D´CASA 33

Page 1

1


2


1


10 14 20 26 32 40 44 58 78 86 94 102

Margarita Jamón de Parma Tamarindo Marañon Expresionismo La Camerata de Cancún El Color Turquesa Destinos Turquesa Vivir en Brickell Avenue Miami Lujo y naturaleza en perfecta armonía Descubriendo Baja California Cancún, Destino Ideal Para El Turismo De Salud

Nuestra portada: Dan Hamilton Modelo: Andrea García Agencia: Felens Estilismo: Jadelle Locación: Marina del Cid Fotografía: Eric Antolín

2

10 Margarita 14 Parma Ham 20 Tamarindo 26 Marañon 32 Expressionism 40 Cancún’s Camerata 44 The Color Turquoise 58 Turquoise Destinations 78 Living on Brickell Avenue Miami 86 Luxury and nature in perfect harmony 94 Discovering Baja California 102 Cancun, An Ideal Destination For Health Tourism


Directorio / каталог Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti Diseño Hangar Caribe (Carlos Marín) Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V. Salvador Gómez (México) Paco Castilla (Campeche) Myrta Venegas (Guadajalara) José Guadalupe (Vallarta) Irma Guerra (Baja California) Billy Popovits (Miami)

10

МАРГАРИТА

14

ПАРМСКАЯ ВЕТЧИНА

20

ТАМАРИНДО

26

MARAÑON

32

ЭКСПРЕССИОНИЗМ

40

КАМЕРАТА КАНКУНА

44

Цвет Бирюзы

58

БИРЮЗОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ

78

ЖИТЬ В BRICKELL AVENUE MIAMI

86

НЕЗАБЫВАЕМЫЕ МОМЕНТЫ

94

ОТКРЫВАЯ НИЖНИЮ КАЛИФОРНИЮ МЕКСИКИ

102

КАНКУН – НАПРАВЛЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО

ТУРИЗМА

Fotógrafos Antonio Díaz Svetlana Aleksandroff Andrés de la Rosa Claudio LOVO Eric Antolín Lidia Grosso Vladimira Mravova Corrector de Estilo Tiziana Roma tizi _ roma@yahoo.com Traducción Ingles Tony Leeman 100percentproof@gruporoyale.com Ruso Svetlana Nadirova lanadirova@yahoo.com Despacho Contable y Administrativo Consultoría empresarial Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C. Abogados Información y ventas Felens Internacional Cental Cancún: 52 (998) 887 4479 (998) 137 8446 Tel.Guadalajara (33) 1021 1354 Tel.D.F. (55) 5545-0773 Tel. Miami Billy Popovitz 784 413 6637 Dcasa - Veronica dcasa@prodigy.net.mx dcasav@gmail.com Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún, Quintana Roo. Mex. 77505

3


Colaboradores / Сотрудники Редакции

Verónica Guerra

Antonio Díaz

Eric Antolín

Salvador Gómez

Directora General D´Casa & Felens Internacional dcasav@gmail.com

Fotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelería antonio@sybcom.com

Director de Hangar Caribe eric.antolin@hangarcaribe.com

Director Golf Total salvador.cova@golftotal.com.mx

Claudio Lovo

Leonora Stieglitz

Perla Lichi

Svetlana Aleksandroff

Giancarlo Frigerio

Fotógrafo claudio@lovo.us

Especialista en Arte leonorastieglitz@hotmail.com

Diseñadora de Interiores perlalichi22@yahoo.com

Fotógrafa y Escritora playmedia@gmail.com

Gerente General Hotel Gourmet & Beach Club casarolandi@villarolandi.com

Vladimira Mravova

Ivana Giove

Irma Guerra

Svetlana Sigatcheva

Paco Castilla

Relaciones Públicas vladimiracancun@hotmail.com

Cordinadora de Modas Ivana_giove@hotmail.com

Directora El detalle de Irma irmaguerradallberti@hotmail.com

Представитель sve-ma-chi@hotmail.it

Comunicologo y Director de RP de PAM-pret a manger pacodpa@hotmail.com

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

Dcasa Veronica 4


5


6


7


8


9


10

Cóctel Margarita, Restaurante Villa Rolandi, Isla Mujeres Fotografía: Antonio Díaz


Ivana Giove en el bar Andaluz del Centro de Convenciones Riviera, Ensenada, BC ¿Qué persona, alrededor del mundo, no ha escuchado

Who hasn’t heard about this internationally popular

de esta popular bebida creada a base de tequila,

drink made with Tequila, crushed ice, orange liqueur

hielo escarchado, licor de naranja y jugo de limón;

and lime juice, served in a salt and lime rimmed

servida en una copa champañera escarchada con sal

champagne glass and decorated with a slice of lime?

y limón, y adornada con una rodaja del mismo?

Did you know that around 1948 Mrs Margarita King

En 1948, Margarita King Plant -mujer muy guapa y

Plant, a beautiful lady admired by many men, was

admirada por los hombres- era dueña del entonces

the owner at the time of the Playa Hotel in Ensenada,

Hotel Playa, en Ensenada, Baja California. Entre sus

Baja California, and of course the barman was one

admiradores estaba su bar tender de aquella época,

of her many admirers. David Negrete, whose friends

David Negrete, a quien sus amigos solían apodar

called him DENY, was in charge of the Bar Andaluz

Deny. Él estaba a cargo del Bar Andaluz, y se dice

and was said to be secretly in love with the owner

secretamente que estaba enamorado de la dueña

of the property, in other words Margarita King. One

del lugar. Un día estando en el bar la señora King

day when Mrs King Plant was in the bar she asked

le pidió a su amigo y trabajador una bebida que

her friend and employee to make her a special drink

fuera muy especial y que la reanimara ya que se

to cheer her up since she was about to return to the

encontraba triste porque estaba por regresar a los

United States. To conceal his sadness at her leav-

Estados Unidos.

ing, he remembered that she liked sorbets and that

11


Él, para aliviar un poco su tristeza, recordó que a ella

she almost always asked for salt with her drinks,

le gustaba la nieve de garrafa y casi siempre pedía

so, inspired by these two ingredients, he began to

sal para todas sus bebidas; inspirado en esos dos

create a drink to which he eventually added a little

ingredientes fue como empezó a crear la bebida a la

tequila.

que finalmente le añadió un poco de tequila. When Mrs King tried it she found it very pleasing Cuando la señora la probó le dio frescura a su paladar

and refreshing to her palate, and when she asked

y una agradable sensación, por lo que preguntó

the barman what the name of the drink was he sim-

el nombre de lo que estaba bebiendo a lo que el

ply answered, “MARGARITA, Mrs King, because I have

simplemente el contestó: “Margarita, señora King,

just created it in your honor”.

porque lo he creado en este momento en su honor”. So that explains how this popular drink has been Y así es como a partir de 1948 se puede degustar

enjoyed since 1948 at the Bar Andaluz, which

desde el Bar Andaluz esta popular bebida.

currently has a plaque mounted on the wall, mentioning the drink’s creation, at the bar

Actualmente existe una placa montada sobre

entrance in the Las Margaritas patio of the Riviera

azulejos a la entrada del bar, que se encuentra en

Convention Center.

el patio Las Margaritas, del Centro de Convenciones del Riviera, donde se hace mención de su creación.

The drink became very popular in1950 during

La bebida llegó a ser muy popular en 1950, durante

the Newport Beach/Ensenada regatta, in which

la regata New Port Beach/Ensenada, en la cual casi

all the participants became admirers of the

todos sus participantes se hicieron admiradores de

famous cocktail.

este famoso coctel. Today in D’CASA we share the pleasure of this Hoy en D’CASA compartimos este delicioso coctel, ¡que lo disfruten!

12

delicious cocktail with thousands of admirers Enjoy!


13


14


15


Cuando se habla de jamón dentro y fuera de Italia,

When you talk about ham from Italy or other

se habla de Jamón de Parma, ya que evidentemente

countries, you talk about Parma Ham, although there

hay otros, como el San Daniele o el de Carpena, el de

are obviously others such as San Daniele or Carpena

Módena y cinco o seis más.

or the one from Módena and five or six more…………

El Prosciutto ( jamón) de Parma se hizo famoso en

Parma prosciutto became famous in the era of the

la época de los romanos, en la región de Parma en

Romans in the Parma region in 200 A.C. and legend

el 200 a.C. Se cuenta que Aníbal, en el 217 a.C. entró

has it that when Hannibal entered Parma in 2017

a Parma recibido como un libertador y los habitantes

as a liberator he was offered salted ham by the

le ofrecieron jamón en salazón almacenado en

inhabitants. Parma ham was developed in the

barriles de madera, que eran muy apreciados. El

Salsomaggiore region using its salt water springs.

Parma se desarrolló en la región de Salsomaggiore

The Consorcio del Prosciutto di Parma was created

por sus manantiales salinos.

in 1963 to protect the quality of this specialty,

Para proteger la calidad de esta especialidad, se

followed by certification by the European Community

creó en 1963 el Consorcio del Prosciutto di Parma,

in 1996 with a Protected Designation of Origin. Its

acción a la cual le siguió la creación de la Comunidad

main characteristics are that it is a raw ham with

Europea, en 1996, al más famoso jamón de Italia,

a sweet and refined taste, low in calories, but with

con el estatus de “Denominación de Origen

an intense flavor. The only preservatives specifically

Protegida”. Sus características principales son que

permitted, in quantities smaller than in other types

es un jamón crudo con sabor dulce y refinado, bajo en

of ham, are salt and lard. No other additives are

calorías, pero de sabor intenso. El único conservante

used (nitrates, nitrites or any other type). Chemical

permitido por la espificación, en cantidades incluso

preservatives and other additives are prohibited

menores que en otros tipos de jamón, es la sal y

in the production of Parma ham as well as in the

manteca de cerdo. No se emplean otros aditivos

smoking and freezing stages. There are more

(nitratos, nitritos o de otro tipo).

than 200 producers in the eastern part of the province of Parma, especially in the area surrounding

16

En la producción del Jamón de Parma están prohibidos

Langhirano. Only hams weighing more than 12 to 13

productos químicos conservantes u otros aditivos así

kg are used. It is called sweet ham because little salt

como también los procedimientos de ahumados

is added during the process. This process lasts 12

y de congelación.

months and the ham arrives at the market weighing

Su producción cuenta con cerca de 200 productores

7 or 8 kg boneless, while the hams with bone can

en la parte oriental de la Provincia de Parma,

weigh from 9.5 to 10.5 kg.


especialmente en los alrededores de Langhirano. Sólo se

Did you know that during the second world war in

utilizan los jamones de peso mayor a 12 a 13 kg. Se le

Italy, where food was scarce families took pieces

llama también jamón dulce porque se le agrega poca sal

of bread and stuck them to the ham so that they

durante el proceso, el cual dura doce meses y llega al

would absorb the taste.

mercado con un peso de 7 a 8 kg deshuesado, mientras

They ate the ham on Sundays after mass. if you

que las piezas con hueso alcanzar a pesar entre 9.5 a

are ever traveling through the center of Italy and

10.5 kg.

you want to know a little more about Parma Ham I

¿Sabían que durante la II Guerra Mundial, en Italia donde

suggest you visit the Museo del Cibo in the Piazzola

la escasez de comida era latente, los familiares

de la Pace in Parma.

agarraban los trozos de pan y los pegaban al jamón para

There you can also taste and accompany a little

que tomara el sabor de éste? El jamón lo reservaban para

piece of ham with a glass of rosé Lambrusco, the

comerlo el domingo después de la misa.

fashionable way to eat it nowadays, or simply serve it

Si un día viajando por el centro de Italia quisieran saber y

with antipasto, either with melon or figs. It can also be

conocer un poco más sobre el Jamón de Parma, los invito

eaten in the famous tortellini allá crema e prosciutto

a que visiten el Museo del Cibo en la Piazzola de la Pace,

and many other ways, since nowadays new interna-

en Parma. Ahí podrán también degustar y acompañar

tional chefs serve it in many new ways, as in the best

el jamoncito con una copita de Lambrusco rosado -que

restaurants featured by D’CASA.

es lo que está de moda- o simplemente servirlo como antipasto, sea con melón o higos, o los famosos Tortellini alla Crema e Prosciutto, y muchas formas más. Hoy en día las nuevas generaciones de chefs internacionales lo proponen en numerosas variedades, tales como las que D´CASA presenta de los mejores restaurantes.

Ensalada de verduras fescas con Jamón de Parma, reducción de valsamico con tamarindo Fotagrafía: Cortesía Hotel Viceroy Zihuatanejo

17


Pizza de Jamón de Parma, Restaurante Villa Rolandi Fotagrafía: Antonio Díaz 18


19


20


21


22

El tamarindo tiene profundas raíces en México.

The tamarindo has deep roots in Mexico. You can

La pulpa dulce, amarga y picante de esta fruta de vaina

find the sweet, sour, tangy pulp of this peapod

se puede encontrar a la venta en pequeñas tiendas en

shaped fruit on sale as penny candy in small

forma de dulces o caramels así como también en una

tienditas, and as a refreshing, yet punchy agua fresca

sabrosa agua fresca (refrescante bebida de frutas).

(fruit flavored refreshment). However, the tamarindo

Sin embargo, el tamarindo no es oriundo de México.

is not native to Mexico.

De acuerdo a los historiadores, los orígenes del

Depending on the historian, the tamarindo’s origins

tamarindo se remontan ya sea al Sureste de Asia o a

can be traced either to Southeast Asia, or a part of

una región de África cerca de lo que hoy es Sudán en

Africa near modern-day Sudan, where it still grows

donde todavía nace de manera silvestre en su selva.

wild in the jungle. It is a small, flexible tree that

Crece en un árbol pequeño y flexible que se adapta a

adapts to various soil types, as long as it has the

variados tipos de suelo, siempre y cuando cuenten con

right climate and sunshine.

el sol y el clima adecuado.

The tamarindo’s proclivity for the sun was to write

La proclividad del tamarindo por el sol lo hacía parecer

the tamarindo’s destiny as a worldwide crop; the

destinado a ser un cultivo mundial; pero los europeos

Europeans, who became enamoured with this

que se enamoraron de esta exótica y sabrosa fruta lo

exotically flavored fruit, planted it wherever they

tuvieron que plantar en donde encontraron buenas

saw good conditions, because they couldn’t grow it

condiciones para su crecimiento ya que no lo pudieron

back home.

hacer en Europa.

Thus the tamarindo arrived in Mexico, most likely

Seguramente el tamarindo llegó a México traído

planted by Spanish colonists.

y plantado por los colonizadores españoles.

The tamarindo fruit, when harvested, has a light

La fruta del tamarindo cuando se cosecha es una

brown pod that cracks like an eggshell and when

vaina marrón con cáscara delgada que se rompe como

removed reveals a sticky, thick pulp and hard black

el cascarón de un huevo, que cuando se remueve

seeds. This pulp can be sucked off the seeds raw,

muestra una pulpa espesa y pegajosa con duras

or you can buy prepared tamarind pulp in blocks

semillas negras. La pulpa se puede chupar

from fruit sellers, in fruit markets, and elsewhere.

directamente del fruto haciendo a un lado las semillas

In touristy locations, tamarindo is used to flavor mar-

y también se puede comprar ya preparada en forma de

garitas and it also is great in cooking—its sour fla-

barras a los vendedores de frutas en los mercados o

vor makes it great for dipping sauces and marinades

en otros sitios. En los centros turísticos, el tamarindo

as well as a complement for rich dishes and seafood.

es utilizado para preparar cocteles Margarita

One way Mexican culture made the tamarindo its


y es también excelente para usar en la cocina, su

own is through the popular addition of ground chile

exquisito sabor amargo lo hace ideal para la preparación

peppers and salt to the pulp. Pulparindo and other

de salsas y adobos así como un buen complemento

penny candies take advantage of this fun mix of

para sabrosos platillos y mariscos.

spicy and sour.

La manera como la cultura mexicana hizo del tamarindo

Tamarindo is also mixed with the plum or

una delicia popular fue agregando chile picante y sal

apricot-based spicy, salty flavoring called chamoy in

a la pulpa. El Pulparindo y otros caramelos fueron el

a bright red, intensely flavorful treat.

provecho obtenido de esta sabrosa mezcla picante y

This very international fruit is a natural blessing to

amarga. La pulpa de tamarindo también se mezcla con

enjoy.

la fruta de la ciruela o albaricoque logrando una mezcla

Those who prefer sour over sweet will love it spiced,

de sabor picante y salada llamada chamoy, una delicia

salted, as a chewy candy or as a dip that cuts

roja brillante de intenso sabor.

through rich main course dishes, or raw from the

Esta fruta internacional es una bendición natural para

cute rounded pod, unchanged since it was picked off

disfrutar. Aquéllos que prefieren lo amargo sobre

its tree.

lo dulce estarán encantados de saborear lo picoso

Try tamarindo with other fruits, or drink an agua

y salado de un caramelo masticable o a través de

fresca of tamarindo cold, and it might just add flavor

una deliciosa salsa preparada con los más sabrosos

to your spring.

platillos o directamente de la vaina que ha sido cortada del árbol. Probar el tamarindo combinado con otras frutas o beber una deliciosa y helada agua fresca de tamarindo, podría ser simplemente un sabor agregado a su primavera.

Frutas frecas con balsamo de tamarindo, helado de limón y menta Fotografía: Svetlana Aleksandroff

Camarones al tamarindo, Restaurante La Habichuela Fotografía: Svetlana Aleksandroff

23


24

Filete de Mero capeado con AmarĂĄnto, hojuelas de almendra, servido con vinagreta de mĂĄngo, tamarindo y pico de gallo de frutas tropicales. Restaurante La Habichuela FotografĂ­a: Svetlana Aaleksandroff


Margarita de Tamarindo, Restaurante La Habichuela FotografĂ­a: Svetlana Aleksandroff 25


26


Aunque es muy común para los que vivimos en la

Although it is very common for us in the Yucatan

península de Yucatán, el marañón es una especie

Peninsula, the cashew is a fruit full of history. In

con mucha historia. En el siglo XVI los exploradores

the XVI century, the Portuguese explorers first

portugueses llevaron primero este fruto y sus

took the Brazilian fruit and its seeds to India and

semillas de origen brasileño a la India y más tarde

later to Mozambique (Africa) and it was called Caju.

a Mozambique, África, con el nombre de “caja”.

Cultivation of the cashew nut spread from these

A partir de estos lugares, el cultivo del marañón se

regions to other parts of East Africa and Angola and

extendió a otras regiones del Este africano, a Angola

also to southeastern Asia and the north of Australia.

y también al Sudeste asiático y Norte de Australia. Es probable que los exploradores españoles fueran

Spanish explorers were probably responsible for

responsables de la distribución de esta planta

distributing this plant to Central America and the

hacia Centroamérica y la Cuenca del Caribe.

Caribbean coast. The cashew nut was imported for

El marañón fue importado por primera vez a los

the first time to the United States from India at the

Estados Unidos, desde la India, a inicios del siglo XX.

beginning of the XX century.

La nuez del marañón (más conocida como nuez de

The cashew nut is now an important tree product;

la India) es ahora el producto más importante del

however initially the fruit was more important

árbol, pues inicialmente el fruto fue el producto

commercially. In the Caribbean, South America,

que atrajo la mayor atención comercial, para el área

Central America and East Africa the cashew was

caribeña, América del Sur, Centroamérica y Este de

cultivated mainly for consumption as a “fruit”.

África, donde el marañón se cultiva principalmente para el consumo local del fruto. Además de ser

Nowadays there is large scale production of this fruit

deliciosa al consumirse fresca o en jugos, el marañón

in the state of Campeche, which mainly processes it

es considerada la fruta de la buena memoria porque

for preserves, and it has become an important part

tanto su pulpa como su semilla ayudan a fortalecer

of local cuisine.

la actividad cerebral.

As well as being delicious when eaten fresh or used for juices, the fruit is considered to be good for

Algunas comunidades indígenas utilizan las hojas y

the memory because both its pulp and seeds help

la corteza del marañón en cocción para la curación

strengthen brain activity.

27


de la tosferina, la influenza y diabetes, entre otras

Some indigenous communities cook the leaves and

enfermedades. Es alto en calorías, por lo tanto su

bark of the cashew and use the drink for curing

consumo debe ser moderado. Contiene mucha fibra

whooping cough, influenza and diabetes, among

soluble, vitaminas, minerales y tiene fotoquímicos

other ailments.

que protegen de enfermedades y de cáncer de colon. The cashew has a high calorie content, therefore its Actualmente, Campeche genera una producción

consumption should be moderate. It also has a high

importante de este fruto, el cual es procesado

content of soluble fiber, vitamins, minerals and its

principalmente como conserva y ya forma parte

chemicals offer protection from colon cancer and

importante de la gastronomía local. Tanto ésta como

other illnesses.

otras especies que se cosechan en la región son parte de la propuesta llamada “cocina campechana

Both these and other types of fruits harvested

intervenida” que realiza Patrick Cros, quien con gran

in the region are part of the “colonial cuisine of

maestría y experiencia hace uso de ingredientes

Campeche” made by Patrick Cros, who uses his great

locales transformándolos en deliciosos manjares,

skill and experience to transform local ingredients

como la tarta Tatin de Marañón o el Martini de

into delicacies such as the Tatin de Marañon tart or

Marañón, aportaciones singulares a la cocina campe-

the Cashew martini, offering unique contributions to

chana actual.

contemporary cuisine in Campeche.

Tarta tatin de marañon Chef: Patrick Cross Pam-pret a manger 28


Flavors of Campeche/Saveur de Campeche.

Visita al Mercado

Visit of the local Market Visite au Marche

Taller de Cocina Regional

Regional Cooking Class Cours de Cuisine Regionale

Comida en “La Casa de los Murmullos”

Lunch at “La Casa de los Murmullos” Dejeuner a “La Casa de los Murmullos”

Salida 10:00 am. Grupo mínimo: 4 pax Grupo máximo: 8 pax. CONTACTO Tel: 981 1448943 Cel : 9811601428 Mail : patrickbbg@yahoo.com

29


Martini de MaraĂąon, Casa de los Murmullos, Campeche FotografĂ­a: Svetlana Aleksandroff

30


31


32


Presentimiento

Premonition

Soy como una bandera atraída por las lejanías.

I am like a flag attracted by distances,

Siento llegar los vientos y debo vivirlos

I can feel the winds arrive and must live them

Mientras lo que se halla más abajo permanece

While that which is below still stays still:

Inmóvil todavía:

Close the door silently and the chimney sleeps;

Ciérrense las puertas sin ruido y la chimenea

Not one single window shakes, and the dust is

Duerme;

heavy.

Ni un solo cristal tiembla, y el polvo es pesado.

But I can already feel the winds, rough like the sea.

Pero yo siento ya los vientos, encrespados como

I unfold, draw back and ripple,

El mar.

And in the great storm I find myself alone.

Me despliego y repliego y ondulo,

Rainer Maria Rilke

Y en la gran tempestad me encuentro solo. Rainer Maria Rilke

33


Durante la revolución artística que alcanzó su apogeo antes

During the artistic revolution that reached its peakbe-

de la Primera Guerra Mundial, el entusiasmo y admiración

fore the First World War, enthusiasm and admiration

por la escultura negra fue el denominador común de todos

for black sculpture was the common denominator of

los jóvenes artistas de las más dispares tendencias.

all young artists of differing tendencies.

Los experimentos del expresionismo son, tal vez, los más fáciles

34

de explicar con palabras. La palabra expresionismo se

Expressionism experiments are perhaps the easiest to

convirtió en un epígrafe adecuado por su contraposición

explain with words. The word expressionism becomes an

con el impresionismo.

adequate epigraph for its contrast with impressionism.

El puente y el Jinete Azul

The bridge and the Blue Horseman

Los expresionistas formularon un mundo utópico que se

The expressionists formulated a utopian world which opposed

oponía a una sociedad regida por el trabajo industrial y por

a society ruled by industrial work and the socio-economic

el sistema socio-económico de Guillermo II.

system of William II. The majority of the young expressionist

La mayoría de los jóvenes expresionistas pertenecían a familias

belonged to bourgeois families, thus they represented the

burguesas, por lo que representaban al sistema imperante.

ruling system. On the other hand German impressionism was

Por otra parte, en el arte imperaba el Impresionismo

dominant in art, grouped in the Secession of Berlin.

alemán, agrupados en la Secesión de Berlín.

They could not be an example for the young expressionists,

Estos no podían ser un ejemplo para los jóvenes expresionistas,

as stated by August Macke:

tal como lo manifestó August Macke: “Los Secesionistas

“The Secessionists as a group produce painting that

en su conjunto producen demasiada buena pintura”.

is too good”. On the other hand they felt influenced by the

En cambio se sentían influenciados por las obras de Vincent

works of Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse, Robert

Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse, Robert Delauney,

Delauney, James Ensor and Munch.

James Ensor y Munch.

The chromatic theories of Delauney: to overtake

Las teorías cromáticas de Delauney, sobrepasar la percepción

the perception of reality to reach the psychological

de la realidad para llegar al aspecto psicológico de la impresión

aspect of sensorial impression was what he tried to

sensorial, era lo que trataban de proyectaren sus obras.

portray in his works.


Grupos como El Puente en Dresde y luego en Berlín

Groups like the Bridge in Dresden, and then in Berlin

o el Jinete Azul en Munich, marcaron el estilo expresionista

or the Blue Horseman in Munich, marked the expressionist

con diferencias entre ambos como que el Jinete Azul

style with differences between both such as the Blue

tendía más al intelectualismo y al manifiesto. Por el contrario,

Horseman

which

had

more

of

a

tendency

towards

el Puente no reflexionaba tanto, se trataba de plasmar por

intellectualism and demonstration.

medio de imágenes las experiencias sensoriales y las

On the contrary the Bridge was not so thoughtful, but tried

impresiones visuales.

to bring together sensorial experiences and visual impressions

La I Guerra Mundial se convirtió para el movimiento

through images.

expresionista en algo crucial; por una parte lacaída

The First World War became crucial for the expressionist

del régimen autoritario que represen taba la opresión

movement, on the one hand

y lo viejo, y por un entusiasta patriotismo, buscaron

authoritarian regime that represented oppression and the old

en el campo de batalla un espíritu de solidaridad.

school and on the other hand due to an enthusiastic patriotism.

Max Bechmann, Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka,

They looked for a spirit of solidarity on the battlefield. Max Bech-

Dix y muchos otros artistas se enrolaron como voluntarios.

mann, Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka, Dix and many other

Entre los pocos artistas expresionistas que no compartían

artists enrolled as volunteers. Among the few expressionist artists

el entusiasmo por la guerra estaban Max Pechstein, George

who did not share this enthusiasm for war were Max Pechstein,

Grosz, Ludwig Meidner y Conrad Felixmüller.

George Grosz, Ludwig Meidner and Conrad Felixmüller.

A medida que la guerra avanzaba los efectos en muchos

As the war progressed the effects on many of them was

de ellos fue devastador física y psicológicamente, como

devastating, both physically and psychologically, as in the case

en el caso de Kirchner, Beckmann y Kokoshka. Otros como Marc,

of Kirchner, Beckmann and Kokoshka. Others like Marc, Macke

Macke o Wilhelm Morgner cayeron en combate.

or Wilhelm Morgner fell in combat.

Los expresionistas sintieron tan intensamente el sufrimiento

The expressionists felt so intensely about human suffering,

humano, la pobreza, la violencia y la pasión, que se

poverty, violence and passion that they tended to believe

inclinaron a creer que la insistencia en la armonía y la belleza

that insisting on harmony and beauty in art could only be possible

en el arte sólo podían nacer de una renuncia a ser honrado.

by renouncing honor.

El arte clásico les parecía hipócrita. Ellos querían afrontar

They thought classic art was hypocritical.They wanted

los hechos desnudos de nuestra existencia y expresar

to confront the naked facts of our existence and

su compasión por los desheredados y contrahechos.

express their compassion for the disinherited and deformed.

Cuando los nacionalsocialistas llegaron al poder, todo el arte

When the national socialists came to power, all modern art

moderno fue condenado y los principales jefes del movimiento

was condemned and the main leaders of the movement

desterrados o se les prohibió trabajar.

were exiled or forbidden to work.

due to the fall of the

35


El arte expresionista propugnaba ciertamente la experimentación,

Expressionist art advocated experimenting, and did not imitate na-

no era la imitación de la naturaleza, sino la expresión a través

ture but rather expressed it through a selection of lines and colors.

de una selección de líneas y colores. Kardinsky in his book, “About the spiritual in art” musicalizes Kandinsky, en su libro “De lo espiritual en el arte”, musicaliza

colors and talks of their psychological effect, exhibiting his

los colores y habla del efecto psicológicode los mismos,

three first attempts at chromatic music. These theories

exponiendo

became what is known as “Abstract art”..

sus

tres

primeras

tentativas

de

música

cromática. Estas teorías derivaron en lo que se conoce como Arte Abstracto..

36


37


38


39


La Camerata

de CancĂşn

40


La Camerata de Cancún es un esfuerzo de un grupo de

Cancún’s Camerata or “La Camerata de Cancún” is the

músicos y ciudadanos que se unen para ofrecer una

effort of a group of musicians and citizens that come

oferta musical que no existía en Quintana Roo.

together to offer a musical experience that hadn’t ever

Como resultado de este sueño colectivo, en el

existed before in Quintana Roo.

que se fusionan voluntades, talentos y convic-

As a result of this joint dream, in which will,

ciones, se ha logrado formar una orquesta moderna

talent, and conviction fuze, the creation of a

y cosmopolita que refleja las características del Cancún

modern and cosmopolitan orchestra that reflects the

actual. En ella se unen casi cuarenta músicos de doce

characteristics of today’s Cancun has been achieved.

nacionalidades para dar vida a un repertorio

In it, almost forty musicians of twelve different

de tonalidades múltiples: desde la música sinfónica has-

nationalities join together to give life to a rich and

ta la música popular americana, latina y europea.

diverse repertoire: from symphonic music, to

La Camerata de Cancún nació en 2011, con la iniciativa

popular american, latin and european melodies.

del Maestro Ricardo Corona y el apoyo de Manuel García

Cancun’s Camerata was born in 2011, thanks to

Jurado, ofreciendo sus primeros tres conciertos

the initiative of Conductor Ricardo Corona and the

en la Universidad del Caribe.

support of Manuel Garcia Jurado, offering its first three

41


Para 2012, la Camerata decide llevar la música a otros

concerts at the Universidad del Caribe.

escenarios y se establece la primera temporada

By 2012, the Camerata decided to take its

en el Teatro de Cancún, con 10 conciertos que

music to other stages and its first season at the

presentan una gran variedad musical: Mozart,

Teatro de Cancún was established by way of ten

el Barroco, la Música de Norteamérica del Siglo XX, lo Me-

concerts which present great musical variety: Mozart,

jor de la Música Mexicana, el Clasisismo, etc.

Baroque, North American Music of the Twentieth Century,

En este 2013 la temporada incluye conciertos de

The Best of Mexican Music, Classicism, etc.

música sinfónica de España, Francia, Italia y Alemania, además de conciertos de música popular, como la música

In 2013, the season includes symphony music

de Los Beatles, la música mexicana y la música en el cine.

concerts from Spain, France, Italy, and Germany, as well

También estamos iniciando los conciertos populares, en

as popular music concerts such as music from The Bea-

Cancún y Playa del Carmen, para llevar la música al al-

tles, mexican music and music from film.

cance de toda la población.

We are also bringing popular concerts to Cancun

En

42

nuestro

programa

“Música

Para

Todos”,

and Playa del Carmen, in order to make the music

se entregan de manera gratuita más de 100 boletos en

accessible to everyone.

cada concierto, a través de organizaciones que apoyan

In our program, “Music For Everyone”, more than 100

a gente vulnerable, a la tercera edad y a los jóvenes con

tickets are given away at each concert, through organi-

intereses culturales.

zations that support vulnerable, elderly, and young peo-

Y para seguir impulsando la calidad de nuestra

ple who have cultural interests.

orquesta,

directores

And, in order to continue to improve the qual-

invitados de primer nivel, como el Maestro Fernan-

ity of our orchestra, we hold concerts with A list guest

do Lozano, institución musical de México y actual

directors such as Conductor Fernando Lozano of the

Director de la Orquesta Sinfónica de Puebla.

Musical Institution of Mexico and current director of the

Nuestra misión es ser un motor de integración

Symphony Orchestra of Puebla.

artística, musical y social para el desarrollo

Our mission is to be a driving force of artistic,

armonioso de Cancún.

musical, and social integration for the harmonious

Y lo estamos logrando, paso a paso.

development of the city of Cancun.

Intégrate a los AMIGOS DE LA CAMERATA, personas

And we are achieving it, step by step.

que comparten nuestra pasión por la música

Join FRIENDS OF THE CAMERATA; people who share

y el deseo de construir nuevos horizontes culturales

our passion for music and the desire to build new

para nuestra ciudad.

cultural horizons for our city.

tenemos

conciertos

con

М


Музыка Музыка

43


44


45


Aun y cuando no está considerada entre las más celebres

Although it is not among the most celebrated of

de las piedras preciosas, la turquesa, por su rica herencia,

precious gemstones, turquoise continues to enjoy a

continúa siendo una de las gemas más solicitadas alrededor

rich heritage around the world and has been prized

del mundo. Joya que ha sido apreciada en variadas formas

and cherished in many different areas for thousands

durante miles de años, la turquesa fue extraída y utilizada

of years. It was mined and used by the Egyptians—

por los antiguos egipcios, de hecho, la famosa máscara

in fact the iconic gold burial mask of Tutankhamen

de oro encontrada en la tumba de Tutankamón tenía

was inlaid with this attractive blue-to-green stone! It

incrustaciones de esta verde-azulada gema. La turquesa

has been mined in the region once known as Persia

fue explotada durante al menos 2,000 años en la región

for at least 2,000 years and was the national stone

alguna vez conocida como Persia y fue considerada la piedra

there for millennia, used to decorate a wide variety of

nacional por milenios. Fue muy utilizada para la decoración

objects and also buildings—inside and out.

de varios objetos, incluyendo edificios en donde se utilizaba

The Southwestern United States is also a significant

tanto en su interior como en su exterior.

source of turquoise with New Mexico thought to

El Suroeste de los Estados Unidos es también una importante

have the oldest mines. The Aztecs inlaid turquoise

fuente de producción de la turquesa, con Nuevo México

together with gold, quartz, malachite, jet, jade, coral

a la cabeza, pues cuenta con las minas más antiguas de la región.

and shells to create provocative mosaic objects. The

Los aztecas solían crear provocativos objetos con hermosos mosai-

distinctive silver jewelry produced by the Navajo and

cos a base de incrustaciones de turquesa, oro, cuarzo, malaquita,

other Southwestern Native American tribes today is

azabache, jade, coral y variadas conchas.

a relatively modern development, thought to date

La distintiva joyería de plata, producida por los navajos

from 1880.

y otras tribus de nativos del Suroeste americano desde 1880, es considerada como un desarrollo relativamente moderno en la región.

Дизайнер интерьеров

46

El color turquesa (a menudo llamado aguamarina en colores

The color turquoise (often called teal or in softer

más tenues) es una agradable y eficaz opción de color para

tones, aquamarine) is a pleasing and effective

el diseño de interiores, ya sea como la principal selección

interior design color choice—either as the main

o como solamente un acento de color, pues combina

selection or as an accent color. It works well with

muy bien con muchos otros colores.

many other colors. Given its long history of use in


Debido a su gran historial de uso dentro de la joyería, el azul

jewelry, turquoise also coordinates well with when

turquesa se coordina muy bien al combinarse con muebles

combined with metallic furnishes The color can

metálicos. Este color puede ser disfrutado con su intenso tono

effectively be enjoyed as a rich, vibrant jewel tone

vibrante y también con sus suaves tonos pastel de ricos

or softened to a pale pastel with many shades

matices.

in between.

Durante el diseño de interiores con tonos de joyas en rojo,

When designing interiors with any of the jewel tones

verde o azul, es esencial llegar hasta el final; con esto quiero

of red, green or blue, it is essential to go all the way.

decir que la intensidad al 100% de los colores rojo rubí,

By this, I mean, that the richness of 100 percent

verde esmeralda y azul turquesa hará palidecer a los otros

ruby red or emerald green or turquoise will make

colores en comparación. Las habitaciones diseñadas en torno

other colors pale in comparison. Rooms designed

al atrevido tono de las joyas, necesitan la combinación

around bold jewel tones need other jewel tones to

de otros tonos más suaves así como una variedad de tonos

accompany them plus lots of gold or silver gilding for

en oro y plata para un correcto equilibrio.

balance. Used correctly the result is pleasing as well

Utilizándolos adecuadamente el resultado es placentero y hasta

as dramatic. An accent wall is an ideal way to introduce rich color

dramático. El acentuar una pared es la manera ideal de introducir colores

without going overboard. Another technique that

intensos sin excedernos al hacerlo. Otra de las técnicas

I often use is to introduce a mix of rich colors in

que a menudo se utiliza es introducir una rica combinación de

area rugs and then select a few accessories in the

colores en las alfombras seleccionando accesorios adicionales

same tones. The colors from the rug can also be

en los mismos tonos. El color de las alfombras puede ser

incorporated within upholstery patterns, ceiling and

también incorporado a los tonos de la tapicería, techo, paredes,

wall design, artwork and window treatments, among

obras de arte y remates de las ventanas, además de muchas

many other options.

otras opciones.

Homes designed in the Mediterranean style are also

Las casas diseñadas al estilo Mediterráneo son la típica opción

a typical choice for inserting the color turquoise.

para introducir el color turquesa. Los colores en este género

Colors in this genre usually reflect those of the sea

usualmente reflejan los tonos del cielo y del mar pero también

and sky but also include those of the earth and

se

terracota.

warm terra-cotta. Mosaic tile designs embody the

Los diseños en el mosaico y azulejo encarnan la belleza

beauty of a Mediterranean interior. Selecting a wall

interior del Mediterráneo.

or floor tile or decorative border with the jewel tones

Seleccionar una pared o piso de mosaico con cenefa decorativa

that you like is another sound method for combining

con tonos de las joyas de su gusto es un buen método

colors with confidence and selecting just the right

deben

incluir

los

de

tierra

y

de

47


para combinar los colores eligiendo los tonos que se adaptan

hues for your personal living environment.

al ambiente de vida preferido.

The color turquoise lends itself beautifully to stained

El color turquesa se presta maravillosamente para ser utilizado

glass. Two recent installations that I was honored to

en los vitrales. En dos instalaciones en las que tuve la

work on required decorative stained glass skylights

oportunidad de trabajar recientemente requirieron de claraboyas

in large volume spaces.

con vitrales en espacios de gran tamaño. Los ejemplos mostrados son la representación gráfica del uso de este magnífico

The examples shown are exemplary representations

color, por su relación con la historia, la naturaleza y por lo bien

of the use of this magnificent color, its relation to

que funciona en interiores en general.

history and nature, and howwell it works within the

El vestíbulo de una de estas casas fue seleccionado para

overall interior environment.

la portada de mi libro de mesa ilustrado de 200 páginas,

The foyer of one of these homes was selected as the

“Palacios”. Una combinación de oro intenso y aguamarina

cover of my 200-page coffee table book, Palaces.

resalta inmediatamente en el grande y lujoso pasillo

A palette of rich gold and aquamarine is immediately

de hermoso y pulido mármol que lleva hacia una zona

established in the luxurious large-volume entryway

flanqueada por elegantes columnas que se elevan sobre dos

featured on the cover, where an expanse of polished

niveles. Estas columnas de hojas de plata son bellamente

marble leads to a feature wall created with sleek

adornadas en sus relieves superior e inferior con hermosos

columns soaring to two levels. These silver-leafed

detalles de bronce. Las columnas enmarcan un trío de arcos,

columns are highlighted at top and bottom with

un arco central tapizado con cuadros de seda dorada y que

bronze detailing. The columns frame a trio of

es flanqueado por dos arcos pintados con apliques en dorado

arches—a central arch upholstered in gold silk

sobre la pared.

squares flanked by two faux-painted arches framing

Nuestros editores pensaron que esta fotografía mostrando

golden wall touchier sconces.

las columnas con hojas de plata y detalles de bronce serían el

“Our editors thought that this photo with the sleek

mejor mensaje para incluir en mi nuevo libro. Tan pronto como esta

columns and silver-leaf and bronze detailing best

fotografía fue seleccionada, tuve que estar de acuerdo en que

communicated the message for my new book.

era la opción perfecta.

As soon as this photo was selected, I had to agree that it was the perfect choice.

48


Perla Lichi Summer Palace, Abu Dhabi, UAE FotografĂ­a: Naim Chidiac 49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


Cuando hablamos de destinos turquesa nos referimos When we talk about TURQUOISE destinations, we a destinos con aguas cristalinas, mares, lagunas, mean destinations with crystal clear water, the cascadas, que se distingan por este inigualable color, seas, lagoons and waterfalls that are unique thanks color que obliga a mirar y mirar por horas sin cansarnos, to that incredible color, a color that makes us stare motivándonos a pensar en cuentos, leyendas y misterios at it for hours on end, motivating us to think of the que existen dentro de esas aguas.

tales, legends and mysteries that exist in these

Los sentidos afloran, quieres correr a tomar cualquier waters. Sentiments flourish, making you want to run transporte para acudir al instante a poder sentirlo, no hay and take any kind of transportation so you can feel palabras para explicar la sensación de esa tranquilidad it right away; no words can explain that feeling of con aire de romanticismo y glamur.

peacefulness with an air of romanticism and glamour.

Eso es destinos turquesa y afortunadamente contamos That is the essence of turquoise destinations and con muchos de estos destinos en nuestro globo fortunately we have many such destinations in our terráqueo.

terrestrial world. In D’CASA we have chosen some

En D´CASA hemos escogido algunos de los múltiples of the many existing destinations for our readers’ destinos que existen para deleite de nuestros pleasure, destinations chosen by the lenses of our lectores; destinos escogidos por la lente de nuestros muy very talented photographers.

talentosos fotógrafos.

Lago de Mti. Cenis, Francia Fotograía: Lidia Grosso

60


Hotel Viceroy Zihuatanejo

61


Д’ ДИЗАЙН 62

Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: Dan Hamilton Maquillaje y Peinado: Jadelle Fotografía: Eric Antolín


Fotografía: Tulúm Svetlana Aleksandroff

63

63


64


65


66


67


68

Д’ ТУРИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ


69


70


71


Lauren Gabrielle Lawson Miss Nicaragua 2011 Foto.- Claudio Lovo

Souvernir de París Fotografía: Svetlana Aleksandroff

72


Vestido: Erica Flores Modelo: Aline Agencia: Felens Internacional Maquillaje y Peinado: Enrique Vidal

73

73


74


75


76


77


78


79


80

Vivir en Brickell Avenue es un status symbol, una

Living on Brickell Avenue is a status symbol,

dirección geográfica conocida mundialmente, no

a world famous city address known for its privileged

sólo por su ubicación privilegiada en Miami desde la

location in Miami since the days of the first pre

época de sus primeros pobladores precolombinos,

Columbian settlers, the Tequesta tribe, who made

la tribu Tequesta, que hizo de la desembocadura

the estuary of the Miami River their commercial and

del Rio Miami un epicentro de negocios y ceremonial

ceremonial epicenter 2000 years ago.

desde hace más de 2000 años. Hoy en día, continúa

Today it continues to be an international financial

siendo centro internacional de finanzas, vecindario

center, a multicultura neighborhood for the Latin

multinacional de la elite Latinoamericana y ahora el

American elite and currently a hot spot of bars,

hot spot de bares, restaurantes y entretenimiento

restaurants and entertainment complexes for both

de visitantes y residentes del área.

visitors and local residents.

En los años 80 la zona de Brickell se volvió famosa

In the 80’s the Brickell area became world famous

mundialmente gracias a la introducción de la serie

thanks to the Miami Vice television series, which

televisiva “Miami Vice”, en donde se veían los edificios

showed aerial views of the condo towers and

de condominios en una toma aérea con botes rápidos

beautiful girls in speed boats. I have experienced

y chicas esculturales. Yo he vivido y documentado

and documented the growth and development of

con mis cámaras el crecimiento y desarrollo desde

the area with my camera since those days and it has

esos tiempos y en realidad ha sido impresionante.

really been incredible.

Mi amiga Verónica, editora de esta prestigiosa

My friend Veronica, the editor of this prestigious

revista, me pidió que escribiera una reseña

magazine, asked me to write an introductory review

introductoria de mis obras a través de los años

of my works over the years and my photographic

y mi interpretación fotográfica del área. Lo mío es

take on the area. My thing is visual, so here you have

visual, así que acá les va “Brickell a la LoVo”.

Brickell, LoVo style!

80


81


82


83


84


85


Незабываемые моменты

Lujo y naturaleza en perfecta armonía

Anidado en el complejo turístico mas exclusivo del Caribe Mexicano, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Heritage Place Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place Mayakoba es un Club Privado de Residencias de lujo, que ofrece los beneficios de tener su propia casa de vacaciones, amenidades de lujo y los servicios que sólo Fairmont ofrece. Estas exquisitas propiedades son el oasis perfecto para vacacionar y disfrutar de un estilo de vida privilegiado. Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, brindan una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.

Luxury and nature in perfect harmony

Nestled in the most exclusive tourist complex in the Mexican Caribbean, in the pulsating heart of the Riviera Maya, Heritage Place Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Heritage Place. Fairmont Heritage Place Mayakoba is a luxury Private Residence Club which offers the benefits of having your own vacation home, luxurious amenities and services only Fairmont can offer. These exquisite properties are the perfect oasis for vacationing and enjoying a privileged life style. These unbeatable 3 and 4 bedroom private residences perfectly combine luxury and nature, offering a unique opportunity to those who only seek the best. 86


Ubicadas en el galardonado Resort Fairmont Mayakoba, las residencias ofrecen: un comedor con espacios abiertos, cocina integral, amplios baños y sala de estar, así como el acceso a la comunidad completa de Fairmont: Casa Club, gimnasio, área de juegos al aire libre, piscina, restaurantes y bar grill. Estas lujosas residencias cuentan con beneficios adicionales que incluyen: golf, en “El Camaleón Golf Course”, campo que tiene como firma, ser el hogar del OHL Classic at Mayakoba, único evento de la PGA Tour certificado fuera de Estados Unidos y Canada, así como los privilegios dentro de los restaurantes y spa de la comunidad de los resorts de Mayakoba - Fairmont, Rosewood y Banyan Tree Mayakoba. Como un incentivo adicional, los propietarios pueden utilizar su tiempo asignado en otros puntos del Fairmont Heritage Place en todo elmundo o disfrutar de los privilegios de intercambio en el Fairmont, Raffles y Swissôtel que forman parte de la colección mundial de hoteles y complejos turísticos, distintivos a través de la amplia cartera de The Registry Collection®.

Located in the award winning Fairmont Mayakoba Resort, the residences offer: an open plan dining room, integral kitchen, spacious bathrooms and living room, as well as access to the entire Fairmont community: the Clubhouse, gymnasium, open air games area, swimming pool, restaurants and bar grill. These luxurious residences have additional benefits that include golf on “El Cameleón” golf course, a course that can boast being the home of the OHL Classic at Mayakoba, the only certified PGA Tour event outside the United States and Canada, as well as privileges in the restaurants and spa in the resorts of the Mayakoba (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree) community. As an additional incentive owners can use their assigned time in other Fairmont Heritage Place locations around the world or enjoy exchange privileges with the Fairmont, Raffles and Swissôtel properties that are part of the international collection of hotels and tourist complexes that make up The Registry Collection® portfolio.

Para mayor información sobre la propiedad de Fairmont Heritage Place Mayakoba, visite: For more information on the property at Fairmont Heritage Place Mayakoba, visit:

www.fairmontheritageplacemayakoba.com

87


88

88


89

89


BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 Con éxito culminó la temporada 2012 del BMW Golf Cup International. Las etapas del segu do semestre correspondierona las ciudades de México en dos ocasiones, Guadalajara y Monterrey para culminar la actividad en el espectacular campo de El Camaleón, enclavado en el desarrollo de Mayakoba, en el sureste mexicano. Un total de 800 jugadores vieron acción a lo largo de la campaña, con magnos evetos a lo largo y ancho del país, con eventos realizados en El Bosque de León, La Vista CC en Puebla, Altozano en Morelia, el Campestre de Querétaro, Bosque Real CC, Club de Golf Los Encinos, Las Lomas en Guadalajara, Las Misiones en Monterrey y la ya citada final nacional en Playa del Carmen. Los representantes mexicanos que acudirán a la Final Mundial que tendrá lugar del 4 al 9 de marzo del año entrante en F a ncourt Golf Resort en Sudáfrica fueron Salvador José en la Primera Categoría; Fernando Galán en la Segunda y Jaqueline Rosado en la Categoría de Damas. Hasta ese rincón del mundo viajarán golfistas procedentes de 50 naciones. Al finalizar el certamen, todo estará listo para que de nueva cuenta cien mil jugadores alrededor del mundo busquen un lugar en sus finales nacionales para acudir a la Final Mundial en 2014, consolidando al BMW Golf Cup International, como el circuito amateur más importante del mundo.

90


BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012 The 2012 BMW Golf Cup International season has been completed succesfully. By the second half of theyear the stages were held for Mexico City twice, Guadalajara and Monterrey culminating in the spectacular El Camaleón Golf Course in southeastern Mexico. A total of 800 players played throughout the season, with a major events across the country, with events held in El Bosque de León, La Vista CC Puebla, Morelia Altozano, Queretaro Country Club, Bosque Real CC, Los Encinos Golf Club, Las Lomas Golf Club and Las Misiones CC and the great national final in Playa del Carmen. Mexican representatives who will attend the World Final to be held from 4 to 9 March next at Fancourt Golf Resort in South Africa are: Salvador Jose in the first category; Fernando Galán in the Second and Jaqueline Rosado for Ladies category. Golfers from 50 nations will be there. At the end of the tournament in South Africa, all the thing start over again, when one hundred thousand golfers around the world, play for a spot in their national finals, consolidating the BMW Golf Cup International, as the most important amateur golf tour.

91

91


ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ КУБОК ГОЛЬФА BMW 2012

92


93


94


95


Bienvenidos a recorrer junto conmigo un poco -o más bien

I would like to welcome you all to a join me on a journey through a

mucho- de lo que puede ofrecer Baja California como estado,

little, or rather a lot, of what Baja California has to offer as a state,

por su riqueza en cultura, turismo, gastronomía, entre otras

since it is very rich in culture, tourism and gastronomy among other

muchas cosas.

attractions.

Segura estoy de que sorprenderé a más de uno con esta

I am sure I will surprise quite a few of you with this new project,

nueva colaboración, a través de los artículos que me propongo

with the articles that I propose to write in each edition, and I will try

redactar en cada edición, pues trataré de adentrarlos en

to bring you into a world of stories, legends and events that I hope

un mundo de historias, leyendas y hechos con las cuales

will infect you with my passion for this state and not only help you

espero contagiarles de un poco de mi pasión por este lugar.

to know it but also be part of it in your next vacations or business

Que esto les provoque, no sólo conocerlo, sino ser parte

trips.

de él en sus próximas vacaciones o visitas de negocios.

Today we will briefly go up to the largest municipality

Nos remontaremos en forma breve al municipio más

in the world with more than 52,000 km2, Ensenada de

grande del mundo, con más de 52 mil km2, Ensenada

Todos Santos, and later we will discover all its different

de Todos Santos. Posteriormente iremos descubriendo uno

charms one by one.

a uno todos sus diferentes encantos. Hace muchos años, aún antes de que la división entre las Californias existiera, diversos grupos indígenas se establecieron en la península marcando su influencia en forma específica. Entre estos grupos existió una líder, una reina llamada Calafia Esta mujer, aparte de su inteligencia, fue quien le dio el primer nombre a este lugar, que en la antigüedad se conocía como Jatay (lengua paipái) que significa en español Agua Grande. Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo arribó a la bahía y declaró el lugar como San Mateo siendo el primer nombre católico

96

del área. Setenta años más tarde, enviado por los reyes de Es-

Many years ago, even before the division between the Californias

paña llegó al puerto, el primero de noviembre de 1607, el capitán

existed, indigenous groups established themselves in the

Sebastián Vizcaíno proclamando el lugar con su nombre actual,

peninsula and exerted a special influence over the region.


Ensenada de Todos Santos.

Among these groups there was a leader, a Queen called Calafia,

Alrededor de 1940, durante la Segunda Guerra Mundial, gente

who, apart from being very intelligent, gave the first name

de otros países encontró refugio en esta área, entre estas

to this region which had been known historically as JATEY

comunidades podemos destacar: chinos, japoneses, alemanes,

(in the paipái language), which means Large Water in English;

italianos y franceses entre otros, a quienes sorprende

they were the first settlers in Baja California. With time, at the

esta tierra por las condiciones similares a las que ellos tenían

end of the XV century a Spanish captain called Juan Rodriguez

en sus países de origen, provocando gran aceptación por

Cabrillo arrived in the bay by mistake and declared the place

su parte.

to be SAN MATEO, giving it the first Catholic name in the area.

Cerca de 1905, huyendo del Zar II de Rusia, más de 70 familias

Seventy years later, sent by the king and queen of Spain,

piden refugio a otros países y México les otorga una

Captain Sebastán Vizcaíno arrived in the port on November

concesión

1st, 1607 and officially gave the place its current name,

para

vivir

en

una

comunidad

denominada

Francisco Zarco, al Noreste de Ensenada. Esta colonia

Ensenada de Todos Santos.

en sus inicios era conocida como los Mohicanos, quienes con

Around 1940, during the second world war, people from

el tiempo han tenido gran influencia para el desarrollo de este lugar.

other countries sought refuge in the area, especially the following communities: Chinese, Japanese, German, Italian and French

among

others,

all

of

whom

were

surprised

by the similarity between this land and their home countries, making them feel at home. About 1905 the second Tzar of Russia fled his country with more than 70 families, seeking refuge in other countries and Mexico allowed them to live I a community called Francisco Zarco in the north east of Ensenada. This colony was originally known as Los Mohicanos and with time the exerted a great influence over the development of the region. Therefore, as you can see, there is a large mixture of culAsí que, como se darán cuenta, en Ensenada existe

tures, races and beliefs in Ensenada, but rather than negatively

una gran mezcla de culturas, razas, creencias, etc. que más

affecting the region, it offers many options that are taken

allá de afectarnos crea una abundancia de opciones que día

advantage of today, and many that are still to be discovered.

con día son explotadas y muchas más ni siquiera

Thus, little by little, in each article we will be talking about the

97


las hemos descubierto.

different architectural, cultural, and gastronomic and tourist

Por lo que poco a poco y en cada publirreporatje iremos hablando

aspects of the area.

de los distintos aspectos, tanto arquitectónicos, culturales,

By means of this brief introduction I would like to invite you

gastronómicos y turísticos.

to join me later so we can discover all of its wealth and I will

Con esta breve introducción los invito a que en otras ocasiones

leave you with this photos so you can appreciate Ensenada

me acompañen y así vayamos descubriendo toda su riqueza.

and see everything that can be enjoyed there.

Los dejo con estas imágenes para que aprecien un poco de lo que es Ensenada y perciban todo lo que ahí pueden disfrutar.

Fotografía del Ex Hotel Playa, Ensenada Baja California

98


PARA EL VINO nació el Valle de Guadalupe. Tierra de increíble fertilidad que ha dado alrededor de 400 condecoraciones a nivel internacional a la industria vinícola de México en la última década. Su corazón, según Emile Peynaud, Consejero de la Escuela Superior de Enologìa de Burdeos (Francia), es una verdadera colección botánica en donde se encuentran reunidas las mejores variedades de uva en el mundo. Utilizadas en tintos se pueden encontrar cepas de Cabernet Sauvignon, la vid más difundida del globo por su riqueza de taninos y aromas; Nebbiolo, de calidad reconocida en Baja California; Syrah, el culpable de los aromas de grosella, frambuesa y zarzamora; y no de menor importancia, Chenin, Grenache o “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot y Zinfandel. En cuanto a cepas utilizadas para vinos blancos y rosados el valle es productor de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, que representó a Ensenada por muchos años; y Viogner, de notable presencia y agradables notas florales que hacen que uno se transforme con sus sublimes efectos , yo diría deliciosos efectos adormecedores llenos de elixir y felicidad The Valle de Guadalupe region was BORN FOR WINE. This incredibly fertile land has won around 400 international awards for the Mexican wine making industry in the last decade. Its heart, according to Emile Peynaud, advisor at the Bordeaux Superior School of enology (France) is a veritable botanical collection where you can find the best varieties of grapes in the world. In the red wines you can find Cabernet Sauvignon vines, the most common vine in the world thanks to its high content of tannins and aromas; Nebbiolo, of renowned quality from Baja California; Syrah, responsible for gooseberry, raspberry and blackberry aromas; and of no less importance, Chenin, Grenache or “Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot and Zinfandel. As for vines used for white and rosé wines, the valley is a producer of Chardonnay, Sauvignon Blanc, and Chenin Blanc, which have been representative of Ensenada for many years; and Viogner, with a full body and pleasant floral notes that transform you with its sublime effects - I would say deliciously calming effects full of elixir and happiness.

Vista de la Vinícola Monte Xanic, Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California

99


100


101


102

El llamado Turismo médico y de salud no es un

Medical and health tourism are not new phenomena.

fenómeno nuevo. Desde la época de los griegos se

Since the age of the Greeks, journeys were made

viajaba a Epidauria, en el Golfo Sarónico, con el fin de

to Epidauria in the Saronic Gulf to receive medical

recibir atención médica en el santuario de Asclepio.

treatment in the sanctuary of Asclepio. Centuries

Siglos después se inauguró en Egipto, en 1248,

later the Mansuri hospital was opened in El Cairo,

el hospital de Mansuri, en El Cairo, siendo uno de

Egypt in 1248. It was one of the most developed in

los más desarrollados del mundo. Este factor hizo

the world and many people traveled there to receive

que muchas personas viajaran hasta allí a recibir

medical attention.

atención médica.

Medical and health tourism are global phenomena

El Turismo médico o de salud es un fenómeno global

which entail traveling to another city or country to

que consiste en el viaje a otra ciudad o país para

receive some type of treatment or medical attention

recibir algún tipo de tratamiento o atención médica

(such as surgery, treatments or physical therapy) or

(como cirugías, tratamientos, rehabilitación);

wellness care such as beauty treatments or spas.

o del tipo de bienestar tales como tratamientos

The term “health tourism” is commonly used to

estéticos o en spa.

describe this activity, since technically it includes

Se usa el término “turismo de salud” adecuadamente

other activities, such as beauty and dental care.

para describir esta actividad, debido a que

Tourists can travel for many reasons, but they

técnicamente éste incluye otros procedimientos

usually make their choices for economic reasons.

como los estéticos, odontológicos o similares.

Countries with common borders, but very different

Los turistas pueden viajar por una variedad

economies, have usually been the main participants

de razones, como las financieras. Países con

in this sector. Examples of typical journeys that are

fronteras comunes y economías muy dispares han

made are Austria to Hungary, Slovakia to Slovenia

sido históricamente el sostén principal del sector.

and from the United States to Mexico. Although

Se pueden citar como ejemplos el viaje de Austria

medical tourism usually entails trips from wealthy

a Hungría, Eslovaquia y Eslovenia; y de los Estados

countries to countries with developing economies,

Unidos a México.

other factors can influence a decision to travel, such

Aunque el turismo médico generalmente se

as the different ways each country finances public

produce en viajes de países de altos ingresos

health or general access to medical assistance.

hacia las economías en desarrollo, otros factores

As well as these economic reasons, Cancun can


also take advantage of the fact that while tourists

Д’ ЗДОРОВЬЕ

are receiving medical treatment here they can also enjoy an exceptional climate, excellent standards of service, the beauty of the turquoise Caribbean ocean

pueden influir en una decisión de viaje, como las

and natural products that can be used during the

diferencias entre cómo cada país financia la salud

rehabilitation process.

pública o el acceso general a la asistencia sanitaria. Además de las razones económicas, en Cancún se

D’CASA shows you some of the many existing

puede aprovechar de la ventaja de que al mismo

treatments in our destinations so when you plan

tiempo que usted que se realiza un tratamiento, puede

your trip you can take advantage of the many

disfrutar de un clima excepcional, rodeado de excelentes

facilities available in our destination. You can be

servicios, naturaleza, una vista increíble de mar turquesa

sure to find doctors, dental surgeons and all the

y productos naturales que harán que su procesos de

services necessary for your rehabilitation, surgical

rehabilitación sean de su entera satisfacción.

or beauty treatment, which can be carried out either in the comfort of your room, or in the many clinics or

D’CASA le muestra algunos de los muchos tratamientos

specialized spas, with the guarantee that you will

que existen en nuestro destino, para que al planear

return home rejuvenated, full of energy, with a new

su viaje pueda aprovechar las muchas facilidades con

image and a much younger look.

las que cuenta este polo turístico, con la seguridad de que acá encontrará médicos, odontólogos y todos los servicios necesarios para una recuperación, un tratamiento quirúrgico o estético, el cual puede ser realizado desde la comodidad de su habitación o en las diferentes clínicas y spas especializados. Estamos seguros que regresará a su hogar renovada, llena de energía, con una mejor imagen y un look mucho más joven.

103


104


Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Inrernacional Vestuario: David Salomon Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: SPA Grand Velas Hotel & Resort Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz 105


106


107


108


Viceroy Hotels and Resorts Riviera Maya Wayak Spa

109

109


Tocando la sabiduría de las antiguas tradiciones

Tapping the wisdom of ancient Maya traditions, the

mayas, el Wayak Spa (wayak significa soñador en maya)

Maya Spa specializes in signature marine and herbal

se especializa en exclusivos tratamientos marinos a

treatments. As an eternal source of regenerative

base de hierbas. Como fuente de energía regenerativa

energy, the sea symbolizes equilibrium, comfort and

eterna, el mar simboliza el equilibrio, el confort y la

the restoration of indispensable life forces.

renovación de las fuerzas indispensables de la vida.

Similarly, Mexico’s tropical expanse of forest along the

De manera similiar, la extensión de bosque tropical

Maya coast is a treasure trove of natural curatives,

a lo largo de la costa maya en México es un cofre

blessed with one of the world’s most extensive

de tesoros repleto de remedios naturales, bendecido

and diverse selections of native herbs. Drawing

con una de las más extensas y diversas variedades de

from each of these bountiful sources, the spa’s

hierbas nativas en el mundo.

treatments offer powerful combinations of

A partir de cada uno de estos abundantes recursos, los

natural marine elements joined with native,

tratamientos del Spa ofrecen poderosas combinaciones

aromaticherbs.Thespa’sspecialPhyto-dermocosmetic

de elementos naturales marinos unidos con hierbas

(botanically-derived)

aromáticas nativas.

Mexican plants with healing benefits for both body

Los productos fito-dermocosméticos (derivados

and soul.

botánicos) especiales del Spa utilizan potentes plantas mexicanas con propiedades curativas tanto para el cuerpo como para el alma.

110

products

utilize

potent


КРАСОТА

111


Modelo: Ivana Giove Agencia: Felens Internacional Vestuario: David Salomon Bañador: Luz Cancún Maquillaje y Peinado: Jadelle Locación: Hotel Grand Velas Riviera Maya Fotografía: Antonio Díaz

112


Lauren Gabrielle Lawson Miss Nicaragua 2011 Foto.- Claudio Lovo

113


114


НАСТОЛЬНАЯ ИГРА В ТРАДИЦИЯХ МАЙЯ

115


116


117


118


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.