RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS
RUTA
DURACIÓN 4 HORAS
DE LAS IGLESIAS
RUTA
7
RUTA DE LAS IGLESIAS Campanario de la Iglesia de San MartĂn
RUTA DE LAS IGLESIAS
7
La ruta que ahora se propone transcurre por algunas de las iglesias pertenecientes a diferentes conventos y monasterios, cofradías, órdenes religiosas, etc., que pueden conocerse recorriendo el centro histórico de la ciudad. No obstante, el visitante se irá encontrando en su paseo con más de las aquí descritas pues en su momento de mayor esplendor Valladolid fue lugar de clérigos y nobles siendo numerosas las iglesias, conventos y palacios en ella construidos. The route which is now proposed passes through some of the churches belonging to different convents and monasteries, guilds, religious orders, etc, which may be found strolling throughout the historic city centre. However, visitors will encounter more than described here in their walk, since in its prime Valladolid was a place of clerics and nobles and the churches, convents and palaces built were numerous. On vous propose maintenant une route par plusieurs églises, couvents, monastères, ‘cofradías’ (confréries) et quelques ordres religieuses qu’on traverse faisant un parcours par le centre historique de la ville. Étant donné qu’en visitant la ville il y a beaucoup plus de monuments que ceux que l’on décrit ici, parce qu’aux moment de son plus grand splendeur, les nobles et les religieux bâtirent nombreux palais et couvents à Valladolid. A rota que se propõe agora transcorre por algumas das igrejas pertencentes a diferentes conventos e mosteiros, confrarias, ordens religiosas, etc., que se podem conhecer percorrendo o centro histórico da cidade. Porém, o visitante irá encontrando no seu passeio com mais das aqui descritas pois no seu momento de maior esplendor Valladolid foi lugar de clérigos e nobres sendo inúmeras as igrejas, conventos e palácios nela construídos.
Iglesia Nuestro Padre Jesús Nazareno Iglesia del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana Iglesia Penitencial de la Pasión
En el lateral izquierdo del Ayuntamiento (Enrique María Repullés, 1908), en la calle del mismo nombre, calle de Jesús, se encuentra la iglesia de tipo penitencial perteneciente a la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Abierta al culto en 1676, un incendio declarado en su interior en el siglo XVIII y la remodelación del trazado urbano en el XIX la cambiaron notablemente siendo la fachada actual de ladrillo, acomodándose a un modelo neorrománico de tipo catalán, con arquillos lombardos en su cornisa, ventanas de arco de medio punto y óculo central circular. En la calle de la Pasión, al final de la cual se halla la Iglesia del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana (ver “Ruta de los Museos”), se encuentra la que fuera Iglesia Penitencial de la Pasión hoy Sala Municipal de Exposiciones. A la misma actividad se
To the left of the Town Hall (Enrique María Repullés, 1908), on the street with the same name, street of Jesús, is the penitential-style church belonging to the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth). It was opened for worship in 1676, but a fire which took place inside in the 18th century and the refurbishment of urban layout in the 19th changed it dramatically, with the current façade being made of brick, and tailored to a New Romanesque model of Catalan type, with Lombard arches in its cornice, semicircular arch windows and circular central oculus. In the street of la Pasión (the Passion), at the end of which is the Church of the Monastery of San Joaquín y Santa Ana (St. Joaquim and St. Anne) (see "Route of the Museums"), is located what was the Penitential Church of la Pasión, nowadays the Municipal Exhibi-
A
B
C
D
Dans la rue ‘Jesús’, à gauche de l’Hôtel de Ville construit par l’architecte Enrique María Repullés en 1908, se lève une église pénitentielle appartenant à une confrérie, la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Inaugurée en 1676 elle a souffert nombreuses remodelassions après un incendie à l’intérieur au XVIII siècle et au XIX, après le change du tracé urbain. Actuellement la façade en briques suit le modèle néo-romain catalan avec ses petites arcatures lombardes dans la corniche, les fenêtres d’arcs en plein cintre et une gorge au centre. Dans la rue ‘de la Pasión’, au but de laquelle se trouve l’église du monastère de San Joaquín y Santa Ana (consulter la “Route des Musées”), est située l’Église Pénitentielle ‘de la Pasión’, actuellement convertie en une Salle d’Expositions municipale, comme celle qu’on appelle ‘de las Francesas’,
E
F
G
H
I
Na lateral esquerda da Cámara Municipal (Enrique María Repullés, 1908), na rua do mesmo nome, calle de Jesús, encontra-se a igreja de tipo penitencial pertencente à Confraria de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Aberta ao culto em 1676, um incêndio declarado no seu interior no século XVIII e a remodelação do traçado urbano no século XIX mudaram-na notavelmente sendo a fachada actual de tijolos, acomodando-se a um modelo de neo-românico de tipo catalão, com arcos cegos lombardos na sua cornija, janelas de arco de meio ponto e óculo central circular. Na calle de la Pasión, ao final da qual encontra-se a Igreja do Mosteiro de San Joaquín e Santa Ana (ver “Rota dos Museus”), encontra-se a que foi a Igreja penitencial de la Pasión, hoje Sala Municipal de Exposições. À mesma actividade dedi-
Iglesia de Las Francesas Iglesia de Santiago Iglesia de San Benito El Real
dedica en la actualidad la Iglesia de las Francesas en la calle Santiago vecina de la Iglesia de Santiago Apóstol templo que atesora importantes obras. Esta última, además de un grupo de sepulcros con estatuaria gótica finamente labrada, dispone de un excelente retablo de Alonso Berruguete y obras de Manuel Álvarez, Francisco de la Maza y Francisco Rincón. El Monasterio y la Iglesia de San Benito el Real se yerguen sobre el solar del antiguo Alcazarejo y la muralla medievales por donación de Juan I en 1390 a la orden benedictina. La iglesia nueva se comenzó a reedificar por los arquitectos Juan de Arandia y García de Olave en 1499, bajo el patrocinio de varios personajes. El pórtico sería construido a partir de 1569 por Rodrigo Gil de Hontañón con pilares octogonales y
tion Hall.This same activity is also carried out by the Church of the French in Santiago street, neighbour to the Church of Santiago Apostol (St. James Apostle) which holds important works of art. The latter, apart from a group of tombs with finely carved Gothic statuary, has an excellent altarpiece by Alonso Berruguete and works by Manuel Alvarez, Francisco de la Maza and Francisco Rincon. The Monastery and Church of San Benito el Real (St. Benedict the Royal) stand on the site of the former alcazar and medieval wall donated by John I in 1390 to the Benedictine order. The reconstruction of the new church was begun by architects John Arandia and García de Olave in 1499, under the sponsorship of several characters. The arcade was built from 1569 by Rodrigo Gil de Hontañón with octagonal pillars and two heights.At present each of the three courtyards that form the building complex
A
B
C
D
c’et à dire ‘des Françaises’, dans la rue de Santiago qui est tout près de l’église de Santiago Apóstol avec des nombreuses oeuvres d’art. L’église de Santiago Apóstol abrite des tombeaux gotiques de bonne qualité et un magnifique retable de Alonso Berruguete ainsi que d’œuvres de Manuel Álvarez, Francisco de la Maza et Francisco Rincón. Le monastère et l’église de San Benito el Real furent construits à l’emplacement du vieux Alcazarejo et les remparts médiévales par donation de Juan I en 1390 a l’ordre bénédictine. En 1499 les architectes Juan de Arandia et García de Olave ont commencé à construire la nouvelle église grâce au patronage de plusieurs personnalités. Le portail tracé par Rodrigo Gil de Hontañón en 1569 montre des piliers octogonaux superposés. À nos jours les trois cours ont été destinés pour des différentes fonctions: Celui qu’on appelle ‘Patio Herreriano’ est le siège du
E
F
G
H
I
ca-se actualmente a Igreja das Francesas na calle Santiago vizinha da Igreja de Santiago Apóstolo templo que entesoura importantes obras. Esta última, além de um grupo de sepulcros com estatuária gótica finamente lavrada, dispõe de um excelente retábulo de Alonso Berruguete e obras de Manuel Álvarez, Francisco de la Maza e Francisco Rincón. O Mosteiro e a Igreja de San Benito el Real erguem-se sobre o terreno do antigo Alcazarejo (alcácer) e a muralha medievais por doação de Juan I em 1390 à ordem beneditina. A igreja nova começou a ser reedificada pelos arquitectos Juan de Arandia e García de Olave em 1499, sob o patrocínio de vários personagens. O pórtico seria construído a partir de 1569 por Rodrigo Gil de Hontañón com pilares octogonais e duas alturas. Actualmente cada um dos três pátios que formam o
Patio Herreriano Iglesia de San Miguel y San Julián
dos alturas. En la actualidad cada uno de los tres patios que forman el complejo arquitectónico cumplen diversas funciones. El Patio Herreriano alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo Español. Antes de llegar a la real y muy noble Plaza de San Pablo, en la histórica calle de San Ignacio a la que asoman palacios y casonas, se halla la Iglesia de San Miguel y San Julián. Edificada por los jesuitas entre 157991, el conjunto atribuido a Juan de Nates, se articula en torno a una sola y espaciosa nave. La fachada principal muestra una imagen gótica de S. Miguel, y los escudos de los Condes de Fuensaldaña, aquí enterrados, y el real de Carlos III. Guarda una apreciable colección de tallas, retablos y pinturas de artistas como Gregorio Fernández, Pedro de Sierra o Gil de Mena.
serve different purposes. The Herrerian patio houses the headquarters of the Spanish Museum of Contemporary Art. Before coming to the royal and noble Plaza de San Pablo (St. Peter Square), in the historic street of San Ignacio (St. Ignatius) overlooked by palaces and mansions, is the Church of San Miguel and San Julián (St. Michael and St. Julian). Built by the Jesuits between 1579-91, the whole group, attributed to Juan de Nates, is structured around a single and spacious courtyard. The main facade shows a Gothic image of San Miguel (St. Michael), and the coats of arms of the Counts of Fuensaldaña, buried here, and the royal of Charles III. It holds a significant collection of carvings, altarpieces and paintings of artists such as Gregorio Fernandez, Pedro Sierra or Gil de Mena. In the square of the same name, the
A
B
C
D
Musée d’Art Contemporain Espagnol. Avant d’arriver à la place de San Pablo, qui fut nommée royale et très noble, dans la rue de San Ignacio à coté de plusieurs palais et des grandes maisons on trouve l’église de San Miguel y San Julián. Cette église bâtie par les jésuites entre 1579-91 présente une seule et spacieuse nef et est attribuée à l’architecte Juan de Nates. Dans la façade principale détachent une sculpture gotique de Saint Miguel, les armoiries des Comptes de Fuensaldaña, ici ensevelis, et l’écusson royale de Carlos III. Cette église garde une notable collection de sculptures en bois et peintures, oeuvres de grands artistes comme Gregorio Fernández, Pedro de Sierra ou Gil de Mena. L’église de San Pablo située dans la place du même nom et le seul reste du couvent de dominicains (s. XIII) que fut abattu pendant la Guerre d’Indépendance espagnole. Le bâtiment de ce monument et de sa
E
F
G
H
I
complexo arquitectónico cumprem diversas funções. O Patio Herreriano alberga a sede do Museu de Arte Contemporânea Espanhola. Antes de chegar à real e mui nobre Plaza de San Pablo, na histórica calle de San Ignacio à qual assomam palácios e casarões, encontra-se a Igreja de San Miguel e San Julián. Edificada pelos jesuítas entre 1579-91, o conjunto atribuído a Juan de Nates, articula-se em torno a uma única e espaçosa nave. A fachada principal mostra uma imagem gótica de São Miguel, os escudos dos Condes de Fuensaldaña, aqui enterrados, e o escudo real de Carlos III. Guarda uma apreciável colecção de talhas, retábulos e pinturas de artistas como Gregorio Fernández, Pedro de Sierra ou Gil de Mena. Já na praça do mesmo nome, a
Iglesia de San Benito “El Viejo” Iglesia de San Pablo
Ya en la plaza del mismo nombre, la Iglesia de San Pablo es el único vestigio del convento de dominicos (s. XIII), derruido durante la Guerra de la Independencia. La construcción del templo, donde fue bautizado Felipe II, y su sacristía, entre los siglos XV-XVI, se debe a los cardenales Juan de Torquemada y García de Loaysa y a Fray Alonso de Burgos. Desde 1601, el Duque de Lerma, valido de Felipe III, acomete profundas reformas clasicistas de impronta herreriana en el interior y el conjunto monumental de la fachada, de estilo hispano-flamenco, con dos partes diferenciadas: la inferior (s. XV) obra de Simón de Colonia, y la superior, de época del Duque de Lerma. Al fondo, la Iglesia de San Benito “el Viejo”, llamada así para diferenciarla de San Benito el Real, se encuentra adosada al Palacio del Conde de Gondomar quien, a finales del siglo XV,
Church of San Pablo (St. Paul) is the only remnant of a Dominican convent (13th century) demolished during the War of Independence. The construction of the temple, where Philip II was baptized, and its sacristy, between the 15-16th century, is due to the Cardinals Juan de Torquemada y Garcia de Loaysa and Friar Alonso de Burgos. Since 1601, the Duke of Lerma, court favourite of Philip III, undertook extensive reforms of classical Herrerian imprint on the inside and the monumental façade of hispano-flamish style with two distinct parts: the lower (15th century) work of Simon of Cologne, and the higher of the period of the Duke of Lerma. In the background, the Church of San Benito “el Viejo” (St. Benedict "the Old"), named so to differentiate it from San Benito el Real (St. Benedict the Royal), is attached to the Palace of the Count of Gondomar who, in the late 15th century, had the hea-
A
B
C
D
Sacristie entre les siècles XV-XVI est du aux Cardinales Juan de Torquemada et García de Loaysa et à Fray Alonso de Burgos. Ici reçut son baptême le roi Felipe II. À partir du 1601 le Duc de Lerma, valido (premier ministre) de Felipe III, entreprendra à l’intérieur du monument plusieurs modifications classiques mais suivant le style de l’architecte Juan de Herrera. La façade de style hispano-flamand se divise en deux parties différentes : l’inférieure (s. XV) œuvre de Simón de Colonia et la supérieure de l’époque Du duc de Lerma. Au fond se trouve l’église de San Benito “le Vieux” appelée ainsi pour la distinguer de celle de San Benito el Real. San Benito “le Vieux” est adossée au Palais du Comte de Gondomar qui à la fin du XV siècle ordonna refaire le chevet de l’église et graver ses armoiries à l’extérieur. Actuellement forme partie du Musée Nationale de Sculpture.
E
F
G
H
I
Igreja de San Pablo é o único vestígio do convento de dominicos (séc. XIII), derruído durante a Guerra da Independência. A construção do templo, donde foi batizado Felipe II, e a sua sacristia, entre os séculos XVXVI, deve-se aos cardeais Juan de Torquemada e García de Loaysa, e ao Frei Alonso de Burgos. Desde 1601, o Duque de Lerma, valido de Felipe III, realiza profundas reformas classicistas de marca herreriana no interior e o conjunto monumental da fachada, de estilo hispano-flamenco, com duas partes diferenciadas: a inferior (séc. XV) obra de Simón de Colonia, e a superior, da época do Duque de Lerma. Ao fundo, a Igreja de San Benito “el Viejo”, chamada assim para diferenciá-la de San Benito el Real, encontrase geminada ao Palácio do Conde de Gondomar quem, nos finais do século XV, mandaria refazer a cabeceira e gra-
Pza. del Poniente 6
ro
o
enz
Lor
7
i nt
San
45 17 11 Pza. 48 Martí 50 Monsó 51 26 41 29 7 10 s 22 21 rreo o
eF ed
C
ito
Sa
n ya
Q ui ño ne s
ga
lad
o
Du
as
N
s
Arce
e Leó n
aP
Pza. de Port
al
Galera
Santuario
u
Card e Cos nal
U Tercias
to
ra
9
de León
Pa
na
de
Vega
ro
s
Do s
Le
sm
es
Pza. San Andrés
Nuñez de Arce
is Fray Lu
ía
os
ario
rc
er
Santu
Ga
acort
sti
Simón Aranda
Mª L
Ho
José
de
Ma yo
M
Pza. de la Libertad
edr
y Luis d
Calvo
ue IV
Núñez de
Fra
sc44 aja re
vin
ro
Libertad
Cat
Ca
Enriq
López Gómez Di
llo
Pza. El Salvador
Montero
Rastro
Pza. España
de la
asti
14
Pza. Madrid 31
da
5
3
C del
ar Isc
Ñ
Baja
s ova
o
Cá n
Mo
Re
L eo
dio
el
e qu
de
Vi
ia
or
ct
la
.C
Pza. Fuente Dorada
en
M
L
4
a be ca s Pi Macía
or
19
rez
Pe
sú An
ad
de
gr
5
d én
gu Mi
33
an
n
San A
Platerías
as rranill Canta
au Cl
ez
.S
Pza. Los Arces
ico
Zap
47
Pza. V. Moliner
n
ció o lay
Pza. del Val
Lonja Ochavo
M
ri ra
tu
r Fe
sti
ía er nc Le
n Co
Santiago
Pza. Corrillo Especería
E
e
lcald
A. A
te
z 27 an M18
Pza. Mayor
D
Fray
25 n Có
34
n ira
a an
Alm
e
Je
M
24
s Rinconada
sú
Sandoval
so
orr la T
28
a
in
Re
38
Pza.
A
ral
C
Pe
de
11
ne
ra
ez.
30
M
n
de
sió Pa
ía
15
F. Zarandona
ve
4
Fd
ar
B
32
15
49
Ge
Ri
lixto
12
na
6 oli
Correos
Dr
20 37
de
Ca
inos Doctr
o
Pza. Santa Ana
F en nB
o im Pr
r er eb
40
Arribas
Ve
o Niñ
2
Doncella
P
J
ión rnac Enca
atóli
la C
Ped
bel
Isa aseo
L
Pza. Colegio Santa Cruz Car
den
al
Fi
a. rgales
lR
de ec io
ed
res
rado
Lab
Acib
ncho
elas
MUSEO
Don Sa
RESTAURANTE
Don Sancho
tism o
rón
Me rc
MUSEUM / MUSÉE / MUSEO
RESTAURANT / RESTAURANT / RESTAURANTE
ESTATUA
OCIO NOCTURNO
STATUE / STATUE / ESTÁTUA
NIGHT LEISURE / LOISIR DE NUIT/ LAZER NOTURNO
IGLESIA CHURCH / EGLISE / IGREJA
ALOJAMIENTO HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO aldós
Plaza Curcular
Perez G
Bau
me
Sal
a asc
Rey
Cruz Verde
La
lás
Lag
co
dro
Pe
evilla
ito R
gap
nA
Jua
cio
G
l
ria
pe
Plaza del Viejo Coso
San Igna
Im
ico Estéban
1
S. Die go
s Bla
35
sa
n Sa
Pza. de San Pablo
re Santa Te
n
Felipe II
as
de Riba
Las A ngus ti
Conde
Dios e
de
an
eg
uev
ui
ec
ro
str
14 16E
Pu
Ca
Ch
an
mó ny
a
l eb
cil
ler
ía
Ra
10
Du
ad
o
9
acia
Pr
no
e qu
ha
ba
42
m
Due
43
ocr
Gondomar
del
Dem
jal
12
Cla
ra
Ped ad
Esg
Gandáseg
13 a
ta
8
tín
Marq
San
ado
M
ar
ués
de
I
ecin
n
a
Arzobispo
gua
r Le
Po
io
illa
Emp Sa
Pza. de la Universidad
or
Pad
Berruguet
Moro
Anti
Gr
J
49
s
Mag
LL
sd
13
V
aña
na
La Torrecilla
ando Fern
stias
K
as
eS
Pza. Rosarillo 23 Angu
dias
Sa
Cano
San Ju
Ca
L uis de Granada
ldo opo
1
tugalete
F ra y
deo
H
Éxtasis
or Miseric
Morad
Avda. de
s 36 e P d
Leó
Místicos
Del
adua
e Fundacion
Miguel
an de
ada
Torquem
Cardenal
Perfección
2 Pza. San
46
García Ch
Pza. Santa Brígida
oqui Gard
la zal
Ca
Conce
pción
8
3
ntonio
I
ce uir nQ
os
sit
pó
Ex
Pa
ra
ern
iz H
Ru
r
Sa
z de án
nz
Do
yF
cto
rF
or
és
lem
ing
Bu
rg
os
b Li
íso
ía er
Do
cto
e
Moral
ld
rO
oa Do
ct
brilla
Re a
ch
Mam
Do
cto
rM
Juan
erg
eli
n Coló
na
ona
am illo
cía
Plaza
M N Ñ
ti hris rpu
od
e la
Ma
gd
ale
na
de las
H
Co
Iglesia de San Benito "el Viejo" Sa Iglesia n Q de San Martín uin ín Iglesia tde las Angustias Iglesia de la Vera Cruz to epan LIglesia de Santa María de la Antigua nga Iglesia de Santa María Magdalena Covado Pavia Plaza de las Batallas La Catedral a dong de San Felipe Neri Iglesia Cova
Calle
L LL
oP
rad
sC
ora
Pólv
sio Pére z Nica
J K
do
H
I
ne Re
F G
na
E
rbe
D
Iglesia de Jesús Iglesia Penitencial de la Pasión Iglesia de San Joaquín y Santa Ana Iglesia de Las Francesas Iglesia de Santiago Iglesia de San Benito el Real Iglesia de San Miguel y San Julián Iglesia de San SaPablo nta Lu Ve
B C
se
s
Cor Las Huelgas
A
Pa
Al
Pza.de San juan
Cár cel
39
Vela
rdes
yes
Est udio
s
M
Iglesia de Las Angustias Iglesia de San Martín
mandaría rehacer la cabecera y grabar sus armas en la parte exterior. En la actualidad, está adscrita al Museo Nacional de Escultura. Dejando tras nuestros pasos la Iglesia de San Martín, románica torre al igual que la de Santa María de la Antigua, enfrente del Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864), está la Iglesia de las Angustias. Construida en 1597 bajo la dirección de Juan de Nates a iniciativa de don Martín Sánchez de Aranzamendi, miembro de la Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia, presenta las características propias de un templo penitencial acondicionado para el cobijo de pasos procesionales. La portada, enteramente de piedra caliza, consta de dos cuerpos siendo las esculturas de San Pedro y San Pablo, la Piedad y la Anunciación obra de Francisco del Rincón. Del mismo autor es el retablo mayor y la imagen
der rebuilt and his coat of arms engraved on the outside. At present, it is assigned to the National Sculpture Museum. Leaving behind us the Church of San Martín (St. Martin), Romanesque tower the same as Santa Maria de la Antigua (St. Mary of the Antique), in front of the Calderon Theatre (Jeronimo de la Gándara, 1864), is the Church of las Angustias (the Anguishes). Built in 1597 under the direction of Juan de Nates by initiative of Don Martin Sanchez de Aranzamendi, a member of the Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia (Penitential Brotherhood of the Fifth Anguish), it presents the characteristics of a penitential temple conditioned for the shelter of processional images. The front, made entirely of limestone, consists of two bodies, with the sculptures of San Pedro and San Pablo (St. Peter and St. Paul), La Piedad y la Anunciación (the Piety and the Annunciation) made by Francisco
H
I
J
K
On surpasse l’église de San Martín qui a une tour romaine comme celle de l’église de Santa María de la Antigua en face du Théâtre Calderón (œuvre de Jerónimo de la Gándara en 1864) pour trouver l’église de las Angustias. Bâtie en 1597 sous la direction de l’architecte Juan de Nates suivant une initiative de Don Martín Sánchez de Aranzamendi, membre de la confrérie, ‘Cofradía Penitencial de la Quinta Angustia’. L’église présente les caractéristiques propres d’un temple pénitentiel adapté à l’abri des ‘pasos procesionales’. Le portail entièrement en pierre est composé en deux étages et les sculptures qui représentent Saint Pierre et Saint Paul, la Piété et l’Annonciation à la Vierge sont toutes œuvres de Francisco del Rincón. Du même auteur sont le retable majeur et l’image du Cristo de los Carboneros (le Christ des charbonniers). En plus on y trouve l’image de la Vierge à qui l’église
L
LL
M
N
Ñ
var as suas armas na parte exterior. Actualmente, está adscrita ao Museu Nacional de Escultura. Deixando para trás a Igreja de San Martín, românica torre como a de Santa María de la Antigua, em frente do Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864), está a Igreja de las Angustias. Construída em 1597 sob a direcção de Juan de Nates a iniciativa de Martín Sánchez de Aranzamendi, membro da Confraria Penitencial de La Quinta Angustia, apresenta as características próprias de um templo penitencial acondicionado para o abrigo dos Passos processionais. A portada, inteiramente de pedra calcária, consta de dois corpos sendo as esculturas de São Pedro e São Paulo, a Piedade e a Anunciação obra de Francisco del Rincón. Do mesmo autor é o retábulo-mor e a imagem do Cristo de los Carboneros. Guarda também a imagem
Iglesia de la Vera Cruz Iglesia de Santa María de la Antigua
del Cristo de los Carboneros. Guarda, así mismo, la imagen titular, o Quinta Angustia, obra maestra de Juan de Juni. Del s. XVI data la Iglesia que la Cofradía de la Santísima Vera Cruz encargó en 1581 a Pedro de Mazuecos el Viejo, interviniendo en su portada Juan de Nates y Diego de Praves. El proyecto inicial de una nave será ampliado en el s. XVII por Juan Tejedor Lozano resultando una iglesia de tres naves y amplio crucero con cúpula rematada en cimborrio. Alberga en su interior un importante conjunto de tallas procesionales de Gregorio Fernández y Andrés Solanes, entre otros. Emblema de la ciudad es la Iglesia de Santa María de la Antigua que comenzará siendo capilla del palacio del Conde Ansúrez. El primitivo edificio desaparecerá en el s. XIV para dar paso a la iglesia gótica que no parará de sufrir diversas transformaciones. Desta-
del Rincón.The altarpiece and the image of the Cristo de los Carboneros (Christ of the Coalers) are by the same author. It also holds the title image of la Quinta Angustia (the Fifth Anguish), a masterpiece by Juan de Juni.The church dates back to the 15th century and was commissioned in 1581 by the Cofradía de la Santísima Vera Cruz (Brotherhood of the Holy Vera Cruz) to Pedro de Mazuecos el Viejo although Juan de Nates and Juan Diego Praves also intervened in the front part. The initial draft of a nave was expanded in the 17th century by Juan Tejedor Lozano resulting in a church with three large naves and wide cross topped by a dome. In the interior it houses an important set of processional carvings of Gregorio Fernandez and Andres Solanes, among others. The Church of Santa Maria de la Antigua (St. Mary of the Antique) is emblematic of the town. It began as chapel of the palace of Count Ansúrez.The original buil-
H
I
J
K
est dédiée, la Vierge de la Quinta Angustia (Cinquiéme Angoisse), chef-d’œuvre de Juan de Juni. La confrérie, ‘Cofradía de la Santísima Vera Cruz’ commanda en 1581 la construction d’un temple à l’architecte Pedro de Mazuecos le Vieux. Dans la façade travaillèrent aussi tant Juan de Nates que Diego de Praves. Initialement le projet se réduisait à une nef unique, que sera élargie au XVIIe siècle par Juan Tejedor Lozano pour avoir trois nefs avec un ample transept et une coupole couronnée par une tour lanterne. Cette église accueille un important groupe de sculptures en bois de Gregorio Fernández et Andrés Solanes, parmi d’autres. Une des églises les plus emblématiques de la ville est celle dédiée a Santa María de la Antigua, laquelle sera au début la chapelle du Palais du Comte Ansúrez. Le premier bâtiment disparu au XIVe siècle fut remplacé par une église gotique qui a souffert maintes transformations. Il faut
L
LL
M
N
Ñ
titular, ou Quinta Angústia, obra-prima de Juan de Juni. Do séc. XVI data a Igreja que a Confraria da Santíssima Vera Cruz encomendou em 1581 a Pedro de Mazuecos el Viejo, intervindo na sua portada Juan de Nates e Diego de Praves. O projecto inicial de uma nave será ampliado no séc. XVII por Juan Tejedor Lozano resultando uma igreja de três naves e amplo cruzeiro com cúpula rematada em zimbório. Alberga no seu interior um importante conjunto de talhas processionais de Gregorio Fernández e Andrés Solanes, entre outros. Emblema da cidade é a Igreja de Santa María de la Antigua que começará sendo capela do Palácio do Conde Ansúrez. O primitivo edificio desaparecerá no séc. XIV para favorecer a aparição da igreja gótica que não parará de sofrir diversas transformações.
Iglesia de Santa María Magdalena
ca la soberbia torre cuadrangular rematada en chapitel apuntado y el pórtico norte añadidos a la primitiva iglesia del s. XIII. Declarada Monumento Nacional en 1897, el interior se divide en tres naves rematadas por ábsides, de los que sobresale el central, siguiendo la estructura clásica del románico. Las naves y los ábsides se cubren con bóvedas de crucería de estilo gótico. En su altar mayor se halló el retablo dedicado a la Virgen, obra de Juan de Juni (s. XVI), actualmente sito en la capilla mayor de la Catedral. Frente a la Casa-Museo de Colón se encuentra la Iglesia de Santa María Magdalena (s.XVI), cuya fachada está presidida por el escudo nobiliario de su promotor, don Pedro de la Gasca. Destacan el retablo mayor y sepulcro, obras de Esteban Jordán, y la capilla del doctor Corral obra de Francisco Giralda.
ding disappeared in the 14th century to make way for the Gothic church that never stopped suffering various transformations. The superb square tower with a pointed top stands out as well as the north gate added to the primitive church of the 13th century. Declared National Monument in 1897, the interior is divided into three naves topped by apses, from which the central points out, following the classical structure of the Romanesque.The naves and apses are covered with Gothic style ribbed vaults. At its high altar was found the altarpiece dedicated to theVirgin, work of Juan de Juni. (16th century), currently located at the chapel of the Cathedral. Facing the Casa de Colón (Columbus House) is the Church of Santa María Magdalena (St. Mary Magdalene) (16th century), which has a façade crowned by the shield of its promoter, Don Pedro de la Gasca. The altarpiece and tomb, works of Esteban Jordán, and the chapel of Doctor
H
I
J
K
souligner la splendide tour carrée achevée en flèche et le portail du nord qui ont été ajoutés à la première église du XIIIe siècle. Santa María la Antigua a été déclarée Monument Nationale en 1897. Son intérieur est divisé en trois nefs achevés par absides du quels l’abside central ressort des autres comme une des caractéristiques du style romain. Les nefs et les absides sont couverts par voûtes en croisée d’ogives de style gotique. À l’autel majeure se lève le retable dédié à la Vierge, chef-d’œuvre de Juan de Juni (s. XVI), actuellement à la chapelle majeure de la Cathédrale. Juste en face de la Casa-Museo de Colón se trouve l’église de Santa María Magdalena (XVIe siècle) dont la façade est présidée par l’écusson de son promoteur don Pedro de la Gasca. Il faut souligner le retable majeur et l’enterrement, oeuvres de Esteban Jordán, et aussi la chapelle du Doctor Corral construite par Francisco Giralda.
L
LL
M
N
Ñ
Destaca a soberba torre quadrangular rematada em capitel apontado e o pórtico norte acrescidos à primitiva igreja do séc. XIII. Declarada Monumento Nacional em 1897, o interior divide-se em três naves rematadas por absides, dos quais sobresai o central, seguindo a estructura clásica do românico. As naves e os absides cobrem-se com abóbodas de cruzaria de estilo gótico. No seu altar-mor encontrou-se o retábulo dedicado à Virgem, obra de Juan de Juni (séc. XVI), actualmente localizado na capela-mor da Catedral. Em frente da Casa-Museu de Colombo encontra-se a Igreja de Santa Maria Madalena (séc.XVI), cuja fachada está presidida pelo escudo nobiliário do seu promotor, Don Pedro de la Gasca. Destacam o retábulo-mor e sepulcro, obras de Esteban Jordán, e a capela do Doctor Corral obra de Francisco Giralda.
La Catedral Iglesia de San Felipe Neri
La construcción de la Catedral se inició sobre el solar de la antigua Colegiata en 1527. Hacia 1580 Juan de Herrera proyectó sobre la planta basilical precedente un templo de tres naves y crucero, inconcluso. En 1596, por voluntad de Felipe II, se le otorga la categoría de Catedral. En el s. XVIII, Alberto Churriguera retoma el esquema herreriano y le da su peculiar impronta barroca. En su interior se encuentra el Museo Diocesano y Catedralicio cuyos fondos constituyen una interesante selección de esculturas, pinturas, orfebrería, etc. Próxima a la Plaza Mayor, la Iglesia de San Felipe Neri, (s. XVII,Antonio de la Iglesia), guarda una importante colección de rejas y retablos barrocos cuya arquitectura es obra de Francisco de Villota mientras que las esculturas y relieves más notables lo son de Juan y Pedro de Ávila.
Corral work of Francisco Giralda, are outstanding. Construction of the Cathedral began on the site of the former Collegiate in 1527. Towards 1580 Juan de Herrera projected on the previous basilica floor a temple of three naves and cross which was not completed. In 1596, by will of Philip II, it was awarded the category of Cathedral. In the 18th century, Alberto Herrera Churriguera retook the Herrerian scheme and gave it its unique Baroque stamp. In its interior is the Diocesan and Cathedral Museum which count with an interesting selection of sculptures, paintings, metalwork etc. Next to the Plaza Mayor (Main Square), the Church of San Felipe Neri (St. Philip Neri), (17th century, Antonio de la Iglesia), keeps an important collection of railings and baroque altarpieces which are the work of Francisco de Villota while the most remarkable sculptures and reliefs are from Juan and Pedro de Avila.
H
I
J
K
Le bâtiment de la Cathédrale fut commencé sur l’emplacement de l’antique église Collégiale en 1527.Vers 1580 Juan de Herrera projeta sur la plante basilicale précédente un temple à trois nefs et transept inachevé. En 1596 par volonté de Felipe II on l’a conférée la catégorie de Cathédrale. Au XVIIIe siècle Alberto Churriguera reprendra le schéma de Juan de Herrera mais en imposant sa caractéristique empreinte baroque. À l’intérieur se trouve le Musée Diocésaine et de la Cathédrale, une collection très intéressante de sculptures, peinture, orfèvrerie, etc. Près de la Plaza Mayor se lève l’église de San Felipe Neri du XVIIe siècle, œuvre de Antonio de la Iglesia et qui abrite une importante collection de retables baroques et grilles et qui fut bâtie par Francisco de Villota. Les sculptures et reliefs les plus notables de cette église sont œuvre de Juan et Pedro de Ávila.
L
LL
M
N
Ñ
A construção da Catedral iniciou-se sobre o terreno da antiga Colegiata em 1527. Por volta de 1580, Juan de Herrera projectousobre a planta basilical precedente um templo de três naves e cruzeiro, inacabado. Em 1596, por vontade de Felipe II, outorga-se-lhe a categoria de Catedral. No século XVIII, Alberto Churriguera retoma o esquema herreriano e dá-lhe a sua peculiar marca barroca. No seu interior encontra-se o Museu Diocesano e Catedralício cujos fundos constituem uma interesante selecção de esculturas, pinturas, ourivesaria, etc. Próxima à Plaza Mayor, a Igreja de San Felipe Neri, (séc. XVII, Antonio de la Iglesia), guarda uma importante colecção de grades e retábulos barrocos cuja arquitectura é obra de Francisco de Villota enquanto que as esculturas e relevos mais notáveis são de Juan e Pedro de Ávila.
RESTAURANTES RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES 1
ABSTRACTO
27
LA SAL
2
ÁGORA
28
LA SEPIA
3
ÁNGELA
29
LA TASQUITA II
4
CEYJO
30
LOS ZAGALES
5
CIRCULO DE RECREO
31
MARÍA GUERRERO
6
CORINTO
32
FORTUNA 25
7
DOBLETE
33
MESÓN PISUERGA
8
DON BACALAO
34
PAMPA Y TANGO
9
DON ENRIQUE
35
PEDRO
10
EL BUEN TAPEO DE BIMI
36
PIZZALDENTE
11
EL CABALLO DE TROYA
37
POSTAL
12
EL EMPECINADO
38
PRADA A TOPE
13
EL GÜEVO
39
PUERTO CHICO
14
EL PORTÓN DE LA ANTIGUA
40
SAL Y PIMIENTA
15
ENTRETAPAS Y VINOS
41
TABERNA DEL HERRERO
16
FIERABRÁS
42
TABERNA EL HIDALGO
17
GAMBRINUS
43
TABERNA EL ESCUDO
18
HANDY
44
TABERNA LA CÁRCAVA
19
JAMONERÍA SARMIENTO
45
TABERNA MOLINO ROJO I
20
JERO
46
TABERNA PRADERA
21
LA BALCONADA
47
TABERNA SABOR TAURINO
22
LA CRIOLLA
48
TABERNA SPORTING
23
LA FLOR QUE ME ENCONTRE
49
VENEZZIA
24
LA FRANCACHUELA
50
VINOTINTO
25
LA GARROCHA
51
ZAMORA
26
LA MINA
Conde Ribadeo, 3 Pedro Niño, 1 Doctor Cazalla, 1 José Antonio Primo de Rivera, 3 Duque La Victoria, 6 María de Molina, 16 San Lorenzo, 5 Pza Santa Brígida, 5 Paraiso, 9
Correos, 4 Correos, 1
Marqués del Duero,5 Paraiso, 2
Marqués del Duero, 8 Pasión, 6
Marqués del Duero,10 Pza Poniente, 3 Manzana,4 Conde Ansúrez,11 Correos,11 Correos, 3
Calixto Fdez de la Torre, 4 Pza del Rosarillo, s/n Miguel Íscar, 9
Fco. Zarandona, 6
Manzana, 6 Jesús, 1
Caridad,2 Pasión,13
Pza. Madrid, 2 Pasión, 13
Marina Escobar, 1
María de Molina, 7 (Las Francesas) León s/n
San Antonio de Padua, 1 Correos, 13 Fco. Zarandona, 10 Nicasio Pérez, 1
Dulzainero Ángel Velasco, 1 Calixto Fdez de la Torre, 4 Paraiso, 4 Paraiso, 1
Cascajares, s/n
Pza Poniente, 4 San Blas, 2
Platerías, 19
José Antonio Primo de Rivera, 5 Moros, 6
Campanas, 4 Correos, 5
Correos, 7
OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO 1 2 3 4 5 6 7 8
KUIC-AS Gardoqui 6
SOTABANCO Pza. San Miguel 3
RIVER TESTARROSA Pza. Cantarranillas 6
EL MALECON DE LA HABANA Ramón Núñez, 8
CAPITÁN GARFIO Macías Picavea 7
MOLLY MALONE Pza Poniente 3
OVANVEY Pza. Martí y Monsó s/n
CROSS ROAD Padilla 16
9 10 11 12 13 14 15
EL DESIERTO ROJO Doncellas 5 Bajo
THE CORNER TABERN Paraiso 9
TINTIN Pza Martí y Monsó 10
BAGUR Pasión 13
ASKLEPIOS Torrecilla 14
MAMBO San Felipe Neri 1-3
KOMA Pza San Benito
ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO
AMADEUS Montero Calvo 16-18 ATRIO Nuñez de Arce 5 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 100 FELIPE IV Gamazo 16 FOXÁ Av. de Madrid 46 GAREUS Colmenares, 2 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 NH BÁLAGO Mieses 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 NOVOTEL VALLADOLID Doctor Sánchez Villares 6 OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla 108. VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 CATEDRAL Núñez de Arce 11 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 IMPERIAL Peso 4 KRIS PARQUE García Morato 17 LASA Acera Recoletos 21 MOZART Menéndez Pelayo 7 TOPACIO Plomo 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100 ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 ASTORGA Ferrocarril 1 DE LA TORRE Alcalleres 1 PACO Cr. Burgos-Portugal km. 117 PARÍS Especería 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12
983 361 491
983 219 444
omer en Valladolid
MARQUÉS DE LA ENSENADA Avenida Gijón, 1
983 150 050 983 362 310
983 307 000 983 459 330
983 214 333 983 216 200
983 363 880
983 351 111
983 459 595 983 357 200
983 457 475 983 247 540
983 298 811
983 350 433 983 330 300
983 220 000 983 390 255
983 297 777 983 313 312
983 372 893
983 362 111
983 351 833
983 202 754
983 350 213
983 342 034 983 370 625
983 263 222
RUTA DE LAS IGLESIAS
valladolidturismo.com Sociedad Mixta para la Promoci贸n del Turismo de Valladolid, S.L.