Posadas reales 2012

Page 1


14

18

16

15 53 50 51 52

17

13

54

49

48

21 46

43

11

A-66

45 25 22

50

35

23

-51

6

AP

27

AA-66

26

30

44 2

28

A-601

24

7 12

47

55

56

10

A-67

19

20

4 1

3 5

33

31 29 32

8 9 37 42

39

40 38

34 36 41


1 2 3 4 5

Palencia

Posada del Infante Los Cinco Linajes El Linar del Zaire La Casa de Arriba Posada de Esquiladores

6 Torre del Mayorazgo Burgos

7 8 9 10 11 12

Torre Berrueza La Posada de Salaverri Posada Ducal El Prado Mayor Monasterio de Tórtoles de Esgueva Granja Ribacardo

8 10 12 14 16

28 30

Casa de Tepa El Rincón de Babia Hostería Camino Días de Luna La Lechería Chousa Verde La Tronera

32 34 36 38 40 42 44

46

21 La Casa del Abad de Ampudia 48

Salamanca

22 18 23 24 20 25 22 26 24 27 26 28

León

13 14 15 16 17 18 19

20 Posada Santa María la Real

Soria

Faenas Camperas Casa de la Sal Quinta de la Concepción La Vádima Palacio Carrascalino Abadía de San Martín Castillo del Buen Amor

50 52 54 56 58 60 62

Segovia 29 30 31 32 33 34 35 36

El Señorío de la Serrezuela La Posada de Carmen Palacio de los Condes Posada Mingaseda Posada de las Vegas Palacio de Esquileo Caserío de Lobones El Molino de la Ferrería

37 38 39 40 41 42

Cabaña Real de Carreteros Posada del Indiano La Vieja Chimenea Real Posada de La Mesta Posada de Santa Quiteria Los Templarios

80 82 84 86 88 90

Valladolid 43 44 45 46 47

La Casona La Posada del Pinar Fuente de la Aceña Concejo Hospedería Posada del Canal

92 94 96 98 100

Zamora 64 66 68 70 72 74 76 78

48 49 50 51 52 53 54 55 56

Senda los Frailes El Molino Losacio La Cartería La Pascasía Posada de las Misas La Yénsula El Palomar Los Condestables La Mula de los Arribes

102 104 106 108 110 112 114 116 118

Nuestros Alojamientos / Our Lodgings

1

Ávila


Posadas Reales


Símbolos utilizados en la guía:

Symbols used in this guide:

Posada Real adherida a la Central de reservas de turismo rural de Castilla y León. www.castillayleonesvida.com

Rooms at this Posada Real may booked in advance via the Castilla y León Rural Tourism Agency. http://www.castillayleonesvida.com

Posada Real adherida a la Marca Natural de Castilla y León por estar situada en el área de influencia socioeconómica de un espacio natural protegido de Castilla y León. www.patrimonionatural.org

This Posada Real holds Castilla y León’s ‘Marca Natural’ quality seal due to its location within the socio-economic catchment area of a protected natural area in the autonomous community of Castilla y León. http://www.patrimonionatural.org



Marca de Excelencia En los últimos años y como consecuencia de una demanda creciente de estancias lejos del bullicio de las ciudades, la oferta de alojamientos rurales se ha multiplicado en Castilla y León. Paralelamente, el turista se hace también cada vez más exigente y quiere disfrutar al máximo de su tiempo libre. Busca encanto, comodidades, servicios, trato personalizado y propuestas variadas de ocio. Esta guía presenta una selección de establecimientos rurales cuya oferta es un ejemplo de servicio basado en la excelencia turística. Agrupados bajo el denominador común “Posadas Reales”, se muestran aquí todos aquellos establecimientos que cumplen rigurosamente con los parámetros que definen la demanda turística rural actual, erigiéndose como la marca impulsora de los servicios y equipamientos de calidad de la región, conjugándolos magistralmente con un encanto y calidez excelentes. Cada una de nuestras “Posadas Reales” reúne una serie de requisitos que harán de su estancia una experiencia única. Todas están situadas en pueblos con valor histórico-monumental o en parajes naturales de gran belleza, y su arquitec-

tura tradicional se integra perfectamente en su entorno. Han cuidado su decoración hasta el último detalle, ofreciendo a sus huéspedes calidad en las prestaciones, calidez en el trato, contacto directo con la naturaleza y estancia en un alojamiento con especial encanto y carácter. Ser “Posada Real” supone también aceptar el compromiso de trabajar permanentemente por la mejora de la calidad frente al cliente, sin perder jamás su personalidad que hace de cada establecimiento un lugar único. En este nuevo año de vida de la marca “Posadas Reales” se ha seleccionado un número selecto de alojamientos. Pero como cualquier producto, nuestra Marca de Excelencia se irá ampliando a todos aquellos que cumplan las características que demandan los turistas amantes de la naturaleza pero exigentes en cuanto a prestaciones del alojamiento. La Autoridad Turística Regional, velará año tras año por el cumplimiento de los requisitos de la Marca y trabajará para la mejora continua, garantía de la satisfacción de los huéspedes y del fomento de una oferta de turismo rural de calidad en Castilla y León.


Mark of Excellence In recent years, and as the result of an increasing demand to get away from the bustle of city life, the offer of rural accommodation has multiplied in Castilla y León. At the same time, tourists are more and more demanding and seeking to enjoy their free time to the full. They seek charm, comfort, good service, personal attention and varied choices for their leisure. This guide offers a selection of Rural Tourism, which are an example of service based on excellence in tourism. Grouped under the common denominator of “Posadas Reales”, we describe here all those establishments that comply strictly with the parameters that define today’s demand for rural tourism, and which has become the Mark behind the top quality services and facilities in the region, that magnificently combine charm and warmth. Each of our “Posadas Reales” fulfils a series of requirements that will make your stay a unique experience. They are all located in towns with historical-monumental value or in natural settings of great beauty, their traditio-

nal architecture blending perfectly with their surroundings. They have taken care with their decoration right down to the very last detail and offer guests a high quality of service, personal attention, direct contact with Nature and a stay in accommodation with particular charm and character. Being a “Posada Real” also means accepting the commitment to strive permanently to improve quality vis-à-vis guests, but without losing the personality that makes each establishment unique. During this new year of the “Posadas Reales” Mark, a select number of establishments has been chosen. In the same way as occurs with any other product, our Mark of Excellence will gradually be extended to all those that fulfil the characteristics demanded by tourists who love Nature but who are also demanding accommodation facilities. The Regional Tourist Board will ensure, year by year, that the requirements of the Mark are fulfilled and will constantly work towards improvement, guaranteed satisfaction of guests and an increased offer of quality tourism in Castilla y León.


Castilla y León, por su diversidad de atractivos culturales, patrimoniales y naturales, por el trato de sus gentes, por la riqueza de su gastronomía, cuenta con recursos turísticos suficientes como para satisfacer al más exigente de los turistas que nos visita. Para quienes buscan la tranquilidad y la magia de los entornos naturales, y aprovechar los momentos de ocio rodeado de paisajes de ensueño, en Castilla y León podrán encontrar innumerables pueblos tradicionales llenos de encanto, así como parajes y rincones naturales casi desconocidos donde disfrutar de la familiaridad y hospitalidad de sus gentes. Por otro lado, una gran parte de la riqueza patrimonial de España se encuentra ubicada en tierras castellanas y leonesas. Bastaría citar nuestras once catedrales, nuestros doscientos castillos, los ocho bienes declarados patrimonio mundial, para impresionar al más cultivado de nuestros turistas, que podría también deleitarse con cualquiera de los ciento doce conjuntos históricos, los casi cuatrocientos museos y los cuarenta enclaves naturales privilegiados que también se encuentran en estas tierras. El turismo rural ha experimentado un auge espectacular en Castilla y León, lo que convierte a la región en el primer destino nacional de turismo interior, a través de una oferta dirigida a satisfacer las demandas más exigentes. Mantener el más elevado nivel de calidad unido al sabor, tradición, personalidad y encanto de este tipo de alojamientos, ha sido la fórmula empleada para conseguir una oferta turística capaz de seducir al viajero que busca cultura, al que busca tranquilidad y evasión, a quienes persiguen aventuras y actividades alternativas, a los enamorados de la Naturaleza y, como no, a quienes pretenden degustar un vino exquisito o cualquiera de las especialidades gastronómicas tradicionales de esta tierra. Desde la Junta de Castilla y León queremos desarrollar una política promocional que consolide una oferta de turismo rural basada en un alto concepto de CALIDAD, tanto en los servicios como en los establecimientos. Con este objetivo, hemos creado un nuevo producto turístico denominado “Posadas Reales”, como Marca de Excelencia Turística de Castilla y León. A través de esta Marca de excelencia se ha realizado una rigurosa selección de establecimientos de turismo rural que responden satisfactoriamente a unos determinados estándares de calidad. Estos establecimientos se recogen en esta cuidada guía que ofrece, en inglés y en castellano, información sobre el establecimiento, su ubicación, sus características arquitectónicas, la gastronomía que ofrece, las posibilidades turísticas del entorno, todo ello acompañado de atractivas fotografías de gran calidad. De este modo, se pretende conseguir que quienes visiten Castilla y León y elijan los alojamientos aquí presentados, vuelvan seducidos por su encanto, por el trato recibido y por la calidad de sus servicios, disfrutando de este nuevo concepto de viajar y de esta propuesta de emplear el tiempo libre y aprovechar verdaderamente las vacaciones. Juan Vicente Herrera Campo Presidente de la Junta de Castilla y León

Castilla


Castilla y León, given its diversity of cultural, monumental and natural attractions, the character or its people, the variety of its gastronomy, etc., has sufficient tourism resources to satisfy the most demanding of all tourists who visit us. Those seeking the tranquillity and magic of natural surroundings, and those wishing to enjoy their leisure in an enchanted setting, will find numerous traditional villages full of charm in Castilla y León, as well as practically unknown landscapes and corners of Nature where they can enjoy the kindness and hospitality of the people. At the same time, more than one half of Spain´s monumental heritage can be found in Castilian and Leonese territory. Suffice to mention our eleven cathedrals, our two hundred castles, or the eight world heritage sites, to impress the most cultured of our tourists, who will also be able to admire any of the one hundred twelve historical ensembles, almost four hundred museums, or the privileged natural locations to be found here. Rural tourism has experienced a spectacular boom in Castilla y León, making the region the first national destination for Spanish tourism, thanks to an offer addressed at meeting the most stringent demands. Maintaining the highest level of quality, along with the feeling, tradition, personality and charm of this type of accommodation, is the formula used to achieve a tourism offer capable of seducing the traveller in search of culture, tranquillity and escape, those who seek adventure and alternative activities, Nature lovers and, of course, those seeking to taste an exquisite wine or any of the traditional gastronomic specialities of this land. The Castilla y León Regional Government aims to develop a promotional policy designed to consolidate the rural tourism offer based on the very highest standards of QUALITY, both in terms of the services and establishments available. With this objective in mind, we have come up with a new tourist product which we have named “Posadas Reales”, used to denominate Tourist Excellence in the Region of Castilla y León, and which includes several carefully selected rural tourism establishments which comply fully with a number of strict standards of quality.

y León

All these establishments are included in this detailed guide, which provides information in English and Spanish regarding their location, architectural features, the choice of dishes available, and local tourist attractions, illustrated with attractive top quality photographs. Accordingly, our aim is that all those who visit Castilla y León and enjoy the accommodation described in this guide will return, seduced by their charm and the attention received, by the quality of their services, thus availing themselves of this new concept of travel and this proposal for spending their free time and truly making the most of their holidays. Juan Vicente Herrera Campo President of Castilla y León Regional Government


A

l sur de la Sierra de Gredos y en pleno Valle del Tiétar, entre las localidades de Arenas de San Pedro y Ramacastañas, se encuentra la Posada Real del Infante.

T

he Posada Real del Infante is located to the south of the Gredos Mountain Range in the Tiétar Valley, between the towns of Arenas de San Pedro and Ramacastañas.

La Posada Real del Infante se encuentra ubicada en una finca de 2 Ha. que alberga los dos edificios en los que se distribuyen los distintos servicios que ofrecen. En la antigua casa de postas donde paraban las diligencias, que ha sido cuidadosamente restaurada utilizando los materiales originales, se ubica la recepción, el comedor, una cafetería independiente y la sala de actividades en las que se puede disfrutar de los juegos de mesa, de la televisión o la lectura de prensa y revistas. El otro edificio está reservado a la zona de alojamiento y en él se encuentran las habitaciones y un amplio salón social con chimenea. En ambas zonas existe acceso internet Wifi.

The services and facilities of the Posada Real del Infante are located in two buildings, which stand grounds covering two hectares. The former post house, once a stopping point for stagecoaches, has been carefully restored using the original materials and now houses the reception area, dining room, separate coffee shop and activity room where guests can enjoy board games, watch television or read newspapers and magazines. The other building houses the accommodation area plus a spacious lounge with a fireplace. Both areas have WiFi Internet access.

La Posada Real del Infante posee un total de diez habitaciones (una individual y nueve dobles entre las que hay algunas superiores y suites). Cada habitación tiene una decoración diferente muy cuidada en la que dominan los colores claros y pastel. Todas las habitaciones ofrecen bellas vistas del campo que rodea al establecimiento y disponen de aire acondicionado, persianas eléctricas y televisión. Los baños tienen duchas o bañeras con columna de hidromasaje y disponen de productos de acogida. La Posada tiene una habitación y un baño completamente adaptados para personas con movilidad reducida.

The Posada Real del Infante boasts a total of ten rooms (one single and nine doubles, including several superior rooms and suites). Each impeccable room features its own unique décor based on light and pastel tones. All rooms offer spectacular views of the surrounding countryside and are equipped with heating, air conditioning, electric blinds and a television. The ensuite bathrooms all have showers or bath tubs with a hydromassage column and a selection of amenities. The Posada also has a room and ensuite bathroom adapted for guests with reduced mobility.

La amplia finca en la que está ubicada la Posada Real permite la instalación de varias terrazas de verano en las que disfrutar durante el buen tiempo. Una de ellas se instala entre los edificios de alojamiento y de restaurante y cuando el tiempo lo permite se ofrecen allí los diversos servicios de restauración. Otra terraza cubierta está ubicada junto al comedor.

The Posada Real is set in extensive grounds including summer terraces where guests can relax during fine weather. One of the terraces is located between the accommodation and dining areas, enabling guests to eat outside when the weather is warm. There is also another covered terrace situated next to the dining room.

El restaurante, que posee una gran chimenea, ofrece una gastronomía típica de la zona combinada con una cocina de autor, que, basada en materias primas de alta calidad, da un toque de modernidad a los platos de siempre. Entre sus especialidades se podrían destacar, el revuelto de habitas y morcilla de calabaza, las ensaladas aderezadas con aceites y vinagres balsámicos, la tradicional carne Avileña y como postre por ejemplo el flan de queso con salsa de membrillo. Todo ello acompañado con una amplia selección de vinos. La localidad de Arenas de San Pedro ofrece un magnífico repertorio monumental (castillo de la Triste Condesa, Palacio Real del Infante D. Luis, Santuario de San Pedro de Alcántara, etc.), que sin duda merece una detenida visita. Pero además toda la zona permite disfrutar de la naturaleza y del paisaje. Destacan las visitas a las cuevas del Águila, al Barranco de las Cinco Villas, a la Calzada del Pico, etc. La Posada del Infante oferta también variadas actividades en colaboración con empresas de la zona como rutas a caballo, piragüismo, tirolinas, golf, senderismo etc.

The restaurant, which features a large fireplace, serves typical regional fare combined with signature cuisine based on top quality ingredients, adding a modern twist to traditional dishes. Specialities include the sautéed beans and pumpkin sausage, salads served with balsamic vinegar and oil dressings, traditional meats from Ávila and desserts such as the delicious cheese crème caramel with quince jelly sauce. The restaurant also offers an extensive wine list to accompany these mouthwatering dishes.

1

Posada del Infante

Arenas de San Pedro boasts a number of outstanding monuments (La Triste Condesa Castle, the Royal Palace of El Infante Don Luis, the Shrine of San Pedro de Alcántara, etc.), which are all well worth exploring. Yet this is also the ideal area for lovers of nature and spectacular landscapes. Highlights include the Águila Caves, the Gorge of the Five Towns, the Calzada del Pico Archaeological Site, etc. The Posada Real del Infante also offers a range of activities in collaboration with local firms including pony trekking, canoeing, ziplining, golf and hiking.


Gerente / Manager: Dña. Nuria Estepa Saro

Temporada / Season: Cierra en febrero Closed on February

S I E R R A

D E

S.ESTEBAN DEL VALLE

Pto. del Pico

MOMBELTRÁN

BURGOHONDO

G R E D O S

NAVALUENGA

EL TIEMBLO

PIEDRALAVES LA ADRADA PEDRO CASAVIEJA BERNARDO

A

CL-501

Arenas de San Pedro

L

924 AV-

BARRACO N-4 03

Ávila

I

N 40° 11’ 50.5104” O 5° 3’ 46.2672”

NAVARREDONDA DE GREDOS

5

90 AVNAVATALGORDO

V

GPS:

Pto. de Menga

Á

Página web / Web page, e-mail: www.posadadelinfante.es info@posadadelinfante.es

SOLOSANCHO MENGAMUÑOZ

del Infante

Teléfono / Telephone: 920 371 890 619 035 301

02 N-5

Posada

Dirección / Address: Ctra. Ramacastañas-Arenas de San Pedro km. 1,800 05400 Arenas de San Pedro ÁVILA

9


A

T

l norte de la provincia de Ávila, en la localidad mudéjar de Arévalo se levanta la Posada Los Cinco Linajes. Esta Posada Real está situada en la antigua judería, junto a la iglesia de Santo Domingo una antigua casona totalmente restaurada cuyos cimientos datan del siglo XIII. En su restauración se han respetado al máximo los elementos originales de la casa y su decoración se adapta al estilo del edificio mezclando elementos clásicos, rústicos y modernos que contrastan en perfecta armonía.

he Posada Real Los Cinco Linajes is located in the Mudejar town of Arévalo, in the north of the province of Ávila. This Posada Real stands in the ancient Jewish quarter, next to the Church of Santo Domingo, in a fully restored noble house whose foundations date back to the 13th century. During the restoration work, great care was taken to preserve as far as possible the original elements of the house. In addition, the décor is fully in keeping with the style of this building, creating a harmonious blend of contrasting classic, rustic and objects.

La Posada Real Los Cinco Linajes está distribuida a lo largo de cuatro plantas. En la bodega se ha instalado un restaurante y sobre él en la planta baja se encuentra un bar-cafetería, ambos están abiertos al público. Junto a la entrada se encuentra la recepción que da acceso a un patio cubierto donde se sirven los desayunos y en esta misma planta hay una estancia destinada a comedor exclusivo para huéspedes y a salón social que además puede utilizarse como sala de reuniones. En la primera y segunda planta están las habitaciones. La Posada dispone de ascensor y posee una habitación adaptada.

The Posada Real Los Cinco Linajes has four floors. The restaurant is located in the cellar, whilst the ground floor has a coffee shop and bar, both of which are open to the general public. Next to the entrance is the reception area, which leads onto a covered courtyard where breakfast is served. Also on this floor is a dining area for residents only, and a lounge which can also be used as a meeting room. The rooms are located on the first and second floors. The Posada also has a lift and an adapted room.

Las catorce habitaciones, (estándar y superiores), decoradas de modo diferente teniendo en cuenta su estado original, se distribuyen en las dos plantas superiores de la Posada. Cada una dispone de televisión, teléfono, minibar gratuito y conexión a internet. Los baños son completos y tienen secador de pelo, espejo de aumento y productos de acogida. La Posada dispone de una carta de almohadas para hacer mucho más cómoda la estancia.

The fourteen standard and superior rooms have all been decorated differently, although in keeping with their original style, and are situated on the top two floors of the Posada. The facilities in each room include a television, telephone, free minibar and Internet connection. The fully equipped ensuite bathrooms have a hairdryer, magnifying mirror and amenities. The Posada also has a pillow menu to guarantee guests’ total comfort during their stay.

La Posada Real dispone de una terraza ubicada en la entrada de la Posada delimitada por varias jardineras que está abierta al público. El restaurante está ubicado en la bodega de la casona, una estancia con paredes de piedra y bóveda de madera donde se ofrece una cocina tradicional elaborada con productos de alta calidad en los que sobresalen los asados, especialmente el cochinillo o tostón de Arévalo elaborado en el horno de leña siguiendo la tradición. Dispone además la Posada Real de una amplia bodega en la que desde luego están representados los vinos de las denominaciones de origen presentes en la zona, Ribera del Duero, Cigales y Rueda. Además de disfrutar de la estancia en la Posada, de la localidad de Arévalo, o de alguna de las principales Ciudades Patrimonio Mundial de Castilla y León, que se encuentran cerca; desde los Cinco Linajes se pueden contratar diversas actividades de ocio y turismo activo que se realizan con empresas de la zona, y además se ofrecen descuentos para el Campo de Golf de la Almarza en Sanchidrián.

At the entrance to the Posada Real is a terrace area bordered by plant tubs that is open to the general public. The atmospheric restaurant, situated in the cellar, has stone walls and a wooden vaulted ceiling and serves traditional fare made from top quality produce. It is particularly renowned for its roast meat dishes, especially the Arévalo suckling pig, which is prepared in the traditional style in a wood oven. The Posada Real also boasts an extensive wine list including the local designations of origin – Ribera del Duero, Cigales and Rueda.

2

Los Cinco Linajes

In addition to enjoying their stay at the Posada, guests can tour the town of Arévalo or visit Castilla y León’s principal World Heritage Cities, which are all within easy reach. Cinco Linajes also offers visitors various leisure and active tourism options, organised by a number of local companies, as well as discounts on the green fees at the Almarza Golf Course in Sanchidrián.


VELAYOS STO. DOMINGO DE LAS POSADAS

A

MINGORRIA

51

I

AP-

L

VEGA DE STA MARÍA

10 N-1

V

Abierto todo el año Open the whole year

BLASCOSANCHO

ADANERO

Á

Temporada / Season:

PAJARES DE ADAJA

los CInCo lInajes

GPS: N 41° 3’ 48.0168” O 4° 43’ 9.0294”

GUTIERREZ MUÑOZ

I N-V

Página web / Web page, e-mail: www.loscincolinajes.com info@loscincolinajes.es reservas@loscincolinajes.es

Ávila

03

Fax: 920 302 571

LA ESTACIÓN

AP-6

Teléfono / Telephone: 920 302 570 920 303 085

Arévalo A-6

Dirección / Address: Plaza del Tello nº 5 05200 Arévalo ÁVILA

N-4

Gerente / Manager: Dña. Almudena Álvarez Ruiz

11


A

T

Edificada en un imponente edificio de piedra granítica, sede de las antiguas escuelas, esta Posada ha sido cuidadosamente rehabilitada respetando la estructura y los materiales originales. Construida en dos alturas, cuenta en la planta baja con la recepción y frente a ella un amplio y acogedor salón con chimenea, el restaurante y doce de las diecisiete habitaciones de las que dispone, siendo una de ellas adaptada para discapacitados. En la planta superior se encuentran las otras cinco habitaciones con una amplia terraza. Dispone de un amplio aparcamiento.

Constructed in an impressive granite building, formerly the local school, the inn has been carefully restored whilst maintaining its original structure and materials. Built on two levels, the ground floor consists of a reception area and, opposite this, a cosy lounge with fireplace, a restaurant and twelve of the inn’s seventeen rooms, one of which has been adapted for disabled guests. The other five rooms are to be found on the upper floor, together with a spacious terrace. A large parking area is also provided.

poco más de 30 kilómetros de la capital abulense, y en pleno valle del río Alberche se encuentra la localidad de Burgohondo; y a escasos metros de la Abadía Nuestra Señora de la Asunción, joya románica del siglo XII, declarada monumento historico-artístico se levanta la Posada El Linar del Zaire.

he town of Burgohondo is located just over 30 kilometres from Ávila, in the heart of the River Alberche valley, and it is there that we find the Posada El Linar del Zaire, standing barely a few metres away from the Abbey of Nuestra Señora de la Asunción, a Romanesque jewel which dates from the 12th century and has been declared a listed building.

Las diecisiete habitaciones dobles o superiores, (4 con terraza y una Suite con jacuzzi) poseen una exquisita y cuidada decoración y llevan nombres alusivos a distintos parajes con encanto de la zona. Todas ellas poseen cuarto de baño completo con productos de acogida, televisión vía satélite, teléfono y conexión a Internet.

The seventeen double rooms (4 with balconies and 1 suite with jacuzzi) have been carefully and exquisitely decorated and have been named after different beauty spots in the area. They all have a full en suite bathroom with complementary toiletries, satellite television, telephone and Internet connection.

El Linar del Zaire está rodeado de más de 1.200 m2 de zonas ajardinadas y dispone de una gran piscina ideal para disfrutar y refrescarse en las tardes de calor.

El Linar del Zaire is surrounded by over 1.200 square metres of landscaped gardens and has a large swimming pool which is ideal for cooling off and enjoying oneself on hot afternoons.

En el restaurante, los paladares más exigentes podrán deleitarse con unos menús basados en la gastronomía típica de la zona y regados con una amplia selección de vinos. Entre sus platos destacan las patatas revolconas con pulpo, el carpaccio de solomillo relleno de foie, la ensalada de queso fresco y jamón de pato, las excelentes carnes de la zona y sus deliciosos postres caseros que también puede encontrar en el buffet de desayuno.

In the restaurant, even the most demanding connoisseurs will be delighted by the menu which is based on local cuisine and accompanied by a wide range of wines. The specialities include potatoes with octopus, sirloin carpaccio stuffed with foie gras, fromage frais and duck ham salad, as well as excellent local meats and delicious home-made deserts which also form part of the breakfast buffet.

Para aquellos huéspedes que deseen una estancia más activa, El Linar del Zaire ofrece actividades de turismo activo que se pueden realizar en la zona: senderismo, paseos a caballo, en bicicleta de montaña, quad y golf, así como información sobre la riqueza paisajística y patrimonial del entorno.

3

El Linar del Zaire

For guests who are looking for a more active holiday, El Linar del Zaire offers a range of activities which are available in the area: hiking, horse riding, mountain biking, quad bikes and golf, as well as information about the countryside and historical heritage of the region.


I

L

A

Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year

V

Fax: 920 284 204

Ávila

Á

Teléfono / Telephone: 920 284 091

GPS: N 40º 24’ 58,686’’ O 4º 47’ 6,864’’

ZaIRe

Dirección / Address: Ctra. Ávila-Casavieja, 42 B 05113 Burgohondo, ÁVILA

Página web / Web page, e-mail: www.ellinardelzaire.com info@ellinardelzaire.com

del

D. Juan Fernando Blanco Rubio

el lInaR

Gerente / Manager:

13


E

T

n la localidad de Navarredonda, en pleno corazón del Parque Regional de la Sierra de Gredos, se encuentra ubicada la Casa de Arriba, una casona señorial del siglo XVII construida en piedra, y en cuya rehabilitación se ha respetado su estructura y estilo original, conservando la viguería en todo el edificio y utilizando para su decoración el mobiliario que poseía la casa. En su interior, la profundidad de sus muros de piedra confiere a las estancias una luz especial que se vuelve tenue con el atardecer.

he Casa de Arriba hostelry stands in the village of Navarredonda, in the very heart of the Regional Park of Sierra de Gredos. It is a 17th-century stately home built of stone and has undergone refurbishment that has respected both its original style and structure, preserving the beams throughout the building and using the original furniture as decoration. Inside, the thickness of its stone walls give the rooms a special light that fades at dusk. It has two floors. The ground floor has a large entrance hall with reception, the dining room, a lounge with an open fireplace and one of the spacious rooms. The first floor has a library for use by guests, together with a further seven rooms whose windows offer excellent views of the village and the mountain peaks of Gredos.

La Casa de Arriba está construida en dos plantas y dispone en la planta baja de un amplio zaguán de acceso donde está ubicada la recepción, el comedor, un salón con chimenea y una de sus amplias habitaciones. En la primera planta se encuentra una biblioteca a disposición de los huéspedes, así como sus otras siete habitaciones desde cuyas ventanas se obtienen excelentes vistas del pueblo y de las cumbres de Gredos.

The rooms are doubles with a lounge in which an extra bed may be installed. All of them have a fully-fitted bathroom with welcome pack and hairdryer, as well as telephone and heating. Room service is also available.

Las habitaciones son dobles con un salón en el que hay posibilidad de instalar camas supletorias. Todas ellas tienen baño completo con artículos de bienvenida y secador de pelo, además de teléfono y calefacción. Se ofrece también servicio de habitaciones.

Around the building, there is a garden-vantage point, which, weather allowing, has tables and chairs for the enjoyment of the open air and the magnificent views the house has to offer thanks to its privileged position on the top of one of the hills in the village of Navarredonda de Gredos.

Alrededor del edificio se extiende un jardín mirador donde se instalan en el buen tiempo mesas y sillas, posibilitando disfrutar del aire libre y de las magníficas vistas que la casa ofrece, gracias a su privilegiada situación en la parte alta de uno de los cerros que configuran la localidad de Navarredonda de Gredos.

In the hostelry, guests may enjoy traditional home cooking made with excellent ingredients and the care and patience typical of other times; its specialities include stuffed meat. In collaboration with a company in the area, a variety of activities are organised for guests to enjoy their stay and contact with nature to the full. The activities include hiking, horse-riding, cycling, bird-watching and picking wild mushrooms as well as climbing and cross-country skiing.

En la Casa de Arriba los huéspedes podrán degustar una cocina tradicional casera, elaborada con ingredientes de primera calidad y con el esmero y paciencia de otras épocas, entre sus especialidades se encuentra la carne rellena. En colaboración con una empresa de la zona, se organizan diversas actividades para que los huéspedes puedan disfrutar al máximo de su estancia y del contacto con la naturaleza, realizando senderismo, rutas a caballo y en bicicleta, rutas micológicas y ornitológicas además de escalada y esquí de travesía.

4

The Casa de Arriba hostelry is an ideal location for visiting Sierra de Gredos, which has an interesting selection of flora and fauna, with umbrella pine woods and pastures that are the home to animals as emblematic as the Spanish ibex, the imperial eagle and the black vulture.

La Casa de Arriba


Fax: 901 020 637

Abierto todo el año / Open the whole year

L I V Á

Temporada / Season:

aRRIba

Teléfono / Telephone: 920 348 386

GPS: N 40º 21’ 43,187’’ O 5º 7’ 56,937’’

de

Dirección / Address: De la Cruz, 19 05635 Navarredonda de Gredos, ÁVILA

Página web / Web page, e-mail: www.casadearriba.com reservas@casadearriba.com

la Casa

Gerente / Manager: Dña. Teresa Pazos Gil

A

Ávila

15


L

B

evantada sobre las ruinas de un antiguo Comercio de Coloniales, la Posada de Esquiladores es una casona de piedra situada en San Esteban del Valle, en el corazón del Parque Regional de Gredos, siendo uno de los cinco pueblos serranos del “Barranco de las Cinco Villas”.

uilt on the ruins of a former Grocery shop, Posada de Esquiladores is a large stone house located in San Esteban del Valle, in the heart of the Gredos Regional Park, in the heart of the Regional Park of Gredos, one of the five mountain villages of the “Barranco de las Cinco Villas” (Cliff of the Five Villas).

Conserva de su antiguo uso los escaparates del Comercio que recuerdan la vida de la tienda, así como una cueva excavada en 1803 con tinajas de la época. En la planta baja se encuentra un salón con chimenea ubicado en la antigua bodega, y un corral de verano, lleno de plantas, adecuado para tomar un café o cenar. El comedor se sitúa en la antigua tienda y trastienda del comercio, con un luminoso patio de luces. Con salida a una gran terraza sobre el valle se encuentra la biblioteca y la sala de reuniones. En la primera y segunda planta se distribuyen en forma de corrala sus doce habitaciones.

The original windows retain their original purpose and remind us of the Grocery shop, and there is also a cave excavated in 1803 containing vats of the time. On the ground floor, there is a lounge with fireplace housed in the former wine-cellar, and a summer patio, filled with plants, and ideal to have coffee or diner. The dining room is in the old shop and backroom of the business, and has a light interior yard. The library and meeting room open up onto a large terrace overlooking the valley. Its twelve rooms are distributed among the first and second floors in the form of a patio. There is a meeting room, fully equipped to satisfy the needs of guests.

Dispone de ocho habitaciones especiales, dos de ellas domóticas, conjugando perfectamente la modernidad de las bañeras de hidromasaje con los muebles antiguos. Las cuatro habitaciones estandar invitan al descanso y la tranquilidad por su luz natural y los tonos cálidos de sus paredes. Un ascensor y una de las habitaciones domóticas facilitan el alojamiento a las personas con falta de movilidad.

There are eight special rooms, two of them automated, which perfectly combine the modernity of the hydromassage bathtubs with the antique furniture. The four standard rooms entice rest and peace due to their natural light and the warm shades of the walls. A lift and one of the automated room facilitate the accomodation of handicapped guest.

La cocina de la Posada está basada en la tradición y en el uso de productos propios de la zona. Los platos demuestran una cuidada elaboración y gusto por su esmerada presentación en la mesa.

The Posada’s cuisine is based on tradition and the use of local products. The dishes are a display of impeccable preparation and taste due to their careful table presentation.

En la Posada Real de Esquiladores encontrará un lugar ideal para disfrutar de la naturaleza, recorriendo la calzada romana que sube hasta el Puerto del Pico ó las cuevas del Águila, del turismo activo realizando algunas de las muchas actividades que ofrece la zona (parapente, alpinismo, rutas a caballo ó en burro, descenso de gargantas en canoa...) y del turismo cultural visitando alguna de las localidades del entorno.

5

At the Posada Real of Esquiladores, you will find the ideal place to enjoy nature by walking along the Roman road that climbs up to the Puerto del Pico mountain pass or the caves of Águila, adventure tourism by participating in some of the many activities offered in the area (paragliding, mountaineering, horse or donkey trails, ravine descents in canoes, etc.) and cultural tourism by visiting any of the nearby towns.

Posada de Esquiladores


Gerente / Manager: Dña. Almudena García Drake Dirección / Address: Esquiladores, 1 05412 San Esteban del Valle, ÁVILA Teléfono / Telephone: 920 383 498

GPS: N 40º 16’ 25,687’’ O 4º 58’ 53,327’’

Ávila

Temporada / Season: cerrado del 1 al 15 de febrero Closed from 1st to 15th February

Fax: 920 383 456

Posada

de

esquIladoRes

Á

V

I

L

A

Página web / Web page, e-mail: www.esquiladores.com posada@esquiladores.com

17


n un valle frente a la Sierra de la Paramera y Serrota se alza la localidad abulense de Villatoro. La Posada Torre del Mayorazgo se encuentra situada a poca distancia del pueblo, en el castillo, fundado por el rey Alfonso XI a favor del obispo Sancho Dávila en el s. XIV y catalogado como monumento nacional en 1949.

E

T

Este castillo, que permaneció abandonado casi doscientos años, ha sido cuidadosamente restaurado, respetando la estructura original de la fortaleza y empleando elementos tradicionales como muros de piedra, tejados de madera y chimeneas de leña. Al lado de la torre, se encuentra la entrada con la recepción, situada sobre un antiguo altar, un salón con una gran chimenea y un espacio apropiado para ver la televisión ó disfrutar con juegos de sobremesa. La Posada Torre del Mayorazgo cuenta con 9 suites dobles con chimenea y cuarto de baño completo (algunas con bañera de hidromasaje), dotadas de televisión, teléfono, caja de seguridad, secador del pelo, productos de acogida y conexión a internet. Además existen otras 4 suites familiares con capacidad para 4 personas y 2 habitaciones dobles. La Posada está adaptada a discapacitados.

The castle, which stood empty for almost two hundred years, has now been painstakingly restored. Particular care was taken to preserve the original structure and to include traditional features such as stone walls, wooden roofs and fireplaces. The reception is located on a former altar standing next to the tower, together with a lounge featuring a large fireplace and a television and games room.

he village of Villatoro in Ávila rises up through a valley with views to La Paramera and La Serrota mountain range. La Posada Torre del Mayorazgo is located just outside the village, in a castle founded in the 14th century by King Alfonso XI as a favour to Bishop Sancho Dávila and which was declared a National Monument in 1949.

La Posada Torre del Mayorazgo has 9 double suites, each with a fireplace and full en suite bathroom, equipped with a television, telephone, safe and Internet connection. It also has a further 4 family suites with room for 4 people and 2 double bedrooms. The hotel offers facilities for the disabled. The castle stands in 7.000 square meters featuring autochthonous plants and tables and chairs for visitors. There are also barbecue.

Todo el castillo está enmarcado en una finca de 7.000 m2 de jardines con plantas autóctonas en los que se han dispuesto mesas y sillas para disfrute de los turistas. Existen también barbacoas. El restaurante posee una terraza desde la que se obtienen unas magníficas vistas de las montañas. Especializado en platos caseros, se recomiendan las tostadas de pan de hogaza, los huevos de corral estrellados, las patatas revolconas, las judías del Barco, la caldereta de cabrito ó el chuletón de ternera Avileña.

The restaurant includes a terrace offering spectacular views of the mountains. Specialising in home-made cuisine, particularly recommended are the tostadas de pan de hogaza (toast made from large round loaves), free range fried eggs, patatas revolconas (mashed potatoes with bacon, chorizo and paprika), judías de El Barco (locally grown beans), caldereta de cabrito (kid meat stew) or the chuletón de ternera Avileña (large Ávila beef chop).

La Posada Torre del Mayorazgo ofrece una gran selección de actividades de ocio para disfrutar aún más de la estancia: senderismo, rutas a caballo o en bicicleta, parapente, ala delta, rutas ornitológicas y micológicas, quads, etc. Además toda la zona invita a realizar turismo cultural visitando los asentamientos vettones, el monasterio de Risco ó las localidades de Piedrahita y Bonilla de la Sierra entre otras.

La Posada Torre del Mayorazgo offers a wide range of leisure activities to add to the enjoyment of your stay: hiking, pony-trekking or cycling, paragliding, hang gliding, bird watching and mushroom collecting, quads, etc. The surrounding countryside includes a range of cultural attractions such as the Vetton settlements, Risco Monastery or Piedrahita and Bonilla de la Sierra.

6

Torre del Mayorazgo


A L I V Á MayoRaZgo toRRe

del

Ávila

Gerente / Manager: Dña. Marisa Jiménez Blázquez Dirección / Address: Vadillo, 28 05560 Villatoro, ÁVILA Teléfono / Telephone: 920 230 081 / 619 226 530 Fax: 915 478 241 / 920 230 198

Página web / Web page, e-mail: www.torremayorazgo.es reservas@torremayorazgo.es GPS: N 40º 33’ 21,315’’ O 5º 6’ 50,378’’ Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year

19


E

I

La Posada está distribuida en dos edificios, en la planta baja de la torre se ha instalado la recepción, y un gran salón con diferentes ambientes, uno de ellos presidido por una gran chimenea y las habitaciones se encuentran en las dos plantas superiores, estando la suite ubicada en la última planta. En un edificio independiente de dos plantas construido en un lateral de la finca está situado el restaurante y una sala que puede utilizarse como comedor exclusivo para huéspedes y como sala de reuniones.

The Posada is distributed into two buildings. On the ground floor of the tower, the reception has been installed and a large lounge with different atmospheres. One of them is presided over by a large fireplace and the rooms are on the two upper floors, with the suite located on the top floor. The restaurant and a room that can be used as an exclusive dining-room for guests and as a meeting room are in a two-floor building apart built onto one side of the main building.

Torre Berrueza ofrece un total de 8 habitaciones, seis dobles y dos individuales, dotadas todas ellas con teléfono, TV de pantalla plana, conexión a Internet, así como con unos cuartos de baños muy especiales. En la primera planta se encuentran las habitaciones decoradas en tonos fucsia, en cuyas ventanas se han conservado a la vista los sillares de piedra de la torre. En la segunda planta se encuentran cuatro amplias habitaciones abuhardilladas, con una decoración más moderna y la “Suite de las Palomas”, que cuenta con un saloncito con chimenea y cuarto de baño con bañera de hidromasaje .

Torre Berrueza offers a total of 8 rooms, six double ones and two single ones, all equipped with a telephone, a flat screen TV, an Internet connection and some very special bathrooms. The rooms decorated in fuchsia tones, from the windows of which the view of the tower’s ashlar stone has been conserved, are on the first floor. On the second floor, there are four spacious rooms with sloping ceilings, with a more modern decoration, and the “The Dove Suite” with a little lounge with a fireplace and a bathroom with a hydromassage bath.

La torre y el edificio del restaurante se encuentran rodeados por un jardín privado presidido por un nogal centenario y separados del exterior por un muro de piedra, lo que proporciona a los huéspedes un lugar muy adecuado para disfrutar del descanso.

The tower and the restaurant building are surrounded by a private garden presided over by a hundred-year-old walnut tree and they are separated from the outside by a stone wall, which provides the guests with a very appropriate place to enjoy a rest.

n Espinosa de los Monteros, una villa con más de 1.000 años de historia, repleta de palacios y casas blasonadas se encuentra la Posada Real Torre Berrueza. Una torre del siglo XII que ha sido restaurada y rehabilitada respetando al máximo su estructura y materiales originales. La decoración de la Posada, realizada con mucho mimo por sus propietarios, ha conseguido dar a la torre un carácter y un ambiente acogedor. Acentuando la tranquilidad que se respira dentro de unos muros con 800 años de antigüedad.

n Espinosa de los Monteros, a village with over 1,000 years of history, full of palaces and emblazoned houses, the Posada Real Torre Berrueza is found. This is a 12th century tower that has been restored and renovated respecting its structure and original materials to a maximum. Its decoration, done with great care by its owners, has managed to give the tower a warm character and atmosphere. The peace that is felt within its 800-year-old walls is highlighted.

La Posada Real ofrece a sus comensales una cuidada carta basada principalmente en la cocina tradicional y elaborada con productos típicos de alta calidad de la zona norte de Burgos. Debido a su cercanía al mar hay que destacar la presencia en la carta de sabrosos pescados frescos de temporada. El restaurante también elabora un menú para celíacos. Torre Berrueza goza de una situación privilegiada, ya que se encuentra en una zona de gran belleza natural y con un enorme patrimonio histórico y cultural, en la que es posible realizar paseos y excursiones por el monte, visitas a localidades cercanas, etc. Además la Posada organiza actividades de ocio y tiempo libre y proporciona información sobre empresas de turismo activo de la zona.

The Posada offers its diners an impeccable menu mainly based on traditional cooking and made with high quality products that are typical of the northern region of Burgos. Due to its proximity to the sea, the presence on the menu of tasty, fresh, seasonal fish must be highlighted. The restaurant also prepares a menu for people with coeliac disease.

7

Torre Berrueza

Torre Berrueza is in a privileged location, for it is in an area with great natural beauty and with an enormous historic and cultural heritage where it is possible to go on walks or excursions through the hills, visit nearby towns, etc. The Posada also organizes leisure and spare time activities and it provides information on the area’s tourist companies that are operating.


Gerente / Manager: D. Juan Miguel Ozalla Dña. Olga Ruiz-Rozas

BU-V-5422

MOZARES

BU-562

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

VILLARCAYO MEDINA DE POMAR N-629

VALDENOCEDA

BU-550

TRESPADERNE OÑA CL-629

BU-531

N-232

Pto.de Páramo de Masa

Burgos

N-1

BRIVIESCA

SOTOPALACIO

Pto. de La Brújula

BUSTO DE BUREBA

BU-510

AP 1 E 5 E80

S

Pto. de La Mazorra

G O

TUBILLA DEL AGUA

R

ESCALADA

N-623

U

GPS: N 43º 4’ 36,079’’ O 3º 32’ 55,926’’

N-232

Burgos

B

Puerto Pozazal

Teléfono / Telephone: 947 143 822 / 661 651 532 Página web / Web page, e-mail: www.torreberrueza.es info@torreberrueza.es

CL-629

BARANDA

toRRe beRRueZa

Dirección / Address: Nuño Rasura, 5 09560, Espinosa de los Monteros, BURGOS

Espinosa de los MonterosC-6318

21


A

T

l sur de la provincia de Burgos, en el término de la villa milenaria de Hontoria de Valdearados, y más concretamente en la carretera que une Peñaranda de Duero con Caleruega y Santo Domingo de Silos, se encuentra la Posada Real de Salaverri. Un antiguo molino y panadería, cuidadosamente restaurado que desde su construcción, tuvo tradición de posada, resguardando y albergando a los labradores y sus ganados, cuando iban a moler.

he Posada Real de Salaverri is situated in the south of the province of Burgos, in the ancient town of Hontoria de Valdearados, on the road between Peñaranda de Duero, Caleruega and Santo Domingo de Silos. It is situated in an impeccably preserved historic mill and bakery that served as an inn providing shelter for countrymen and their livestock whilst waiting for their corn to be ground. The Posada Real de Salaverri offers guests five double rooms: two with twin beds, one suite and a converted attic with two rooms that is ideal for families. All rooms have full ensuite bathrooms and are decorated in the traditional Castilian country style.

La Posada de Salaverri dispone de un total de cinco habitaciones dobles: dos de ellas con dos camas, una suite y un ático abuhardillado con dos habitaciones que es ideal para familias. Todas ellas disponen de baño completo y están decoradas con un estilo rústico castellano.

This peaceful accommodation option is set in spacious grounds with pool next to the river, a perfect spot to relax in summer, as well as a lounge with a fireplace, television and library where guests will feel warm and snug during the winter months. It also has a private car park.

Esta tranquila posada dispone de una piscina y unos amplios jardines junto al río ideales para estar en verano, así como de un salón con su chimenea, televisión y biblioteca para disfrutar durante el invierno. Tiene también aparcamiento privado.

The restaurant, which can cater for up to a hundred diners, serves creative cuisine made from top quality local produce. Particular care is given to the décor and presentation of the dishes. There is also an excellent wine list specialising in the Ribera del Duero Designation of Origin, as well as a number of other exquisite wines from Rueda, Toro, Rioja, Penedés, etc. This restaurant is recommended in the Michelin Guide and was a semi-finalist in the “Chef of the Year” competition.

Cuenta con un restaurante con capacidad para cien comensales que ofrece una cocina creativa elaborada con productos de alta calidad de la comarca, poniendo especial cuidado en las decoraciones y presentaciones. Dispone de una vinacoteca con una esmerada selección en la que predominan los caldos de la Ribera del Duero, pero también de Rueda, Toro, Rioja, Penedés, etc. Este restaurante está recomendado por la guía Michelín y ha sido semifinalista en el Concurso “Cocinero del Año “. Además de disfrutar de la estancia en la Posada Real de Salaverri, desde aquí podrá realizar muchas otras actividades como rutas de senderismo, visitas a bodegas concertadas en el corazón de la Ribera del Duero, rutas paisajísticas al desfiladero de Yecla, o al Cañón del Río Lobos por ejemplo. Son especialmente recomendables las rutas culturales a Santo Domingo de Silos , Covarrubias, al Monasterio de San Pedro de Arlanza, a la ciudad romana de Clunia, a Baños de Valdearados, a la villa ducal de Peñaranda de Duero …Un abanico de posibilidades para poder disfrutar al máximo de la estancia.

8

La Posada de Salaverri

In addition to enjoying a relaxing stay at the Posada Real de Salaverri, guests can also take part in a range of activities including hiking, organised winery tours in the heart of the Ribera del Duero region, excursions to admire the spectacular natural beauty spots such as the Yecla Ravine or the Río Lobos Canyon. Also not to be missed is are the cultural routes that take in Santo Domingo de Silos, Covarrubias, the Monastery of San Pedro de Arlanza, the Roman Villa of Clunia, Baños de Valdearados, or the ducal town of Peñaranda de Duero. A whole host of options enabling guests to get the most out of their stay.


Gerente / Manager: D. Rafael García Figuero Dirección / Address: Carretera Peñaranda Caleruega, Km 10. 09492 Hontoria de Valdearados, BURGOS

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Burgos

Página web / Web page:

U

O 3º 31’ 13,296’’

la Posada

de

salaveRRI

GPS: N 41º 44’ 41,411’’

B

www.laposadadesalaverri.com posadasalaverri@telefonica.net

G O

947 561 129

R

Fax:

S

Teléfono / Telephone: 947 561 031 / 679 417 508

23


L

T

a Posada Ducal se encuentra situada en la localidad burgalesa de Peñaranda de Duero, declarada Conjunto Histórico-Artístico. Esta villa conserva una gran cantidad de magníficos monumentos: el Palacio de los Zúñiga Avellanada, con una bella fachada renacentista, el Castillo gótico de finales del siglo XV, el rollo de justicia también gótico situado en la plaza medieval y una Botica del siglo XVIII convertida en museo de farmacia.

he Posada Ducal is located in the Burgos town of Peñaranda de Duero, which has been officially classified as of historical and artistic interest. The town conserves a large number of magnificent monuments: the Palacio de los Zúñiga Avellanada, with its beautiful renaissance fachade, the Gothic castle, which dates from the end of the 15th century, a similarly Gothic column of justice, located in the medieval square, and an 18th century chemistís store which has been converted into a pharmacy museum.

En un edificio del siglo XVI que era la casa del servicio de los Duques de Avellaneda y que se levanta en la plaza medieval del pueblo, se encuentra esta Posada Real. Un edificio de piedra totalmente restaurado que conserva las vigas de madera vistas y unos bellos soportales que sirven de terraza a los huéspedes.

The inn stands in the town´s medieval square, in a 16th century building which once accommodated the servants of the Duke and Duchess of Avellaneda. It is a fully-restored stone building which displays wooden beams and features beautiful arcades, which serve as an outdoor terrace for guests.

La Posada Ducal está construida en tres plantas y dispone de ascensor. En la planta baja se encuentra la recepción, una sala con chimenea, biblioteca, videoteca y juegos de mesa así como una cafetería. En la primera planta hay dos comedores, uno exclusivo para huéspedes y otro muy grande en el que es posible celebrar grandes banquetes.

The Posada Ducal is built on three floors and is equipped with a lift. The reception is located on the ground floor, together with a lounge with fireplace, cafeteria, library and a selection of videos and board games. On the first floor, there are two dining rooms, one is reserved for guests and the other is a spacious hall in which large functions may be held.

Las quince habitaciones dobles tienen nombres relativos a los monumentos del pueblo y cada una de ellas posee una decoración diferente, utilizando mobiliario de maderas nobles y tapices de época.

The fifteen double rooms are named after monuments in the town and each has its own style of decoration, using fine wood furniture and tapestries from the period.

En el comedor se podrán degustar platos típicos de la tierra entre los que destacan los escabechados, el lechazo asado, los revueltos de hongos y setas, el foie de pato casero o las manitas de cerdo rellenas. La carta de postres es igualmente extensa, destacando el hojaldre, la tarta de queso y los helados. La bodega de la Posada Ducal es también amplia y selecta contando con magníficos vinos especialmente de la Ribera de Duero.

The restaurant offers typical local specialities, including soused dishes, roast suckling lamb, wild and cultivated mushrooms sauthed with egg, home-made duck foie gras and stuffed pigís trotters. The desert menu is equally extensive and includes particularly good puff pastries, cheesecake and ice creams. The wine cellar of the Posada Ducal is also well-stocked and contains magnificent wines, particular those of the Ribera de Duero variety.

La Posada tiene un convenio por el cual los huéspedes pueden utilizar las instalaciones del pueblo (piscina, canchas de baloncesto, frontenis, salas de reuniones, etc.). Para aquellos que deseen conocer mejor la zona, la Posada Ducal organiza visitas guiadas a la localidad, al castillo, a la ciudad romana de Clunia, a Santo Domingo de Silos, así como visitas gastronómicas y catas de vinos.

The inn has an agreement by which its guests are allowed to use the town´s facilities (swimming pool, basketball and pelota courts, meeting rooms, etc). For those who wish to see more of the area, the Posada Ducal organises guided trips to the town, the castle, the Roman town of Clunia and Santo Domingo de Silos, as well as gastronomic routes and wine-tasting.

9

Posada Ducal


Gerente / Manager: D. Óscar García Dirección / Address: Cava, 1 09410 Peñaranda de Duero. BURGOS

Burgos

Teléfono / Telephone: 947 552 347

G O R

Temporada / Season: Abierta todo el año Open the whole year

Posada duCal

U

GPS: N 41º 41’ 18,85’’ O 3º 28’ 41,709’’

B

Página web / Web page, e-mail: www.laposadaducal.com laposadaducal@hotmail.com

S

Fax: 947 552 011

25


E

E

n la localidad de Quintanilla del Rebollar, situada en la comarca de Las Merindades, al norte de la provincia de Burgos, muy cerca de Espinosa de los Monteros, se encuentra El Prado Mayor.

l Prado Mayor is situated in the village of Quintanilla del Rebollar, lying in the region of Las Merindades, in the north of the province of Burgos, just a short distance from Espinosa de los Monteros.

Esta Posada Real está ubicada en una antigua casa de labranza, típica de la zona, que ha sido totalmente restaurada respetando el estilo y los materiales originales. Conserva interesantes elementos arquitectónicos como la columna de piedra que sustenta el soportal del patio, el arco de la fachada principal y un escudo. Estos y otros detalles permiten datar la construcción a finales del siglo XVI.

This Posada Real is a former farmhouse built in the region’s traditional style, which has been fully restored, preserving the original characteristics and materials. It features numerous architectural details of interest, such as the stone column supporting the porch, the arch on the main façade and the coat-of-arms. These and other details enable us to date the building as late 16th century.

En el edificio principal se encuentra el comedor, una salita de lectura con acceso a la balconada y las ocho habitaciones, dos de ellas tipo suite, cuyos elementos decorativos: cortinas de hilo, mantas de lana a los pies de la cama y muebles antiguos restaurados, proporcionan un ambiente único y acogedor. Cada habitación dispone de cuarto de baño con secador de pelo y espejo de aumento, en cuya decoración también se han respetado los elementos originales de madera y piedra.

The main building houses the dining room, a small reading room leading onto the balcony and the eight rooms, two of which are suites. The décor – which includes linen curtains, woollen blankets covering the end of the beds and restored antique furniture – creates a very special, warm and welcoming atmosphere. All the rooms are en-suite, and the bathrooms, equipped with hairdryers and magnifying mirrors, also reflect the traditional style of the house, with their original stone and wood elements.

Anexo al edificio principal, en la antigua leñera de la casa, se ha instalado el salón principal que dispone de dos plantas. En la planta baja hay una chimenea, ideal para las tardes y noches de los días fríos de invierno. La zona alta se ha destinado a biblioteca con un espacio de lectura y juegos de mesa. El alojamiento dispone de señal wi-fi.

Adjoining the main building, the main lounge has been built on two floors in the former woodshed. The ground floor features a fireplace which is the perfect spot for enjoying the warmth of a real fire on chilly winter afternoons and evenings. WiFi access is also available.

La Posada Real El Prado Mayor tiene un bonito jardín junto al porche y un hermoso huerto en el que se cultivan de forma ecológica los productos naturales que los huéspedes podrán degustar en el comedor.

The Posada Real El Prado Mayor boasts a charming garden situated next to the porch and an attractive kitchen garden where natural produce is grown ecologically to be enjoyed by guests in the dining room.

El restaurante ofrece una cuidada selección de productos de cosecha propia, destacando los platos a base de verduras y hortalizas, además de horneados de pescados y empanadas, vacuno de “Las Merindades”, leche recién ordeñada, embutidos, hogazas de pan de horno de leña, miel, mantequilla, quesos artesanos locales y mermeladas y repostería casera variada.

The restaurant offers an exquisite selection of home-grown produce. Highlights include the vegetable dishes, as well as its baked fish recipes and pies, ‘Las Merindades’ beef, fresh milk, cured meats, crusty bread baked in the firewood oven, honey, butter, traditional local cheese, jams and marmalades as well as a range of homemade desserts.

Además se atienden necesidades de alimentación vegetariana, y se elaboran menús especiales para huéspedes diabéticos, celíacos o con diversos tipos de alergias alimenticias. El Prado Mayor se encuentra situado en el Monumento Natural de Ojo Guareña, una zona dominada por los bosques de hayas y robles rebollos, en cuyos alrededores se puede practicar senderismo, visitar las cuevas e interesantes monumentos románicos, así como realizar variados deportes de aventura.

The restaurant can also cater for vegetarians and offers special menus for diabetics, celiacs or guests with specific food allergies.

10

El Prado Mayor

El Prado Mayor lies in the Natural Monument of Ojo Guareña, an area famed for its spectacular beech and Pyrenees oak woods. Activities on offer in the area include hiking, tours of the caves and fascinating Romanesque monuments, as well as a wide choice of adventure sports.


Gerente / Manager: Dña. María Olga Fernández Alonso Dirección / Address: Casa, 53 09568 Quintanilla del Rebollar BURGOS

Temporada / Season: Cierre de fechas variables a principios de año. The closing dates are determined at the beginning of each year.

GPS: N 43º 1’ 28,649’’ O 3º 37’ 39,753’’

Burgos

el PRado MayoR

Página web / Web page, e-mail: www.pradomayor.com info@pradomayor.com

B U R G O S

Teléfono / Telephone: 947 138 689 627 364 378

27


E

I

n la localidad de Tórtoles de Esgueva, se ha restaurado el Monasterio de Santa María la Real y, manteniendo su estructura, se ha convertido en la Posada Real Monasterio Tórtoles de Esgueva, con 2.800 m2 construidos, dentro de un recinto amurallado de una superficie total de mas de 6. 000 m2.

n the town of Tórtoles de Esgueva, the Monastery of Santa María la Real has been restored and, while keeping its structure, it has become the Posada Real Monasterio Tórtoles de Esgueva, with a built-up area of 2,800 m2 inside walled grounds with a total surface area of over 6,000 m2.

Esta Posada Real se distribuye en lo que fueron dependencias monásticas. Así, las actuales habitaciones se sitúan en el lugar donde estaban las celdas de monjas y novicias. La cafetería y el salón social, que dispone de televisión, piano y equipo Hifi está situado en la Sala Capitular. El restaurante se ubica en el antiguo Refectorio. La Iglesia y la Capilla de los Fundadores se utilizan actualmente como salas de exposiciones, conciertos o para otros eventos. En el coro de la iglesia se dispone de una extensa biblioteca.

This Posada Real is distributed in what used to be monastic quarters. So, the rooms today are located in the place where the cells of nuns and novices used to be. The cafeteria and the social lounge with television, a piano and Hi-Fi equipment are in the Chapterhouse. The restaurant is located in the former Refectory. The Church and the Founders’ Chapel are currently used as exhibition halls, concert halls or for other events. There is a large library in the church’s choir.

Las diecisiete luminosas y amplias habitaciones, una de ellas suite, están repartidas a lo largo del edificio entre la primera y la segunda planta. Todas ellas son dobles y están equipadas con televisión, teléfono, conexión a internet y obsequio de bienvenida. Disponen de baño completo con secador de pelo, albornoz y zapatillas, algunos con bañeras de hidromasaje. Las vistas desde las habitaciones varían en función de su ubicación dentro del edificio y así unas tienen vistas sobre el pueblo y la antigua huerta del monasterio y otras sobre el jardín del claustro.

The seventeen bright and spacious rooms, of which one is a suite, are distributed throughout the building between the first and second floors. They are all double and are equipped with television, a telephone, an Internet connection and a gift by way of welcome. They have a full bathroom with a hair-dryer, a bathrobe and slippers, and some have jacuzzis. The views from the rooms vary depending on their location inside the building, so some have views over the village and the monastery’s old orchard and others look out onto the cloister garden. The nuns’ former orchard has been turned into a garden terrace which occupies a surface area of 1,750 m2, with facilities for enjoying it. The Posada has a private car park.

La antigua huerta de las monjas se ha transformado en una terraza -jardín, que ocupa una superficie de 1.750 m2, con instalaciones para su disfrute. La Posada dispone de aparcamiento privado. En el refectorio, se encuentra el actual comedor, con salida a la terraza, que en verano se utiliza de restaurante al aire libre. La carta que ofrece la Posada Real Monasterio Tórtoles de Esgueva combina la cocina tradicional con recetas típicas castellanas y el toque innovador del chef. En la carta destacan los microvegetales con salsa romescu y esferas de queso de untar, lomo de bacalao confitado con vichisoisse, aceituna negra y cristal de patata, tartar de atún rojo con mostaza, yema de codorniz, salsa de yogurt y lima kaffir, Solomillo de buey con foie, tierra de setas y emulsión de piñones; y como postres el yogurt de chocolate blanco, sorbete de lima y menta, galletas de arroz y sal de vainilla. Para todas las elaboraciones el chef utiliza ingredientes frescos y naturales de primera calidad. En sala se ofrece una interesante carta de vinos.

The present dining-room is in the refectory that goes out onto the terrace, which is used as an open-air restaurant in summer. The menu offered by the Posada Real Monasterio Tórtoles de Esgueva combines traditional cooking with typical Castilian recipes and the chef’s innovating touch. Highlights on the menu are the micro-vegetables with romesco sauce and Philadelphia cheese balls, crystallized cod loin with vichyssoise, black olive and potato crystal, red tuna tartare with mustard, quail egg yolk, yoghourt sauce and kaffir lime, fillet of ox with foie, mushroom earth and pine nut emulsion; and for dessert the white chocolate yoghurt, lime and mint sorbet, rice biscuits and vanilla salt. The chef uses top-quality, fresh and natural ingredients for all dishes. An interesting wine list is offered in the dining-room.

Además de las actividades propias que se organizan en la Posada Real, esta tiene acuerdos con empresas de la zona que realizan rutas de senderismo, visitas a bodegas y entornos históricos cercanos, etc.

As well as its own activities organized in the Posada Real, it has agreements with companies in the area that do hiking routs, visits to wineries and to nearby historical environments, etc.

11

Monasterio de Tórtoles de esgueva


Gerente / Manager: D. José Luis Ardura Rojo

Burgos

Burgos

Dirección / Address: Pago de Fuente Sopena s/n 09312, Tórtoles de Esgueva, BURGOS

ARCOS

A-62 / E-80

SARRACÍN

STA. MARÍA DEL CAMPO

Teléfono / Telephone: 947 551 728 / 947 551 763

N-234 A-1 / E-5

VILLAHOZ

QUINTANA DEL PUENTE

Fax: 947 551 763

BU-113 CL-619

BU-P-1131

TORRESANDINO

VILLOVELA DE ESGUEVA

VA-140

OLMEDILLO DE ROA

LA HORRA.

R

Tórtoles de Esgueva

U

CL-619

G O

BU-114

VILLAFRUELA

B

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

AVELLANOSA BU-115 DE MUÑÓ

MonasteRIo de tóRtoles de esgueva

GPS: N 41º 48’ 57,472’’ O 4º 1’ 21,5’’

ESPINOSA DE C.

S

LERMA

Página web / Web page, e-mail: www.posadamonasterio.es posada@posadamonasterio.es

29


L

G

a Granja Ribacardo, situada entre las localidades de Medina de Pomar y Villarcayo, fue en sus orígenes un conjunto formado por un palacio adosado a una torre de defensa civil del siglo XV. Tras realizar en el conjunto una laboriosa y cuidada restauración, el edificio, uno de los más antiguos de la zona, ha pasado a tener su nuevo uso, el de Posada de Turismo Rural dotada de todas las comodidades para huéspedes exigentes. Además del servicio de alojamiento dispone, en la planta baja, de un comedor con capacidad para cincuenta personas, una cafetería y un salón muy acogedor, ideal para el reposo y la lectura, y que calienta una chimenea en los meses de invierno.

ranja Ribacardo, located between the towns of Medina de Pomar and Villarcayo, was originally an ensemble formed by a palace adjacent to a civil defence tower built in the 15th century. Following a laborious and meticulous restoration, the building, one of the oldest in the district, is now used as a Rural Tourism Inn, offering all amenities for the most demanding guests. In addition to accommodation, it has a dining room for fifty people on the ground floor, a cafeteria and a cosy lounge, ideal for relaxation and reading, heated by a fireplace in the winter months. In summer, Granja Ribacardo offers a large garden and a terrace. We are in the centre of the Merindades, a privileged biogeographical crossroads where a never-ending succession of mountains, valleys, woods, rivers, waterfalls, caves and narrow mountain passes alternate almost magically. This district, which occupies the entire northern third of the province of Burgos, moulds the greenest Burgalese territory, which somehow resembles Cantabria. An area of unforgettable landscapes where it is quite easy to re-encounter the essence of unaltered nature.

De cara al verano, la Granja Ribacardo dispone de un amplio jardín y de una terraza. Nos encontramos en el centro de Las Merindades, privilegiada encrucijada biogeográfica en la que se alterna de manera casi mágica una inagotable sucesión de montañas, valles, bosques, ríos, cascadas, cuevas y desfiladeros. Esta comarca, que ocupa todo el tercio septentrional de la provincia de Burgos, modela el territorio burgalés más verde y con mayor vocación norteña. Un lugar de paisajes inolvidables en el que es muy sencillo reencontrarse con la esencia de una naturaleza inalterada. Cuenta con diez habitaciones, cada una diferente (abuhardilladas, con balcón, en la torre con las ventanas originales al nivel de suelo, etc. ), pero decoradas en el mismo estilo. Disponen todas de baño completo son secador de pelo y productos de acogida, y cuentan con televisión, teléfono y calefacción individual.

The establishment has ten rooms, each different (attic, with balcony, in the tower with the original windows at floor level, etc.), but all decorated in the same style. All rooms have full bathroom with hair-dryer and basic welcome pack, as well as television, phone and individual heating.

La Posada ofrece servicios de cafetería y restaurante, donde una cocina de estilo tradicional y la utilización de productos de calidad son los principales argumentos para su visita.

The Posada has a cafeteria and restaurant, where traditional cuisine and the use of top quality products are the main reasons to dine here.

Desde la Posada se pueden realizar diferentes actividades: rafting en el Alto Ebro en verano, hípica en un picadero cercano al establecimiento, senderismo por Las Merindades, etc.

From the Posada, we can enjoy various activities: rafting on the Upper Ebro in summer, horse-riding at nearby stables, hiking in the Merindades, etc.

12

Granja Ribacardo


S G O R U B gRanja RIbaCaRdo

Gerente / Manager: D. Óscar Fabián Fernández Dirección / Address: Carretera Medina de Pomar - Villarcayo, km 3 09513 Villanueva La Lastra, BURGOS Teléfono / Telephone: 947 191 534 Fax: 947 132 307 Página web / Web page, e-mail: www.posadagranjaribacardo.com cardo@wanadoo.es

31

GPS: N 42º 56’ 27,903’’ O 3º 35’ 49,509’’ Temporada / Season: Cierre de fechas variables The closing dates are determined at the beginning of each year

Burgos


E

T

Después de una cuidadosa restauración en la que se han respetado al máximo las peculiaridades históricas y arquitectónicas del edificio se ha logrado recuperar el ambiente aristocrático que esta mansión tuvo en sus épocas de máximo esplendor.

After careful restoration, during which the utmost was done to safeguard the historical and architectonic features of the building, the aristocratic atmosphere that characterised this mansion during its golden age has once again been brought to life.

n Astorga, capital de la Maragatería, dentro del recinto amurallado y en un punto intermedio entre la Catedral y la Plaza Mayor, se encuentra la Posada Real Casa de Tepa. Una singular construcción civil que data de finales del siglo XVIII y que, hasta hace poco tiempo, ha sido la residencia habitual de los Condes de Tepa. Esta casa señorial sirvió de alojamiento a Napoleón tras el asedio de Astorga durante la Guerra de la Independencia.

he Posada Real Casa de Tepa can be found in Astorga, the capital of La Maragatería, within a walled enclosure and just in the middle between the cathedral and the Plaza Mayor. A unique civil construction dating back to the end of the 18th century and that, until recently, was the usual residence for the Count and Countess of Tepa. This stately home was used by Napoleon after the siege of Astorga during the War of Independence.

La Posada Real Casa de Tepa está construida en tres alturas entre las que se reparten las diferentes estancias. En la planta baja se encuentra la recepción, la sala de los desayunos y algunas de las habitaciones. En la primera planta se han ubicado los salones de la casa: el salón de música, el salón de juegos, la sala de reuniones y el comedor, así como algunas otras habitaciones. En esta planta existe una amplia galería acristalada que recorre toda una parte del edificio desde la que se contempla el jardín y que resulta un lugar ideal para leer algún libro de la variada biblioteca. En la última planta existe una habitación que está abuhardillada.

The Posada Real Casa de Tepa is constructed on three floors amongst which the various rooms are distributed. The ground floor has the reception, the breakfast room and some of the guest rooms. The first floor has some of the main rooms: the music room, the games room, the meeting room and the dining room as well as some other guest rooms. This floor has a vast glazed gallery that goes through one whole section of the building from which there are views of the garden therefore making it the ideal place for reading a book from the wide selection in the library. The last floor has a room with sloping ceilings.

Casa de Tepa ofrece a sus clientes nueve habitaciones dobles con baño completo con secador de pelo y espejo de aumento y una amplia zona de estar. Todas ellas están equipadas con televisión, teléfono y conexión a Internet. Cada una tiene una decoración diferente y desde sus amplias ventanas se obtienen vistas al jardín, a la calle o a la catedral.

Casa de Tepa offers its guests nine en suite double rooms with hairdryer and magnifying mirror and a spacious lounge area. All the rooms have television, telephone and Internet connection. Each room is decorated differently and their large windows give views to the garden, street or cathedral.

En su comedor, ofrece una carta compuesta por platos típicos de la zona elaborados con productos frescos y naturales de alta calidad. La Posada Real ofrece almuerzos y cenas por encargo.

The dining room menu offers dishes that are typical in the local area and prepared using fresh and natural high quality products. The Posada Real offers lunches and dinners upon request.

La Posada Real Casa de Tepa dispone de un amplio y cuidado jardín en el que se instalan mesas y sillas para poder disfrutar del servicio de cafetería y del sol en el buen tiempo. Pero aquellos huéspedes que además de descansar deseen realizar algún tipo de actividad cultural o deportiva, la posada ofrece una amplia gama de posibilidades, algunas de ellas concertadas con empresas de la zona, como visitas culturales a Astorga y a la Maragatería, rutas de senderismo, rutas a caballo, etc.

13

Casa de Tepa

The Posada Real Casa de Tepa has a vast and well-cared for garden where there are tables and chairs to enjoy the cafeteria service and the sun when the weather is fine. However for those guests who, apart from relaxing, wish to carry out some kind of cultural or sports activity, the Posada offers a wide range of possibilities some of which are in conjunction with local companies such as cultural visits to Astorga and La Maragatería, walking and horse riding routes etc.


Temporada / Season: Abierta todo el año / Open all year

Ó E L

Fax: 987 603 296

O 6º 3’ 19,058’’

tePa

Teléfono / Telephone: 987 603 299

GPS: N 42º 27’ 23,031’’

de

Dirección / Address: Santiago, 2 24700 Astorga, LEÓN

Página web / Web page, e-mail: www.casadetepa.com casadetepa@casadetepa.com

Casa

Gerente / Manager: Dña. Yésica Rebaque Gómez

N

León

33


A

A

ntigua vivienda-caserón restaurada conservando los rasgos característicos de la arquitectura típica babiana “de patín”. Ha sido rehabilitada para poder ofrecer sabor tradicional a la vez que comodidad y disfrute. El recinto dispone de dos casas: el cuerpo principal alberga las habitaciones y las zonas comunes (recepción, salón con chimenea que invita a la tertulia, zona de juegos de mesa y comedor); y en la casita anexa, “El Calecho” existe un pequeño apartamento independiente y acogedor. Se ha cuidado la decoración hasta el último detalle: interruptores decorados, artesa que guarda los juegos de mesa, o bogadoiro convertido en expositor.

large house which has been restored keeping the characteristics of typical Babian architecture, known as “de patín”. It has been restored to offer a taste of tradition as well as comfort and enjoyment. The establishment consists of two houses: the main body houses the rooms and the common areas (reception, lounge with fireplace for conversation, parlour games area and dining room); and in the annex, “El Calecho”, there is an independent and cosy room. Care has been taken with decoration right down to the last detail: decorated light switches, a trough for keeping parlour games, or bogadoiro converted into a display case. It is located in the highest village in the province of León, La Cueta, in the district of “Babia”, and known since the 10th century as a resting place for the Kings of León. It is a place with great natural beauty, with landscapes still intact. It is the ideal starting point to discover the Somiedo Nature Park, in neighbouring Asturias.

Situado en el pueblo más alto de la provincia de León, La Cueta, en la comarca de “Babia”, es conocida por haber servido de lugar de descanso a los Reyes de León a partir del siglo X. Enclave de gran belleza natural, con paisajes aún intactos. Punto de partida óptimo para conocer el Parque Natural de Somiedo, en la vecina Asturias. Cuenta con doce habitaciones, ocho dobles, y cuatro cuádruples, todas con baño y vistas a la montaña. Son todas diferentes y cada una de ellas tiene un nombre que hace referencia a su decoración y estilo, inspirado en el lenguaje de la montaña y el campo. Se puede así escoger entre la Rústica, Las Margaritas, De Babia al Cielo, etc.

It has twelve rooms, eight double and four quadruple. They are all different and each one has a name that refers to its decoration and style, taken from the language of mountain and countryside. Thus, we can choose from among La Rústica, Las Margaritas, De Babia al Cielo, etc. It has its own car park and a large garden. In summer a recreational area is provided beside the river Sil, which flows in front of the establishment.

Tiene zona de aparcamiento propia y un amplio jardín. Se habilita en temporada un área de esparcimiento junto al río Sil que discurre delante del alojamiento. La gastronomía es otro aliciente, combinando platos tradicionales con algún toque innovador: empanadillas de morcilla con puré de maíz, croquetas de cecina de León, tarta de castañas con chocolate caliente, etc. Se alquilan bicicletas de montaña y raquetas de nieve. Se puede practicar senderismo (nacimiento del río Sil, Lago de Babia), excursiones de alta montaña a Peña Ubiña, actividades náuticas, paseos a caballo y recorridos en coche por las aldeas de Babia y las comarcas de Omaña, Luna y Laciana. Se organizan cursos y reuniones. Trato a la vez exquisito y familiar que hará de cada estancia una experiencia única... ¡para quedarse en Babia!

Gastronomy is another attraction, combining traditional dishes with perhaps a touch of innovation: black pudding fritters with corn puree, croquettes with dried salted meat from León, chestnut cake with hot chocolate, etc. Mountain bikes and snow rackets can be rented. We can go hiking (source of the river Sil, Babia Lake), take mountaineering excursions to Peña Ubiña, practice water sports, horse-riding, and drive around the hamlets of Babia and the districts of Omaña, Luna and Laciana. Courses and meeting are organised. An exquisite and family treatment that will make each stay a unique experience .. to make you want to stay in Babia* !

14

El Rincón de Babia

* Translator’s note: In Spanish “to be in Babia” means to be in the clouds, to be in a world of one’s own.


N Ó E L babIa el RInCón

de

Gerente / Manager: Dña. Marta Soto González Dirección / Address: Barrio de Quejo, s/n 24141 La Cueta de Babia (Cabrillanes), LEÓN Teléfono / Telephone, Fax: 987 488 292 Página web / Web page, www.elrincondebabia.com elrincondebabia@hotmail.com GPS: N 42º 57’ 36,859’’ O 6º 9’ 37,187’’ Temporada / Season: Abierto todo el año. / Open the whole year.

35 e-mail: León


E

n la localidad leonesa de Luyego de Somoza, en plena tierra maragata, a tan sólo 17 km de Astorga y sobre la falda del Monte Teleno, se encuentra la Posada Real Hostería Camino, una antigua construcción rústica en cuya restauración se han conservado los sillares, baldosas, vigas, puertas y ventanas originales. Destacan especialmente los suelos hidráulicos del siglo XIX.

T

he Posada Real Hostería Camino is located in Luyego de Somoza, a village in the province of León in the very heart of La Maragataría, only 17 km from Astorga and on the side of Monte Teleno. The Posada is an ancient rustic building and during its restoration the original ashlars, tiles, beams, doors and windows were preserved. The encaustic tiles from the 19th century are particularly noteworthy.

La Posada está ubicada en tres edificios separados entre si por dos patios maragatos ajardinados, en los que se instalan mesas y sillas para descansar en el buen tiempo y disfrutar del servicio de cafetería. Alrededor de estos patios se distribuyen las habitaciones y las diferentes estancias todas decoradas con mobiliario antiguo de maderas nobles.

The Posada is divided up amongst three buildings that are separated from each other by two landscaped patios, typical of the region. There are tables and chairs for relaxing in good weather and for enjoying the cafeteria service. These patios are surrounded by the rooms and the different parts of the Posada all of which are decorated with antique hardwood furniture.

Entrando por el portón de madera del siglo XVIII encontramos la cafetería, al lado de la cual está la recepción. Desde allí se accede a los pisos superiores donde se han instalado las habitaciones y el comedor principal. Atravesando el primer patio se accede al segundo comedor y al salón social, un lugar ideal para leer, ver la televisión o disfrutar de los juegos de mesa. Cruzando el segundo patio encontramos la sala de reuniones, totalmente equipada y con una capacidad para 30 personas.

Upon going through the large wooden front door that dates back to the 18th century, the visitor sees the cafeteria, next to which is the reception. This is where guests access the upper floors where the rooms and the main dining room are located. When crossing the first patio, there is an entry to the second dining room and the communal lounge; an ideal place for reading, watching the television or enjoying a board game. When crossing the second patio we come across the meeting room that is fully equipped and has a capacity for 30 persons.

Toda la Posada es área WIFI y está dotada de acceso inalámbrico a Internet, así como aparcamiento privado también gratuito.

The entire Posada is a WIFI zone and is equipped with wireless access to Internet as well as a car park which is also free of charge.

La Hostería Camino cuenta con seis habitaciones, cinco dobles y una triple todas ellas con baño y con unas amplias ventanas que ofrecen unas bellas vistas a la Sierra del Teleno, a las calles del pueblo y a los patios de la posada. Al igual que el resto de la Posada están decoradas con mobiliario antiguo y disponen de televisión.

The Hostería Camino has six rooms, five double and one triple, all of which have en suite bathrooms and large windows with magnificent views to the Teleno mountain range, the streets of the village and the patios of the Posada. Just like the rest of the Posada, the rooms are decorated using antique furniture and have a television.

Esta Posada Real dispone de dos comedores, uno destinado para fumadores y otro para no fumadores, en los que se puede degustar una amplia carta compuesta por platos típicos de la zona elaborados con productos frescos y naturales de alta calidad. El cocido maragato, las patatas camino, los embutidos y carnes de la zona, así como las deliciosas mantecadas de Astorga son algunos de los platos más significativos aunque sin lugar a dudas destacan las especialidades elaboradas con setas que la Hostería Camino elabora durante todo el año. Además de disfrutar de la tranquilidad que se respira en la Hostería Camino, los huéspedes podrán visitar el bello pueblo de Luyego con la Ermita de Ntra. Sra. de los Remedios, realizar alguna ruta micológica, recorrer las rutas de senderismo señalizadas, o bien desplazarse hasta alguna de las localidades maragatas cercanas como Castrillo de los Polvazares, Santiago Millas o Astorga para visitar la catedral, sus termas, el palacio de Gaudí, etc.

This Posada Real has two dining rooms; one for smokers and the another for non-smokers. In both, guests can sample a varied menu with typical dishes from the area prepared using fresh and natural high quality products. Regional dishes such as cocido maragato and patatas camino, cured meats and local meat as well as delicious traditional sweet dishes from Astorga are some of the signature dishes. Undoubtedly the specialities prepared with wild mushrooms are worth highlighting and are prepared by the Hostería Camino throughout the whole year.

15

Hostería Camino

In addition to enjoying the tranquillity of the Hostería Camino, guests can visit the beautiful village of Luyego with the shrine of Nuestra. Señora de los Remedios, follow wild mushroom routes or the signposted walking paths or go to one of the villages nearby such as Castrillo de los Polvazares, Santiago Millas or Astorga to visit the cathedral, the thermal water sources, the palace of Gaudi, etc.


Gerente / Manager: D. Rubén Las Heras de la Puente Dirección / Address: Ntra. Sra. de los Remedios s/n 24717 Luyego de Somoza, LEÓN Teléfono / Telephone: 987 601 757 / 699 070 370

GPS: N 42º 37´ 4,842’’ O 6º 23´ 9,505’’ Temporada / Season: Abierto todo el año. Open all year. León

Fax: 987 601 757

VAL DE SAN LORENZO

Ó

N

Página web / Web page, e-mail: www.hosteriacamino.com informacion@hosteriacamino.com

HosteRía CaMIno

L

E

LAGUNAS DE SOMOZA

37


E

T

La casa cuenta con comedor para todas las personas alojadas, acogedor y espacioso salón con chimenea, biblioteca y juegos; aula para cursos, seminarios y reuniones, con capacidad para veinticinco personas, con todo el equipamiento necesario; sauna; jardín alrededor del edificio de aproximadamente 1.000 m2, con mobiliario para su disfrute; y zona de aparcamiento propia.

The house has a dining room for guests, a welcoming and spacious lounge with fireplace, library and games; a classroom for courses, seminars and meetings, with capacity for twenty five persons, with all necessary equipment; sauna, garden around the building with an area of approximately 1.000 square meters, with furniture for its enjoyment; and a private car park.

l edificio que hoy alberga la Posada Real era la antigua escuela de Sena de Luna, construidas en el año 1914, con muros de mampostería y sillares de piedra. Tras una cuidadosa rehabilitación, se han mantenido todos los elementos recuperables, realzando aquellos que originariamente estaban ocultos y ahora han quedado a la vista. Se ha tratado de hacer un “edificio saludable” utilizando materiales tan tradicionales como las pinturas de cal para las paredes y los aceites para la madera.

he building that now houses the centre was formerly the Sena de Luna school, built in 1914, with masonry walls and slabs of hewn stone. After a careful rehabilitation, all recoverable elements have been kept, and those that were originally concealed have been brought to light and enhanced. It was intended to make a “healthy building”, using traditional materials such as lime plaint on the walls and oil on the wood.

The house is located in spendid surroundings, in the heart of the western Leonese mountains, in the town of Sena de Luna, in the District of Luna, and within the Nature area of the Valley of San Emiliano.

La casa está ubicada en un paraje espléndido, en plena montaña occidental leonesa, en el pueblo de Sena de Luna, perteneciente a la Comarca de Luna, reserva de la Biosfera y dentro del espacio protegido de los Valles de Babia y Luna. Cuenta con dieciocho habitaciones, cinco de ellas abuhardilladas. Todas ellas son diferentes entre sí, con baño completo. Se distribuyen en dobles y triples, además de un pequeño apartamento abuhardillado, con dos habitaciones dobles, salón con televisión y baño. Una de las habitaciones, en la planta baja, está acondicionada para discapacitados.

It has eighteen rooms, five of which are attics. They are all different and have full bathrooms. There are double and triple, as well as a small attic apartment, with two double rooms, lounge with television and bathroom. One of the rooms, on the ground floor, is conditioned for disabled. The dining room offers modern cuisine, where traditional dishes of the district have been readapted and combined with more elaborate ones. Practically everything served is home-made: from the jam and pastries at breakfast, to the dishes and desserts served after meals, using fresh produce, with top quality and in season.

En su comedor, se ofrece una cocina moderna, donde los platos tradicionales de la zona se han ido readaptando, combinándose con otros más elaborados. Prácticamente todo lo que se sirve es casero: desde la mermelada y la repostería de los desayunos, hasta los platos y postres de las comidas, utilizando en su realización productos frescos, de calidad y de temporada. En cuanto a las actividades, son destacables las exposiciones de pintura y de artesanía de la zona, así como un telescopio para disfrutar de las noches estrelladas. Además, se recomiendan rutas a pie, en bicicleta o automóvil. En verano se organizan rutas temáticas guiadas y actividades acuáticas en el embalse. Se pueden solicitar otro tipo de actividades, ya que tienen contacto con empresas de turismo activo.

16

Días de Luna

The most noteworthy activities are exhibitions of painting and local craftsmanship, as well as a telescope to enjoy the starry nights. Hiking, cycling or motoring is also recommended. In summer, theme routes are organised, and aquatic activities on the lake. Other activities can be requested, as the establishment maintains contact with active tourism organisers.


Gerente / Manager: D. Gerardo Silván Osa Dirección / Address: Magistrado Rodríguez Quirós, 24 24145 Sena de Luna, LEÓN

GPS: N 42º 36’ 1,676’’ O 5º 24’ 57,912’’

Teléfono / Telephone: 987 597 767 / 685 891 527 Fax: 987 597 767

de

luna

L

E

Ó

León

días

Temporada / Season: Cerrado el 24 y 25 de diciembre y del 1 al 15 de enero. Closed on 24th and 25 th December and from 1st to 15th Jan.

N

Página web / Web page, e-mail: www.diasdeluna.com turismorural@diasdeluna.com

39


E

A

En un edificio histórico que tuvo usos muy diversos: lechería en 1904, fábrica de hilados en los años 50 y almacén en los años 70, se ha instalado, tras una cuidada restauración, la Posada Real La Lechería. Construida en varias plantas, en el hall de entrada se encuentra la recepción, una pequeña cafetería y una tienda de artesanía y productos gastronómicos de la zona: mantas, alfombras y prendas de vestir realizadas en el taller de la propia posada. La Lechería tiene un salón-biblioteca con chimenea, televisión y juegos de mesa.

The Posada Real La Lecheria occupies a carefully restored historical building which has had very different uses in the past, including a dairy in 1904, a yarn factory in the 1950hs and warehouse in the 1970hs. It is built on several floors and the entrance hall contains a reception area, small cafeteria and shop selling local food products and craftwork such as blankets, rugs and clothes manufactured in the innís own workshop. La Lecheria has a lounge-library with a fireplace, television and board games.

Posee ocho amplias habitaciones dobles dotadas de televisión y conexión a internet, decoradas de manera diferente con muebles tradicionales de maderas nobles. Las habitaciones disponen de baño con hidromasaje, dos de ellas con jacuzzi. Los nombres de las habitaciones recuerdan a pueblos perdidos de la Maragatería: Mirandela, Ubiero, Turiencillo, Muga, etc. Ofrecen unas magníficas vistas al pueblo o al campo.

It has eight spacious double rooms equipped with television and internet connection, each decorated differently using traditional fine wood furniture. The rooms have hydromassage bathrooms, two of which include a jacuzzi. The rooms are named after remote towns in Maragateria such as Mirandela, Ubiero, Turiencillo and Muga. They have magnificent views of either the village or the countryside.

n el corazón de la Maragatería, a tan solo 6 kilómetros de la bimilenaria localidad de Astorga, se encuentra Val de San Lorenzo, un pueblo que conserva la arquitectura tradicional de la zona y una afamada artesanía textil.

t the heart of the Maragateria, just 6 kilometres away from the two-thousand-year-old town of Astorga, stands Val de San Lorenzo, a village which conserves the traditional architecture of the area and is famous for its textile crafts.

The innís restaurant serves typical local dishes, particularly cocido maragato (meat and chickpea stew), but also offers a modern version of traditional cuisine which will surprise travellers. As far as wines are concerned, the ìIbedonia Restauranth (whose name refers to the townís 11th century title) possesses a wide range of local wines, as well as other Denominations of Origin (more than 90 different wines).

En el comedor de la Posada se pueden degustar platos de la gastronomía típica de la zona, destacando especialmente el cocido maragato, pero también una renovada cocina tradicional que sorprenderá al viajero. En cuanto a la bodega, el restaurante Ibedonia, nombre que tenía Val de San Lorenzo en el siglo XI posee una amplia carta de vinos de la tierra así como de otras Denominaciones de Origen (con más de 90 referencias).

La Lecheria has a textile crafts workshop and organises guided mushroom collecting excursions which include the opportunity to cook and taste the wild mushrooms that are gathered. Other activities include hiking, cultural visits to Astorga and Las Medulas, Valle del Silencio, Camino de Santiago, the townís textile museums, Sierra del Teleno and golf at the nearby course in Valverde de la Virgen.

La Lechería posee un taller de artesanía textil y organiza excursiones micológicas guiadas con la posibilidad de aprender a cocinar y degustar las setas recogidas. Otras actividades son el senderismo, las visitas culturales a Astorga, a las Médulas, Valle del Silencio, Camino de Santiago, a los museos textiles del pueblo, a la Sierra del Teleno ó la practica del golf en el cercano campo de Valverde de la Virgen.

17

La Lechería


Gerente / Manager: Dña. María Ibáñez Gómez Dirección / Address: San Antonio, 11 24717 Val de San Lorenzo, LEÓN Teléfono / Telephone: 987 635 073 / 665 814 463

GPS: N 42º 25’ 1,176’’ O 6º 7’ 6,009’’ Temporada / Season: Abierto todo el año. / Open the whole year.

León

la leCHeRía

L

E

Ó

N

Página web / Web page, e-mail: www.la-lecheria.com la-lecheria@la-lecheria.com

41


E

T

Instalada en una antigua casa de piedra de dos plantas ha sido restaurada respetando al máximo la arquitectura tradicional. Posee una pequeña tienda de venta de productos de la zona y un salón con chimenea, televisión y biblioteca donde disfrutar de la lectura, de los juegos de mesa ó de la conversación con los demás huéspedes.

It is situated in an old, two-storey stone house which has been restored with utmost respect for its traditional architecture. It has a small shop selling local products and a lounge with a fireplace, television and library where visitors may read, play board games or talk with other guests.

Dispone de ocho amplias y soleadas habitaciones dobles cuyos nombres representan a la vegetación del entorno (laurel, romero, trébol, brezo, etc.). Disponen de televisión, teléfono y conexión a internet así como cuarto de baño completo dotado de secador y productos de higiene. Una de las habitaciones está adaptada para discapacitados y todas ellas ofrecen bonitas vistas a la montaña o al pueblo.

It has eight large and sunny double rooms which are named after local plants (laurel, rosemary, clover, heather, etc). They have television, telephone and internet connection, as well as full en suite bathrooms with hair dryer and toiletries. One of the rooms has been adapted for disabled guests and they all offer beautiful views of either the mountains or the town.

n medio de la Montaña Central Leonesa, muy próxima a la Cueva de Valporquero y a tan sólo 30 kilómetros de León se encuentra la localidad de Vegacervera, cuyas Hoces forman un precioso espacio natural protegido y donde está situada la Posada Real Chousa Verde.

he Posada Chousa Verde is to be found in Vegacervera, a town which stands at the heart of Leonís central mountain range, very close to Cueva de Valporquero and only 30 kilometres from the provincial capital, and possesses a nature reserve with a beautiful gorge.

The Posada Chousa Verde has a garden with centuries-old trees and several outdoor terraces with tables, chairs and sun loungers where one may eat, relax or even sunbathe during the warmer months.

La Posada Chousa Verde tiene un jardín con árboles centenarios y varias terrazas acondicionadas con mesas, sillas y tumbonas donde es posible comer en el buen tiempo, relajarse e incluso tomar el sol.

The restaurant can accommodate 21 diners and is reserved exclusively for guests. It serves homemade Mediterranean and vegetarian dishes.

El comedor tiene una capacidad de 21 comensales y está reservado exclusivamente para los alojados. En él se ofrecen platos caseros de cocina mediterránea y cocina vegetariana.

At this Posada Real it is possible to find a great number of activities that will allow you to fully enjoy your stay: Ikebana (Japanese floral art), yoga, relaxation, as well as other activities which are arranged with local businesses such as horse trails, potholing, climbing, hiking, etc.

Dentro de esta Posada Real es posible encontrar gran cantidad de actividades que permitiran disfrutar plenamente de la estancia: Ikebana (arte floral japones), yoga, relajación, asi como otras actividades concertadas con empresas de la zona como rutas a caballo, espeleologia, escalada, senderismo etc. La Posada dispone ademas de un completo Spa con baño de vapor, ducha escocesa, piscina de chorros, natación contra corriente, jacuzzi y duchas de esencias, donde podrá además recibir tratamientos de belleza, chocolaterapia o diversos tipos de masajes.

The Posada also boasts a complete Spa with a vapour bath, Scottish shower, jet stream pool, counter current swimming, Jacuzzi and essence showers, where you will also be able to receive beauty treatments, chocolate therapy or different types of massages.

18

Chousa Verde


Gerente / Manager: Dña. Elisa Rodríguez Carracedo Dirección / Address: Nieves González, 9-11 24836 Vegacervera, LEÓN Teléfono / Telephone: 987 578 222 Fax: 987 591 276

Ó E L

Temporada / Season: Cierra el mes de enero. Closed January 1st to 31st.

León

CHousa veRde

GPS: N 42º 53’ 9,627’’ O 5º 32’ 4,077’’

N

Página web / Web page, e-mail: www.chousaverde.com posadareal@chousaverde.com

43


E

T

n plena comarca de El Bierzo, muy cerca del Monasterio de Carracedo, en la pequeña localidad de Villadepalos se levanta la Posada Real La Tronera, un complejo de dos edificios, uno típico de la zona construido en 1907 con piedra de río y madera que respeta la arquitectura tradicional, y otro de líneas más modernas que amplía las instalaciones.

he Posada Real La Tronera is situated in the small town of Villadepalos, just a short distance from Carracedo Monastery in the heart of the region known as El Bierzo. The complex consists of two buildings: one featuring the traditional architecture of the region built in river stone and wood in 1907, and a second, more modern building created to extend and add to the facilities.

Del edificio antiguo destaca su corredor de madera. En él se encuentra el comedor y tres de las nueve habitaciones que se comunican entre sí y son ideales para familias. En el edificio de nueva construcción se localiza la recepción, el salón social que además de chimenea tiene una pequeña biblioteca con publicaciones de la zona y algunos juegos de mesa, así como el resto de las habitaciones, y la zona de relax con jacuzzi de 6 plazas y sala de masaje dónde se ofrecen sesiones de vinoterapia y teterapia.

The old house is noted for its wooden corridor. This building boasts the dining room and three of the Posada’s nine bedrooms. These connecting bedrooms are the ideal option for families. The new building houses the reception area, the lounge with a fireplace and a small library including books on the area and a selection of board games, as well as the other bedrooms, the relaxation zone with a Jacuzzi for 6 people and a massage room where guests can enjoy wine and tea therapies.

Las habitaciones, que tienen nombres de los pueblos de la zona, ofrecen una decoración diferente aunque en el mismo estilo y disponen de televisión, wifi gratuito y obsequio de bienvenida. Ocho de ellas tienen cuarto de baño con bañera de hidromasaje.

Each of the rooms, named after the towns and villages in the area, have been individually decorated, albeit all in the same style, and include a television, free WiFi connection and welcome gift. Eight of the rooms have an ensuite bathroom with a hydro massage tub.

La Tronera tiene un pequeño jardín y una terraza exterior con mesas y sillas donde poder disfrutar del sol en los días de buen tiempo, así como un aparcamiento propio bien iluminado. Se atiende en varios idiomas: inglés, francés, alemán e italiano.

La Tronera boasts a small garden and outdoor terrace with tables and chairs where guests can enjoy the sunshine in fine weather, as well as its own well-lit car park. The staff speak several languages, including English, French, German and Italian.

Uno de los puntos fuertes de esta Posada Real es su restaurante especializado en cocina de autor que ofrece platos elaborados con productos de la zona, algunos de los cuales se cultivan en la huerta del establecimiento. Junto a la carta, se ofertan menús degustación para cada temporada, verano, primavera, otoño e invierno. Algunas de las especialidades de la casa son el Botillo a la Tronera, el bacalao, los arroces, así como los postres elaborados de forma artesanal. Los dueños de esta Posada Real organizan interesantes actividades gastronómicas para pequeños grupos como, degustación de menús gastronómicos maridados con vinos de la D.O. Bierzo, visitas a bodegas con catas de vino, jornadas micológicas, vinoterapia, etc. En colaboración con una empresa de turismo activo de la zona es posible realizar el descenso del Sil en piragua, senderismo, rutas a caballo, etc. y si se prefiere algo más cultural a muy pocos kilómetros se encuentran Ponferrada, Villafranca del Bierzo, el castillo de Cornatel, el Valle del Silencio o el Monumento Natural de Las Médulas, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO.

One of the true delights of this Posada Real is its magnificent restaurant specialising in signature cuisine made from local produce, some of which is grown in its own kitchen garden. In addition to à la carte dining, guests can also enjoy tasting menus which change with the seasons: spring, summer, autumn and winter. House specialities include Botillo a la Tronera (stuffed pork pudding), cod, rice dishes and a selection of delicious homemade desserts.

19

La Tronera

The owners of this Posada Real organise fascinating culinary activities for small parties such as tasting menus accompanied by wines from the Bierzo Designation of Origin, winery tours including wine-tasting sessions, mushroom identification walks, talks and tasting and wine therapy. In collaboration with a local active tourism company, the Posada can also arrange canoeing trips down the River Sil, walking tours and pony-trekking, etc. Those preferring cultural trips will find numerous places of interest within easy reach, such as Ponferrada, Villafranca del Bierzo, Cornatel Castle, the Valley of Silence or Las Médulas Natural Monument, declared a UNESCO World Heritage Site.


CL-631

BEMBIBRE

CAMPONARAYA N-VI

CARRACEDELO

PONFERRADA

Villadepalos

ASTORGA

CL-536

Gerente / Manager: D. Miguel Martínez Novo

Página web / Web page, e-mail: www.hotelrurallatroneradelbierzo.es info@latronera.es

Temporada / Season: Abierto todo el año. / Open the whole year.

N Ó

GPS: N 42º 32’ 22.74” O 6º 45’ 1.08”

E

Fax: 987 544 270

León

L

Teléfono / Telephone: 616 182 619

1

la tRoneRa

Dirección / Address: El Caño, 1 24565 Villadepalos, LEÓN

45


A

T

l norte de la provincia de Palencia, en la localidad de Aguilar de Campoo, centro neurálgico del románico norte, se encuentra la Posada de Santa María la Real, dentro del complejo turístico del Monasterio Santa María La Real, instalada en lo que fueran las dependencias agrícolas (aperos y almacenes de grano) del Monasterio del siglo XII aunque esta parte del edificio fue construida en el siglo XVII.

he Posada de Santa María la Real is found in the north of the province of Palencia, in the town of Aguilar de Campoo, a neurological centre of northern Romanesque. This inn lies within the tourist complex of the Santa María La Real monastery, installed in what were the farm premises (sheds and granaries) of the 12-th century monastery, although the part of the structure where the Posada is located was built in the 17th century.

La Posada, en cuya rehabilitación se ha respetado la arquitectura tradicional de la zona, está distribuida en dos plantas. Una amplia puerta da acceso a un patio empedrado descubierto en torno al cual se levanta el edificio de la Posada. En la planta baja se han ubicado la recepción, un bar, un salón de estar con chimenea y el restaurante con distintivo de calidad micológico, que tiene paredes de piedra y techos que dejan ver las vigas de madera. También dispone de salas de reuniones equipadas con servicios audiovisuales. En la planta alta se distribuyen algunas de las habitaciones.

La Posada, whose restoration maintains the typical architecture of the area, is distributed in two storeys. An imposing gate gives access to an open cobbled patio which forms the centre of the inn. The ground floor houses the Reception, a bar, a guest lounge with a fireplace and the restaurant, which boasts a quality distinction for its mushroom dishes. Here, thanks to the careful restoration, you can enjoy your meal surrounded by stone walls and wooden-beamed ceilings. The ground floor also has meeting rooms equipped with audiovisual facilities. Some of the guest rooms are located at the top floor.

Las veintidos habitaciones que posee la Posada, 18 en la planta alta y otras 4 situadas en un edificio anexo, tienen vistas que dan al patio empedrado o al jardín. Todas ellas disponen de televisión satélite, teléfono, WIFI y carta de almohadas.

The 22 guest rooms in the inn, 18 on the top floor and another 4 within an attached building, all overlook the cobbled patio or the garden. They have satellite television, telephone, WIFI and a pillow list.

La Posada posee un amplio jardín exterior con varios árboles que proporcionan una agradable sombra en el que se han dispuesto mesas y sillas, para que los alojados puedan disfrutar de la paz y el sosiego del entorno en contacto con la naturaleza. La Posada también posee un aparcamiento privado.

La Posada has an ample garden located outside the complex, with trees that provide pleasant shade. Tables and chairs have been placed in the garden, so that guests can enjoy the peace and quiet of the surroundings, in contact with nature. The facilities of La Posada also include a private parking lot.

En el restaurante se combinan los platos típicos de la gastronomía local y regional con la nueva cocina y las recetas monacales. Se puede degustar un menú especial micológico y un surtido especial de postres micológicos como flan de castañas, profiteroles con mousse de boletus, helado de setas, etc. Cuenta con una extensa carta de vinos a disposición de los clientes. Los clientes de la Posada podrán disfrutar de visitas guiadas al Monasterio y al Museo del Románico ROM. En Aguilar de Campoo existen una gran cantidad de monumentos interesantes como la colegiata de San Miguel, la iglesia de Santa Cecilia, los restos del castillo y las antiguas puertas medievales de entrada, además en las cercanías está el Embalse donde se pueden practicar diversos deportes acuáticos. Esta localidad también se puede tomar como punto de partida para realizar la ruta del románico norte y en toda la zona se pueden realizar gran variedad de actividades de ocio CALIDAD TURÍSTICA

The restaurant offers a wide range of dishes, combining local and regional cuisine with the most modern and recipes from the time of the monarchs. A special mycophile menu is featured, including an outstanding selection of mushroom desserts such as chestnut custard, profiteroles with boletus mousseand mushroom ice cream, among other delicacies. An extensive wine list is available.

20

Santa María la Real

Guests at the inn can enjoy guided tours of the Monastery and the ROM (Romanesque Museum). There are many interesting monuments in Aguilar de Campo, such as the San Miguel collegiate church, Santa Cecilia church, the castle ruins and the ancient medieval entrance gates. In addition, a huge reservoir is nearby, which provides manifold possibilities of water sports. Aguilar de Campoo can also be the starting point for the northern Romanesque route and an ample range of leisure activities are available throughout the area.


Gerente / Manager: Dña. Lourdes Álvarez del Olmo Dirección / Address: Ctra. de Cervera s/n 34800 Aguilar de Campoo PALENCIA

GPS: N 42º 47’ 41,373’’ O 4º 15’ 49,126’’ Palencia

Teléfono / Telephone: 979 122 000 / 979 122 522

A

A-67

Página web / Web page, e-mail: www.alojamientosconhistoria.com reservas@alojamientosconhistoria.com

E L A P

A-67

Posada santa MaRía la Real

Temporada / Season: Abierta todo el año excepto el 24 y 25 de Diciembre Open all year round, except for 24th and 25th December.

A-67

N C

I

Fax: 979 122 552

47


E

A

dificio del siglo XVII que por su historia (fue la residencia del Abad de la Colegiata de San Miguel de Ampudia) y su porte señorial constituye una de las construcciones más emblemáticas de la Villa de Ampudia, conjunto histórico-monumental en plena Tierra de Campos, cuya seña de identidad se define en la arquitectura popular castellana, que culmina en el marco incomparable formado por la Colegiata, Torre de San Miguel y Museo de Arte Sacro, y presidido por el Castillo de la Edad Media que perteneció a Don Juan de Alburquerque.

n 17th century building with a history (it was once the residence of the Abbot of the Collegiate Church of San Miguel de Ampudia) and a stateliness that makes it one of the most emblematic monuments in the Town of Ampudia, a historical-monumental area in the midst of Tierra de Campos, whose visiting card is popular Castilian architecture, culminating in the incomparable setting of the Collegiate Church, the San Miguel Tower and the Sacred Art Museum, and presided by the Middle Age castle that formerly belonged to Don Juan de Alburquerque. The splendour of the oldest and most extensive parts has been maintained, particularly the spectacular vault at the entrance to the house, with a height of 6 metres, and the small chapel where the Abbott performed his religious offices, with the original altar and religious accoutrements.

Se ha mantenido el esplendor de las piezas más antiguas y amplias, especialmente en la espectacular bóveda de entrada a la casa, de 6 m de altura, así como la pequeña capilla donde el Abad cumplía con sus oficios religiosos, conservándose en perfecto estado el altar original junto con objetos religiosos. Además, a lo largo de toda la casa se distribuye la extensa colección de mobiliario, de estilo Imperio y Castellano de los siglos XVII, XVIII y XIX, cuadros y enseres antiguos que se fueron acumulando con el paso del tiempo, y se han conjugado con elementos funcionales contemporáneos.

The house also contains a vast collection of furniture, Imperial and Castilian style, in perfect condition, dating from the 17th, 18th and 19th centuries, antique paintings and ornaments all of which have been accumulated with the passage of time and combined with contemporary functional elements. The house has twenty-four rooms (twelve doubles, three junior suites, six suites and three Abbot suites) with a bathroom, telephone, digital telephone line, high-speed internet access, minibar, safe, reading nook and desk.

La casa consta de veinticuatro habitaciones (doce dobles, tres junior suites, seis suites y tres suite del Abad) con baño, teléfono, red telefónica digital, acceso a internet alta velocidad, minibar, caja fuerte, zona de lectura y mesa de trabajo.

The facilities also include the Arambol restaurant, several social rooms, a spa with an indoor jet stream pool, sauna, Turkish bath, Jacuzzi, pediluvium, colour therapy, Scottish bath and aroma nebulizer, treatment rooms, etc., a gym and tennis and paddle tennis courts.

Completan las instalaciones el restaurante Arambol, varios salones sociales, un spa dotado de piscina interior de chorros, sauna, baño turco, jacuzzi, pedilvio, cromoterapia, ducha escocesa y nebulizadora de aromas, salas de tratamientos etc., un gimnasio y pistas de tenis y de paddle. La Posada del Abad dispone además de salas de reuniones con una capacidad de hasta 300 personas equipadas con las más modernas tecnologías.

The Posada del Abad also has meeting rooms available with a capacity for up to 300 people and which are equipped with the most modern technologies.

21

La Casa del Abad de Ampudia


A I N C E L A P Dirección / Address: Plaza Francisco Martín Gromaz, 12 34191 Ampudia, PALENCIA Teléfono / Telephone: 979 768 008 Fax: 979 768 300

Página web / Web page, e-mail: www.casadelabad.com hotel@casadelabad.com GPS: N 41º 54’ 58,627’’ O 4º 46’ 52,46’’ Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

la Casa del abad de aMPudIa

Gerente / Manager: Bucolic Hoteles

49

Palencia


E

T

n la localidad de Cabeza de Diego Gómez, en medio del Campo Charro y en una finca de toros bravos rodeada de 1.500 hectáreas de montes de encina y pradera, se encuentra la Posada Real Faenas Camperas. Una típica casa castellana del siglo XVIII que ha sido cuidadosamente rehabilitada y restaurada respetando la estructura y los materiales originales de piedra, adobe y madera.

he Posada Real Faenas Camperas is located in the village of Cabeza de Diego Gómez, surrounded by Campo Charro and on an estate where fighting bulls graze in the heart of 1,500 hectares of holm oak mountainside and grassland. A typical Castilian house from the 18th century that has been carefully renovated and restored whilst respecting the structure and the original stone, adobe and wooden materials.

La Posada está ubicada en la antigua casa parroquial y por este motivo está situada muy cerca de la iglesia. Dispone de un amplio salón con dos ambientes diferenciados, uno situado alrededor de la chimenea y con varios sillones y sofás para disfrutar del calor de la chimenea, de una buena lectura o de la televisión y otro en el que hay una amplia mesa con sillas para que los huéspedes puedan compartir diversos juegos de mesa. Se ofrece también servicio de cafetería. Debido a su condición de finca ganadera de toros bravos de lidia, toda la decoración de la Posada gira en torno a la ganadería y la tauromaquia.

The Posada is situated in the old parish house and as such the church is very nearby. It has an ample lounge divided into two different atmospheres; one situated around the open fire with various armchairs and sofas to enjoy the heat from the fire, read a good book or watch the television, and another in which there is a spacious table with chairs so that guests can play various board games. There is also a cafeteria service. Due to the fact that the Posada is situated on an estate where fighting bulls are reared, the Posada’s entire decoration is centred on livestock rearing and the art of bullfighting.

Faenas Camperas cuenta con cuatro habitaciones con baño, dos de ellas con chimenea, que ofrecen un total de once plazas. Al igual que el resto del establecimiento están decoradas con mobiliario rústico relacionado con el mundo del toro. Disponen de televisión, posibilidad de conexión a internet, secador de pelo y obsequio de bienvenida. Las habitaciones tienen amplias ventanas con vistas al patio, a la calle o al campo.

Faenas Camperas has four rooms with en suite bathrooms, two of which have open fires, thus offering a total of eleven places. Just like the rest of the establishment, the rooms are decorated using rustic furnishings related to the bullfighting world. They have a television, the possibility of an Internet connection, hairdryer and gift by way of welcome. The rooms have large windows with views to the patio, the street or the countryside.

En el comedor, exclusivo para huéspedes, se ofrece una variada carta así como menús diarios, con una oferta gastronómica en la que destacan los platos tradicionales y típicos de la zona compuestos especialmente por embutidos, legumbres y carnes de la propia ganadería. La carta de vinos recoge varias referencias de la zona. La Posada dispone de aparcamiento cubierto así como de un jardín y un patio interior donde se instalan mesas y sillas para descansar en el buen tiempo. Pero los huéspedes que se alojen en Faenas Camperas podrán disfrutar plenamente del contacto con la naturaleza y realizar una gran variedad de actividades relacionadas con el mundo del toro como visitas a la ganadería en 4x4, herraderos, así como otras muchas actividades de ocio entre las que destacan las rutas ornitológicas, el senderismo, las rutas en bicicleta o los paseos a caballo.

The dining room, which is for the exclusive use of guests, has a varied menu as well as daily menus with a gastronomic selection amongst which traditional dishes and those typical of the local area are particularly worth highlighting and are comprised of cured meats, pulses and meat from our own livestock. The wine list includes various labels from the area.

22

Faenas Camperas

The Posada has a covered car park as well as a garden and an interior patio where there are tables and chairs for relaxing when the weather is fine. However the guests who stay at Faenas Camperas are able to take full advantage of being in contact with nature and can undertake a wide variety of activities related to the world of bullfighting with visits to the ranch in a 4x4, blacksmiths, as well as many other leisure activities such as ornithological routes, walking, routes by bike or on horseback.


Teléfono / Telephone: 699 426 076 / 646 115 912

GPS: N 40º 55’ 38,691’’ O 6º 4’ 12,852’’ Temporada / Season: Abierta todo el año. Open all year.

Cabeza de Diego Gómez Salamanca CV-47

S A L A M A N C A

Dirección / Address: Paseo de Gracia 21 37467 Cabeza de Diego Gómez, SALAMANCA

Página web / Web page, e-mail: www.faenascamperas.com agroturismo@faenascamperas.com

faenas CaMPeRas

Gerente / Manager: Dña. Ana Hernández Zaballos

51


a Casa de la Sal está situada en el centro del casco histórico de Candelario, uno de los pueblos más hermosos de España, declarado Conjunto Histórico Artístico desde 1975.

L

T

Esta se ha instalado en un edificio catalogado del s. XVIII. Una antigua fábrica de embutidos, que ha sido cuidadosamente restaurada conservando las características arquitectónicas tradicionales: muros de mampostería, entramados de madera de castaño, las típicas batipuertas, solanas y ventanas correderas en los desvanes destinados a secaderos de embutidos.

The Casa de la Sal is an 18th century listed building. Formerly a cured meat factory, it has been carefully restored, and preserves traditional architectural features: stone walls, chestnut wood beams, the typical batipuertas – stable-type outer doors offering protection from the harsh winter weather - and the terraces and sliding windows in the loft, which was used to dry the cured meats.

La entrada a la Posada conduce a un tranquilo patio enlosado de piedras de granito con mesas y sillas en el que se escucha el murmullo de la fuente y de una de las regaderas del pueblo. Desde allí se accede a la recepción, convertida en una pequeña tienda, a un salón con biblioteca, y al restaurante. En otro edificio anexo que también tiene entrada desde el patio, han instalado un estudio de pintura y decoración que además es sala de exposiciones y una habitación doble.

The entrance to the inn leads into a quiet courtyard paved with granite slabs and furnished with tables and chairs where visitors can hear the murmur of a fountain, one of the town’s water sources. The courtyard provides access to the reception area, which also includes a small shop, a lounge and library, and the restaurant. The courtyard also leads to an adjacent building which today houses an art studio, which also acts as a exhibition room, and a double room.

he Casa de la Sal stands in the heart of the historic quarter of Candelario, undoubtedly one of the most beautiful towns in Spain, and which has been considered a National Historical and Artistic Site since 1975.

The remaining nine rooms are located on the first and second floors and in the attic. They are all equipped with a full en suite bathroom, television, telephone and Internet connection. They are decorated in a minimalist rustic style and furnished with white plaster furniture, creating a sense of luminosity. The unusual bed heads are paintings of horses by the artist Josetxo Lamy.

Las otras nueve habitaciones se distribuyen entre la primera y segunda planta y la buhardilla. Disponen de baño completo, televisión, teléfono y posibilidad de conexión a Internet. Su decoración es minimalista rústica con muebles enyesados en blanco para dar más luminosidad y los cabeceros de las camas son unos impresionantes cuadros dedicados al caballo del artista Josetxo Lamy.

Local cuisine figures strongly on the Casa de la Sal menu, which is based on top quality ingredients, especially cured meats and Morucha beef. House specialities include calderillo (a beef and potato stew) and conejo a la Casa de la Sal (rabbit).

La gastronomía de la zona es la protagonista indiscutible de la carta que ofrece la Casa de la Sal, utilizando para la confección de los menús productos de gran calidad entre los que destacan los embutidos y la carne de Morucha. Como especialidades de la casa: el calderillo y el conejo a la Casa de la Sal. La situación de la Posada en plena sierra salmantina, rodeada de bosques de robles, castaños, abedules y pinos invitan a disfrutar del contacto con la naturaleza realizando diversas actividades como senderismo, rutas a caballo, escalada, tirolina, multiaventura, tiro con arco, visitas a ganaderías de lidia en todoterreno, rutas micológicas, etc. que organiza la Casa de la Sal. Dentro de la Posada también es posible recibir clases de pintura.

23

Casa de la Sal

The inn is set in the heart of the Salamanca mountains, surrounded by oak, chestnut, birch and pine forests, making it the perfect choice for a break in contact with nature. The Casa de la Sal offers a range of leisure activities including hiking, pony-trekking, climbing, abseiling, multi-adventure and archery, as well as four wheel drive tours to visit herds of fighting bulls, mushroom collecting, etc. The inn also offers guests the opportunity to take painting lessons.


Gerente / Manager: D. Luis Nieto Baz Dirección / Address: Fuente de Perales, 1 37710 Candelario, SALAMANCA

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

S A L A M A N C A

GPS: N 40º 22’ 4,961’’ O 5º 44’ 40,226’’

sal

Página web / Web page, e-mail: www.casadelasal.com casadelasal@hotmail.com posada@casadelasal.com

de la

Fax: 923 413 051

Salamanca

Casa

Teléfono / Telephone: 923 413 051 / 639 068 529

53


H

A

Está ubicada en la confluencia de los ríos Duero y Huebra, en pleno Parque Natural de los Arribes del Duero salmantinos. Zona de microclima mediterráneo con naranjos, limoneros, almendros y olivos, donde se puede disfrutar de una variada avifauna con especies protegidas como la Cigüeña Negra, el Águila Real o el Buitre Leonado. Su situación privilegiada a 2 km de la frontera portuguesa permite a sus huéspedes un fácil acceso a pueblos y paisajes de la región de Tras-Os-Montes y Alto Douro, declaradas también Parque Natural.

It is located at the confluence of the rivers Douro and Huebra, in the heart of the Arribes del Duero Nature Park in Salamanca. It has a Mediterranean micro-climate, with orange, lemon, almond ad olive groves, where we can enjoy a variety of bird and wildlife including protected species such as the Black Stork, the Golden Eagle or the Tawny Vulture. Its privileged location, 2 Km from the Portuguese border, permits guests easy access to villages and views of the Tras-Os-Montes and Alto Douro region, also a Nature Park.

ermosa construcción típica de la comarca, perfectamente integrada en su entorno natural y equipada para ofrecer estancias agradables en cualquier época del año. En su cuidada decoración predominan los muebles antiguos restaurados, distintos utensilios que se utilizaban antiguamente en la vida diaria de los pueblos de la comarca y una colección de obras pictóricas del artista salmantino Domingo Martín.

beautiful building, typical of the district, perfectly integrated in its natural surroundings and equipped to offer a pleasant stay at any time of the year. Its careful decoration consists predominantly of restored antique furniture, various utensils formerly used in the everyday life of the villages in the area and a collection of paintings by the Salamancan artist Domingo Martín.

Dispone de ocho habitaciones dobles con baño completo, aire acondicionado, TV con antena parabólica y terrazas con vistas al paisaje exterior. Cuenta también con un apartamento-dúplex para cuatro personas, con salón y cocina americana. Cada habitación está decorada con mobiliario y colores diferentes.

The establishment has eight double rooms with full bathroom, air-conditioning, TV with satellite dish and terraces with views of the landscape. There is also a Duplex Apartment for four persons, with a lounge and kitchenette. All rooms are decorated with different furniture and colours.

Cuenta con un restaurante tradicional de tipo rústico, con comedor acristalado. Se ofrece una cuidada cocina siguiendo las pautas de la gastronomía local pero con nuevos matices. Cafetería con terraza exterior. Dos acogedoras salas de estar con TV, una de ellas acristalada para permitir el disfrute del paisaje y otra más intima con chimenea y muebles antiguos recuperados e integrados en el ambiente. Sala de uso múltiple dotada de TV, vídeo, biblioteca, videoteca y juegos de mesa. Proyecciones de diapositivas sobre la zona. Celebración de reuniones, coloquios y cursos. De cara al verano destaca su piscina y su jacuzzi exterior, rodeados de jardín y frutales que, debido al microclima de la zona, permanece abierta desde mayo hasta finales de octubre. Se admiten animales en una perrera. Alquiler de bicicletas de montaña, bicicletas tándem, paseo en tren por el Douro vinatero. Rutas de senderismo para grupos, rutas fotográficas en 4x4, paseos en barco por los Cañones del Duero, rutas a caballo e información sobre posibles rutas en el vecino Portugal.

It has a typical rustic restaurant, with a glazed dining room. It offers excellent cuisine based on local gastronomy but with new touches. Two comfortable lounges with TV, one of which is glazed to allow a view of the landscape, and another more cosier one with a fireplace and restored antique furniture complete the ambience. There is a multi-purpose room with TV, video, library, videotheque and parlour games. Slide projections of the district. Meetings, talks and courses. In summer we can enjoy its pool,jacuzzy surrounded by garden and orchards which, because of the microclimate in the region, is open from May until the end of October. There is a kennel for dogs.

24

Quinta de La Concepción

Rental of mountain bikes, tandems, Train trips along the Douro against the backdrop of vineyards. Hiking routes for groups, 4x4 photographic routes, boat trips along the Douro Canyons, horse-riding and information on possible routes in neighbouring Portugal.


Fax: 923 513 070

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

la ConCePCIón

Teléfono / Telephone: 923 513 070

GPS: N 40º 59’ 12,986’’ O 6º 47’ 44,409’’

de

Dirección / Address: Carretera Hinojosa de Duero Salto de Saucelle, Km. 9,7 37230 Hinojosa de Duero, SALAMANCA

Página web / Web page, e-mail: www.quintadelaconcepcion.es info@quintadelaconcepcion.es

quInta

Gerente / Manager: D. Manuel Angel Martín Hernández

S A L A M A N C A

Salamanca

55


C

T

asona castellana del siglo XVIII, construida sobre un antiguo convento de las Madres Dominicas (sus primeras referencias datan del año 1274). En su rehabilitación se ha mantenido la distribución original, así como cuatro salones con chimenea, cuya antigüedad oscila entre los 250 y 100 años. Cabe destacar el salón de “La Cocinona”, que data de la época conventual y se conserva intacto, así como la barandilla de las escaleras de acceso a la planta alta, en madera policromada, realizada por artistas locales en el siglo XVIII. La casa está rodeada por un jardín con una zona empedrada con rollos del siglo XVIII y una piscina desde la que se pueden contemplar los prados y encinares típicos de la dehesa. Cuenta con once habitaciones, ocho dobles, dos cuádruples y una individual, en las que se han conservado los muebles antiguos. Todas ellas son diferentes y tienen cuarto de baño completo con secador de pelo y productos de acogida. Los baños de algunas habitaciones están preparados para discapacitados. Los nombres de todas ellas hacen referencia al antiguo uso de la estancia o a quien las ocupó en el pasado.

his is a large 18th century Castilian house, adapted from a former Dominican convent, whose earliest mention dates back to 1274. The original layout of the house has been preserved, as well as the four drawing rooms with fireplaces that are between 250 and 100 years old. Particularly worthy of mention is the drawing room known as “La Cocinona”, which dates back to the time when the house was used as a convent, and also the banisters of the staircase leading to the first floor, made from polychrome wood, the work of local artists during the 18th century. The house is set in landscaped grounds which include an 18th century paved area and a swimming pool with views over the meadows and oak woods which is part of the typical scenery of this area. The house has in total eleven rooms; eight double rooms, two rooms for four and one single, all furnished with antique items. Each room is different and has a fully equipped en-suite bathroom with a hairdryer and amenities. In some rooms the bathrooms are suitable for use by disabled persons. The name of each room refers to its former use or occupant. The dining room at La Vádima, which is for use by guests only, has a fine Manises tiled floor which was installed in the early 20th century by artists from Valencia. Here guests may enjoy dishes made using traditional produce which has been grown locally. Some of the traditional dishes on offer include a bean based dish known as “alubias a la escondida”, “macarrones a la charra” -macaroni served with peppers and bacon-, “patatas meneás” - boiled potatoes mixed with bacon and chorizo fat-, “sopa de boda” or “wedding broth” -made with rice, chickpeas and chicken or chorizo- and “hornazo”, cold meats in a pastry casing.

En el comedor de La Vádima, exclusivo para alojados, que tiene suelo de cerámica de Manises, instalado a principios del siglo XX por artistas valencianos, se pueden degustar platos basados en productos de la tierra y tradicionales: alubias “a la escondida”, macarrones a la charra, patatas “meneás”, sopa de boda, hornazo, etc. Ofrece a sus clientes paquetes especiales para reuniones de trabajo y Pymes, descuentos en campos de golf, en cruceros por el río desde Miranda do Douro, en paseos a caballo. Desde La Vádima se puede acceder fácilmente al Balneario de Baños de Ledesma, y realizar paseos a pie por senderos y caminos públicos. Organizan encierros y tienta de vaquillas previo acuerdo con alguna de las ganaderías de la zona.

Special deals are available for business seminars and small and medium-sized companies, and there are also discounts at a number of golf courses and for river trips from Miranda do Douro, as well as horse-riding and rides in horse-drawn carriages from Ledesma. Ledesma’s Spa is within easy reach of La Vádima, or alternatively guests may opt to enjoy the pleasant walks along the public paths and tracks. Arrangements may also be made with local stockbreeders to hold trials using young bulls.

25

La Vádima


S A L A M A N C A Teléfono / Telephone: 923 570 230

Dirección / Address: Ctra. de Ledesma a Bermillo de Sayago, km. 7 37100 Ledesma, SALAMANCA

Página web / Web page, e-mail: www.lavadima.com info@lavadima.com

Fax: 923 570 329

GPS: N 41º 35’ 44,417’’ O 2º 12’ 21,529’’ Temporada / Season: Cerrado del 9 de Enero al 9 de Febrero. Closed from January 9th to February 9th.

la vádIMa

Gerente / Manager: Dña. Amalia Casanueva Madrazo

Salamanca

57


E

I

Este palacio está construido en tres plantas y en las que se distribuyen todas sus estancias. Desde la puerta de entrada se accede a un amplio distribuidor a cuyos lados están situados dos salones sociales, con muebles de la época, el Salón de Caza, dispone de varios ambientes y es ideal para disfrutar de la lectura y la conversación y el Salón Francés entre cuyo mobiliario destaca un piano de cola de 1900. En la planta baja también están situados dos comedores, uno de ellos exclusivo para alojados. Desde el distribuidor parte una bella escalera de mármol que conduce a las plantas superiores, en las que están situadas las habitaciones. La Posada Real dispone de ascensor y de una habitación adaptada para clientes con movilidad reducida.

This palace has three floors on which all its rooms are distributed. Access is gained from the entrance door to a spacious hallway at the sides of which there are two lounges with period furniture, the Salón de Caza (the Hunting Lounge) with several atmospheres and ideal for reading and talking, and the Salón Francés (the French Lounge) with furniture among which a 1900 grand piano stands out. There are also two dining-rooms on the ground floor, one of which is only for guests. A beautiful marble staircase leads from the hallway to the upper floors where the rooms are. The Posada Real has a lift and a room adapted for physically handicapped customers.

Palacio Carrascalino dispone de 20 habitaciones dobles con cuartos de baño de mármol , dotados de secador, espejo de aumento y productos de acogida, cuatro de ellos con bañera hidromasaje. Todas las habitaciones están decoradas, con muebles de estilo, suelos de roble y tapicerías de seda y terciopelo. Disponen de televisión, conexión internet WIFI gratuita, teléfono y caja fuerte.

Palacio Carrascalino has 20 double rooms with marble bathrooms, four of which have a jacuzzi, equipped with a hairdryer, a magnifying mirror and products by way of welcome. All the rooms are decorated with stylish furniture, oak floors and silk and velvet upholstering. They have a television, a free WIFI internet connection, a telephone and a safe.

n plena dehesa salmantina, en una finca a poca distancia de la localidad de Matilla de los Caños del Río se alza una elegante casa palacio modernista del siglo XX, que ha sido reformada y redecorada en el año 2008 conservando su estructura exterior y su distribución y que se ha transformado en la Posada Real Palacio Carrascalino.

n the midst of a meadow of Salamanca, in an estate near the town of Matilla de los Caños del Río, an elegant 20th century modernist “casa palacio” rises which was reformed and redecorated in the year 2008, conserving its exterior structure and its distribution and which became the Posada Real Palacio Carrascalino.

The Posada Real is located in a 350-acre farm with hills of a hundred-year-old holm oak trees certified with sustainable management. It has a spacious private car park and, in the area nearest to the building, a large terrace has been made available where, in good weather, you can enjoy the sun and the wonderful views of the meadow, plagued with holm oak trees with the Béjar and Francia mountains in the background.

La Posada Real está situada en una finca de dehesa de 350 hectáreas con montes de encinas centenarias certificados con gestión sostenible. Dispone de un amplio aparcamiento privado y en la zona más cercana al edificio se ha dispuesto una amplia terraza en la que durante el buen tiempo es posible disfrutar del sol y las maravillosas vistas de la dehesa, un mar de encinas con el fondo de las sierras de Béjar y Francia.

The Palace’s restaurant will not go unnoticed by the traveller who will be able to savour excellent elaborate cooking, with predominant natural products from the stockbreeding farm itself, with designation of origin meat like “Morucha” beef, Iberian pork, suckling lamb, game, mushrooms, etc., which, thanks to professional restaurateurs, become excellent delicacies.

El restaurante del Palacio no pasará desapercibido para el viajero, que podrá saborear una excelente cocina elaborada, predominando productos naturales de la propia explotación ganadera, con carnes de denominación de origen como la ternera “Morucha”, cerdo Ibérico, lechazo, caza, setas…., que gracias a profesionales restauradores se convierten en excelentes manjares. El entorno de la Posada Real ofrece la posibilidad de recorrer la explotación en coches 4x4, conocer el ecosistema de la dehesa en sus diferentes épocas a pié o en coche de caballos y descubrir el difícil manejo del ganado. También se puede participar en campeonatos y torneos ecuestres y practicar el golf en un magnífico campo de 18 hoyos situado a 12 kilómetros.

26

Palacio carrascalino

The surrounding area of the Posada Real offers the possibility to go through the meadow in 4x4 cars, to get to know its ecosystem in its different periods walking or in a horse-drawn carriage and discover the difficult handling of the livestock. You can also take part in championships and equestrian events and practice golf on a magnificent 18-hole course located 12 kilometres away.


Gerente / Manager: D. Silverio A. Vicente Criado Dirección / Address: Finca Carrascalino s/n 37450, Matilla de los Caños del Río, SALAMANCA

GPS: N 40º 49’ 48,82’’ O 5º 58’ 44,98’’

CL-517

Salamanca

CANILLAS DE ABAJO

Fax: 923 088 947

E80 - A62

A-66

BARBADILLO ALDEATEJADA MUÑOVELA

QUEJIGAL ROBLIZA DE COJOS

DSA-310

EL TEJADO

SA-211

Salamanca

CALZADA DE DON DIEGO

Carrascalino

CASA DEL MONTE DE SAN FERNANDO

EL VECINO DSA-310

MATILLA DE LOS CAÑOS DEL RÍO SA-211

VECINOS

CL-512

S A L A M A N C A

N-620

PalaCIo CaRRasCalIno

Teléfono / Telephone: 680 803 254

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Página web / Web page, e-mail: www.palaciocarrascalino.com reservas@palaciocarrascalino.com

59


Al sur de la provincia de Salamanca, en plena Sierra de Francia se halla la localidad de San Martín del Castañar declarada Conjunto Histórico Artístico en el año 1982. En ella se encuentra la Posada Real Abadía de San Martín, recientemente restaurada mantenido la esencia de la casa típica serrana, con suelos empedrados en los portales, ventanas de piedra y fachadas con entramados de madera que se combina con una decoración interior que mezcla lo tradicional de los bordados típicos serranos con un mobiliario muy actual y moderno de la mano del decorador Josetxo Lamy.

To the south of the province of Salamanca, in the midst of the Francia Mountains, is the town of San Martín del Castañar, declared a Historical Artistic Site in the year 1982. There the Posada Real Abadía de San Martín is found, which was recently restored maintaining the essence of the typical mountain house, with cobble paving at the doorways, stone windows and facades with wooden frameworks combined with an interior decoration that mixes the typical traditional mountain embroideries with very updated, modern furniture at the hands of the decorator, Josetxo Lamy.

La Abadía de San Martín está construida en varias plantas entre las que se distribuyen sus estancias. En la planta sótano se ubica un salón con varios ambientes destinado a alojados en el que existe una pequeña biblioteca para disfrutar de la lectura o ver la televisión, y una sala de reuniones equipada con equipos informáticos, proyector y una gran pantalla. En la planta baja se sitúan la recepción, el comedor exclusivo para huéspedes y una cafetería abierta al público que es independiente de la Posada. En las dos plantas superiores están las habitaciones. La Posada Real cuenta con ascensor.

The Abadía de San Martín is built on several floors, among which its rooms are distributed. In the basement, there is a lounge with several atmospheres for guests where there is a small library for enjoying reading or watching television, and a meeting room equipped with IT equipment, a projector and a large screen. The reception, the dining-room only for guests and a cafeteria open to the public independent of the Posada are located on the ground floor. The rooms are on the two upper floors. The Posada Real has a lift.

Cada una de las catorce amplias habitaciones dobles tienen una decoración diferente con originales fotografías de Luis Felipe Comendador como cabeceros de las camas. Todas ellas están perfectamente insonorizadas y disponen de conexión a Internet, televisión de plasma y obsequio de bienvenida, así como de cuartos de baño con cabina de hidromasaje. Una de las habitaciones está adaptada.

Each of the fourteen spacious double rooms is decorated differently, with original photographs of Luis Felipe Comendador as the beds’ headboards. They are all perfectly soundproof and they have an Internet connection, a plasma television, a gift by way of welcome and bathrooms with a hydromassage cubicle. One of the rooms has been adapted for the disabled.

La Abadía de San Martín dispone de una terraza ubicada en la parte trasera de la casa, con mesas y sillas para disfrutar de un buen rato tomando algo, conversando o leyendo.

The Abadía de San Martín has a terrace at the back of the house with tables and chairs to enjoy some time having a drink, talking or reading.

El restaurante de la Abadía de San Martín tiene una decoración en armonía con el resto de la casa. Ofrece una gastronomía tradicional pero cocinada de forma actual. Entre sus especialidades destacan la sopa castellana, las patatas “meneas” al estilo serrano, las carrilleras al estilo Abadía de San Martín, ó el morcillo de ternera cocinado a baja temperatura, pero también se pueden degustar diferentes tipos de ensaladas, embutidos ibéricos, tablas de quesos y asados de carnes de ternera Morucha y de cerdo Ibérico cocinadas en parrilla, si no se quiere carne también es posible comer un buen pescado, todo ello regado con alguno de los vinos que ofrece la Posada y para terminar entre otros postres se puede elegir un delicioso postre casero. Además de disfrutar del patrimonio cultural, histórico y natural de la zona: San Martín del Castañar, La Alberca, Mogarraz, Candelario, etc, la Posada Real Abadía de San Martín oferta actividades de ocio como talleres de alfarería y decoración sobre madera para disfrutar mucho más de la estancia También dispone de convenios con empresas de la zona que ofrecen la posibilidad de realizar rutas de senderismo, turismo micológico, etc.

The Abadía de San Martín’s restaurant is decorated in harmony with the rest of the house. It offers a traditional gastronomy but it is cooked in a current fashion. Among its specialities, some highlights are the Castilian soup, the mountain style “meneas” potatoes, the Abadía de San Martín style carrilleras or the beef shank cooked at a low temperature. Different types of salads, Iberian cured meats, cheese boards and Morucha veal and Iberian pork roasts can also be tasted. If you do not want meat, it is also possible to eat a good fish dish, all washed down with some of the wines offered by the Posada and, to finish, a delicious homemade dessert can be chosen, among others.

27

Abadía de San Martín

As well as enjoying the cultural, historical and natural heritage of the area, San Martín del Castañar, La Alberca, Mogarraz, Candelario, etc., the Posada Real offers leisure activities like pottery and decorating wood workshops for you to enjoy your stay much more. It also has agreements with companies of the area that offer the possibility of going on hiking routes, doing mycological tourism, etc.


Gerente / Manager: D. José Nieto

Salamanca E 80 - A62

Dirección / Address: Paipérez 24 37659 San Martín del Castañar SALAMANCA

E 80 - A62

LA FUENTE DE SAN ESTEBAN

CL-512

VECINOS SANCHÓN DE LA SAGRADA

ABUSEJO

A BÉJAR

BERROCAL DE HUEBRA TAMAMES

SA-205

SA-215

NAVARREDONDA DE LA RINCONADA SA-201

Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year.

SA-210

Peña de Francia

San Martín del Castañar SA-215

LA ALBERCA MIRANDA DEL CASTAÑAR

LINARES DE RIOFRÍO

SAN ESTEBAN DE LA SIERRA

Salamanca

S A L A M A N C A

A CIUDAD RODRIGO

CABRILLAS

san MaRtín

SA-215

Página web / Web page, e-mail: www.abadiadesanmartin.com abadiasanmartin@gmail.com GPS: N 40° 31’ 21.327” O 6° 3’ 51.8004”

SANTA MARTA DE TORMES

de

Fax: 923 437 563

A-66

abadía

Teléfono / Telephone: 923 437 350

CALZADA DE DON DIEGO ALDEAHUELA DE LA BÓVEDA

61


E

I

n la localidad salmantina de Topas en medio de una dehesa de 116 hectáreas rodeado de encinas, alcornoques, pinos y almendros, se encuentra la Posada Real Castillo del Buen Amor, un castillo-palacio del siglo XV construido sobre una fortaleza anterior del siglo XI, donde podrá descansar alejado del ruido y en contacto con la naturaleza. La tradición popular denominó al castillo “Del Buen Amor” por ser la morada del Obispo D. Alonso de Fonseca Quijada, de su amante Dña. Teresa de las Cuevas y de los cuatro hijos que tuvo con ella.

n the Salamanca town of Topas amid a 116 hectare meadow surrounded by holm oak, cork oak, pine and almond trees, stands the Castillo del Buen Amor Royal Posada, a 15th century castle-palace built over a pre-11th century fortress, where you may rest in close contact with nature far away from any noise. Popular tradition nicknamed the castle “Del Buen Amor” as it was the dwelling Bishop Alonso de Fonseca Quijada shared with his lover Teresa de las Cuevas and the four children he had with her.

El castillo, que está declarado Bien de Interés Cultural desde 1931, se encuentra en muy buen estado conservando muchos de sus elementos originales y una decoración con muebles de anticuario acordes con las características del edificio. En el exterior dispone de una piscina, varias terrazas, una pequeña laguna y un laberinto de setos. La Posada del Buen Amor está estructurada en torno al patio gótico central ubicándose, en lo que fueran las estancias nobles del castillo, la recepción, el bar, la sala de convenciones y cinco salones sociales en los que se puede escuchar música, leer algún libro de la biblioteca del castillo, compartir los juegos de mesa o jugar a las cartas, y el amplio comedor donde los huéspedes podrán disfrutar de los desayunos y las comidas.

The castle, which has been declared a Place of Cultural Interest since 1931, is in very good condition and many of its original elements and the decoration with antique furniture have been conserved in accordance with the building’s characteristics. There are several balconies, a pool, a small lagoon and a mushroom labyrinth on the outside. The Buen Amor Posada is structured around the central Gothic patio with the reception area, bar, convention room, five social rooms - where you can listen to music, read a book you find in the castle library, play table games or cards - and the large dining room where guests may enjoy breakfast and lunches, all located in what were the castle’s noble rooms.

La Posada Real Castillo del Buen Amor cuenta con cuarenta y cinco amplísimas habitaciones dobles con baño completo dotadas de todas las comodidades y una exquisita decoración. Están clasificadas en varias categorías y todas ellas disponen de mesa de trabajo, televisión, minibar, caja de seguridad, teléfono, secador de pelo y productos de higiene.

The Royal Posada Castillo del Buen Amor has forty-five very large double rooms with full bath, all amenities and exquisite decoration. There are several types, and all of them are equipped with a desk, television, minibar, safedeposit box, telephone, hairdryer and hygiene products.

El restaurante, situado en las antiguas caballerizas del castillo, está dividido en dos comedores, el Fonseca y el Ulloa y dispone de una carta menú con platos típicos de la zona y cocina creativa además de una amplia bodega de vinos. Entre sus especialidades destacamos el risotto de hongos y trufa, la hamburguesa de Wagyu “Buey de Kobe”. El Patio de Armas del castillo tiene una capacidad de 130 personas y en él es posible celebrar comidas y cenas multitudinarias.

The restaurant, which is located in the old castle stables, is divided into two dining rooms – the Fonseca and the Ulloa – and menu items include typical dishes from the area, creative cuisine as well a wide selection of wines. Among its specialties, the wild mushroom and truffle risotto and the Kobe (Wagyu) beef burger. The castle ward has a capacity for 130 people where it is possible to hold large lunch and dinner gatherings.

Además de disfrutar de la quietud que se respira en el Castillo del Buen Amor, los huéspedes podrán realizar en las proximidades algunas actividades de ocio: rutas a caballo, visita a ganaderías de toros de lidia, tiro con arco, paintball, rutas en bicicleta, reservas en el campo de golf de Salamanca.

Besides enjoying the tranquillity of the Castillo del Buen Amor, guests may participate in leisure activities in the surrounding area: horse trails, visits to fighting bull farms, archery, paintball, bicycle trails and reservations for the Salamanca golf course.

28

Castillo del Buen Amor


Gerente / Manager: D. Fernando Fernández de Trocóniz Dirección / Address: Ctra. N-630 Km. 317,6 37799 Topas, SALAMANCA

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Salamanca

buen aMoR

GPS: N 41º 9’ 22,878’’ O 5º 38’ 9,495’’

del

Página web / Web page, e-mail: www.buenamor.net castillo@buenamor.net

CastIllo

Fax: 923 355 112

S A L A M A N C A

Teléfono / Telephone: 923 355 002

63


E

n plena Sierra de Pradales con el Pico Rubio como vigía y muy cerca ya de la provincia de Burgos se encuentra la localidad segoviana de Aldeanueva de la Serrezuela. En medio de su caserío y junto a la iglesia de Santa Isabel destaca la Posada Real El Señorío de la Serrezuela, que ha sido completamente rehabilitada.

I

Esta Posada está situada en una antigua casa señorial del siglo XIX formada por una casa principal, denominada “casa del señorito” y un conjunto de 10 edificios que estaban destinados a las caballerizas, cocheras, casa de los criados, palomar, gallinero, etc. todo ello enmarcado en un amplio jardín. Nada más llegar y como bienvenida los huéspedes participan en una cata de vinos en la bodega centenaria situada en el sótano bajo el salón social que dispone de chimenea, televisión y el juego de la Wii y junto al que se encuentra la zona donde se sirven los desayunos.

This Posada is located in a stately home dating back to the 19th century and which includes the main house, known as the ‘casa del señorito’ or master’s house, plus a further 10 other buildings and outhouses including the stables, coach house, servants’ quarters, dovecot and henhouse, etc., all set amidst spacious grounds. On arrival, guests are treated to a welcome wine tasting session in the ancient cellar. Immediately above, the comfortable lounge includes a fireplace, television and Wii games, adjacent to the breakfast room.

El Señorío de la Serrezuela tiene doce habitaciones, once dobles y una individual situadas en el edificio principal, y decoradas con mobiliario de maderas nobles muy acorde con el estilo de la casa. Disponen de televisión, wifi gratuito y un obsequio de bienvenida. Los cuartos de baño tienen bañera de hidromasaje, espejo de aumento y secador de pelo profesional.

The Señorío de la Serrezuela has twelve rooms – eleven doubles and one single – situated in the main building and decorated with fine wood panelling, in keeping with the atmosphere of this house. Ensuite facilities include a television, free WiFi connection and a welcome gift. The bathrooms are equipped with a hydro massage tub, magnifying mirror and professional hairdryer.

n the province of Segovia, in the heart of the Pradales Mountain Range and nestling at the foot of Mount Pico, practically on the border with Burgos, lies the village of Aldeanueva de la Serrezuela. Standing amongst the country houses and next to the Church of Santa Isabel is the fully restored Posada Real El Señorío de la Serrezuela.

Guests will enjoy relaxing in the small 100m2 private garden or strolling around the 10.000 m2 grounds that surround the estate and scattered with tables and chairs where they can read or enjoy a pre-meal drink outdoors. There are also swings for children.

Los huéspedes pueden disfrutar de un pequeño jardín privado de 100 m2 o de los 10.000 m2 de jardín que rodean a la finca en los que hay mesas y sillas para disfrutar de la lectura o de un aperitivo al aire libre y columpios para los niños.

The restaurant is situated in a separate building and includes a dining room for guests only and another area that is open to the public. The menu features a mix of traditional and more innovative dishes, and there is also an extensive wine list. Specialities include lamb roasted in a wood-fired oven, one of the region’s best-known dishes.

El restaurante está situado en un edificio independiente y dispone de un comedor exclusivo para huéspedes y de otro abierto al público. Ofrece una carta basada en la cocina tradicional con platos más innovadores acompañados de una amplia carta de vinos. Entre sus especialidades se encuentra el cordero asado en horno de leña, muy típico de la zona. Desde la Posada Real El Señorío de la Serrezuela se pueden realizar variadas actividades de ocio. Desde visitas turísticas a localidades próximas como Sepúlveda, Aranda de Duero o Peñafiel, hasta actividades de Turismo Activo, como rutas en quads, paintball, rutas a caballo o rutas en piragua por las Hoces del río Duratón, organizadas en colaboración con empresa de la zona, o incluso jugar al golf o visitar una bodega de la Ribera del Duero.

29

El Señorío de la Serrezuela

The Posada Real El Señorío de la Serrezuela offers guests various leisure options, ranging from visits to nearby towns such as Sepúlveda, Aranda de Duero o Peñafiel, adventure tourism activities including quad routes, paintball, pony-trekking and canoeing in the River Duratón Gorge, organised in collaboration with local companies, or even a round of golf or a tour of one of the Ribera del Duero wineries.


Gerente / Manager: Dña. Mª Jesús Castro Carravilla Dirección / Address: Victorino Hernando s/n 40532 Aldeanueva de la Serrezuela SEGOVIA

Segovia

PRADALES SG-V-2414

Aldeanueva de la Serrezuela

I V G O E

GPS: N 41º 27’ 34.1094” O 3º 46’ 44.004”

S

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year

el señoRío de la seRReZuela

Página web / Web page, e-mail: www.elseñoriodelaserrezuela.com elsenoriodelaserrezuela@hotmail.com

A

Teléfono / Telephone: 921 063 020 / 679 292 919

65


E

L

La Posada de Carmen posee en la planta baja un recibidor con la recepción, dos habitaciones con acceso a discapacitados, el comedor, ubicado en las antiguas caballerizas y la bodega con una capacidad de 41 comensales y con un horno de leña que hace de esta sala una de las estancias más acogedoras. Desde el comedor se accede a un patio interior con jardín que conduce a un salón de reuniones con capacidad para 30 personas en el que hay una chimenea y aire acondicionado.

La Posada de Carmen has a ground floor with reception, two rooms with access for the disabled, a dining hall, which is located in the former stables and wine cellar, with a capacity for 41 guests and a wood oven that turns this room into one of the cosiest in the inn. The dining hall leads to an interior gardened patio leading to a meeting room with a capacity for 30 people, with an open fireplace and air conditioning.

n el centro de la pequeña localidad segoviana de Chañe, detrás de la iglesia se encuentra la Posada de Carmen, una antigua casa de labranza de algo más de 250 años convertida hoy en una acogedora Posada Real, tras una cuidada restauración que ha respetado su arquitectura original.

a Posada de Carmen is to be found behind the church in the centre of the small village of Chañe in the province of Segovia. It is a former farmhouse and is over 250 years old. Nowadays, it has been turned into a comfortable royal inn (posada real) after careful refurbishment that has respected the original architecture.

The remaining five rooms are located on the first floor and are equipped with air conditioning. Two of them have sloping ceilings and the other three have exterior windows. An extra bed can be installed in one of the rooms. All the rooms have a fully-fitted bathroom with a welcome pack and hairdryer, as well as satellite TV, telephone, piped music and an individual thermostat. There is also a lounge with an open fireplace, which is reserved for guests only and is ideal for reading, playing chess, cards, etc.

En la primera planta se encuentran las otras cinco habitaciones, con aire acondicionado, dos de ellas abuhardilladas y las otras tres con ventanas al exterior, una de ellas con posibilidad de cama supletoria. Todas las habitaciones poseen baño completo con artículos de bienvenida y secador de pelo, así como televisión por satélite, teléfono, hilo musical y termostato individualizado. Existe además un salón con chimenea reservado a los huéspedes ideal para leer, jugar al ajedrez, a las cartas, etc.

The gastronomy offered is another incentive for visiting this inn. Our establishment is a member of Maestres de Cocina (Master Chefs) of Castilla y León. The menu offers a very wide selection and is based on traditional cuisine with a creative touch to each dish. The specialities include rice with lobster, free-range chicken, vegetable pie, Mar de Pinares codfish and wood-oven roasts. All the dishes may be accompanied by some of the best Ribera del Duero and Rueda wines.

La oferta gastronómica es otro aliciente más para visitar este alojamiento. Nuestro establecimiento es miembro de Maestres de Cocina de Castilla y León. La carta es muy amplia y está basada en la cocina tradicional con un toque creativo en los platos, entre las especialidades de la casa se encuentran el arroz con bogavante, el pollo de corral, el pastel de verduras, el bacalao mar de pinares así como los asados en el horno de leña. Todos estos platos estarán regados por algunos de los mejores vinos de la Ribera del Duero y de Rueda. La posada oferta una serie de actividades entre las que se encuentran los paseos por los pinares de la zona para recoger setas y plantas aromáticas, rutas en bicicleta y rutas a caballo. Además su privilegiada situación permitirá a sus huéspedes visitar las cercanas localidades segovianas de Cuéllar y Coca, así como las vallisoletanas Olmedo o Íscar.

30

The inn offers a series of activities including walks through the surrounding pine groves in search of wild mushrooms and aromatic plants, cycling and hiking. Furthermore, its privileged location makes it easy for guests to visit the nearby villages of Cuéllar and Coca, in the province of Segovia, and Olmedo or Íscar, in the province of Valladolid.

La Posada de Carmen


Gerente / Manager: D. José Miguel Muñoz Dirección / Address: De la Iglesia, s/n 40216 Chañe, SEGOVIA

GPS: N 41º 20” 28,544’ O 4º 28” 58,966’ Segovia

Teléfono / Telephone: 921 155 134

I V G O E S CaRMen de

Temporada / Season: Cierra 24, 25 y 31 de diciembre, 1 de enero y la segunda quincena de septiembre Closed on 24th, 25th and 31st December, 1st. January and the last two weeks of September.

la Posada

Página web / Web page, e-mail: www.laposadadecarmen.com info@laposadadecarmen.com

A

Fax: 921 155 543

67


E

O

n la ribera del río Duratón, bañada por sus aguas y rodeada de una abundante arboleda, que contrasta con el paisaje del entorno, se encuentra la localidad segoviana de Fuentidueña, que aún conserva su aspecto medieval. La Posada Real Palacio de los Condes, está ubicada en la antigua capilla del Palacio de los Condes de Montijo, una iglesia barroca del siglo XVIII con cabecera plana y capillas laterales construida a imagen de la Capilla del Palacio Real de Madrid.

n the banks of the River Duratón, bathed by its waters and encircled by dense woods that form an eye-catching contrast with the surrounding landscape, lies the town of Fuentidueña, situated in the province of Segovia and which still conserves its medieval atmosphere. The Posada Real Palacio de los Condes is located in the former chapel of the Palace of the Condes de Montijo, an 18th century Baroque church with a flat head and side chapels built in a style reminiscent of the Chapel of the Royal Palace in Madrid.

Tras una cuidadosa restauración que ha respetado al máximo el estilo y estructura de este edificio, declarado Bien de Interés Cultural, se han distribuido todas las estancias de la Posada Real. La recepción se encuentra a la entrada, que se sitúa a los pies del edificio, y junto a ella se ha ubicado una pequeña cafetería. Las habitaciones se distribuyen a lo largo de tres plantas a las que se puede acceder a través de escaleras o por ascensor. El comedor y el salón social ocupan la capilla.

Following meticulous restoration work, during which great care was taken to preserve the style and structure of this building, declared an Asset of Cultural Interest, the next stage consisted of deciding the layout of the Posada Real. The reception area is situated at the entrance, at the front of the building, next to which we find a small coffee shop. The rooms are situated on three floors, which can be accessed by a staircase or lift. The dining room and lounge are located in the former chapel.

El Palacio de los Condes posee un total de doce habitaciones, dos de ellas Suites, decoradas todas ellas diferentes con un mobiliario muy acorde con el edificio en el que están situadas, pero combinando modernidad y tradición. Son estancias muy luminosas que ofrecen como vistas bien el paisaje de los alrededores, bien las calles y casas de Fuentidueña. Disponen de televisión, teléfono, conexión a internet y obsequio de bienvenida. Los baños tienen duchas ,secador de pelo y productos de acogida. Las Suites disponen en sus baños de ducha o bañera de hidromasaje.

Palacio de los Condes boasts a total of twelve rooms, including two suites, all decorated differently, blending in perfectly with the building in which they are located, but combining both tradition and modernity. These light-filled rooms overlook the surrounding landscapes or the streets and houses of Fuentidueña. The room facilities include a television, telephone, Internet connection and welcome gift. The ensuite bathrooms have showers, a hairdryer and amenities. The bathrooms in the suites have either a hydromassage shower or bath tub.

Aunque esta Posada Real no dispone de jardín, si tiene una terraza a la entrada y otra en la parte posterior donde los alojados podrán disfrutar de un buen rato leyendo, conversando o tomando algo.

Although this Posada Real does not have a garden, there are terraces situated at the front and back where guests can relax over a drink, some pleasant conversation or a good book.

El restaurante del Palacio de los Condes resulta espectacular, pues está instalado bajo la cúpula de la iglesia y dispone de muchísima luz. En la parte del coro está situado el salón social desde el que se puede contemplar el comedor. Esta Posada Real ofrece una cocina tradicional de la zona elaborada a partir de materias primas de alta calidad con especialidades en platos de setas y caza. Entre sus platos más solicitados destacan el lechazo asado en horno de leña, pavo escabechado, además de productos de temporada como setas, estofados de caza menor, etc. y entre sus postres caseros, la tarta de cuajada o el volcán de chocolate todo ello acompañado de los vinos tintos de la zona de la Ribera del Duero y Valtiendas. Además de disfrutar de la localidad de Fuentidueña, que posee bellos e interesantes monumentos, algunos de ellos declarados Bienes de Interés Cultural, muy cerca, a tan sólo 20 kilómetros de distancia se pueden visitar el Parque Natural de Las Hoces del Río Duratón y pasear por las calles de emblemáticas localidades como Sepúlveda, Pedraza y Peñafiel. Desde la Posada Real Palacio de los Condes también se ofertan actividades de turismo activo organizadas por empresas de la zona, como rutas en 4 x 4, senderismo, vista a bodegas, espeleología, rutas en piraguas o canoas, paseos a caballo, alquiler de bicicletas, etc. La posada es ideal para grupos entre 8 y 24 personas dando exclusividad.

The restaurant at the Palacio de los Condes is situated in a truly stunning setting under the church dome, flooding it with natural light. The lounge occupies the space where the choir stalls once stood, offering views of the dining area. This Posada Real offers a mouth-watering selection of local dishes made from top quality ingredients. Its specialities include wild mushrooms and game. The most popular options on the menu include suckling lamb roasted in a wood oven, marinated turkey, as well as seasonal produce such as wild mushrooms, game casserole, etc., and a selection of home-made desserts including curd tart or ‘chocolate volcano’, all accompanied by locally-produced Ribera del Duero and Valtiendas red wines.

31

Palacio de los Condes

Guests will enjoy touring the town of Fuentidueña, which boasts a number of magnificent and fascinating monuments, several of which have been declared Assets of Cultural Interest. Just 20 km away lies the Hoces del Río Duratón Nature Park, and visitors will also enjoy strolling round the streets of picturesque towns such as Sepúlveda, Pedraza and Peñafiel. The Posada Real Palacio de los Condes offers its guests a range of active tourism programmes, organised by local companies, including routes in 4x4 vehicles, hiking, winery tours, potholing, canoeing, pony trekking and bicycle hire.This Posada can be reserved exclusively for groups of between 8 and 24.


Gerente / Manager: Dña. Noemí Bocos Arévalo

PEÑAFIEL

HONRUBIA

CUÉLLAR

SG -

BOCEGUILLAS

20 5

SEPÚLVEDA

0 11

N-

Pto. de Navafría

G U A D A R R A M A Segovia

SEGOVIA

I V

PRÁDENA

G O

-60 CL

a Madrid

E

PEDRAZA

3

1 A-60

GPS: N 41° 26’ 32.4666” O 3° 58’ 50.0628”

CEREZO DE ABAJO

TURÉGANO

S

Página web / Web page, e-mail: www.palaciodeloscondes.es info@palaciodeloscondes.es

A

AGUILAFUENTE CANTALEJO

Condes

HONTALBILLA

de los

Fax: 921 533 581

A-1

Teléfono / Telephone: 921 533 580 696 233061

SACRAMENIA

Fuentidueña

PalaCIo

Dirección / Address: Plaza del Palacio nº 1 40357 Fuentidueña, SEGOVIA

69


L

P

a Posada Mingaseda ocupa un edificio singular del siglo XIX que ha sido rehabilitado con mimo, y decorado con mobiliario y telas exclusivos. Dispone de tres plantas con ascensor, habilitadas para personas con minusvalías físicas, y con varias zonas comunes: comedor privado para alojados, salón de estar, sala de lectura con chimenea y elementos audiovisuales. En el exterior, sus huéspedes pueden disfrutar de una terraza-jardín.

osada Mingaseda is set in a marvellous 19th century building, which has been carefully restored and decorated with exclusive furnishings and fabrics. This inn is built on three floors, has a lift, and has been adapted for use by the disabled. It has various public areas, including a dining room for use by guests only, a lounge and a reading room with a fireplace and audio-visual equipment. Outside, guests may also enjoy the terrace garden. The inn is located in the town of Navafría, lain in the heart of the Guadarrama mountain range, which has been declared a protected zone thanks to its marvellous scenery, rivers and a pine forest whose beauty and careful conservation and exploitation have made it one of the finest in Europe.

La Posada se encuentra en el casco urbano de Navafría, pueblo situado en el corazón de la sierra de Guadarrama, declarado espacio natural protegido por sus atractivos parajes, ríos y un pinar reconocido como uno de los mejores de Europa, tanto por su belleza como por el cuidado en su conservación y explotación.

The inn has two single rooms, ten double rooms and two suites, all with large windows and balconies. Each room varies in furnishings and decorations, although they all share the same sensation of discrete luxury, elegance and comfort. The rooms all have a mini-bar, piped music, television, satellite channel TV, video, DVD, newspapers, a selection of books, telephone and Internet. The ensuite bathrooms include aquakit columns and air-water hydromassage baths as well as a full range of amenities, hairdryer and iron.

Consta de dos habitaciones simples, diez dobles y dos suites, todas exteriores, con grandes ventanas y balcones. Son diferentes en su decoración y mobiliario, aunque siguen el mismo estilo de discreto lujo y comodidad. En este sentido cabe destacar que todas disponen de minibar, música, televisión, canal satélite, vídeo, DVD, prensa, libros, teléfono e Internet. En el baño encontramos columnas aquakit y bañeras de hidromasaje aire-agua, además de set de baño completo, secador de pelo y plancha.

The dining room offers guests typical dishes of the province of Segovia, made up of simple menus and desserts, washed down by the country’s finest wines.

En el comedor se puede disfrutar de la tradicional cocina segoviana, compuesta por menús y repostería sencillos, acompañados de los mejores vinos del país. La Posada Mingaseda es un lugar ideal para la celebración de jornadas de trabajo y reuniones de empresa ya que dispone de los más modernos sistemas de comunicación y medios audiovisuales: líneas RDSI, fax, red de ordenadores, conexión a Internet, televisión, canal satélite, vídeo, audio, DVD, pantallas de plasma, videoconferencia, proyectores y retroproyectores. Ofrece todo tipo de actividades culturales, deportivas, lúdicas y de ocio, destacando las visitas culturales y gastronómicas, hípica, motos, quads, 4x4, bicicletas, paint-ball, piraguas, senderismo, actividades de montaña, ala delta, micología, pesca, caza y nieve. En sus cercanías se encuentran piscinas naturales.

Posada Mingaseda is the perfect choice for business seminars and company meetings because it is equipped with all the latest communication and audio-visual systems: these include RDSI lines, fax, computer network, Internet connection, satellite channel, TV, video, DVD, flat screens, video conferencing, projectors and overhead projectors. It offers a full range of cultural, sporting and leisure activities, including cultural and gastronomic visits, horse-riding, motorbikes, quad bikes, 4x4, cycling, paint-ball, canoeing, trekking, mountain activities, hand gliding, mycology, fishing, hunting and winter sports. There are also natural swimming pools close by.

Posada Mingaseda es, en definitiva, un alojamiento para quienes desean disfrutar del tiempo y la naturaleza con tranquilidad, sin renunciar al bienestar, comodidad y cuidado gastronómico. Admiten animales.

Posada Mingaseda is the ideal place for those wishing to enjoy all the peace and quiet nature has to offer, without giving up any comforts and excellent gastronomy. Animals are allowed.

32

Posada Mingaseda


A I V G O E S Dirección / Address: Campillo, 12 40161 Navafría SEGOVIA Teléfono / Telephone: 921 506 902 Fax: 921 506 906

Página web / Web page, e-mail: www.posadamingaseda.es www.posadamingaseda.com reservas@posadamingaseda.es GPS: N 41º 3’ 12,896’’ O 3º 49’ 29,779’’ Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year

Segovia

Posada MIngaseda

Gerente / Manager: Dña. Carmen Lobo

71


E

T

n Requijada una pequeña y tranquila localidad a tan sólo 6 km. de la villa medieval de Pedraza, se encuentra la Posada de las Vegas que disfruta de un maravilloso paisaje formado por las riberas o vegas del río Cega rodeadas de prados, pinares y encinares que invitan a descansar olvidando el ajetreo de la vida diaria.

he Posada de las Vegas is located in Requijada, a small and peaceful village just 6 km from the medieval town of Pedraza. Surrounded by a magnificent landscape of rich and fertile land on the banks of the River Cega, the meadows, oak and pine forests make it the perfect choice for those seeking to get away from the stresses and strains of everyday life.

En el centro del pueblo junto a la ernita, se encuentra la Posada, que se ha edificado sobre unas antiguas cuadras utilizando materiales nobles, como piedra y madera que conservan el sabor tradicional y respetan el entorno rural en el que se encuentra.

The inn stands in the centre of the village, next to the hermitage. Top quality wood and stone were used in the construction of this hotel, built over what was originally stabling, and which preserves its traditional feel and blends in perfectly with its rural setting.

La Posada de las Vegas se distribuye en dos plantas y dispone de una terraza en la que en el buen tiempo se colocan mesas y sillas para disfrutar del aire y del sol. En la planta baja está situada la recepción, un salón con biblioteca que puede utilizarse como sala de reuniones, el comedor que tiene una chimenea y el horno de leña y un gran salón con dos ambientes, para leer, conversar o simplemente escuchar música y una amplia videoteca.

The Posada de las Vegas is built on two floors and has a terrace which in good weather is furnished with tables and chairs to allow guests to enjoy the fresh air and sunshine. The reception is located on the ground floor, together with a lounge and library, which may also be used as a meeting room, a dining room with a fireplace and wood oven, plus another spacious lounge which is divided into two areas: where guests may read, chat or just listen to music next to the fireplace and select one of the many videos available.

En la planta alta se encuentran las seis habitaciones dobles todas abuhardilladas y dotadas de televisión, DVD, obsequio de bienvenida y baño completo con secador de pelo y productos de acogida. Dos de las habitaciones disponen de bañera de hidromasaje.

Upstairs are six double rooms, all fitted with dormer windows and equipped with a television, DVD and full en suite bathroom with a hairdryer and amenities. Two of the rooms also have a Jacuzzi. The restaurant offers a selection of local specialities made from top quality ingredients. Delicious roast lamb, from the woodfired oven in the dining room, or tasty cod by Paula Portuguese style. Guests will find copies of the menu in their rooms, and should they be unable to find anything that whets their appetite, the Posada Las Vegas will be delighted to prepare a dish that suits their tastes.

En el restaurante se puede disfrutar de la gastronomía típica de la región elaborada con productos de primera calidad. Los deliciosos asados de cordero, hechos en el horno de leña del comedor, o los sabrosos bacalaos de Paula al estilo de Portugal. Los huéspedes encontrarán las cartas menú en sus habitaciones, pero si esta no les convence en la Posada de las Vegas le dan la oportunidad de solicitar una comida más acorde con sus gustos.

Requijada is the ideal base for sightseeing in close contact with nature, culture and history. Yet for those interested in more active tourism, the inn organises a wide range of activities including pony-trekking, quads, mountain biking, canoeing, hiking and bird watching.

La situación de Requijada es ideal para hacer turismo cultural por la zona, disfrutando de la naturaleza, la cultura y la historia. Pero si se quiere hacer alguna actividad de turismo activo, la Posada organiza todo tipo de actividades como rutas a caballo, en quads o en bicicleta de montaña, piragüismo, así como senderismo y avistamiento de aves.

33

Posada de las Vegas


Gerente / Manager: Dña. Paula C. Ribeiro Velhinho Dirección / Address: La Ermita, 17 40173 Requijada, SEGOVIA Teléfono / Telephone: 921 069 030 / 921 127 008 620 761 150

Segovia

G O E S vegas de las

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Posada

Página web / Web page, e-mail: www.posadalasvegas.es info@posadalasvegas.es

V

GPS: N 41º 4’ 52,72’’ O 3º 51’ 53,069’’

I

A

Fax 921 127 008

73


E

n las estribaciones de la Sierra de Guadarrama al sur de la provincia de Segovia, en un tranquilo valle a pocos kilómetros de la A-1 y entre los conjuntos históricos de Riaza y Sepúlveda se encuentra la localidad de Sotos de Sepúlveda y en ella, la reconstrucción histórica de un antiguo palacio rural donde, durante la época del esquileo de las ovejas, se alojaban los comerciantes, ganaderos y banqueros que comerciaban con la lana.

S

La Posada Real Palacio de Esquileo está formada por varios edificios. La sala de reuniones se encuentra en el Torreón y dispone de unos completos medios audiovisuales, el salón de bodas es un pabellón acristalado situado en el jardín y las habitaciones, el comedor y los salones sociales están ubicados en dos edificios comunicados entre sí uno de arquitectura clásica y otro vanguardista.

La Posada Real Palacio de Esquileo is made up of several buildings. The meeting room, fully equipped with audiovisual technology is situated in the Tower, whilst the banqueting hall is located in a glass-covered pavilion in the grounds. The bedrooms, dining room and lounges are in two connecting buildings, one built in a classic style and the other featuring a more contemporary design.

Las veintiuna habitaciones de la Posada, 18 dobles y 3 individuales se encuentran repartidas entre los dos edificios, teniendo las del edificio antiguo una decoración clásica y las del edificio nuevo una decoración mucho más vanguardista. Todas ellas disponen de televisión, minibar, wifi gratuito y obsequio de bienvenida. Algunos de los cuartos de baño de las habitaciones disponen de bañeras de hidromasaje pero todos ellos tienen productos de acogida.

The Posada’s twenty-one rooms – 18 doubles and 3 singles – are located in these two buildings. The rooms in the old house feature a more traditional décor, whilst those in the new building are decorated in a far more avant-garde style. All rooms include a television, minibar, free WiFi connection and welcome gift. Some of the ensuite bathrooms include a hydro massage bathtub, and they all offer a selection of amenities.

El Palacio de Esquileo está rodeado de un gran jardín y de una amplia terraza con columnas en el que existen fuentes, balsas y abundantes árboles, como fresnos, prunos y catalpas, ideales para celebrar grandes eventos como presentaciones y celebraciones pero también para disfrutar tranquilamente de la lectura o de una animada conversación durante el buen tiempo.

The Palacio de Esquileo is set in extensive grounds and boasts a large terrace with columns. The gardens are scattered with fountains and ponds and planted with a large number of trees, including ashes, flowering almonds and catalpas, making them the ideal venue for large outdoor events such as presentations or celebrations. However, they also provide a haven of tranquillity for those wishing to read quietly or enjoy some pleasant conversation in fine weather.

otos de Sepúlveda lies in the south of the province of Segovia, amid the foothills of the Guadarrama Mountain Range, nestling in a peaceful valley just a few kilometres off the A-1 highway and halfway between the historic towns of Riaza and Sepúlveda. This village is also the site of a restored country house which, during the sheep shearing season, was frequented by merchants, livestock breeders and bankers who traded with wool.

En el restaurante de la Posada Real llamado Comedor de las Lámparas también se sirven los desayunos elaborados al igual que los menús con productos naturales de la zona. El Palacio de Esquileo dispone de una amplia carta basada en cocina casera tradicional pero con toques de cocina moderna y evolucionada. Desde la Posada Real se podrán realizar interesantes visitas turísticas a localidades cercanas, rutas de senderismo por alguno de los Espacios Naturales de la zona, diversas actividades de turismo activo (paintball, paseos a caballo, rutas en piraguas, etc.) esquí en la cercana estación de La Pinilla o rutas micológicas recogiendo distintas variedades de setas y hongos según la época. CALIDAD TURÍSTICA

The Posada Real’s restaurant, known as Comedor de las Lámparas provides breakfasts and à la carte dishes, all made from fresh, locally-grown produce. The Palacio de Esquileo offers an extensive menu based on traditional home cooking yet with a modern culinary twist.

34

Palacio de Esquileo

This Posada Real is the ideal base for visiting several towns of interest nearby, as well as walking trails around some of the area’s Natural Spaces, a range of adventure tourism activities (paintball, pony-trekking, canoeing, etc.), skiing at the nearby resort of La Pinilla or wild mushroom trails where visitors can identify and gather various species depending on the time of year.


Sotos de Sepúlveda

A I V G O

CEREZO DE ABAJO

E

GPS: N 41º 16´ 6´´ N O 3º 34´6´´ W

SG-119

S

CEREZO DE ARRIBA

Fax 921 557 384

esquIleo

Teléfono / Telephone: 921 125 512 / 637 716 889

Temporada / Season:. Abierto todo el año. Open the whole year.

Segovia

de

Dirección / Address: Autovía A-1 Salida 107 40593 Sotos de Sepúlveda SEGOVIA

Página web / Web page, e-mail: www.palaciodeesquileo.es info@palaciodeesquileo.es

PalaCIo

Gerente / Manager: D. Igor Montero del Barrio

75


M

A

agnífico caserío castellano cuyos orígenes se remontan al siglo XVII. Tras una minuciosa y delicada restauración se ha convertido una elegante y acogedora Posada Real. En su interior, el recuerdo del pasado se mantiene vivo en el pavimento de barro y de mosaico hidráulico, en la viguería de madera de álamo y en las interesantes piezas de mobiliario de los siglos XVIII y XIX pertenecientes al patrimonio familiar. La decoración denota señorío y elegancia, gracias a cortinajes pesados, tapicerías floridas, muebles de maderas nobles y colorido alegre.

magnificent Castilian farmhouse dating from the 17th century. After a careful and delicate restoration, it has become an elegant and welcoming hotel. Inside, the memory of the past is kept alive in the baked clay and hydraulic mosaic floor, in the poplar wood beams and in the interesting pieces of 18th and 19th century furniture that belong to the family. The decoration is stately and elegant, on account of its heavy curtains, flowered tapestry, noble wood furniture and cheerful colours. The Inn has a meeting room, a reading room with an eye-catching fireplace and a large carved and gilded mirror, both dating from the 19th century. The same care has been taken with the design and arrangement of the large garden, the last work of the famous landscaper Leandro Silva.

La Posada cuenta con sala de reuniones, y salón de lectura en el que destacan una chimenea y un gran espejo de madera tallada y dorada, ambos del siglo XIX. No menos cuidado se ha puesto en el diseño y composición del amplio jardín, último trabajo del gran paisajista Leandro Silva.

The Caserío de Lobones enjoys a privileged location just 9 kilometres from Segovia in a district that has yet to be discovered: the Segovian countryside, with an enormous artistic and environmental richness. Set in the land of the same name, the Farmhouse is on a beautiful plain, close to the rivers Eresma and Milanillos, with its own wood which has been declared an area for Special Ecological and Landscape Protection.

El Caserío de Lobones goza de una situación privilegiada a tan sólo 9 kilómetros de Segovia, en una comarca por descubrir: la campiña segoviana, de gran riqueza artística y medioambiental. Enclavado en la finca del mismo nombre, el Caserío se encuentra en un hermoso llano, próximo a los ríos Eresma y Milanillos, con monte propio declarado de Especial Protección Ecológica y Paisajística.

It has seven rooms on the upper floor; each one is different and they are decorated in three colours. They are exquisitely decorated with antique furniture and equipped with a full bathroom (with hair-dryer, magnifying mirror and customised wooden furniture with a macaci marble top), television and phone.

Cuenta con siete habitaciones, distribuidas en la planta superior. Todas son diferentes jugando con tres colores. Están exquisitamente decoradas con muebles antiguos y equipadas con baño completo (con secador de pelo, espejo de aumento y muebles de madera hechos a medida con tapa de mármol macael), televisión y teléfono.

The Caserío offers careful home-cooking, and breakfast consists of croissants and home-made cake. The waiters and waitresses, uniformed and in white gloves, serve meals with the cleanliness and professionalism demanded by the surroundings.

El Caserío ofrece una cocina casera y cuidada, con desayunos con croissants y bizcocho casero. El servicio, uniformado y con guantes blancos, sirve las viandas con la pulcritud y oficio que exige el lugar. Desde el Caserío se pueden realizar visitas históricas a Segovia, así como a pueblos cercanos de gran interés histórico-artístico como la Granja de San Ildefonso, Pedraza, etc. También, paseos a caballo, senderismo, bicicleta, y un sinfín de actividades que cubren las exigencias de ocio de sus huéspedes.

From the Caserío we can visit historical Segovia, and nearby towns with great historical-artistic interest, such as La Granja de San Ildefonso, Pedraza, etc. There is also horse-riding, hiking, cycling and countless other activities that fulfil the leisure requirements of guests.

35

Caserío de Lobones


Dirección / Address: Caserío de Lobones 40140 Valverde del Majano, SEGOVIA Teléfono / Telephone: 921 128 408 / 921 126 409 Fax: 921 090 293

Página web / Web page, e-mail: www.lobones.com info@lobones.com GPS: N 40º 57’ 24,6’’ O 4º 14’ 3,409’’ Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

S lobones de

CaseRío

Segovia

E

G O

V

I

Caserío de Lobones

A

Gerente / Manager: D. Jaime Pujadas Cortés

77


A

A

El Molino se encuentra en plena sierra de Ayllón, en la ruta de los pueblos rojos, rodeado de bosques de robles y pensado como un lugar de descanso, tranquilidad y disfrute de la naturaleza. Consta de diez acogedoras habitaciones, todas diferentes, decoradas con buen gusto y mobiliario antiguo. Disponen de baño completo con productos de acogida, televisión y teléfono. El Molino incluye un cuidado restaurante con cocina de temporada con platos como la parrillada de verduras, la ensalada templada de cogollos y codorniz escabechada, el cordero lechal asado, etc.

El Molino is in the heart of the Sierra de Ayllón, on the red village route, surrounded by oak woods and designed as a place for relaxation, peace and quiet and to enjoy nature. It has ten cosy rooms, all different, tastefully decorated with antique furniture. All rooms have a full bathroom with welcome pack, television and phone. El Molino also has a well-cared restaurant and offers seasonal cuisine with dishes such as broiled vegetables, chaud-froid lettuce heart salad and pickled quail, roast lamb, etc.

Se brinda también la posibilidad de acondicionar una sala de juntas para reuniones de empresa y se organizan pequeñas celebraciones.

A meeting room can also be arranged for conferences and small celebrations are also organised.

ntiguo molino harinero, totalmente rehabilitado, situado en un entorno espectacular, a orillas del río Vadillo, en plena naturaleza a la salida del núcleo urbano de Villacorta. La edificación, que conserva los gruesos muros de piedra y el carácter rural de sus orígenes, brinda al huésped una cálida acogida, destacada por los colores rojizos de sus paredes. La decoración se ha realizado con muebles antiguos, telas y detalles que hacen del Molino un lugar especialmente acogedor, donde se aúna tradición rural con un trato esmerado. Los huéspedes tienen a su disposición un gran salón de 120 m2 con chimenea, biblioteca, zonas de juego, lectura y tertulia donde se conserva intacta la maquinaria del Molino. En el exterior, su preciosa terraza y su gran jardín con zonas de estar a orillas del río, invitan al descanso. En invierno, se puede también contemplar desde un gran ventanal que se abre en el salón.

Se puede practicar senderismo, hípica en un picadero en Riaza, paseos en globo, tiro con arco, descenso en piragua de las Hoces del Duratón y en invierno esquí en la Pinilla. Se preparan actividades a medida en el propio jardín del Molino, como paint-ball o tirolina. Desde la Posada se pueden visitar pueblos de gran interés artístico como Riaza, Ayllón, Maderuelo, Sepúlveda o Pedraza y también los hayedos de Tejera Negra, la cueva de los Enebralejos o las excavaciones arqueológicas de Tiermes.

former flour mill, fully furbished, located in spectacular surroundings, on the banks of the river Vadillo, in the heart of Nature at the exit from the town of Villacorta. The building, which has kept its thick stone walls and the rural character of its origins, offers guests a warm welcome, within its reddish walls. It is decorated with antique furniture, fabrics and details that make El Molino a particularly welcoming place, which combines rural tradition with exquisite attention. Guests can avail themselves of a large 120 square meters lounge, with fireplace, library, games, reading and conversation areas; the original machinery of the Mill is also displayed. Outside, its lovely terrace and its large garden with places to sit beside the river are ideal for relaxation. In winter, we can admire the view from the large windows of the lounge.

36

El Molino de La Ferrería

Hiking, horse-riding at stables in Riaza, hot-air balloon trips, archery, canoeing in the Hoces del Duratón are all available, as well as skiing at La Pinilla in winter. Other activities are organised in the gardens of El Molino, such as paint-ball or Tyrolean traverse. From the Inn, we can visit villages with an artistic interest, such as Riaza, Ayllón, Maderuelo, Sepúlveda or Pedraza as well as the beechwoods of Tejera Negra, the Enebralejos cave or the archaeological excavations at Tiermes.


V G O E S

Fax: 921 125 572

Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year

la feRReRía

Teléfono / Telephone: 921 125 573 / 921 125 572 639 216 757

GPS: N 40º 57’ 24,6’’ O 3º 28’ 48,817’’

de

Dirección / Address: Camino del Molino, s/n 40512 Villacorta - Riaza, SEGOVIA

Página web / Web page, e-mail: www.molinodelaferreria.es info1@molinodelaferreria.com

el MolIno

Gerente / Manager: D. Alejandro Mújica Menéndez Dña. Mónica Otero García

I

A

Segovia

79


A

A

Así nos encontramos la recepción, una pequeña barra para los huéspedes, una sala de estar con chimenea, piano, juegos de mesa, y biblioteca, además del restaurante, en la planta baja. En la primera planta, y alrededor de una balconada interior, se han dispuesto ocho habitaciones dobles y una antigua cocina pinariega, decorada con todos los detalles de las cocinas del siglo pasado. En la segunda planta se encuentran seis habitaciones más, todas ellas abuhardilladas. En total son catorce habitaciones distintas entre sí, tanto por su decoración, como por sus formas y colores. En todas ellas se ha empleado un mobiliario típico de la zona de pinares. Cuentan con baño completo, televisión, canal satélite, y en algunas de ellas hay bañera de hidromasaje. Dos habitaciones cuentan con una terraza acondicionada para su uso.

Thus, on the ground floor we find a reception area, a small bar for guests, a lounge with fireplace, piano, parlour games, and library, in addition to the restaurant. On the first floor, and around an interior balcony, eight double rooms and an old pine kitchen have been arranged, decorated in the same way as kitchens of the last century. On the second floor are another six rooms, all attic type. In total, there are fourteen rooms, each different, with regard to their decoration, shape and colours. All of these are furnished with pine furniture typical of the district. They have a full bathroom, television, satellite channel and, in some, a Jacuzzi. Two rooms have a balcony conditioned for use.

ntigua casa de carreteros del siglo XVIII, perteneciente a la asociación fundada por los Reyes Católicos, denominada “Cabaña Real de Carreteros”. Se ha respetado su estructura original, adaptándola al nuevo uso.

former carters’ house dating from the 18th century, belonging to the association founded by the Catholic Monarchs, known as “Cabaña Real de Carreteros”. Its original structure has been respected, and it has been adapted to its new occupancy.

A terraced garden has been arranged at the back of the house, closed by a stone wall and surrounded by plants, where one can dine in the summer evenings.

Además, en la parte trasera de la casa se ha instalado una terraza jardín, cerrada con un muro de piedra y rodeada de plantas, en la que se puede disfrutar de la cena en las noches de verano.

The house is located in a typical pine village called Casarejos, in the river Lobos Canyon. In the surrounding area, we can find places that combine beauty and history, such as El Burgo de Osma, Calatañazor, the Cañón del Río Lobos Nature Park and a long et cetera.

La casa está ubicada en un típico pueblo pinariego llamado Casarejos, que se encuentra en el Cañón del Río Lobos. En los alrededores nos encontramos lugares que aúnan belleza e historia, como El Burgo de Osma, Calatañazor, el Parque Natural del Cañón del Río Lobos y un largo etcétera.

In the dining room, we can enjoy typical gastronomy of the area, with an extensive wine list. It specialises in grilled meats, patés, all types of fungus, game, pork by-products, and a wide variety of home-made desserts and sweets.

En su comedor se puede disfrutar de la gastronomía típica de la tierra, con una amplia carta de vinos. Sus especialidades son las carnes a la brasa, patés, todo tipo de setas, caza, productos de matanza, y gran variedad de postres y dulces caseros. El alojamiento cuenta con aparcamiento propio y bicicletas. En las proximidades hay un campo de golf rústico y piscinas. Entre las actividades ofrecidas destacan los paseos a caballo por el Cañón del Río Lobos, senderismo interpretativo con guía, visitas a cuevas y simas, recogida y degustación de setas, catas de vinos concertadas, esquí de fondo, deportes náuticos, etc.

The establishment has a private car park and bicycles. Nearby, there is a rustic golf course and swimming pools. Among the activities offered are horse-riding along the river Lobo Canyon, interpretative hiking with guides, visits to caves and chasms, fungus gathering and tasting, wine tasting by arrangement, cross-country skiing, nautical sports, etc.

37

Cabaña Real de Carreteros


A I R O S Dirección / Address: Angustias, 45 42144 Casarejos, SORIA Teléfono / Telephone: 975 372 062 Fax: 975 372 136

Página web / Web page, e-mail:

Cabaña Real de CaRReteRos

Gerente / Manager: D. Cosme Egea Alonso

www.posadacarreteros.com info@posadacarreteros.com GPS: N 41º 35’ 7,47’’ O 3º 4’ 13,754’’ Temporada / Season: Cerrado del 15 de Diciembre al 15 de Enero. Closed from December 15st through January 15th.

Soria

81


A

J

tan sólo 12 km de Soria capital, entrando en la tierra de pinares, se encuentra la localidad de Cidones y en ella se levanta una casa de indianos que fue construida en el año 1916 y que, tras ser restaurada totalmente, se ha convertido en la Posada del Indiano.

ust 12 km away from Soria, in an area of pine forests, lies the town of Cidones, in which there stands a house that was built by former Spanish emigrants in 1916 and has since been fully restored to become the Posada del Indiano.

Entrar en esta Posada Real es retroceder en el tiempo hasta 1900 manteniendo todo el confort de nuestros días. Construida en dos plantas, posee un salón social con chimenea, televisión, juegos de mesa y una biblioteca con libros del siglo XIX así como un bar que es una réplica exacta de la Sociedad Filantrópica Hijos de Cidones que había en Argentina.

Upon entering the inn, one is taken back in time to 1900, whilst maintaining all the comforts of modern life. It is built on two floors and contains a lounge with a fireplace, television, board games and a library with 19th century books, as well as a bar which is an exact replica of that of the Sociedad Filantrópica Hijos de Cidones in Argentina. The inn has 15 double rooms, one of which has been adapted for disabled guests, with highly original names related to the period or the decoration of the room itself: Las Meninas, El Sabio, Su Majestad, En ochenta dias, El Indiano, Mi princesita, Cuatro Angelitos, etc. They all include a television, telephone, internet connection and welcome gifts. The bathrooms are provided with toiletries, nine of them have hydromassage showers, four have whirlpool bathtubs, one has a jacuzzi and the Bridal Suite has a round double bathtub.

Dispone de 15 habitaciones dobles, una adaptada a discapacitados, con nombres muy originales, bien relacionados con la época ó con la propia decoración de la habitación: Las Meninas, El Sabio, Su Majestad, En ochenta días, El Indiano, Mi Princesita, Cuatro Angelitos, etc. Todas tienen camas con dosel, televisión, teléfono, conexión a internet y obsequio de bienvenida. Los baños ofrecen productos de higiene. Nueve de ellos poseen ducha de hidromasaje, cuatro bañera de hidromasaje, uno jacuzzi y la Suite Nupcial una bañera redonda para dos.

The Posada del Indiano is surrounded by a garden of 1.500 square meters which includes a terrace with wooden tables and chairs, hammocks and sun loungers, covered by a large wrought-iron dome. Of particular interest is the anti-stress area, with its outdoor sauna and spa.

La Posada del Indiano está rodeada de 1.500 m2 de jardín en el que hay una terraza cubierta con una gran cúpula de forja y en la que hay mesas y sillas de madera, hamacas y tumbonas. Hay que destacar su zona de relajación y antiestrés con una sauna exterior y un Spa.

The restaurant is exclusively reserved for guests and serves typical local cuisine based on ingredients such as duck and wild mushrooms, which are plentiful in the area. On occasions, there is live classical music at meal times.

El comedor, que es exclusivo para huéspedes, ofrece platos típicos de la gastronomía de la zona, entre las que destacan como ingredientes básicos el pato y las setas, muy abundantes en la zona. En ocasiones la música clásica en directo ameniza las comidas.

The range of activities is extremely varied and includes board games, hiking routes, golf only 5 km away, horse riding, quad bikes, sleigh riding, paragliding 1 km away, sky in Urbión, etc. The inn also has an agreement with a company specialising in leisure and anti-stress activities for business or family groups.

En cuanto a actividades podemos encontrar una oferta de lo más variada: desde juegos de mesa, rutas de senderismo, golf a tan sólo 5 km, montar a caballo, quads, trineos de perros, parapente a 1 km, esquí en Urbión, etc. Dispone además de un convenio con una empresa especializada en actividades de ocio y antiestrés para grupos de empresa ó familiares. En los alrededores se encuentran la Laguna Negra, el Cañón del Río Lobos, Calatañazor, la Fuentona, rutas de dinosaurios, gastronómicas, micológicas, etc.

38

Posada del Indiano

In the surroundings there are places such as Laguna Negra, Cañón del Río Lobos, Calatañazor and La Fuentona, as well as following gastronomic, mushroom and dinosaur routes.


A I R O S Dirección / Address: Blas Orden, 13 42145 Cidones. SORIA Teléfono / Telephone: 975 270 411 610 258 584 Fax: 975 270 411 Página web / Web page, e-mail: www.posadadelindiano.com posadadelindiano@hotmail.com GPS: N 41º 48’ 50,6’’ O 2º 38’ 29,166’’ Temporada / Season: Abierto todo el año / Open the whole year

Soria

Posada

Dña. Yolanda Gómez de Frutos

del IndIano

Gerente / Manager:

83


A

T

Esta casona, típica de la zona, construida en dos plantas, ha conservado su estructura y sus materiales de construcción, especialmente la piedra y la madera. En la planta baja se encuentra la entrada que servía para descargar los carros, y que ahora es una zona que se utiliza para realizar pequeñas exposiciones temporales y la recepción. El salón está dividido en dos ambientes, por un lado la vieja cocina que está presidida por una auténtica chimenea pinariega alrededor de la cual se puede hacer lo que en la Posada han llamado Fuegoterapia, es decir, tertulias alrededor del fuego, y otra zona-salón que dispone de una pequeña biblioteca, revistas y prensa, ideal para disfrutar de la lectura y también con chimenea. El comedor se localiza en esta planta y las habitaciones se encuentran repartidas entre la planta baja y la primera planta, a la que se puede acceder en ascensor.

This large house, typical of the area, built on two floors, has conserved its structure and its building materials, especially the stone and wood. The entrance, which used to be used for unloading carts and which is now an area used for holding small provisional exhibitions and the reception, is on the ground floor. The lounge is divided into two atmospheres. On one side, there is the old kitchen presided over by a real pine fireside, around which what has been called in the Posada Fire therapy can be done, i.e. gatherings around the fire. There is another lounge area with a small library, magazines and newspapers, ideal for enjoying a read and which also has a fireplace. The diningroom is located on this floor and the rooms are distributed between the ground floor and the first floor, to which access is gained in a lift.

l noroeste de Soria, muy cerca del Embalse de la Cuerda del Pozo, se encuentra la localidad de Herreros y en una casa con más de 200 años de historia en la que con toda seguridad en 1901 pernoctaron los hermanos Ricardo y Pío Baroja y que ha sido restaurada respetando al máximo su pasado, se encuentra la Posada Real La Vieja Chimenea.

o the north east of Soria, very near the Cuerda del Pozo Reservoir, is the town of Herreros, and the Posada Real La Vieja Chimenea is in a house with over 200 years of history in which the brothers, Ricardo and Pío Baroja, in all certainty spent the night in 1901, and which has been restored respecting its past to the maximum.

The seven rooms, two of which have been adapted, are spacious and decorated with furniture that goes very well with the style of the house: large wooden chests, glass wardrobes and the beds like the ones of yesteryear. They have a telephone and a full bathroom with all kinds of details. One of the rooms is actually a small apartment with a kitchen and a small lounge. Some of the rooms have a view to the town church.

Las siete habitaciones, dos de ellas adaptadas, son amplias y están decoradas con muebles muy acordes con el estilo de la casa: grandes arcones de madera, armarios de luna y las camas de las de antaño. Disponen de teléfono y cuarto de baño completo con todo tipo de detalles. Una de las habitaciones es en realidad un pequeño apartamento con cocina y un pequeño salón. Algunas de las habitaciones tienen vistas a la iglesia de la localidad.

The dining-room, only for guests, offers a very varied gastronomy with traditional and innovative dishes made with high-quality products from the area, always “shared with chats and after-lunch conversations”. Among its specialities, some highlights are the Castilian style soup, meat grilled in the fireplace, migas, a tasting of pâtés, cod with vegetables or confit of duck with marmalade. The Posada Real La Vieja Chimenea also offers vegetarian menus. It has a varied wine list which combines perfectly with the different menus.

El comedor, exclusivo para huéspedes, ofrece una gastronomía muy variada con platos tradicionales e innovadores elaborados con productos de la zona de alta calidad, y siempre “compartidos con charlas y sobremesas”. Entre sus especialidades destacan la sopa estilo castellano, la carne a la brasa en la chimenea, las migas, una degustación de patés, bacalao con verduritas o confit de pato con mermelada. La Posada Real La Vieja Chimenea ofrece también menús vegetarianos. Dispone de una variada carta de vinos que combina a la perfección con los diversos menús. La Vieja Chimenea está situada en un pequeño pueblo con un entorno de excepcional belleza con preciosas puestas de sol a los “grises alcores de Machado” desde el antiguo crucero. Y en sus alrededores se pueden visitar la Laguna Negra, el Cañón del Río Lobos, el nacimiento del Duero, Numancia y la ciudad de Soria y las localidades de Calatañazor, Molinos, Vinuesa, etc. También ofrece información de actividades de ocio y tiempo libre. Para aquellos huéspedes que deseen una estancia más tranquila y relajante la Posada Real les ofrece su spa con jacuzzi, sauna y pasillo de duchas. Un pequeño capricho al que llaman “Aguaterapia”.

39

La Vieja Chimenea

La Vieja Chimenea is located in a small village with an exceptionally beautiful setting with lovely sunsets in “Machado’s grey hills” from the old cross. In its surrounding areas, visits can be made to the Laguna Negra (Black Lagoon), the Cañón del Río Lobos (River Lobos Canyon), the source of the Duero, Numancia and the city of Soria, and the towns of Calatañazor, Molinos, Vinuesa, etc. It also offers information on leisure and spare time activities. For those guests who wish a more peaceful and relaxing stay, the Posada Real offers them its spa with jacuzzi, sauna and a shower corridor. It is a small whim they call “Water therapy”.


Gerente / Manager: Dña. Antonia López D. Javier G. Romera

GPS: N 41º 49’ 9,828’’ O 2º 42’ 50,585’’

Dirección / Address: Soledad, 37 42145 Herreros, SORIA

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Teléfono / Telephone: 975 270 459 Soria

Página web / Web page, e-mail: www.laviejachimenea.com info@laviejachimenea.com

A

Herreros N-234

N-121

O

Soria

N-122

S

N-122

R

I

CTRA. DE BURGOS

la vIeja CHIMenea

ABEJAR

CIDONES VILLAVERDE TOLEDILLOS DEL MONTE

85


E

T

l edificio que alberga esta posada data de 1729. Es la construcción más notable del conjunto urbano de Molinos de Duero, centro destacado de la Real Cabaña de Carretería, y uno de los pocos ejemplos representativos que se han conservado de las casonas típicas de esta Sociedad.

his establishment occupies a building that dates from 1729. It is the most noteworthy construction in the old town of Molinos de Duero, the heart of the Real Cabaña de Carretería [a transhumance route], and it offers one of the few representative examples of the typical houses of this district. The Inn set is among hundred-year-old pine woods, at the foot of the Picos de Urbión, where we can find the Black Lagoon, and on the banks of the river Douro and the Cuerda del Pozo lake.

Esta posada se halla entre pinares centenarios, a los pies de los Picos de Urbión que albergan la Laguna Negra, y a orillas del Duero y del embalse de la Cuerda del Pozo.

The house has fourteen rooms, each differentiated into three categories, and all of which are decorated differently with furniture that alternates the rustic and the contemporary. They all have satellite television, video, phone and full bathroom (toiletries pack and hair-dryer). Additional beds and cots can be provided.

La casa dispone de catorce habitaciones, diferenciadas en tres categorías, todas ellas decoradas de forma diferente con mobiliario que alterna lo rústico y lo contemporáneo. Están equipadas con televisión vía satélite, vídeo, teléfono y baño completo (productos de acogida y secador de pelo). Se pueden instalar camas supletorias y cunas.

It has a reception room, lounge with fireplace and French-American billiards, guests’ bar, library specialised in Sorian subjects, videotheque with an extensive collection of titles, two large gardens with a summer terrace and barbecue, exhibition gallery with permanent displays, dining room looking on to the garden and a private dining room. All rooms are tastefully decorated and have excellent lighting.

Dispone además de recepción, salón con chimenea y billar francés-americano, bar de uso exclusivo para alojados, biblioteca especializada en temas sorianos, videoteca con amplia colección de títulos, dos amplios jardines con terraza de verano y barbacoa, galería de exposiciones con muestras permanentes, comedor con ventanal al jardín y comedor privado. Todas las estancias presentan una decoración mimada y una cuidada iluminación.

The restaurant El Quinto Sabor, for guests and for the public in general, offers top quality local gastronomy. The stars on the menu are the most appreciated varieties of fungus, picked game dishes, Sorian cured meats, cured pork meats, fresh vegetables from Navarre, foie and other duck by-products, crawfish, lamb and grilled red meats, without forgetting the famous black truffle of Soria, along with home-made desserts and an extensive wine list.

En su restaurante, el Quinto Sabor, tanto para huéspedes como para público en general, se rinde culto a la gastronomía autóctona de alta calidad. Las estrellas de la carta son las variedades micológicas más valoradas, los escabechados de caza, los embutidos sorianos, la matanza, las verduras frescas de la huerta navarra, el foie y otros derivados del pato, los cangrejos de río, el cordero lechal y las carnes rojas a la brasa, sin olvidar la afamada trufa negra de Soria, junto con postres caseros y una extensa carta de vinos.

Guests can also avail themselves of a meeting room equipped with technical media and latest generation technology for company use.

Pone también a disposición de sus clientes un salón de reuniones equipado con medios técnicos y última tecnología al servicio de la empresa. Organiza diversas actividades para sus clientes, entre las que cabe destacar la recolección de setas y hongos desde marzo hasta noviembre con guías expertos en micología; salidas para observar y oír la berrea de ciervos y rutas por Urbión en quads o 4x4.

Various activities are organised for guests, from among which we can particularly mention mushroom and fungus gathering from March to November with expert mycologist guides; excursions to hear the deer rutting; and routes along the Urbión in quads or 4x4.

40

Real Posada de La Mesta


Gerente / Manager: D. Jordi Llansana Ponsa

Fax: 975 378 233

Dirección / Address: Plaza Cañerías, 22-24 42156 Molinos de Duero, SORIA

Página web / Web page, e-mail: www.realposada.com reservas@realposada.com

Teléfono / Telephone: 975 378 531 / 662 354 988

GPS: N 41º 53’ 4,882’’ O 2º 47’ 21,517’’

A

Temporada / Season: Abierto todo el año / Open the whole year

Real Posada

de

la Mesta

S

O

R

I

Soria

87


L

T

a Posada de Santa Quiteria está situada en una de las laderas del desfiladero del río Jalón. Está edificada en una casona del s. XVII donde se cobraba el “Portazgo” (impuesto que se pagaba como peaje por pasar de Aragón a Castilla) y está rodeada de roquedales donde anidan los buitres negros.

he Posada de Santa Quiteria is situated in a village nestling on the slopes of the gorge of the River Jalón. It is housed in a 17 th century mansion which was used as the collecting house for the “Portazgo” tax (the toll paid by those crossing the border from Aragón to Castilla), and is surrounded by rocky crags where black vultures build their nests.

La rehabilitación ha sido muy cuidadosa, respetando el carácter histórico del edificio y conservando el mayor número de elementos: suelos de barro artesanal, rejas, portones, vigas de madera. En la planta baja se sitúan la recepción, el comedor y una de las habitaciones (Suite), en la primera planta hay otras cuatro habitaciones y en la planta alta han habilitado un gran salón con varios ambientes. Este salón tiene tres chimeneas, grandes ventanales y una espectacular cubierta con tres lucernarios que permiten ver planear a los buitres por encima de la Posada. Parte del suelo es de vidrio transparente dejando pasar la luz desde la cubierta hasta la recepción.

The house has been meticulously restored, and great care has been taken to preserve its historical features and traditional elements: natural clay floors, metal grilles and railings, large doors and gates as well as wooden beams. The reception is located on the ground floor, together with the dining room and one of the rooms (suite). The first floor houses a further four rooms and on the top floor guests can relax in the spacious lounge divided into various areas. The lounge has three fireplaces, large picture windows and a stunning ceiling with three skylights which enable visitors to watch the vultures flying over the inn. Part of the floor is made of transparent glass which allows the light to filter through from the roof down to the reception area.

Las habitaciones están dotadas de chimenea de leña, minibar, caja de caudales, hilo musical, televisión vía satélite, encendido automático de luz por sensor de presencia, terminal de ordenador, teléfono, aire acondicionado y calefacción por suelo radiante. La exquisita decoración se ha realizado con antigüedades escogidas, combinadas con elementos de los más prestigiosos arquitectos y diseñadores: Norman Foster, Ricardo Bofil, Le Corbusier, Philip Stark, etc.

The rooms are equipped with a minibar, safe, piped music, satellite TV, motion sensor lighting, computer terminal, telephone, air conditioning and underfloor radiant heating. They all feature a fireplace and are tastefully decorated and furnished with carefully selected antiques, combined with other items by top architects and designers such as Norman Foster, Ricardo Bofill, Le Corbusier or Philip Stark, etc.

Los jardines que rodean a la Posada están decorados con plantas autóctonas de la zona y otras especies arbóreas y arbustos olorosos. Una vieja prensa de aceite ha sido convertida en una fuente con un estanque y en un antiguo chozo de labranza rehabilitado se ha instalado otra de las habitaciones, una Suite. A pocos metros, en la torre árabe del castillo del s.XI, se han instalado tres habitaciones, dos de ellas suites y otra suite más en los jardines del castillo.

The grounds surrounding the inn feature autochthonous plants combined with other types of aromatic trees and shrubs. An ancient oil press has been turned into a fountain set in a pond and a former farm labourer’s cottage has been converted into a suite.A few metres away, three rooms have been installed in the Arabic tower of the 11th-century castle. Two of them are suites and there is another suite in the castle gardens.

El comedor dispone de una chimenea y un gran ventanal que da acceso al jardín. Tiene una variada carta elaborada con productos de la zona y una amplia bodega que posee más de 50 referencias de vinos.

The dining room features a French window that leads onto the garden. The menu offers a wide choice of dishes based on locally grown ingredients, and includes various regional specialities. The extensive and well-stocked wine cellar includes more than 50 different wines.

Entre las actividades que ofrece la posada, lo preferido por los huéspedes, es dar un paseo en el Rolls Royce 20/25 del año 1936 que perteneció a la Reina Madre de Inglaterra, pero también se pueden practicar otras actividades como senderismo, caza, pesca ó golf.

Of all the activities on offer at the inn, undoubtedly one of the favourites is a drive in the 1936 Rolls Royce 20/25 that once belonged to England’s Queen Mother, although guests may also enjoy other leisure options such as trekking, hunting, fishing or golf.

41

Posada de Santa Quiteria


Gerente / Manager: Bucolic Hoteles Dirección / Address: Barrio Alto, 8 42257 Somaén (Arcos de Jalón), SORIA

Soria

Teléfono / Telephone: 975 320 393

I R O S santa quIteRIa

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

de

GPS: N 41º 11’ 29,481’’ O 2º 14’ 15,77’’

Posada

Página web / Web page, e-mail: www.posadasantaquiteria.com info@posadasantaquiteria.com

A

Fax: 975 320 153

89


A

A

Esta posada, instalada en una casa de piedra del siglo XVII que perteneció al cura de la localidad, ha sido totalmente restaurada dotándola con las comodidades de nuestro tiempo y con una decoración que mezcla lo vanguardista con lo rústico. La planta de entrada está destinada a un gran salón social con televisión, chimenea, biblioteca temática de la zona y abundantes juegos de mesa.

The inn occupies a 17th century stone house which once belonged to the village priest. It has been fully restored, equipped with modern comforts and decorated using a mixture of avant-garde and rustic styles. The ground floor contains a large lounge with television, fireplace, many board games and a library containing books on the area.

la entrada del Cañón del Río Lobos, declarado Parque Natural en 1985 y muy cerca de la ermita templaria de San Bartolomé, se encuentra la pequeña localidad de Ucero, que conserva las ruinas de un gran castillo. En lo alto del pueblo y junto a la iglesia románica de la Virgen del Rosario está situada La Posada Real Los Templarios.

t the entrance to the Cañon del Rio Lobos, declared a Nature Reserve in 1985, and close to the Templar shrine of San BartolomÈ, stands a small village called Ucero, which preserves the ruins of a great castle. The Posada Real Los Templarios is situated in the highest part of the village, next to the Romanesque Church of La Virgen del Rosario.

There are twelve rooms, six single and six double, with wooden floors, decorated in different styles and equipped with television, telephone, radio, internet connection and a small welcome gift. They all have a full en suite bathroom with hydromassage shower.

Dispone de doce habitaciones, seis individuales y seis dobles con suelos de madera decoradas en estilos diferentes y equipadas con televisión, teléfono, radio, conexión a internet y un pequeño obsequio de bienvenida. Poseen cuarto de baño completo con duchas de hidromasaje.

The Posada Real Los Templarios has a large terrace, with wooden tables and chairs, which is ideal for enjoying sunny days, having a drink, reading a book or talking with other guests.

La Posada Real Los Templarios tiene una amplia terraza con mesas y sillas de madera ideal para disfrutar de los días soleados, tomando algo, leyendo un buen libro o conversando con los demás huéspedes.

The restaurant offers a wide variety of dishes based on traditional local cuisine, including wild mushrooms sauthed with egg, candied quail and duck. It has an extensive wine list.

En el restaurante se pueden degustar una gran variedad de platos basados en la gastronomía tradicional de la zona. Destacan los revueltos de setas, la codorniz confitada y el pato. Dispone de una amplia carta de vinos.

This Posada boasts a cave-spa for use by guests only, including a sauna, sensations circuit, bucket shower and Scottish shower.

La posada dispone de una cueva-spa de uso exclusivo para húespedes, con sauna, camino de sensaciones, ducha cubo y ducha bitérmica. Los alrededores de la Posada Los Templarios son ideales para hacer turismo cultural y rutas por la naturaleza visitando el Cañón del Río Lobos, y localidades como El Burgo de Osma, San Leonardo de Yagüe, Calatañazor, etc. pero también es posible hacer algunas actividades de turismo activo con empresas de la zona entre las que destacan rutas en bicicleta de montaña y a caballo, quads, parapente, etc.

42

The area surrounding the Posada Los Templarios is ideal for cultural tourism, nature walks or visits to Cañon del Rio Lobos and towns such as El Burgo de Osma, San Leonardo de Yague and Calatañazor. Furthermore, there are also opportunities for active tourism with local companies, such as routes on mountain bike or horseback, quad bikes, paragliding, etc.

Los Templarios


Página web / Web page, e-mail: www.posadalostemplarios.com info@posadalostemplarios.com

Fax: 975 363 528

GPS: N 41º 43’ 22,357’’ O 3º 0’ 36,625’’

Abierta todo el año Open the whole year

O

Temporada / Season:

R

I

A

Soria

S

Dirección / Address: La iglesia, s/n 42317 Ucero. SORIA

Teléfono / Telephone: 975 363 528 / 975 363 596 649 656 313

los teMPlaRIos

Gerente / Manager: Dña. Susana Castel Frías

91


E

I

La Casona ocupa un edificio de dos plantas y además tiene un amplio patio-jardín con una bodega donde se guarda el vino. En la planta baja se ha ubicado la recepción, un bar, un salón para disfrutar de la lectura y convivir con los demás húespedes, un aula o sala de reuniones que también puede habilitarse como comedor privado y el restaurante que además tiene una terraza de verano.

La Casona occupies a two-storey building and has a wide patio-garden with a wine cellar where their wine is stored. The ground floor houses the reception, a bar, a lounge where you can enjoy reading and spend time with the other guests, a hall or meeting room that can also be set up as a private dining room, and the hotel restaurant, which boasts a summer terrace.

En la planta superior se han instalado siete habitaciones dobles, una de ellas adaptada a minusválidos. Cada una de las habitaciones está pintada de un color diferente y en su decoración se han mezclado elementos tradiciones con modernos, dando a cada estancia su propia personalidad. Todas las habitaciones disponen de teléfono, conexión a internet, televisión con DVD y baño completo, dos de ellos con columna de hidromasaje. Frente a las habitaciones hay un amplio corredor, sala de estar que da acceso a la terraza sobre el jardín. La Posada posee ascensor.

The top floor has seven double rooms, one adapted for the disabled. Each room is painted in a different colour and interior design mixes traditional and modern elements, giving each room with its own personality. All the rooms have a telephone, internet connection, television with DVD and full bath (two with a hydromassage tub). Opposite the rooms there is an ample hallway and a lounge that opens onto the terrace over the garden. The inn has a lift.

n la zona de los Montes Torozos, en la localidad de Montealegre, declarada conjunto histórico artístico, se encuentra una antigua casona solariega del siglo XVIII que ha sido cuidadosamente rehabilitada y transformada en la Posada Real La Casona. Está situada en la calle principal de la localidad muy cerca del Museo del Pastor.

n the area of the Torozos Mountains, in Montealegre, which has been declared a historic-artistic ensemble, an 18th-century ancestral country house has been restored and transformed into the Posada Real La Casona. This Royal Inn is found on the main street, very near the Museo del Pastor (Shepherds’ Museum).

The restaurant, another outstanding feature of the inn, is run by very well-known professionals. Among the specialties you can find the local mushrooms and cuisine based on tradition but brought up to date according to the latest trends. La Casona boasts an enormous wine cellar with 400 wines, but it also has a water list, a cigar list of 75 brands and offers over 150 different cocktails. The menus are updated each season, so it is possible to savour a great variety of dishes.

El restaurante está a cargo de profesionales muy reconocidos y es otro de los alicientes que tiene esta Posada. Entre las especialidades se podrían citar las setas y una cocina basada en la tradición pero actualizada según las últimas tendencias. La Casona posee una enorme bodega con 400 referencias, pero también existe carta de aguas, de puros con 75 referencias y más de 150 cócteles distintos. Los menús se renuevan cada temporada con lo que es posible degustar una gran variedad de platos.

La Casona organises culinary sessions throughout the year, and provides information as to horse and bicycle routes available. In addition, the area of the Torozos Mountains offers an ample range of leisure activities: cultural visits to Medina de Rioseco, Ampudia, the Centro de Interpretación de la Naturaleza de Matallana (Nature Centre) in Villalba de los Alcores and boat tours on the Canal de Castilla, just to mention a few.

La Casona organiza jornadas gastronómicas durante todo el año y da información sobre rutas a caballo y en bicicleta. Pero además la zona de los Montes Torozos ofrece gran cantidad de posibilidades de ocio: visitas culturales a Medina de Rioseco, a Ampudia, al Centro de Interpretación de la Naturaleza de Matallana en Villalba de los Alcores, paseos en el barco del Canal de Castilla, etc.

43

La Casona


Gerente / Manager: Dña. Fátima Pérez Andrés

Fax: 983 718 083 Página web / Web page, e-mail: www.restaurantefatima.es info@restaurantefatima.es GPS: N 41º 54’ 4,618’’ O 4º 53’ 51,924’’ Temporada / Season: Abierta todo el año Open the whole year.

Valladolid

la Casona

Teléfono / Telephone: 983 718 092 / 902 886 094

V A L L A D O L I D

Dirección / Address: Nicolás Rodríguez 64 47816 Montealegre. VALLADOLID

93


L

T

a Posada del Pinar se asienta sobre un conjunto de edificaciones de los siglos XVII y principios del XX, entre las que se encuentra una capilla destinada al culto por parte de sus antiguos propietarios. Las tres plantas del edificio dan cabida a diferentes salones, uno de ellos con chimenea; el comedor, con bóvedas de crucería de ladrillo; los dormitorios, distribuidos en las dos plantas superiores; un cuarto de estar-biblioteca en la segunda planta; y en la tercera planta una sala de reuniones con capacidad para veinticinco a treinta personas, y con espectaculares vistas sobre el pinar. Se puede acceder a las plantas superiores a través de un ascensor. Destacan en su decoración los muebles antiguos procedentes de Hungría e Inglaterra, que se han mezclado con elementos de la zona. En el exterior, se ha habilitado un porche que sirve como zona de estar y comedor en verano.

he Posada del Pinar is made up of a series of buildings dating from between the 17th and early 20th centuries, which include a chapel used for worship by the former owners. The building is three storeys including a number of comfortable lounges, one of which features a fireplace and a dining room with brick cross vaults. The bedrooms are located on the top two floors, and there is a reading room on the second floor and a meeting room on the third floor which can hold between twenty five and thirty people, offering superb views of the pine forest. A lift provides access to the upper floors. The Inn is furnished with antiques from Hungary and England, which have been cleverly combined with local items. An exterior porch provides a delightful lounge area and outdoor dining area in summer. The Inn is set in grounds covering some 130 hectares, and is part of the area known as Tierra de Pinares, characterised, as its name in Spanish indicates, by lush pine forests as well as by gently rolling plains. Opposite the porch there are three terraced lawns originally designed in the early 20th century in keeping with the romantic tradition of landscaped gardens.

La finca en la que se ubica la Posada tiene una superficie de 130 hectáreas, y pertenece a la comarca de Tierra de Pinares, caracterizada por sus suaves llanuras y frondosos pinares. Frente al porche se encuentran tres terrazas de césped que fueron diseñadas a principios del siglo XX, siguiendo la tradición romántica de la concepción paisajística.

The Inn has twenty-one rooms: two single, fifteen double and two cuaduple rooms. They have all been designed to create a sensation of light and space, and have been furnished with antiques. All the rooms have a television, telephone and a tray including a kettle and a selection of tea and coffee. Each room has its own en suite bathroom with a full range of amenities.

La Posada cuenta con veintiuna habitaciones (dos individuales y diecinueve dobles). La decoración de todas ellas se ha realizado siguiendo tres pautas: luminosidad, amplitud y antigüedades. Cuentan con televisión, teléfono y bandeja con tetera eléctrica, surtida con café e infusiones. Todas con baño completo y productos de acogida.

The dining room at the Inn is for guests only, and serves breakfast, lunch and dinner. As well as the excellent breakfast buffet, other specialities include the traditional Castile soup with eggs, pisto and milk cap sautés, etc., depending on the season. There is also a firewood oven.

En el comedor de la Posada, exclusivo para clientes, se prestan los servicios de desayuno, almuerzo y cena. Además del desayuno, tipo buffet, se ofrecen como especialidades la sopa castellana con huevo, pisto, revueltos de níscalos en temporada, etc. También hay un horno de leña. Se prestan bicicletas a los huéspedes y se organizan paseos por la finca, rutas de senderismo, recogida de setas y paseos a caballo. En verano se habilita la antigua alberca para que los huéspedes se puedan bañar. Cuenta con zona de juegos infantiles. Admiten animales en el exterior de la Posada.

Guests may use the Inn’s bicycles, or enjoy the organised walks around the grounds, or go hiking, horse riding or pick wild mushrooms. In summer, guests may enjoy a relaxing swim in the specially prepared former reservoir. There is also a children’s play area.

44

La Posada del Pinar

Pets are welcome outside the Inn.


V A L L A D O L I D Teléfono / Telephone: 983 481 004 / 686 484 201 Fax: 983 449 972 Página web / Web page, e-mail: www.laposadadelpinar.com reservas@laposadadelpinar.com GPS: N 41º 19’ 4,157’’ O 4º 50’ 17,578’’ Temporada / Season: Abierto todo el año / Open the whole year.

PInaR

Valladolid

del

Dirección / Address: Pinar de San Rafael. 47450 Pozal de Gallinas. VALLADOLID

la Posada

Gerente / Manager: D. Ignacio Escribano Saez

95


E

n la localidad de Quintanilla de Onésimo, situada en plena Ribera del Duero se encuentra Fuente de la Aceña. Un antiguo molino harinero con más de 300 años de antigüedad que ha sido cuidadosamente restaurado respetando al máximo sus elementos arquitectónicos tradicionales para convertirlo en una Posada Real que ofrece tranquilidad y sosiego sin renunciar a todas las comodidades.

F

Fuente de la Aceña está estructurada en dos edificios, el antiguo molino en el que se localiza la recepción, un salón social con chimenea, la cafetería y los comedores, y un edificio anexo de nueva construcción unido al molino por un espacioso vestíbulo en el que se sitúan las habitaciones, una amplia terraza y una sala de reuniones con servicios multimedia en la planta inferior.

Fuente de la Aceña is structured in two buildings: the old mill where there is the reception, a social lounge with a fireplace, the cafeteria and the dining-rooms, and a newly built annexed building, joined to the mill by a spacious hallway, where rooms, a large terrace and a meeting room with multimedia services are located on the ground floor.

Las 22 habitaciones dobles, once en la planta baja y otras once en la planta superior tienen una de las paredes totalmente acristalada lo que proporciona unas bellas vistas del río y una gran luminosidad. Las once inferiores disponen de terraza. Todas ellas están decoradas con un mobiliario actual y moderno y disponen de televisión, teléfono, minibar, caja fuerte, conexión a internet y obsequio de bienvenida. Los baños completos están equipados con productos de higiene y secador de pelo.

One of the walls of each of the 22 double rooms, eleven on the ground floor and another eleven on the upper floor, is totally made of glass which provides some beautiful views of the river and gives great luminosity. The eleven bottom rooms have a terrace. They are all decorated with updated, modern furniture and have a television, a telephone, a mini-bar, a safe, an Internet connection and a gift by way of welcome. The full bathrooms are equipped with hygiene products and a hair-dryer.

uente de la Aceña is found in the town of Quintanilla de Onésimo, located in the midst of Ribera del Duero. This is an old flour mill over 300 years old which has been carefully restored, with its traditional architectonic elements respected to a maximum, to convert it into a Posada Real that offers peace and quiet without giving up any comforts.

La Posada Real Fuente de la Aceña dispone de un restaurante con dos comedores, uno en la planta superior muy luminoso y con vistas al río y el otro muy íntimo y cálido reservado exclusivamente para huéspedes. Ofrece una gastronomía que combina los platos tradicionales con los platos más innovadores elaborados con productos naturales de alta calidad de la zona y de temporada. Entre sus especialidades se encuentran los espárragos verdes de Tudela fritos con jamón de pato, la lasaña de morcilla de Burgos, los garbanzos negros con pulpo, sepia y chipirones, el bonito con salsa de chocolate ó el lechazo a la sal. Todos estos platos se pueden maridar con alguno de los vinos de la amplia y variada carta de vinos que se guarda en la bodega. Fuente de la Aceña ofrece gran cantidad de actividades de ocio para disfrutar al máximo de la estancia en medio de la Ribera del Duero. Junto a las visitas culturales a localidades y monumentos cercanos como el Museo provincial del Vino y la localidad de Peñafiel, el Monasterio de Valbuena de Duero, sede de las Edades del Hombre, la Abadía de Retuerta en Sardón de Duero, Tudela, Curiel, etc. existe la posibilidad de realizar visitas a alguna de las bodegas de la Denominación de Origen Ribera del Duero y la realización de actividades de turismo activo como senderismo, rutas en bicicleta, paseos en piraguas por el Duero, etc.

The Posada Real Fuente de la Aceña has a restaurant with two dining-rooms, a very bright one on the upper floor with views of the river and the other one, which is very cosy and warm, reserved only for guests. The restaurant offers a gastronomy that combines traditional dishes with more innovative ones made with high-quality, natural and seasonal products of the area. Among its specialities are the green Tudela asparaguses fried with duck ham, the Burgos black pudding lasagne, the black chickpeas with octopus, cuttlefish and baby squid, the bonito with chocolate sauce or the suckling lamb baked in salt. All these dishes can be combined with some of the wines from the wide-ranging varied list of wines kept in the cellar.

45

Fuente de la Aceña

Fuente de la Aceña offers a large number of leisure activities for you to fully enjoy your stay in the midst of Ribera del Duero. As well as the cultural visits to nearby towns and monuments like the provincial Wine Museum and the town of Peñafiel, the Monastery of Valbuena de Duero, site of The Ages of Man Exhibition, the Retuerta Abbey in Sardón de Duero, Tudela, Curiel, etc., there is the possibility of visiting some of the wineries of the Ribera del Duero Designation of Origin, and doing active tourist activities like hiking, bicycle routes, canoe outings along the Duero, etc.


Valladolid

Valladolid OLIVARES DE DUERO VILLABÁÑEZ LA CISTÉRNIGA

A SORIA

N-122

TUDELA DE DUERO

SARDÓN DE DUERO

Quintanilla de Onésimo

V A L L A D O L I D

Fax: 983 680 920

Temporada / Season: Cerrado el 24 de diciembre. Closed on 24th December

aCeña

Teléfono / Telephone: 983 680 910

GPS: N 41° 37’ 38.9094” O 4° 21’ 45.8352”

de la

Dirección / Address: Camino del Molino s/n 47350 Quintanilla de Onésimo, VALLADOLID

Página web / Web page, e-mail: www.fuenteacena.com fuenteacena@berhoteles.com

fuente

Gerente / Manager: Dña. Azucena Casas

97


E

T

n la localidad vallisoletana de Valoria la Buena situada en plena Denominación de Origen Cigales y cuya historia se remonta a la época prerromana, se levanta la Posada Real Concejo Hospedería. Se trata de un antiguo castillo fortaleza de la Orden de Calatrava que se transformó en palacio a finales del siglo XVII y que en la actualidad ha sido cuidadosamente restaurado respetando su estructura y materiales originales (vigas, tejas, piedras…) para convertirlo en una Posada Real.

he Posada Real Concejo Hospedería stands in Valoria la Buena, a town in the province of Valladolid located in the heart of the Cigales Designation of Origin area and boasting a history that dates back to before the days of the Romans. The Posada is an ancient fortified castle built by the Order of Calatrava which was turned into a stately home in the late 17th century. Today it is in outstanding condition thanks to careful restoration work that has conserved the original structure and materials (beams, slates and stones) and which has converted it into a Posada Real.

El edificio, que está situado en una calle empedrada, posee unos bellos e interesantes escudos en la fachada. Entre sus instalaciones se encuentran la recepción, varios salones sociales, salas de reuniones provistas de medios audiovisuales, el comedor exclusivo para huéspedes y las habitaciones. Anexo a este edificio principal se encuentra el restaurante “El Sueño del General”, al que se llega a través del corredor del vino, caminando entre barricas y botellas.

The building, which lines a cobbled street, features several attracting coats-of-arms on its façade that are of considerable interest. The Posada’s facilities include the reception area, several lounges, meeting rooms with audiovisual equipment, a dining room for guests only and the rooms. Adjacent to the main building is a restaurant known as ‘El Sueño del General’ which can be accessed via the wine cellar, making our way through the rows of barrels and bottles.

Concejo Hospedería ofrece diez habitaciones dobles y cuatro suites con una decoración que combina el mobiliario clásico, en muchos casos original del palacio, con elementos más actuales. Todas disponen de televisión, conexión a internet, aire acondicionado, obsequio de bienvenida y ducha de hidromasaje, excepto las cuatro suites que tienen Jacuzzi.

Cocejo Hospedería has ten double bedrooms and four suites. The décor is an attractive combination of classic furniture, much of which has been in the building since it was a stately home, and more contemporary elements. Ensuite facilities in all rooms include a television, Internet connection, air conditioning, welcome gift. All the bathrooms have a hydro massage shower, except the four suites, which include a Jacuzzi.

La Posada Real dispone de un gran patio y varias terrazas donde se celebran conciertos y eventos.

The Posada Real boasts a large courtyard and several terraces that offer an ideal venue for concerts and other events.

El restaurante “El Sueño del General” se encuentra instalado en las antiguas cuadras y graneros del Palacio. Ofrece una cocina creativa realizada con productos típicos de la zona, de elaboración casera maridados con los vinos de la bodega siendo posible degustar menús especiales para celiacos, vegetarianos, etc. La Posada Real Concejo Hospedería dispone de una pequeña tienda con productos como vino de la propia bodega, cerámica, miel, artesanía en madera, etc. y ofrece a sus clientes la posibilidad de realizar una visita guiada a la casa y una cata de sus vinos. Otra interesante actividad que se puede realizar es pasear por Valoria y conocer su Museo del Cántaro. En colaboración con empresas de la zona se pueden realizar excursiones a caballo, rutas de enoturismo o clases de doma clásica. Los amantes del senderismo podrán realizar las rutas del general, que se encuentran señalizadas y donde es posible encontrar paisajes pintados por el general hace más de 50 años y que apenas han cambiado.

‘El Sueño del General’ restaurant is situated in the former stable blocks and outhouses of the stately home. This restaurant serves creative cuisine made from local produce and accompanied by the excellent wines from its cellars. Special menus for celiacs and vegetarians, etc. are also available.

46

Concejo Hospedería

The Posada Real Concejo Hospedería also has a small shop selling local products such as wine from its own winery, honey and crafts made from wood and ceramics, etc. Guests may also take a guided tour of the palace and enjoy a wine tasting session. They will also enjoy exploring Valoria on foot and visiting the Pitcher Museum. Alternative activities can also be arranged in collaboration with local companies such as wine tourism routes, pony trekking and dressage lessons. Hiking lovers can follow the signposted ’General’s Trails’ where they can admire landscapes painted by the General over 50 years ago and which remain practically unchanged.


Gerente / Manager: D. Enrique Concejo

DUEÑAS

Dirección / Address: Sacramento 4-6 47200 Valoria la Buena. VALLADOLID

E-80, A-62

VA-103

CIGALES E-80, A-62

Página web / Web page, e-mail: www.concejohospederia.com info@concejohospederia.com GPS: N 41º 48’ 0.4068” O 4º 31’ 44.0472” Temporada / Season: Abierto todo el año Open the whole year.

CABEZÓN DE PISUERGA SANTOVENIA DE PISUERGA N-620a E-80, A-62

Valladolid

Ro

nd

an

orte

Valladolid

CUBILLAS DE CERRATO

V A L L A D O L I D

Fax: 983 502 253

VA-103

Valoria la Buena

ConCejo HosPedeRía

CORCOS

Teléfono / Telephone: 983 502 263

99


E

I

Esta posada esta distribuida en dos planta y un bajo cubierta en el que está situada la Suite y un pequeño salón. La recepción se encuentra en la entrada del establecimiento que está decorado con mobiliario rústico de gran calidad. En la planta baja dispone de un salón con chimenea y biblioteca, un comedor y una cafetería, situada en el patio interior, y en la segunda planta y la buhardilla se encuentran las habitaciones. Una nota curiosa, que seguro llama la atención de todos los huéspedes, es que todos los objetos, que se encuentran en la Posada, están a la venta: desde cuadros, espejos y lámparas hasta toallas de hilo, paños, menaje e incluso algún mueble.

This posada has two floors and an attic where the Suite and a small lounge are located. The reception area is at the entrance to the building which is decorated with high quality rustic furniture. On the ground floor, there is a lounge with a fireplace and library, a dining room and a cafeteria located in the indoor courtyard, and the rooms are located on the second floor and the loft. A curious anecdote, which will surely attract all guests’ attention, is that all the objects in the Posada are on sale: from paintings, mirrors and lamps to linen towels, drapes, household items and even some furniture.

La Posada Real del Canal ofrece siete habitaciones dobles con baño completo, decoradas cada una de forma diferente, que disponen de teléfono, televisión, DVD y obsequio de bienvenida. Desde sus ventanas se podrán obtener unas hermosas vistas del paisaje castellano y del Canal de Castilla surcando los campos.

The Canal Royal Posada offers seven double rooms with full bath, each decorated in a different way and equipped with a telephone, television, DVD as well as a welcome gift. Looking out the windows, you can take in beautiful views of the Castilian landscape and the Castilla Canal criss-crossing the fields.

n plena tierra de campos a orillas del río Sequillo y muy cerca de la séptima esclusa del Canal de Castilla, se encuentra la localidad de Villanueva de San Mancio, un pueblo de origen medieval, en el que está situada la Posada Real Posada del Canal, un edificio de arquitectura tradicional, realizado en piedra y tapial con una antigüedad de unos 250 años que ha sido totalmente restaurado respetando sus materiales y su carácter rural, pero introduciendo las comodidades más actuales.

n the middle of the countryside at the edge of the Sequillo River and very close to the seventh lock on the Castilla Canal, you can find the town of Villanueva de San Mancio, a medieval village where the Posada del Canal Royal Posada is located. The architecture of the 250 year-old building is traditional, made out of stone and adobe, and has been completely restored all while respecting its materials and rural character, yet introducing the most up-to-date amenities.

In the Posada’s inviting dining room, guests may sample traditional, Castilian and seasonal cuisine menus with dishes made from fresh and natural products among which crayfish, game, and several meat products stand out. To accompany these dishes, the Canal Royal Posada offers its diners a wide selection of wines to choose from in accordance with their taste and menu.

En el acogedor comedor de la Posada, los huéspedes podrán degustar menús de cocina tradicional castellana y menús de temporada con platos elaborados con productos frescos y naturales entre los que destacan los cangrejos, la caza, diversos productos de la matanza etc. Para completar estos platos, la Posada Real del Canal ofrece a sus comensales una amplia variedad de vinos entre los que elegir el que más guste y mejor se adapte al menú. En la Posada del Canal los huéspedes podrán pasar una estancia tranquila y relajada disfrutando de la sauna del establecimiento o un poco más activa realizando alguna de las actividades que la Posada oferta: alquiler de bicicletas, rutas guiadas por los caminos de sirga del Canal de Castilla, visita a la Iglesia de Santa María en la localidad o a otras poblaciones próximas como Medina de Rioseco y Belmonte de Campos, entre otras.

At the Canal Posada guests may spend a peaceful and relaxed stay by enjoying the sauna or a bit more active stay by participating in any of the activities the Posada offers: bicycle rental, guided walks along the Castilla Canal towpath trails, a visit to the Santa María Church in the town or visits to other nearby towns such as Medina de Rioseco or Belmonte de Campos, among others.

47

La Posada del Canal


Gerente / Manager: Dña. María Victoria Sahagún Mulero

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Valladolid

Canal

GPS: N 41º 55’ 40,003’’ O 5º 0’ 40,156’’

del

Página web / Web page, e-mail: www.laposadadelcanal.com info@laposadadelcanal.com

la Posada

Teléfono / Telephone: 983 700 705 610 521 204

V A L L A D O L I D

Dirección / Address: La Iglesia 1 47813 Villanueva de San Mancio VALLADOLID

101


E

n la Tierra de Campos zamorana donde descubrimos amplios horizontes salpicados de palomares de ladrillo y barro, en medio de los campos de cereal, se encuentra la localidad de Castroverde de Campos y en ella, y más concretamente en el camino que conduce al convento de franciscanos descubrimos la Posada Real Senda los Frailes.

T

Esta Posada, que está formada por dos edificios (el principal y otro con forma de palomar circular), se encuentra situada sobre dos bodegas centenarias que datan de los siglos XVII y XVIII en las que se conservan las originales bóvedas de cañón y un lagar de piedra. En el edificio principal se han ubicado el salón social con televisión, DVD y juegos de mesa, además de la biblioteca, el comedor, un taller gastronómico y un espacio destinado a servicios terapéuticos y de relajación.

This Posada, which is made up of two buildings (a main building and a second, circular shaped one reminiscent of a dovecot), stands on the site of two ancient wineries dating back to the 17th and 18th centuries and whose original barrel vaults and presses can still be seen. The main building houses the lounge with a television, DVD player and a selection of board games, as well as the library, dining room, culinary workshop and a space for relaxation and therapeutic treatments.

La Senda los Frailes ofrece a sus huéspedes nueve habitaciones, cuatro en el palomar y cinco en el edificio principal. Todas tienen una decoración moderna y confortable y disponen de televisión, minibar, caja fuerte, conexión a internet y espejo de aumento y secador de pelo en los cuartos de baño.

The Senda los Frailes boasts ten rooms, four in the dovecot and six in the main building. They all feature a modern décor and ensuite facilities including a television, minibar, safe, Internet connection, plus a magnifying mirror and hairdryer in the bathrooms.

ierra de Campos in the province of Zamora is an area of vast open landscapes scattered with dovecots made of brick and clay in the midst of extensive wheat fields. And it is here that we find the town of Castroverde de Campos, home to the Posada Real Senda los Frailes, standing on the road leading to the Franciscan convent.

The impeccably-kept gardens that surround the Posada Real spread out over more than 2,000 m2 and are the ideal spot in which to enjoy the sunshine and fresh air in fine weather.

El cuidado jardín que rodea la Posada Real tiene una extensión de más de 2.000 m2 y es ideal para disfrutar en el buen tiempo del sol y el aire libre. La gastronomía es uno de los puntos fuertes de la Senda los Frailes, no en vano sus dueños tienen una amplia trayectoria profesional en este campo. Ofrecen una cocina de raíces basada en productos de calidad de la zona pero sin renunciar a las nuevas técnicas por lo que los comensales podrán degustar platos típicos con elementos de cocina creativa de alta calidad. Las Jornadas gastronómicas de la caza que se celebran desde hace más de veinte años, se han convertido en un referente culinario.

The Senda los Frailes is renowned for its outstanding gastronomy and its owners boast successful and long-standing careers in this field. Their cuisine is based on the region’s traditional produce, yet at the same time incorporating the latest culinary techniques, enabling diners to enjoy traditional dishes with a twist of top quality creative cuisine. The special culinary events featuring game dishes that have been held regularly for over twenty years have placed this Posada firmly on the culinary map.

En la Posada Real La Senda los Frailes encontrará amplia información sobre la localidad de Castroverde y sus principales monumentos así como propuestas para hacer varias rutas turísticas por las provincias de Valladolid y Zamora, en particular las conocidas Lagunas de Villafáfila y el cercano campo de Golf de Villarrín.

Guests at the Posada Real La Senda los Frailes will find lots of information about the town of Castroverde and its principal monuments, as well as ideas on places to visit in the provinces of Valladolid and Zamora, in particular the Villafáfila Lagoons or the nearby Villarín Golf Course.

La Posada también ofrece varias actividades propias entre las que destacan los talleres de cocina, las jornadas dedicadas a la matanza y a la vendimia, las catas de vino en las bodegas y las visitas a palomares. Además gestiona un coto privado de 1.200 hectáreas para la caza de la perdiz y la liebre con galgo.

48

Senda los Frailes

The Posada also arranges a series of activities including cookery workshops, events dedicated to the traditional pig slaughtering and grape harvest, wine tasting sessions in the wineries and dovecot tours. It also manages a private 1,200 hectare reserve for partridge and hare hunting with greyhounds.


Gerente / Manager: D. Luis Alberto Lera Collantes Dirección / Address: Las Bodegas, s/n 49110 Castroverde de Campos ZAMORA Teléfono / Telephone: 980 664 653

Castroverde de Campos VILLAMAYOR DE CAMPOS

VILLAR DE FAYAVES

VILLALPANDO

Fax: 980 664 600

R M O A Z fRaIles los

Temporada / Season: Abierto todo el año. / Open the whole year.

Zamora

senda

GPS: N 41º 58’ 16.2228” O 5º 18’ 58.7154”

A

Página web / Web page, e-mail: www.restaurantelera.com restaurantelera@hotmail.com info@restaurantelera.com

103


A

l sureste de la Sierrra de la Culebra, en la localidad de Losacio se encuentra El Molino de Losacio, un antiguo molino harinero del siglo XIX, joya del patrimonio industrial, que ha sido restaurado y rehabilitado, para convertirlo en una Posada Real, que conservando al máximo la esencia propia del edificio ofrece un alojamiento de alta calidad.

To the south east of the Culebra Mountain Range, in the town of Losacio, is El Molino de Losacio, an old 19th century flour mill, a jewel of industrial heritage, which was restored and renovated to become a Posada Real and which offers high-quality accommodation while it conserves the building’s very essence to a maximum.

La Posada Real El Molino de Losacio está construida en varias edificaciones comunicadas por el interior. En la sala central del motor del antiguo molino se ha ubicado la recepción, un bar-cafetería y una sala de televisión. Y en las otras edificaciones están las distintas estancias que la Posada ofrece: un amplio y luminoso comedor exclusivo para huéspedes, un merendero equipado con chimenea, barbacoa y cocina completa destinada a pequeños grupos, las habitaciones distribuidas en dos plantas y una sala para talleres. El Molino de Losacio dispone también de una sala de actividades y una biblioteca que puede utilizarse como sala de reuniones para empresas pues está totalmente equipada con conexión ADSL, enchufes y conexiones en suelo para facilitar todo tipo de distribuciones, luz natural, adecuada luz artificial. La Posada Real tiene ascensor y rampas para facilitar el acceso de las personas con movilidad reducida.

The Posada Real El Molino de Losacio consists of several buildings internally connected. The reception, a bar/cafeteria and a TV room have been located in the main hall of the old mill’s motor and, in the other buildings, the different rooms that the Posada offers are located: a spacious, bright dining-room only for guests, a picnic area with a fireplace, a barbecue and a full kitchen for small groups, the rooms distributed on two floors and a room for workshops. The Molino de Losacio also has an activity room and a library that can be used as a meeting room for businesses, for it is totally equipped with ADSL connection, floor sockets and connections for all types of distributions, natural light and sufficient artificial lighting). The Posada Real has a lift and ramps for providing access to physically handicapped people.

Las doce amplísimas habitaciones, nueve dobles y tres triples, ofrecen unas hermosas vistas y están totalmente equipadas con teléfono, televisión, DVD, conexión a internet, hilo musical, minibar y obsequio de bienvenida. Disponen de baños completos con ducha de hidromasaje, secador de pelo y productos de higiene.

The twelve very spacious rooms, nine double and three triple, offer beautiful views and they are totally equipped with a telephone, television, a DVD, connection to the Internet, piped music, a mini-bar and a gift by way of welcome. They have full bathrooms with a hydro-massage shower, a hair-dryer and hygiene products.

El Molino de Losacio está localizado en una finca de 5 hectáreas con zonas ajardinadas, merendero exterior, parque infantil, árboles frutales y terrazas, en las que disfrutar del buen tiempo. Dispone también de aparcamiento propio. Este enclave nos convierte en un espacio ideal para la realización de bodas y grandes eventos.

The Molino de Losacio is located in a 5-hectare estate with parks and garden areas, an outside picnic area, a playground, fruit trees and terraces, where the good weather can be enjoyed. It also has its own car park. This enclave has become an ideal place for celebrating weddings and large events.

En el comedor, la Posada Real ofrece una gastronomía basada en los platos tradicionales de la zona elaborados con productos frescos de alta calidad, muchos de ellos procedentes de la huerta del Molino. Entre sus especialidades destacan las carnes de la tierra a la parrilla con brasas de encina, la ternera Alistana (denominación de origen) y los guisos tradicionales que se combinan con una amplia carta de vinos.

In the dining-room, the Posada Real offers a gastronomy based on the area’s traditional dishes, made with high-quality fresh products, many of which come from the mill’s own vegetable garden. Among its specialities, the land’s meats grilled over holm oak embers, Alistana beef (designation of origin) and the traditional stews, combined with an extensive wine list.

Para hacer más agradable la estancia, la Posada Real El Molino de Losacio ofrece a sus huéspedes una serie de actividades propias entre las que sobresalen la visita guiada al Molino, totalmente restaurado y transformado en un museo de tres plantas y la realización de talleres, que deben ser contratados con antelación, de agricultura ecológica, molinería y cocina tradicional (elaboración de pan, hornazos y dulces a partir de la harina). También se ofrece información sobre las posibilidades gastronómicas, artísticas, naturales y culturales que ofrece la comarca, así como actividades concertadas con empresas de turismo activo de la zona.

To make the stay more pleasant, the Posada Real El Molino de Losacio offers its guests a series of its own activities, among which the guided tour to the mill, totally restored and converted into a 3-floor museum, and workshops on ecological agriculture, milling and traditional cooking (bread-making, meat pies and sweet things made of flour). Information is also offered on the gastronomical, artistic, natural and cultural possibilities offered by the region, as well as activities arranged with tourist companies operating in the area.

49

El Molino de Losacio


Dirección / Address: Ctra. de Marquiz, s/n 49540 Losacio, ZAMORA

Fax: 980 596 011

GPS: N 41º 42’ 48,032’’ O 6º 2’ 25,889’’

ZA-901

FONFRÍA

MANZANAL DEL BARCO PALACIOS DEL PAN ANDAVIAS

CEREZAL DE ALISTE

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

ZA-900

LA HINIESTA RICOBAYO

E-82 / N-122

A

ZA-900

R

CARBAJALES DE ALBA E-82 / N-122

M O

MUGA DE ALBA

A

VIDE DE ALBA

ZA-904

MUELAS DEL PAN

Zamora

Z

ZA-902

Página web / Web page, e-mail: www.elmolinodelosacio.es contacto@elmolinodelosacio.es

losaCIo

VEGALATRAVE

de

Losacio

Teléfono / Telephone: 692 363 748

el MolIno

Zamora

Gerente / Manager: Dña. Camino Gómez

105


A

F

Se ubica en el casco histórico de la villa medieval de Puebla de Sanabria, en una calle que sube hasta la Plaza Mayor, donde se encuentra la Iglesia Parroquial del siglo XII, y el edificio del Ayuntamiento, de estilo Isabelino. Al final de la calle se encuentra el castillo de planta cuadrangular mandado construir en el siglo XV por los Condes de Benavente, que servía de defensa fronteriza.

It is located in the historical part of the medieval town of Puebla de Sanabria, in a street that leads up to the Plaza Mayor, where we can find the 12th century Parish Church, and the Isabelline style Town Hall. At the end of the street is the quadrangular castle built in the 15th century by the Earls of Benavente and which was used as a border defence.

La Posada cuenta con ocho habitaciones, tres dobles muy amplias y cinco suites de las que dos son abuhardilladas. Todas las habitaciones están decoradas con muebles de diseño minimalista creando un contraste muy agradable. Poseen balcones a la calle principal, o tienen acceso a una gran galería con vistas al río y a las sierras circundantes. Están dotadas de: TV, DVD, caja fuerte de seguridad, conexión WIFI gratuita, minibar, tetera eléctrica con infusiones y cuarto de baño completo con secador de pelo, espejo de aumento y productos de acogida, además en las Suites los baños están dotados con bañera de hidromasaje o Jacuzzi. Las Suites disponen de aire acondicionado. Además la posada cuenta con DVDteca gratuita en recepción, bibioteca, gimnasio y baño turco.

The Inn has eight rooms, three very large double room and five suites, two of them atics. All the rooms are decorated with minimalist designer furniture, creating a very pleasant contrast. They have balconies looking on to the main street, or have access to a long gallery with views of the river and surrounding mountain ranges. They are equipped with TV, DVD player, free Wiffi conexion,minibar, an electric tea kettle and a bathroom with hair-fryer, magnifying mirror and welcome pack. The Suites have hydromassage baths or jacuzzi and air conditioning. Moreover, the Posada houses a DVD library at no extra charge in the reception area, a library, a gym and a Turkish bath.

ntigua casona del siglo XVIII rehabilitada utilizando los materiales originales. En el interior se ha respetado la sobriedad de su origen, con escasa decoración. Alacenas, paneras, antiguos arcones y claraboyas en las escaleras son los únicos elementos rústicos que se han conservado de este edificio, cuyo uso primitivo fue el cobro de diezmo por parte de los monjes cistercienses del Monasterio de San Martín de Castañeda, antes de pasar a ser la primera cartería de la comarca. Hoy en día, es un alojamiento con mucho encanto, caracterizado por la mezcla de estilos decorativos, combinando los elementos rústicos con mobiliario minimalista de diseño.

ormer 18th century large house restored using original materials. The sobriety of its origins has been respected inside, where there is scant decoration. Cupboards, bread bins, antique chests and skylights in the staircase are the only rustic elements that have been kept in the building, which was originally used by the Cistercian monks of San Martín de Castañeda Monastery to collect tithes, before it became the first local post office in the district. Today, it is an extremely charming establishment, characterised by the mixture of decorative styles, combining rustic elements with minimalist designer furniture.

It has a cellar-dining room in a cave excavated in the slate on which Puebla de Sanabria is built, with a tavern with a view of the walls of the historical part of the town. They are both specialised in traditional cuisine and their most representative products are Sanabrian trout, broad beans and meat from pasture-fed animals.

Cuenta con una bodega-comedor en una gruta excavada en la pizarra en la que se asienta Puebla de Sanabria, con una taberna que mira a las murallas del casco histórico. Ambas están especializadas en comida tradicional, y sus productos más representativos son la trucha sanabresa, los habones y las carnes cebadas con pastos naturales. A 8 Kms. del Parque Natural del Lago de Sanabria, La Cartería se encuentra en una zona de extraordinaria riqueza para los amantes de la naturaleza y de las actividades al aire libre. Rutas de senderismo guiadas, rutas a caballo y actividades acuáticas en el Lago, que se pueden concertar con empresas de la zona.

8 Kms from the Lago de Sanabria Nature Park, La Cartería is in an extraordinary area for nature lovers and open air activity adepts - guided hiking routes, horse-riding, water sports on the Lake - all arranged with local companies.

50

La Cartería


Zamora

GPS: N 42º 3’ 12,921’’ O 6º 38’ ,802’’.

A R M O Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

A

Teléfono / Telephone: 980 620 424 / 980 620 312

Página web / Web page, e-mail: www.lacarteria.com posadareallacarteria@gmail. com

Z

Dirección / Address: Rua, 16 49300 Puebla de Sanabria, ZAMORA

Fax: 980 620 312

la CaRteRía

Gerente / Manager: D. Óscar Somoza Rodríguez Escudero

107


E

T

La Pascasia se ha instalado en un edificio porticado del siglo XVII que fue una antigua fonda castellana. En su rehabilitación se han respetado algunos de sus de sus elementos originales sus paredes de lajas de piedra y la viguería y se han combinado con los más modernos y novedosos elementos constructivos y decorativos, como suelos radiantes, una original lámpara que cuelga en el hueco de la escalera, etc. Toda la posada es área WIFI las 24 horas y uno de los salones se ha equipado con un ordenador con conexión gratuita a Internet que está a disposición de los clientes.

La Pascasia finds itself in an arcaded building from the 17th century that was formerly an old Castilian guest house. Its refurbishment retained some of its original features such as its stone walls and beams whilst combining the most modern and innovative structural and decorative elements such as heated floors, an original light that hangs in the stairwell etc. The entire hotel is a WIFI zone 24 hours a day and one of the halls has a computer with a free Internet connection for guests.

n la localidad zamorana de Puebla de Sanabria, una de las más antiguas de la provincia, documentada en el año 509, se encuentra la Posada Real La Pascasia. El Conjunto Histórico Artístico de Puebla de Sanabria conserva restos del cinturón amurallado, un majestuoso castillo, una bella iglesia parroquial del siglo XII, así como magníficas casonas señoriales.

he Posada Real La Pascasia is located In the centre of Puebla de Sanabria, one of the oldest villages in the province of Zamora with evidence of its existence dating back to the year 509. The historic and artistic wealth of Puebla de Sanabria includes the remains of the town wall, a majestic castle, a beautiful parish church from the 12th century and magnificent stately homes.

This Posada Real has seven double rooms with en suite bathroom, some having a hydromassage shower and others a hydromassage bath. Just like the rest of the hotel, the rooms are decorated using designer furnishings and boast the most state-of-the-art technologies. They have a television, DVD, telephone, mini-bar, safe and a gift by way of welcome. Moreover, each room has a free service for tea, herbal teas and fresh fruit. The rooms have magnificent views to the surrounding countryside or to the streets of Puebla. The ground floor has a room specifically equipped for the disabled.

Esta Posada Real cuenta con siete habitaciones dobles con baño unas con ducha de hidromasaje y otras con bañera de hidromasaje. Al igual que toda la Posada están decoradas con mobiliario de diseño y con las más avanzadas tecnologías. Disponen de televisión, DVD, teléfono, minibar, caja fuerte y obsequio de bienvenida. Además cada habitación cuenta con un servicio gratuito de te, infusiones y fruta fresca. Desde las habitaciones se obtienen magníficas vistas al campo o a las calles de Puebla. En la planta baja se ha habilitado una habitación destinada a personas con discapacidad. La Pascasia dispone de un comedor exclusivo para huéspedes en el que se ofrece una amplia y variada carta elaborada con productos frescos y naturales en la que no faltan los platos típicos de la cocina sanabresa. Dispone igualmente de una buena carta de vinos para acompañar cada uno de los platos. La amplia terraza en la que se instalan mesas y sillas en el buen tiempo es ideal para descansar disfrutando del sol, de las vistas y del aire libre, pero si los clientes de la Pascasia quieren relajarse completamente tienen la posibilidad de utilizar el spa, la sauna y el gimnasio situadas en la Posada Real La Cartería. Para aquellos que prefieran una estancia más activa, la Posada ofrece varias actividades de ocio y tiempo libre concertadas con empresas de la zona. Imprescindible una visita al Lago de Sanabria y a la localidad de San Martín de Castañeda.

La Pascasia has a dining room exclusively for guests where a wide and varied menu is offered based on fresh and natural products with an array of typical dishes from Sanabria’s traditional cuisine. There is also an excellent wine list to accompany each of the dishes.

51

La Pascasia

The large terrace has tables and chairs and is the ideal backdrop to relax and enjoy the sun, the views and the fresh air. However, should the guests of La Pascasia wish to have total relaxation, they have access to the spa, sauna and gym in the Posada Real La Cartería. For those who prefer a more active lifestyle, the Posada offers various leisure activities in conjunction with local companies. A visit to Sanabria Lake and to the town of San Martín de Castañeda is an absolute must.


Accesos / Access:

A

Zamora

R M O A Z

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open all year.

a s C a s I a

Página web / Web page, e-mail: www.lapascasia.com lapascasia@gmail.com

P

Teléfono / Telephone: 980 620 242 / 667 675 555

GPS: N 42º 3’ 10’’ O 6º 38’ 01’’

a

Dirección / Address: Costanilla, 11 49300 Puebla de Sanabria, ZAMORA

Fax: 980 620 337

l

Gerente / Manager: D. Óscar Somoza Rodríguez Escudero

109


E

T

Fue construida sobre roca con piedra pizarrosa y su estructura ha variado a lo largo de la historia, habiendo sido totalmente restaurada en la actualidad. Posee tres plantas y sus ventanas y miradores ofrecen magníficas vistas del pueblo o del río. Integrado en la recepción existe un salón social con televisión, además de un bar y un pequeño restaurante. Pero la posada también dispone de varios espacios de estar distribuidos en las diferentes plantas del edificio así como una biblioteca. La decoración está basada en los contrastes entre la tradición y la modernidad, la piedra y la madera se combinan con el vidrio y el acero creando espacios de gran belleza.

The inn was built upon slate stone rock and its structure has been altered over the course of time. It is now fully restored and has three floors with windows and balconies which offer magnificent views of the town and river. The reception area includes a lounge with a television, a bar and a small restaurant. The inn also has several other lounge areas on various floors, as well as a library. The decoration is based on contrasting tradition and modernity, stone and wood are combined with glass and steel to create truly beautiful rooms.

n el casco histórico de Puebla de Sanabria, al lado de la iglesia románica de Santa María del Azogue del siglo XII y muy cerca del ayuntamiento renacentista, del Castillo de los Condes de Benavente y de la iglesia barroca de San Cayetano, se alza la Posada Real Posada de las Misas, edificada sobre la muralla y que data del siglo XV.

he Posada Real de las Misas stands in the old quarter of Puebla de Sanabria, next to the 12th century Romanesque Church of Santa MarÌa del Azogue and close to the Renaissance Town Hall, the Castillo de los Condes de Benavente and the baroque Church of San Cayetano. It is built upon the city walls and dates back to the 15th century.

The inn has fifteen double rooms, all unique, with television, DVD, telephone, minibar, safe and welcome gifts. They all have a full en suite bathroom with hydro-massage, hairdryer and toiletries. The walls display pictures by famous artists such as Mariscal, Paso, Cesepe, etc.

Posee quince habitaciones dobles, todas diferentes, que disponen de televisión, DVD, teléfono, minibar, caja fuerte y obsequio de bienvenida. Todas tienen cuarto de baño completo con hidromasaje, secador de pelo y productos de higiene. En las paredes se cuelgan dibujos de afamados artistas como Mariscal, Paso, Cesepe, etc.

The Posada de las Misas does not have a garden as such, however the building includes two large terraces with tables and chairs for enjoying the sun and fresh air.

La Posada de las Misas no tiene jardín pero posee dos amplias terrazas integradas en el edificio con mesas y sillas para disfrutar del sol y del aire libre.

The inn’s restaurant offers typical specialities of Sanabria cuisine, such as broad beans, trout, octopus and cod, as well as game, vegetable soups, pies, Zamora cheeses and pork products cured in the mountain air. Sanabria breads and Toro or Ribera del Duero wines represent an indispensable complement to any meal. The Posada de las Misas offers a delicious variety of deserts, based on walnuts, chestnuts, apples, natural blackberry and blueberry jam and honey.

En el comedor de esta posada se podrán degustar platos típicos de la gastronomía sanabresa: habones, truchas, pulpo, bacalao, así como platos de caza, caldos de verduras, empanadas, quesos zamoranos y productos de la matanza curados al aire de la sierra. Un complemento indispensable de cada comida es el pan sanabrés y los vinos de Toro y de la Ribera del Duero. Las nueces, castañas, manzanas, las mermeladas naturales de mora y arándanos y la miel son la base de los deliciosos y variados postres que se ofrecen en La Posada de las Misas. Entre las actividades que se pueden desarrollar en esta Posada Real, destacan las visitas culturales y las rutas por la naturaleza, así como actividades de turismo activo como rutas en bicicleta y a caballo, paseos en piragua y senderismo que se realizan con una empresa de la zona. En colaboración con la Posada Real La Cartería se ofrece servicio de Spa.

There are many activities available at the inn, such as cultural visits and nature walks, as well as active tourism options such as cycling, horse riding, canoeing and hiking, which are all organised through a local company. Spa services are offered in collaboration with the Posada Real La CarterÌa.

52

Posada de las Misas


Zamora

Temporada / Season: Abierta todo el año. / Open the whole year.

M O A

Fax: 980 620 231

Z

GPS: N 42º 3’ 14,258’’ O 6º 38’ 2,754’’

980 620 358 / 639 665 066

MIsas

Teléfono / Telephone:

de las

Página web / Web page, e-mail: www.posadadelasmisas.com inforeservas@posadadelasmisas.com

Posada

Dirección / Address: Plaza Mayor, 13 49300 Puebla de Sanabria, ZAMORA

R

A

Gerente / Manager: D. Francisco Somoza

111


E

T

La Yénsula está construida en dos plantas, en la planta baja junto a la entrada se encuentra la recepción, una cafetería, dos comedores (uno exclusivo para huéspedes) y un salón social con juegos y biblioteca. En la primera planta se localizan una sala de reuniones y 13 habitaciones, 10 dobles y 3 triples que disponen de televisión, wi-fi, caja fuerte y obsequio de bienvenida, así como de baño con ducha hidromasaje e hidrosauna, espejo de cortesía, productos de acogida y secador. La Posada cuenta con jardín y aparcamiento propio.

La Yénsula Rural Tourism Centre is a two storey building. On the ground floor, visitors will find the reception, coffee shop, two dining rooms (for use by guests only) and a lounge with games and a library. On the first floor there is a meeting room and 13 rooms – 10 doubles and 3 triples – all equipped with television, WiFi and safe, plus an en suite bathroom with a hydro massage and hydro sauna shower, courtesy mirror, toiletries and a hairdryer. On arrival, guests will also find a welcome gift in their room.

El restaurante La Chopera ofrece una cocina tradicional y de autor con toques modernos elaborada con productos de la zona de alta calidad. Está además especializado es gastronomía micológica y sanabresa basada en platos elaborados como hace años, a fuego lento y en cazuela de barro. Cuenta con una amplia carta de vinos con aproximadamente 418 referencias.

La Chopera restaurant offers traditional and signature cuisine with a modern touch made from top quality local ingredients. It also specialises in wild mushrooms and local dishes from the Sanabria region, based on traditional recipes that are cooked slowly in clay casseroles. It also has an extensive wine list offering around 418 references.

En la Posada Real La Yénsula se pueden adquirir productos de la tierra como habones, garbanzos de Fuentesaúco, chorizo zamorano, etc. además desde este establecimiento se organizan de manera gratuita y previa solicitud algunas actividades como descenso en canoa, rutas de micología, senderismo, guía de flora autóctonas, talleres medioambientales y la ruta del quijote. Además dispone de otras actividades que pueden realizar previa solicitud y consulta de precios como doma de caballos, cursos de equitación, cuidados de caballos, paseos en calesa, catas de vino etc.

Visitors to the Posada Real La Yénsula may also acquire local produce such as habones – giant broad beans -, Fuentesaúco chick peas and Zamora chorizo sausage. On request, the centre will also organise a number of activities completely free of charge, such as canoeing, wild mushroom routes, hiking, guided walking tours to discover the local flora, environmental workshops and the Quixote Route. A number of other activities are also available such as dressage, horse riding lessons, grooming, carriage rides and wine tasting sessions. Visitors are requested to consult the rates and availability beforehand.

n la localidad del Puente de Sanabria, que se erigió en el siglo XVII como centro económico y social de la región Sanabresa se encuentra la Posada Real La Yénsula. Un edificio ubicado sobre una antigua cantina fundada en 1890, que servía como lugar de descanso para los jinetes a caballo que transportaban correos escritos de una estación a otra. Este centro de turismo rural se ha construido siguiendo las características y los materiales tradicionales de la zona, piedra forja, granito, madera y pizarra.

he Posada Real la Yénsula is situated in the town of Puente de Sanabria, which sprang up in the 17th century as the social and economic hub of the Sanabria region. It is housed in a former eating house, founded in 1890 and which was used by the horsemen that carried the mail from one post house to another. Local materials such as wrought stone, granite, wood and slate have been used in the construction of this rural tourism centre, which conserves the traditional architectural features that are characteristic of this area.

53

La Yénsula


El Puente

ZA-104 N-525 / CL-622

PUEBLA DE SANABRIA

Zamora

Fax: 980 623 082

Temporada / Season: Abierta todo el año. / Open the whole year.

R M O A Z

Teléfono / Telephone: 980 620 287

Página web / Web page, e-mail: www.layensula.es reservas@layensula.es GPS: N 42º 8´ 5´´ O 7º 4´ 36´´

la yénsula

Dirección / Address: Río Truchas 17 49350 El Puente de Sanabria, ZAMORA

A

Gerente / Manager: D. Jose Antonio González López

113


E

I

Esta Posada está ubicada en un edificio de dos plantas rodeado de una amplia zona ajardinada con una piscina en la que se podrá disfrutar de una estancia relajada en plena naturaleza. En la planta baja se localizan la recepción, un bar-cafetería, dos comedores, uno exclusivo para alojados, un salón con chimenea donde se puede disfrutar de la lectura, la televisión ó compartiendo juegos con los demás huéspedes y las dieciocho habitaciones, una de ellas adaptada para discapacitados.

This Royal Inn consists of a 2-storey structure, surrounded by an extensive garden with a swimming pool, where you can enjoy a relaxed stay in a natural environment. In the ground floor, there are many services: reception, a café, two dining rooms (one exclusively for hotel guests), and a lounge with a fireplace where you enjoy yourself reading, watching television or playing games with other guests. The Inn has 18 bedrooms, one adapted for the disabled.

n la localidad de Santa Colomba de las Carabias, cuya iglesia posee un bellísimo artesonado y está declarada Bien de Interés Cultural, se ha instalado a orillas del río Esla, en una casona tradicional de mediados del siglo pasado, la Posada Real El Palomar.

n the village of Santa Colomba de las Carabias, whose church has been declared of special Cultural Interest and has a lovely coffered ceiling, you can find the Posada Real El Palomar, on a country estate from the middle of the last century, on the banks of the Esla River.

The rooms have been conceived as small flats with a bedroom and a living room. They are all placed around a large garden and have a full bath with hairdryer and complementary toiletries. Each room-flat has a double bed, television, telephone, mini-bar, in-room safe, internet connection and a welcome gift. They are filled with light and their windows look out on the central garden.

Las habitaciones están concebidas como pequeños apartamentos con dormitorio y salón. Todas ellas se encuentran dispuestas en torno a un amplio jardín y tienen cuarto de baño completo con secador y productos de higiene. Son habitaciones dobles y poseen televisión, teléfono, mini bar, caja fuerte, conexión a internet y un obsequio de bienvenida. Son muy luminosas y sus ventanas proporcionan vistas del jardín central.

The Posada is surrounded by ample green areas with gardens, where tables and chairs are placed so you can enjoy the fresh, country air, weather permitting. In addition, the inn has its own covered parking lot.

La Posada está rodeada de una amplia zona ajardinada en la que en el buen tiempo se colocan mesas y sillas para disfrutar plenamente del aire libre. Además dispone de un aparcamiento cubierto propio.

In the restaurant, “El Reloj del Abuelo” (Grandfather’s Clock), guests can enjoy cuisine specialising in typical regional dishes, prepared with top-quality ingredients at the expert hands of their chefs. You’ll also enjoy browsing the wine list, where you can find the perfect complement for the delicious menus.

En el restaurante “El Reloj del Abuelo” los huéspedes podrán disfrutar de una gastronomía especializada en platos típicos de la Región elaborados con ingredientes de primera calidad y las expertas manos de los cocineros. Dispone de una carta de vinos en la que los huéspedes podrán encontrar el complemento adecuado a los deliciosos menús. La Posada El Palomar organiza exposiciones de pintura, pero también se pueden realizar largos y tranquilos paseos por las orillas del río o desplazarse a visitar los yacimientos arqueológicos de la zona o localidades cercanas como Benavente.

The Posada El Palomar organises painting expositions. You can also go on long, relaxing walks along the banks of the river, visit the archaeological sites in the zone or check out near-by places such as Benavente.

54

El Palomar


Gerente / Manager: Dña. Mª Dolores Saludes Martínez Dirección / Address: C/ Ampelio Alonso 12 B 49691 Santa Colomba de las Carabias. ZAMORA Teléfono / Telephone: 980 655 063

A

Fax: 980 054 032

M O A Z

Temporada / Season: Abierto todo el año. Open the whole year.

Zamora

el PaloMaR

GPS: N 42º 3” 5,134’ O 5º 38” 13,569’

R

Página web / Web page, e-mail: www.posadaelpalomar.com info@posadaelpalomar.com

115


n el centro de la localidad zamorana de Villalpando, en una antigua panera del siglo XIX se encuentra la Posada Real Los Condestables. Una típica casa solariega de Tierra de Campos que ha sido cuidadosamente restaurada.

E

T

Tras el zaguán de entrada encontramos un patio interior en el que se han dispuesto mesas y sillas y en torno al cual se ubican las habitaciones y las diversas estancias. La recepción, el salón social con chimenea, equipado con televisión y DVD, la biblioteca y la cafetería, comparten una inmensa sala en la que la disposición del mobiliario de maderas nobles delimita los espacios. Cuenta también la posada con una amplia sala de reuniones equipada con cañón y pantalla, que en algunas ocasiones se convierte en sala de exposiciones.

After going through the entrance hallway, the visitor enters an interior patio that has tables and chairs around which the rooms and other areas of the hotel are located. The reception, the lounge with open fire, including a television and DVD, the library and the cafeteria all share an immense room in which the arrangement of the furnishings in hardwood separates the various areas. The hotel also has a large meeting room fitted with projector and screen. This is sometimes used as an exhibition room.

he Posada Real Los Condestables is located in the centre of Villalpando, a village in the province of Zamora, in a former cereal store dating back to the 19th century. It is an ancestral home typical of Tierra de Campos that has been carefully restored.

Los Condestables offers its guests ten rooms; nine double and one single. They are all en suite and each is decorated differently. They have a plasma television, telephone, Internet connection and a gift by way of welcome. Depending on the room, there are views to the streets of Villalpando, to the high plateaus of Castilla or to the hotel garden. One of the rooms has been adapted for the disabled.

Los Condestables ofrece a sus clientes diez habitaciones, nueve dobles y una individual, todas con baño y con decoraciones diferentes para cada una de ellas. Disponen de televisión de plasma, teléfono, conexión a internet y obsequio de bienvenida. Dependiendo de la habitación en la que nos encontremos tendremos vistas a las calles de Villalpando, a los páramos de Castilla o al jardín de la Posada. Una de estas habitaciones está adaptada para discapacitados.

Los Condestables has a spacious dining room, for exclusive use by guests, with an outdoor terrace onto the garden that has a small organic vegetable garden where some of the products featured on the menu are grown. The menu consists of traditional dishes, in particular from Zamora, amongst which it is worth highlighting roast suckling lamb, cod, skillet soups, traditional rice, in addition to a selection of cheeses, cured meats and local pulses. The menu is rounded off by delicious homemade desserts and a select wine list.

La Posada Real tiene un amplio comedor, exclusivo para huéspedes, con una terraza exterior que da al jardín en el que se encuentra un pequeño huerto ecológico del que se obtienen algunos de los productos que se ofrecen en la carta que está compuesta de platos de la gastronomía tradicional, especialmente zamorana, entre los que destacan el lechazo asado, el bacalao, las sopas de sartén, el arroz a la zamorana, además de quesos, embutidos y legumbres de la zona. Completan el menú los deliciosos postres caseros y la selecta carta de vinos. La Posada Real Los Condestables dispone de aparcamiento propio así como de un spa en el que los huéspedes podrán realizar un circuito termal en las duchas, el baño de vapor y la piscina de masaje. También es posible recibir un tratamiento de cromoterapia y de aromaterapia. Pero si quieren disfrutar del golf, se ofrece igualmente esta posibilidad e incluso una oferta conjunta de spa y golf para jugar en el campo de Villarrín, situado a tan sólo 10 minutos. Además la posada dispone de un convenio con una empresa de ocio y tiempo libre de la zona y ofrece de manera gratuita a sus clientes un amplio abanico de actividades.

55

Los Condestables

Los Condestables has its own car park and a spa where guests can carry out a thermal circuit in the showers, the steam bath and the massage pool. Chromotherapy and aromatherapy treatments are also available. If, however, you would simply like to enjoy a game of golf this is also an option. There is even a combined offer of spa and golf for playing on the Villarrín golf course, located only ten minutes away. Moreover, the hotel has an agreement with a leisure company in the area and offers a wide range of activities free of charge to guests.


Gerente / Manager: D. Francisco Lorenzo Dirección / Address: Los Condestables Real, 24 49630 Villalpando, ZAMORA Teléfono / Telephone: 980 660 939 / 669 970 330 Fax: 980 66 03 39

R

A

Página web / Web page, e-mail: www.posadaloscondestables.com info@posadaloscondestables.com

Z

A

Zamora

los Condestables

Temporada / Season: cierra el 24 y 31 de diciembre Closed on 24th and 31st December

M O

GPS: N 41º 51’ 49,709’’ O 5º 24’ 40,663’’

117


V

V

illardiegua de la Ribera es una pequeña localidad situada dentro del Parque Natural de Los Arribes del Duero, en la misma raya entre España y Portugal. Posee una interesante arquitectura popular formada principalmente por casas de labradores en cuyos muros pueden encontrarse restos de estelas funerarias romanas, ídolos prerromanos, cabezas de verraco, inscripciones, etc. En el pueblo, al lado de la iglesia, que data de los siglos XVII se ha ubicado “la mula”, el verraco de la segunda Edad del Hierro, que da nombre a esta Posada Real.

illardiegua de la Ribera is a small town located in the Nature Reserve of Los Arribes del Duero, on the border between Spain and Portugal. It displays an interesting style of popular architecture which mainly consists of farmer’s homes whose walls contain the remains of Roman funeral steles, pre-roman idols, “verracos”(granite megaliths in the form of animals), inscriptions, etc. The inn is named after La Mula, a verraco from the second iron age which can be found next to the town’s 17th century church.

La Mula de los Arribes cuenta con dos antiguas casas de labranza, una frente a la otra. La principal data de 1869, disponiendo de cinco habitaciones, salón con chimenea y comedor. En la segunda casa, se respeta totalmente la arquitectura popular, conservando el horno de leña, cocina completa con comedor, salón con chimenea, solarium y tres amplias habitaciones.

The Mula de los Arribes has two old farmhouses, one opposite the other. The main one dates back to 1869 and has 5 rooms, a lounge with a fireplace and a dining-room. In the second house, the traditional architecture has been fully respected and the wood oven, the full kitchen with dining-room, the lounge with a fireplace, the solarium and threes spacious bedrooms have been preserved.

Las habitaciones de los dos edificios, son dobles, están decoradas con un gusto sóbrio y elegante, suelos y vigas de madera. Tiene seis exteriores y tres con terraza. Todas disponen de televisión, hilo musical, conexión WIFI, baño completo con secador, productos de higiene, albornoz y zapatillas.

The rooms of the two houses are double and are decorated with simple, elegant taste, wooden floors and beams. Six of them are exterior and three have a balcony. They all have a television, piped music, a WiFi connection, a full bathroom with a hair dryer, hygiene products, a bathrobe and slippers.

La Posada dispone de una pequeña zona verde, patio y aparcamiento privado cerrado.

The Posada has a small green space, a patio and a closed private car park.

En el restaurante de la posada se elaboran exquisitos platos típicos de la cocina sayaguesa pero también carnes y pescados a la plancha o asados en horno de leña y verduras y hortalizas procedentes de la huerta ecológica. Poseen una amplia selección de vinos. Entre las actividades que se pueden desarrollar en La Mula de los Arribes destacan el senderismo y las rutas en bicicleta de montaña o todoterreno por la zona visitando los impresionantes miradores sobre el río Duero, los antiguos molinos, chiviteros, chozos centenarios y los santuarios rupestres prehistóricos de la zona. Pero en la posada también nos pueden dar información sobre empresas de la zona que organizan otras actividades como rutas en piragua, cruceros ambientales por los Arribes, visitas a alfareros, artesanos y queserías del entorno…

The inn’s restaurant prepares delicious specialities of local Sayago cuisine, as well as grilled or ovenroasted meat and fish dishes and organically-grown vegetables. It has an extensive wine list. There are many activities available in La Mula de los Arribes, particularly hiking, mountain bike or 4x4 routes to visit spectacular beauty spots along the River Duero, old mills, pens, century-old huts and prehistoric cave shrines in the area. Furthermore, the inn also provides information about local companies which organise other activities such as canoeing, environmental trips through Los Arribes and visits to local potters, craft workshops and dairies.

56

La Mula de los Arribes


A R M O A Teléfono / Telephone: 980 618 079 / 699 970 108 Fax: 980 618 021

GPS: N 41º 32’ 13,007’’ O 6º 10’ 55,861’’

aRRIbes

Z Verónica, 8 49250 Villardiegua de la Ribera. ZAMORA

de los

Dirección / Address:

Página web / Web page, e-mail: www.lamuladelosarribes.com info@lamuladelosarribes.com

Temporada / Season: Abierta todo el año. / Open the whole year.

la Mula

Gerente / Manager: D. Manuela Martín García

119 Zamora


Edita: Sotur, S. A.© Diseño: Capitán Quimera Impresión: Gráficas Varona

Fotografía: varios autores Depósito Legal: VA-799-2011

No está permitida la reproducción total o parcial de este folleto, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopias, por registro u otros métodos, sin la autorización expresa de los titulares del Copyright



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.