Valladolid_Ruta de los Reyes_Turismo Cultural

Page 1

RUTAS URBANAS Y GASTRONÓMICAS

RUTA DE LOS REYES

DURACIÓN 2 HORAS

por Alejandro Rebollo Matías

RUTA

9


A

B

C

RUTA DE LOS REYES Detalle del Plano de Ventura Seco

La Ruta Histórica o Itinerario Oficial. Desde los siglos XVI al XX el Recorrido Regio o Ruta de los Reyes fue el itinerario oficial que los monarcas, en sus visitas a la ciudad, realizaron siempre, siguiendo la tradición histórica. Tendrá su origen en la cultura humanista del Renacimiento desde Carlos V y su hermana la reina regente Juana de Austria o María de Hungría, a Felipe II y sus esposas Isabel de Valois o Ana de Austria que llevaron a cabo solemnes “entradas” a la ciudad. Con la Corte de Felipe III se sucederán las “entradas” de personajes ilustres como el príncipe de Gales (para firmar la paz entre España e Inglaterra). Durante los siglos XVII y XVIII también visitarán la Villa el rey Felipe IV (natural de Valladolid) y Felipe V (el primer Borbón).Y en el s. XIX efectuarán “entradas” el mismísimo Napoleón, Fernando VII, Isabel II y Alfonso XII. Finalmente, ya a principios del s. XX, el rey Alfonso XIII, recorrió por última vez esta “ruta histórica” en su visita a la ciudad por la que había sentido especial cariño. The Historic Route or Official Route. Since the 16th to the 20th century, the Royal Journey or the Monarchs’ Route was the official route that monarchs always followed when visiting the city, according to the historic tradition. Supposedly, it was devised firstly during the humanist culture of the Renaissance; from Charles V and his sister, the Queen Regent (Juana de Austria or María de Hungría), to Philip II and his wives (Isabel de Valois or Ana de Austria), who entered the city with solemnity. With the Philip III’s Court, the “entries” of different illustrious people, such as the Wales Prince (to sign the peace treaty between Spain and England), took place.Also, the King Philip IV (born in Valladolid) and Philip V (the first king from the Borbón Dynasty) visited the Villa. And in the 19th century, Napoleon himself, Ferdinand VII, Isabelle II and Alphonso XII made their “entries”. Finally, in the early 20th century, the King Alphonso XIII covered this “historic route” for the last time when he was visiting this city of which he was especially fond.


C D

G E F

RUTA

9

L’Itinéraire Historique ou Itinéraire Officiel. Du XVIieme au XX ieme siècles le parcours Royal ou le parcours des rois fut l’itinéraire officiel que les monarques, durant leur visite à la cité, réalisaient toujours suivant la tradition historique. L’origine de ce parcours est issue de la culture humaniste de la Renaissance. Depuis Charles Quint et sa sœur la reine régente Jeanne d’Autriche ou Marie de Hongrie, à Philippe II et ses épouses Isabelle de Valois ou Anne d’Autriche, les monarques suivirent de solennelles « entrées » à la cité. Durant la cour de Philippe III se succédèrent les “entrées” de personnages célèbres comme le prince de Gales (signature de la paix entre l’Espagne et l’Angleterre). Durant le XVII ieme et XVIII ieme siècles la ville fut visitée par le roi Philippe IV (natif de Valladolid) et Philippe V (premier Bourbon). Au. XIX ieme siècle Napoléon lui-même effectuera ce type d’entrée à la cité, Ainsi que Ferdinand VII, Isabelle II et Alphonse XII. Finalement, au début du XX ieme siècle, le roi Alphonse XIII, parcouru pour la dernière fois ce “chemin historique” lors de sa visite à la cité vers laquelle il éprouvait un sentiment spécial d’affection. A Rota Histórica ou Itinerário Oficial Desde os séculos XVI ao XX o Recorrido Real ou Rota dos Reis foi o itinerário oficial que os monarcas, em suas visitas à cidade, realizaram sempre seguindo a tradição histórica. Teria sua origem na cultura humanista do Renascimento desde Carlos V e sua irmã, a rainha regente Juana de Austria ou María de Hungría, a Felipe II e suas esposas Isabel de Valois ou Ana de Austria que acabaram fazendo solenes “entradas” à cidade. Com a Corte de Felipe III suceder-se-ão as “entradas” de personagens ilustres como o príncipe de Gales (para assinar a paz entre a Espanha e a Inglaterra). Durante os séculos XVII e XVIII também visitaram a Vila o rei Felipe IV (natural de Valladolid) e Felipe V (o primeiro Borbón). E no século XIX efetuaram “entradas” o próprio Napoleão, Fernando VII, Isabel II e Alfonso XII. Finalmente, já a princípios do século XX, o rei Alfonso XIII recorreu, por última vez, esta “rota histórica” em sua visita à cidade pela qual havia sentido um carinho especial.


Plaza de Zorrilla Estatua de José Zorrilla Academia de Caballería Monumento a los Cazadores de Alcántara

El Itinerario Oficial o Ruta de los Reyes (RR) por la ciudad fue muy similar a las “entradas reales” y “recibimientos” de otras poblaciones españolas y europeas, dentro de esa cultura humanista y de agasajo a los soberanos en diferentes épocas. La visita partía en Valladolid siempre del mismo punto: la Puerta del Campo, hoy Plaza de Zorrilla en dirección a la calle de Santiago, y en donde se situaba el Arco del Campo, una de las puertas principales de la tercera cerca vallisoletana y que pervivirá desde los siglos XV al XIX. Aquí tenía lugar el acto protocolario de bienvenida y entrega de las llaves de la ciudad a los soberanos por parte del Alcalde o Corregidor de Valladolid, como delegado del poder regio y su Concejo. Posiblemente este acto derive de la tradición medieval del merino mayor o alcaide de la fortaleza que, en signo de reverencia y sumisión de la villa de realengo al Rey, entregaba a éste las llaves de la ciudad. Así, en las actas municipales a principios del s. XVI, en época de

The Official Route or the Monarchs’ Route (MR) along the city was quite similar to the “royal entries” and “receptions” of other European and Spanish towns, in terms of these humanist and royal welcome cultures in different periods. The visit always began at the same point of Valladolid, that is, the “Puerta del Campo” (today’s Plaza de Zorrilla) heading to calle de Santiago, where the “Arco del Campo” was found. The latter was one of the main gates of the third wall of Valladolid and it remained from the 15th to the 19th centuries. The formal reception and ceremony, where the mayor or the Chief Magistrate (as a representative of the regal power and his Council) gave away the keys of the city to the Monarchs, took place here. Probably, this ceremony stems from the medieval tradition of the merino mayor (a man who acted as judge and attorney) or fortress’ governor who gave away the keys of the city to the king as a sign of reverence or submission of this villa owned by the king. Accordingly, some evidences are recorded in the municipal registry of early 16th century (in times of Charles V) regarding the appointment of a


A

B

C

Le parcours Officiel ou Parcours de rois (RR) à travers la cité fut très semblable aux « entrées royales » et aux « accueils » d’autres villes espagnoles et européennes, dans cette culture humaniste et d’accueil chaleureux aux souverains à différentes époques. La visite à Valladolid partait toujours du même point: la Puerta del Campo, Place de Zorrilla en direction vers la rue de Santiago, et où se situait l’Arc du Campo, une des portes principales de la troisième enceinte de Valladolid et qui demeurera du XV ieme au XIX ieme siècles. C’est ici qu’avait lieu l’acte protocolaire de bienvenue et de remise des clés de la ville aux souverains de la part du Maire ou du Corregidor (ancien magistral du roi) de Valladolid, en tant que délégué du pouvoir royal et du conseil. Il est possible que cet acte provienne de la tradition médiévale du bailli ou du gouverneur de la forteresse qui en signe de révérence et de soumission de la ville royale au roi, remettait à celui-ci les clés de la ville. Dans les actes municipaux au début du XVI ieme siècle, à l’époque de Charles Quint V, il existe des témoignages

D

E

F

G

O Itinerário Oficial ou Rota dos Reis (RR) pela cidade foi muito similar às “entradas reais” e “recepções” de outras populações espanholas e européias dentro dessa cultura humanista e de hospedagem aos soberanos em diferentes épocas. Em Valladolid, a visita partia sempre do mesmo sítio: A Porta do Campo, hoje Praça de Zorrilla em direção à Rua de Santiago, e onde se situava o Arco do Campo, umas das portas principais da terceira cerca vallisoletana e que sobreviverá desde os séculos XV ao XIX. Aqui acontecia o ato de protocolo de bem-vinda e entrega das chaves da cidade aos soberanos pelo Prefeito ou Corregedor de Valladolid, como delegado do poder real e seu Conselho. Possivelmente este ato derive da tradição medieval do merino maior ou prefeito da fortaleza que, em signo de reverência e submissão da vila régia ao Rei, entregava a este as chaves da cidade. Assim, nas atas municipais a princípios do século XVI, na época de Carlos V, existem testemunhas da


Vista nocturna. Plaza Mayor Balcón de la Iglesia de la Vera Cruz Calle de las Angustias

CarlosV, existen testimonios del nombramiento de un regidor encargado de las llaves de la Puerta del Campo, la principal de todas. Una vez traspasada la Puerta del Campo la comitiva atravesaba la calle de Santiago engalanada para la ocasión y llegaba a la Plaza Mayor, en donde los reyes visitaban el Consistorio y la antigua portada de San Francisco, sede del antiguo Concejo y entrada al monasterio franciscano, hoy desaparecido. Desde la Plaza, por la calle LenceríaLonja se llegaba a la Plaza del Ochavo y calle Platería que, en su perspectiva, enfilaba al final la fachada-balcón de la Vera Cruz, desde donde se agasajaba con música a los monarcas, y en donde la comitiva doblaba hacia la calle de Macías Picavea (antes Cantarranas y el Cañuelo) desembocando así en la antigua plazuela del Almirante, hoy calle de Las Angustias, frente al teatro Calderón de la Barca y el templo penitencial de Nuestra Señora de las Angustias.

Chief Magistrate who was in charge of the keys of the “Puerta del Campo”, which was the most important, among all. Upon crossing the “Puerta del Campo”, the retinue went along calle de Santiago, which was beautifully decorated for the occasion. Then, the retinue reached the Main Square, where the Monarchs visited the Town Hall and the old portada of San Francisco, which was the seat of the former Council and the entry to the Franciscan Monastery which currently is not existent. From the Square, following calle Lencería-Lonja, they reached Plaza del Ochavo and calle Platería which, at a glance, went straight down to the façade-balcony of the Vera Cruz. There, the monarchs were received with music. From there, the retinue turned to calle de Macías Picabea (previously Cantarranas and the Cañuelo) which led to the former Plazuela del Alminante, today’s calle de Las Angustias, opposite to the theater Calderón de la Barca and the Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias. The journey continued along the Plazuela


A

B

C

de la nomination d’un régisseur chargé des clés de la Puerta del Campo, la principale de toutes. Une fois dépassée la Puerta del Campo, le cortège traversait la rue de Santiago parée pour l’occasion et arrivait à la place Mayor, où les rois visitaient l’Hôtel de ville et l’ancienne façade de San Francisco, siège de l’ancien Conseil et entrée au monastère franciscain, aujourd’hui disparu. Depuis la Place, à travers la rue LenceríaLonja, on arrivait à la place Ochavo et à la rue Platería qui finissait par la vue de la façade balcon de la Vera Cruz, d’où étaient accueillis chaleureusement en musique les monarques, et où le cortège tournait vers la rue de Macías Picavea (autrefois rue Cantarranas y el Cañuelo) débouchant sur l’ancienne petite place de l’Amiral, aujourd’hui rue Las Angustias, face au théâtre Calderón de la Barca et temple pénitentiaire de Notre Dame de las Angustias. Le parcours continuait vers la plazuela Vieja (entre las Angustias et San Martín) et où se trouve l’ancien tracé de la muraille ou

D

E

F

G

nomeação de um Regedor encarregado das chaves da Porta do Campo, a principal de todas. Uma vez passada a Porta do Campo, a comitiva atravessava a Rua de Santiago engalanada para a ocasião e chegava à Praça Mayor, onde os reis visitavam o Consistório e a Antiga Portada de San Francisco, sede do antigo Conselho e entrada ao Monastério franciscano, hoje desaparecido. Desde a Praça, pela rua Laceria-Lonja, chegava-se à Praça do Ochavo e Rua Plateria que, em sua perspectiva, enfilava ao final a fachada- balcão da Vera Cruz . Desde aí, presenteava-se os monarcas com música e a comitiva dobrava até a rua de Macias Picavea ( antes Cantarramas e o Cañuelo) desembocando assim na pracinha do Almirante, hoje rua das Angústias, em frente ao teatro Calderón da Barca e templo penitencial de Nossa Senhora das Angústias. O recorrido seguia pela pracinha Vieja/velha (entre as Angústias e San


Plaza de San Pablo Iglesia de San Pablo y Palacio de Pimentel Lateral Colegio de San Gregorio

El recorrido seguía por la Plazuela Vieja (entre las Angustias y San Martín) y en donde aún se advierte el antiguo trazado de la muralla o cerca medieval. El último tramo era la Corredera de San Pablo (continuación de la calle de Las Angustias) hasta concluir en la Plaza de San Pablo o de Palacio, zona cortesana por excelencia que conserva sus principales palacios: Palacio de Pimentel o de Ribadavia (actual Diputación Provincial), Palacio Real, Palacio de Villena… Sin olvidarnos del Convento e Iglesia de San Pablo y el Colegio de San Gregorio (actual Museo Nacional Colegio de San Gregorio). En el plano deVentura Seco de 1738 se puede observar este antiguo itinerario que se ha mantenido básicamente en el trazado urbano actual. Todo el itinerario estaba ritmado con arcos triunfales efímeros de diferente obra y estilo (hasta siete), emulando a los de los emperadores romanos y en los que participaban los mejores artistas y arquitectos del momento. Además, se enrama-

Vieja (between calle de las Angustias and San Martín), where the old layout of the wall or medieval wall can still be observed. The last stretch was that of the Corredera de San Pablo (an extension of calle de Las Angustias) all the way to the end, that is, the Plaza de San Pablo or de Palacio, a court area per excellence that still preserves its main palaces: the Palace of Pimentel or Ribadavia’s (which now is the County Office), the Royal Palace, Palace of Villena… Also noteworthy is the mention of the Convent and Church of San Pablo and the San Gregorio College (currently, the National Museum of the San Gregorio College). This old route, which virtually has been maintained in today’s urban layout, can be seen in Ventura Seco’s plan of 1738. The whole route was scattered with ephemeral triumphal arches of different authors and styles (up to seven) emulating those of the Roman Emperors. The best architects and artists of that time participated in their construction. Moreover, balconies and houses along the route were beautifully decora-


A

B

C

de l’enceinte médiévale. Le dernier trajet était la Corredera de San Pablo (prolongement de la rue Las Angustias) pour aboutir à la place de San Pablo ou de Palacio, zone courtisane par excellence conservant ses principaux palais : Palais de Pimentel ou de Ribadavia (actuellement Assemblée Provinciale), Palais Royal, Palais de Villena… Sans oublier le couvent et l’Église de San Pablo et le Colegio de San Gregorio (actuellement Musée National Colegio de San Gregorio). Sur le maquette de Ventura Seco de 1738 on Peut observer que cet ancien itinéraire s’est maintenu en général dans le tracé urbain actuel. Tout l’itinéraire était rythmé avec des arcs de triomphe éphémères de différentes constructions et de styles variés (au nombre de sept), rivalisant ceux des empereurs romains et dans lesquels participent les meilleurs artistes et architectes de cette époque. En outre, on garnissait de branchages et on décorait les balcons et maisons sur le trajet avec des guirlandes, des tapisseries et lampadaires pour illuminer aussi la rue. Ainsi, la

D

E

F

G

Martín) onde ainda se adverte o antigo traçado da muralha ou cerca medieval. O último pedaço era a Corredeira de San Pablo (continuação da rua das Angústias) até acabar na Praça de San Pablo ou do Palácio, zona cortesã por excelência que conserva seus principais palácios: Palácio de Pimentel ou de Ribadavia , Palácio Real (actual Subinspecção geral do Exército), Palácio de Villena.....sem nos esquecermos do Convento e Igreja de San Pablo e o Colégio de San Gregorio (actual Museu Nacional Colegio de San Gregorio) No plano de Ventura Seco de 1738 pode-se observar este antigo itinerário que se mantém basicamente no traçado urbano actual. Todo itinerário estava ritmado com arcos triunfais efémeros de diferente obra e estilo ( até sete), imitando os dos imperadores romanos e nos que participavam os melhores artistas e arquitectos do momento. Além disso, enfeitavam-se e engalanavam-se as varandas e casas do trajecto com grinaldas, tapetes e até lanter-


Lugar donde se ubicó el Arco del Campo Plaza Mayor donde estuvo el “Teatro del Mundo” Plaza del Ochavo Lugar donde se ubicó el Arco de la Platería

ban y engalanaban los balcones y casas del trayecto con guirnaldas, entapizados y hasta faroles para iluminar también la noche. De esta forma, la ciudad se transformaba por completo con motivo de la entrada de personajes reales, príncipes y embajadores, adoptando un aire festivo. Los principales Arcos triunfales eran: El Arco del Campo, en la antigua puerta de entrada a la villa por la calle de Santiago (hoy en el cruce de ésta con las calles Claudio Moyano y Doctrinos). Arco o “Teatro del Mundo”, realizado por el Ayuntamiento en la Plaza Mayor. Arco del Ochavo, costeado por los cinco mayores gremios de la ciudad. Arco de la Platería, financiado por el gremio de plateros, estaba situado frente a la portada de la Vera Cruz (antigua puerta del Sol o del Azoguejo de la cerca medieval).

ted with branches, floral motifs, tapestries and even street lamps lo light up at night. This is how the city was fully transformed in order to receive the royal people, princes and ambassadors, in a cheerful atmosphere. The key triumphal arches were the following: The Arco del Campo, in the old gate giving access to theVilla, on the calle Santiago (which currently is located at the crossing point of calle Santiago, calle Claudio Moyano and calle Doctrinos). The Arch or “Teatro del Mundo” in the Main Square, commissioned by the Town Council. The Arco del Ochavo, which was financed by the first major trades of the city. The Arco de la Platería, which was financed by the silversmith’s trade. It was located opposite to the doorway of the Vera Cruz (the former Puerta del Sol or the Azoguejo Gate, in the medieval wall). The Arco del Almirante, opposite to the old palace (today’s Calderón theatre and the Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias.


A

B

C

ville se transformait complètement en raison de l’entrée des personnages royaux, princes et ambassadeurs, adoptant une ambiance de fête. Les principaux Arcs de triomphes étaient : L’arc de triomphe del Campo, ancienne porte d’entrée de la ville, rue de Santiago (aujourd’hui croisement de celle-ci avec les rues Claudio Moyano et Doctrinos). Arc ou “Théâtre du Monde”, réalisé par la mairie sur la place Mayor. Arc del Ochavo, payé par les cinq principales corporations de la ville. Arc de la Platería, financé par la corporation des orfèvres, Il était situé face à l’entrée de la Vera Cruz (ancienne porte del Sol ou del Azoguejo de l’enceinte médiévale). Arc del Almirante, face à l’ancien palais (aujourd’hui théâtre Calderón) et face à l’église pénitentielle Notre Dame de las Angustias. Arc de la Plazuela Vieja, entre las anti-

D

E

F

G

nas para iluminar também a noite. Desta forma, a cidade se transformava completamente motivada pela entrada de personagens reais, príncipes e embaixadores, adotando um ar de festa. Os principais Arcos Triunfais eram: O Arco do Campo, na antiga porta de entrada à vila pela rua de Santiago (hoje no cruzamento desta com as ruas Claudio Moyano e Doctrinos). Arco “o Teatro do Mundo”, realizado pela Cámara Municipal na Praça Mayor. Arco do Ochavo, custeado pelos cinco maiores grêmios da cidade. Arco da Plateria, financiado pelo grêmio dos ourives, estava situado em frente à portada da Vera Cruz (antiga porta do Sol ou do Azoguejo da cerca medieval). Arco do Almirante, em frente ao antigo palácio (hoje teatro Calderón) e igreja penitencial de Nossa Senhora das Angústias.


nte Isab el la

l la C

abe

Pza. del Poniente

ca

atóli

ro N Ped

lica Cató

o Is Pase

o

iño

in Ve

San

enz Lor

te

nso S an

Pe s

o

Pz Rinco

s

Je

a

in Re

M

Correos

ra

de

ve Ri

M

os

rre To la

ía

t

rre

Co

de

arrie

de

. ez Fd

a

in

ol

o im

to n sió Pa

inos

Ildefo

Pza. Martí Monsó

lix

Doctr

Pza. Santa Ana

Pr

Pza. Tenerías

Ca

o rer Feb de

ores

ar

na

za

Academia de Caballería

M

Pza. Mayor

an

Pza Corr

B nc

Le Lonja M .S an gr ad

o

yo

ela zP

io ud Cla

de

én

M

Mo

ia

or

no ya

Is el gu

an till a

P Fu Do

en

Mi

M

s

Q ui ño ne

ri

n

Pza. de Zorrilla

ía

ció

ra

u tit

r Fe

ns

Campo Grande

er

Co

Santiago

A I

ca

e qu

de

la

ct Vi

Re g

ala

do

Re c

ol et

os

r

Du

Pe r

a er

lm

en

are

s

Pza. España

Enriq

ue IV Galera

Santuario

La Galatea

Ac

Rastro

Co

Pza. El Salvador

Calvo Montero

de

ú

Pza. Madrid

azo Gam

López Gómez

Di

vin

aP as

to

ra

Vega

Do

Pa na de ro s

t

sti

Santu

acor

iz Ru

Independencia

Simón Aranda

Mª L

al er

Ho

José

n Ge

sd

eM

ayo

o ur M

er os

ario

Ga

rcí a

d

Le

sm

es

Pza. San Andrés

Ferrocarril

el

d Fi

Pza. Caño Argales

io

aga

Cruz Verde

STATUE / STATUE / ESTÁTUA CHURCH / EGLISE / IGREJA

ALOJAMIENTO

Me

Don Sa

ncho

HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO elas

ESTATUA

Acib

MUSEUM / MUSÉE / MUSEO

res rado Lab

La

n

eró

alm

sca

sS

MUSEO

IGLESIA

c Re

L ro Ped

olá

Nic

ros

de

na Pa

evilla ito R

gap

nA

Jua

INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURISM / TOURISME / TURISMO


uzm án

ial

eG

nQ Sa

Enc

os

sit

ción arna

ce uir

Ex

cio

l

ria

pe

Plaza del Viejo Coso

San Igna

Im

S. Die go

n

G

E

e Dios

Pza. Rosarillo

an

Gr eg

or

io

La Torrecilla

a uev

Pie

gua

dad

Esg

Anti

Marq

ués

del

Es

tre

Pr

ad

Ca

jal

o

a P

b ue

ny

la

uq

D

Ra

ue

de

rm Le

ro

no

Doncellas

Pza. de la Universidad

a

ch

Due

Sa ba

s

Emp ecin ado Sa n M ar tín

s

ui

Arribas

sd

eS

Moro

Gandáseg

n

Tercias

na

stias

Arzobispo

dral

Cate

Carde nalCo

Arce

e Leó

uis d

Núñez de

Fray L

re s

de

Angu aña

aja

Ca

F

Mag

sc

Las A ngus tias

Ribadeo

Pza. de la Libertad

uan d

Conde de

S an J

Berruguete

no

bertad

Ca

Pza. de San Pablo

Fray Luis de Granada

o Ca pold Leo

s

la Li

García Ch Estéban

oqui Leó

Felipe II

a be s Pica Macía

a rranill

o still l Ca s de ova Cán

de

Del

las

ez súr An

Canta

V. Moliner

Pza. ente orada

Baja da

Gard

Pza. San Miguel Pza. Los Arces dua o P ic e d a Zap ntonio San A

D

Platerías Pza. Ochavo

or

alde

nB Sa

e nd

C

Conce pción

nte

. Alc

A Fray

Especería

Pza. del Val

Pza. Santa Brígida

ira

Sandoval

a. illo

lla

Alm

F. Zarandona

za. onada

aza

ral ne Ge

C Dr.

Sa

ico

ito

en nB

La Pelota

Imp er

od

n

uillé

eG Jorg

Pa r

aís

o

ía

Li

iz Ru rn He

Sa

nz

ez

d án

ón

is de Le Fray Lu

Nuñez de Arce

er br

yF or

és

Pza. Colegio Santa Cruz brilla

Moral

Car den

Mam

al M

end

Juan

oza

n

Est

rona

s illo

Co rpu s

Ch ris

ti

am Al

o

ed

ora

G

Las Huelgas Arco del Almirante Arco de la Plazuela Vieja Sa n int Arco de Palacio o de la Corredera de SanQuPablo ín

n Re

Nica

F a en

sio

Pére

z

E rb Ve

C D

Arco deDoCampo n Sancho Grande Arco o ”Teatro del Mundo” Arco del Ochavo Arco de la Platería Bau tism o

B

Pólv

Pza.de San juan

A

l Co Cárc e

erc e

d

Vela rd

es

Rey es

udio

s

Coló

nto Lepa Pavia

Plaza de las Bata


Teatro Calderón Iglesia de Las Angustias Iglesia de las Comendadoras de Santa Cruz

Arco del Almirante, frente al antiguo palacio (hoy teatro Calderón) e iglesia penitencial de Nuestra Señora de las Angustias. Arco de la Plazuela Vieja, entre las antiguas puertas medievales del Rosarillo y de San Martín. Arco de Palacio o de la Corredera de San Pablo, junto al palacio de Pimentel y entrada a la plaza de San Pablo. Monumentos más sobresalientes en la Ruta de los Reyes. · PLAZA DE ZORRILLA.

Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería.A. Pierrad, 1922. Monumento a los Cazadores de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monumento a J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899. · CALLE DE SANTIAGO.

Iglesia de las Comendadoras de Santa Cruz (Sala Exposiciones) y “Claustro

The Arco de la Plazuela Vieja, between the old medieval gates of Rosarillo and of San Martín. The Arco de Palacio or of la Corredera de San Pablo, next to the Palace of Pimentel and the access to the plaza de San Pablo. Highlighted monuments along the Monarchs’ Route. · PLAZA DE ZORRILLA.

Campo Grande. R. Oliva and F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería (the Cavalry Academy) by A. Pierrad, 1922. Monument dedicated to the Cazadores de Alcántara (Alcántara Battalion) by M. Benlliure, 1931. Monument dedicated to José Zorrilla by A. Rodríguez Carretero, 1899. · CALLE DE SANTIAGO.

Church of the Comendadoras de Santa Cruz (Exhibition Hall) and “Claustro de las tabas” by Entrambasaguas and F. Mora, 16th-17th centuries. Casa de Simón de Cervatos, from the 16th century (calle Zúñiga, 11).


A

B

C

guas portes medievales del Rosarillo et de San Martín. Arc de Palacio ou Arc de la Corredera de San Pablo, près du palais Pimentel et de l’entrée de la place San Pablo. Monuments plus marquant sur le parcours des rois. · PLACE DE ZORRILLA.

D

E

F

G

Arco da Pracinha Vieja, entre as antigas portas medievais de Rosarillo e San Martin Arco do Palácio ou da Corredeira de San Pablo, junto ao palácio de Pimentel e entrada à Praça de San Pablo. Monumentos mais sobressalentes na Rota dos Reis:

Campo Grande. R. Oliva y F. Sabadell, 1877-95. Academia de Caballería. (abrite le musée d’art et d’histoire militaire) A. Pierrad, 1922. Monument aux chasseurs de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monument à J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899.

· PRAÇA DE ZORRILLA

· RUE DE SANTIAGO.

· RUA DE SANTIAGO

Eglise des Supérieures de Santa Cruz (Salle d’exposition) et “Cloître de las tabas”. Entrambasaguas et F. Mora, XVIXVII siècles. Maison de Simón de Cervatos, XVI ieme siècle (rue Zúñiga,11).

Igreja das Comendadoras de Santa Cruz (Sala Exposições) e “Claustro das tabas”. Entrambasaguas e F. Mora, s. XVI – XVII Casa de Simón de Crevatos, s. XVI (Rua Zúñiga, 11)

Campo Grande. R. Oliva e F. Dabadell, 1877-95. Academia da Cavalaria. A. Pierrad, 1922 Monumento aos Cazadores de Alcántara. M. Benlliure, 1931 Monumento a J. Zorrilla. A. Rodríguez Carretero, 1899.


Iglesia de Santiago Apóstol Casa Consistorial Monumento al Conde Ansúrez Iglesia Penitencial de la Pasión

de las tabas”. Entrambasaguas y F. Mora, s. XVI-XVII. Casa de Simón de Cervatos, s. XVI (c/ Zúñiga,11). Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (c/ Montero Calvo). Iglesia de Santiago Apóstol. J. Arandia y F. Praves, s. XV-XVII . Edificio Helios (Laboral). M. Cuadrillero- J. Romero,1934. Edificio El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934. · PLAZA MAYOR. Conjunto de Casas y Soportales s. XVI - s. XX. Francisco de Salamanca,1561. Monumento al Conde Ansúrez. Rodríguez Carretero,1903. Casa Consistorial y antiguo Hotel Moderno. Repullés y Vargas, 1908. Fachada e iglesia penitencial de la Pasión (Sala Exposiciones). A. Iglesia y F. Berrojo, s. XVI-XVII. Iglesia penitencial de Jesús Nazareno. s. XVII-XIX.

Carrión Theatre by R. Pérez Lozana, 1940 (calle Montero Calvo). Church of Santiago Apóstol by J. Arandia and F. Praves, from 15th-17th centuries. Helios Building (Laboral) by M. Cuadrillero-J. Romero, 1934. The El Fénix Building by Gutiérrez Prieto, 1934. · PLAZA MAYOR.

Set of Houses and Arcades from the 16th-20th centuries. Francisco de Salamanca, 1561. Monument dedicated to the Count Ansúrez by Rodríguez Carretero, 1903. Town Hall and former Moderno Hotel by Repullés and Vargas, 1908. Façade and Penitential Church of the la Pasión (Exhibition Hall) by A. Iglesia and F. Berrojo, from 16th-17th centuries. Penitential Church of Jesús Nazareno, from 17th-19th centuries. House and Inn of the “El caballo de Troya”, from 16th century.


A

B

C

Théâtre Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (rue Montero Calvo). Eglise de Santiago Apóstol. J. Arandia y F. Praves, XV et XVII ieme siècles. Edifice Helios (société). M. Cuadrillero-J. Romero,1934. Edifice El Fénix. Gutiérrez Prieto, 1934. · PLACE MAYOR.

Ensemble de maisons et d’arcades. XVI ieme et XX ieme siècles Francisco de Salamanca,1561. Monument consacré au Conde Ansúrez. Rodríguez Carretero,1903. Hôtel de Ville et ancien Hôtel Moderno. Repullés et Vargas, 1908. Façade et église pénitentielle de la Pasión (Salle d’Exposition). A. Iglesia et F. Berrojo, XVI ieme et XVII ieme siècles. Eglise pénitentielle de Jesús Nazareno. XVII ieme et XIX ieme siècles Casa y Posada de “El caballo de Troya” (hôtellerie du cheval de Troyes), XVI ieme siècles

D

E

F

G

Teatro Carrión. R. Pérez Lozana, 1940 (Rua Montero Calvo). Igreja de Santiago Apóstolo. J. Arandia e F. Praves, s. XV – XVII. Edifício Hélios (de trabalho). M. Cuadrillero – J. Romero, 1934. Edifício O Fênix. Guitierrez Prieto, 1934. · PRAÇA MAYOR

Conjunto de Casas e Pórticos s. XVI – s. XX. Francisco de Salamanca, 1561 Monumento ao Conde Ansúrez. Rodriguez Carretero, 1903 Casa Consistorial e antigo Hotel Moderno. Repullés e Vargas, 1908. Fachada e igreja penitencial da Paixão (Sala de Exposições). A. Iglesia e F. Berrojo, s. XVI – XVII. Igreja penitencial de Jesús Nazareno. s. XVII – XIX Casa e Pousada do “cavalo de Tróia”, s. XVI


Edificio Soler Casa y Posada de “El caballo de Troya” Lápida Casa de S. Pedro Regalado Casa de la Argolla

Casa y Posada de “El caballo de Troya”, s. XVI. Edificio de esquina Pl. Mayor-Corrillo. J. Romero, 1926. Edificio Soler. M. Cuadrillero, 1932. Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884.

Building on the corner of Plaza Mayor (Main Square) and Plaza del Corrillo by J. Romero, 1926. Soler Building by M. Cuadrillero, 1932. Zorrilla Theatre by Ruiz Sierra, 1884.

· PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLATERÍA-VERA CRUZ.

Historical site and Houses from 16th19th centuries. Tombstone-House of San Pedro Regalado, Patron Saint of Valladolid, from 18th century (Platería, 1-3). House of the Argolla, from 16th century (on the corner of calle Platería and calle M. Picavea), the source of 1561 fire. Façade-balcony of the Penitential Church of the Santa Vera Cruz, from 16th-17th centuries.

Conjunto histórico casas s. XVI-s. XIX. Lápida Casa de S. Pedro Regalado, patrono de Valladolid, s. XVIII (Platería 1-3). Casa de la Argolla s. XVI (esq. PlateríaM. Picavea) origen incendio 1561. Fachada-balcón Iglesia Penitencial de la Santa Vera Cruz, s. XVI-XVII. · PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLE ANGUSTIAS.

Antigua Casa de las Carnicerías s. XVI. Tasca el “Penicilino” s. XIX. Teatro Calderón de la Barca. J. Gándara,1864

· PLAZA DEL OCHAVO-CALLE PLATERÍA-VERA CRUZ.

· PLAZA DE LA LIBERTAD/CALLE ANGUSTIAS.

The Old Casa de las Carnicerías, from 16th century.Tasca (tavern) the “Penicilino”, from 19th century. Calderón de la Barca Theatre by J. Gándara, 1864


A

B

C

D

E

F

G

Edifice de esquina Place Mayor-Corrillo. J. Romero, 1926. Edifice Soler. M. Cuadrillero, 1932. Théâtre Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884. · PLACE DEL OCHAVO-RUE PLATERÍA-VERA CRUZ. Ensemble historique maisons du XVI et XIX ieme. siècles. Inscription gravée sur une pierre de la maison de S. Pedro Regalado, patron de Valladolid,. XVIII ieme siècle (rue Platería, 1-3). Maison de la Argolla XVI ieme (au coin de la rue Platería et de la rue M. Picavea) origine de l’incendie 1561. Façade-balcon Eglise pénitentielle de la Santa Vera Cruz, XVI et XVII ieme siècle

Edifício de esquina da Praça Mayor – Corrillo. J. Romero, 1926 Edifício Soler. M. Cuadrillero. 1932 Teatro Zorrilla. Ruiz Sierra, 1884

· PLACE DE LA LIBERTAD/RUE ANGUSTIAS.

Antiga Casa dos Talhos s. XVI. Taberna o “Penicilino” s. XIX Teatro Calderón da Barca J. Gándara, 1864 Igreja Penitencial de Nossa Senhora das Angústias. J. Nates, 1597.

Ancienne Maison des charcuteries XVI ieme. Siècle, Bistro le “Penicilino” XIX ieme Théâtre Calderón de la Barca. J. Gándara,1864

· PRAÇA DO OCHAVO – RUA PLATERIA – VERA CRUZ

Conjunto histórico Casas s. XVI – s. XIX. Lápide Casa de S. Pedro Regalado, padroeiro de Valladolid, s. XVIII (Platería, 1 – 3) Casa da Argola s. XVI ( esquina Platería M. Picavea) origem incêndio 1561. Fachada-balcão Igreja Penitencial da Santa Vera Cruz, s. XVI – XVII · PRAÇA DA ANGUSTIAS

LIBERTAD/RUA


Restos de la cerca medieval Iglesia Nuestra Señora de las Angustias Monumento a Felipe II Palacio del Marqués de Villena

Iglesia Penitencial de Nuestra Señora de las Angustias. J. Nates, 1597. Resto arqueológico de la cerca medieval y Puerta del Rosarillo.

Penitential Church of Nuestra Señora de las Angustias by J. Nates, 1597. Archaeological remains of the medieval wall and Gate of the Rosarillo.

· PLAZA DE SAN PABLO.

· PLAZA DE SAN PABLO.

Palacio de Pimentel (Diputación Provincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI. Palacio Real (Gobierno militar). Luis de Vega, s. XVI.V. Rodríguez, s. XVIII. Instituto Zorrilla. Teodosio Torres, 1902. Monumento a Felipe II. 1964. (copia del original 1564). Fachada e Iglesia de San Pablo. Simón de Colonia, s .XV-s. XVII. Colegio de San Gregorio (Museo Nacional Colegio de San Gregorio). 1482 Palacio del Marqués de Villena (sede Museo Nacional Colegio de San Gregorio). s. XVI.

Pimentel Palace (County Office). The House where Philip II was born, from the 16th century. Royal Palace (Military Government) by Luis de Vega, from the 16th century by V. Rodríguez in the 18th century. Zorrilla High School by Teodosio Torres, 1902. Monument dedicated to Philip II. 1964. (copy of the original, 1564). Façade and Church of San Pablo by Simón de Colonia, from 15th-17th centuries. San Gregorio College (National Museum of the San Gregorio College), 1482. Palace of the Marquis of Villena (venue of the National Museum of the San Gregorio College), from 16th century.


A

B

C

Eglise pénitentielle de Notre Dame de las Angustias. J. Nates, 1597. Reste archéologique de l’enceinte médiévale et Porte del Rosarillo. · PLACE DE SAN PABLO.

Palais de Pimentel (Assemblée Provinciale). Maison natale de Philippe II,. XVI ieme Palais Royal (Gobierno militar). Luis de Vega, XVI ieme siècle.V. Rodríguez, XVIII ieme Institut Zorrilla.Teodosio Torres, 1902. Monument à Philippe II. 1964. (copie de l’original 1564). Façade et église de San Pablo. Simón de Colonia, XV et. XVII ieme Colegio de San Gregorio (Musée National Colegio de San Gregorio) 1482 Palais du Marquis de Villena (siège du Musée National Colegio de San Gregorio) XVI ieme

D

E

F

G

Resto arqueológico da cerca medieval e Porta do Rosarillo. · PRAÇA DE SAN PABLO

Palácio do Pimentel (Deputação Provincial). Casa natal de Felipe II, s. XVI. Palácio Real (Governo Militar). Luis de Vega, s. XVI.V. Rodríguez, s. XVIII Instituto Zorrilla.Teodosio Torres, 1902. Monumento a Felipe II. 1964. (cópia do original 1564) Fachada e Igreja de San Pablo. Simón de Colônia, s. XV – s. XVII Colégio de San Gregorio (Museu Nacional Colégio de San Gregorio). 1482 Palácio do Marques de Villena (sede Museu Nacional Colégio de San Gregorio). s. XVI


RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS ABSTRACTO

LA FRANCACHUELA

VINOTINTO

CONDE RIBADEO, 3

MIGUEL ÍSCAR, 9

CAMPANAS, 4

ÁGORA

LA GARROCHA

ZAMORA

PEDRO NIÑO, 1

FCO. ZARANDONA, 6

CORREOS, 5

ÁNGELA

LA MINA

PEDRO OLIVAR

DOCTOR CAZALLA, 1

CORREOS, 7

MARINA ESCOBAR, 5

CEYJO

LA SAL

MESÓN ÁNGEL CUADRADO

JOSÉ ANTONIO PRIMO DE RIVERA, 3

MANZANA, 6

MARINA ESCOBAR, 1

CORINTO

LA SEPIA

MESÓN CERVANTES

MARÍA DE MOLINA, 16

JESÚS, 1

RASTRO, 6

DOBLETE

LA TASQUITA

HERBÉ

SAN LORENZO, 5

CARIDAD, 2

CORREOS, 6

DON BACALAO

LOS ZAGALES DE ABADÍA

EL FOGÓN

PZA. SANTA BRÍGIDA, 5

PASIÓN, 13

PZA. DE LA RINCONADA, 8

MESÓN DON ENRIQUE

MARÍA GUERRERO

LA TAHONA

PARAÍSO, 9

PZA. MADRID, 2

PZA. MARTÍ Y MONSÓ, 4

EL BUEN TAPEO DE BIMI

FORTUNA 25

DON CLAUDIO

CORREOS, 4

PASIÓN, 13

FERRARI, 1

EL CABALLO DE TROYA

MESÓN PISUERGA

MARÍA

CORREOS, 1

MARINA ESCOBAR, 1

RASTRO, 1

EL EMPECINADO

PEDRO

TABERNA ENCANTADA

MARQUÉS DEL DUERO, 5

CONDE RIBADEO S/N, ESQ. LEÓN

FCO. ZARANDONA, 4

EL GÜEVO

POSTAL

DOCE MÁS UNO

PARAÍSO, 2

CORREOS, 13

MONTERO CALVO, 3

EL PORTÓN DE LA ANTIGUA

PRADA A TOPE

MESÓN ASTURIANO

MARQUÉS DEL DUERO, 8

FCO. ZARANDONA, 10

PLAZA LOS ARCES, 2

FIERABRÁS

PUERTO CHICO

COVADONGA

MARQUÉS DEL DUERO, 8

NICASIO PÉREZ, 1

ZAPICO, 1

LA PLAZUELA DE PONIENTE

CAROBA

LA ABADÍA

PZA. PONIENTE, 3

DULZAINERO ÁNGEL VELASCO, 1

GUADAMACILEROS, 5

HANDY

TABERNA DEL HERRERO

LA HOGAZA

MANZANA, 4

CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 4

FELIPE II, 8

JAMONERÍA SARMIENTO

TABERNA DEL HIDALGO

GABINO

CONDE ANSÚREZ, 11

PARAÍSO, 4

ANGUSTIAS, 3

JERO

TABERNA EL ESCUDO

COMO AGUA PARA CHOCOLATE

CORREOS, 11

PARAÍSO, 1

FRAY ANTONIO ALCALDE, 3

LA BALCONADA

TABERNA LA CÁRCAVA

COLOMBO

CORREOS, 3

CASCAJARES, S/N

EBANISTERÍA, 2

LA CRIOLLA

TABERNA PRADERA

AL FUEGO LENTO

CALIXTO FDEZ. DE LA TORRE, 2

SAN BLAS, 2

NÚÑEZ DE ARCE, 6

LA FLOR QUE ME ENCONTRÉ

TABERNA SABOR TAURINO

TRIGO

PZA. DEL ROSARILLO, S/N

PLATERÍA, 19

LOS TINTES, 8

OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO KUIK-AS

DISCOTECA ASKLEPIOS

ALQUIMIA

GARDOQUI, 6

TORRECILLA, 14

EMPECINADO, 23

SOTABANCO

DISCOTECA MAMBO

LA SALAMANDRA

PZA. SAN MIGUEL, 3

SAN FELIPE, 1-3

VAL, 2

TESTAROSSA

COMA

EL MENTIDERO

PZA. CANTARRANILLAS

PZA. SAN BENITO

SAN LORENZO, 9

CAPITÁN GARFIO

LA BRÚJULA

SWELLS

MACÍAS PICAVEA, 7

PZA. LOS ARCES, 1

SAN LORENZO, 3

MOLLY MALONE

SOPORTAL

OHM

PZA. PONIENTE, 3

DOCTOR CAZALLA, 2

SAN LORENZO, 7

CROSS ROAD

GUANTÁNAMO

JUANITA CALAMIDAD

PADILLA, 16

PZA. PONIENTE, 1

SAN LORENZO, 7

THE CORNER TABERN

MADERAL

HAUSE BAR 1900

PARAÍSO, 9

SAN IGNACIO, 1

ALARCÓN, 3

DISCOTECA TINTIN

LOS 7 ENANITOS

MANGÚ

PZA.MARTÍ Y MONSÓ, 10

LEÓN, 5-7

FCO. ZARANDONA, 10

DISCOTECA BAGUR

EUROPA DELICIAS

PASIÓN, 13

CONDE ANSÚREZ, 18


ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO

AMADEUS Montero Calvo 16-18 ATRIO Nuñez de Arce 5 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 100 FELIPE IV Gamazo 16 FOXÁ Av. de Madrid 46 GAREUS Colmenares, 2 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 NH BÁLAGO Mieses 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 NOVOTEL VALLADOLID Doctor Sánchez Villares 6 OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla 108. VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 CATEDRAL Núñez de Arce 11 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 IMPERIAL Peso 4 KRIS PARQUE García Morato 17 LASA Acera Recoletos 21 MOZART Menéndez Pelayo 7 TOPACIO Plomo 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100 ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 ASTORGA Ferrocarril 1 DE LA TORRE Alcalleres 1 PACO Ctra. Burgos-Portugal km. 117 PARÍS Especería 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12

983 361 491

983 219 444

omer en Valladolid

MARQUÉS DE LA ENSENADA Avenida Gijón, 1

983 150 050 983 362 310

983 307 000 983 459 330

983 214 333 983 216 200

983 363 880

983 351 111

983 459 595 983 357 200

983 457 475 983 247 540

983 298 811

983 350 433 983 330 300

983 220 000 983 390 255

983 297 777 983 313 312

983 372 893

983 362 111

983 351 833

983 202 754

983 350 213

983 342 034 983 370 625

983 263 222


RUTA DE LOS REYES

valladolidturismo.com Sociedad Mixta para la Promoci贸n del Turismo de Valladolid, S.L.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.