Around the globe for innovation - Empreenda Maganiza - Felipe Carvalho

Page 1

49




Foto Marcelo Gemignani

04

VOLTA AO MUNDO DA INOVAÇÃO AROUND THE GLOBE FOR INNOVATION Quem nunca pensou em um dia dar a volta ao mundo? Então imagine conhecer o que está acontecendo de mais inovador em cada um dos 5 continentes! É nesta aventura que o empreendedor Felipe Carvalho, 36, embarca com a família em janeiro de 2020. “Queremos inspirar as pessoas a se reinventarem nesse mundo em constante mudança, começando por nós”, conta. “Eu acredito que a inovação é o vetor para que isso aconteça”, acrescenta.

Have you ever thought of travelling all around the world? So, imagine how it would be to get to know all the brand new innovative ‘services and products’ among all the five continents! This is Felipe Carvalho’s adventure. He is a 36-year-old Brazilian entrepreneur, boarding this journey with his family in January 2020. “We want to inspire people to reinvent themselves in this ever changing world, starting with ourselves”, says Felipe. “I believe innovation is the vector to make it happen”.

Felipe tornou-se uma das grandes referências em inovação do Brasil, pois consegue navegar muito bem entre o mundo tradicional e o inovador. Ele afirma que seu maior desafio é ajudar pessoas e empresas a deixarem de vender produtos e começarem a resolver problemas reais. Foi com essa motivação que ele criou o

Felipe has become one of the main references in innovation in Brazil. He can go through the traditional to the innovative context very easily. He thinks his biggest challenge is to help people and companies to stop selling products and start solving real problems. That’s

método “INOVAÇÃO NA PRÁTICA”.

why he created the method “HANDS ON INNOVATION”.

“Uma das principais falhas que vemos ao tentar levar a inovação para mercados tradicionais é não considerar a cultura organizacional atual. Não adianta apenas mostrar como funciona o mindset de inovação sem compreender como a engrenagem funciona: seus valores, ritos, hábitos e costumes.” explica. “Depois desse entendimento, criamos mecanismos para que a inovação seja realmente colocada em prática e comece a fazer parte do seu dia a dia. Não podemos deixar as pessoas acharem que o insucesso nos negócios e na vida estão vinculados apenas a fatores externos. A questão é como vamos agir nesse novo cenário”.

“One of the biggest mistakes we see when trying to take innovation to traditional markets is not to consider the current organizational culture. It’s no use to show how the innovative mindset works if people won’t understand how the gear works: its values, rites, habits and behaviors”, he explains. “Once we realize this, we create tools to make innovation part of their daily basis. We can’t let people think that their failure is linked only to external factors. The important question to be asked is how to act in the new scenarios”.

Quando os conceitos aplicados começam a se tornar um hábito e a organi-

When the applied concepts become a habit and the company understands the


05 benefits of these changes, it is when magic starts happening.

APROXIMAR O MUNDO TRADICIONAL DO INOVADOR

BRINGING THE TRADITIONAL WORLD CLOSER TO THE INNOVATIVE ONE

Aproximar o mundo tradicional do inovador é um dos grandes desafios da missão. Vemos, de um lado, diversas pessoas e empresas inovadoras no mundo com uma forma diferente de enfrentar os problemas, de validar seus processos e de agir frente as adversidades. Elas têm apresentado algumas características fundamentais para o sucesso nesse mundo chamado de VUCA – acrônimo em inglês que significa volátil, incerto, complexo e ambíguo. E, do outro, pessoas e empresas que precisam conhecer um pouco do que tem levado essas organizações ao sucesso e utilizar isso como inspiração para agir e transformar.

Bringing closer the traditional and the innovative perspectives is one of the most important challenges of this international mission. Innovative people and companies face their problems in a different way, validating processes and acting against adversities. They have been showing some important features in the VUCA world – volatile, uncertain, complex and ambiguous. On the other hand, traditional people and companies need to know what makes this first group of people to become successful and how they use it as an inspiration to act and transform.

“Não acho que as empresas devam virar uma startup. Acredito que a aproximação desses dois mundos é a chave para alavancarmos os negócios” esclarece. “Temos empresas com uma jornada incrível que, devido às mudanças de cenários, estão sendo obrigadas a se reinventar, mas não tem sido fácil para elas compreenderem as mudanças.”

“I don’t think traditional companies need to become startups. The approach of these two different worlds is the key to leverage businesses. We see companies with an incredible successful journey that, with all the new changes, need to reinvent themselves, but it is not easy for them to accept these changes”.

Segundo Felipe, o valor desses negócios está muito mais ligado ao tamanho da sua base de clientes e sua credibilidade neste mercado do que com o produto em si. Isso facilita o entendimento de que o foco deve ser em entender os clientes, sobre compreender as pessoas e não apenas sobre produtos.

According to Felipe, the value in those companies is linked to the number of customers they have and brand credibility in the market, and not only to the product itself. It makes easier to understand that it is essential to comprehend the clients, people and not only the goods these customers purchase.

Ele explica que outro ponto essencial que aprendemos com os negócios inovadores é que não basta saber o que vender, mas ter claro o porquê de se fazer o que faz. Quando o propósito fica claro, a conexão com os clientes e fornecedores flui de uma forma orgânica e o sucesso do empreendimento surge como consequência.

Another key point mentioned by Felipe, which we learn from innovative businesses, is in sales. It is not about what your product is and what you sell. It is about why you do what you do or why you offer this kind of service. Once this goal becomes clear, the connection with customers and suppliers flows in an organic way and the company experiences success as a consequence.

UM EMPREENDEDOR 360º

A 360º ENTREPRENEUR

O processo de reinvenção sempre fez parte da jornada de Felipe Carvalho.

The reinvention process has always been part of Felipe Carvalho’s journey.

Atualmente à frente da IWC Inovação na Prática, ele tem atuado forte no fomento da inovação nacional, participando como mentor e avaliador de startups de programas como o Like a Boss – Sebrae e UpLab - Senai, Bra-

Currently ahead of “IWC Hands on Innovation”, he has been active in fostering innovation in Brazil. He participates as a mentor and appraiser of startups in programs such as Sebrae’s “Like a Boss” (service), Senai’s “UpLab” (industry)

Foto Marcelo Gemignani

zação passa a entender os benefícios dessa mudança, a mágica começa a acontecer.


zil Lab. Mas uma das suas grandes atuações é levar a inovação para mercados tradicionais, por meio de mentorias, consultorias e workshops para executivos de empresas, para prefeitos, secretários municipais e empresários de setores diversos.

and “Brazil Lab” (government). Nonetheless, one of his main goal is bringing innovation to traditional markets through mentoring, consulting, and workshops for corporate executives, mayors, city authorities and businesspeople who acts in different fields.

Felipe também empreende junto com seu irmão Miquéias e pais no ramo da educação há 20 anos, tendo participado da abertura de 8 unidades do Grupo Educacional Tableau/ ETIP nesse período.

Felipe has also worked in the educational sector with his brother Miqueias and his parents for 20 years. He has participated in the opening of 8 Tableau Educational Group / ETIP units during this time.

Em 2008, liderou um processo de rebranding de um college em Londres – Reino Unido, que serviu como referência para a abertura de mais 2 unidades no país e 1 nos EUA. Após o seu retorno, abriu mais um empreendimento, dessa vez ao lado de sua esposa Mariana no setor da comunicação: a Organix Branding e Comunicação, que completou 10 anos em 2019.

In 2008, he was responsible for a rebranding process of a college in London – UK, work in which has been used as a reference for the opening of 2 more units in the UK and 1 in the USA. After going back to Brazil, he started another venture, but this time alongside his wife Mariana in the communications sector: Organix Branding and Communication, which celebrated its 10th anniversary in 2019.

Em 2017, recebeu um convite totalmente diferente: trabalhar para o setor público como Diretor de Desenvolvimento Econômico, Inovação e Tecnologia na Prefeitura de Santo André – SP. Segundo Felipe, foi algo realmente inusitado, mas que serviu tornou-se uma experiência extraordinária.

In 2017, Felipe received a very unusual invitation: he was welcomed to work for the public sector as a Director of Economic Development, Innovation and Technology and Tourism at Santo André City Hall - SP. According to him, it was something really challenging, but it became an extraordinary experience.

“Ali o meu papel era empreender (junto com milhares de outros servidores públicos) em nome de uma população de mais de 700 mil pessoas – para ela e ao mesmo tempo com ela. Foi uma oportunidade enorme de lidar com o desprendimento.” relata Felipe. “Muitas vezes, reclamamos dos governos e nem sempre conseguimos nos colocar do outro lado.

“My role was to undertake (along with thousands of other civil servants) on behalf of a population of over 700,000 people - for it and at the same time with it. It was a huge opportunity to deal with detachment”, says. “We often complain about governments and we can’t always put ourselves on the other side.

Foto Vitória Cristina

06

Nesse trabalho, tínhamos como premissa que a inovação poderia ser a propulsora do desenvolvimento econômico e social da cidade”. O programa de inovação na Prefeitura passou a ser reconhecido nacional e internacionalmente, servindo como case em congressos e também para alunos internacionais do MBA da Universidade de Pittsburgh - EUA. O empresário também já atuou como country manager Brasil da Universal Didactics, startup espanhola de tecnologia educacional, foi sócio da Poulpe Cupom de Desconto, primeira startup de cupons geolocalizados do Brasil e da Music Kolor, maior empresa de pintura de instrumentos musicais da América Latina.

In this position, I had as a premise that innovation could be the driver of the city’s economic and social development”. The City Hall Innovation Program has become nationally and internationally recognized and used as a real case for international MBA students at the University of Pittsburgh - USA. The businessman has also acted as a Brazil country manager for Universal Didactics, a Spanish educational technology startup. He was a partner of Poulpe Discount Coupon, the first geo-localized coupon startup in Brazil, and he was also a partner of Music Kolor, Latin America’s largest musical instrument costumization company.


07 A SUA PRINCIPAL ESCOLA DE INOVAÇÃO Felipe conta que sua principal escola de inovação foi o sertão. Ele destaca três pessoas que foram fundamentais nessa jornada:

INNOVATION SCHOOL Felipe tells that his main innovation school was the “sertão”, the poor and dry Brazilian countryside in the northeast, where his family came from:

1. seu pai Manoel, que aos 6 anos de idade veio do sertão da Bahia sem os pais, e que se tornou empreendedor admirável, com dezenas de empresas criadas, em diversos setores da economia.

1. His father Manoel - at 6 years of age came from the Bahia’s “sertão” without his parents and became an admirable entrepreneur with many companies in different sectors of the economy.

2. sua mãe Tereza, filha de baianos que, de professora de escola estadual, tornou-se professora de uma escola particular, foi promovida a coordenadora, diretora e então foi convidada a se tornar sócia.

2. His mother, Tereza started working as a public-school teacher, became a private school teacher, was promoted to coordinator, principal, and then invited to become a partner of a school.

3. sua avó Angélica, que no povoado de Lage dos Negros – sertão da Bahia, via aumentar a taxa de mortalidade infantil na região, pois as crianças iam trabalhar com seus pais na roça e eram picadas por cobras. Juntou-se com outras amigos, e criou uma creche para receber essas crianças no período de trabalho, que ajudou a reduzir drasticamente este problema.

3. His grandmother Angelica - In the village of Lage dos Negros – in Bahia’s “sertão”, was bothered by the child mortality rate increase in the region. Children went to work with their parents in the fields and were bitten by snakes. She teamed up with other friends and set up a day care center to receive these children, what helped to reduce the problem dramatically.


08

UMA MISSÃO EM FAMÍLIA

A MISSION IN FAMILY

Felipe não embarca sozinho. Vai acompanhado de sua sócia de vida e de empresa Mariana Vidal, que além de empreendedora é jornalista e ajudará na cobertura da missão.

Felipe will not travel alone. His wife and business partner Mariana Vidal is coming along. Besides being an entrepreneur, she is a journalist and she will be covering and writing about the mission.

Mas será que também dá para embarcar nessa experiência com uma filha de 5 anos? Sim, a Olívia, filha do casal, também embarcará nessa jornada desafiadora.

But would it be possible to board on this experience with a 5-year-old little girl? Yes! Olivia, the couple’s daughter, will also embark on this challenging journey.

“Na minha infância e adolescência tive a oportunidade de viajar por todo o Brasil e para o exterior com minha família. Poder proporcionar essa experiência para minha filha é um sonho”, conta Felipe. “O mindset de resolver verdadeiramente os problemas do mundo é algo que já vai crescer com ela. Será uma viagem de muito aprendizado para todos, uma jornada para ‘fora’, mas que as descobertas certamente nos farão

“In my childhood I had the opportunity to travel all over Brazil and abroad with my family. Being able to provide this experience to my daughter is a dream come true”, says Felipe. “The mindset of truly solving the world’s problems is something that will be in her mind as she grows up. It will be a learning opportunity and journey for all of us. It will be an outer experience, an outer journey, but these realizations

olhar de um jeito diferente para muitas coisas de dentro de nós também. Queremos que tudo isso faça sentido a todos que terão a oportunidade de acompanhar e que possa gerar transformação” transformação”.

will surely make us look differently at many things inside ourselves. We want this trip to be meaningful to everyone who will have the opportunity to watch us online. We want it to bring transformation.”

COMO PARTICIPAR DESSA IMERSÃO?

HOW TO BE PART OF THIS TRIP?

Durante 365 dias, serão disponibilizados conteúdos GRATUITOS e diários em cada um dos países visitados em formato de vídeos, fotos, entrevistas com personalidades e artigos.

During 365 days, FREE and daily content about each one of the countries visited in video, photo, personal interview and articles will be available/ released.

“FIZEMOS UMA VASTA PESQUISA E ESTAMOS REALIZANDO AGENDAMENTOS, REUNIÕES E PARCERIAS EM DIVERSOS PAÍSES. PARTICIPAREMOS TAMBÉM DE FEIRAS SETORIAIS E CONGRESSOS SOBRE INOVAÇÃO”.

“WE HAVE DONE AN EXTENSIVE RESEARCH AND HAVE BEEN CONDUCTING APPOINTMENTS, MEETINGS AND PARTNERSHIPS IN MANY COUNTRIES. WE WILL ALSO PARTICIPATE IN SECTORIAL FAIRS AND INNOVATION CONFERENCES.”

“Temos certeza de que não vamos embarcar sozinhos. Queremos compartilhar essa experiência com o maior número de pessoas possível. O sucesso dessa missão será medido pelo número de pessoas e empresas transformadas com essa vivência”.

“We are sure that we will not be traveling alone. We want to share this experience with as many people as possible. How successful this mission is, it will be measured by the number of people and companies transformed along with this experience”.


09 Para não perder nada, basta seguir o perfil do Felipe no Instagram: @inovacaonapratica. E para os assinantes da Empreenda Revista preparamos uma surpresa: durante todo o ano de 2020 disponibilizaremos transmissões e conteúdos exclusivos dessa missão na revista, em nosso portal e redes sociais. Fique ligado!

Just follow Felipe’s Instagram profile: @inovacaonapratica and get to know it all/be in touch/stay tuned. And for the subscribers of Empreenda Magazine we have prepared a surprise: during the year 2020 we will keep broadcasts and exclusive content about this mission available in the magazine, on our portal and social networks. Stay tuned!

A PERGUNTA DO MILHÃO: QUAL SERÁ O PRÓXIMO VALE DO SILÍCIO?

THE ONE-MILLION-DOLLAR QUESTION: WHAT WILL THE NEXT SILICON VALLEY BE?

Quando falamos sobre ecossistema de inovação é natural pensarmos no Vale do Silício como benchmarking. E muitos fazem a mesma pergunta: qual será o próximo Vale do Silício?

When we talk about innovation ecosystem it is natural to think of Silicon Valley as benchmarking. And many people ask the same question: what will the next Silicon Valley be?

“Não são poucas as matérias mundo afora afirmando que está surgindo na região o novo Vale do Silício. E a resposta para essa pergunta é: não haverá um novo Vale do Silício!” esclarece Felipe.

“There are many stories around the world stating that the new Silicon Valley is emerging somewhere. The answer to that question is: there won’t be a new Silicon Valley!”, says Felipe.

Na verdade, estão acontecendo coisas extraordinárias em diversos lugares do mundo, mas cada ecossistema nasce com suas peculiaridades, com objetivos e características distintas. E essa é a principal mensagem. Em qualquer lugar do mundo hoje pode surgir uma nova comunidade de fomento à inovação. Felipe participou do nascimento de uma comunidade de inovação, o ABC Valley, situada no ABC Paulista. É uma região com mais de 2,8 milhões de habitantes e um PIB de R$112 bilhões e que precisa se reinventar. O principal setor econômico é o automobilístico que já passa por uma transição para a indústria da mobilidade.

Actually, extraordinary things have been happening in different parts of the world, but each ecosystem grows with its own peculiarities, with different objectives and characteristics. And that is the main/the most important message. Anywhere, in the world today, a new community for fostering innovation can emerge. Felipe participated in the birth of an innovation community, ABC Valley, located in ABC São Paulo. It is a region with more than 2.8 million inhabitants and a GDP of US $ 27 billion. The region needs to reinvent itself. Its main economic sector is the automobile industry that has been passing through changes to the mobility industry.

DETALHES DESSA JORNADA

DETAILS ABOUT THIS JOURNEY

“Preparamos um roteiro inicial com base nas pesquisas realizadas e com indicações de amigos e parceiros. Da lista do Startup Genome, maior pesquisa sobre ecossistemas de startups do mundo, no qual tive a oportunidade de participar de um jantar oficial em São Paulo, organizado pelo embaixador local Franklin Ribeiro, visitaremos os 10 primeiros do ranking. Mas uma das premissas dessa viagem é ir em busca do desconhecido e inusitado. O que mais queremos é descobrir locais interessantes que não imaginávamos visitar. Dessa forma, não se assustem se algo do planejamento for alterado. Queremos ser surpreendidos!”, relata Felipe.

“We have prepared an initial roadmap based on our researches and talks to friends and partners abroad. We will visit the top 10 ‘Startup Genome’ in the ranking list, the world’s largest startup ecosystem survey. I had the opportunity to attend an official dinner in Sao Paulo, hosted by local ambassador Franklin Ribeiro. One of the premises of this trip is to go in search of the unknown and unusual. What we want the most is to find interesting places where we haven’t ever imagined of visiting. So, don’t be scared if something changes along the way. We want to be surprised!”, says Felipe.

Então, apertem os cintos que vamos decolar!

Fasten the seat belts that we’ll take off!


10


11


12

PONTO DE PARTIDA SÃO PAULO - BR DEPARTURE POINT - SÃO PAULO - BR A viagem começa em 22 de janeiro, partindo de São Paulo em direção a Toronto – Canadá. Mas já teremos um bônus nesse processo. Como já antecipamos, durante as 12 edições da Empreenda Revista em 2020 vamos fazer a cobertura dessa missão e, em janeiro, começaremos mostrando um pouco sobre o ecossistema de inovação brasileiro.

The trip begins on January 22, departing from Sao Paulo to Toronto - Canada. But we will have a bonus in this process. As we have mentioned before, during the 12 editions of Empreenda Magazine in 2020 we will cover this mission and, in January, we will start by showing a little about the Brazilian innovation ecosystem.

AMÉRICA DO NORTE NORTH AMERICA

Dos 30 principais ecossistemas de inovação do mundo na lista do Startup Genome (SG), 14 ficam na América do Norte, sendo 12 deles nos EUA. Continua sendo uma das principais referências globais.

Among all the world’s top 30 innovation ecosystems in the Startup Genome (SG) list, 14 of them are in North America, and 12 of them are in the US. It is still one of the leading global references.

O primeiro destino será Toronto – Canadá (#13 no Startup Genome), cidade que vem crescendo muito em representatividade, com startups e agentes econômicos cada vez mais fortes.

The first destination will be Toronto - Canada (#13 in Star-

Seguimos em direção aos EUA começando por Boston (#5 no Startup Genome), ecossistema que tem à sua disposição uma das maiores concentrações de talentos do mundo, vindos de instituições icônicas como o MIT e Harvard. Mais de 50 aceleradoras e incubadoras operam em Boston e as maiores vocações são as áreas de manufatura avançada e robótica.

Then, we are going towards the USA, starting with Boston (#5 in Startup Genome), an ecosystem that has at its hands one of the largest concentrations of talents in the world, coming from iconic institutions like MIT and Harvard. More than 50 accelerators and incubators operate in Boston, most of them in areas of advanced manufacturing and robotics.

A próxima parada é Nova Iorque (#2 no SG). A cidade conta com mais de 9.000 startups, diversos unicórnios (empresas com valor de mercado de mais de 1 bilhão de dólares) e conta com mais de 100 aceleradoras. É uma cidade repleta de diversidade: 23% das startups são fundadas por mulheres.

The next stop will be New York (#2 at SG). The city has over 9,000 startups, several unicorns (companies with a market value over $ 1 billion) and over 100 accelerators. It’s a city full of diversity: 23% of startups are founded by women.

tup Genome), a city that has become more and more representative.


13 Na sequência vem Whashington (#19 no SG), ponto de conexão para a costa oeste dos EUA, onde visitaremos Los Angeles e a região do Vale do Silício.

After NY, we will stop in Washington (#19 at SG), a connection point to the US West Coast, where we will visit Los Angeles and the Silicon Valley region.

Los Angeles, (#6 no SG) que é mundialmente associada ao cinema e entretenimento, tem se destacado pelo crescimento do seu ecossistema. As maiores empresas globais na área de gaming, estão sediadas em Los Angeles. O outro segmento de destaque é o de ciências da vida, abrigando entre outras a maior empresa de biotecnologia do mundo: a Amgen.

Los Angeles, (#6 in SG) is worldwide associated with film and entertainment. It has been highlighted by the growth of its ecosystem. The largest global gaming companies are sited in LA. Another notable segment is life sciences, LA is home of the world’s largest biotech company: Amgen.

A última visita nos EUA fica para a região do Vale do Silício (#1 no SG), certamente o mais importante centro mundial de inovação do mundo, casa das maiores corporações de tecnologia, como o Google, a Apple, a Intel, Netflix entre tantas outras. A região, que se estende em um centro urbano que abrange San Jose, Santa Clara e Palo Alto, ganhou esta nomenclatura nos anos 1970, que se refere aos chips de silício utilizados pela indústria de computadores.

The last US visit will be to the Silicon Valley region (#1 in SG), certainly the most important innovation center in the world, where we can find the biggest technology corporations such as Google, Apple, Intel, Netflix and many others. The region, which expands to an urban center reaching cities as San Jose, Santa Clara, and Palo Alto, earned this nomenclature in the 1970s because of the silicon chips used by the computer industry.

OCEANIA OCEANIA

Do Vale do Silício, partimos para a Oceania, onde conheceremos o ecossistema de Sydney - Austrália (#23 no SG). A cidade tem uma comunidade bastante integrada, com hubs públicos e privados pulsantes, além de políticas públicas de fomento.

After visiting the Silicon Valley, we will go to Oceania to get to know Sydney - Australian ecosystem (#23 in SG). The city has a very integrated community, with many public and private hubs, as well as public development policies.

As fintechs (finanças) e edtechs (educação) são os principais setores de destaque. Para se ter uma ideia, a indústria financeira da cidade representa 9% do PIB. As universidades do país recebem mais de 10.000 estrangeiros, o que fortalece muito o desenvolvimento de novas soluções tecnológicas na área educacional.

Fintechs and edtechs are the main sectors of focus. The city’s financial industry represents 9% of GDP. The universities receive more than 10,000 foreign students, which greatly strengthens the development of new technological solutions in the educational area.


14

SUL ASIÁTICO ASIA SOUTH

A Ásia é uma região bastante curiosa e que vem passando por um processo de transformação muito grande. Fica bastante evidente quando se diz respeito a inovação, pois vem aumentando ano após ano a sua representatividade.

Asia is a very curious region that has been passing through a huge transformation process. It is quite evident when it comes to innovation, as its representativeness has been increasing year after year.

Saindo da Austrália, a primeira conexão com a Ásia é Tokyo – Japão. Já dissemos que inovação é sobre pessoas e o Japão tem muito a nos inspirar sobre cultura, sem falar nas áreas de manufatura avançada, fintechs e outros setores da economia.

After Australia, the first connection to Asia will be Tokyo - Japan. We have already said that innovation is about people and Japan has a lot to inspire us when it comes to culture, besides advanced manufacturing, fintech and other sectors of the economy.

A próxima parada é Seul - Coreia do Sul, que tem investido muito na criação de um mindset de inovação entre as crianças e jovens, sem falar do desenvolvimento tecnológico local.

The next stop will be Seoul - South Korea, which has invested heavily in creating an innovation mindset among children and young people, not to mention local technological development.

Na sequência, chega a hora de visitar a China, aquela que deixou de ser apenas a fábrica do mundo para também se tornar uma grande protagonista na área de inovação, pesquisa e desenvolvimento, sede de grandes expoentes como a Alibaba e a Tecent. Serão 5 principais locais de parada:

After that, it is time to visit China, that is not only the huge world’s factory anymore: it is becoming a major player in innovation, research and development, and home to greatest exponents such as Alibaba and Tecent. There will be 5 main stopping places:

-Pequim (#3 no SG). é a capital das startups do país. É a segunda no ranking dos unicórnios (empresas com valor de mercado com mais 1 bilhão de dólares), ficando apenas atrás do Vale do Silício. Duas a cada três dos mais valiosos unicórnios do mundo estão em Pequim. Como um importante ecossistema global, a cidade está entre os três líderes da maioria dos setores.

- Beijing (#3 in SG). It is the Chinese capital of startups. It is second in the unicorn rankings (companies with market value of over $ 1 billion), just behind Silicon Valley. Two out of three of the world’s most valuable unicorns are in Beijing. As a major global ecosystem, the city is among the top three leaders in most industries.

-Shangai (#8 no SG), como ‘Paris oriental’, Shangai é a maior e mais rica cidade da China, além de ser a maior cidade industrial e comercial. Ela também se destaca pelo número de empreendedoras femininas, estando entre os 5 maiores ecossistemas que têm a diversidade de gênero como destaque.

-Shangai (#8 in SG), known as the ‘eastern Paris’, it is the largest and richest city in China, as well as the largest industrial and commercial city. It also stands out for the number of female entrepreneurs, being among the top 5 ecosystems that have gender diversity as their highlights.

-Shenzhen, considerada a fábrica de hardwares do mundo, abrigando empresas icônicas como a Huawei.

-Shenzhen, considered the world’s hardware equipment factory, houses iconic companies like Huawei.


15

-Hangzhou, considerado um dos principais centros de inovação em inteligência artificial e robótica do mundo.

-Hangzhou, considered one of the leading centers of innovation in artificial intelligence and robotics in the world.

-Hong Kong/ Macau, que após a recente construção da maior ponte marítima do mundo, com 55km, tem planos de se tornar um novo grande polo de inovação mundial.

-Hong Kong / Macau, that after the recent construction of the world’s largest 55km maritime bridge, plans to become a new major hub of world’s innovation.

Depois da China, vem a Tailândia, que além do grande crescimento na área de inovação, também é um país que proporciona experiências riquíssimas de imersão sobre espiritualidade (não religião), essencial na vida dos empreendedores.

After China, we will go to Thailand, in addition to the great growth in innovation, is also a country that provides rich experiences of immersion in spirituality (not religion), essential for an entrepreneur life.

Na sequência chega a vez de Singapura (#14 no SG), considerado um dos países mais inovadores do mundo, com destaque para as fintechs (financeiro). O Governo de Singapura, além de criar uma regulamentação específica para o setor, montou um laboratório de inovação exclusivo e projetos integrados de fomento.

Singapore will be the next stop (#14 in SG), considered one of the most innovative countries in the world, especially fintech. The Government of Singapore, in addition to creating sector-specific regulations, has set up a unique innovation laboratory and integrated development projects.

Na Índia, o roteiro começará por Mumbai, que é classificado pelo Startup Genome como um dos potenciais ecossistemas a serem visto no mundo e candidato a entrar na lista dos 30+. Outro roteiro importante da Índia será conhecer a cidade de Rishikesh, considerada a capital mundial da ioga. Será um momento imersão nos conceitos de autoconhecimento, fundamentais a todo empreendedor.

In India, the roadmap will start with Bombaim, which is ranked by Startup Genome as one of the potential ecosystems to be seen in the world and a candidate for the 30+. Another important stop in India will be the city of Rishikesh, considered the world capital of yoga. It will be a moment for immersion in the concepts of self-knowledge, fundamental to every entrepreneur.

A passagem pela Ásia será finalizada em Israel, que fica na região do Oriente Médio. O país é considerado um dos mais inovadores do mundo, possuindo o maior número de startups per capta do planeta. Passou a ser designado ‘Startup Nation’ (Nação das Startups) e agora se intitula ‘Scaleup Nation’ (scaleup: etapa em que as startups já crescem de forma exponencial). Além disso, tem instaladas no país mais de 300 empresas multinacionais de alta tecnologia, como Intel, Apple e IBM. As principais cidades israelenses são Tel Avivi (#6 no SG) e Jerusalém.

The passage through Asia will end in Israel, in the Middle East region. The country is considered one of the most innovative in the world, with the largest number of startups per capita on the planet. It was renamed ‘Startup Nation’ and is now called ‘Scaleup Nation’ (scaleup: stage where startups are already growing exponentially). In addition, it has more than 300 high-tech multinational companies installed in the country, such as Intel, Apple and IBM. The main Israeli cities are Tel Aviv (# 6 in SG) and Jerusalem.


16

ÁFRICA AFRICA

A África é uma região repleta de curiosidades. Muitas vezes, as pessoas se referem à África como ela fosse um país e é aí que aí que deixamos de entender as individualidades. A União Africana estabeleceu a agenda 2063, com algumas prioridades para o continente, entre as principais o desenvolvimento da ciência, tecnologia e inovação.

Africa is a continent full of curiosities. People often refer to Africa as a country, and that is a fact that we don’t understand individualities. The African Union has set the 2063 agenda, with some priorities for the continent, among which is the development of science, technology and innovation.

O roteiro da África começa pelo Cairo – Egito, que tem feito um trabalho forte de transformação digital, inclusive criando uma nova capital administrativa de forma planejada. Depois, seguimos para a Addis Baba - Ethiópia, sede da União Africana, que tem utilizado a inovação para resolver os problemas locais.

The Africa roadmap begins with Cairo - Egypt, which has done a lot of digital transformation work, including creating a new administrative capital in a planned way. Then, they are going to Addis Baba - Ethiopia, headquarters of the African Union, which has been using innovation to solve local problems.

Na sequência vem Lagos – Nigéria. A principal economia africana tem um ecossistema de startup avaliado em 2 bilhões de dólares e vem crescendo muito nos últimos anos, despertando interesses em todo o mundo.

After that, they go to Lagos - Nigeria. This city, Africa’s leading economy, has a startup ecosystem valued at $ 2 billion and has grown a lot in the last years, drawing attention from all the world.

Em seguida, vêm dois países de língua portuguesa, Angola e Moçambique. Esses países não têm muita tradição com a inovação, mas algumas iniciativas locais já começam a despontar. Há grandes possibilidades de se criar uma aproximação com o Brasil pela proximidade da língua.

Next stops: two Portuguese-speaking countries, Angola and Mozambique. These countries do not have much tradition with innovation, but some local initiatives are already emerging. There are great possibilities us to create an approach with Brazil through the proximity of the language.

A passagem pela África é concluída em Joanesburgo África do Sul, que é o motor econômico do país, com 16% do PIB. O ecossistema é bastante diverso e vem se desenvolvendo fortemente nos últimos anos, apresentando grandes possibilidades de crescimento.

The last city in Africa will be Johannesburg - South Africa, which is the country’s economic engine, with 16% of GDP. The ecosystem is quite diverse and has been developing strongly in recent years, with great growth possibilities.


17

“VEJO GRANDES OPORTUNIDADES PARA INOVAÇÃO NA ÁFRICA E MUITAS TRANSFORMAÇÕES JÁ ESTÃO ACONTECENDO POR LÁ.”

“I SEE GREAT OPPORTUNITIES FOR INNOVATION IN AFRICA AND MANY TRANSFORMATIONS ARE ALREADY HAPPENING OVER THERE. ”


18

EUROPA EUROPE

De Joanesburgo, o primeiro destino na Europa é Zurich – Suíça, onde está sendo construído um novo hub de inovação com três principais áreas de foco: robótica e mobilidade; aeroespacial e manufatura avançada. Na sequência, vem alguns países do leste europeu como a Sérvia, passando pela Grécia, Rússia e finalizando na Estônia. A Estônia é um país bastante inspirador, pois conseguiu implementar um conceito de governo eletrônico, desburocratizando os processos públicos. Alterou a legislação, facilitando a vida das pessoas e empresas. Este conceito serviu e ainda serve como referência para países de todo o mundo.

After Johannesburg, the first destination in Europe will be Zurich - Switzerland, where a new innovation hub is being built with three main focus areas: robotics and mobility; aerospace and advanced manufacturing. Then, the mission will pass by some Eastern European countries such as Serbia, Greece, Russia and Estonia. Estonia is a very inspiring country because it has managed to implement a concept of e-government, reducing bureaucracy in public processes. It changed the legislation, making life easier for people and businesses. This concept has served and still serves as a reference for countries all around the world.

Na sequência, subindo um pouco mais para o extremo norte do mapa, chegam os países nórdicos. Estão no roteiro a Finlândia e Suécia (#11 no SG).

Then, going a little farther to the north of the map, it´s time to visit the Nordic countries. In the script are Finland and Sweden (#11 in SG).

Berlim (#10 no SG). Alemanha é a próxima parada. A cidade atrai empreendedores e talentos do mundo todo. Pesquisa recente da Netspick apontou a capital da Alemanha como a melhor cidade do mundo para os millenials, baseada em fatores como negócios, ecossistema, abertura e entretenimento. Os segmentos de fintech, inteligência artificial, big data e analytics são os principais destaques.

Berlin (#10 at SG) - Germany will be the next stop. The city attracts entrepreneurs and talent from around the world. Netspick’s recent survey revealed Germany’s capital as the best city in the world for millenials, based in factors such as business, ecosystem, openness and entertainment. The segments of fintech, artificial intelligence, big data and analytics are the main highlights.

Na sequência, vêm países como a Holanda, Bélgica, França e Reino Unido. Londres (#3 no SG) – Reino Unido, cidade cosmopolita que tem um vibrante ecossistema de inovação, merece destaque. Entre as iniciativas principais está o Tech City, que ocupa uma área histórica que foi revitalizada e hoje desenvolve um forte papel de fomento e atração de empresas inovadoras para Londres.

Then, the mission will be in Netherlands, Belgium, France and the United Kingdom. London (#3 in SG) - United Kingdom, a cosmopolitan city that has a vibrant ecosystem of innovation, deserves attention. Key initiatives include Tech City, which occupies a historic area that has been revitalized and today has a strong role in fostering and attracting innovative companies to London.

Em seguida, vem Paris– França (#9 no SG). A cidade tem 162.000 profissionais do setor com uma despesa em torno de US$ 22.5 bilhões e tem um ecossistema em pleno crescimento. E para finalizar o roteiro europeu, tem uma passagem pela Espanha até chegar em Portugal, país que vem se transformando com a inovação.

Next stop it will be Paris - France (#9 in SG). The city has 162,000 industry professionals with an expense of around $ 22.5 billion and has a booming ecosystem. And to end the European script, there is a trip to Spain and following Portugal. Portugal has been changing a lot with innovation base.

Felipe participou da missão Web Summit Lisboa em 2018, junto com uma comitiva de 200 brasileiros para conhecer as transformações pelas quais o país está passando e que são realmente inspiradoras. Isso inclui mudanças nas leis, fundos de fomento a startup e atração dos melhores profissionais do mundo.

Felipe participated into Web Summit Lisboa mission in 2018, with a group of 200 Brazilians to learn about the transformations that the country has been going through which are really inspiring. It includes changes in the law, startup funding, and attracting the best professionals in the world.


19

AMÉRICA DO SUL SOUTH AMERICA

De Portugal o voo é direto para São Paulo. Passagem de poucos dias para rever a família e amigos e concluir a missão na América do Sul, visitando três países: Argentina, Chile e Colômbia.

After Portugal the family flights straight to Sao Paulo. They will spend a few days there to see their family and friends and complete the mission in South America, visiting three countries: Argentina, Chile and Colombia.

Vale um destaque especial para a Medellin – Colômbia, que deixou de ser a cidade mais violenta do mundo, sede de grandes cartéis de droga, para uma das cidades mais inovadoras.

An important note about Medellin - Colombia, which it is no longer the most violent city in the world, home to major drug cartels, and it has become one of the most innovative cities.

“E EM 2021, QUEM SABE, COMEÇAMOS UM NOVO PROJETO DE EXPLORAÇÃO DOS ECOSSISTEMAS DE INOVAÇÃO BRASILEIROS. VAMOS JUNTOS!?”

“AND IN 2021, WHO KNOWS… MAYBE WE’LL START A NEW PROJECT TO EXPLORE BRAZILIAN INNOVATION ECOSYSTEMS. SHALL WE DO THIS TOGETHER?”



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.