove@hotmail.com
Directora El detalle de Irma irmaguerradallberti@hotmail.com
Представитель sve-ma-chi@hotmail.it
Comunicologo y Director de RP de PAM-pret a manger pacodpa@hotmail.com
Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.
Dcasa Veronica 4
5
6
7
8
9
10
Cóctel Margarita, Restaurante Villa Rolandi, Isla Mujeres Fotografía: Antonio Díaz
Ivana Giove en el bar Andaluz del Centro de Convenciones Riviera, Ensenada, BC ¿Qué persona, alrededor del mundo, no ha escuchado
Who hasn’t heard about this internationally popular
de esta popular bebida creada a base de tequila,
drink made with Tequila, crushed ice, orange liqueur
hielo escarchado, licor de naranja y jugo de limón;
and lime juice, served in a salt and lime rimmed
servida en una copa champañera escarchada con sal
champagne glass and decorated with a slice of lime?
y limón, y adornada con una rodaja del mismo?
Did you know that around 1948 Mrs Margarita King
En 1948, Margarita King Plant -mujer muy guapa y
Plant, a beautiful lady admired by many men, was
admirada por los hombres- era dueña del entonces
the owner at the time of the Playa Hotel in Ensenada,
Hotel Playa, en Ensenada, Baja California. Entre sus
Baja California, and of course the barman was one
admiradores estaba su bar tender de aquella época,
of her many admirers. David Negrete, whose friends
David Negrete, a quien sus amigos solían apodar
called him DENY, was in charge of the Bar Andaluz
Deny. Él estaba a cargo del Bar Andaluz, y se dice
and was said to be secretly in love with the owner
secretamente que estaba enamorado de la dueña
of the property, in other words Margarita King. One
del lugar. Un día estando en el bar la señora King
day when Mrs King Plant was in the bar she asked
le pidió a su amigo y trabajador una bebida que
her friend and employee to make her a special drink
fuera muy especial y que la reanimara ya que se
to cheer her up since she was about to return to the
encontraba triste porque estaba por regresar a los
United States. To conceal his sadness at her leav-
Estados Unidos.
ing, he remembered that she liked sorbets and that
11
Él, para aliviar un poco su tristeza, recordó que a ella
she almost always asked for salt with her drinks,
le gustaba la nieve de garrafa y casi siempre pedía
so, inspired by these two ingredients, he began to
sal para todas sus bebidas; inspirado en esos dos
create a drink to which he eventually added a little
ingredientes fue como empezó a crear la bebida a la
tequila.
que finalmente le añadió un poco de tequila. When Mrs King tried it she found it very pleasing Cuando la señora la probó le dio frescura a su paladar
and refreshing to her palate, and when she asked
y una agradable sensación, por lo que preguntó
the barman what the name of the drink was he sim-
el nombre de lo que estaba bebiendo a lo que el
ply answered, “MARGARITA, Mrs King, because I have
simplemente el contestó: “Margarita, señora King,
just created it in your honor”.
porque lo he creado en este momento en su honor”. So that explains how this popular drink has been Y así es como a partir de 1948 se puede degustar
enjoyed since 1948 at the Bar Andaluz, which
desde el Bar Andaluz esta popular bebida.
currently has a plaque mounted on the wall, mentioning the drink’s creation, at the bar
Actualmente existe una placa montada sobre
entrance in the Las Margaritas patio of the Riviera
azulejos a la entrada del bar, que se encuentra en
Convention Center.
el patio Las Margaritas, del Centro de Convenciones del Riviera, donde se hace mención de su creación.
The drink became very popular in1950 during
La bebida llegó a ser muy popular en 1950, durante
the Newport Beach/Ensenada regatta, in which
la regata New Port Beach/Ensenada, en la cual casi
all the participants became admirers of the
todos sus participantes se hicieron admiradores de
famous cocktail.
este famoso coctel. Today in D’CASA we share the pleasure of this Hoy en D’CASA compartimos este delicioso coctel, ¡que lo disfruten!
12
delicious cocktail with thousands of admirers Enjoy!
13
14
15
Cuando se habla de jamón dentro y fuera de Italia,
When you talk about ham from Italy or other
se habla de Jamón de Parma, ya que evidentemente
countries, you talk about Parma Ham, although there
hay otros, como el San Daniele o el de Carpena, el de
are obviously others such as San Daniele or Carpena
Módena y cinco o seis más.
or the one from Módena and five or six more…………
El Prosciutto ( jamón) de Parma se hizo famoso en
Parma prosciutto became famous in the era of the
la época de los romanos, en la región de Parma en
Romans in the Parma region in 200 A.C. and legend
el 200 a.C. Se cuenta que Aníbal, en el 217 a.C. entró
has it that when Hannibal entered Parma in 2017
a Parma recibido como un libertador y los habitantes
as a liberator he was offered salted ham by the
le ofrecieron jamón en salazón almacenado en
inhabitants. Parma ham was developed in the
barriles de madera, que eran muy apreciados. El
Salsomaggiore region using its salt water springs.
Parma se desarrolló en la región de Salsomaggiore
The Consorcio del Prosciutto di Parma was created
por sus manantiales salinos.
in 1963 to protect the quality of this specialty,
Para proteger la calidad de esta especialidad, se
followed by certification by the European Community
creó en 1963 el Consorcio del Prosciutto di Parma,
in 1996 with a Protected Designation of Origin. Its
acción a la cual le siguió la creación de la Comunidad
main characteristics are that it is a raw ham with
Europea, en 1996, al más famoso jamón de Italia,
a sweet and refined taste, low in calories, but with
con el estatus de “Denominación de Origen
an intense flavor. The only preservatives specifically
Protegida”. Sus características principales son que
permitted, in quantities smaller than in other types
es un jamón crudo con sabor dulce y refinado, bajo en
of ham, are salt and lard. No other additives are
calorías, pero de sabor intenso. El único conservante
used (nitrates, nitrites or any other type). Chemical
permitido por la espificación, en cantidades incluso
preservatives and other additives are prohibited
menores que en otros tipos de jamón, es la sal y
in the production of Parma ham as well as in the
manteca de cerdo. No se emplean otros aditivos
smoking and freezing stages. There are more
(nitratos, nitritos o de otro tipo).
than 200 producers in the eastern part of the province of Parma, especially in the area surrounding
16
En la producción del Jamón de Parma están prohibidos
Langhirano. Only hams weighing more than 12 to 13
productos químicos conservantes u otros aditivos así
kg are used. It is called sweet ham because little salt
como también los procedimientos de ahumados
is added during the process. This process lasts 12
y de congelación.
months and the ham arrives at the market weighing
Su producción cuenta con cerca de 200 productores
7 or 8 kg boneless, while the hams with bone can
en la parte oriental de la Provincia de Parma,
weigh from 9.5 to 10.5 kg.
especialmente en los alrededores de Langhirano. Sólo se
Did you know that during the second world war in
utilizan los jamones de peso mayor a 12 a 13 kg. Se le
Italy, where food was scarce families took pieces
llama también jamón dulce porque se le agrega poca sal
of bread and stuck them to the ham so that they
durante el proceso, el cual dura doce meses y llega al
would absorb the taste.
mercado con un peso de 7 a 8 kg deshuesado, mientras
They ate the ham on Sundays after mass. if you
que las piezas con hueso alcanzar a pesar entre 9.5 a
are ever traveling through the center of Italy and
10.5 kg.
you want to know a little more about Parma Ham I
¿Sabían que durante la II Guerra Mundial, en Italia donde
suggest you visit the Museo del Cibo in the Piazzola
la escasez de comida era latente, los familiares
de la Pace in Parma.
agarraban los trozos de pan y los pegaban al jamón para
There you can also taste and accompany a little
que tomara el sabor de éste? El jamón lo reservaban para
piece of ham with a glass of rosé Lambrusco, the
comerlo el domingo después de la misa.
fashionable way to eat it nowadays, or simply serve it
Si un día viajando por el centro de Italia quisieran saber y
with antipasto, either with melon or figs. It can also be
conocer un poco más sobre el Jamón de Parma, los invito
eaten in the famous tortellini allá crema e prosciutto
a que visiten el Museo del Cibo en la Piazzola de la Pace,
and many other ways, since nowadays new interna-
en Parma. Ahí podrán también degustar y acompañar
tional chefs serve it in many new ways, as in the best
el jamoncito con una copita de Lambrusco rosado -que
restaurants featured by D’CASA.
es lo que está de moda- o simplemente servirlo como antipasto, sea con melón o higos, o los famosos Tortellini alla Crema e Prosciutto, y muchas formas más. Hoy en día las nuevas generaciones de chefs internacionales lo proponen en numerosas variedades, tales como las que D´CASA presenta de los mejores restaurantes.
Ensalada de verduras fescas con Jamón de Parma, reducción de valsamico con tamarindo Fotagrafía: Cortesía Hotel Viceroy Zihuatanejo
17
Pizza de Jamón de Parma, Restaurante Villa Rolandi Fotagrafía: Antonio Díaz 18
19
20
21
22
El tamarindo tiene profundas raíces en México.
The tamarindo has deep roots in Mexico. You can
La pulpa dulce, amarga y picante de esta fruta de vaina
find the sweet, sour, tangy pulp of this peapod
se puede encontrar a la venta en pequeñas tiendas en
shaped fruit on sale as penny candy in small
forma de dulces o caramels así como también en una
tienditas, and as a refreshing, yet punchy agua fresca
sabrosa agua fresca (refrescante bebida de frutas).
(fruit flavored refreshment). However, the tamarindo
Sin embargo, el tamarindo no es oriundo de México.
is not native to Mexico.
De acuerdo a los historiadores, los orígenes del
Depending on the historian, the tamarindo’s origins
tamarindo se remontan ya sea al Sureste de Asia o a
can be traced either to Southeast Asia, or a part of
una región de África cerca de lo que hoy es Sudán en
Africa near modern-day Sudan, where it still grows
donde todavía nace de manera silvestre en su selva.
wild in the jungle. It is a small, flexible tree that
Crece en un árbol pequeño y flexible que se adapta a
adapts to various soil types, as long as it has the
variados tipos de suelo, siempre y cuando cuenten con
right climate and sunshine.
el sol y el clima adecuado.
The tamarindo’s proclivity for the sun was to write
La proclividad del tamarindo por el sol lo hacía parecer
the tamarindo’s destiny as a worldwide crop; the
destinado a ser un cultivo mundial; pero los europeos
Europeans, who became enamoured with this
que se enamoraron de esta exótica y sabrosa fruta lo
exotically flavored fruit, planted it wherever they
tuvieron que plantar en donde encontraron buenas
saw good conditions, because they couldn’t grow it
condiciones para su crecimiento ya que no lo pudieron
back home.
hacer en Europa.
Thus the tamarindo arrived in Mexico, most likely
Seguramente el tamarindo llegó a México traído
planted by Spanish colonists.
y plantado por los colonizadores españoles.
The tamarindo fruit, when harvested, has a light
La fruta del tamarindo cuando se cosecha es una
brown pod that cracks like an eggshell and when
vaina marrón con cáscara delgada que se rompe como
removed reveals a sticky, thick pulp and hard black
el cascarón de un huevo, que cuando se remueve
seeds. This pulp can be sucked off the seeds raw,
muestra una pulpa espesa y pegajosa con duras
or you can buy prepared tamarind pulp in blocks
semillas negras. La pulpa se puede chupar
from fruit sellers, in fruit markets, and elsewhere.
directamente del fruto haciendo a un lado las semillas
In touristy locations, tamarindo is used to flavor mar-
y también se puede comprar ya preparada en forma de
garitas and it also is great in cooking—its sour fla-
barras a los vendedores de frutas en los mercados o
vor makes it great for dipping sauces and marinades
en otros sitios. En los centros turísticos, el tamarindo
as well as a complement for rich dishes and seafood.
es utilizado para preparar cocteles Margarita
One way Mexican culture made the tamarindo its
y es también excelente para usar en la cocina, su
own is through the popular addition of ground chile
exquisito sabor amargo lo hace ideal para la preparación
peppers and salt to the pulp. Pulparindo and other
de salsas y adobos así como un buen complemento
penny candies take advantage of this fun mix of
para sabrosos platillos y mariscos.
spicy and sour.
La manera como la cultura mexicana hizo del tamarindo
Tamarindo is also mixed with the plum or
una delicia popular fue agregando chile picante y sal
apricot-based spicy, salty flavoring called chamoy in
a la pulpa. El Pulparindo y otros caramelos fueron el
a bright red, intensely flavorful treat.
provecho obtenido de esta sabrosa mezcla picante y
This very international fruit is a natural blessing to
amarga. La pulpa de tamarindo también se mezcla con
enjoy.
la fruta de la ciruela o albaricoque logrando una mezcla
Those who prefer sour over sweet will love it spiced,
de sabor picante y salada llamada chamoy, una delicia
salted, as a chewy candy or as a dip that cuts
roja brillante de intenso sabor.
through rich main course dishes, or raw from the
Esta fruta internacional es una bendición natural para
cute rounded pod, unchanged since it was picked off
disfrutar. Aquéllos que prefieren lo amargo sobre
its tree.
lo dulce estarán encantados de saborear lo picoso
Try tamarindo with other fruits, or drink an agua
y salado de un caramelo masticable o a través de
fresca of tamarindo cold, and it might just add flavor
una deliciosa salsa preparada con los más sabrosos
to your spring.
platillos o directamente de la vaina que ha sido cortada del árbol. Probar el tamarindo combinado con otras frutas o beber una deliciosa y helada agua fresca de tamarindo, podría ser simplemente un sabor agregado a su primavera.
Frutas frecas con balsamo de tamarindo, helado de limón y menta Fotografía: Svetlana Aleksandroff
Camarones al tamarindo, Restaurante La Habichuela Fotografía: Svetlana Aleksandroff
23
24
Filete de Mero capeado con AmarĂĄnto, hojuelas de almendra, servido con vinagreta de mĂĄngo, tamarindo y pico de gallo de frutas tropicales. Restaurante La Habichuela FotografĂa: Svetlana Aaleksandroff
Margarita de Tamarindo, Restaurante La Habichuela FotografĂa: Svetlana Aleksandroff 25
26
Aunque es muy común para los que vivimos en la
Although it is very common for us in the Yucatan
península de Yucatán, el marañón es una especie
Peninsula, the cashew is a fruit full of history. In
con mucha historia. En el siglo XVI los exploradores
the XVI century, the Portuguese explorers first
portugueses llevaron primero este fruto y sus
took the Brazilian fruit and its seeds to India and
semillas de origen brasileño a la India y más tarde
later to Mozambique (Africa) and it was called Caju.
a Mozambique, África, con el nombre de “caja”.
Cultivation of the cashew nut spread from these
A partir de estos lugares, el cultivo del marañón se
regions to other parts of East Africa and Angola and
extendió a otras regiones del Este africano, a Angola
also to southeastern Asia and the north of Australia.
y también al Sudeste asiático y Norte de Australia. Es probable que los exploradores españoles fueran
Spanish explorers were probably responsible for
responsables de la distribución de esta planta
distributing this plant to Central America and the
hacia Centroamérica y la Cuenca del Caribe.
Caribbean coast. The cashew nut was imported for
El marañón fue importado por primera vez a los
the first time to the United States from India at the
Estados Unidos, desde la India, a inicios del siglo XX.
beginning of the XX century.
La nuez del marañón (más conocida como nuez de
The cashew nut is now an important tree product;
la India) es ahora el producto más importante del
however initially the fruit was more important
árbol, pues inicialmente el fruto fue el producto
commercially. In the Caribbean, South America,
que atrajo la mayor atención comercial, para el área
Central America and East Africa the cashew was
caribeña, América del Sur, Centroamérica y Este de
cultivated mainly for consumption as a “fruit”.
África, donde el marañón se cultiva principalmente para el consumo local del fruto. Además de ser
Nowadays there is large scale production of this fruit
deliciosa al consumirse fresca o en jugos, el marañón
in the state of Campeche, which mainly processes it
es considerada la fruta de la buena memoria porque
for preserves, and it has become an important part
tanto su pulpa como su semilla ayudan a fortalecer
of local cuisine.
la actividad cerebral.
As well as being delicious when eaten fresh or used for juices, the fruit is considered to be good for
Algunas comunidades indígenas utilizan las hojas y
the memory because both its pulp and seeds help
la corteza del marañón en cocción para la curación
strengthen brain activity.
27
de la tosferina, la influenza y diabetes, entre otras
Some indigenous communities cook the leaves and
enfermedades. Es alto en calorías, por lo tanto su
bark of the cashew and use the drink for curing
consumo debe ser moderado. Contiene mucha fibra
whooping cough, influenza and diabetes, among
soluble, vitaminas, minerales y tiene fotoquímicos
other ailments.
que protegen de enfermedades y de cáncer de colon. The cashew has a high calorie content, therefore its Actualmente, Campeche genera una producción
consumption should be moderate. It also has a high
importante de este fruto, el cual es procesado
content of soluble fiber, vitamins, minerals and its
principalmente como conserva y ya forma parte
chemicals offer protection from colon cancer and
importante de la gastronomía local. Tanto ésta como
other illnesses.
otras especies que se cosechan en la región son parte de la propuesta llamada “cocina campechana
Both these and other types of fruits harvested
intervenida” que realiza Patrick Cros, quien con gran
in the region are part of the “colonial cuisine of
maestría y experiencia hace uso de ingredientes
Campeche” made by Patrick Cros, who uses his great
locales transformándolos en deliciosos manjares,
skill and experience to transform local ingredients
como la tarta Tatin de Marañón o el Martini de
into delicacies such as the Tatin de Marañon tart or
Marañón, aportaciones singulares a la cocina campe-
the Cashew martini, offering unique contributions to
chana actual.
contemporary cuisine in Campeche.
Tarta tatin de marañon Chef: Patrick Cross Pam-pret a manger 28
Flavors of Campeche/Saveur de Campeche.
Visita al Mercado
Visit of the local Market Visite au Marche
Taller de Cocina Regional
Regional Cooking Class Cours de Cuisine Regionale
Comida en “La Casa de los Murmullos”
Lunch at “La Casa de los Murmullos” Dejeuner a “La Casa de los Murmullos”
Salida 10:00 am. Grupo mínimo: 4 pax Grupo máximo: 8 pax. CONTACTO Tel: 981 1448943 Cel : 9811601428 Mail : patrickbbg@yahoo.com
29
Martini de MaraĂąon, Casa de los Murmullos, Campeche FotografĂa: Svetlana Aleksandroff
30
31
32
Presentimiento
Premonition
Soy como una bandera atraída por las lejanías.
I am like a flag attracted by distances,
Siento llegar los vientos y debo vivirlos
I can feel the winds arrive and must live them
Mientras lo que se halla más abajo permanece
While that which is below still stays still:
Inmóvil todavía:
Close the door silently and the chimney sleeps;
Ciérrense las puertas sin ruido y la chimenea
Not one single window shakes, and the dust is
Duerme;
heavy.
Ni un solo cristal tiembla, y el polvo es pesado.
But I can already feel the winds, rough like the sea.
Pero yo siento ya los vientos, encrespados como
I unfold, draw back and ripple,
El mar.
And in the great storm I find myself alone.
Me despliego y repliego y ondulo,
Rainer Maria Rilke
Y en la gran tempestad me encuentro solo. Rainer Maria Rilke
33
Durante la revolución artística que alcanzó su apogeo antes
During the artistic revolution that reached its peakbe-
de la Primera Guerra Mundial, el entusiasmo y admiración
fore the First World War, enthusiasm and admiration
por la escultura negra fue el denominador común de todos
for black sculpture was the common denominator of
los jóvenes artistas de las más dispares tendencias.
all young artists of differing tendencies.
Los experimentos del expresionismo son, tal vez, los más fáciles
34
de explicar con palabras. La palabra expresionismo se
Expressionism experiments are perhaps the easiest to
convirtió en un epígrafe adecuado por su contraposición
explain with words. The word expressionism becomes an
con el impresionismo.
adequate epigraph for its contrast with impressionism.
El puente y el Jinete Azul
The bridge and the Blue Horseman
Los expresionistas formularon un mundo utópico que se
The expressionists formulated a utopian world which opposed
oponía a una sociedad regida por el trabajo industrial y por
a society ruled by industrial work and the socio-economic
el sistema socio-económico de Guillermo II.
system of William II. The majority of the young expressionist
La mayoría de los jóvenes expresionistas pertenecían a familias
belonged to bourgeois families, thus they represented the
burguesas, por lo que representaban al sistema imperante.
ruling system. On the other hand German impressionism was
Por otra parte, en el arte imperaba el Impresionismo
dominant in art, grouped in the Secession of Berlin.
alemán, agrupados en la Secesión de Berlín.
They could not be an example for the young expressionists,
Estos no podían ser un ejemplo para los jóvenes expresionistas,
as stated by August Macke:
tal como lo manifestó August Macke: “Los Secesionistas
“The Secessionists as a group produce painting that
en su conjunto producen demasiada buena pintura”.
is too good”. On the other hand they felt influenced by the
En cambio se sentían influenciados por las obras de Vincent
works of Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse, Robert
Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse, Robert Delauney,
Delauney, James Ensor and Munch.
James Ensor y Munch.
The chromatic theories of Delauney: to overtake
Las teorías cromáticas de Delauney, sobrepasar la percepción
the perception of reality to reach the psychological
de la realidad para llegar al aspecto psicológico de la impresión
aspect of sensorial impression was what he tried to
sensorial, era lo que trataban de proyectaren sus obras.
portray in his works.
Grupos como El Puente en Dresde y luego en Berlín
Groups like the Bridge in Dresden, and then in Berlin
o el Jinete Azul en Munich, marcaron el estilo expresionista
or the Blue Horseman in Munich, marked the expressionist
con diferencias entre ambos como que el Jinete Azul
style with differences between both such as the Blue
tendía más al intelectualismo y al manifiesto. Por el contrario,
Horseman
which
had
more
of
a
tendency
towards
el Puente no reflexionaba tanto, se trataba de plasmar por
intellectualism and demonstration.
medio de imágenes las experiencias sensoriales y las
On the contrary the Bridge was not so thoughtful, but tried
impresiones visuales.
to bring together sensorial experiences and visual impressions
La I Guerra Mundial se convirtió para el movimiento
through images.
expresionista en algo crucial; por una parte lacaída
The First World War became crucial for the expressionist
del régimen autoritario que represen taba la opresión
movement, on the one hand
y lo viejo, y por un entusiasta patriotismo, buscaron
authoritarian regime that represented oppression and the old
en el campo de batalla un espíritu de solidaridad.
school and on the other hand due to an enthusiastic patriotism.
Max Bechmann, Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka,
They looked for a spirit of solidarity on the battlefield. Max Bech-
Dix y muchos otros artistas se enrolaron como voluntarios.
mann, Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka, Dix and many other
Entre los pocos artistas expresionistas que no compartían
artists enrolled as volunteers. Among the few expressionist artists
el entusiasmo por la guerra estaban Max Pechstein, George
who did not share this enthusiasm for war were Max Pechstein,
Grosz, Ludwig Meidner y Conrad Felixmüller.
George Grosz, Ludwig Meidner and Conrad Felixmüller.
A medida que la guerra avanzaba los efectos en muchos
As the war progressed the effects on many of them was
de ellos fue devastador física y psicológicamente, como
devastating, both physically and psychologically, as in the case
en el caso de Kirchner, Beckmann y Kokoshka. Otros como Marc,
of Kirchner, Beckmann and Kokoshka. Others like Marc, Macke
Macke o Wilhelm Morgner cayeron en combate.
or Wilhelm Morgner fell in combat.
Los expresionistas sintieron tan intensamente el sufrimiento
The expressionists felt so intensely about human suffering,
humano, la pobreza, la violencia y la pasión, que se
poverty, violence and passion that they tended to believe
inclinaron a creer que la insistencia en la armonía y la belleza
that insisting on harmony and beauty in art could only be possible
en el arte sólo podían nacer de una renuncia a ser honrado.
by renouncing honor.
El arte clásico les parecía hipócrita. Ellos querían afrontar
They thought classic art was hypocritical.They wanted
los hechos desnudos de nuestra existencia y expresar
to confront the naked facts of our existence and
su compasión por los desheredados y contrahechos.
express their compassion for the disinherited and deformed.
Cuando los nacionalsocialistas llegaron al poder, todo el arte
When the national socialists came to power, all modern art
moderno fue condenado y los principales jefes del movimiento
was condemned and the main leaders of the movement
desterrados o se les prohibió trabajar.
were exiled or forbidden to work.
due to the fall of the
35
El arte expresionista propugnaba ciertamente la experimentación,
Expressionist art advocated experimenting, and did not imitate na-
no era la imitación de la naturaleza, sino la expresión a través
ture but rather expressed it through a selection of lines and colors.
de una selección de líneas y colores. Kardinsky in his book, “About the spiritual in art” musicalizes Kandinsky, en su libro “De lo espiritual en el arte”, musicaliza
colors and talks of their psychological effect, exhibiting his
los colores y habla del efecto psicológicode los mismos,
three first attempts at chromatic music. These theories
exponiendo
became what is known as “Abstract art”..
sus
tres
primeras
tentativas
de
música
cromática. Estas teorías derivaron en lo que se conoce como Arte Abstracto..
36
37
38
39
La Camerata
de CancĂşn
40
La Camerata de Cancún es un esfuerzo de un grupo de
Cancún’s Camerata or “La Camerata de Cancún” is the
músicos y ciudadanos que se unen para ofrecer una
effort of a group of musicians and citizens that come
oferta musical que no existía en Quintana Roo.
together to offer a musical experience that hadn’t ever
Como resultado de este sueño colectivo, en el
existed before in Quintana Roo.
que se fusionan voluntades, talentos y convic-
As a result of this joint dream, in which will,
ciones, se ha logrado formar una orquesta moderna
talent, and conviction fuze, the creation of a
y cosmopolita que refleja las características del Cancún
modern and cosmopolitan orchestra that reflects the
actual. En ella se unen casi cuarenta músicos de doce
characteristics of today’s Cancun has been achieved.
nacionalidades para dar vida a un repertorio
In it, almost forty musicians of twelve different
de tonalidades múltiples: desde la música sinfónica has-
nationalities join together to give life to a rich and
ta la música popular americana, latina y europea.
diverse repertoire: from symphonic music, to
La Camerata de Cancún nació en 2011, con la iniciativa
popular american, latin and european melodies.
del Maestro Ricardo Corona y el apoyo de Manuel García
Cancun’s Camerata was born in 2011, thanks to
Jurado, ofreciendo sus primeros tres conciertos
the initiative of Conductor Ricardo Corona and the
en la Universidad del Caribe.
support of Manuel Garcia Jurado, offering its first three
41
Para 2012, la Camerata decide llevar la música a otros
concerts at the Universidad del Caribe.
escenarios y se establece la primera temporada
By 2012, the Camerata decided to take its
en el Teatro de Cancún, con 10 conciertos que
music to other stages and its first season at the
presentan una gran variedad musical: Mozart,
Teatro de Cancún was established by way of ten
el Barroco, la Música de Norteamérica del Siglo XX, lo Me-
concerts which present great musical variety: Mozart,
jor de la Música Mexicana, el Clasisismo, etc.
Baroque, North American Music of the Twentieth Century,
En este 2013 la temporada incluye conciertos de
The Best of Mexican Music, Classicism, etc.
música sinfónica de España, Francia, Italia y Alemania, además de conciertos de música popular, como la música
In 2013, the season includes symphony music
de Los Beatles, la música mexicana y la música en el cine.
concerts from Spain, France, Italy, and Germany, as well
También estamos iniciando los conciertos populares, en
as popular music concerts such as music from The Bea-
Cancún y Playa del Carmen, para llevar la música al al-
tles, mexican music and music from film.
cance de toda la población.
We are also bringing popular concerts to Cancun
En
42
nuestro
programa
“Música
Para
Todos”,
and Playa del Carmen, in order to make the music
se entregan de manera gratuita más de 100 boletos en
accessible to everyone.
cada concierto, a través de organizaciones que apoyan
In our program, “Music For Everyone”, more than 100
a gente vulnerable, a la tercera edad y a los jóvenes con
tickets are given away at each concert, through organi-
intereses culturales.
zations that support vulnerable, elderly, and young peo-
Y para seguir impulsando la calidad de nuestra
ple who have cultural interests.
orquesta,
directores
And, in order to continue to improve the qual-
invitados de primer nivel, como el Maestro Fernan-
ity of our orchestra, we hold concerts with A list guest
do Lozano, institución musical de México y actual
directors such as Conductor Fernando Lozano of the
Director de la Orquesta Sinfónica de Puebla.
Musical Institution of Mexico and current director of the
Nuestra misión es ser un motor de integración
Symphony Orchestra of Puebla.
artística, musical y social para el desarrollo
Our mission is to be a driving force of artistic,
armonioso de Cancún.
musical, and social integration for the harmonious
Y lo estamos logrando, paso a paso.
development of the city of Cancun.
Intégrate a los AMIGOS DE LA CAMERATA, personas
And we are achieving it, step by step.
que comparten nuestra pasión por la música
Join FRIENDS OF THE CAMERATA; people who share
y el deseo de construir nuevos horizontes culturales
our passion for music and the desire to build new
para nuestra ciudad.
cultural horizons for our city.
tenemos
conciertos
con
М
Музыка Музыка
43
44
45
Aun y cuando no está considerada entre las más celebres
Although it is not among the most celebrated of
de las piedras preciosas, la turquesa, por su rica herencia,
precious gemstones, turquoise continues to enjoy a
continúa siendo una de las gemas más solicitadas alrededor
rich heritage around the world and has been prized
del mundo. Joya que ha sido apreciada en variadas formas
and cherished in many different areas for thousands
durante miles de años, la turquesa fue extraída y utilizada
of years. It was mined and used by the Egyptians—
por los antiguos egipcios, de hecho, la famosa máscara
in fact the iconic gold burial mask of Tutankhamen
de oro encontrada en la tumba de Tutankamón tenía
was inlaid with this attractive blue-to-green stone! It
incrustaciones de esta verde-azulada gema. La turquesa
has been mined in the region once known as Persia
fue explotada durante al menos 2,000 años en la región
for at least 2,000 years and was the national stone
alguna vez conocida como Persia y fue considerada la piedra
there for millennia, used to decorate a wide variety of
nacional por milenios. Fue muy utilizada para la decoración
objects and also buildings—inside and out.
de varios objetos, incluyendo edificios en donde se utilizaba
The Southwestern United States is also a significant
tanto en su interior como en su exterior.
source of turquoise with New Mexico thought to
El Suroeste de los Estados Unidos es también una importante
have the oldest mines. The Aztecs inlaid turquoise
fuente de producción de la turquesa, con Nuevo México
together with gold, quartz, malachite, jet, jade, coral
a la cabeza, pues cuenta con las minas más antiguas de la región.
and shells to create provocative mosaic objects. The
Los aztecas solían crear provocativos objetos con hermosos mosai-
distinctive silver jewelry produced by the Navajo and
cos a base de incrustaciones de turquesa, oro, cuarzo, malaquita,
other Southwestern Native American tribes today is
azabache, jade, coral y variadas conchas.
a relatively modern development, thought to date
La distintiva joyería de plata, producida por los navajos
from 1880.
y otras tribus de nativos del Suroeste americano desde 1880, es considerada como un desarrollo relativamente moderno en la región.
Дизайнер интерьеров
46
El color turquesa (a menudo llamado aguamarina en colores
The color turquoise (often called teal or in softer
más tenues) es una agradable y eficaz opción de color para
tones, aquamarine) is a pleasing and effective
el diseño de interiores, ya sea como la principal selección
interior design color choice—either as the main
o como solamente un acento de color, pues combina
selection or as an accent color. It works well with
muy bien con muchos otros colores.
many other colors. Given its long history of use in
Debido a su gran historial de uso dentro de la joyería, el azul
jewelry, turquoise also coordinates well with when
turquesa se coordina muy bien al combinarse con muebles
combined with metallic furnishes The color can
metálicos. Este color puede ser disfrutado con su intenso tono
effectively be enjoyed as a rich, vibrant jewel tone
vibrante y también con sus suaves tonos pastel de ricos
or softened to a pale pastel with many shades
matices.
in between.
Durante el diseño de interiores con tonos de joyas en rojo,
When designing interiors with any of the jewel tones
verde o azul, es esencial llegar hasta el final; con esto quiero
of red, green or blue, it is essential to go all the way.
decir que la intensidad al 100% de los colores rojo rubí,
By this, I mean, that the richness of 100 percent
verde esmeralda y azul turquesa hará palidecer a los otros
ruby red or emerald green or turquoise will make
colores en comparación. Las habitaciones diseñadas en torno
other colors pale in comparison. Rooms designed
al atrevido tono de las joyas, necesitan la combinación
around bold jewel tones need other jewel tones to
de otros tonos más suaves así como una variedad de tonos
accompany them plus lots of gold or silver gilding for
en oro y plata para un correcto equilibrio.
balance. Used correctly the result is pleasing as well
Utilizándolos adecuadamente el resultado es placentero y hasta
as dramatic. An accent wall is an ideal way to introduce rich color
dramático. El acentuar una pared es la manera ideal de introducir colores
without going overboard. Another technique that
intensos sin excedernos al hacerlo. Otra de las técnicas
I often use is to introduce a mix of rich colors in
que a menudo se utiliza es introducir una rica combinación de
area rugs and then select a few accessories in the
colores en las alfombras seleccionando accesorios adicionales
same tones. The colors from the rug can also be
en los mismos tonos. El color de las alfombras puede ser
incorporated within upholstery patterns, ceiling and
también incorporado a los tonos de la tapicería, techo, paredes,
wall design, artwork and window treatments, among
obras de arte y remates de las ventanas, además de muchas
many other options.
otras opciones.
Homes designed in the Mediterranean style are also
Las casas diseñadas al estilo Mediterráneo son la típica opción
a typical choice for inserting the color turquoise.
para introducir el color turquesa. Los colores en este género
Colors in this genre usually reflect those of the sea
usualmente reflejan los tonos del cielo y del mar pero también
and sky but also include those of the earth and
se
terracota.
warm terra-cotta. Mosaic tile designs embody the
Los diseños en el mosaico y azulejo encarnan la belleza
beauty of a Mediterranean interior. Selecting a wall
interior del Mediterráneo.
or floor tile or decorative border with the jewel tones
Seleccionar una pared o piso de mosaico con cenefa decorativa
that you like is another sound method for combining
con tonos de las joyas de su gusto es un buen método
colors with confidence and selecting just the right
deben
incluir
los
de
tierra
y
de
47
para combinar los colores eligiendo los tonos que se adaptan
hues for your personal living environment.
al ambiente de vida preferido.
The color turquoise lends itself beautifully to stained
El color turquesa se presta maravillosamente para ser utilizado
glass. Two recent installations that I was honored to
en los vitrales. En dos instalaciones en las que tuve la
work on required decorative stained glass skylights
oportunidad de trabajar recientemente requirieron de claraboyas
in large volume spaces.
con vitrales en espacios de gran tamaño. Los ejemplos mostrados son la representación gráfica del uso de este magnífico
The examples shown are exemplary representations
color, por su relación con la historia, la naturaleza y por lo bien
of the use of this magnificent color, its relation to
que funciona en interiores en general.
history and nature, and howwell it works within the
El vestíbulo de una de estas casas fue seleccionado para
overall interior environment.
la portada de mi libro de mesa ilustrado de 200 páginas,
The foyer of one of these homes was selected as the
“Palacios”. Una combinación de oro intenso y aguamarina
cover of my 200-page coffee table book, Palaces.
resalta inmediatamente en el grande y lujoso pasillo
A palette of rich gold and aquamarine is immediately
de hermoso y pulido mármol que lleva hacia una zona
established in the luxurious large-volume entryway
flanqueada por elegantes columnas que se elevan sobre dos
featured on the cover, where an expanse of polished
niveles. Estas columnas de hojas de plata son bellamente
marble leads to a feature wall created with sleek
adornadas en sus relieves superior e inferior con hermosos
columns soaring to two levels. These silver-leafed
detalles de bronce. Las columnas enmarcan un trío de arcos,
columns are highlighted at top and bottom with
un arco central tapizado con cuadros de seda dorada y que
bronze detailing. The columns frame a trio of
es flanqueado por dos arcos pintados con apliques en dorado
arches—a central arch upholstered in gold silk
sobre la pared.
squares flanked by two faux-painted arches framing
Nuestros editores pensaron que esta fotografía mostrando
golden wall touchier sconces.
las columnas con hojas de plata y detalles de bronce serían el
“Our editors thought that this photo with the sleek
mejor mensaje para incluir en mi nuevo libro. Tan pronto como esta
columns and silver-leaf and bronze detailing best
fotografía fue seleccionada, tuve que estar de acuerdo en que
communicated the message for my new book.
era la opción perfecta.
As soon as this photo was selected, I had to agree that it was the perfect choice.
48
Perla Lichi Summer Palace, Abu Dhabi, UAE FotografĂa: Naim Chidiac 49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Cuando hablamos de destinos turquesa nos referimos When we talk about TURQUOISE destinations, we a destinos con aguas cristalinas, mares, lagunas, mean destinations with crystal clear water, the cascadas, que se distingan por este inigualable color, seas, lagoons and waterfalls that are unique thanks color que obliga a mirar y mirar por horas sin cansarnos, to that incredible color, a color that makes us stare motivándonos a pensar en cuentos, leyendas y misterios at it for hours on end, motivating us to think of the que existen dentro de esas aguas.
tales, legends and mysteries that exist in these
Los sentidos afloran, quieres correr a tomar cualquier waters. Sentiments flourish, making you want to run transporte para acudir al instante a poder sentirlo, no hay and take any kind of transportation so you can feel palabras para explicar la sensación de esa tranquilidad it right away; no words can explain that feeling of con aire de romanticismo y glamur.
peacefulness with an air of romanticism and glamour.
Eso es destinos turquesa y afortunadamente contamos That is the essence of turquoise destinations and con muchos de estos destinos en nuestro globo fortunately we have many such destinations in our terráqueo.
terrestrial world. In D’CASA we have chosen some
En D´CASA hemos escogido algunos de los múltiples of the many existing destinations for our readers’ destinos que existen para deleite de nuestros pleasure, destinations chosen by the lenses of our lectores; destinos escogidos por la lente de nuestros muy very talented photographers.
talentosos fotógrafos.
Lago de Mti. Cenis, Francia Fotograía: Lidia Grosso
60
Hotel Viceroy Zihuatanejo
61
Д’ ДИЗАЙН 62
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: Dan Hamilton Maquillaje y Peinado: Jadelle Fotografía: Eric Antolín
Fotografía: Tulúm Svetlana Aleksandroff
63
63
64
65
66
67
68
Д’ ТУРИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ
69
70
71
Lauren Gabrielle Lawson Miss Nicaragua 2011 Foto.- Claudio Lovo
Souvernir de París Fotografía: Svetlana Aleksandroff
72
Vestido: Erica Flores Modelo: Aline Agencia: Felens Internacional Maquillaje y Peinado: Enrique Vidal
73
73
74
75
76
77
78
79
80
Vivir en Brickell Avenue es un status symbol, una
Living on Brickell Avenue is a status symbol,
dirección geográfica conocida mundialmente, no
a world famous city address known for its privileged
sólo por su ubicación privilegiada en Miami desde la
location in Miami since the days of the first pre
época de sus primeros pobladores precolombinos,
Columbian settlers, the Tequesta tribe, who made
la tribu Tequesta, que hizo de la desembocadura
the estuary of the Miami River their commercial and
del Rio Miami un epicentro de negocios y ceremonial
ceremonial epicenter 2000 years ago.
desde hace más de 2000 años. Hoy en día, continúa
Today it continues to be an international financial
siendo centro internacional de finanzas, vecindario
center, a multicultura neighborhood for the Latin
multinacional de la elite Latinoamericana y ahora el
American elite and currently a hot spot of bars,
hot spot de bares, restaurantes y entretenimiento
restaurants and entertainment complexes for both
de visitantes y residentes del área.
visitors and local residents.
En los años 80 la zona de Brickell se volvió famosa
In the 80’s the Brickell area became world famous
mundialmente gracias a la introducción de la serie
thanks to the Miami Vice television series, which
televisiva “Miami Vice”, en donde se veían los edificios
showed aerial views of the condo towers and
de condominios en una toma aérea con botes rápidos
beautiful girls in speed boats. I have experienced
y chicas esculturales. Yo he vivido y documentado
and documented the growth and development of
con mis cámaras el crecimiento y desarrollo desde
the area with my camera since those days and it has
esos tiempos y en realidad ha sido impresionante.
really been incredible.
Mi amiga Verónica, editora de esta prestigiosa
My friend Veronica, the editor of this prestigious
revista, me pidió que escribiera una reseña
magazine, asked me to write an introductory review
introductoria de mis obras a través de los años
of my works over the years and my photographic
y mi interpretación fotográfica del área. Lo mío es
take on the area. My thing is visual, so here you have
visual, así que acá les va “Brickell a la LoVo”.
Brickell, LoVo style!
80
81
82
83
84
85
Незабываемые моменты
Lujo y naturaleza en perfecta armonía
Anidado en el complejo turístico mas exclusivo del Caribe Mexicano, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Heritage Place Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place Mayakoba es un Club Privado de Residencias de lujo, que ofrece los beneficios de tener su propia casa de vacaciones, amenidades de lujo y los servicios que sólo Fairmont ofrece. Estas exquisitas propiedades son el oasis perfecto para vacacionar y disfrutar de un estilo de vida privilegiado. Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, brindan una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.
Luxury and nature in perfect harmony
Nestled in the most exclusive tourist complex in the Mexican Caribbean, in the pulsating heart of the Riviera Maya, Heritage Place Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place Mayakoba is a luxury Private Residence Club which offers the benefits of having your own vacation home, luxurious amenities and services only Fairmont can offer. These exquisite properties are the perfect oasis for vacationing and enjoying a privileged life style. These unbeatable 3 and 4 bedroom private residences perfectly combine luxury and nature, offering a unique opportunity to those who only seek the best. 86
Ubicadas en el galardonado Resort Fairmont Mayakoba, las residencias ofrecen: un comedor con espacios abiertos, cocina integral, amplios baños y sala de estar, así como el acceso a la comunidad completa de Fairmont: Casa Club, gimnasio, área de juegos al aire libre, piscina, restaurantes y bar grill. Estas lujosas residencias cuentan con beneficios adicionales que incluyen: golf, en “El Camaleón Golf Course”, campo que tiene como firma, ser el hogar del OHL Classic at Mayakoba, único evento de la PGA Tour certificado fuera de Estados Unidos y Canada, así como los privilegios dentro de los restaurantes y spa de la comunidad de los resorts de Mayakoba - Fairmont, Rosewood y Banyan Tree Mayakoba. Como un incentivo adicional, los propietarios pueden utilizar su tiempo asignado en otros puntos del Fairmont Heritage Place en todo elmundo o disfrutar de los privilegios de intercambio en el Fairmont, Raffles y Swissôtel que forman parte de la colección mundial de hoteles y complejos turísticos, distintivos a través de la amplia cartera de The Registry Collection®.
Located in the award winning Fairmont Mayakoba Resort, the residences offer: an open plan dining room, integral kitchen, spacious bathrooms and living room, as well as access to the entire Fairmont community: the Clubhouse, gymnasium, open air games area, swimming pool, restaurants and bar grill. These luxurious residences have additional benefits that include golf on “El Cameleón” golf course, a course that can boast being the home of the OHL Classic at Mayakoba, the only certified PGA Tour event outside the United States and Canada, as well as privileges in the restaurants and spa in the resorts of the Mayakoba (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree) community. As an additional incentive owners can use their assigned time in other Fairmont Heritage Place locations around the world or enjoy exchange privileges with the Fairmont, Raffles and Swissôtel properties that are part of the international collection of hotels and tourist complexes that make up The Registry Collection® portfolio.
Para mayor información sobre la propiedad de Fairmont Heritage Place Mayakoba, visite: For more information on the property at Fairmont Heritage Place Mayakoba, visit:
www.fairmontheritageplacemayakoba.com
87
88
88
89
89
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 Con éxito culminó la temporada 2012 del BMW Golf Cup International. Las etapas del segu do semestre correspondierona las ciudades de México en dos ocasiones, Guadalajara y Monterrey para culminar la actividad en el espectacular campo de El Camaleón, enclavado en el desarrollo de Mayakoba, en el sureste mexicano. Un total de 800 jugadores vieron acción a lo largo de la campaña, con magnos evetos a lo largo y ancho del país, con eventos realizados en El Bosque de León, La Vista CC en Puebla, Altozano en Morelia, el Campestre de Querétaro, Bosque Real CC, Club de Golf Los Encinos, Las Lomas en Guadalajara, Las Misiones en Monterrey y la ya citada final nacional en Playa del Carmen. Los representantes mexicanos que acudirán a la Final Mundial que tendrá lugar del 4 al 9 de marzo del año entrante en F a ncourt Golf Resort en Sudáfrica fueron Salvador José en la Primera Categoría; Fernando Galán en la Segunda y Jaqueline Rosado en la Categoría de Damas. Hasta ese rincón del mundo viajarán golfistas procedentes de 50 naciones. Al finalizar el certamen, todo estará listo para que de nueva cuenta cien mil jugadores alrededor del mundo busquen un lugar en sus finales nacionales para acudir a la Final Mundial en 2014, consolidando al BMW Golf Cup International, como el circuito amateur más importante del mundo.
90
BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 The 2012 BMW Golf Cup International season has been completed succesfully. By the second half of theyear the stages were held for Mexico City twice, Guadalajara and Monterrey culminating in the spectacular El Camaleón Golf Course in southeastern Mexico. A total of 800 players played throughout the season, with a major events across the country, with events held in El Bosque de León, La Vista CC Puebla, Morelia Altozano, Queretaro Country Club, Bosque Real CC, Los Encinos Golf Club, Las Lomas Golf Club and Las Misiones CC and the great national final in Playa del Carmen. Mexican representatives who will attend the World Final to be held from 4 to 9 March next at Fancourt Golf Resort in South Africa are: Salvador Jose in the first category; Fernando Galán in the Second and Jaqueline Rosado for Ladies category. Golfers from 50 nations will be there. At the end of the tournament in South Africa, all the thing start over again, when one hundred thousand golfers around the world, play for a spot in their national finals, consolidating the BMW Golf Cup International, as the most important amateur golf tour.
91
91
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ КУБОК ГОЛЬФА BMW 2012
92
93
94
95
Bienvenidos a recorrer junto conmigo un poco -o más bien
I would like to welcome you all to a join me on a journey through a
mucho- de lo que puede ofrecer Baja California como estado,
little, or rather a lot, of what Baja California has to offer as a state,
por su riqueza en cultura, turismo, gastronomía, entre otras
since it is very rich in culture, tourism and gastronomy among other
muchas cosas.
attractions.
Segura estoy de que sorprenderé a más de uno con esta
I am sure I will surprise quite a few of you with this new project,
nueva colaboración, a través de los artículos que me propongo
with the articles that I propose to write in each edition, and I will try
redactar en cada edición, pues trataré de adentrarlos en
to bring you into a world of stories, legends and events that I hope
un mundo de historias, leyendas y hechos con las cuales
will infect you with my passion for this state and not only help you
espero contagiarles de un poco de mi pasión por este lugar.
to know it but also be part of it in your next vacations or business
Que esto les provoque, no sólo conocerlo, sino ser parte
trips.
de él en sus próximas vacaciones o visitas de negocios.
Today we will briefly go up to the largest municipality
Nos remontaremos en forma breve al municipio más
in the world with more than 52,000 km2, Ensenada de
grande del mundo, con más de 52 mil km2, Ensenada
Todos Santos, and later we will discover all its different
de Todos Santos. Posteriormente iremos descubriendo uno
charms one by one.
a uno todos sus diferentes encantos. Hace muchos años, aún antes de que la división entre las Californias existiera, diversos grupos indígenas se establecieron en la península marcando su influencia en forma específica. Entre estos grupos existió una líder, una reina llamada Calafia Esta mujer, aparte de su inteligencia, fue quien le dio el primer nombre a este lugar, que en la antigüedad se conocía como Jatay (lengua paipái) que significa en español Agua Grande. Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo arribó a la bahía y declaró el lugar como San Mateo siendo el primer nombre católico
96
del área. Setenta años más tarde, enviado por los reyes de Es-
Many years ago, even before the division between the Californias
paña llegó al puerto, el primero de noviembre de 1607, el capitán
existed, indigenous groups established themselves in the
Sebastián Vizcaíno proclamando el lugar con su nombre actual,
peninsula and exerted a special influence over the region.
Ensenada de Todos Santos.
Among these groups there was a leader, a Queen called Calafia,
Alrededor de 1940, durante la Segunda Guerra Mundial, gente
who, apart from being very intelligent, gave the first name
de otros países encontró refugio en esta área, entre estas
to this region which had been known historically as JATEY
comunidades podemos destacar: chinos, japoneses, alemanes,
(in the paipái language), which means Large Water in English;
italianos y franceses entre otros, a quienes sorprende
they were the first settlers in Baja California. With time, at the
esta tierra por las condiciones similares a las que ellos tenían
end of the XV century a Spanish captain called Juan Rodriguez
en sus países de origen, provocando gran aceptación por
Cabrillo arrived in the bay by mistake and declared the place
su parte.
to be SAN MATEO, giving it the first Catholic name in the area.
Cerca de 1905, huyendo del Zar II de Rusia, más de 70 familias
Seventy years later, sent by the king and queen of Spain,
piden refugio a otros países y México les otorga una
Captain Sebastán Vizcaíno arrived in the port on November
concesión
1st, 1607 and officially gave the place its current name,
para
vivir
en
una
comunidad
denominada
Francisco Zarco, al Noreste de Ensenada. Esta colonia
Ensenada de Todos Santos.
en sus inicios era conocida como los Mohicanos, quienes con
Around 1940, during the second world war, people from
el tiempo han tenido gran influencia para el desarrollo de este lugar.
other countries sought refuge in the area, especially the following communities: Chinese, Japanese, German, Italian and French
among
others,
all
of
whom
were
surprised
by the similarity between this land and their home countries, making them feel at home. About 1905 the second Tzar of Russia fled his country with more than 70 families, seeking refuge in other countries and Mexico allowed them to live I a community called Francisco Zarco in the north east of Ensenada. This colony was originally known as Los Mohicanos and with time the exerted a great influence over the development of the region. Therefore, as you can see, there is a large mixture of culAsí que, como se darán cuenta, en Ensenada existe
tures, races and beliefs in Ensenada, but rather than negatively
una gran mezcla de culturas, razas, creencias, etc. que más
affecting the region, it offers many options that are taken
allá de afectarnos crea una abundancia de opciones que día
advantage of today, and many that are still to be discovered.
con día son explotadas y muchas más ni siquiera
Thus, little by little, in each article we will be talking about the
97
las hemos descubierto.
different architectural, cultural, and gastronomic and tourist
Por lo que poco a poco y en cada publirreporatje iremos hablando
aspects of the area.
de los distintos aspectos, tanto arquitectónicos, culturales,
By means of this brief introduction I would like to invite you
gastronómicos y turísticos.
to join me later so we can discover all of its wealth and I will
Con esta breve introducción los invito a que en otras ocasiones
leave you with this photos so you can appreciate Ensenada
me acompañen y así vayamos descubriendo toda su riqueza.
and see everything that can be enjoyed there.
Los dejo con estas imágenes para que aprecien un poco de lo que es Ensenada y perciban todo lo que ahí pueden disfrutar.
Fotografía del Ex Hotel Playa, Ensenada Baja California
98
PARA EL VINO nació el Valle de Guadalupe. Tierra de increíble fertilidad que ha dado alrededor de 400 condecoraciones a nivel internacional a la industria vinícola de México en la última década. Su corazón, según Emile Peynaud, Consejero de la Escuela Superior de Enologìa de Burdeos (Francia), es una verdadera colección botánica en donde se encuentran reunidas las mejores variedades de uva en el mundo. Utilizadas en tintos se pueden encontrar cepas de Cabernet Sauvignon, la vid más difundida del globo por su riqueza de taninos y aromas; Nebbiolo, de calidad reconocida en Baja California; Syrah, el culpable de los aromas de grosella, frambuesa y zarzamora; y no de menor importancia, Chenin, Grenache o “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot y Zinfandel. En cuanto a cepas utilizadas para vinos blancos y rosados el valle es productor de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, que representó a Ensenada por muchos años; y Viogner, de notable presencia y agradables notas florales que hacen que uno se transforme con sus sublimes efectos , yo diría deliciosos efectos adormecedores llenos de elixir y felicidad The Valle de Guadalupe region was BORN FOR WINE. This incredibly fertile land has won around 400 international awards for the Mexican wine making industry in the last decade. Its heart, according to Emile Peynaud, advisor at the Bordeaux Superior School of enology (France) is a veritable botanical collection where you can find the best varieties of grapes in the world. In the red wines you can find Cabernet Sauvignon vines, the most common vine in the world thanks to its high content of tannins and aromas; Nebbiolo, of renowned quality from Baja California; Syrah, responsible for gooseberry, raspberry and blackberry aromas; and of no less importance, Chenin, Grenache or “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot and Zinfandel. As for vines used for white and rosé wines, the valley is a producer of Chardonnay, Sauvignon Blanc, and Chenin Blanc, which have been representative of Ensenada for many years; and Viogner, with a full body and pleasant floral notes that transform you with its sublime effects - I would say deliciously calming effects full of elixir and happiness.
Vista de la Vinícola Monte Xanic, Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California
99
100
101
102
El llamado Turismo médico y de salud no es un
Medical and health tourism are not new phenomena.
fenómeno nuevo. Desde la época de los griegos se
Since the age of the Greeks, journeys were made
viajaba a Epidauria, en el Golfo Sarónico, con el fin de
to Epidauria in the Saronic Gulf to receive medical
recibir atención médica en el santuario de Asclepio.
treatment in the sanctuary of Asclepio. Centuries
Siglos después se inauguró en Egipto, en 1248,
later the Mansuri hospital was opened in El Cairo,
el hospital de Mansuri, en El Cairo, siendo uno de
Egypt in 1248. It was one of the most developed in
los más desarrollados del mundo. Este factor hizo
the world and many people traveled there to receive
que muchas personas viajaran hasta allí a recibir
medical attention.
atención médica.
Medical and health tourism are global phenomena
El Turismo médico o de salud es un fenómeno global
which entail traveling to another city or country to
que consiste en el viaje a otra ciudad o país para
receive some type of treatment or medical attention
recibir algún tipo de tratamiento o atención médica
(such as surgery, treatments or physical therapy) or
(como cirugías, tratamientos, rehabilitación);
wellness care such as beauty treatments or spas.
o del tipo de bienestar tales como tratamientos
The term “health tourism” is commonly used to
estéticos o en spa.
describe this activity, since technically it includes
Se usa el término “turismo de salud” adecuadamente
other activities, such as beauty and dental care.
para describir esta actividad, debido a que
Tourists can travel for many reasons, but they
técnicamente éste incluye otros procedimientos
usually make their choices for economic reasons.
como los estéticos, odontológicos o similares.
Countries with common borders, but very different
Los turistas pueden viajar por una variedad
economies, have usually been the main participants
de razones, como las financieras. Países con
in this sector. Examples of typical journeys that are
fronteras comunes y economías muy dispares han
made are Austria to Hungary, Slovakia to Slovenia
sido históricamente el sostén principal del sector.
and from the United States to Mexico. Although
Se pueden citar como ejemplos el viaje de Austria
medical tourism usually entails trips from wealthy
a Hungría, Eslovaquia y Eslovenia; y de los Estados
countries to countries with developing economies,
Unidos a México.
other factors can influence a decision to travel, such
Aunque el turismo médico generalmente se
as the different ways each country finances public
produce en viajes de países de altos ingresos
health or general access to medical assistance.
hacia las economías en desarrollo, otros factores
As well as these economic reasons, Cancun can
also take advantage of the fact that while tourists
Д’ ЗДОРОВЬЕ
are receiving medical treatment here they can also enjoy an exceptional climate, excellent standards of service, the beauty of the turquoise Caribbean ocean
pueden influir en una decisión de viaje, como las
and natural products that can be used during the
diferencias entre cómo cada país financia la salud
rehabilitation process.
pública o el acceso general a la asistencia sanitaria. Además de las razones económicas, en Cancún se
D’CASA shows you some of the many existing
puede aprovechar de la ventaja de que al mismo
treatments in our destinations so when you plan
tiempo que usted que se realiza un tratamiento, puede
your trip you can take advantage of the many
disfrutar de un clima excepcional, rodeado de excelentes
facilities available in our destination. You can be
servicios, naturaleza, una vista increíble de mar turquesa
sure to find doctors, dental surgeons and all the
y productos naturales que harán que su procesos de
services necessary for your rehabilitation, surgical
rehabilitación sean de su entera satisfacción.
or beauty treatment, which can be carried out either in the comfort of your room, or in the many clinics or
D’CASA le muestra algunos de los muchos tratamientos
specialized spas, with the guarantee that you will
que existen en nuestro destino, para que al planear
return home rejuvenated, full of energy, with a new
su viaje pueda aprovechar las muchas facilidades con
image and a much younger look.
las que cuenta este polo turístico, con la seguridad de que acá encontrará médicos, odontólogos y todos los servicios necesarios para una recuperación, un tratamiento quirúrgico o estético, el cual puede ser realizado desde la comodidad de su habitación o en las diferentes clínicas y spas especializados. Estamos seguros que regresará a su hogar renovada, llena de energía, con una mejor imagen y un look mucho más joven.
103
104
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Inrernacional Vestuario: David Salomon Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: SPA Grand Velas Hotel & Resort Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz 105
106
107
108
Viceroy Hotels and Resorts Riviera Maya Wayak Spa
109
109
Tocando la sabiduría de las antiguas tradiciones
Tapping the wisdom of ancient Maya traditions, the
mayas, el Wayak Spa (wayak significa soñador en maya)
Maya Spa specializes in signature marine and herbal
se especializa en exclusivos tratamientos marinos a
treatments. As an eternal source of regenerative
base de hierbas. Como fuente de energía regenerativa
energy, the sea symbolizes equilibrium, comfort and
eterna, el mar simboliza el equilibrio, el confort y la
the restoration of indispensable life forces.
renovación de las fuerzas indispensables de la vida.
Similarly, Mexico’s tropical expanse of forest along the
De manera similiar, la extensión de bosque tropical
Maya coast is a treasure trove of natural curatives,
a lo largo de la costa maya en México es un cofre
blessed with one of the world’s most extensive
de tesoros repleto de remedios naturales, bendecido
and diverse selections of native herbs. Drawing
con una de las más extensas y diversas variedades de
from each of these bountiful sources, the spa’s
hierbas nativas en el mundo.
treatments offer powerful combinations of
A partir de cada uno de estos abundantes recursos, los
natural marine elements joined with native,
tratamientos del Spa ofrecen poderosas combinaciones
aromaticherbs.Thespa’sspecialPhyto-dermocosmetic
de elementos naturales marinos unidos con hierbas
(botanically-derived)
aromáticas nativas.
Mexican plants with healing benefits for both body
Los productos fito-dermocosméticos (derivados
and soul.
botánicos) especiales del Spa utilizan potentes plantas mexicanas con propiedades curativas tanto para el cuerpo como para el alma.
110
products
utilize
potent
КРАСОТА
111
Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: David Salomon Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: Hotel Grand Velas Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz
112
Lauren Gabrielle Lawson Miss Nicaragua 2011 Foto.- Claudio Lovo
113
114
НАСТОЛЬНАЯ ИГРА В ТРАДИЦИЯХ МАЙЯ
115
116
117
118