Absoluta Magazine #001

Page 1

www.absolutamag.com- Maio de 2013

CALENDÁRIO

DE LUTAS

MMA

FEMININO

JUDÔ

pg22

O esporte de Ronda Rousey é a promessa brasileira para 2016 The sport of Ronda Rousey is the promise Brazilian 2016

pg12

1

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

CORPO SÃO

Exercícios físicos não só fazem bem como são necessários para a saúde Exercise not only make weell but are necessary for health pg38


A ABSOLUTAMAG é uma publicação mensal, em versão digital.

Publicidade: ads@absolutamag.com | Fale conosco: you@absolutamag.com Redação, Arte e Produção KMA Marketing Integrado Telefone (11) 9898.9898 2

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


3

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


4

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


5

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


6

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


CALENDÁRIO

DIA

15 JUNHO | UFC 161

Alexis Davis 28 anos / years 1.67 m / 5’6” 61 kg / 135 lbs 13 - 5 - 0

7

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Rosi Sexton IDADE/AGE ALTURA/HEIGHT PESO/WEIGHT LUTAS/RECORD

35 anos / years 1.60 m / 5’6” 61 kg / 135 lbs 13 - 2 - 0


DIA

13 JULHO | INVICTA FC

Marloes Coenen 31 anos / years 1.75 m / 5’9” 61 kg / 145 lbs 21 - 5 - 0

8

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

IDADE/AGE ALTURA/HEIGHT PESO/WEIGHT LUTAS/RECORD

Cris Cyborg 27 anos / years 1.73 m / 5’8” 65,5 kg / 145 lbs 11 - 1 - 0


CALENDÁRIO

DIA Carla Esparza

Ayaka Hamasaki

Sarah D’Alelio

Lauren Taylor

Leslie Smith

Jessica Penne

Joanne Calderwood

Ediane Gomes

Bec Hyatt

Miriam Nakamoto

Nicdali Rivera-Calanoc

Claudia Gadelha

Julia Budd

Mizuki Inoue

Duda Yankovich

Tecia Torres

Ashley Cummins

Emily Kagan

Laura Sanko |

TBA

Rose Namajunas

Mollie Estes

9

13 JULHO | INVICTA FC

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Veronica Rothenhausler

Livia Von Plettenberg


Quase 03 10

|

|

ABSOLUTA Magazine

ABSOLUTA Magazine

|

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora


LĂĄ... Sem dĂşvida, esta abertura do UFC para o talento feminino no octĂłgono tem tudo para incentivar mais lutadoras a melhorar seus desempenhos e conseguir chegar ainda mais longe.

11

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

|

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 03 | ABSOLUTA Magazine | 11

reveladora, libertadora, inspiradora


AS TOPS DO UFC The MMA history was marked by the first fight between two fighters in UFC 157. From now on, the expectation is that the biggest sport organization in the world continue hiring more women for the disputes. Some battles are already set, but much is yet to come. Meanwhile, “Absoluta Magazine” profiled the coach of current UFC fighters. Here they are:

A história do MMA foi marcada pelo primeiro combate entre duas lutadoras no UFC 157. A partir de agora, a expectativa é que a maior organização do esporte do mundo continue contratando mais mulheres para as disputas. Alguns combates já estão marcados, mas muita coisa ainda está por vir. Enquanto isso, a Absoluta Magazine traçou o perfil técnico das atuais lutadoras do UFC, veja:

WOMEN BANTAWEIGHT DETENTOR DO CINTURÃO

RONDA ROUSEY Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Riverside, Califórnia EUA

12

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

26

1,70 m

61 kg

7-0-0


LIZ CARMOUCHE

MIESHA TATE

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

Força, Lafayette, quedas, Louisiana ground and EUA pound

SubmissãoT

29

1,67 m

61 kg

7-3-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Wrestling Takoma Park, Maryland EUA

32

1,67 m

61 kg

6-0-0

JULIE KEDZIE

|

ABSOLUTA Magazine

|

31

1,65 m6 61 kg

reveladora, libertadora, inspiradora

26

1,67 m

61 kg1

3-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Submissão

30

1,67 m6 61 kg

16-10-0

7-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Striking

Utrecht The Netherlands

28

1,75 m

65 kg

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Jiu-JitsuN Niagara Falls, Ontario Canada

28

1,67 m6 61 kg

11-5-0

SARA KAUFMAN

GERMAINE DE RANDAMIE

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Desejo Chicago, constante de Illinois melhorar USA

Tacoma, Washington - USA

CAT ZINGANO

SARA MCMANN SHEILA GAFF

13

ALEXIS DAVIS

3-2 -0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Bom Victoria, condicionaBritish mento, gosta de Columbia bater em qualquer posição Canada

27

1,65 m6 61 kg

5-2-0

AMANDA NUNES Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel Poder e Salvador, agressivi- Bahia dade Brasil

24

1,65 m6 61 kg

reveladora, libertadora, inspiradora

6-2-0

| ABSOLUTA Magazine | 13


CAPA |

UFC Feminino:

O sucesso estรก sรณ comeรงando.

14

|

8-0-0 Zingano

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


15

|

7-0-0 Rousey

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine |

15


CAPA |

Rousey Vs Zingano O encontro de Ronda Rousey e Cat Zingano no The Ultimate Fighter 17 Finale, em Las Vegas deixou bem claro qual será o clima entre as duas lutadoras nos próximos meses: muita tensão. Isso tudo começou no dia 16 de março quando o presidente do UFC Dana White, anunciou que a vencedora do duelo entre Miesha Tate e Cat Zingano, realizado no dia 13 de abril, iria atuar junto com Ronda como treinadora do The Ultimate Fighter 17, com estreia prevista para setembro nos Estados Unidos. Com todos os holofotes em volta, a campeã do peso galo do UFC acompanhou todo o evento e conferiu a atuação de sua próxima adversária no comando do TUF 17 e na defesa do título do UFC, previsto para o final do ano, quando se enfrentarão no octógono na final do reality show. Zingano levou a melhor numa luta memorável contra Miesha Tate, no segundo duelo feminino da história do UFC. O confronto foi intenso e excitante, marcado por movimentação constante e muitas reviravoltas. Cat cravou sua vitória no terceiro round, quando encaixou quatro joelhadas e uma cotovelada que minaram a adversária, ex-campeã do extinto Strikeforce e considerada favorita. Apesar da pressão que a cerca, Ronda Rousey declarou que está encarando tudo isso apenas como um desafio, sem se sobrecarregar de expectativas, já que essa não será a primeira vez que irá treinar uma equipe de lutadores. Mas quem acompanha as entrevistas da lutadora sabe que nem sempre ela entrega o jogo, prova disso foram as declarações após a vitória no lendário UFC, onde ela afirmou que gostaria de se resguardar do assédio da mídia e não se expor tanto nos dias seguintes, mas não foi muito isso que a gente viu, já que a musa passou a conceder muito mais entrevistas e a circular em alguns eventos, o que já era de se esperar.

16

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

The meeting of Ronda Rousey and Cat Zingano at The Ultimate Fighter 17 Finale in Las Vegas made it ​​ clear what the climate between the two fighters in the coming months: a lot of tension. It all began on March 16 when UFC president Dana White announced that the winner of the bout between Miesha Tate and Cat Zingano, held on April 13, would act as a coach with Ronda’s The Ultimate Fighter 17, with expected to debut in September in the United States. With all the spotlight around, the champion of the UFC bantamweight followed the entire event and gave the performance of his next opponent in command of TUF 17 and UFC title defense, scheduled for the end of the year, when it will face in the octagon in the final of the reality show. Zingano got the better of a memorable fight against Miesha Tate in the second duel female in UFC history. The confrontation was intense and exciting, marked by constant movement and many twists. Cat nailed his victory in the third round, when fitted four knees and an elbow that undermined opposing former champion and former Strikeforce considered favorite. Despite the pressure surrounding it, Ronda Rousey stated that is facing all this just as a challenge, without burdening expectations, since this is not the first time we will train a team of fighters. But anyone following the interviews the fighter knows it does not always deliver the game, were proof statements after the victory at the legendary UFC, where she said she would like to protect the harassment of the media and do not expose much in the days following, but was not so much that we saw, as the muse has granted more interviews and circular in some events, which it was to be expected.


A lutadora ganhou destaque nos EUA por causa de sua beleza

A GAROTA PRODÍGIO A carreira de Ronda é de sucesso, por isso conseguiu chamar tanto a atenção do “Big Boss” do UFC, Dana White, a garota prodígio já teve passagens inclusive pelo Brasil, quando competia como judoca. Nessa oportunidade ela foi a algoz da brasileira Mayra Aguiar, derrotando-a no Pan-Americano disputado no Rio de Janeiro. No MMA, a primeira luta profissional da loira foi em 2011, e de lá pra cá só coleciona vitórias, trazendo um cartel de sete lutas e sete vitórias, todas por finalização. Além da eficiência que apresentou no ringue, a lutadora ganhou destaque nos EUA por conta de sua beleza, sendo inclusive capa da edição local da revista ESPN em ensaio pra lá de sensual (posando apenas de luvas).

17

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Ronda’s career is successful so far managed to draw the attention of the “Big Boss” of the UFC, Dana White, the girl prodigy ever had at crossings including Brazil, while competing as a judoka. At that time she was the perpetrator of the Brazilian Mayra Aguiar, defeating him in the Pan-American played in Rio de Janeiro. In MMA, the blonde’s first professional fight was in 2011, and it just keeps collecting victories, bringing a record of seven wins and seven fights, all by submission. Beyond efficiency that showed in the ring, the fighter came to prominence in the U.S. because of its beauty, and even the cover of the local edition of ESPN magazine in test pretty damn sexy (just posing gloves).

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine |

17


CAPA |

123... Ronda Rousey

Eu treino todos os dias, o tempo todo. Judô, jiu-jitsu, boxe, wrestling

1... O início: Inspirada na mãe, incentivada 1... The beginning: Inspired by the mother,

pelos treinadores

encouraged by coaches

Ronda teve como exemplo a mãe, Ann Maria DeMars, medalhista de ouro no Mundial de judô em 1984. “Eu tinha 11 anos quando comecei a lutar e rápido já comecei a competir. Meus treinadores me incentivaram muito para que eu virasse profissional.” Como judoca profissional, conquistou prêmios importantes: medalha de prata no Mundial de 2007, bronze nas Olimpíadas de Pequim em 2008, e no Brasil conquistou ouro nos Jogos Pan-Americanos em 2007.

Ronda took as an example the mother, Ann Maria DeMars, gold medalist at the World Judo in 1984. “I was 11 when I started fighting and fast since I started competing. My coaches encouraged me a lot so I turned professional. “How judoka professional, won major awards: silver medal at the 2007 World bronze at the Beijing Olympics in 2008, and Brazil won gold in the Pan American Games in 2007.

2... A dedicação

“Treino o tempo todo, vivo disso”. “Eu treino todos os dias, o tempo todo. Judô, jiu-jítsu, boxe, wrestling e faço ainda muitos exercícios para melhorar o meu condicionamento físico.”

3... Do judô ao MMA

“Após ter adquirido habilidades com os anos de judô e com as diversas competições das quais participei, me senti preparada para realizar um bom trabalho em outras modalidades, resolvi arriscar e fui para o MMA.”

18

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

2... Dedication

“Training all the time, live it.” “I train every day, all the time. Judo, jiu-jitsu, boxing, wrestling and still do many exercises to improve my fitness. “

3... Judo to MMA

“Having acquired skills through years of judo and various competitions of which I participated, I felt prepared to do a good job in other modalities, took a chance and went to the MMA.”


19

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 19


CAPA |

Cat mostrou que seu forte também está na luta de solo, e já apresenta bastante perigo TUF 18: NOVOS DESAFIOS O que os espectadores do UFC feminino podem esperar nesta nova temporada é um ótimo duelo, que reunirá não apenas critérios físicos e técnicos, mas também psicológicos. No caso de Ronda, toda a tensão pós-conquista já era previsto, agora outro fator também está levantando rumores. Em entrevista, ela afirmou que estava torcendo por uma vitória de Miesha, porém Cat mostrou que seu forte também está na luta de solo, e já apresenta bastante perigo, podendo desbancar a musa Rousey e tomar o desejado cinturão da modalidade.

20

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

What viewers can expect from the UFC women in this new season is a great duel, which will bring together not only physical and technical criteria, but also psychological. In the case of Ronda, all the tension post-conquest was already planned, now another factor is also raising rumors. In an interview, she said that she was hoping for a victory Miesha, but showed that his Cat is also strong in the fight on the ground, and already has enough danger and may displace the muse Rousey and take the belt of the desired mode.


21

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine |

21


CAPA |

22

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


A lutadora que veio do wrestling já mostrou que tem as suas vantagens técnicas

CAT ZINGANO: A ÓTIMA SURPRESA DO MMA

Com 30 anos de idade e invicta em todos os seus combates, Cat Zingano também tem muito trabalho pela frente, mas não conta com a mesma pressão designada à sua adversária. A lutadora que iniciou a carreira no wrestling e depois se especializou no jiu-jitsu, já mostrou que tem as suas vantagens técnicas e declarou que está muito feliz por participar da 18ª edição do TUF, a primeira sob o comando de mulheres, junto com Ronda Rousey, e ainda declarou recentemente que, em sua opinião, a atual campeã do UFC não é uma lutadora acima da média, por isso está muito empolgada com a oportunidade de disputar este título. A principal luta da noite de 13 de abril pelo no TUF Finale tinha uma favorita: Miesha Tate, uma das principais campeãs do extinto Strikeforce. Mas Cat Zingano entrou na briga decidida a ganhar, se preparou fisicamente com treinos intensos e acrescentou mais uma vitória ao seu cartel.

23

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Com 30 anos de idade e invicta em todos os seus combates, Cat Zingano também tem muito trabalho pela frente, mas não conta com a mesma pressão designada à sua adversária. A lutadora que veio do jiu-jitsu já mostrou que tem as suas vantagens técnicas e declarou que está muito feliz por participar da 18ª edição do TUF, a primeira sob o comando de mulheres, junto com Ronda Rousey e ainda declarou recentemente que, em sua opinião, a atual campeã do UFC não é uma lutadora acima da média, por isso está muito empolgada com a oportunidade de disputar este título. A principal luta da noite de 13 de abril pelo no TUF Finale tinha uma favorita: Miesha Tate, uma das principais campeãs do extinto Strikeforce. Mas Cat Zingano entrou na briga decidida a ganhar, se preparou fisicamente com treinos intensos e acrescentou mais uma vitória ao seu cartel.

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 23


ESPECIAL |

Jud么

24

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


O Brasil B tem traba trabalhado para ser a maior j dô ju potência do judô ial. mundial.

Caminho suave percorrido com suor Após o sucesso em 2012, o judô brasileiro tem se preparado para as Olimpíadas de 2016, desta vez com metas bem ambiciosas: a finalidade é que o Brasil seja líder no quadro geral de medalhas no esporte. A tarefa tem sido árdua, pois em Londres o Brasil ficou em 6º lugar na colocação, com um ouro e três bronzes, atrás da Rússia (1º), França (2º), Coreia do Sul (3º), Japão (4º) e Cuba (5º). Porém, o coordenador técnico da seleção brasileira, Ney Wilson, se mostra confiante, pois as quatro medalhas obtidas em Londres saíram de atletas bem jovens, conquistadas por judocas que devem estar no auge em 2016, o que garante grandes perspectivas nos Jogos no Rio de Janeiro. Segundo o dirigente, o objetivo do Brasil é chegar ao primeiro lugar no quadro de medalhas no esporte, por isso tem trabalhado não apenas para ter um bom resultado, mas para ser a maior potência do judô mundial. Um ano depois de conquistar seu melhor resultado na história da Olimpíada, a Confederação Brasileira de Judô (CBJ) aumentou em mais de 40% o valor do investimento nos treinamentos da seleção. Em 2012, ano olímpico, R$ 7 milhões foram investidos na preparação que resultou na conquista de quatro medalhas nos Jogos de Londres, sendo uma de ouro (Sarah Menezes - depois de 20 anos do último título olímpico do país no judô) e três de bronze (Mayra Aguiar, Rafael Silva e Felipe Kitadai). Para 2013, estão previstos R$ 10 milhões. Em dezembro de 2012 foi realizada no Esporte Clube Pinheiros, em São Paulo, a primeira Seletiva Olímpica 2016, e 23 atletas garantiram classificação para integrar a equipe principal do país - eles se juntam a outros 19 titulares. Mais duas seletivas, em 2013 e 2014, serão realizadas antes dos Jogos do Rio, para definir os judocas que brigarão pela vaga olímpica em cada categoria. As seletivas sempre reunirão os vencedores dos campeonatos nacionais e destaques da temporada apontados pela comissão técnica da CBJ. O objetivo da CBJ é trabalhar com três atletas em cada um dos 14 pesos olímpicos até 2015, com investimentos em viagens e preparação multidisciplinar. No feminino, Gabriela Chibana (campeã da seletiva) e Nathália Brígida (vice) se juntaram à campeã olímpica Sarah Menezes na categoria ligeiro (até 48kg). Como mudou de peso, do 57kg para o 63kg, Rafaela Silva, que esteve em Londres 2012, participou da Seletiva e ficou com o título, se juntando a Mariana Barros (vice) e Mariana Silva (já classificada). Desde janeiro, as 20 judocas convocadas para a seleção brasileira de judô estão treinando no Centro de Treinamento Time Brasil, no Parque Aquático Maria Lenk, no Rio. Entre elas, medalhistas em Londres: Sarah Menezes e Mayra Aguiar. O coordenador técnico também anunciou a contratação da treinadora japonesa Yuko Fujii, que trabalhou com a equipe britânica em Londres. Ela vai “rodar” federações e clubes do Brasil para identificar novos talentos, trabalhando tanto com homens quanto com mulheres - não será, porém, uma substituta da técnica Rosicleia Campos, da seleção feminina, que está grávida e terá de se licenciar em breve.

25

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

After the success in 2012, the Brazilian judo has been preparing for the 2016 Olympics, this time with very ambitious goals: the purpose is that Brazil be the leader in the overall medals in the sport. The task has been arduous because in London Brazil ranked 6th place with one gold and three bronze medals, behind Russia (1st), France (2nd), South Korea (3rd), Japan (4th) and Cuba (5th). However, the technical coordinator of the Brazilian team, Ney Wilson, is confident because the four medals obtained in London were got by young athletes, won by judokas who should be at the peak in 2016, which ensures great perspective in the Olympics in Rio de Janeiro. According to the leader, the objective of Brazil is to reach the first place in the sport medals board, so they have worked not only to have a good result, but to be the greatest power in judo worldwide. A year after winning his best result in the history of the Olympics, the Brazilian Judo Confederation (CBJ) has increased by more than 40% of the value of investment in training the team. In 2012, the Olympic year, $ 7 million were invested in the preparation which resulted in winning four medals at the London Games, one gold (Sarah Menezes - after 20 years of the country’s last Olympic title in judo) and three bronze (Mayra Aguiar, Rafael Silva and Felipe Kitadai). For 2013 the estimate is $ 10 million. In December 2012 was held at Sport Clube Pinheiros, in Sao Paulo, the first Olympic Selective 2016 and athletes 23 athletes secured classification to integrate the main team of the country; they join the other 19 title owners. Two more selective, in 2013 and 2014, will be held before the Games in Rio, to determine which judokas will fight for the Olympic position in each category. The selective will always gather the winners of national championships and the highlights of the season pointed by the technical committee of the CBJ. The goal of the CBJ is to work with three athletes in each of the 14 Olympic weight by 2015, with investments in trips and multidisciplinary preparation. In females, Gabriela Chibana (selective champion) and Bridget Nathália (vice) joined the Olympic champion Sarah Menezes in category slight (up to 48kg). As shed changed weight from 57kg to 63kg, Rafaela Silva, who was in London in 2012, attended the Selective and took the title, joining Mariana Barros (vice) and Mariana Silva (already classified). Since January, the 20 judokas convened to the national team are training in Judo Training Center Brazil Team at the Maria Lenk Aquatic Park in Rio. Among them, medalists in London: Sarah Menezes and Mayra Aguiar. The technical coordinator also announced the hiring of the Japanese coach Yuko Fujii, who worked with the British team in London. She will “run” federations and clubs in Brazil to identify new talents, working with both men and women - however, she will not be a substitute of coach Rosicleia Campos, the women’s team, who is pregnant and will be on maternity leave soon.


ESPECIAL |

26

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


Confira o ranking das TOP de cada categoria:

MENEZES Sarah (B RA)

HASHIMOTO Yuki (JP N)

PAVIA Automne (FRA)

1 498

131 0

1550

AGBEGNENOU Claris se (FRA) 1 172

DECOSSE Luci e (FRA)

HARRISON Kayla (USA)

ORTIZ Idalys (CUB)

1476

1 480

1 650

Confira o ranking completo de cada categoria: http://www.intjudo.eu/News/cikk2465 Fonte: International Judo Federation - Federação Internacional de Judô. Última atualização: 25 de março de 2013

27

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 27


28

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


29

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


ESPECIAL |

SUAVIDADE É PARA AS FRACAS Smoothness is for the weak

Conheça um pouco da história do MMA Feminino. Learn a little of the history of MMA Female.

30

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


31

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 31


ESPECIAL |

SUPERIORIDADE TÉCNICA DE TRADIÇÃO Technical superiority of tradition

A sigla em inglês para Artes Marciais Mistas se refere a uma modalidade de luta onde são permitidos golpes e técnicas de luta no chão (judô, jiu-jitsu e wrestling) e em pé (boxe, muay thai e caratê). Antigamente chamado de Vale-Tudo, o esporte foi criado no Brasil na déca da de 30 pela família Gracie, com o objetivo de mostrar a superioridade técnica da arte marcial difundida entre o clã: o Jiu-jitsu Gracie. O conceito básico do Vale-Tudo, aos poucos, foi lapidado e chegou até o das artes marciais mistas, um esporte profissional. A modalidade ganhou o mundo nos anos 90, com a realização do primeiro UFC. De lá para cá, muitos nomes estiveram em destaque. Em 1993, o filho mais velho de Hélio, Rórion Gracie, criou um evento de Vale-Tudo nos Estados Unidos, o UFC e o campeão seria aquele que vencesse um torneio eliminatório de oito homens, sem limite de tempo, em que técnicas de qualquer arte marcial eram válidas. Nessa época, as lutas eram desenvolvidas sem limite de tempo, luvas ou regras e regulamentos que garantissem a integridade física dos lutadores. Os confrontos eram, basicamente, entre praticantes de modalidades distintas que tentavam subjugar umas as outras. Foi neste contexto que os irmãos Gracie venceram diversos confrontos, popularizando o jiu-jitsu e dando fama internacional ao sobrenome da família.

32

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

The initials MMA stand for Mixed Martial Arts referring to a type of fight where strokes and ground fighting techniques (judo, jiu-jitsu and wrestling) and standing (boxing, muay thai and karate) are allowed. Formerly called MMA, the sport was created in Brazil in the 30s by the Gracie family, in order to show the technical superiority of the martial art spread among the clan: the Gracie Jiu-jitsu. The basic concept of MMA was gradually stoned and got to the mixed martial arts, a professional sport. The sport gained the world in the 90s, with the completion of the first UFC. Since then, many names were highlighted. In 1993, the oldest Helio´s son, Rorion Gracie, created an MMA event in the United States, the UFC and the champion would be the one winning a tournament of eight men, no time limit, in which any martial art techniques were valid. At that time, the fights were developed without time limit, gloves or rules and regulations that ensured the physical safety of fighters. The clashes were basically between participants of different modalities trying to subdue each other. It was in this context that the Gracie brothers won several confrontations, thus popularizing the jiu-jitsu and giving international fame to the family surname.


A modalidade ganhou o mundo nos anos 90, com a realização ção do primeiro o UFC

33

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 33


ESPECIAL |

CONHEÇA A HISTÓRIA E AS BELAS DO MMA FEMININO Explore the history and the beautiful of the MMA

Depois de anos de batalha, o UFC finalmente contou com sua primeira luta feminina. O combate entre a campeã peso-galo Ronda Rousey e a desafiante Liz Carmouche foi a batalha principal do UFC 157, realizado no dia 23 de fevereiro, mas nem sempre as mulheres receberam tanta atenção como agora. Conheça alguns dos principais fatores e atletas que levaram o MMA feminino ao sucesso atual.

After years of battle, the UFC finally had its first female fight. The fight between champion bantamweight Ronda Rousey and challenger Liz Carmouche battle was the main event of UFC 157, held on February 23, but not always women received as much attention as now. See some of the main factors that led the athletes and female MMA to current success.

Strikeforce – Maior concorrente do UFC dentro dos Estados Unidos, o Strikeforce foi a primeira grande organização de MMA que deu espaço para as mulheres. Na extinta franquia foram travadas as batalhas de Gina Carano e Ronda Rousey, duas das maiores representantes do esporte.

Strikeforce – Biggest UFC competitor within the United States, Strikeforce was the first major MMA organization that gave space for women. In the former franchise battles were fought between Ronda Rousey and Gina Carano, two of the greatest representatives of the sport.

Invicta FC – Fundado por Shannon Knapp,

Invicta FC – Founded by Shannon Knapp, a

ex-executiva do Strikeforce, o Invicta Fighting Championship é um evento que realiza somente lutas de MMA feminino, divulgando diversas atletas de alto nível.

UFC – Finalmente a maior organização de MMA

do mundo abriga mulheres em seu plantel, e já nomeou sua campeã.

34

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

former executive of Strikeforce, the Invicta Fighting Championship is an event that carries only female MMA fights, disclosing several top athletes.

UFC – Finally the biggest MMA organization in the world is home to women in their squad, and have named its champion.


Svetlana Goundarenko – Nos primórdios do MMA feminino, a russa usava seu porte avantajado de mais de 135kg para impor seu jogo de finalizações e reinar nos primeiros anos de vida do esporte.

Svetlana Goundarenko – In the early days of female MMA, the Russian used its large size of over 135kg to impose her game finishing and reign in the early years of the sport.

Gina Carano – Antes de Ronda Rousey, o rosto bonito que representava o MMA feminino era o de Gina Carano. A kickboxer chamou a atenção do mundo para o esporte e entrou para a história como a primeira mulher a liderar um card do Strikeforce, quando foi escalada para disputar o cinturão até 66kg contra a brasileira Cristiane ‘Cyborg’, em 2009. Após a derrota, Carano se afastou do esporte e investiu na carreira de atriz.

Gina Carano – Before Ronda Rousey, the pretty face that represented the female MMA was Gina Carano´s. A kickboxer caught the world’s attention to the sport and made history as the first woman to lead a Strikeforce card, when it was scheduled to fight for the belt up to 66kg against the Brazilian Cristiane ‘Cyborg’ in 2009. After the defeat, Carano stepped away from the sport and invested in an acting career.

Cris ‘Cyborg’ – Com seu porte físico e agressividade inigualáveis, Cristiane ‘Cyborg’ atropelou Gina Carano e se tornou a campeã mais dominante de sua divisão no Strikeforce, acumulando duas vitórias por nocaute enquanto era dona do cinturão. Cyborg é considerada a mulher que irá parar Ronda Rousey. No entanto, alegando ser incapaz de atingir o peso de 61kg para enfrentar a americana, Cris pediu para ser liberada do UFC e assinou com o Invicta FC.

Cris ‘Cyborg’ – With her physique and unmatched aggressiveness, Cristiane ‘Cyborg’ knocked down Gina Carano and became the most dominant champion of her division in Strikeforce, accumulating two wins by knockout while owned the belt. Cyborg is considered the woman who will stop Ronda Rousey. However, claiming to be unable to reach a weight of 61kg to face the American, Cris asked to be released from the UFC and signed with the Invicta FC.

Miesha Tate – Ao lado de Ronda Rousey, em 2012 Miesha Tate entrou para a história do MMA feminino quando protagonizou o primeiro combate feminino a ser considerado a luta principal de um card do Strikeforce desde o épico duelo entre Cyborg e Gina Carano. A grande rivalidade entre as belas atletas chamou a atenção do público e fez com que a luta alavancasse ainda mais o sucesso do MMA feminino.

Miesha Tate – Beside Ronda Rousey, Miesha Tate made history in 2012 when female MMA fight staged the first female to be considered as the main event of a Strikeforce card from the epic duel between Cyborg and Gina Carano. The great rivalry between the beautiful athletes drew public attention and made the fight to leverage the success of female MMA even more.

Ronda Rousey – Dona de uma técnica de chão apurada e de uma beleza estonteante, Ronda Rousey se solidificou como a rainha do MMA feminino. Vencendo todas as suas oponentes com chaves de braço aplicadas no primeiro round, Rousey conseguiu fazer com que o UFC abrisse as portas para as mulheres e se tornou a primeira campeã da divisão feminina do evento.

35

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Ronda Rousey – Owner of a ground accurate technique and a stunning beauty, Ronda Rousey solidified herself as the queen of women’s MMA. Winning all her opponents with arm-locks applied in the first round, Rousey could cause the UFC to open doors for women and became the first female division champion of the event

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 35


ESPECIAL |

36

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


PESAGEM E CATEGORIAS DE PESOS Weighing categories and weights

Apesar de não constar oficialmente nas regras, as comissões atléticas permitem, com anuência da ABC Boxing, tolerância de uma libra (cerca de 450g) acima do limite estabelecido da categoria em lutas que não valem cinturão, desde que esteja literalmente definido no contrato assinado pelos atletas. As comissões também podem sancionar lutas em pesos combinados (catchweight). Não existe limite para estes pesos combinados, que são analisados de acordo com cada situação. As entidades também precisam divulgar aos promotores qual a maior diferença de peso tolerável entre dois adversários para cada categoria de peso.

37

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Although not officially included in the rules, the athletic commissions allow, with consent of ABC Boxing, tolerance of a pound (about 450g) above the limit set in the category in fights that are not worth the belt, since that is literally defined in the contract signed by athletes. The committees may also sanction fights in combined weights (catchweight). There is no limit to these combined weights, which are analyzed according to each situation. The entities must also disclose to the promoters which is the biggest tolerable difference in weight between two opponents for each weight class.

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 37


o OCTÓGONO 7

6

2

7

1

LUTADORES

O octógono tem um canto azul e um canto vermelho, e os lutadores são atribuídos cada um à

2

suas luvas para indicar que estão em tal canto. Depois de entrarem no ringue, os adversários esperam em seus respectivos cantos, até o árbitro iniciar a luta.

3

JUÍZES

Três juízes licenciados pontuam cada round de cada luta, no caso dos dois homens ainda estarem de pé no vencedor é determinado pela pontuação dos juízes.

38

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

4

ÁRBITRO

Um árbitro está fora do octógono antes da luta para inspecionar o corpo dos lutadores, assegurando que ninguém entre no ringue com alguma outra arma que não seja seu corpo ou alguma escuta. Uma vez que o lutador é inspecionado, ele entra no octógono. O árbitro dentro do ringue garante que os lutadores cumpram as regras e, se necessário, para a luta.

COMENTARISTAS

Joe Rogan e Mike Goldberg comentam sobre a luta ao lado da ação. Uma vez que a luta acaba, Joe Rogan entra no ringue para entrevistar os lutadores.

5

EXECUTI

Executivos do próximos ao

Melhor Nocau


do MMA 7

750 metros quadrados, 32 metros de diâmetro e 6 metros de altura. Ele foi idealizado tendo em mente principalmente a segurança dos lutadores. Suas paredes e superfícies almofadadas protegem os combatentes para que eles não caiam fora do ringue e os ângulos evitam que canto sem saída. Saiba mais sobre o palco dos grandes embates do MMA e entenda quem é quem na hora da luta.

1

7

3 4

5

IVOS

o UFC assistem ao evento de assentos octógono. Eles decidem quem vai

ute e Melhor Finalização.

39

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

6

RING GIRLS

Estas moças segurando os números dos rounds estão alí para mais do que apenas refrescar os olhos, elas informam qual round está para começar circulando em volta do ringue.

7

CÂMERAS a luta por cima do alambrado e não perder nenhum lance.


CORPO Sテグ |

40

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


EM

SAUDE

DIA IN GOOD HEALTH

O corpo, assim como a personalidade da mulher, passa por diversas mudanças durante a vida. Por isso, é importante fazer um contínuo acompanhamento com médicos especialistas e se certificar se está tudo bem com a saúde. Já está mais do que comprovado que os exercícios físicos não só fazem bem, como são necessários para a saúde. Na lista dos mais re comendados para as mulheres está a caminhada, pois traz benefícios para o corpo e à mente em todas as etapas da vida, acompanhe a matéria:

The body, as well as the personality of the woman undergoes several changes during life. So it is important to do continuous monitoring with medical experts and make sure that everything is well with the health. It has already been proven that exercises not only do well, but are necessary for health. In the list of the most recommended for women is to walk, as it brings benefits for the body and mind in all stages of life. Follow the article:

Exercícios físicos não só fazem bem, como são necessários para a saúde.

41

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 41


CORPO SÃO |

Adolescência e juventude

Adolescence and youth

Muitas mulheres nesta faixa etária não dão o valor necessário para a caminhada, seja pela falta de tempo ou de interesse. No geral, as atividades para jovens trabalham a coordenação motora, equilíbrio, força muscular, respiração e flexibilidade, porém a caminhada pode ser praticada em dias intercalados para alternar a intensidade dos exercícios e não desgastar o corpo. Para aproveitar ainda mais a disposição física que as mulheres possuem nesta idade, a caminhada pode ser incrementada com algumas sessões de corrida, isso evita que a atividade se torne monótona.

Many women in this age group do not give the due value to walking, either because of lack of time or interest. Overall, activities for young people act on motor coordination, balance, muscle strength, breathing and flexibility, however the hike can be practiced every other day to switch the intensity of exercise and not wearing out the body. To further leverage the physical layout that women have at this age, walking can be increased with a few sessions of running, which prevents the activity from becoming monotonous.

Meia idade Na fase adulta, é recomendado evitar atividades de grande impacto. A caminhada é ideal para a saúde feminina nessa fase, pois trabalha todos os músculos do corpo. Além de emagrecer, aliviar o estresse e manter o corpo saudável, a caminhada também ajuda a eliminar a celulite, queimando esta gordura e melhorando a circulação.

Terceira idade Em uma pesquisa feita pela Escola de Saúde Pública de Harvard, na Inglaterra, que acompanhou, durante 15 anos, mulheres mais velhas que caminhavam regularmente, foi comprovado que, nesta etapa, a caminhada possui benefícios para a memória, aumenta o poder de aprendizagem e a capacidade de atenção. Segundo os pesquisadores, 40 minutos diários de caminhada, três vezes por semana, durante um ano, reduziu o risco das participantes desenvolverem Alzheimer. A prática da caminhada ainda auxilia no controle do colesterol, da diabetes e na prevenção da osteoporose, aumenta a força dos ossos e a eficiência do sistema imunológico, diminui o estresse, combate a depressão e ainda emagrece.

42

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Middle age In adult age, it is recommended to avoid high-impact activities. The goal is to focus on exercises that strengthen bones and prevent decalcification. Walking is ideal for women’s health at this stage because it works every muscle in the body. Besides losing weight, relieving stress and keeping the body healthy, walking also helps to eliminate cellulite, burning this fat and improving circulation.

Seniors In a survey conducted by the School of Public Health Harvard, that followed up for 15 years, older women who walked regularly, it was proven that, at this point, walking has benefits for the memory, increases the power of learning and attention capability. According to the researchers, 40 minutes of walking, three times a week for a year, reduced the risk of participants to develop Alzheimer. The practice of walking also helps to monitor cholesterol, diabetes and the prevention of osteoporosis, it increases bone strength and the efficiency of the immune system, reducing stress, fighting depression and also losing weight.


43

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine | 43


MENTE SÃ | Para vver no Cinema / To See in in the the Movies Movies Para o See

Faroeste Caboclo

Diretor: René Sampaio Lançamento: 30 de maio de 2013 Diretor: René Sampaio Lançamento: 30 de maio de 2013

João do Santo Cristo (Fabrício Boliveira) deixa Salvador em busca de uma vida melhor e parte para Brasília atrás de seu sonho. Lá, ele recebe a ajuda de Pablo (César Troncoso), um primo distante, que nasceu no Peru e vende drogas vindas da Bolívia. João logo consegue emprego como carpinteiro, mas não demora muito para se envolver também no tráfico de drogas. É quando conhece Maria Lúcia (Ísis Valverde), filha de um senador (Marcos Paulo), por quem se apaixona perdidamente. Ela retribui o amor de João, mas logo ele se vê envolvido em uma escalada de violência que tem no playboy e também traficante Jeremias (Felipe Abib) seu grande antagonista.

João Santo Cristo (Fabricio Boliveira) leaves Salvador in search of a better life and goes to Brasilia pursue his dream. There, he receives help from Pablo (César Troncoso), a distant cousin, who was born in Peru and sells drugs coming from Bolivia. John soon gets a job as a carpenter, but it does not take long to get involved in drug trafficking also. It knows when Maria Lucia (Isis Valverde), a senator’s daughter (Marcos Paulo), with whom he falls hopelessly in love. She reciprocates the love of John, but he soon finds himself involved in an escalation of violence which has in Playboy and also dealer Jeremiah (Felipe Abib) his great antagonist.

O Turista, 2011

The Tourist, 2011

Frank (Johnny Depp) é um professor americano que vai à Itália passar férias depois de uma desilusão amorosa. Tudo o que ele queria era ficar sozinho, mas numa viagem de trem conhece Elise (Angelina Jolie), uma estrangeira misteriosa, e acaba se envolvendo com ela. Paralelamente, passa a ser perseguido pela máfia russa depois de confundido com alguém que os roubou dinheiro. Veneza e Paris dão a ambientação perfeita para intensificar o romance de Frank e Elise, no entanto, a relação deles está inserida num jogo perigoso e mortal.

Frank (Johnny Depp) is an American professor who goes to Italy on holiday after a heartbreak. All he wanted was to be alone, but in a train ride he meets Elise (Angelina Jolie), a mysterious foreigner, and becomes romantically involved with her. In parallel, shall be pursued by the Russian mafia after being confused with someone who stole them money. Venice and Paris provide the perfect ambiance to enhance the romance of Frank and Elise, however, their relationship is inserted into a dangerous and deadly game.

Assista ao trailer: http://migre.me/ef4yV

Assista ao trailer: http://migre.me/ef4yV

Para ver no DVD / To See in DVD Diretor: Florian Henckel von Donnersmarck

Assista ao trailer: http://migre.me/dxp4h.

44

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Director: Florian Henckel von Donnersmarck

Watch the trailer: http://migre.me/dxp4h


Para ver no Teatro / To See in the Theater

Corteo – Cirque du Soleil

Corteo - Cirque du Soleil

O Cirque du Soleil vai desembarcar pela quinta vez no Brasil, desta vez com o espetáculo Corteo. A turnê está prevista para iniciar em 30 de março de 2013 em São Paulo, seguindo para Brasília (26/07), Belo Horizonte (19/09), Curitiba (18/11), Rio de Janeiro (27/12) e Porto Alegre (07/03/2014). Os ingressos para as apresentações em São Paulo já estão à venda na bilheteria do Credcard Hall, pelo site www.ticketsforfun.com.br ou pelo telefone 4003-5588, das 9h às 21h. Os valores vão de R$ 95 (meia-entrada para o setor 3) a R$ 450 (inteira para o setor premium, de sexta a domingo). Há ainda o valor opcional adicional de R$ 190 para o serviço Tapis Rouge, que dá direito a área exclusiva com menu especial, drinques, brinde e presença de personagens do Cirque du Soleil. E, desta vez, o Tapis Rouge não será restrito apenas à área VIP: qualquer comprador, independente do setor do ingresso, pode adquirir o pacote adicional. Criado em 2005, Corteo (“cortejo”, em português) é um desfile de artistas e números que vão sendo conduzidos por Mauro, “o palhaço sonhador”. “O espetáculo foi montado para festejar o presente e celebrar a vida”, diz o diretor Daniele Finzi Pasca. “Ele funciona como um corredor por onde vai desfilar um mundo de sonhos.”

Cirque du Soleil will disembark in Brazil for the fifth time, this time with the show Corteo. The tour is scheduled to start on March 30, 2013 in Sao Paulo, then to Brasilia (26/07), Belo Horizonte (19/09), Curitiba (18/11), Rio de Janeiro (27/12) and Porto Alegre (03/07/2014). Tickets for the performances in São Paulo are now on sale at the CredCard Hall box office, at www.ticketsforfun.com.br site or by phone 4003-5588, 9am to 21pm. The values range from R$ 95 (half price for sector 3) to $ 450 (whole ticket for the premium sector, from Friday to Sunday). There is also the optional additional value of R$ 190 for the service Tapis Rouge, which entitles you to exclusive area with special menu, drinks, toast and presence of characters from Cirque du Soleil. And this time, the Tapis Rouge is not just restricted to the VIP area: any buyer, regardless of the sector of the ticket, you can purchase the additional package. Created in 2005, Corteo (“Cortejo” in Portuguese) is a parade of artists and figures that are being conducted by Mauro, “the clown dreamer.” “The show was assembled to celebrate the present and celebrate life,” says the director Daniele Finzi Pasca. “It works as a corridor through which will parade a dream world.”

Assista ao trailer do espetáculo: http://migre.me/dAeBo.

45

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Watch the trailer: http://migre.me/dAeBo


Para Ler / To Read

O Quarto

Emma Donoghue - Editora Verus/Record

The Room

Emma Donoghue - Editora Verus/Record

O quarto é best-seller do New York Times, denominado melhor livro de 2011, e finalista de muitos prêmios. Apaixone-se pelas descobertas do mundo “Lá de Fora” de Jack, um garoto de 5 anos, que cresceu entre quatro paredes e é o narrador desta dura história sublimada por doçura e inocência. Para Jack, um esperto menino de 5 anos, o quarto é o único mundo que conhece. É onde ele nasceu e cresceu, e onde vive com sua mãe, enquanto eles aprendem, leem, comem, dormem e brincam. À noite, sua mãe o fecha em segurança no guarda-roupa, onde ele deve estar dormindo quando o velho Nick vem visitá-la. O quarto é a casa de Jack, mas, para sua mãe, é a prisão onde o velho Nick a mantém há sete anos. Com determinação, criatividade e um imenso amor maternal, a mãe criou ali uma vida para Jack. Mas ela sabe que isso não é suficiente, para nenhum dos dois. Então, ela elabora um ousado plano de fuga, que conta com a bravura de seu filho e com uma boa dose de sorte. O que ela não percebe, porém, é como está despreparada para fazer o plano funcionar.

The Room is the best-seller of the New York Times, named best book of 2011, and finalist for many awards. Fall in love with the discoveries of Jack´s world “out there”, a boy of 5 years old, who grew up among four walls and is the narrator of this hard story sublimated by sweetness and innocence. For Jack, a smart boy of 5 years, the bedroom is the only world he knows. That’s where he was born and raised, and where he lives with his mother while they learn, read, eat, sleep and play. At night, his mother closes safely in the wardrobe, where he should be asleep when old Nick comes to visit her. The room is home to Jack, but to his mother, it is the prison where old Nick has held her for seven years. With determination, creativity and a huge motherly love, the mother created there a life for Jack. But she knows that is not enough for neither of them. Then she prepares a daring escape plan, which has the bravery of her son and with a good dose of luck. What she does not realize, however, is how unprepared she is to make the plan work.

FRASES DOS MESTRES THE MASTERS´ PHRASES

|

“Otimismo é a fé que conduz ao sucesso.” (Bruce Lee)

“Optimism is the faith that leads to success.” (Bruce Lee)

46

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora


Para Seguir / To follow

Projeto Lutando pela Vida

Project Fighting for Life

O projeto desenvolvido no Complexo Penitenciário de Bangu já reúne quatro academias, com 40 detentos em cada, e não para de ganhar adeptos. Quatro novos centros de treinamento estão sendo criados e nos próximos meses a iniciativa, patrocinada pela Pretorian, chegará a aproximadamente 360 lutadores, divididos em oito unidades distintas dentro do complexo. O objetivo principal é reinserir os presos à sociedade, oferecendo uma alternativa de sustento quando retomarem a liberdade, como lutadores ou instrutores de luta. Raphael Correa é um dos atletas revelados pelo projeto e foi peça fundamental na preparação de Lyoto Machida, que venceu, numa disputa acirrada, Dan Henderson, no UFC 157, no dia 23 de fevereiro, em Anaheim, Califórnia, no Honda Center. No final do ano passado, Raphael Correa já tinha feito parte do treinamento de outro brasileiro, Glover Teixeira, que venceu Rampage Jackson, no UFC on Fox, em janeiro de 2013. Para ser contemplado pelo projeto, o detento precisa estar estudando em uma das unidades ou ter completado o segundo grau, além de não poder infringir as regras de conduta. Caso cometa alguma irregularidade, é eliminado, cedendo a vaga automaticamente. Cada aluno tem, em média, três aulas por semana. Além de atender os detentos, o projeto disponibiliza também duas academias no complexo para os policiais treinarem e desenvolverem suas habilidades no mundo das lutas.

The project developed in the Penitentiary Bangu already meets four academies, with 40 inmates each, not to gain followers. Four new training centers are being set up in the coming months and the initiative, sponsored by Spiros, reach approximately 360 fighters, divided into eight distinct units within the complex. The main objective is to reintegrate inmates society, offering an alternative livelihood when resuming freedom as fighters or instructors struggle. Raphael Correa is one of the athletes revealed by the project and was instrumental in the preparation of Lyoto Machida, who won in a close race, Dan Henderson at UFC 157 on Feb. 23 in Anaheim, California at the Honda Center. At the end of last year, Raphael Correa had been part of the training of another Brazilian, Glover Teixeira, who beat Rampage Jackson at UFC on Fox in January 2013. To be covered by the project, the detainee must be studying in one of the units or have completed high school, and can not violate the rules of conduct. If you make some irregularity is eliminated, giving the position automatically. Each student has an average of three classes per week. Apart from meeting the detainees, the project offers also two gyms in the complex for police officers to train and develop their skills in the fighting world.

Para Ouvir / To Listen

Rua dos Amores (Djavan) Street of Love (Djavan)

47

|

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

Após quatro anos sem compor nada, Djavan lançou em setembro o CD de inéditas, “Rua dos Amores” que traz novas canções com arranjos e produção do cantor que completou mais de 35 anos de carreira. São 13 canções inéditas que misturam romantismo, jazz, blues e até funk. O CD traz a força da antiga banda que trabalhou com o artista há 15 anos. Sobre o novo trabalho, Djavan afirma “o que eu busquei foi sair do comum, foi buscar a diversificação das formas musicais e das formas de falar do amor”. A grande aposta do novo trabalho, a canção-título do CD, é quase uma vinheta, curta, mas moderna, cheia de dissonâncias. Na letra, um amor quase abstrato vai pela rua, sob a luz da lua. Pronto para ganhar formas diversas nas canções de amor.

After four years without writing anything, Djavan launched in September the unreleased CD, “Street of Love” that brings new songs with arrangements and production of the singer who has completed more than 35 year career. There are 13 new songs that blend romance, jazz, blues and even funk. The CD brings the power of the old band that worked with the artist for 15 years. About the new work, Djavan says “I looked at was out of the ordinary, was to seek diversification of musical forms and ways of talking about love.” The big bet of the new work, the title song of the CD is almost a vignette, short but modern, full of dissonances. In the letter, almost abstract will love the street under the moonlight. Ready to winning ways in the various love songs.


48

|

ww w.kmaintegrada. com

ABSOLUTA Magazine

|

reveladora, libertadora, inspiradora

| New York:+1 646 205.0616 | S達o Paulo:11 4063.918 2 | Fortaleza: 85 4011.276 0


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.