RUTAS URBANASY GASTRONÓMICAS
EL VALLADOLID
DURACIÓN 3 HORAS
BURGUÉS Y CAMPO GRANDE
RUTA
2
EL VALLADOLID BURGUÉS Y CAMPO GRANDE Busto de Miguel Íscar. Campo Grande
Fachada de un edificio. Acera de Recoletos
RUTA
2
El s. XIX trajo consigo el desarrollo y consolidación de la burguesía como clase social dominante que introdujo importantes reformas en las ciudades españolas. El proceso de industrialización que Valladolid protagonizó con la llegada del ferrocarril y la desamortización provocaron un proceso de expansión urbanística, impulsado fundamentalmente por la alcaldía de Miguel Íscar (1877-1880), en torno al eje del Campo Grande The 19th c. brought with it the development and consolidation of the bourgeoisie as the dominant social class and introduced major reforms in Spanish cities. The industrialisation process in Valladolid began with the arrival of the railway, and the confiscation of church property led to a process of urban expansion, promoted by the mayor, Miguel Íscar (1877-1880), around the axis of the Campo Grande park. Le XIX siècle s’accompagne du développement et de la consolidation de la bourgeoisie comme classe dominante, ce qui a entraîné d’importantes réformes dans les villes espagnoles. Le processus d’industrialisation avec l’arrivée du train et l’expropriation des terrains ont provoqué un processus d’expansion urbanistique autour du Campo Grande, sous Miguel Íscar (1877-1880). O s. XIX trouxe consigo o desenvolvimento e a consolidação da burguesia como classe social dominante que introduziu importantes reformas nas cidades espanholas. O processo de industrialização que Valladolid protagonizou com a chegada dos caminhos de ferro e a desamortização provocaram um processo de expansão urbanística, Miguel Íscar (1877-1880), em torno do eixo do Campo Grande.
Ayuntamiento Plaza Mayor Mercado del Val Estatua del Conde Ansúrez, Plaza Mayor
La Plaza Mayor como conjunto urbanístico procede del s. XVI, y está considerada como la primera Plaza Mayor regular de España. Durante el s.XIX, se transformó en el centro político, económico, social y cultural de la ciudad. La estatua en bronce que preside esta Plaza, está dedicada al Conde Ansúrez, primer Señor de la Villa, data de 1903 y es obra de Aurelio Carretero. El magnífico pedestal es obra de Juan Agapito y Revilla. Detrás del edificio del nuevo Ayuntamiento (Enrique María Repullés, 1908), se encuentra el Mercado del Val, uno de los tres mercados de hierro cubiertos, junto al de
The Plaza Mayor as an urban centre dates from the 16th c. and is regarded as the first regular-shaped Plaza Mayor in Spain. During the 19th c. it became the political, economic, social and cultural centre of the city.The bronze statue by Aurelio Carretero dominating the square is dedicated to Count Ansúrez , first Lord of the City, and was erected in 1903. The magnificent plinth is the work of Juan Agapito y Revilla. Behind the new City Hall building (Enrique María Repullés, 1908), is the Mercado del Val, one of the three covered wrought iron markets, along with those of Portugalete and El Campillo, which was constructed in 1878.
A
B
C
D
E
F
G
La Plaza Mayor en tant qu’ensemble urbanistique est du XVI siècle, et est considérée comme la première Plaza Mayor régulière d’Espagne. Au cours du XIX siècle, elle devient le centre politique, économique, et socioculturel de la ville. La statue en bronze qui préside cette place est dédiée au Comte Ansúrez, premier Bourgeois de la Ville; elle date de 1903 et est l’œuvre de Aurelio Carretero. Le magnifique piédestal est de Juan Agapito y Revilla. Derrière le bâtiment du nouvel Hôtel de Ville (Enrique María Repullés, 1908), nous trouvons le Marché du Val, un des trois marchés couverts en fer; les deux autres sont le marché de
H
I
J
K
L
M
N
A Plaza Mayor como conjunto urbanístico procede do s. XVI ela é considerada como a primeira Praça Maior regular de Espanha. No s. XIX transformou-se no centro político, económico, social e cultural da cidade.A estátua de bronze que preside esta Praça é dedicada ao Conde Ansúrez, primeiro Senhor daVila, data de 1903 e é obra de Aurelio Carretero. O magnífico pedestal é obra de Juan Agapito y Revilla. Atrás do edifício da nova Câmara Municipal (Enrique María Repullés, 1908), encontra-se o Mercado del Val, um dos três mercados cobertos representativos da arquitectura do ferro, junto com o de Portugalete e o
Palacio de Antonio Ortiz de Vega Teatro Lope de Vega Edificio de la Electra Círculo de Recreo, calle Duque de la Victoria
Portugalete y el Campillo, construidos en 1878. No muy alejados se encuentran el Teatro Lope de Vega y la Electra Popular. El primero obra de Jerónimo de la Gándara fue inaugurado en 1861, tres años antes que el Calderón, y el segundo data de 1905, bello ejemplo de arquitectura industrial, en el que destaca el ladrillo como material de construcción de moda. En la calle Duque de la Victoria, ejemplo de desarrollo urbanístico decimonónico, destacan algunos edificios como la sociedad del Círculo de Recreo, (Emilio Baeza,1901) o el Palacio de Antonio Ortiz de Vega
Not far from there is the Lope de Vega Theatre and the headquarters of the Electra Popular company. The former was built by Jerónimo de Gándara (1861), three years before the Calderón, and the latter dates from 1905, a lovely example of industrial architecture, in which the use of brick reflects the popular trend in building at that time. In the calle Duque de la Victoria, an example of nineteenth century urban development, you will see some noteworthy buildings such as the Círculo de Recreo social club (Emilio Baeza, 1901), or the Palace of Antonio
A
B
C
D
E
F
G
Portugalete et celui du Campillo, construits en 1878. Pas très loin d’ici, le Théâtre Lope de Vega et la Electra Popular. Le premier a été construit par Jerónimo de la Gándara (1861), trois ans avant celui du Calderón, et le deuxième date de 1905. il s’agit d’un bel exemple d’architecture industrielle en briques, matériel de construction à la mode à cette époquelà. Dans la rue Duque de la Victoria, représentative du développement urbanistique du XIX siècle, soulignons l’intérêt des bâtiments tels que la société du Círculo de Recreo, (Emilio Baeza,1901) ou le Palais de Antonio
H
I
J
K
L
M
N
Campillo, construídos em 1878. Não muito longe dali encontram-se o Teatro Lope de Vega e a Electra Popular. O primeiro foi construído por Jerónimo de la Gándara (1861), três anos antes que o Calderón, e o segundo data de 1905, belo exemplo da arquitectura industrial no qual destaca o tijolo como material de construção de moda. Na calle Duque de la Victoria, exemplo de desenvolvimento urbanístico decimonónico, destacam-se alguns edifícios como a sociedade do Círculo de Recreo (Círculo de Recreio), (Emilio Baeza, 1901) ou o Palácio de Antonio Ortiz de Vega (meados do
Pasaje Gutiérrez Casa del Príncipe Estanque del Campo Grande Homenaje al fotógrafo de Campo Grande
(mediados del XIX). Cerca se encuentra el Pasaje Gutiérrez, galería comercial al estilo europeo obra de Jerónimo Ortiz de Urbina (1886). En la Acera de Recoletos encontramos la Casa Mantilla (1891) construida por Julio Saracíbar dentro de la corriente ecléctica donde sobresalen el uso del hierro como material de construcción y los elementos decorativos de la fachada, y la Casa del Príncipe, ejemplo del modernismo local, obra de Jerónimo del Arroyo (1906). Parque de Campo Grande. En 1877, por iniciativa del alcalde Miguel Íscar, se acondicionó este histórico jardín romántico, que alcanza una extensión
Ortiz deVega (mid 19th c.). Nearby is the European-style shopping arcade, the Pasaje Gutiérrez, the work of Jerónimo Ortiz de Urbina (1886). On the Acera de Recoletos you come to the Casa Mantilla (1891) constructed by Julio Saracíbar in the eclectic fashion which uses iron as a building material and whose ornamental decoration of the façade is of note, and the Casa del Príncipe (Prince’s House), an example of local Modernism, the work of Jerónimo del Arroyo (1906). Campo Grande Park. In 1877, at the initiative of the mayor, Miguel Íscar, these historic romantic gardens were
A
B
C
D
E
F
G
Ortiz de Vega (milieu du XIX siècle). Tout près, le Passage Gutiérrez, galerie commerçante de style européen, œuvre de Jerónimo Ortiz de Urbina (1886). Sur leTrottoir de Recoletos, la Maison Mantilla (1891) construite par Julio Saracíbar dans le courant éclectique; utilisation du fer comme matériel dans la construction et dans les éléments décoratifs de la façade ; la maison du Prince, exemple du modernisme local, œuvre de Jerónimo del Arroyo (1906). En 1877, le Parc du Campo Grande, cet historique jardin romantique de plus de115.000 m2 a été aménagé sur initiative du maire Miguel Íscar. Il pos-
H
I
J
K
L
M
N
s. XIX). Perto dali encontra-se o Pasaje Gutiérrez, galeria comercial de estilo europeu obra de Jerónimo Ortiz de Urbina (1886). Na Acera de Recoletos vamos ter com a Casa Mantilla (1891) construída por Julio Saracíbar seguindo uma corrente ecléctica na qual se destacam o uso do ferro como material de construção e os elementos decorativos da fachada, e a Casa do Príncipe, exemplo do modernismo local, obra de Jerónimo del Arroyo (1906). Parque de Campo Grande. Em 1877, por iniciativa do Presidente da Câmara Municipal Miguel Íscar, foi acondicionado este histórico jardim romântico,
Jesús Rive
A
Avda. José Lui
r
ue
Río
Pis
Is nte Pue l la abe lica Cató lica
el la
Isab
o Pase
C
rio F erná ndez
nso
uni
Ildefo
de J
na H
od
eZ
D a
in
ol
San
Juan
Greg o
Pau li Pas e
o rer Feb
s
os
Pza. San Juan B. La Salle
Pza. Tenerías
leta
in Doctr
Espír itu S
s
Rec o
de
anto
e int Ve
Curtidore
Cató
arrie
ría
t
M
de
M
a
Academia de Caballería
orril
la
K Santiago
Pza. de Zorrilla dio
au
Cl no
ya
Mi
an
gu
sF
e lo
M
Mo
od
e Pas
H
Campo Grande
till
el Isc
ilip
a
et
os
ar
s
ino
J Re c
ol
N
Pe r
ú
I Co
M
La Galatea
Ac
Rastro
er a
de
Ñ
lm
en
are
s
Pza. Madrid azo
Gam
L
vin
aP as
to
ra
sd
tac
Do
ad
ui
Pa n
lR z
ación
Independencia
ra
ne
La Est
Ge
Es
te
Ho
sti
rcí a
lladolid
MUSEUM / MUSÉE / MUSEO
ESTATUA
STATUE / STATUE / ESTÁTUA
er os
Ga
García Va
MUSEO
er os
el
d ión
r No
Di
o ur
M
Pza. de Colón
ayo
agoza
eM
Duque de Zar
Le
sm
ALOJAMIENTO
es
HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO Pza. Caño Argales
INFORMACIÓN TURÍSTICA Ferrocarril
TOURISM / TOURISME / TURISMO Ped
n
eró
lm
sca
Sa
aga
s
ero
ad
n Pa
lás
CHURCH / EGLISE / IGREJA
L ro
o Nic
IGLESIA
Lab
uer
o Is
al
e Pas
Sa
nA
gu s tí n
rga
abe
Santo D om ing o
de
n
Gu
uillé
o
San
zm án
os
sit
ción arna
iño ro N Ped
Pza. del Poniente
Enc
G ge Jor
enz Lor
pó
Ex
Plaz
San Igna
cio
ito
Q
la Libertad
still
stias
Pza. de Portugalete
o
re s
Tercias
a
Pza. de la Universidad e
de
rm Le
qu
Du
ía
z de án ern
ón is de Le
Fray Lu
I
Pza. B Andrés San
J
ec lR
de
Fi
K
Ñ
C
N
Cár cel
La
Me
rce
d
M
Rey e
s
io
L
CasaCar del Príncipe de al M enCampo Parque ndel Grande doz a Academia de Caballería Plaza de Colón Iglesia de San Juan de Letrán Real Colegio de los PP. Filipinos Pza.de Museo Oriental San juan
Juan
ario
Santu
acort
Mª L
iz H Ru
Li
Pza. Colegio Santa Cruz
A
Acib
ncho
Card e Cos nal
er br
Nuñez de Arce
José
Simón Aranda
Plaza Mayor, Ayuntamiento Mercado del Val C Electra Popular D Teatro Lope de Vega E Círculo de Recreo Cruz F Palacio de Verde Antonio Ortiz de Vega G s Pasaje Gutiérrez ore brad H Casa Mantilla Don Sa
Doncellas
Arribas
Arce
Santuario
López Gómez
Núñez de
Fray L uis d e Leó n
Calvo
Galera
aja
l
sc
G
dra Cate
Montero
Ca
ue IV
Pza. España
Vega
Angu
aña Mag
Pza. El Salvador Enriq
oqui
Pza. de la Libertad
l Ca
D
P Ros
brilla
do
no
a a ve
ala
u uq
Ca oldo
as
s Pic
rranill
Macía
Canta
la
de
s de
de
Re g
ova
e
Baj ada
Cán
ia
or
ct Vi
p Leo
ri
n
ui ño
ra
ció
Pza. Fuente Dorada
Mam
s
ía
r Fe
u tit
F
Gard
rez
er
ns
ne
las
nsú
nc
Felip
Platerías
e
M
Leó
nB
eA
Le
Co
E
yo
ela zP
de
n né
Del
Sa
nd Pza. del Val
Pza. Ochavo
alde
Pza. San Miguel Pza. Los Arces dua ico de Pa io Zap n nto San A
Có
Pza. Corrillo
a
. Alc
A Fray
an
Pza. Mayor
zall
nte
Sandoval
a
Ca
ira
B
n za
M
Alm
ra ve
e orr aT
o
el
s Pe
.d n
sió Pa
A
ral
Ri
ez Fd
Pza. s Rinconada
sú
Je
na
F. Zarandona
to r Co
Dr.
ne
Correos
de
lix
o
Ge
im Pr
Ca
s
o re
i Re
Ben
Conce pción
San
Vela rde s
Pza. Martí Monsó Pza. Santa Ana
Busto de Rosa Chacel. Campo Grande Fachada de la Academia de Caballería Monumento a los Cazadores de Alcántara Estatua de José Zorrilla. Plaza Zorrilla
de algo más de 115.000 m2. Posee una rica variedad de flora y fauna así como una gran riqueza decorativa, bustos y estatuas dedicadas a personajes ilustres de Valladolid, fuentes como la de la Fama, (Chicote, 1880), o la del Cisne (G. Bayón, 1886). En la Plaza de Zorrilla contemplamos la estatua en bronce del poeta José Zorrilla, (Aurelio Carretero,1900), la Academia de Caballería, edificio de principios del XX construido según planos de Adolfo Pierrad de tendencia historicista y el Monumento a los Cazadores de Alcántara, (Mariano Benlliure ,1931). La Plaza de Colón, con el
laid out, stretching over an area of something more than 115,000m2. The park is home to a rich and varied flora and fauna and rich ornamental elements, busts and statues dedicated to illustrious figures from Valladolid, fountains, such as “Fame”, (Chicote, 1880), or “The Swan” (G. Bayón, 1886). In the Plaza de Zorrilla we can admire the bronze statue of the poet José Zorrilla, (Aurelio Carretero,1900), the Cavalry Academy, an early 20th c. building constructed to the plans of Adolfo Pierrad with a historicist tendency, and the Monument to the Hunters of Alcántara, (Mariano Benlliure,1931).
A
B
C
D
E
F
G
sède une grande variété de flore et de faune ainsi qu’une grande richesse décorative, des statues et des bustes dédiés à des personnages illustres de Valladolid. D’autre part, il y a des fontaines telles que la Fontaine de la Fama, (Chicote, 1880), ou la Fontaine du Cisne (G. Bayón, 1886). Sur la Place de Zorrilla, la statue en bronze du poète José Zorrilla, (Aurelio Carretero,1900), l’Académie de Cavalerie, bâtiment du début du XX siècle de tendance historiciste construit d’après les plans de Adolfo Pierrad ; Le Monument aux Chasseurs de Alcántara, (Mariano Benlliure ,1931). La Place de Colón, avec le
H
I
J
K
L
M
N
que atinge uma extensão de mais de 115.000 m2. Possui uma rica variedade de flora e fauna bem como uma grande riqueza decorativa, bustos e estátuas dedicadas a personajens ilustres de Valladolid e fontes como a da Fama, (Chicote, 1880), ou a do Cisne (G. Bayón, 1886). Na Plaza de Zorrilla contemplamos a estátua de bronze do poeta José Zorrilla, (Aurelio Carretero, 1900), a Academia de Cavalaria, edifício do início do s. XX construído segundo as plantas de Adolfo Pierrad de tendência historicista e o Monumento aos Caçadores de Alcântara, (Mariano Benlliure, 1931).
Monumento a Cristóbal Colón Fachada de San Juan de Letrán Iglesia Agustinos Filipinos. Interior Monumento a Cristóbal Colón
Monumento a Cristóbal Colón de Antonio Susillo, en principio destinado a La Habana pero que recala definitivamente enValladolid en 1905. De estructura piramidal está dividido en dos alturas y culminando el conjunto aparece la figura de Cristóbal Colón sobre una barca guiado por la Fe. En el Paseo de Filipinos, se disponen dos importantes edificios religiosos. El primero, San Juan de Letrán, que en el s. XVIII sufrirá un notable cambio cuando el arquitecto Matías Machuca trace la fachada y revista sus bóvedas con suntuosas yeserías en un versión barroca de tipo rococó. El segundo, el Real Colegio de los PP. Agustinos
Plaza de Colón, with the Monument to Christopher Columbus by Antonio Susillo which was originally meant for La Havana, finally came to Valladolid instead in 1905. Its pyramid structure is divided into two levels and the figure of Columbus riding in a boat guided by Faith rounds it off. In the Paseo de Filipinos there are two important religious buildings. The first, San Juan de Letrán, which underwent considerable change in the 18th c. when the architect Matías Machuca traced its façade and decorated its vaults with sumptuous plasterwork in Roccoco style Baroque decoration. The second, the Royal
A
B
C
D
E
F
G
Monument élevé à la mémoire de Christophe Colomb, oeuvre de Antonio Susillo, initialement destinée à la Havane, restera finalement àValladolid en 1905. Sa structure pyramidale est divisée en deux hauteurs et tout en haut Christophe Colomb sur une barque guidé par la Foi. Promenade des Filipinos; cet endroit dispose de deux bâtiments religieux importants. Le premier, San Juan de Letrán, qui au XVIII siècle souffrira un changement important lorsque l’architecte Matías Machuca trace la façade et recouvre ses voûtes d’un plâtre somptueux dans une version baroque de type rococo. Le deu-
H
I
J
K
L
M
N
A Plaza de Colón, com o Monumento a Cristóvão Colombo de Antonio Susillo, no começo destinado para Havana mas que ficou definitivamente em Valladolid em 1905. Com uma estrutura piramidal o monumento é dividido em duas alturas, culminando o conjunto aparece a figura de Cristóvão Colombo sobre uma nau guiado pela Fé. No Paseo de Filipinos, dispõem-se dois importantes edifícios religiosos. O primeiro, San Juan de Letrán, que no s. XVIII viria a sofrer uma notável mudança quando o arquitecto Matías Machuca traça a fachada e reveste as suas abóbadas com suntuosos estucados
Cultura del Norte de Luzón (Filipinas) Armadura de Samurai (Japón s. XVII) Sala de mobiliario chino Amida Nyorai (Japón s. XVIII)
Filipinos ( Ventura Rodríguez, 1759) alberga el Museo Oriental que contiene una magnífica colección de arte chino, filipino y japonés con excelentes muestras de marfiles hispano-filipinos del s. XVIII, sedas, lacas, bronces y porcelanas.
College of the Philippino Augustine Fathers (Ventura Rodríguez, 1759) houses the Oriental Museum which contains a magnificent collection of Chinese, Philippino and Japanese art with excellent examples of Spanish-Philippino ivories from the 18th c., silks, lacquered works, bronze and china.
A
B
C
D
E
F
G
xième, le Collège Royal des Pères Augustiniens et Philippins (Ventura Rodríguez, 1759) abrite le Musée Oriental qui contient une collection magnifique d’art chinois, philippin et japonais avec d’excellentes représentations d’ivoires hispano-philippins du XVIII siècle, des soies, des laques, des bronzes et des porcelaines.
H
I
J
K
L
M
N
numa versão barroca de tipo rococó. O segundo, o Real Colégio dos PP. Agostinhos Filipinos (Ventura Rodríguez, 1759) alberga o Museu Oriental que contém uma magnífica colecção de arte chinesa, filipina e japonesa com excelentes mostras de marfins hispano-filipinos do s. XVIII, sedas, lacas, bronzes e porcelanas.
RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS VILLA PARAMESA TAPAS
PATATAS DE BLAS
ZAMORA
CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 5
PASIÓN , 6
CORREOS, 5
EL POZO
MEJILLONERA
HERBÉ
CAMPANAS, 2
PASIÓN, 5
CORREOS, 6
LA TASQUITA
PAPUS
ÁNGELA
CARIDAD, 2
PASIÓN, 2
DOCTOR CAZALLA,1
LA CÁRCAVA
LA PLAZUELA DEL PONIENTE
CAROBA
CASCAJARES, S/N
PLAZA PONIENTE, 3
DULZAINERO ÁNGEL VELASCO, 1
CAMPERO
LA BIGORNIA
DON CLAUDIO
CLAUDIO MOYANO, 16
PZA. DE LA RINCONADA, 6
FERRARI, 1
SAN REMO
MONSÓ UNO
TABERNA ENCANTADA
CLAUDIO MOYANO, 18
PZA. MARTÍ Y MONSÓ
FRANCISCO ZARANDONA, 4
YOVANA
CASCAJARES
LA GARROCHA
CLAUDIO MOYANO,16
PZA. MARTÍ Y MONSÓ
FRANCISCO ZARANDONA, 6
JAMONERÍA SARMIENTO
LA TEJA
DOVER
CONDE ANSÚREZ, 11
PZA. MARTÍ Y MONSÓ
FRANCISCO ZARANDONA, 8
POSTAL
OXFORD
FRANCACHUELA
CORREOS, 13
CLAUDIO MOYANO, 6
MIGUEL ÍSCAR, 9
EL CORCHO
DAKOTA
LA SAL
CORREOS, 2
DIVINA PASTORA, 4
MANZANA, 6
LA MANDUCA
CUBERO
DOCE MÁS UNO
CORREOS, 3
PASIÓN, 7
MONTERO CALVO, 13
LA MINA
MARÍA GUERRERO
LA BUENA MOZA
CORREOS, 7
PZA. ESPAÑA, 5
NÚÑEZ DE ARCE, 1
PRADA A TOPE
MOKA
FORTUNA 25
FRANCISCO ZARANDONA, 10
PASEO ZORRILLA, 3
PASIÓN, 13
TABERNA DE SAN BENITO
NOCHE Y DÍA
LOS ZAGALES DE LA ABADÍA
FRANCISCO ZARANDONA, 6
PASEO ZORRILLA, 4
PASIÓN, 13
ANCÓN
LA CRIOLLA
CAMPOGRANDE
ACERA RECOLETOS, 23
CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 2
GREGORIO FERNÁNDEZ 4
POLINESIA
TABERNA DEL HERRERO
TABERNA SABOR TAURINO
MIGUEL ÍSCAR, 16
CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 4
PLATERÍA, 19
PIGIAMA
VINO TINTO
EL FOGÓN
CASTELAR, 3 (Pasaje Gutierrez)
CAMPANAS, 4
PZA. DE LA RINCONADA, 8
LA SEPIA
CABALLO DE TROYA
LA TAHONA
JESÚS, 1
CORREOS, 1
PZA MARTÍ Y MONSÓ, 4
CEYJO
JERO
LA RAÍZ
JOSÉ ANTONIO PRIMO DE RIVERA, 3
CORREOS, 11
SAN JOSÉ, 23
HANDY
LA BALCONADA
MANZANA, 4
CORREOS, 3
OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO EUROPA DELICIAS
GUANTÁNAMO
EL BUZÓN
CONDE ANSÚREZ, 18
PZA. PONIENTE, 1
SAN LORENZO, 3
SOPORTAL
COMA
OHM
DOCTOR CAZALLA, 2
PZA. SAN BENITO, 1
SAN LORENZO, 7
MANGÚ
TESTAROSA
JUANITA CALAMIDAD
FCO. ZARANDONA, 10
PZA. CANTARRANILLAS
SAN LORENZO, 7
AMERICAN DREAM
DISCOTECA TINTIN
EL MENTIDERO
FRANCISCO ZARANDONA, 8-11
PZA. MARTÍ Y MONSÓ, 1
SAN LORENZO, 9
KUIK AS
MOLLY MALONE
DISCOTECA ASKLEPIOS
GARDOQUI, 6
PZA. PONIENTE, 3 INTERIOR
TORRECILLA, 14
SVSI 969
SOTABANCO
VERSUS
GREGORIO FERNÁNDEZ, 1
PZA. SAN MIGUEL, 3
Pº ISABEL LA CATÓLICA, 10 BJ
CAPITÁN GARFIO
DISCOTECA MAMBO
MAHOGANY
MACÍAS PICAVEA, 7
SAN FELIPE NERI, 1-3
PZA SANTA BRÍGIDA, 1
DISCOTECA BAGUR
SWELLS
CASTÁN
PASIÓN, 13
SAN LORENZO, 3
PLAZA CANTARRANILLAS, 6
ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO MARQUÉS DE LA ENSENADA Avenida Gijón, 1 AMADEUS Montero Calvo 16-18 ATRIO Nuñez de Arce 5 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 100 FELIPE IV Gamazo 16 FOXÁ Av. de Madrid 46 GAREUS Colmenares, 2 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 NH BÁLAGO Mieses 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 NOVOTEL VALLADOLID Doctor Sánchez Villares 6 OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla 108. VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 CATEDRAL Núñez de Arce 11 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 IMPERIAL Peso 4 KRIS PARQUE García Morato 17 LASA Acera Recoletos 21 MOZART Menéndez Pelayo 7 TOPACIO Plomo 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100 ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 ASTORGA Ferrocarril 1 DE LA TORRE Alcalleres 1 PACO Ctra. Burgos-Portugal km. 117 PARÍS Especería 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12
983 361 491
983 219 444 983 150 050 983 362 310 983 307 000 983 459 330 983 214 333 983 216 200 983 363 880 983 351 111 983 459 595 983 357 200 983 457 475 983 247 540
983 298 811 983 350 433 983 330 300 983 220 000 983 390 255 983 297 777 983 313 312 983 372 893
983 362 111 983 351 833
983 202 754 983 350 213 983 342 034 983 370 625 983 263 222
EL VALLADOLID BURGUÉS Y CAMPO GRANDE
valladolidturismo.com Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.