Valladolid_Ruta Historica_Turismo Cultural

Page 1

RUTAS URBANASY GASTRONÓMICAS

DURACIÓN 3 HORAS

VALLADOLID HISTÓRICO

RUTA

1


VALLADOLID HISTĂ“RICO Estatua de Cervantes. Plaza de la Universidad


Catedral de Valladolid

RUTA

1

Esta ruta transcurre por entornos monumentales y edificios de Valladolid ofreciendo un auténtico viaje a través del tiempo: Palacio de Santa Cruz, Universidad, Catedral, Plaza de San Pablo, Museo Nacional Colegio de San Gregorio, Palacio Real, Palacio de Pimentel, de Villena, Iglesia de San Pablo, Casa-Museo Zorrilla... This tour runs through the historic sites and buildings of Valladolid, offering a real journey through time: Santa Cruz Palace, the University, the Cathedral, San Pablo square, he National Museum of the San Gregorio College, Royal Palace, “Palaces” - or Mansion houses- of Pimentel and Villena, the Church of San Pablo, the Zorrilla House-Museum... Ce parcours, qui traverse des zones monumentales et passe devant des bâtiments de Valladolid, offre un véritable voyage à travers le temps: Palais de Santa Cruz, Université, Cathédrale, Place de San Pablo, Musée National Colegio de San Gregorio, Palais Royal, Palais de Pimentel, de Villena, Eglise de San Pablo, Maison-Musée Zorrilla... Este roteiro decorre por ambientes monumentais e edifícios de Valladolid oferecendo uma autêntica viagem através do tempo: Palácio de Santa Cruz, Universidade, Catedral, Plaza de San Pablo, Museu Nacional Colegio de San Gregorio, Palácio Real, Palácio de Pimentel, de Villena, Igreja de São Paulo, Casa-Museu Zorrilla...


Portada renacentista. Palacio de Santa Cruz Claustro del Palacio de Santa Cruz Libros de la biblioteca del Palacio de Santa Cruz Biblioteca del Palacio de Santa Cruz

Comienza el recorrido en el Palacio de Santa Cruz, edificio del s. XV fundado por el Cardenal Mendoza. Su construcción se inició en estilo gótico, dando posteriormente un giro radical hacia el estilo renacentista. En el s. XVIII Ventura Rodríguez realizaría los añadidos neoclásicos. Destaca en su interior el patio de tres pisos de arquerías de medio punto, la capilla que guarda "El Cristo de la Luz" de Gregorio Fernández y la Biblioteca con un riquísimo fondo bibliográfico y como pieza destacable "El Beato de Valcavado" (970), además del Museo de la Universidad y la Colección de la Fundación Alberto Jiménez-Arellano

The route begins at the Santa Cruz Palace (Palacio de Santa Cruz), a 15th c. building founded by Cardinal Mendoza. Initially it was constructed in the Gothic style, but later it took a dramatic turn towards the Renaissance style. In the 18th c.Ventura Rodríguez was to add Neo-Classical elements. Inside you should especially look for the patio with its three-storey semicircular arches, the chapel containing Gregorio Fernández’s work "El Cristo de la Luz" and the Library with a rich collection of works including the outstanding illustrated manuscript, "El Beato deValcavado" (970), as well as the University Museum and the Collection of the Alberto Jiménez-Arellano Alonso Foundation.


La visite commence au Palais de Santa Cruz, bâtiment du XV siècle fondé par le Cardinal Mendoza. Sa construction de style gothique passera ultérieurement au style Renaissance. Au XVIII siècle,Ventura Rodríguez y ajoutera un style néoclassique. Il convient de s’attarder tout particulièrement sur la cour de trois étages d’arcatures en plein cintre, la chapelle qui abrite le “Christ de la Lumière” de Gregorio Fernández et la Bibliothèque dotée d’un fond bibliographique richissime, sans oublier le remarquable " Béat de Valcavado" (970), ainsi que le Musée de l’Université ainsi que la collection de la Fondation Alberto Jiménez-Arellano

O percurso começa no Palácio de Santa Cruz, edifício do s. XV fundado pelo Cardeal Mendoza.A sua construção iniciou-se no estilo gótico, dando posteriormente uma mudança radical para o estilo renascentista. No século XVIII Ventura Rodríguez viria a realizar os acréscimos neoclássicos. Destaca-se no interior o pátio de três andares de arcadas plenas, a capela que guarda “El Cristo de la Luz” (“O Cristo da Luz”) de Gregorio Fernández e a Biblioteca com um riquíssimo fundo bibliográfico que tem como peça destacável “El Beato de Valcabado” (“O Beato de Valcavado”) (970), além do Museu da Universidade e a colecção da Fundação Alberto Jiménez-Arellano Alonso.


Fachada de la Universidad Estatua de Cervantes. Plaza de la Universidad Catedral León. Plaza de la Universidad

Alonso. La Plaza de la Universidad está presidida por la estatua en bronce de D. Miguel de Cervantes (1877). La Universidad data del s. XVIII y su fachada principal es el conjunto civil más importante del barroco vallisoletano, erigida según planos de Fray Pedro de la Visitación, las esculturas son de Antonio Tomé e hijos. La Catedral (XVII), construida por Diego de Praves sobre proyecto de Juan de Herrera. Destaca el Retablo Mayor de Juan de Juni (1562). En las restauradas capillas de la antigua Colegiata (s. XIII), se encuentra instalado el Museo

The University Square (Plaza de la Universidad) is presided over by the bronze statue of the great Spanish writer, Miguel de Cervantes (1877). The University dates back to the 18th c. and its main façade is the most important civilian example of Valladolid Baroque architecture, erected following the plans of Fray Pedro de la Visitación. The sculptures are the work of Antonio Tomé and his sons. The Cathedral (17th c.) was constructed by Diego de Praves from plans originally drawn up by Juan de Herrera. The main altarpiece by Juan de Juni (1562) is outstanding. The Museum of the Diocese and the Cathedral has been installed in the restored chapels of the


Alonso. La Place de l’Université est présidée par la statue en bronze de Miguel de Cervantes (1877). L’Université date du XVIII siècle et sa façade principale représente l’ensemble civil le plus important du baroque de Valladolid. Cette Université a été construite d’après les plans de Fray Pedro de laVisitación, et les sculptures sont de Antonio Tomé et ses fils. La Cathédrale (XVII siècle) a été construite par Diego de Praves d’après un projet de Juan de Herrera. Il est important de souligner le Grand Retable de Juan de Juni (1562). Le Musée Diocésain et de la Cathédrale se situe dans les chapelles restaurées de

A Plaza de la Universidad encontra-se presidida pela estátua de bronze de Miguel de Cervantes (1877). A Universidade data do s. XVIII e sua fachada principal é o conjunto civil mais importante do barroco de Valladolid, erigida segundo as plantas de Frei Pedro de la Visitación, as esculturas são de Antonio Tomé e filhos. A Catedral (XVII), foi construída por Diego de Praves sobre projecto de Juan de Herrera. Destaca-se o Retábulo-Mor de Juan de Juni (1562). Nas restauradas capelas da antiga Colegiada (s. XIII), encontrase instalado o Museu Diocesano e Catedralício.


Soportales del Teatro Calderón Iglesia de La Antigua Fachada de la Iglesia de Las Angustias Estatua del Imaginero, frente al teatro Calderón

Diocesano y Catedralicio. La Iglesia de la Antigua, en origen capilla del Palacio del Conde Ansúrez. Conserva restos románicos como la torre y el pórtico norte (s.XIII), siendo reemplazado el cuerpo del templo por una construcción gótica en el s.XIV. En la calle de las Angustias se encuentra el Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864) y enfrente la Iglesia de las Angustias (finales s. XVI, Juan de Nates), modelo de iglesia penitencial custodia el “Cristo de los Carboneros” (Francisco de Rincón) y la “Virgen de las Angustias“, una de las obras cumbre de Juan de Juni.

former Collegiate church (13th c.). The Santa María la Antigua church was originally the chapel of the Palace of Count Ansúrez. There are Romanesque features, such as the tower and the north porch (13th c.), but the body of the church was replaced by a Gothic building in the 14th c. In the calle de las Angustias is the Calderón Theatre (Jerónimo de la Gándara, 1864) and opposite it, the Church of Las Angustias (late 16th c., Juan de Nates). A fine example of a church of penitence, it is home to the “Cristo de los Carboneros” (Francisco de Rincón) and the “Virgin of the Knives”, one of Juan de Juni’s greatest masterpieces.


l’ancienne Collégiale. L’Eglise de la Antigua, à l’origine chapelle du Palais du Comte Ansúrez conserve des restes romans tels que la tour et le portique nord (XIII siècle); le corps principal du temple a été remplacé par une construction gothique au XIV siècle. Dans la rue de las Angustias, nous trouvons le Théâtre Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864) et en face l’Eglise de las Angustias (fin du XVI siècle, Juan de Nates); il s’agit d’une église pénitentielle; actuellement cette église abrite le « Christ des Charbonniers » (Francisco de Rincón) et la «Vierge des Angoisses », une des œuvres les plus

A Igreja da Antiga, originalmente capela do Palácio do Conde Ansúrez, conserva restos românicos como a torre e o portal norte (s. XIII), sendo que o corpo do templo foi substituído por uma construção gótica no s. XIV. Na calle de las Angustias encontra-se o Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864) e em frente a Igreja das Angústias (finais do s. XVI, Juan de Nates), modelo de igreja penitencial que custódia o “Cristo de los Carboneros” (Cristo dos Carvoeiros) (Francisco de Rincón) e a Nossa Senhora das Angústias, uma das obras-primas de Juan de Juni. Na Plaza de San Pablo, entre os


lén

o

iño

ed int Ve

enz Lor

San

avea

s

ne ño ui

Q

en

ia

el Isc

ue

ct Vi

la

Baj ada

Re g

ala

s de ova

gu

no

or

de

Cán

ya Mo

M

do

de la

Libertad

Pza. de la Libertad

still l Ca

ar

uq

D

o

Pza. de Port

P Un

eM

Vega

er os ad Pa n

z

i Ru

is de Le

Santu

t

Ga

ón

ario

er os

Fray Lu

Simón Aranda

Le

sm

es

Nuñez de Arce

sd

Card e Cos nal

B

acor Mª L

Do

Arribas

La Galatea

ayo

ra

sti

rcí a

C

Doncellas

Tercias

to

José

al er

Ho

re s

l

aP as

aja

e

eón

de L

Santuario

vin

o ur

M

dra

Galera

Núñez de Arc

ue IV

Cate

sc

Enriq

López Gómez Di

Ca Fray Luis

Rastro

Calvo Montero

Pza. El Salvador

Pza. España

Pza. Madrid

azo

C

ic ías P

as

dio au

de

Mac

rranill Canta

Pza. Fuente Dorada

én

n

San A

Platerías

V. Moliner

n ió

or

Pza. Los Arces

ez súr An

ía

er

uc

tit

ri rra Fe

ns

ad

ela zP

Cl

Mi

illa

an

gr

yo

nt

Pza. del Val

Pza. Lonja Ochavo .S

ico

Zap

e nd

nc

Co

Le

Especería

Pza. Corrillo

M

e

lcald

A. A

Fray

an

nte ira

z

M

Alm

a an

Pza. Mayor

. rilla

Sandoval

i Re

ar

Santiago

F. Zarandona

ra

e Torr

so Pe

e la

n ió

M

ve Ri

z. d

M

de

s Pa

ía

Pza.

s Rinconada

Je

na

ral ne Ge

de

Fde

a

in

Correos

Dr.

o

lixto

os

rre

Co

Ben

S an

im Pr

Ca

inos Doctr

ro

re eb eF

ito

Pza. Martí Monsó

Pza. Santa Ana

ol

Guil

n

a

ro N Ped

e

Isab

o Pase

ge Jor

Pza. del Poniente

ció arna Enc

lica

ató l la C

L

Pza. Colegio Santa Cruz

A

Car den

Pza. San Andrés

al M

end

oza

io

R rce Me

res

rado

Lab

La

n eró

lm

sca

Sa

aga

Cruz Verde d

L ro Ped

lás

o Nic

evilla ito R

gap

nA

Jua

ec lR

de

Fi

Pza. ño Argales

ncho

ncho

Don Sa

Bau

tism

o

elas

Acib

Don Sa

MUSEO

MUSEUM / MUSÉE / MUSEO

ESTATUA

STATUE / STATUE / ESTÁTUA

IGLESIA

CHURCH / EGLISE / IGREJA

A

ALOJAMIENTO

HOUSING / LOGEMENT / ALOJAMENTO

C

D


uzm á

Imp eria l

eG

n ce uir nQ Sa

s

o sit

Ex

García Ch ico

Im

Estéban

oqui

Pza. Santa Brígida

Gard

S. Die

H Pza. de San Pablo

Felipe II deo

G

J

de

na

sd

eS

Portillo d

la

V s

Emp

Moro

n

uev

M

ar

ta

ado

ra

Dem

Ped a

ocr

a ch

Due

e str

ro

E

ny

Pr

ad

o

a bl

ue

L

an

cil

ler

ía

Sa

ba

no

P

Ch

Ra

a

m er

acia

Gondomar

del

jal

ués

Ca

Marq

Cla

tín

d

Esg

D

San

ecin

Sa

a

tugalete

ue

o

La Torrecilla

ndo

stias

a

añ Mag

de

Gr eg

a Fern

Angu

Pza. de la niversidad

an

ori

Pza. Rosarillo

F

L

Ca

K

as

Pad il

ano

Las A ngus

tias

de Riba Conde

C poldo Le o

E

Fray Luis de Granada

I

Éxtasis

ordias Miseric

Morad

Avda. de

las

nB

resa

n

Místicos

Leó

es Fundacion

Del

dua de Pa

Sa

ntonio

Perfección

go

Pza. San Miguel

s

ada

Torquem

Cardenal

Santa Te

a zall Ca

Conce pción

cio

l

ria

pe

Plaza del Viejo Coso

San Igna

La Pelota

q Du

Pa r

aís

o

Ma

dre

ern iz H

Sa

Do

cto

rF

z

de

és

los

Bu rg os

ing

cto

rO

oa

Do cto

Re a

ch

Mam

brilla

lem

Do

ld e

Moral

ue

án

yF or

nz

rB

Li

Ru

ía er br

Do

cto

Juan

rM

erg

eli

n

na

na

am illo

s

el C oro

sC

hris

Al

ti

oP

Co rpu

rad

od

e la

Ma

gd

ale

na

Sa

nQ

n Re

Huert as

uin

tín

E F G H

Teatro Calderón I Palacio de Pimentel Iglesia de las Angustias J Casa - Museo ngdea Zorrilla Covado Iglesia de San Pablo de lasKPlaza Palacio de Villena Batallas Palacio Real L Colegio de San Gregorio

Calle

Palacio de Santa Cruz Universidad Catedral Iglesia de Santa Mª de La Antigua

de las

o

ed

C

D

a

B

Pa se

Las Huelgas

n rbe Ve

A

Cárc

Pza.de San juan

Vela rde s

Estu

Rey e

s

dio

s

Coló


Ventana del Palacio de Pimentel Fachada de San Pablo Fachada del Palacio Real León, frente a San Pablo

En la Plaza de San Pablo entre los edificios que hoy contemplamos destaca la Iglesia de San Pablo construida en el s. XV por el Cardenal Torquemada adquiriendo la estructura del templo actual, su fachada responde parcialmente al estilo hispano-flamenco. En el Palacio Real (s. XVI, Luis de Vega) fijó su residencia Felipe III entre 1601 y 1606, periodo en el que Valladolid fue capital de España, y en él nació en 1605 el que sería Felipe IV. En su interior destaca el patio principal, renacentista, y la escalera imperial del s. XVIII, obra deVentura Rodríguez.

In San Pablo Square (Plaza de San Pablo), among the buildings which stand there today, we immediately notice the Church of San Pablo, built by Cardinal Torquemada in the 15th c. in the form which can still be seen, with a façade which partially reflects the Spanish-Flemish style. The Royal Palace (16th c., Luis de Vega) (Palacio Real) is where Philip III set up residence between 1601 and 1606, the period during which Valladolid was the capital city of Spain, and where the future Philip IV was born in 1605. Inside the Palace, the main Renaissance-style patio and 18th c. imperial staircase, the work ofVentura Rodríguez are worthy of mention.


importantes de Juan de Juni. Sur la place de San Pablo, entre les bâtiments actuels, observons l’Eglise de San Pablo construite au XV siècle par le Cardinal Torquemada ; sa façade correspond en partie au style hispano-flamand. Le Palais Royal (XVI siècle, Luis de Vega); Felipe III y vivra de 1601 à 1606, période au cours de laquelle Valladolid est capitale d’Espagne. En 1605 le futur Felipe IV y vit le jour. Il faut souligner l’importance de la cour principale de style Renaissance ainsi que l’escalier impérial du XVIII siècle, œuvre de Ventura Rodríguez. Le Palais de Pimentel, ancien Palais

edifícios que hoje contemplamos, destaca-se a Igreja de São Paulo, construída no s. XV pelo Cardeal Torquemada adquirindo a estrutura do templo actual, a sua fachada responde parcialmente ao estilo hispano-flamengo. No Palácio Real (s. XVI, Luis de Vega) fixou a sua residência Felipe III entre 1601 e 1606, período no qual Valladolid foi capital de Espanha. Ali nasceu, em 1605, quem viria a ser Felipe IV. No interior destaca-se o pátio principal, renascentista, e a escada imperial do s. XVIII, obra de Ventura Rodríguez. O Palácio de Pimentel, antigo Palácio dos Condes de Rivadavia,


Casa-Museo José Zorrilla Patio Palacio de Pimentel Palacio de Villena Azulejos del zaguán Palacio de Pimentel

El Palacio de Pimentel, antiguo Palacio de los Condes de Rivadavia, vio nacer a Felipe II el 21 de mayo de 1527. Destaca en su fachada una magnífica ventana angular plateresca y en su interior el patio y zaguán. La Casa-Museo de Zorrilla, casa natal del poeta José Zorrilla. Contiene objetos y recuerdos personales del poeta, así como mobiliario que recrea un interior de época romántica. Pasando por el Palacio de Villena, bello ejemplo de la arquitectura palaciega vallisoletana, sede que pertenece al Museo Nacional Colegio de San Gregorio cuya colección está

The Pimentel Palace, former Palace of the Counts of Rivadavia, was the birthplace of Philip II on 21 May 1527. Its façade boasts a magnificent angular Plateresque window and inside it has an interesting patio and hallway. The Zorrilla Museum, the house in which the poet José Zorrilla was born, houses a collection of personal objects and memorabilia of the poet, as well as furnishings which recreate the interior decoration of the Romantic era. The Villena Palace must be visited.This is a beautiful example of the Palatial Architecture ofValladolid and the headquarter of the National Museum of the San Gregorio School whose collection is made up of a splendid set of sculptu-


des Comtes de Rivadavia, a vu naître Felipe II le 21 mai 1527. Remarquons une magnifique fenêtre angulaire plateresque sur la façade et à l’intérieur du palais, la cour et le vestibule. La Maison-Musée de Zorrilla, lieu de naissance du poète José Zorrilla. Elle contient des objets et des souvenirs personnels du poète ainsi que du mobilier qui recrée une ambiance d’époque romantique. Passer par le palais deVillena, bel exemple de l’architecture “palaciega” de Valladolid, et siège appartenant au musée national du Colegio de San Gregorio, dont la collection est formée par un magnifique ensemble de sculpture du XIII ième au XVIII ième siè-

viu nascer Felipe II a 21 de maio de 1527. Destaca-se na fachada uma magnífica janela angular plateresca e no interior o pátio e o saguão. A Casa-Museu de Zorrilla, casa natal do poeta José Zorrilla. Contém objectos e lembranças pessoais do poeta, bem como mobiliário que recria um interior da época romântica. Passando pelo Palácio de Villena, formoso exemplo da arquitectura palaciana de Valhadolid, sede que pertence ao Museu Nacional Colégio de S. Gregório, cuja colecção está formada por um magnífico conjunto de escultura e pintura dos séculos XIII a XVIII, com destaque para as obras


Fachada del Colegio de San Gregorio Patio del Palacio deVillena Ecce Homo. Museo Nacional Colegio de San Gregorio Detalle Entierro de Cristo, Juan de Juni

formada por un magnífico conjunto de escultura y pintura de los siglos XIII al XVIII, destacando las obras de algunos de los escultores más relevantes de la Escuela Castellana como Alonso Berruguete, Juan de Juni y Gregorio Fernández, máximos exponentes del manierismo expresionista y el naturalismo barroco. También sobresalen la calidad de las piezas de estilo góticoflamenco, hispano-flamenco, renacentista... con obras de Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés y Alonso Cano.También al Museo pertenecen la Casa del Sol y la Iglesia de San Benito el Viejo.

res and paintings from the 13th and 18th centuries, among which works by some of the most important sculptors from the Castilian School ―Alonso Berruguete, Juan de Juni and Gregorio Fernández are the most representative figures of Mannerist expressionism and Baroque naturalism― are to be highlighted. It is worthwhile mentioning the quality of Gothic-Flemish, HispanicFlemish, Renaissance works… such as those by Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés and Alonso Cano. The Casa del Sol (The Sun House) and the San Benito el Viejo Church belong to this Museum.


cles. La plupart des sculptures exposées, sont des oeuvres réalisées par certains sculpteurs des plus renommés de l’école castillane comme celles d’Alonso Berruguete, Juan de Juni ainsi que de Gregorio Fernández, ces dernières appartenant au maniérisme expressionniste et au naturisme baroque. La qualité des pièces de style gotico-flamenco, ainsi que celle hispano-flamenco ou de style renaissance sont également mises en relief...avec des oeuvres de Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés et Alonso Cano. La Casa del Sol et l’Église de San Benito elViejo appartiennent aussi au musée.

de alguns dos escultores mais relevantes da Escola Castelhana, como Alonso Berruguete, Juan de Juni e Gregorio Fernández, máximos expoentes do Maneirismo expressionista e do Naturalismo barroco. Também se destaca a qualidade das peças de estilo gótico-flamengo, hispano-flamengo, renascentistas... com obras de Felipe Vigarny, Diego de Siloé, Juan Martínez Montañés e Alonso Cano. Também pertencem ao Museu a Casa do Sol e a Igreja de S. Benito o Velho.


RESTAURANTES/RESTAURANTS/RESTAURANTS/RESTAURANTES BARES y CAFETERÍAS/BARS AND CAFES/BARS ET CAFÉS/BARES E CAFÉS ABSTRACTO

COMO AGUA PARA CHOCOLATE

CONDE RIBADEO, 3

FRAY ANTONIO ALCALDE, 3

EL EMPECINADO

DON BACALAO

MARQUÉS DEL DUERO, 5

PZA. DE SANTA BRÍGIDA, 5

EL GÜEVO

GABINO

PARAÍSO, 2

ANGUSTIAS, 3

EL PORTÓN DE LA ANTIGUA

LA ABADÍA

MARQUÉS DEL DUERO, 8

GUDAMACILEROS, 5

FIERABRÁS

LA BUENA MOZA

MARQUÉS DEL DUERO, 8

CASCAJARES, S/N

HANDY

LA GARROCHA

MANZANA, 4

FRANCISCO ZARANDONA, 6

JAMONERÍA SARMIENTO

LA SANTA MARÍA

CONDE ANSÚREZ, 11

ANTIGUA, 8

LA CÁRCAVA

LA SOLANA

CASCAJARES, S/N

SOLANILLA, 9

PEDRO

MESON DON ENRIQUE

CONDE RIBADEO, S/N, ESQ. LEÓN

PARAÍSO, 9

PRADA A TOPE

TABERNA SABOR TAURINO

FRANCISCO ZARANDONA, 10

PLATERÍA, 19

TABERNA EL ESCUDO

PUERTO CHICO

PARAÍSO, 1

NICASIO PÉREZ, 1

TABERNA PRADERA

TABERNA DEL HIDALGO

SAN BLAS, 2

PARAÍSO, 4

AL FUEGO LENTO FUSSION

TABERNA ENCANTADA

NÚÑEZ DE ARCE, 6

FRANCISCO ZARANDONA,4

ÁNGELA

TABERNA SABOR TAURINO

DOCTOR CAZALLA, 1

PLATERÍA, 19

CENTRO SEGOVIANO

TABERNA SAN BENITO

JOSÉ Mª LACORT, 5-7

FRANCISCO ZARANDONA, 6

COLOMBO

TRIGO

EBANISTERÍA, 2

LOS TINTES, 8

OCIO NOCTURNO NIGHT LEISURE/LOISIR DE NUIT/LAZER NOTURNO ALQUIMIA

EUROPA DELICIAS

MADERAL

EMPECINADO, 23

CONDE ANSÚREZ, 18

SAN IGNACIO, 1

CAPITÁN GARFIO

GUANTÁNAMO

MANGÚ

MACÍAS PICAVEA, 7

PZA. PONIENTE, 5

FCO, ZARANDONA, 10

CASTÁN

HAUSE BAR 1900

MOLLY MALONE

PLAZA CANTARRANAS, 6

ALARCÓN, 3

PZA. PONIENTE, 5

COMA

JUANITA CALAMIDAD

OHM

PZA. SAN BENITO

SAN LORENZO, 7

SAN LORENZO, 7

CROSS ROAD

KUIK-AS

SOPORTAL

PADILLA, 16

GARDOQUI, 6

DOCTOR CAZALLA, 2

DISCOTECA ASKLEPIOS

LA BRÚJULA

SOTABANCO

TORRECILLA, 14

PZA. LOS ARCES, 1

PZA. SAN MIGUEL, 3

DISCOTECA MAMBO

LA SALAMANDRA

SWELLS

SAN FELIPE NERI, 1-3

VAL, 2

SAN LORENZO, 3

EL MENTIDERO

LOS 7 ENANITOS

TESTAROSSA

SAN LORENZO, 9

LEÓN, 5-7

PLAZA CANTARRANILLAS


ALOJAMIENTO HOUSING/LOGEMENT/ALOJAMENTO

MARQUÉS DE LA ENSENADA Avenida Gijón, 1 AMADEUS Montero Calvo 16-18 ATRIO Nuñez de Arce 5 CONDE ANSÚREZ Av. Gijón 100 FELIPE IV Gamazo 16 FOXÁ Av. de Madrid 46 GAREUS Colmenares, 2 MELIÁ RECOLETOS BOUTIQUE HOTEL Acera Recoletos 13 NH BÁLAGO Mieses 28 NH CIUDAD DE VALLADOLID Avda Ramón Pradera 10-12 NOVOTEL VALLADOLID Doctor Sánchez Villares 6 OLID MELIÁ Pza. San Miguel 10 SILKEN JUAN DE AUSTRIA Paseo de Zorrilla 108. VINCCI FRONTAURA Pº de Zorrilla 332-334 CATEDRAL Núñez de Arce 11 EL NOGAL Conde Ansúrez 12-14 IMPERIAL Peso 4 KRIS PARQUE García Morato 17 LASA Acera Recoletos 21 MOZART Menéndez Pelayo 7 TOPACIO Plomo 8 TRYP SOFÍA PARQUESOL Hernando de Acuña 35 IBIS Av. del Euro (Centrolid) 100 ROMA Heróes del Alcazar de Toledo 8 ASTORGA Ferrocarril 1 DE LA TORRE Alcalleres 1 PACO Ctra. Burgos-Portugal km. 117 PARÍS Especería 2 RAMÓN Y CAJAL Ramón y Cajal 12

983 361 491

983 219 444 983 150 050 983 362 310 983 307 000 983 459 330 983 214 333 983 216 200 983 363 880 983 351 111 983 459 595 983 357 200 983 457 475 983 247 540

983 298 811 983 350 433 983 330 300 983 220 000 983 390 255 983 297 777 983 313 312 983 372 893

983 362 111 983 351 833

983 202 754 983 350 213 983 342 034 983 370 625 983 263 222


VALLADOLID HISTÓRICO

valladolidturismo.com Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.